All language subtitles for Mozu.S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:02,300 --> 00:00:04,500 The cause of Chihiro's death was 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,400 Operation GLARKE Alpha. 3 00:00:07,880 --> 00:00:10,880 Why was Chihiro the only one who returned alive? 4 00:00:12,240 --> 00:00:17,340 During the seventy-two hours she had been imprisoned, what happened to Chihiro? 5 00:00:18,120 --> 00:00:20,620 I'm only chasing after the truth. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,900 I will find Ivan Tyler 7 00:00:27,600 --> 00:00:29,100 and discover the truth! 8 00:00:30,100 --> 00:00:32,740 I've been abducted before. 9 00:00:32,900 --> 00:00:34,400 Perhaps with you, 10 00:00:34,500 --> 00:00:37,800 a Japanese member within the terrorists saved your life? 11 00:00:37,940 --> 00:00:40,700 I'll avenge Kazuhiko! 12 00:00:40,700 --> 00:00:42,300 I'll kill every one of them! 13 00:00:49,100 --> 00:00:51,500 It's the same crime Shingai Hiromi committed, right? 14 00:00:51,500 --> 00:00:52,500 That's right. 15 00:00:52,600 --> 00:00:56,700 This makes the third murder in two weeks by icepick. 16 00:00:56,860 --> 00:00:58,700 Where the hell has Shingai gone? 17 00:00:58,800 --> 00:01:01,500 My father named me after our dead older sister, 18 00:01:01,500 --> 00:01:03,800 and had raised me as a female. 19 00:01:03,900 --> 00:01:05,760 Though I tricked him 20 00:01:06,000 --> 00:01:07,160 and changed places. 21 00:01:07,260 --> 00:01:08,260 Dad? 22 00:01:15,640 --> 00:01:17,800 It seems like a certain man has returned to Japan. 23 00:01:17,800 --> 00:01:18,840 A certain man? 24 00:01:18,960 --> 00:01:19,960 Higashi. 25 00:01:20,040 --> 00:01:22,480 I won't let myself be used by you. 26 00:01:22,760 --> 00:01:24,260 Your wife... 27 00:01:24,320 --> 00:01:26,160 betrayed her countrymen. 28 00:01:26,580 --> 00:01:28,580 I'm the same as your wife. 29 00:01:28,880 --> 00:01:30,580 I came back alive because 30 00:01:30,820 --> 00:01:32,420 I sold out my colleagues. 31 00:01:34,720 --> 00:01:37,660 The MPD has announced the death of Chief Cabinet Secretary Morihara. 32 00:01:37,660 --> 00:01:39,940 The MPD has also announced that Inspector Kuraki 33 00:01:39,970 --> 00:01:42,140 Naotake of their PSB is wanted for questioning. 34 00:01:42,400 --> 00:01:45,200 Completely timed and translated from Japanese into English by Miharu-Rush. Russian translated into English by XAXA. 35 00:01:45,280 --> 00:01:47,900 Here's an audience with the replacement for the dead CCS Morihara, 36 00:01:47,920 --> 00:01:49,100 newly inaugurated, 37 00:01:49,100 --> 00:01:51,520 Chief Cabinet Secretary Matsuba Shiho. 38 00:01:51,700 --> 00:01:54,440 Chief Cabinet Secretary Matsuba Shiho. 39 00:01:54,720 --> 00:01:56,780 The occurrence in Hokkaido, 40 00:01:56,780 --> 00:02:01,000 the firefight between an armed spy ship and Japanese Coast Guard vessels, 41 00:02:01,000 --> 00:02:03,100 which Diet Member Morihara accepted condemnation for, 42 00:02:03,320 --> 00:02:04,640 was reason enough to issue a state of high alert to preempt terror attacks. 43 00:02:04,660 --> 00:02:06,240 What the opposition party demands 44 00:02:06,400 --> 00:02:09,900 is government transparency on information withheld for more than twenty-five years. 45 00:02:10,900 --> 00:02:12,480 If the ruling party accepts, 46 00:02:12,480 --> 00:02:15,600 then intelligence the government safeguards as highly classified 47 00:02:15,600 --> 00:02:17,900 should be made available to the general public... 48 00:02:55,000 --> 00:02:56,300 Be careful with it. 49 00:02:57,800 --> 00:02:59,400 Thank you! 50 00:03:06,670 --> 00:03:09,670 TL Note: Headlines relate to Kuraki being suspected of Morihara's murder. 51 00:03:09,800 --> 00:03:11,400 Here, thank you very much. 52 00:03:15,300 --> 00:03:16,300 Murderer 53 00:03:16,700 --> 00:03:17,700 Suspect : Kuraki Naotake 54 00:03:23,600 --> 00:03:24,900 Oh, you're injured, not dead? 55 00:03:24,940 --> 00:03:26,440 I brought in refreshments. 56 00:03:26,800 --> 00:03:28,000 Thank you. 57 00:03:31,700 --> 00:03:33,800 I heard components for TNT explosives 58 00:03:33,800 --> 00:03:35,800 were collected from the inspector's home. 59 00:03:36,840 --> 00:03:37,840 No way. 60 00:03:37,840 --> 00:03:39,840 The inspector wouldn't have done such a thing. 61 00:03:40,740 --> 00:03:41,840 Although, 62 00:03:43,840 --> 00:03:46,000 there are testimonies from countless eye-witnesses 63 00:03:46,000 --> 00:03:49,100 saying he quarrelled with Morihara just before the explosion occurred. 64 00:03:51,440 --> 00:03:53,640 As a police officer, what would you think? 65 00:03:56,140 --> 00:03:58,140 There's evidence and motive. 66 00:03:58,640 --> 00:04:00,400 And maybe he should be considered suspicious, 67 00:04:00,400 --> 00:04:00,900 though - 68 00:04:00,900 --> 00:04:03,300 Only the man himself knows the truth. 69 00:04:05,900 --> 00:04:06,900 Yes, though, 70 00:04:07,060 --> 00:04:09,260 how are we going to find Inspector Kuraki? 71 00:04:09,800 --> 00:04:11,260 He won't be so easy to locate. 72 00:04:11,260 --> 00:04:12,060 I know. 73 00:04:12,060 --> 00:04:13,410 That's where the problem lies. 74 00:04:16,200 --> 00:04:17,200 Where the hell is he? 75 00:04:17,200 --> 00:04:18,200 From the start, HQ. 76 00:04:18,400 --> 00:04:19,600 Currently, at 15.00, 77 00:04:19,600 --> 00:04:21,800 target B still hasn't contacted people under watch. 78 00:04:22,920 --> 00:04:25,420 Continuing surveillance without interruption. 79 00:04:26,400 --> 00:04:29,500 Investigating Target E, from their residence with the investigation team. 80 00:04:30,200 --> 00:04:33,000 Tokyo's Squad Four, target E has no history of using public transport. 81 00:04:33,000 --> 00:04:35,050 Besides, we're currently communicating with the 82 00:04:35,080 --> 00:04:37,180 public to list and connect places of association. 83 00:04:52,500 --> 00:04:56,600 A WOWOW & TBS Drama Co-Production 84 00:04:56,600 --> 00:05:00,600 'Shrike' Season 2 - Wings of Phantasia 85 00:05:01,400 --> 00:05:04,400 Someone removed the serial number from the car's chassis, though, 86 00:05:04,500 --> 00:05:06,900 the car is used by the Russian ambassador. 87 00:05:07,200 --> 00:05:09,040 Yet the Ambassador won't acknowledge that? 88 00:05:09,040 --> 00:05:09,940 Yes. 89 00:05:09,940 --> 00:05:12,080 It has been reported as stolen. 90 00:05:12,080 --> 00:05:14,880 That's why it will be difficult to investigate further. 91 00:05:15,380 --> 00:05:16,480 Is that so? 92 00:05:17,240 --> 00:05:19,340 Will this matter be covered up? 93 00:05:19,840 --> 00:05:23,340 There will be trouble proving a Russian official was driving. 94 00:05:24,140 --> 00:05:25,740 A Russian official ... 95 00:05:28,740 --> 00:05:30,340 Here's the car that hit you. 96 00:05:32,000 --> 00:05:33,600 There is no mistake? 97 00:05:35,800 --> 00:05:36,400 No. 98 00:05:37,000 --> 00:05:38,200 There isn't. 99 00:05:39,500 --> 00:05:42,000 You really didn't see the driver's face? 100 00:05:46,420 --> 00:05:49,220 Ever since my father went missing, 101 00:05:50,460 --> 00:05:53,560 there have been numerous hang-up calls made to my parent's home. 102 00:05:56,740 --> 00:05:58,340 I always thought... 103 00:05:59,420 --> 00:06:02,340 those silent calls were from my father. 104 00:06:04,800 --> 00:06:06,400 Though, the other day, 105 00:06:06,920 --> 00:06:08,520 I met with my father. 106 00:06:10,120 --> 00:06:11,620 So he was alive? 107 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Yes. 108 00:06:14,650 --> 00:06:16,150 It was at the time when 109 00:06:16,390 --> 00:06:18,890 a silent call was made to my parent's home. 110 00:06:19,620 --> 00:06:21,120 The same time, huh? 111 00:06:22,360 --> 00:06:26,460 That silent phone call may have been a warning directed towards my father. 112 00:06:26,800 --> 00:06:28,200 What do you mean? 113 00:06:28,700 --> 00:06:30,500 Our family is... 114 00:06:31,720 --> 00:06:34,100 always watched by the PSB. 115 00:06:34,940 --> 00:06:36,100 Why? 116 00:06:37,960 --> 00:06:39,960 I believe because 117 00:06:40,700 --> 00:06:43,000 he betrayed the PSB. 118 00:06:45,120 --> 00:06:47,620 When I entered the PSB, 119 00:06:48,300 --> 00:06:50,500 my father was considered a menace. 120 00:06:51,100 --> 00:06:54,200 That might have been the upper echelon's intent. 121 00:06:59,400 --> 00:07:01,900 The man who matches that personal description... 122 00:07:03,300 --> 00:07:05,800 is undoubtedly my father. 123 00:07:06,800 --> 00:07:07,800 Huh? 124 00:07:09,680 --> 00:07:13,580 Recently, I've felt someone's presence. 125 00:07:14,600 --> 00:07:16,100 That was my father. 126 00:07:18,200 --> 00:07:20,200 I followed him 127 00:07:20,800 --> 00:07:23,000 once I realized he was tailing me. 128 00:07:25,800 --> 00:07:27,000 And then, 129 00:07:30,680 --> 00:07:32,960 he ran me over with that car. 130 00:07:34,360 --> 00:07:35,760 I... 131 00:07:37,640 --> 00:07:39,640 It couldn't have been... 132 00:07:40,360 --> 00:07:41,660 I was... 133 00:07:44,800 --> 00:07:47,800 actually ran over by 134 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 the car my father drove. 135 00:08:41,200 --> 00:08:43,800 Murder victim in another strange serial-like hunting game 136 00:08:43,800 --> 00:08:47,000 Victim stabbed from behind in the neck. Same culprit? 137 00:08:59,600 --> 00:09:00,800 Do you have a minute? 138 00:09:01,000 --> 00:09:01,800 I'm in a rush. 139 00:09:01,900 --> 00:09:04,090 You met with the inspector directly before Morihara 140 00:09:04,120 --> 00:09:06,120 got killed in the terrorism bombing, right? 141 00:09:06,120 --> 00:09:07,700 I already gave a statement to the poli- 142 00:09:07,720 --> 00:09:11,000 That was when you were shown the photo of Shingai Hiromi? 143 00:09:12,100 --> 00:09:14,450 Inspector Kuraki concluded you and Shingai Kazuhiko 144 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 were connected after seeing your reaction. 145 00:09:16,400 --> 00:09:19,240 He showed me a photo of a dead man I never saw before 146 00:09:19,240 --> 00:09:20,340 and I looked away. 147 00:09:20,440 --> 00:09:21,940 It's gross, isn't it? 148 00:09:23,340 --> 00:09:25,740 That's a strange thing to say. 149 00:09:26,180 --> 00:09:27,180 Huh? 150 00:09:28,440 --> 00:09:30,940 You have seen more tragic scenes 151 00:09:30,940 --> 00:09:33,540 as a journalist writing articles in Gurujibu. 152 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 You shouldn't have considered that photo gross to look at. 153 00:09:37,000 --> 00:09:38,300 May I leave now? 154 00:09:38,820 --> 00:09:40,500 One more thing, Your opinion. 155 00:09:40,500 --> 00:09:42,000 What do you think? 156 00:09:42,300 --> 00:09:43,640 Do you really believe that... 157 00:09:45,900 --> 00:09:48,040 Inspector Kuraki killed Morihara? 158 00:09:51,340 --> 00:09:52,840 That person didn't do it. 159 00:10:58,500 --> 00:10:59,500 On that day, 160 00:10:59,500 --> 00:11:00,900 there wasn't anyone 161 00:11:00,900 --> 00:11:03,240 who went near Morihara's car in the cameras line of sight. 162 00:11:03,700 --> 00:11:04,540 Therefore, 163 00:11:04,640 --> 00:11:06,140 steps were taken so the car 164 00:11:06,140 --> 00:11:08,000 was parked where there was no surveillance. 165 00:11:08,000 --> 00:11:09,100 You found one? 166 00:11:11,200 --> 00:11:12,600 Morihara's personal car was... 167 00:11:12,700 --> 00:11:14,360 originally parked at his residence. 168 00:11:14,360 --> 00:11:17,860 It should have been on many surveillance cameras. Although 169 00:11:18,000 --> 00:11:20,860 this one street has no cameras. 170 00:11:21,760 --> 00:11:23,660 The best choice to plant the bomb was there. 171 00:11:25,360 --> 00:11:27,800 From 7:23 until 7:25 in the morning, 172 00:11:27,800 --> 00:11:29,100 it took this street. 173 00:11:29,700 --> 00:11:32,500 It took two minutes to pass through this street, yet, 174 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 there's no surveillance footage of that time. 175 00:11:35,000 --> 00:11:37,500 During this time, the culprit planted the bomb? 176 00:11:38,300 --> 00:11:40,800 The car may have been stopped somewhere along this street. 177 00:11:40,860 --> 00:11:43,100 The possibility is high, yes? 178 00:11:46,250 --> 00:11:47,250 Oww! 179 00:11:47,250 --> 00:11:48,250 Narumiya, that, go. 180 00:11:48,250 --> 00:11:49,250 Search for that... 181 00:11:49,250 --> 00:11:51,780 You know, the Za- Zabu- Bru- Bulldog fielder. 182 00:11:51,780 --> 00:11:52,660 No, that's not it. 183 00:11:52,660 --> 00:11:53,740 Zabru- Zabu- Bulldog film. 184 00:11:53,800 --> 00:11:54,300 Wow! 185 00:11:54,440 --> 00:11:55,200 No, that's wrong. 186 00:11:55,200 --> 00:11:56,200 Zapruder film. 187 00:11:56,200 --> 00:11:57,600 What is that and why talk like a foreigner? 188 00:11:57,600 --> 00:11:59,240 It's footage of the Kennedy assassination. 189 00:11:59,240 --> 00:12:01,640 It's the most famous footage filmed by an ordinary person. 190 00:12:01,640 --> 00:12:02,840 Yes! Search for that! 191 00:12:02,840 --> 00:12:03,840 Okay, okay. 192 00:12:15,980 --> 00:12:17,100 Lieutenant Osugi, 193 00:12:17,100 --> 00:12:19,100 Nanami Shiori is making suspicious movements. 194 00:12:19,540 --> 00:12:21,500 She might be going to meet with someone. 195 00:12:23,440 --> 00:12:24,340 What's going on? 196 00:12:24,340 --> 00:12:26,940 One hour ago, the bug planted inside the store ceased. 197 00:12:26,940 --> 00:12:30,260 It's unknown whether it broke down or whether they discovered it. 198 00:12:32,560 --> 00:12:35,200 Three Gurujibuan terrorists were in there, right? 199 00:12:35,200 --> 00:12:37,700 We've watched them three days, they haven't left their rooms. 200 00:12:37,740 --> 00:12:41,000 We still don't know if one of the terrorists is of Asian descent 201 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 who was caught by Hokkaido cameras. 202 00:12:43,500 --> 00:12:45,300 If the listening device was destroyed, 203 00:12:45,300 --> 00:12:47,600 it's possible they've noticed they're under surveillance. 204 00:12:47,960 --> 00:12:48,800 Listen up, 205 00:12:48,800 --> 00:12:50,800 we break down the doors in fifteen minutes. 206 00:12:50,800 --> 00:12:51,400 OK. 207 00:12:51,400 --> 00:12:52,200 Understood. 208 00:13:26,160 --> 00:13:27,260 Don't say a word. 209 00:13:40,800 --> 00:13:42,100 Why did you come here? 210 00:13:43,000 --> 00:13:45,500 I instructed you not to when I made contact, didn't I? 211 00:13:45,700 --> 00:13:46,700 Sorry. 212 00:13:48,100 --> 00:13:50,300 I have something I want to make sure of. 213 00:13:50,500 --> 00:13:51,500 What? 214 00:13:53,650 --> 00:13:55,850 Another homicide happened. 215 00:13:58,000 --> 00:14:00,300 Again? Using the same technique as my brother? 216 00:14:00,660 --> 00:14:01,660 That's right. 217 00:14:04,600 --> 00:14:06,740 The man who broke your brother out of jail, 218 00:14:06,990 --> 00:14:10,090 that phony prison guard who I met with was killed. 219 00:14:10,700 --> 00:14:13,960 You were the only one who knew I met him. 220 00:14:17,200 --> 00:14:18,700 It wasn't you, was it? 221 00:14:23,680 --> 00:14:25,280 Perhaps other incidents- 222 00:14:28,400 --> 00:14:31,200 Would there be a problem if I killed him? 223 00:14:44,300 --> 00:14:46,300 I hear a man's voice faintly inside. 224 00:14:46,300 --> 00:14:47,700 Shall we break down the door? 225 00:14:50,400 --> 00:14:51,600 Hold on a second, 226 00:14:51,600 --> 00:14:53,000 she might be meeting Shingai. 227 00:14:53,000 --> 00:14:54,500 Then all the more reason to. 228 00:14:54,520 --> 00:14:57,180 No telling what Shingai Kazuhiko would do in the confusion. 229 00:14:57,420 --> 00:14:58,520 I'll be there soon, 230 00:14:58,520 --> 00:15:00,020 just hang on a little longer. 231 00:15:01,160 --> 00:15:02,600 We need to arrest him here, 232 00:15:02,600 --> 00:15:04,400 otherwise, it's possible he'll escape. 233 00:15:07,000 --> 00:15:08,500 A woman's voice can be heard. 234 00:15:08,700 --> 00:15:10,000 We're going in! 235 00:15:11,400 --> 00:15:12,140 Hey! 236 00:15:12,140 --> 00:15:13,140 Katou! 237 00:15:27,500 --> 00:15:28,800 So did you do it? 238 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 You're... 239 00:16:25,360 --> 00:16:27,400 Shingai Kazuhiko, aren't you? 240 00:16:44,360 --> 00:16:45,860 We're leaving here immediately. 241 00:16:55,600 --> 00:16:58,100 It's feasible they're armed and expecting us, right? 242 00:16:58,100 --> 00:17:00,000 Their weapons may be machine guns, 243 00:17:00,000 --> 00:17:02,300 if so armed, we'll be at a disadvantage. 244 00:17:02,400 --> 00:17:05,900 And it will be futile if they use hand grenades. 245 00:17:15,350 --> 00:17:16,060 Clear. 246 00:17:16,060 --> 00:17:16,760 Clear. 247 00:17:18,260 --> 00:17:19,060 Clear. 248 00:17:19,060 --> 00:17:19,860 Clear. 249 00:17:25,100 --> 00:17:26,300 What's their location? 250 00:17:29,160 --> 00:17:31,360 Before we rushed in, 251 00:17:32,400 --> 00:17:33,860 someone came here. 252 00:18:04,400 --> 00:18:05,200 What's wrong? 253 00:18:05,200 --> 00:18:06,040 Are you okay? 254 00:18:06,040 --> 00:18:07,040 Hey! 255 00:18:07,180 --> 00:18:08,580 Osugi, 256 00:18:09,120 --> 00:18:10,320 I'm so sorry. 257 00:18:10,320 --> 00:18:11,820 Was it Shingai Kazuhik? 258 00:18:13,700 --> 00:18:15,200 Without a doubt. 259 00:18:17,440 --> 00:18:19,440 As expected, those two, 260 00:18:19,440 --> 00:18:20,940 are connected. 261 00:18:56,200 --> 00:18:57,410 Nikolai! 262 00:18:58,660 --> 00:18:59,660 Sergei! 263 00:19:02,700 --> 00:19:04,950 Did you kill my comrades? 264 00:19:08,200 --> 00:19:11,200 You should be concerned about yourself. 265 00:19:37,400 --> 00:19:40,200 Now you too are in a position where the police are after you. 266 00:19:41,900 --> 00:19:43,100 I'll be alright. 267 00:19:43,700 --> 00:19:45,140 I was prepared for this. 268 00:19:46,040 --> 00:19:48,600 Ever since I decided to become your collaborator. 269 00:19:52,700 --> 00:19:55,000 This makes the second time you've saved me. 270 00:19:56,900 --> 00:19:59,100 Though why did you save me in the first place? 271 00:20:06,100 --> 00:20:08,100 Hurry! Bring the woman here! 272 00:20:08,800 --> 00:20:09,640 Did you hear me? 273 00:20:09,640 --> 00:20:10,840 What's taking so long? 274 00:20:11,700 --> 00:20:15,000 I'm fed up with negotiations. 275 00:20:15,500 --> 00:20:17,300 Sit here! Chop-chop! 276 00:20:20,860 --> 00:20:22,800 It's that guy from the Japanese Government. 277 00:20:22,800 --> 00:20:24,800 He said they're abandoning you. 278 00:20:25,820 --> 00:20:28,000 Persuade him otherwise. 279 00:20:29,800 --> 00:20:31,100 What does this mean? 280 00:20:31,600 --> 00:20:33,600 The Japanese Government 281 00:20:33,600 --> 00:20:36,800 does not negotiate with terrorists. 282 00:20:38,100 --> 00:20:41,600 We only came here because I accepted your request. 283 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 You said our safety was assured, didn't you, Mr. Kuriyama? 284 00:20:45,600 --> 00:20:47,900 The person by that name does not exist. 285 00:20:52,400 --> 00:20:54,600 So no one takes responsibility for us? 286 00:20:56,200 --> 00:20:58,800 You intend to let me die here!? 287 00:21:00,200 --> 00:21:01,340 Unfortunate, though- 288 00:21:01,560 --> 00:21:03,460 Are you fucking kidding me!? 289 00:21:03,460 --> 00:21:04,460 Dammit! 290 00:21:06,340 --> 00:21:07,740 Kill this chick! 291 00:21:09,000 --> 00:21:10,500 Take her away. 292 00:21:37,600 --> 00:21:38,700 Done. 293 00:21:38,700 --> 00:21:40,200 Remove the evidence. 294 00:21:40,200 --> 00:21:41,300 Roger. 295 00:21:42,060 --> 00:21:44,900 Start the next mission! 296 00:21:51,400 --> 00:21:53,200 It was an impulsive decision. 297 00:21:54,560 --> 00:21:55,860 That's all there was to it. 298 00:21:56,860 --> 00:21:57,860 I see. 299 00:21:58,600 --> 00:22:01,040 Even so, I owe my life to your impulsive decision. 300 00:22:03,140 --> 00:22:05,640 Have you figured out who that Kuriyama guy was? 301 00:22:06,240 --> 00:22:08,640 It's not like we ever met face to face, so 302 00:22:08,840 --> 00:22:10,640 I still don't know who he is. 303 00:22:12,000 --> 00:22:14,180 Though, if I were to hear his voice ... 304 00:22:14,600 --> 00:22:16,880 Are you going to take revenge against him? 305 00:22:18,500 --> 00:22:19,700 I'll have my revenge. 306 00:22:20,600 --> 00:22:22,100 That's certain. 307 00:22:29,560 --> 00:22:31,960 You haven't answered my question from before. 308 00:22:42,000 --> 00:22:44,300 Are you the killer? 309 00:22:47,200 --> 00:22:50,500 I see no meaning in killing, so I don't. 310 00:22:59,720 --> 00:23:01,220 Answer my questions. 311 00:23:01,220 --> 00:23:03,220 Where is Ivan Tyler? 312 00:23:08,000 --> 00:23:09,400 He's not here. 313 00:23:10,040 --> 00:23:11,400 He's not anywhere! 314 00:23:21,780 --> 00:23:22,280 Shit! 315 00:23:28,450 --> 00:23:30,250 Where the hell is Tyler!? 316 00:23:30,460 --> 00:23:32,750 He's not anywhere anymore. 317 00:23:33,350 --> 00:23:35,250 You want to die that badly? 318 00:23:55,480 --> 00:23:56,980 Five years ago, 319 00:23:57,200 --> 00:23:58,980 Tyler existed! 320 00:23:59,940 --> 00:24:01,080 That guy 321 00:24:01,900 --> 00:24:03,080 wasn't Tyler. 322 00:24:04,420 --> 00:24:06,020 Don't fuck with me! 323 00:24:06,720 --> 00:24:08,520 Spit out what you know! 324 00:24:29,000 --> 00:24:30,200 Dammit! 325 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Where's Tyler!? 326 00:24:44,140 --> 00:24:47,140 You stupid fool. 327 00:25:31,600 --> 00:25:32,780 Good work getting here. 328 00:25:32,980 --> 00:25:34,180 Good work getting here. 329 00:25:38,220 --> 00:25:40,520 The weapon was an icepick. 330 00:25:43,420 --> 00:25:45,720 We must find Shingai right away! 331 00:25:45,840 --> 00:25:46,420 Yes. 332 00:25:47,120 --> 00:25:48,240 Shit! 333 00:25:55,000 --> 00:25:57,200 How were you able to track me down? 334 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 A little investigating, here and there. 335 00:26:00,460 --> 00:26:02,800 I see you're messing about, like usual. 336 00:26:06,500 --> 00:26:08,900 You're a changed man. 337 00:26:09,500 --> 00:26:11,500 You've quit being a killer's intermediary, 338 00:26:11,800 --> 00:26:13,700 though aren't you a hit man yourself? 339 00:26:13,700 --> 00:26:15,100 What do you think? 340 00:26:17,360 --> 00:26:19,760 If you're changing your occupation to professional killer, 341 00:26:19,760 --> 00:26:21,560 why not team up with me once again? 342 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Quit the foolish behavior. 343 00:26:29,100 --> 00:26:30,300 Right now, you're 344 00:26:30,300 --> 00:26:32,700 in the cross-hairs of three snipers. 345 00:26:33,600 --> 00:26:35,200 Make any suspicious movements ... 346 00:26:35,200 --> 00:26:36,600 they take one shot each. 347 00:26:53,360 --> 00:26:55,360 We came here to solve a misunderstanding. 348 00:26:55,540 --> 00:26:56,940 Misunderstanding? 349 00:26:57,500 --> 00:26:59,800 I'd like you to explain your betrayal. 350 00:26:59,800 --> 00:27:02,700 You were the one who betrayed me in the first place. 351 00:27:02,700 --> 00:27:06,600 I didn't know your brother was the assassin. 352 00:27:07,060 --> 00:27:09,640 In this world, your could lose your life for breach of contract. 353 00:27:09,640 --> 00:27:10,640 Isn't that right? 354 00:27:11,140 --> 00:27:13,940 So there's no reason for you to bear a grudge. 355 00:27:14,740 --> 00:27:16,040 Correct. 356 00:27:17,350 --> 00:27:19,350 I'm grateful for your understanding. 357 00:27:20,340 --> 00:27:22,820 If you intend to avenge your brother, 358 00:27:23,420 --> 00:27:25,820 your target ought to be a guy with the PSB, called Wakamatsu. 359 00:27:25,820 --> 00:27:27,820 He's to blame for everything. 360 00:27:27,820 --> 00:27:30,020 Were you employed by that man? 361 00:27:30,020 --> 00:27:31,220 Yes. 362 00:27:31,420 --> 00:27:33,680 I only followed his instructions, 363 00:27:33,680 --> 00:27:35,480 as a businessman, you see. 364 00:27:36,820 --> 00:27:37,980 Wakamatsu 365 00:27:38,080 --> 00:27:39,980 was killed by your brother. 366 00:27:40,460 --> 00:27:42,280 So he got his just desserts? 367 00:27:42,280 --> 00:27:43,280 Yes. 368 00:27:43,580 --> 00:27:44,980 In my opinion. 369 00:27:45,380 --> 00:27:48,680 Who was the mastermind behind Wakamatsu and Muroi? 370 00:27:49,680 --> 00:27:50,780 Morihara. 371 00:27:50,780 --> 00:27:51,980 Morihara? 372 00:27:52,280 --> 00:27:54,480 The politician who was killed in that explosion? 373 00:27:55,100 --> 00:27:55,880 Yes. 374 00:27:56,860 --> 00:28:00,840 Basically, there's no one left for you to take revenge against. 375 00:28:01,300 --> 00:28:04,440 I didn't return to Japan for revenge. 376 00:28:07,040 --> 00:28:09,240 Then, what is your goal? 377 00:28:09,740 --> 00:28:11,240 Ah, wait, wait, wait. 378 00:28:11,440 --> 00:28:12,940 Let's see if I'm right. 379 00:28:18,000 --> 00:28:19,300 Perhaps... 380 00:28:20,200 --> 00:28:21,700 Atonement for your brother? 381 00:28:22,000 --> 00:28:23,100 Atonement? 382 00:28:23,260 --> 00:28:24,000 That's right. 383 00:28:24,040 --> 00:28:25,440 Atonement. 384 00:28:26,440 --> 00:28:28,640 Because you believe you're to blame for 385 00:28:28,940 --> 00:28:31,440 your brother becoming an insane serial killer? 386 00:28:39,560 --> 00:28:40,860 Right, aren't I? 387 00:28:42,260 --> 00:28:44,360 What did you do to your brother? 388 00:28:51,440 --> 00:28:53,040 Go on, tell me. 389 00:28:53,240 --> 00:28:54,040 Shingai- 390 00:28:54,140 --> 00:28:55,140 Shut it! 391 00:28:58,580 --> 00:29:00,080 I understand. 392 00:29:00,520 --> 00:29:02,080 Don't get so upset. 393 00:29:07,990 --> 00:29:09,990 Our misunderstanding has been resolved. 394 00:29:10,140 --> 00:29:11,640 It's time I leave. 395 00:29:20,300 --> 00:29:22,400 Don't be depressed. 396 00:29:23,600 --> 00:29:26,500 Before long, your brother will be brought back to life. 397 00:29:27,440 --> 00:29:28,200 Huh? 398 00:29:29,900 --> 00:29:32,350 He'll live on for eternity, 399 00:29:32,850 --> 00:29:34,350 that brother of yours. 400 00:29:35,000 --> 00:29:36,500 What are you talking about? 401 00:29:40,320 --> 00:29:43,320 Shingai 'Hiromi' will become an urban legend. 402 00:29:43,800 --> 00:29:45,200 Just like Dharma. 403 00:29:46,740 --> 00:29:48,740 You really have gone insane, huh? 404 00:29:50,900 --> 00:29:52,900 Thank you for the complement. 405 00:29:53,600 --> 00:29:54,900 See you, Shingai. 406 00:30:09,100 --> 00:30:11,390 Two of the terrorists 407 00:30:11,640 --> 00:30:15,390 were exposed to chemicals and lost consciousness. 408 00:30:15,390 --> 00:30:16,690 And the other one? 409 00:30:17,290 --> 00:30:18,990 He drank a large quantity of water, 410 00:30:19,200 --> 00:30:21,390 it's unknown whether he's gained consciousness yet. 411 00:30:22,000 --> 00:30:24,680 They're believed to have been tortured by water boarding. 412 00:30:25,480 --> 00:30:27,000 Inspector Kuraki, huh? 413 00:30:27,400 --> 00:30:28,800 Most likely. 414 00:30:29,360 --> 00:30:31,800 No, I'm certain it was him. 415 00:30:37,000 --> 00:30:40,700 I believe foreign affairs intel on Al-Ahad terrorists 416 00:30:40,800 --> 00:30:42,600 was acquired somehow. 417 00:30:43,300 --> 00:30:45,200 Before we could rush in, 418 00:30:45,400 --> 00:30:47,200 they were abducted. 419 00:30:48,200 --> 00:30:50,900 What's that guy thinking? 420 00:30:53,000 --> 00:30:55,100 Someone needs to stop the inspector. 421 00:31:00,000 --> 00:31:03,200 Commence boarding via the New Japan Ocean reception desk. 422 00:31:03,600 --> 00:31:05,800 Have your boarding tickets ready 423 00:31:05,800 --> 00:31:08,600 please proceed to the boarding area of the second ferry. 424 00:31:08,900 --> 00:31:11,400 I robbed my brother of his life. 425 00:31:14,600 --> 00:31:17,000 What exactly did you do to your younger brother? 426 00:31:20,600 --> 00:31:23,400 One day, while looking at my him, 427 00:31:25,460 --> 00:31:28,400 I decided to swap places with him. 428 00:31:31,500 --> 00:31:35,120 You're really cute Hiromi, aren't you? 429 00:31:35,620 --> 00:31:38,820 My father named me after our dead older sister, 430 00:31:38,820 --> 00:31:41,220 and raised me as a female. 431 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Do you want to meet our dead mother, Kazuhiko? 432 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 I do. 433 00:31:50,440 --> 00:31:51,540 Well, you see, 434 00:31:51,540 --> 00:31:55,080 if you dress like a girl, then you can meet her. 435 00:31:55,280 --> 00:31:56,280 Really? 436 00:31:56,280 --> 00:31:57,180 Starting from today, 437 00:31:57,180 --> 00:31:59,500 you, Kazuhiko, will become me, Hiromi, 438 00:31:59,700 --> 00:32:02,240 and I, Hiromi, shall become you, Kazuhiko. 439 00:32:02,240 --> 00:32:04,040 Okay. I want to become you! 440 00:32:04,240 --> 00:32:05,740 There are rules. 441 00:32:06,300 --> 00:32:07,740 After this ritual, 442 00:32:08,040 --> 00:32:11,500 you'll no longer be able to return to being yourself. 443 00:32:11,800 --> 00:32:13,000 Is that alright? 444 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Yes. 445 00:32:14,360 --> 00:32:16,700 And you must keep this a secret from Dad. 446 00:32:16,900 --> 00:32:18,400 Can you make that promise? 447 00:32:18,500 --> 00:32:19,400 Yeah. 448 00:32:20,100 --> 00:32:22,200 Then, let's pray. 449 00:32:26,800 --> 00:32:30,800 Dear God, please let us see our mom. 450 00:32:31,400 --> 00:32:35,200 Dear God, please let us see our mom. 451 00:32:36,500 --> 00:32:40,400 Dear God, please let us see our mom. 452 00:32:40,700 --> 00:32:41,740 Dear God... 453 00:32:41,740 --> 00:32:43,940 It was a childish way of thinking. 454 00:32:44,240 --> 00:32:47,640 Our swap would've been easily exposed if someone thought it through. 455 00:32:47,940 --> 00:32:52,440 Yet, at that age, I never considered those around us might find out. 456 00:32:52,840 --> 00:32:55,240 Besides, our father had grown insane. 457 00:32:56,000 --> 00:32:58,780 He never noticed we changed places. 458 00:32:58,780 --> 00:33:01,980 You're really cute Hiromi, aren't you? 459 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 No. 460 00:33:04,000 --> 00:33:06,300 He might have pretended he hadn't. 461 00:33:07,000 --> 00:33:10,700 In his mind, everything was fine as long as he had a cute daughter. 462 00:33:12,080 --> 00:33:15,420 I robbed Kazuhiko of his life with that underhanded trick 463 00:33:15,740 --> 00:33:17,740 and betrayed him, pure and simple. 464 00:33:20,400 --> 00:33:23,400 He gradually became mentally ill. 465 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 By the time I noticed how serious his sick taste for murder was, 466 00:33:29,800 --> 00:33:33,000 he had already been eternally cursed by substituting for me. 467 00:33:35,500 --> 00:33:38,100 By then it was too late. 468 00:33:40,020 --> 00:33:43,320 That's why I have a responsibility 469 00:33:44,500 --> 00:33:47,100 to find out how my brother truly died. 470 00:33:49,300 --> 00:33:52,100 As the older brother who robbed him of his life. 471 00:33:55,800 --> 00:33:57,400 I found out who the mastermind was. 472 00:33:57,640 --> 00:33:58,960 It was Morihara. 473 00:34:00,700 --> 00:34:02,920 So you've reached the truth? 474 00:34:02,920 --> 00:34:03,920 No, not yet. 475 00:34:06,860 --> 00:34:07,860 Hey, 476 00:34:09,600 --> 00:34:11,890 what will you do once you know everything? 477 00:34:13,260 --> 00:34:15,260 Atone for my sins. 478 00:34:18,200 --> 00:34:20,200 Do you intend to die? 479 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 This is an emergency press conference according to PSB Chief Ikezawa. 480 00:34:26,400 --> 00:34:28,200 We're connecting mid-way. 481 00:34:29,400 --> 00:34:35,100 A suspect in the four serial murders this month, 482 00:34:35,400 --> 00:34:37,000 has been established. 483 00:34:38,200 --> 00:34:40,800 We can confirm this is the same suspect 484 00:34:40,800 --> 00:34:43,680 suspected of perpetrating the bombing incident at the 485 00:34:43,680 --> 00:34:48,260 Central Tokyo Airport, in an assassination attempt 486 00:34:48,290 --> 00:34:52,780 made on the Saldonian President, half a year ago. 487 00:34:53,400 --> 00:34:54,400 Umm... 488 00:34:54,700 --> 00:34:58,000 The offender is unemployed and his address is unknown, 489 00:34:58,340 --> 00:35:00,240 his name is Shingai Hiromi. 490 00:35:02,000 --> 00:35:04,880 He may have a female name, though he is indeed, a male. 491 00:35:05,720 --> 00:35:06,760 That voice... 492 00:35:07,760 --> 00:35:11,060 Police are doing everything in their power to locate the whereabouts of 493 00:35:11,060 --> 00:35:14,320 Shingai Hiromi in their ongoing investigations. 494 00:35:15,220 --> 00:35:18,320 Shingai Hiromi is aged twenty-four, 495 00:35:18,320 --> 00:35:22,000 about 175cm tall, with a slim build. 496 00:35:22,800 --> 00:35:25,300 The murder weapon in these four homicides 497 00:35:25,300 --> 00:35:26,500 was an icepick. 498 00:35:26,700 --> 00:35:29,900 All murders were committed by stabbing an icepick into the base of the neck. 499 00:35:29,900 --> 00:35:32,500 To perpetuate the bombing incident as well, 500 00:35:32,700 --> 00:35:36,700 we considered the possibility that he had an accomplice with versatile skills. 501 00:35:37,640 --> 00:35:43,300 It seems he's participated in at least twenty murders. 502 00:35:43,700 --> 00:35:47,500 There have been no further offenses and we are in the midst of investigations. 503 00:35:47,700 --> 00:35:51,300 Cape Soukiba Train Station 504 00:35:52,600 --> 00:35:55,200 Sorry I had to put our chat on hold midway. 505 00:35:56,800 --> 00:35:59,800 You were talking about the portrait the police artist drew. 506 00:36:00,400 --> 00:36:04,400 There was no mistaking it, the person I saw was Japanese. 507 00:36:04,800 --> 00:36:06,000 Is that so? 508 00:36:06,300 --> 00:36:07,800 Thank you very much. 509 00:36:08,300 --> 00:36:09,500 Help catch a murder suspect! 510 00:36:09,500 --> 00:36:10,100 Ah! 511 00:36:10,100 --> 00:36:11,400 Wait. 512 00:36:14,400 --> 00:36:15,900 You're... 513 00:36:21,220 --> 00:36:24,220 going to freeze in that get-up. 514 00:36:26,220 --> 00:36:27,340 I'll be alright. 515 00:36:51,800 --> 00:36:53,300 Don't come over here. 516 00:36:55,300 --> 00:36:56,900 Aren't you worn out? 517 00:36:58,500 --> 00:36:59,700 No, I'm fine. 518 00:37:00,800 --> 00:37:02,000 The PSB's Chief, 519 00:37:02,260 --> 00:37:04,760 the man called Ikezawa, who headed that conference, 520 00:37:05,000 --> 00:37:07,500 I got curious and decided to investigate him. 521 00:37:07,700 --> 00:37:08,700 I see. 522 00:37:13,100 --> 00:37:14,600 What are you doing? 523 00:37:16,600 --> 00:37:17,300 Did you hear me? 524 00:37:17,300 --> 00:37:18,600 Don't come any closer! 525 00:37:20,800 --> 00:37:23,600 Leave me alone for now. 526 00:37:25,500 --> 00:37:26,900 Fine then. 527 00:38:28,800 --> 00:38:30,200 I sincerely apologize 528 00:38:30,200 --> 00:38:33,800 for what I said regarding the Shingai Hiromi incidents. 529 00:38:33,800 --> 00:38:36,400 Four consecutive homicides, 530 00:38:36,600 --> 00:38:39,980 the common term for consecutive homicides would've been... 531 00:38:40,400 --> 00:38:42,600 Miss Nanami, this is something only you can do, 532 00:38:42,800 --> 00:38:44,800 Please assist me with this important matter. 533 00:38:45,300 --> 00:38:46,800 And your name is? 534 00:38:47,460 --> 00:38:50,460 Kuriyama, PSB officer. 535 00:38:50,960 --> 00:38:52,460 opposite side of the icepick, though, 536 00:38:52,460 --> 00:38:54,460 the victims cause of death were 537 00:38:54,460 --> 00:38:56,460 indeed from being stabbed in the neck... 538 00:41:01,940 --> 00:41:05,000 Where have you been all this time, Senior Superintendent Tsuki? 539 00:41:05,800 --> 00:41:07,100 With the CIA. 540 00:41:10,800 --> 00:41:12,800 A souvenir. 541 00:41:16,700 --> 00:41:20,000 We from CIB Division One are still on this serial killer's trail. 542 00:41:20,100 --> 00:41:20,700 I realize that. 543 00:41:20,890 --> 00:41:23,890 Then why let PSB chief, Ikezawa announce it? 544 00:41:25,600 --> 00:41:28,600 Because he learned the truth about 545 00:41:28,800 --> 00:41:31,100 what happened in the terrorist attack six months ago. 546 00:41:31,300 --> 00:41:33,300 Yes, well, the culprits of that incident 547 00:41:33,300 --> 00:41:34,840 were Morihara and Muroi. 548 00:41:34,840 --> 00:41:35,840 It wasn't Shingai Hiromi. 549 00:41:35,840 --> 00:41:37,140 Too late. 550 00:41:37,140 --> 00:41:39,140 Truth has been rewritten. 551 00:41:39,540 --> 00:41:42,740 Ikezawa revived the monster known as Shingai Hiromi back to this world 552 00:41:42,740 --> 00:41:47,000 and now blames all recent homicides on him, right? 553 00:41:55,400 --> 00:42:00,400 You're not really going to track Inspector Kuraki's movements? 554 00:42:03,300 --> 00:42:05,300 What will you do when you find him? 555 00:42:09,000 --> 00:42:10,600 Stop him. 556 00:42:12,000 --> 00:42:13,500 What sort of methods will you use? 557 00:42:14,100 --> 00:42:15,700 My methods. 558 00:43:01,100 --> 00:43:02,700 Are you Shingai Hiromi? 559 00:43:06,400 --> 00:43:08,540 I asked you if you're Shingai Hiromi. 560 00:43:08,540 --> 00:43:09,640 Weren't you listening !?!? 561 00:44:43,000 --> 00:44:45,230 You tortured those Al-Ahad terrorists, didn't you? 562 00:44:46,420 --> 00:44:48,400 What on earth are you doing? 563 00:44:52,140 --> 00:44:53,670 You're irritating me. 564 00:44:55,200 --> 00:44:57,800 Why allow the possibility you'll be framed? 565 00:44:58,700 --> 00:45:01,800 I don't have time to clear my name now. 566 00:45:02,800 --> 00:45:05,900 Clear your name when you're a wanted suspect 567 00:45:05,900 --> 00:45:08,400 or search for the truth behind your wife's past, 568 00:45:08,400 --> 00:45:10,300 which one should you do first? 569 00:45:10,300 --> 00:45:11,500 Do you even know!? 570 00:45:13,800 --> 00:45:17,000 Verifying the truth about my wife is my first priority. 571 00:45:18,160 --> 00:45:20,720 Meaning, the Morihara assassination comes second? 572 00:45:20,920 --> 00:45:21,920 Yes. 573 00:45:27,600 --> 00:45:30,600 No matter what I say to you, it is useless, isn't it? 574 00:45:33,700 --> 00:45:36,000 Before you commit any more crimes, 575 00:45:36,300 --> 00:45:37,700 you're coming with me! 576 00:45:40,400 --> 00:45:42,800 Will you pull the trigger if I don't comply? 577 00:45:43,200 --> 00:45:46,000 Do I have another means of stopping you? 578 00:45:46,800 --> 00:45:48,900 It will harm my career if I keep letting you escape. 579 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 This isn't something which concerns you! 580 00:45:51,100 --> 00:45:52,340 Like hell it isn't! 581 00:45:52,840 --> 00:45:54,940 I can't leave things as they are! 582 00:46:00,540 --> 00:46:02,040 I couldn't care less. 583 00:46:04,000 --> 00:46:06,600 So long as I'm still able to find the truth. 584 00:46:10,300 --> 00:46:10,800 Hey! 585 00:46:25,100 --> 00:46:33,900 Completely timed and translated from Japanese into English by Miharu-Rush. Russian translated into English by XAXA. NOT FOR Selling, Renting, 586 00:48:25,000 --> 00:48:29,000 Coming up on Shrike... 587 00:48:32,000 --> 00:48:37,000 Next episode... 588 00:48:38,100 --> 00:48:40,420 Nice to meet you, I'm Kanamori from Eastern Harmony Japan. 589 00:48:40,420 --> 00:48:42,320 We finally meet, Kuraki Naotake. 590 00:48:44,100 --> 00:48:46,800 I'm telling you, his accused status is unfounded. 591 00:48:47,200 --> 00:48:49,500 I'm not the one offering a reward. 592 00:48:50,000 --> 00:48:51,500 An offer comes from the PSB. 593 00:48:51,500 --> 00:48:53,600 Do you want to kill me? 594 00:48:53,800 --> 00:48:55,300 Isn't it obvious? 595 00:48:55,900 --> 00:48:57,300 It was to make things interesting. 596 00:48:57,300 --> 00:48:58,400 He's here among us, right? 597 00:48:58,400 --> 00:48:59,400 That Russian spy. 598 00:48:59,400 --> 00:48:59,900 Yes. 599 00:48:59,900 --> 00:49:01,000 Let's find him. 600 00:49:01,000 --> 00:49:02,600 Because of Ikezawa's conference, 601 00:49:02,600 --> 00:49:06,100 Shingai Kazuhiko might have been reborn as a monster. 602 00:49:06,600 --> 00:49:08,100 If you're gonna shoot, then shoot! 603 00:49:08,300 --> 00:49:11,200 Police officers who lie are absolute scum. 604 00:49:11,400 --> 00:49:13,200 I'm of the exact same opinion. 605 00:49:13,200 --> 00:49:14,500 And that was off the record. 606 00:49:14,500 --> 00:49:17,660 This means Ikezawa is proceeding with his scheme? 607 00:49:18,300 --> 00:49:19,400 Kuraki! 608 00:49:19,400 --> 00:49:22,000 I want to know where the dungeon of Omelas is. 609 00:49:22,160 --> 00:49:25,260 Do you intend to throw everything away, inspector? 610 00:49:25,460 --> 00:49:27,260 I will expose the truth. 611 00:49:29,180 --> 00:49:30,700 By whatever means necessary. 612 00:49:30,700 --> 00:49:34,500 Removing the trash of the police force is something I can do. 613 00:49:35,000 --> 00:49:36,900 What is their mission? 614 00:49:37,100 --> 00:49:38,100 Freeze! 615 00:49:38,900 --> 00:49:40,300 The dungeon of Omelas 616 00:49:40,800 --> 00:49:43,000 should be on that island. 617 00:49:43,600 --> 00:49:44,100 Dharma! 618 00:49:44,100 --> 00:49:46,200 Hey! You've realized something, haven't you? 619 00:49:46,200 --> 00:49:46,700 Dharma! 620 00:49:46,820 --> 00:49:49,020 So he's the man I'm searching for? 621 00:49:49,520 --> 00:49:51,820 It's unfortunate, we've run out of time. 622 00:49:52,200 --> 00:49:54,200 Completely timed and translated from Japanese into English by Miharu-Rush. Russian translated into English by XAXA. 623 00:49:54,200 --> 00:49:55,450 This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places, events and incidents are either the product(s) of the staff's 624 00:49:55,450 --> 00:49:56,700 imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental. 625 00:49:56,700 --> 00:49:58,700 Completely translated and timed by Miharu-Rush. Russian translated into English by XAXA. NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering! 626 00:49:58,750 --> 00:50:00,620 Please support the official release if possible. srt reduction ~ Vultural 45092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.