Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,500
The cause of Chihiro's death was
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,400
Operation GLARKE Alpha.
3
00:00:07,880 --> 00:00:10,880
Why was Chihiro the only
one who returned alive?
4
00:00:12,240 --> 00:00:17,340
During the seventy-two hours she had been
imprisoned, what happened to Chihiro?
5
00:00:18,120 --> 00:00:20,620
I'm only chasing after the truth.
6
00:00:24,400 --> 00:00:26,900
I will find Ivan Tyler
7
00:00:27,600 --> 00:00:29,100
and discover the truth!
8
00:00:30,100 --> 00:00:32,740
I've been abducted before.
9
00:00:32,900 --> 00:00:34,400
Perhaps with you,
10
00:00:34,500 --> 00:00:37,800
a Japanese member within the
terrorists saved your life?
11
00:00:37,940 --> 00:00:40,700
I'll avenge Kazuhiko!
12
00:00:40,700 --> 00:00:42,300
I'll kill every one of them!
13
00:00:49,100 --> 00:00:51,500
It's the same crime Shingai Hiromi
committed, right?
14
00:00:51,500 --> 00:00:52,500
That's right.
15
00:00:52,600 --> 00:00:56,700
This makes the third murder
in two weeks by icepick.
16
00:00:56,860 --> 00:00:58,700
Where the hell has Shingai gone?
17
00:00:58,800 --> 00:01:01,500
My father named me after
our dead older sister,
18
00:01:01,500 --> 00:01:03,800
and had raised me as a female.
19
00:01:03,900 --> 00:01:05,760
Though I tricked him
20
00:01:06,000 --> 00:01:07,160
and changed places.
21
00:01:07,260 --> 00:01:08,260
Dad?
22
00:01:15,640 --> 00:01:17,800
It seems like a certain man
has returned to Japan.
23
00:01:17,800 --> 00:01:18,840
A certain man?
24
00:01:18,960 --> 00:01:19,960
Higashi.
25
00:01:20,040 --> 00:01:22,480
I won't let myself be used by you.
26
00:01:22,760 --> 00:01:24,260
Your wife...
27
00:01:24,320 --> 00:01:26,160
betrayed her countrymen.
28
00:01:26,580 --> 00:01:28,580
I'm the same as your wife.
29
00:01:28,880 --> 00:01:30,580
I came back alive because
30
00:01:30,820 --> 00:01:32,420
I sold out my colleagues.
31
00:01:34,720 --> 00:01:37,660
The MPD has announced the death of
Chief Cabinet Secretary Morihara.
32
00:01:37,660 --> 00:01:39,940
The MPD has also announced
that Inspector Kuraki
33
00:01:39,970 --> 00:01:42,140
Naotake of their PSB is
wanted for questioning.
34
00:01:42,400 --> 00:01:45,200
Completely timed and translated from
Japanese into English by Miharu-Rush.
Russian translated into English by XAXA.
35
00:01:45,280 --> 00:01:47,900
Here's an audience with the replacement
for the dead CCS Morihara,
36
00:01:47,920 --> 00:01:49,100
newly inaugurated,
37
00:01:49,100 --> 00:01:51,520
Chief Cabinet Secretary Matsuba Shiho.
38
00:01:51,700 --> 00:01:54,440
Chief Cabinet Secretary Matsuba Shiho.
39
00:01:54,720 --> 00:01:56,780
The occurrence in Hokkaido,
40
00:01:56,780 --> 00:02:01,000
the firefight between an armed spy ship
and Japanese Coast Guard vessels,
41
00:02:01,000 --> 00:02:03,100
which Diet Member Morihara
accepted condemnation for,
42
00:02:03,320 --> 00:02:04,640
was reason enough to issue a state of
high alert to preempt terror attacks.
43
00:02:04,660 --> 00:02:06,240
What the opposition party demands
44
00:02:06,400 --> 00:02:09,900
is government transparency on information
withheld for more than twenty-five years.
45
00:02:10,900 --> 00:02:12,480
If the ruling party accepts,
46
00:02:12,480 --> 00:02:15,600
then intelligence the government
safeguards as highly classified
47
00:02:15,600 --> 00:02:17,900
should be made available
to the general public...
48
00:02:55,000 --> 00:02:56,300
Be careful with it.
49
00:02:57,800 --> 00:02:59,400
Thank you!
50
00:03:06,670 --> 00:03:09,670
TL Note: Headlines relate to Kuraki being
suspected of Morihara's murder.
51
00:03:09,800 --> 00:03:11,400
Here, thank you very much.
52
00:03:15,300 --> 00:03:16,300
Murderer
53
00:03:16,700 --> 00:03:17,700
Suspect : Kuraki Naotake
54
00:03:23,600 --> 00:03:24,900
Oh, you're injured, not dead?
55
00:03:24,940 --> 00:03:26,440
I brought in refreshments.
56
00:03:26,800 --> 00:03:28,000
Thank you.
57
00:03:31,700 --> 00:03:33,800
I heard components for
TNT explosives
58
00:03:33,800 --> 00:03:35,800
were collected from
the inspector's home.
59
00:03:36,840 --> 00:03:37,840
No way.
60
00:03:37,840 --> 00:03:39,840
The inspector wouldn't
have done such a thing.
61
00:03:40,740 --> 00:03:41,840
Although,
62
00:03:43,840 --> 00:03:46,000
there are testimonies from
countless eye-witnesses
63
00:03:46,000 --> 00:03:49,100
saying he quarrelled with Morihara
just before the explosion occurred.
64
00:03:51,440 --> 00:03:53,640
As a police officer,
what would you think?
65
00:03:56,140 --> 00:03:58,140
There's evidence and motive.
66
00:03:58,640 --> 00:04:00,400
And maybe he should be
considered suspicious,
67
00:04:00,400 --> 00:04:00,900
though -
68
00:04:00,900 --> 00:04:03,300
Only the man himself knows the truth.
69
00:04:05,900 --> 00:04:06,900
Yes, though,
70
00:04:07,060 --> 00:04:09,260
how are we going to
find Inspector Kuraki?
71
00:04:09,800 --> 00:04:11,260
He won't be so easy to locate.
72
00:04:11,260 --> 00:04:12,060
I know.
73
00:04:12,060 --> 00:04:13,410
That's where the problem lies.
74
00:04:16,200 --> 00:04:17,200
Where the hell is he?
75
00:04:17,200 --> 00:04:18,200
From the start, HQ.
76
00:04:18,400 --> 00:04:19,600
Currently, at 15.00,
77
00:04:19,600 --> 00:04:21,800
target B still hasn't contacted
people under watch.
78
00:04:22,920 --> 00:04:25,420
Continuing surveillance
without interruption.
79
00:04:26,400 --> 00:04:29,500
Investigating Target E, from their
residence with the investigation team.
80
00:04:30,200 --> 00:04:33,000
Tokyo's Squad Four, target E has no
history of using public transport.
81
00:04:33,000 --> 00:04:35,050
Besides, we're currently
communicating with the
82
00:04:35,080 --> 00:04:37,180
public to list and connect
places of association.
83
00:04:52,500 --> 00:04:56,600
A WOWOW & TBS Drama Co-Production
84
00:04:56,600 --> 00:05:00,600
'Shrike'
Season 2 - Wings of Phantasia
85
00:05:01,400 --> 00:05:04,400
Someone removed the serial number
from the car's chassis, though,
86
00:05:04,500 --> 00:05:06,900
the car is used by the
Russian ambassador.
87
00:05:07,200 --> 00:05:09,040
Yet the Ambassador
won't acknowledge that?
88
00:05:09,040 --> 00:05:09,940
Yes.
89
00:05:09,940 --> 00:05:12,080
It has been reported as stolen.
90
00:05:12,080 --> 00:05:14,880
That's why it will be difficult
to investigate further.
91
00:05:15,380 --> 00:05:16,480
Is that so?
92
00:05:17,240 --> 00:05:19,340
Will this matter be covered up?
93
00:05:19,840 --> 00:05:23,340
There will be trouble proving a
Russian official was driving.
94
00:05:24,140 --> 00:05:25,740
A Russian official ...
95
00:05:28,740 --> 00:05:30,340
Here's the car that hit you.
96
00:05:32,000 --> 00:05:33,600
There is no mistake?
97
00:05:35,800 --> 00:05:36,400
No.
98
00:05:37,000 --> 00:05:38,200
There isn't.
99
00:05:39,500 --> 00:05:42,000
You really didn't see the driver's face?
100
00:05:46,420 --> 00:05:49,220
Ever since my father went missing,
101
00:05:50,460 --> 00:05:53,560
there have been numerous hang-up
calls made to my parent's home.
102
00:05:56,740 --> 00:05:58,340
I always thought...
103
00:05:59,420 --> 00:06:02,340
those silent calls were from my father.
104
00:06:04,800 --> 00:06:06,400
Though, the other day,
105
00:06:06,920 --> 00:06:08,520
I met with my father.
106
00:06:10,120 --> 00:06:11,620
So he was alive?
107
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Yes.
108
00:06:14,650 --> 00:06:16,150
It was at the time when
109
00:06:16,390 --> 00:06:18,890
a silent call was made
to my parent's home.
110
00:06:19,620 --> 00:06:21,120
The same time, huh?
111
00:06:22,360 --> 00:06:26,460
That silent phone call may have been a
warning directed towards my father.
112
00:06:26,800 --> 00:06:28,200
What do you mean?
113
00:06:28,700 --> 00:06:30,500
Our family is...
114
00:06:31,720 --> 00:06:34,100
always watched by the PSB.
115
00:06:34,940 --> 00:06:36,100
Why?
116
00:06:37,960 --> 00:06:39,960
I believe because
117
00:06:40,700 --> 00:06:43,000
he betrayed the PSB.
118
00:06:45,120 --> 00:06:47,620
When I entered the PSB,
119
00:06:48,300 --> 00:06:50,500
my father was considered a menace.
120
00:06:51,100 --> 00:06:54,200
That might have been the
upper echelon's intent.
121
00:06:59,400 --> 00:07:01,900
The man who matches that
personal description...
122
00:07:03,300 --> 00:07:05,800
is undoubtedly my father.
123
00:07:06,800 --> 00:07:07,800
Huh?
124
00:07:09,680 --> 00:07:13,580
Recently, I've felt someone's presence.
125
00:07:14,600 --> 00:07:16,100
That was my father.
126
00:07:18,200 --> 00:07:20,200
I followed him
127
00:07:20,800 --> 00:07:23,000
once I realized he was tailing me.
128
00:07:25,800 --> 00:07:27,000
And then,
129
00:07:30,680 --> 00:07:32,960
he ran me over with that car.
130
00:07:34,360 --> 00:07:35,760
I...
131
00:07:37,640 --> 00:07:39,640
It couldn't have been...
132
00:07:40,360 --> 00:07:41,660
I was...
133
00:07:44,800 --> 00:07:47,800
actually ran over by
134
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
the car my father drove.
135
00:08:41,200 --> 00:08:43,800
Murder victim in another strange
serial-like hunting game
136
00:08:43,800 --> 00:08:47,000
Victim stabbed from behind in the neck.
Same culprit?
137
00:08:59,600 --> 00:09:00,800
Do you have a minute?
138
00:09:01,000 --> 00:09:01,800
I'm in a rush.
139
00:09:01,900 --> 00:09:04,090
You met with the inspector
directly before Morihara
140
00:09:04,120 --> 00:09:06,120
got killed in the
terrorism bombing, right?
141
00:09:06,120 --> 00:09:07,700
I already gave a statement to the poli-
142
00:09:07,720 --> 00:09:11,000
That was when you were shown
the photo of Shingai Hiromi?
143
00:09:12,100 --> 00:09:14,450
Inspector Kuraki concluded
you and Shingai Kazuhiko
144
00:09:14,480 --> 00:09:16,400
were connected after
seeing your reaction.
145
00:09:16,400 --> 00:09:19,240
He showed me a photo of a
dead man I never saw before
146
00:09:19,240 --> 00:09:20,340
and I looked away.
147
00:09:20,440 --> 00:09:21,940
It's gross, isn't it?
148
00:09:23,340 --> 00:09:25,740
That's a strange thing to say.
149
00:09:26,180 --> 00:09:27,180
Huh?
150
00:09:28,440 --> 00:09:30,940
You have seen more tragic scenes
151
00:09:30,940 --> 00:09:33,540
as a journalist writing
articles in Gurujibu.
152
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
You shouldn't have considered
that photo gross to look at.
153
00:09:37,000 --> 00:09:38,300
May I leave now?
154
00:09:38,820 --> 00:09:40,500
One more thing,
Your opinion.
155
00:09:40,500 --> 00:09:42,000
What do you think?
156
00:09:42,300 --> 00:09:43,640
Do you really believe that...
157
00:09:45,900 --> 00:09:48,040
Inspector Kuraki killed Morihara?
158
00:09:51,340 --> 00:09:52,840
That person didn't do it.
159
00:10:58,500 --> 00:10:59,500
On that day,
160
00:10:59,500 --> 00:11:00,900
there wasn't anyone
161
00:11:00,900 --> 00:11:03,240
who went near Morihara's car
in the cameras line of sight.
162
00:11:03,700 --> 00:11:04,540
Therefore,
163
00:11:04,640 --> 00:11:06,140
steps were taken so the car
164
00:11:06,140 --> 00:11:08,000
was parked where there
was no surveillance.
165
00:11:08,000 --> 00:11:09,100
You found one?
166
00:11:11,200 --> 00:11:12,600
Morihara's personal car was...
167
00:11:12,700 --> 00:11:14,360
originally parked at his residence.
168
00:11:14,360 --> 00:11:17,860
It should have been on many
surveillance cameras. Although
169
00:11:18,000 --> 00:11:20,860
this one street has no cameras.
170
00:11:21,760 --> 00:11:23,660
The best choice to plant
the bomb was there.
171
00:11:25,360 --> 00:11:27,800
From 7:23 until 7:25 in the morning,
172
00:11:27,800 --> 00:11:29,100
it took this street.
173
00:11:29,700 --> 00:11:32,500
It took two minutes to pass
through this street, yet,
174
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
there's no surveillance
footage of that time.
175
00:11:35,000 --> 00:11:37,500
During this time, the
culprit planted the bomb?
176
00:11:38,300 --> 00:11:40,800
The car may have been stopped
somewhere along this street.
177
00:11:40,860 --> 00:11:43,100
The possibility is high, yes?
178
00:11:46,250 --> 00:11:47,250
Oww!
179
00:11:47,250 --> 00:11:48,250
Narumiya, that, go.
180
00:11:48,250 --> 00:11:49,250
Search for that...
181
00:11:49,250 --> 00:11:51,780
You know, the Za- Zabu-
Bru- Bulldog fielder.
182
00:11:51,780 --> 00:11:52,660
No, that's not it.
183
00:11:52,660 --> 00:11:53,740
Zabru- Zabu- Bulldog film.
184
00:11:53,800 --> 00:11:54,300
Wow!
185
00:11:54,440 --> 00:11:55,200
No, that's wrong.
186
00:11:55,200 --> 00:11:56,200
Zapruder film.
187
00:11:56,200 --> 00:11:57,600
What is that and why
talk like a foreigner?
188
00:11:57,600 --> 00:11:59,240
It's footage of the
Kennedy assassination.
189
00:11:59,240 --> 00:12:01,640
It's the most famous footage
filmed by an ordinary person.
190
00:12:01,640 --> 00:12:02,840
Yes! Search for that!
191
00:12:02,840 --> 00:12:03,840
Okay, okay.
192
00:12:15,980 --> 00:12:17,100
Lieutenant Osugi,
193
00:12:17,100 --> 00:12:19,100
Nanami Shiori is making
suspicious movements.
194
00:12:19,540 --> 00:12:21,500
She might be going to meet with someone.
195
00:12:23,440 --> 00:12:24,340
What's going on?
196
00:12:24,340 --> 00:12:26,940
One hour ago, the bug planted
inside the store ceased.
197
00:12:26,940 --> 00:12:30,260
It's unknown whether it broke down
or whether they discovered it.
198
00:12:32,560 --> 00:12:35,200
Three Gurujibuan terrorists
were in there, right?
199
00:12:35,200 --> 00:12:37,700
We've watched them three days,
they haven't left their rooms.
200
00:12:37,740 --> 00:12:41,000
We still don't know if one of the
terrorists is of Asian descent
201
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
who was caught by Hokkaido cameras.
202
00:12:43,500 --> 00:12:45,300
If the listening device was destroyed,
203
00:12:45,300 --> 00:12:47,600
it's possible they've noticed
they're under surveillance.
204
00:12:47,960 --> 00:12:48,800
Listen up,
205
00:12:48,800 --> 00:12:50,800
we break down the doors
in fifteen minutes.
206
00:12:50,800 --> 00:12:51,400
OK.
207
00:12:51,400 --> 00:12:52,200
Understood.
208
00:13:26,160 --> 00:13:27,260
Don't say a word.
209
00:13:40,800 --> 00:13:42,100
Why did you come here?
210
00:13:43,000 --> 00:13:45,500
I instructed you not to when
I made contact, didn't I?
211
00:13:45,700 --> 00:13:46,700
Sorry.
212
00:13:48,100 --> 00:13:50,300
I have something I want
to make sure of.
213
00:13:50,500 --> 00:13:51,500
What?
214
00:13:53,650 --> 00:13:55,850
Another homicide happened.
215
00:13:58,000 --> 00:14:00,300
Again? Using the same
technique as my brother?
216
00:14:00,660 --> 00:14:01,660
That's right.
217
00:14:04,600 --> 00:14:06,740
The man who broke your
brother out of jail,
218
00:14:06,990 --> 00:14:10,090
that phony prison guard who
I met with was killed.
219
00:14:10,700 --> 00:14:13,960
You were the only one
who knew I met him.
220
00:14:17,200 --> 00:14:18,700
It wasn't you, was it?
221
00:14:23,680 --> 00:14:25,280
Perhaps other incidents-
222
00:14:28,400 --> 00:14:31,200
Would there be a problem
if I killed him?
223
00:14:44,300 --> 00:14:46,300
I hear a man's voice faintly inside.
224
00:14:46,300 --> 00:14:47,700
Shall we break down the door?
225
00:14:50,400 --> 00:14:51,600
Hold on a second,
226
00:14:51,600 --> 00:14:53,000
she might be meeting Shingai.
227
00:14:53,000 --> 00:14:54,500
Then all the more reason to.
228
00:14:54,520 --> 00:14:57,180
No telling what Shingai Kazuhiko
would do in the confusion.
229
00:14:57,420 --> 00:14:58,520
I'll be there soon,
230
00:14:58,520 --> 00:15:00,020
just hang on a little longer.
231
00:15:01,160 --> 00:15:02,600
We need to arrest him here,
232
00:15:02,600 --> 00:15:04,400
otherwise, it's possible he'll escape.
233
00:15:07,000 --> 00:15:08,500
A woman's voice can be heard.
234
00:15:08,700 --> 00:15:10,000
We're going in!
235
00:15:11,400 --> 00:15:12,140
Hey!
236
00:15:12,140 --> 00:15:13,140
Katou!
237
00:15:27,500 --> 00:15:28,800
So did you do it?
238
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
You're...
239
00:16:25,360 --> 00:16:27,400
Shingai Kazuhiko, aren't you?
240
00:16:44,360 --> 00:16:45,860
We're leaving here immediately.
241
00:16:55,600 --> 00:16:58,100
It's feasible they're armed
and expecting us, right?
242
00:16:58,100 --> 00:17:00,000
Their weapons may be machine guns,
243
00:17:00,000 --> 00:17:02,300
if so armed, we'll be at a disadvantage.
244
00:17:02,400 --> 00:17:05,900
And it will be futile if
they use hand grenades.
245
00:17:15,350 --> 00:17:16,060
Clear.
246
00:17:16,060 --> 00:17:16,760
Clear.
247
00:17:18,260 --> 00:17:19,060
Clear.
248
00:17:19,060 --> 00:17:19,860
Clear.
249
00:17:25,100 --> 00:17:26,300
What's their location?
250
00:17:29,160 --> 00:17:31,360
Before we rushed in,
251
00:17:32,400 --> 00:17:33,860
someone came here.
252
00:18:04,400 --> 00:18:05,200
What's wrong?
253
00:18:05,200 --> 00:18:06,040
Are you okay?
254
00:18:06,040 --> 00:18:07,040
Hey!
255
00:18:07,180 --> 00:18:08,580
Osugi,
256
00:18:09,120 --> 00:18:10,320
I'm so sorry.
257
00:18:10,320 --> 00:18:11,820
Was it Shingai Kazuhik?
258
00:18:13,700 --> 00:18:15,200
Without a doubt.
259
00:18:17,440 --> 00:18:19,440
As expected, those two,
260
00:18:19,440 --> 00:18:20,940
are connected.
261
00:18:56,200 --> 00:18:57,410
Nikolai!
262
00:18:58,660 --> 00:18:59,660
Sergei!
263
00:19:02,700 --> 00:19:04,950
Did you kill my comrades?
264
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
You should be concerned about yourself.
265
00:19:37,400 --> 00:19:40,200
Now you too are in a position
where the police are after you.
266
00:19:41,900 --> 00:19:43,100
I'll be alright.
267
00:19:43,700 --> 00:19:45,140
I was prepared for this.
268
00:19:46,040 --> 00:19:48,600
Ever since I decided to
become your collaborator.
269
00:19:52,700 --> 00:19:55,000
This makes the second
time you've saved me.
270
00:19:56,900 --> 00:19:59,100
Though why did you save
me in the first place?
271
00:20:06,100 --> 00:20:08,100
Hurry! Bring the woman here!
272
00:20:08,800 --> 00:20:09,640
Did you hear me?
273
00:20:09,640 --> 00:20:10,840
What's taking so long?
274
00:20:11,700 --> 00:20:15,000
I'm fed up with negotiations.
275
00:20:15,500 --> 00:20:17,300
Sit here! Chop-chop!
276
00:20:20,860 --> 00:20:22,800
It's that guy from the
Japanese Government.
277
00:20:22,800 --> 00:20:24,800
He said they're abandoning you.
278
00:20:25,820 --> 00:20:28,000
Persuade him otherwise.
279
00:20:29,800 --> 00:20:31,100
What does this mean?
280
00:20:31,600 --> 00:20:33,600
The Japanese Government
281
00:20:33,600 --> 00:20:36,800
does not negotiate with terrorists.
282
00:20:38,100 --> 00:20:41,600
We only came here because
I accepted your request.
283
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
You said our safety was assured,
didn't you, Mr. Kuriyama?
284
00:20:45,600 --> 00:20:47,900
The person by that name does not exist.
285
00:20:52,400 --> 00:20:54,600
So no one takes
responsibility for us?
286
00:20:56,200 --> 00:20:58,800
You intend to let me die here!?
287
00:21:00,200 --> 00:21:01,340
Unfortunate, though-
288
00:21:01,560 --> 00:21:03,460
Are you fucking kidding me!?
289
00:21:03,460 --> 00:21:04,460
Dammit!
290
00:21:06,340 --> 00:21:07,740
Kill this chick!
291
00:21:09,000 --> 00:21:10,500
Take her away.
292
00:21:37,600 --> 00:21:38,700
Done.
293
00:21:38,700 --> 00:21:40,200
Remove the evidence.
294
00:21:40,200 --> 00:21:41,300
Roger.
295
00:21:42,060 --> 00:21:44,900
Start the next mission!
296
00:21:51,400 --> 00:21:53,200
It was an impulsive decision.
297
00:21:54,560 --> 00:21:55,860
That's all there was to it.
298
00:21:56,860 --> 00:21:57,860
I see.
299
00:21:58,600 --> 00:22:01,040
Even so, I owe my life to
your impulsive decision.
300
00:22:03,140 --> 00:22:05,640
Have you figured out who
that Kuriyama guy was?
301
00:22:06,240 --> 00:22:08,640
It's not like we ever
met face to face, so
302
00:22:08,840 --> 00:22:10,640
I still don't know who he is.
303
00:22:12,000 --> 00:22:14,180
Though, if I were to hear his voice ...
304
00:22:14,600 --> 00:22:16,880
Are you going to take
revenge against him?
305
00:22:18,500 --> 00:22:19,700
I'll have my revenge.
306
00:22:20,600 --> 00:22:22,100
That's certain.
307
00:22:29,560 --> 00:22:31,960
You haven't answered my
question from before.
308
00:22:42,000 --> 00:22:44,300
Are you the killer?
309
00:22:47,200 --> 00:22:50,500
I see no meaning in killing, so I don't.
310
00:22:59,720 --> 00:23:01,220
Answer my questions.
311
00:23:01,220 --> 00:23:03,220
Where is Ivan Tyler?
312
00:23:08,000 --> 00:23:09,400
He's not here.
313
00:23:10,040 --> 00:23:11,400
He's not anywhere!
314
00:23:21,780 --> 00:23:22,280
Shit!
315
00:23:28,450 --> 00:23:30,250
Where the hell is Tyler!?
316
00:23:30,460 --> 00:23:32,750
He's not anywhere anymore.
317
00:23:33,350 --> 00:23:35,250
You want to die that badly?
318
00:23:55,480 --> 00:23:56,980
Five years ago,
319
00:23:57,200 --> 00:23:58,980
Tyler existed!
320
00:23:59,940 --> 00:24:01,080
That guy
321
00:24:01,900 --> 00:24:03,080
wasn't Tyler.
322
00:24:04,420 --> 00:24:06,020
Don't fuck with me!
323
00:24:06,720 --> 00:24:08,520
Spit out what you know!
324
00:24:29,000 --> 00:24:30,200
Dammit!
325
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Where's Tyler!?
326
00:24:44,140 --> 00:24:47,140
You stupid fool.
327
00:25:31,600 --> 00:25:32,780
Good work getting here.
328
00:25:32,980 --> 00:25:34,180
Good work getting here.
329
00:25:38,220 --> 00:25:40,520
The weapon was an icepick.
330
00:25:43,420 --> 00:25:45,720
We must find Shingai right away!
331
00:25:45,840 --> 00:25:46,420
Yes.
332
00:25:47,120 --> 00:25:48,240
Shit!
333
00:25:55,000 --> 00:25:57,200
How were you able to track me down?
334
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
A little investigating, here and there.
335
00:26:00,460 --> 00:26:02,800
I see you're messing about, like usual.
336
00:26:06,500 --> 00:26:08,900
You're a changed man.
337
00:26:09,500 --> 00:26:11,500
You've quit being a killer's intermediary,
338
00:26:11,800 --> 00:26:13,700
though aren't you a hit man yourself?
339
00:26:13,700 --> 00:26:15,100
What do you think?
340
00:26:17,360 --> 00:26:19,760
If you're changing your occupation
to professional killer,
341
00:26:19,760 --> 00:26:21,560
why not team up with me once again?
342
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Quit the foolish behavior.
343
00:26:29,100 --> 00:26:30,300
Right now, you're
344
00:26:30,300 --> 00:26:32,700
in the cross-hairs of three snipers.
345
00:26:33,600 --> 00:26:35,200
Make any suspicious movements ...
346
00:26:35,200 --> 00:26:36,600
they take one shot each.
347
00:26:53,360 --> 00:26:55,360
We came here to solve
a misunderstanding.
348
00:26:55,540 --> 00:26:56,940
Misunderstanding?
349
00:26:57,500 --> 00:26:59,800
I'd like you to explain your betrayal.
350
00:26:59,800 --> 00:27:02,700
You were the one who
betrayed me in the first place.
351
00:27:02,700 --> 00:27:06,600
I didn't know your brother
was the assassin.
352
00:27:07,060 --> 00:27:09,640
In this world, your could lose your
life for breach of contract.
353
00:27:09,640 --> 00:27:10,640
Isn't that right?
354
00:27:11,140 --> 00:27:13,940
So there's no reason for
you to bear a grudge.
355
00:27:14,740 --> 00:27:16,040
Correct.
356
00:27:17,350 --> 00:27:19,350
I'm grateful for your understanding.
357
00:27:20,340 --> 00:27:22,820
If you intend to avenge your brother,
358
00:27:23,420 --> 00:27:25,820
your target ought to be a guy
with the PSB, called Wakamatsu.
359
00:27:25,820 --> 00:27:27,820
He's to blame for everything.
360
00:27:27,820 --> 00:27:30,020
Were you employed by that man?
361
00:27:30,020 --> 00:27:31,220
Yes.
362
00:27:31,420 --> 00:27:33,680
I only followed his instructions,
363
00:27:33,680 --> 00:27:35,480
as a businessman, you see.
364
00:27:36,820 --> 00:27:37,980
Wakamatsu
365
00:27:38,080 --> 00:27:39,980
was killed by your brother.
366
00:27:40,460 --> 00:27:42,280
So he got his just desserts?
367
00:27:42,280 --> 00:27:43,280
Yes.
368
00:27:43,580 --> 00:27:44,980
In my opinion.
369
00:27:45,380 --> 00:27:48,680
Who was the mastermind
behind Wakamatsu and Muroi?
370
00:27:49,680 --> 00:27:50,780
Morihara.
371
00:27:50,780 --> 00:27:51,980
Morihara?
372
00:27:52,280 --> 00:27:54,480
The politician who was killed
in that explosion?
373
00:27:55,100 --> 00:27:55,880
Yes.
374
00:27:56,860 --> 00:28:00,840
Basically, there's no one left
for you to take revenge against.
375
00:28:01,300 --> 00:28:04,440
I didn't return to Japan for revenge.
376
00:28:07,040 --> 00:28:09,240
Then, what is your goal?
377
00:28:09,740 --> 00:28:11,240
Ah, wait, wait, wait.
378
00:28:11,440 --> 00:28:12,940
Let's see if I'm right.
379
00:28:18,000 --> 00:28:19,300
Perhaps...
380
00:28:20,200 --> 00:28:21,700
Atonement for your brother?
381
00:28:22,000 --> 00:28:23,100
Atonement?
382
00:28:23,260 --> 00:28:24,000
That's right.
383
00:28:24,040 --> 00:28:25,440
Atonement.
384
00:28:26,440 --> 00:28:28,640
Because you believe you're to blame for
385
00:28:28,940 --> 00:28:31,440
your brother becoming
an insane serial killer?
386
00:28:39,560 --> 00:28:40,860
Right, aren't I?
387
00:28:42,260 --> 00:28:44,360
What did you do to your brother?
388
00:28:51,440 --> 00:28:53,040
Go on, tell me.
389
00:28:53,240 --> 00:28:54,040
Shingai-
390
00:28:54,140 --> 00:28:55,140
Shut it!
391
00:28:58,580 --> 00:29:00,080
I understand.
392
00:29:00,520 --> 00:29:02,080
Don't get so upset.
393
00:29:07,990 --> 00:29:09,990
Our misunderstanding
has been resolved.
394
00:29:10,140 --> 00:29:11,640
It's time I leave.
395
00:29:20,300 --> 00:29:22,400
Don't be depressed.
396
00:29:23,600 --> 00:29:26,500
Before long, your brother
will be brought back to life.
397
00:29:27,440 --> 00:29:28,200
Huh?
398
00:29:29,900 --> 00:29:32,350
He'll live on for eternity,
399
00:29:32,850 --> 00:29:34,350
that brother of yours.
400
00:29:35,000 --> 00:29:36,500
What are you talking about?
401
00:29:40,320 --> 00:29:43,320
Shingai 'Hiromi' will
become an urban legend.
402
00:29:43,800 --> 00:29:45,200
Just like Dharma.
403
00:29:46,740 --> 00:29:48,740
You really have gone insane, huh?
404
00:29:50,900 --> 00:29:52,900
Thank you for the complement.
405
00:29:53,600 --> 00:29:54,900
See you, Shingai.
406
00:30:09,100 --> 00:30:11,390
Two of the terrorists
407
00:30:11,640 --> 00:30:15,390
were exposed to chemicals
and lost consciousness.
408
00:30:15,390 --> 00:30:16,690
And the other one?
409
00:30:17,290 --> 00:30:18,990
He drank a large quantity of water,
410
00:30:19,200 --> 00:30:21,390
it's unknown whether he's
gained consciousness yet.
411
00:30:22,000 --> 00:30:24,680
They're believed to have been
tortured by water boarding.
412
00:30:25,480 --> 00:30:27,000
Inspector Kuraki, huh?
413
00:30:27,400 --> 00:30:28,800
Most likely.
414
00:30:29,360 --> 00:30:31,800
No, I'm certain it was him.
415
00:30:37,000 --> 00:30:40,700
I believe foreign affairs intel
on Al-Ahad terrorists
416
00:30:40,800 --> 00:30:42,600
was acquired somehow.
417
00:30:43,300 --> 00:30:45,200
Before we could rush in,
418
00:30:45,400 --> 00:30:47,200
they were abducted.
419
00:30:48,200 --> 00:30:50,900
What's that guy thinking?
420
00:30:53,000 --> 00:30:55,100
Someone needs to stop the inspector.
421
00:31:00,000 --> 00:31:03,200
Commence boarding via the New
Japan Ocean reception desk.
422
00:31:03,600 --> 00:31:05,800
Have your boarding tickets ready
423
00:31:05,800 --> 00:31:08,600
please proceed to the boarding
area of the second ferry.
424
00:31:08,900 --> 00:31:11,400
I robbed my brother of his life.
425
00:31:14,600 --> 00:31:17,000
What exactly did you do
to your younger brother?
426
00:31:20,600 --> 00:31:23,400
One day, while looking at my him,
427
00:31:25,460 --> 00:31:28,400
I decided to swap places with him.
428
00:31:31,500 --> 00:31:35,120
You're really cute Hiromi, aren't you?
429
00:31:35,620 --> 00:31:38,820
My father named me after
our dead older sister,
430
00:31:38,820 --> 00:31:41,220
and raised me as a female.
431
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Do you want to meet our
dead mother, Kazuhiko?
432
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
I do.
433
00:31:50,440 --> 00:31:51,540
Well, you see,
434
00:31:51,540 --> 00:31:55,080
if you dress like a girl,
then you can meet her.
435
00:31:55,280 --> 00:31:56,280
Really?
436
00:31:56,280 --> 00:31:57,180
Starting from today,
437
00:31:57,180 --> 00:31:59,500
you, Kazuhiko, will become me, Hiromi,
438
00:31:59,700 --> 00:32:02,240
and I, Hiromi, shall become you, Kazuhiko.
439
00:32:02,240 --> 00:32:04,040
Okay. I want to become you!
440
00:32:04,240 --> 00:32:05,740
There are rules.
441
00:32:06,300 --> 00:32:07,740
After this ritual,
442
00:32:08,040 --> 00:32:11,500
you'll no longer be able to
return to being yourself.
443
00:32:11,800 --> 00:32:13,000
Is that alright?
444
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Yes.
445
00:32:14,360 --> 00:32:16,700
And you must keep
this a secret from Dad.
446
00:32:16,900 --> 00:32:18,400
Can you make that promise?
447
00:32:18,500 --> 00:32:19,400
Yeah.
448
00:32:20,100 --> 00:32:22,200
Then, let's pray.
449
00:32:26,800 --> 00:32:30,800
Dear God, please let us see our mom.
450
00:32:31,400 --> 00:32:35,200
Dear God, please let us see our mom.
451
00:32:36,500 --> 00:32:40,400
Dear God, please let us see our mom.
452
00:32:40,700 --> 00:32:41,740
Dear God...
453
00:32:41,740 --> 00:32:43,940
It was a childish way of thinking.
454
00:32:44,240 --> 00:32:47,640
Our swap would've been easily exposed
if someone thought it through.
455
00:32:47,940 --> 00:32:52,440
Yet, at that age, I never considered
those around us might find out.
456
00:32:52,840 --> 00:32:55,240
Besides, our father had grown insane.
457
00:32:56,000 --> 00:32:58,780
He never noticed we changed places.
458
00:32:58,780 --> 00:33:01,980
You're really cute Hiromi, aren't you?
459
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
No.
460
00:33:04,000 --> 00:33:06,300
He might have pretended he hadn't.
461
00:33:07,000 --> 00:33:10,700
In his mind, everything was fine as
long as he had a cute daughter.
462
00:33:12,080 --> 00:33:15,420
I robbed Kazuhiko of his life
with that underhanded trick
463
00:33:15,740 --> 00:33:17,740
and betrayed him, pure and simple.
464
00:33:20,400 --> 00:33:23,400
He gradually became mentally ill.
465
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
By the time I noticed how serious
his sick taste for murder was,
466
00:33:29,800 --> 00:33:33,000
he had already been eternally
cursed by substituting for me.
467
00:33:35,500 --> 00:33:38,100
By then it was too late.
468
00:33:40,020 --> 00:33:43,320
That's why I have a responsibility
469
00:33:44,500 --> 00:33:47,100
to find out how my brother truly died.
470
00:33:49,300 --> 00:33:52,100
As the older brother who
robbed him of his life.
471
00:33:55,800 --> 00:33:57,400
I found out who the
mastermind was.
472
00:33:57,640 --> 00:33:58,960
It was Morihara.
473
00:34:00,700 --> 00:34:02,920
So you've reached the truth?
474
00:34:02,920 --> 00:34:03,920
No, not yet.
475
00:34:06,860 --> 00:34:07,860
Hey,
476
00:34:09,600 --> 00:34:11,890
what will you do once
you know everything?
477
00:34:13,260 --> 00:34:15,260
Atone for my sins.
478
00:34:18,200 --> 00:34:20,200
Do you intend to die?
479
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
This is an emergency press conference
according to PSB Chief Ikezawa.
480
00:34:26,400 --> 00:34:28,200
We're connecting mid-way.
481
00:34:29,400 --> 00:34:35,100
A suspect in the four
serial murders this month,
482
00:34:35,400 --> 00:34:37,000
has been established.
483
00:34:38,200 --> 00:34:40,800
We can confirm this
is the same suspect
484
00:34:40,800 --> 00:34:43,680
suspected of perpetrating
the bombing incident at the
485
00:34:43,680 --> 00:34:48,260
Central Tokyo Airport, in
an assassination attempt
486
00:34:48,290 --> 00:34:52,780
made on the Saldonian
President, half a year ago.
487
00:34:53,400 --> 00:34:54,400
Umm...
488
00:34:54,700 --> 00:34:58,000
The offender is unemployed and
his address is unknown,
489
00:34:58,340 --> 00:35:00,240
his name is Shingai Hiromi.
490
00:35:02,000 --> 00:35:04,880
He may have a female name,
though he is indeed, a male.
491
00:35:05,720 --> 00:35:06,760
That voice...
492
00:35:07,760 --> 00:35:11,060
Police are doing everything in their
power to locate the whereabouts of
493
00:35:11,060 --> 00:35:14,320
Shingai Hiromi in their
ongoing investigations.
494
00:35:15,220 --> 00:35:18,320
Shingai Hiromi is aged twenty-four,
495
00:35:18,320 --> 00:35:22,000
about 175cm tall, with a slim build.
496
00:35:22,800 --> 00:35:25,300
The murder weapon in these four homicides
497
00:35:25,300 --> 00:35:26,500
was an icepick.
498
00:35:26,700 --> 00:35:29,900
All murders were committed by stabbing
an icepick into the base of the neck.
499
00:35:29,900 --> 00:35:32,500
To perpetuate the
bombing incident as well,
500
00:35:32,700 --> 00:35:36,700
we considered the possibility that he
had an accomplice with versatile skills.
501
00:35:37,640 --> 00:35:43,300
It seems he's participated
in at least twenty murders.
502
00:35:43,700 --> 00:35:47,500
There have been no further offenses and
we are in the midst of investigations.
503
00:35:47,700 --> 00:35:51,300
Cape Soukiba Train Station
504
00:35:52,600 --> 00:35:55,200
Sorry I had to put our
chat on hold midway.
505
00:35:56,800 --> 00:35:59,800
You were talking about the portrait
the police artist drew.
506
00:36:00,400 --> 00:36:04,400
There was no mistaking it, the
person I saw was Japanese.
507
00:36:04,800 --> 00:36:06,000
Is that so?
508
00:36:06,300 --> 00:36:07,800
Thank you very much.
509
00:36:08,300 --> 00:36:09,500
Help catch a murder suspect!
510
00:36:09,500 --> 00:36:10,100
Ah!
511
00:36:10,100 --> 00:36:11,400
Wait.
512
00:36:14,400 --> 00:36:15,900
You're...
513
00:36:21,220 --> 00:36:24,220
going to freeze in that get-up.
514
00:36:26,220 --> 00:36:27,340
I'll be alright.
515
00:36:51,800 --> 00:36:53,300
Don't come over here.
516
00:36:55,300 --> 00:36:56,900
Aren't you worn out?
517
00:36:58,500 --> 00:36:59,700
No, I'm fine.
518
00:37:00,800 --> 00:37:02,000
The PSB's Chief,
519
00:37:02,260 --> 00:37:04,760
the man called Ikezawa,
who headed that conference,
520
00:37:05,000 --> 00:37:07,500
I got curious and decided
to investigate him.
521
00:37:07,700 --> 00:37:08,700
I see.
522
00:37:13,100 --> 00:37:14,600
What are you doing?
523
00:37:16,600 --> 00:37:17,300
Did you hear me?
524
00:37:17,300 --> 00:37:18,600
Don't come any closer!
525
00:37:20,800 --> 00:37:23,600
Leave me alone for now.
526
00:37:25,500 --> 00:37:26,900
Fine then.
527
00:38:28,800 --> 00:38:30,200
I sincerely apologize
528
00:38:30,200 --> 00:38:33,800
for what I said regarding
the Shingai Hiromi incidents.
529
00:38:33,800 --> 00:38:36,400
Four consecutive homicides,
530
00:38:36,600 --> 00:38:39,980
the common term for consecutive
homicides would've been...
531
00:38:40,400 --> 00:38:42,600
Miss Nanami, this is
something only you can do,
532
00:38:42,800 --> 00:38:44,800
Please assist me with
this important matter.
533
00:38:45,300 --> 00:38:46,800
And your name is?
534
00:38:47,460 --> 00:38:50,460
Kuriyama, PSB officer.
535
00:38:50,960 --> 00:38:52,460
opposite side of the icepick, though,
536
00:38:52,460 --> 00:38:54,460
the victims cause of death were
537
00:38:54,460 --> 00:38:56,460
indeed from being
stabbed in the neck...
538
00:41:01,940 --> 00:41:05,000
Where have you been all this time,
Senior Superintendent Tsuki?
539
00:41:05,800 --> 00:41:07,100
With the CIA.
540
00:41:10,800 --> 00:41:12,800
A souvenir.
541
00:41:16,700 --> 00:41:20,000
We from CIB Division One are
still on this serial killer's trail.
542
00:41:20,100 --> 00:41:20,700
I realize that.
543
00:41:20,890 --> 00:41:23,890
Then why let PSB chief,
Ikezawa announce it?
544
00:41:25,600 --> 00:41:28,600
Because he learned the truth about
545
00:41:28,800 --> 00:41:31,100
what happened in the terrorist
attack six months ago.
546
00:41:31,300 --> 00:41:33,300
Yes, well, the culprits of that incident
547
00:41:33,300 --> 00:41:34,840
were Morihara and Muroi.
548
00:41:34,840 --> 00:41:35,840
It wasn't Shingai Hiromi.
549
00:41:35,840 --> 00:41:37,140
Too late.
550
00:41:37,140 --> 00:41:39,140
Truth has been rewritten.
551
00:41:39,540 --> 00:41:42,740
Ikezawa revived the monster known
as Shingai Hiromi back to this world
552
00:41:42,740 --> 00:41:47,000
and now blames all recent
homicides on him, right?
553
00:41:55,400 --> 00:42:00,400
You're not really going to track
Inspector Kuraki's movements?
554
00:42:03,300 --> 00:42:05,300
What will you do
when you find him?
555
00:42:09,000 --> 00:42:10,600
Stop him.
556
00:42:12,000 --> 00:42:13,500
What sort of methods will you use?
557
00:42:14,100 --> 00:42:15,700
My methods.
558
00:43:01,100 --> 00:43:02,700
Are you Shingai Hiromi?
559
00:43:06,400 --> 00:43:08,540
I asked you if you're Shingai Hiromi.
560
00:43:08,540 --> 00:43:09,640
Weren't you listening !?!?
561
00:44:43,000 --> 00:44:45,230
You tortured those Al-Ahad
terrorists, didn't you?
562
00:44:46,420 --> 00:44:48,400
What on earth are you doing?
563
00:44:52,140 --> 00:44:53,670
You're irritating me.
564
00:44:55,200 --> 00:44:57,800
Why allow the possibility
you'll be framed?
565
00:44:58,700 --> 00:45:01,800
I don't have time to clear my name now.
566
00:45:02,800 --> 00:45:05,900
Clear your name when
you're a wanted suspect
567
00:45:05,900 --> 00:45:08,400
or search for the truth
behind your wife's past,
568
00:45:08,400 --> 00:45:10,300
which one should you do first?
569
00:45:10,300 --> 00:45:11,500
Do you even know!?
570
00:45:13,800 --> 00:45:17,000
Verifying the truth about my
wife is my first priority.
571
00:45:18,160 --> 00:45:20,720
Meaning, the Morihara
assassination comes second?
572
00:45:20,920 --> 00:45:21,920
Yes.
573
00:45:27,600 --> 00:45:30,600
No matter what I say to you,
it is useless, isn't it?
574
00:45:33,700 --> 00:45:36,000
Before you commit any more crimes,
575
00:45:36,300 --> 00:45:37,700
you're coming with me!
576
00:45:40,400 --> 00:45:42,800
Will you pull the trigger
if I don't comply?
577
00:45:43,200 --> 00:45:46,000
Do I have another means
of stopping you?
578
00:45:46,800 --> 00:45:48,900
It will harm my career if I
keep letting you escape.
579
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
This isn't something
which concerns you!
580
00:45:51,100 --> 00:45:52,340
Like hell it isn't!
581
00:45:52,840 --> 00:45:54,940
I can't leave things as they are!
582
00:46:00,540 --> 00:46:02,040
I couldn't care less.
583
00:46:04,000 --> 00:46:06,600
So long as I'm still able
to find the truth.
584
00:46:10,300 --> 00:46:10,800
Hey!
585
00:46:25,100 --> 00:46:33,900
Completely timed and translated from
Japanese into English by Miharu-Rush.
Russian translated into English by XAXA.
NOT FOR Selling, Renting,
586
00:48:25,000 --> 00:48:29,000
Coming up on Shrike...
587
00:48:32,000 --> 00:48:37,000
Next episode...
588
00:48:38,100 --> 00:48:40,420
Nice to meet you, I'm Kanamori
from Eastern Harmony Japan.
589
00:48:40,420 --> 00:48:42,320
We finally meet,
Kuraki Naotake.
590
00:48:44,100 --> 00:48:46,800
I'm telling you, his accused
status is unfounded.
591
00:48:47,200 --> 00:48:49,500
I'm not the one offering a reward.
592
00:48:50,000 --> 00:48:51,500
An offer comes from the PSB.
593
00:48:51,500 --> 00:48:53,600
Do you want to kill me?
594
00:48:53,800 --> 00:48:55,300
Isn't it obvious?
595
00:48:55,900 --> 00:48:57,300
It was to make things interesting.
596
00:48:57,300 --> 00:48:58,400
He's here among us, right?
597
00:48:58,400 --> 00:48:59,400
That Russian spy.
598
00:48:59,400 --> 00:48:59,900
Yes.
599
00:48:59,900 --> 00:49:01,000
Let's find him.
600
00:49:01,000 --> 00:49:02,600
Because of Ikezawa's conference,
601
00:49:02,600 --> 00:49:06,100
Shingai Kazuhiko might have
been reborn as a monster.
602
00:49:06,600 --> 00:49:08,100
If you're gonna shoot, then shoot!
603
00:49:08,300 --> 00:49:11,200
Police officers who lie are absolute scum.
604
00:49:11,400 --> 00:49:13,200
I'm of the exact same opinion.
605
00:49:13,200 --> 00:49:14,500
And that was off the record.
606
00:49:14,500 --> 00:49:17,660
This means Ikezawa is proceeding
with his scheme?
607
00:49:18,300 --> 00:49:19,400
Kuraki!
608
00:49:19,400 --> 00:49:22,000
I want to know where the
dungeon of Omelas is.
609
00:49:22,160 --> 00:49:25,260
Do you intend to throw
everything away, inspector?
610
00:49:25,460 --> 00:49:27,260
I will expose the truth.
611
00:49:29,180 --> 00:49:30,700
By whatever means necessary.
612
00:49:30,700 --> 00:49:34,500
Removing the trash of the police
force is something I can do.
613
00:49:35,000 --> 00:49:36,900
What is their mission?
614
00:49:37,100 --> 00:49:38,100
Freeze!
615
00:49:38,900 --> 00:49:40,300
The dungeon of Omelas
616
00:49:40,800 --> 00:49:43,000
should be on that island.
617
00:49:43,600 --> 00:49:44,100
Dharma!
618
00:49:44,100 --> 00:49:46,200
Hey! You've realized
something, haven't you?
619
00:49:46,200 --> 00:49:46,700
Dharma!
620
00:49:46,820 --> 00:49:49,020
So he's the man I'm searching for?
621
00:49:49,520 --> 00:49:51,820
It's unfortunate,
we've run out of time.
622
00:49:52,200 --> 00:49:54,200
Completely timed and translated from
Japanese into English by Miharu-Rush.
Russian translated into English by XAXA.
623
00:49:54,200 --> 00:49:55,450
This is a work of fiction. Names, characters, businesses, places,
events and incidents are either the product(s) of the staff's
624
00:49:55,450 --> 00:49:56,700
imagination or used in a fictitious manner. Any resemblance to actual
persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
625
00:49:56,700 --> 00:49:58,700
Completely translated and timed by Miharu-Rush.
Russian translated into English by XAXA.
NOT FOR Selling, Renting, Streaming or Profiteering!
626
00:49:58,750 --> 00:50:00,620
Please support the official release if possible.
srt reduction ~ Vultural
45092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.