All language subtitles for La Herencia, Un Legado de Amor Capítulo 10 - Novelas La Herencia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,267 --> 00:00:12,267 Ya me hiciste mucho daño, 2 00:00:12,334 --> 00:00:14,400 no quiero que le hagas daño a mi hijo también. 3 00:00:14,501 --> 00:00:16,567 También es mi hijo. 4 00:00:16,667 --> 00:00:18,634 Y me lo voy a llevar a Santa Catalina. 5 00:00:18,734 --> 00:00:21,634 [Cornelio] ¡Pedro! 6 00:00:21,734 --> 00:00:25,267 Así te quería encontrar, imbécil. 7 00:00:25,367 --> 00:00:27,033 ¡Vamos solos, no le saques! 8 00:00:27,100 --> 00:00:29,334 No me voy a rebajar a estar peleando contigo. 9 00:00:29,400 --> 00:00:31,334 Te rebajas para ser un traidor. 10 00:00:31,400 --> 00:00:33,400 Vete. No hagas más grandes las cosas. 11 00:00:33,534 --> 00:00:35,501 ¡Cornelio, no! 12 00:00:35,567 --> 00:00:38,234 [Beatriz] Pedro, suéltalo, por favor. 13 00:00:38,367 --> 00:00:39,400 ¡Pedro, no! 14 00:00:39,534 --> 00:00:42,100 ¡Ya estuvo bueno! [Modesto] ¡Suéltalo, Pedro! 15 00:00:42,200 --> 00:00:44,634 Suéltalo. 16 00:00:44,701 --> 00:00:47,667 Ya le hiciste suficiente daño, suéltalo. 17 00:00:47,767 --> 00:00:50,167 Vámonos, hijo. ¡Vámonos, ya! 18 00:00:50,267 --> 00:00:52,901 ¡Tú no te acercas a mi familia o te las ves conmigo. 19 00:00:53,000 --> 00:00:55,601 El que no se va a acercar ahora a mi familia eres tú. 20 00:00:55,734 --> 00:00:58,801 - ¡Te lo advierto! - Así no se solucionan 21 00:00:58,901 --> 00:01:01,601 los problemas. Vámonos, ya. 22 00:01:01,734 --> 00:01:04,400 Maldita la hora en que me dejé llevar 23 00:01:04,534 --> 00:01:06,133 por tus promesas de amor. 24 00:01:06,234 --> 00:01:09,033 De una vez te digo, Cornelio es y siempre será 25 00:01:09,100 --> 00:01:12,834 el papá de Tadeo. Y voy a pelear por él. 26 00:01:12,901 --> 00:01:14,601 También es mi hijo. 27 00:01:14,734 --> 00:01:18,334 Bien sabes que no estoy acostumbrado a perder. 28 00:01:24,033 --> 00:01:25,300 [Juan] ¿Sabes exactamente cuánto debe? 29 00:01:25,434 --> 00:01:28,300 Es una cantidad muy fuerte. 30 00:01:28,434 --> 00:01:30,667 Como aún no sale la resolución de la herencia, 31 00:01:30,767 --> 00:01:35,434 Sara y Déborah no pueden disponer de esa cantidad. 32 00:01:35,501 --> 00:01:37,667 Me extraña que Sara no me haya dicho nada. 33 00:01:37,767 --> 00:01:40,968 Tal vez por orgullo, por pena. 34 00:01:41,100 --> 00:01:44,868 Deja todo en mis manos, yo lo voy a solucionar. 35 00:01:44,934 --> 00:01:46,767 Voy a liquidar todas las deudas de Sara 36 00:01:46,868 --> 00:01:51,267 pero ella no se debe de enterar hasta que yo se lo diga. 37 00:01:51,400 --> 00:01:53,501 Como tú ordenes. 38 00:01:53,601 --> 00:01:56,000 No quiero que esto afecte el legado de mi padre 39 00:01:56,100 --> 00:02:01,000 y mucho menos a Sara. 40 00:02:01,133 --> 00:02:03,334 No voy a cancelarlo porque soy la encargada 41 00:02:03,467 --> 00:02:04,334 de comprar lo necesario para el campo. 42 00:02:04,467 --> 00:02:07,200 Lo sé, pero revisé los presupuestos 43 00:02:07,300 --> 00:02:08,501 y están excedidos. 44 00:02:08,634 --> 00:02:12,968 Hay otros proveedores que nos pueden mejorar los precios. 45 00:02:13,100 --> 00:02:16,767 Pero hay una línea de calidad que se debe respetar. 46 00:02:16,834 --> 00:02:19,434 Por el bien de la cosecha de aguacates. 47 00:02:19,501 --> 00:02:21,133 Lo entiendo, pero las finanzas se están acomodando 48 00:02:21,234 --> 00:02:22,601 de otra manera. 49 00:02:22,701 --> 00:02:26,400 Los productos han sido de mejor calidad. 50 00:02:26,467 --> 00:02:28,534 Y jamás hemos tenido algún problema. 51 00:02:28,634 --> 00:02:32,534 Hagamos esto, si tú quieres quedarte 52 00:02:32,667 --> 00:02:34,267 con ese proveedor, está bien. 53 00:02:34,367 --> 00:02:36,400 Pero necesito que negocies con él para que 54 00:02:36,501 --> 00:02:37,834 nos baje los costos. 55 00:02:37,934 --> 00:02:40,834 Si logras eso y llegas a un acuerdo, seguimos adelante. 56 00:02:40,968 --> 00:02:42,234 Si no, vamos a buscar a otro que se ajuste 57 00:02:42,334 --> 00:02:46,234 al nuevo presupuesto. 58 00:02:46,334 --> 00:02:48,634 Espero que no te equivoques, 59 00:02:48,701 --> 00:02:50,767 porque está en riesgo toda la cosecha 60 00:02:50,834 --> 00:02:51,834 del primer trimestre. 61 00:02:51,934 --> 00:02:55,701 No te preocupes. El fertilizante que vamos a usar 62 00:02:55,834 --> 00:02:58,801 va a ser mejor o de igual calidad. 63 00:02:58,901 --> 00:03:01,267 Solamente que un precio mucho más bajo. 64 00:03:01,334 --> 00:03:03,100 Necesito que el concejo lo apruebe. 65 00:03:03,167 --> 00:03:05,701 - Ese es el protocolo. - Está bien. 66 00:03:05,801 --> 00:03:06,868 Que el concejo lo decida. 67 00:03:15,534 --> 00:03:18,934 Creo que es todo lo que tenía pendiente contigo. 68 00:03:19,033 --> 00:03:21,400 Pásame los datos de la inmobiliaria y los bancos 69 00:03:21,534 --> 00:03:24,467 para pagar las deudas de Sara. 70 00:03:24,534 --> 00:03:26,534 Yo personalmente voy a liquidar todo. 71 00:03:26,667 --> 00:03:30,501 No te preocupes, siempre estás muy ocupado. 72 00:03:30,601 --> 00:03:33,868 Yo me puedo hacer cargo de todo. ¿O no me tienes confianza? 73 00:03:34,000 --> 00:03:36,834 No es eso, te tengo la misma confianza que mi padre. 74 00:03:36,934 --> 00:03:39,300 Entonces, déjalo en mi manos. 75 00:03:39,400 --> 00:03:41,934 En cuanto tenga los documentos libres de deudas, 76 00:03:42,067 --> 00:03:45,567 te los doy para que hagas lo que decidas con ellos. 77 00:03:45,634 --> 00:03:49,067 Juan, no tuvimos tiempo para platicarlo 78 00:03:49,133 --> 00:03:50,734 pero sé lo que significó la llegada de Sara 79 00:03:50,801 --> 00:03:54,767 después de la muerte de tu padre. 80 00:03:54,901 --> 00:03:57,601 Me vuelvo a disculpar por no haberte dicho nada, 81 00:03:57,734 --> 00:04:02,501 pero tenía que respetar la confianza de don Severiano. 82 00:04:02,567 --> 00:04:05,534 Yo entiendo tu lealtad y la decisión de mi padre. 83 00:04:05,634 --> 00:04:09,367 La herencia vino a levantar una tormenta a nuestras vidas. 84 00:04:09,467 --> 00:04:12,467 No tiene porqué ser así, sigue con tu vida. 85 00:04:12,601 --> 00:04:14,634 Cásate con Julieta, vete de viaje. 86 00:04:14,767 --> 00:04:18,601 Para que te despejes y te olvides por un tiempo de todo. 87 00:04:18,701 --> 00:04:19,601 La empresa marcha bien. 88 00:04:19,734 --> 00:04:21,434 Con Sara en la gerencia financiera, 89 00:04:21,567 --> 00:04:24,434 las cosas van a ir mejor. 90 00:04:24,567 --> 00:04:28,467 Te puedes deslindar un poco, descansar, conocer gente. 91 00:04:28,601 --> 00:04:30,033 No lo voy a hacer. 92 00:04:30,100 --> 00:04:32,567 Por supuesto que creo en la capacidad de Sara. 93 00:04:32,634 --> 00:04:34,567 Pero mi responsabilidad es estar aquí. 94 00:04:39,834 --> 00:04:41,734 Tú tienes tu postura y yo la mía, 95 00:04:41,834 --> 00:04:44,234 lo más justo es que el concejo decida. 96 00:04:44,334 --> 00:04:46,167 De acuerdo. 97 00:04:46,300 --> 00:04:49,400 Que sea el presidente el que tenga la última palabra. 98 00:04:49,501 --> 00:04:51,834 Espero que él sí comprenda que la prioridad 99 00:04:51,968 --> 00:04:55,100 es comprar químicos de primer nivel. 100 00:04:55,167 --> 00:04:59,000 Es importante para que la cosecha sea de calidad. 101 00:04:59,133 --> 00:05:01,901 Voy a suspender la compra. 102 00:05:01,968 --> 00:05:04,667 Voy a esperar a esa junta de concejo. 103 00:05:04,801 --> 00:05:08,434 Te lo agradezco, y créeme que sé lo que estoy haciendo. 104 00:05:08,501 --> 00:05:09,934 Yo también. 105 00:05:10,033 --> 00:05:13,534 Así que no trates de subestimarme. 106 00:05:13,634 --> 00:05:16,534 Julieta, tú y yo tenemos que trabajar 107 00:05:16,634 --> 00:05:18,033 en pro de la empresa. 108 00:05:18,167 --> 00:05:21,601 Por supuesto, y como próxima señora Del Monte, 109 00:05:21,701 --> 00:05:26,033 también defiendo mis intereses. 110 00:05:26,167 --> 00:05:28,834 Estoy ahí con mi Prospi en la Torre Infiel. 111 00:05:28,968 --> 00:05:32,000 Eiffel. La France, París. 112 00:05:32,133 --> 00:05:34,834 ¿Qué te dije? Que no te tardaras, Beatriz. 113 00:05:34,968 --> 00:05:38,634 - ¿Qué pasó con Pedro? - Nada, todo bien. 114 00:05:38,701 --> 00:05:42,033 Le doy precio, puede preguntar. 115 00:05:42,167 --> 00:05:43,634 Dicen las malas lenguas que su esposo Cornelio 116 00:05:43,734 --> 00:05:48,767 en el nombre lleva la penitencia. 117 00:05:48,834 --> 00:05:52,267 Qué desvergonzada, los cuernos sólo se aplauden 118 00:05:52,367 --> 00:05:55,367 - en la Plaza de Toros. - Exactamente. 119 00:05:55,467 --> 00:05:58,033 Buenas, cora--. 120 00:05:58,133 --> 00:06:02,267 ¿Adónde? ¿Prospi? ¿Adónde vas? 121 00:06:02,367 --> 00:06:06,400 Te vi tan platicadora con tu amiga, 122 00:06:06,534 --> 00:06:08,300 no las quería interrumpir. 123 00:06:08,367 --> 00:06:11,901 No, sólo es mi amiga, mi muy amiga, 124 00:06:12,033 --> 00:06:16,334 te vas a ir para atrás cuando te dé la noticia, 125 00:06:16,434 --> 00:06:19,534 Debi es mi nueva socia aquí en la tienda. 126 00:06:24,067 --> 00:06:26,400 Tadeíto, no corras tan rápido, te vas a caer. 127 00:06:26,467 --> 00:06:30,434 Dame la mano. 128 00:06:30,567 --> 00:06:32,968 Tadeíto... 129 00:06:41,067 --> 00:06:44,734 ¡Es mi tío, Pedro! [Pedro ríe] 130 00:06:44,868 --> 00:06:47,901 ¡Eso! ¿Y cómo está el príncipe de los caballos? 131 00:06:48,033 --> 00:06:50,901 Ya estoy listo para mi fiesta de cumpleaños. 132 00:06:51,000 --> 00:06:52,801 Me lo tengo que llevar. 133 00:06:52,901 --> 00:06:55,901 Espérate, quiero compartir más con mi sobrino consentido. 134 00:06:56,033 --> 00:06:58,200 ¿No fue suficiente con lo que le hiciste 135 00:06:58,300 --> 00:07:00,534 - a mi amiga y a mi primo? - Ah, bueno, 136 00:07:00,634 --> 00:07:04,033 si quieres hablar de eso frente a Tadeo, adelante. 137 00:07:04,133 --> 00:07:05,767 Te escucho. 138 00:07:05,868 --> 00:07:08,801 Me tengo que llevar a Tadeo tiene que hacer su tarea. 139 00:07:08,934 --> 00:07:10,567 ¿Qué tal si lo invito a comer 140 00:07:10,634 --> 00:07:12,634 y tú después lo ayudas a hacer la tarea? 141 00:07:12,767 --> 00:07:15,767 ¿Quieres comer conmigo, príncipe de los caballos? 142 00:07:15,868 --> 00:07:21,100 - ¡Sí, tío! - ¡Eso! 143 00:07:35,501 --> 00:07:37,634 ¡Brayan! 144 00:07:37,701 --> 00:07:41,000 - Patrón. - Necesito hablar contigo. 145 00:07:41,133 --> 00:07:43,868 Ya nos enteramos lo que pasó con el patrón Mateo. 146 00:07:43,968 --> 00:07:46,767 Afortunadamente, se está recuperando. 147 00:07:46,834 --> 00:07:48,100 No vengo hablar de eso. 148 00:07:48,167 --> 00:07:50,300 Cornelio ya no trabaja en la hacienda. 149 00:07:50,434 --> 00:07:51,400 ¿Y eso por qué? 150 00:07:51,467 --> 00:07:53,234 De todas maneras se van a enterar. 151 00:07:53,300 --> 00:07:55,067 No se puede tapar el sol con un dedo. 152 00:07:55,133 --> 00:07:58,634 Seguramente ya sabes que Cornelio tuvo una pelea 153 00:07:58,734 --> 00:08:00,934 - con mi hermano Pedro. - Sí. 154 00:08:01,033 --> 00:08:05,033 Estamos necesitando otro caballerango. 155 00:08:05,167 --> 00:08:08,033 Dentro de todo lo malo, siempre hay algo bueno. 156 00:08:08,167 --> 00:08:14,667 Porque queremos que tú ocupes ese lugar. 157 00:08:14,734 --> 00:08:17,701 - ¿Es en serio? - Sí. 158 00:08:17,834 --> 00:08:21,000 ¡Patrón, gracias! 159 00:08:28,000 --> 00:08:31,167 Si quieres te adelantas al comedor. 160 00:08:31,267 --> 00:08:34,901 - Quiero ver a don Agustín. - Está bien. 161 00:08:35,000 --> 00:08:38,133 La junta de concejo para revisar el presupuesto es mañana. 162 00:08:38,234 --> 00:08:42,067 Julieta lleva años manejando a esos proveedores. 163 00:08:42,200 --> 00:08:44,634 Jamás hemos tenido un problema de presupuesto. 164 00:08:44,734 --> 00:08:47,868 Estoy ocupando la gerencia por mi experiencia y capacidad. 165 00:08:47,934 --> 00:08:50,434 No por ser la hija del dueño de la empresa. 166 00:08:50,534 --> 00:08:52,100 Lo vemos en la junta de concejo. 167 00:08:52,200 --> 00:08:55,033 Estuve revisando las nóminas y descubrí que las mujeres 168 00:08:55,167 --> 00:08:56,801 en el campo como en la empresa, 169 00:08:56,868 --> 00:08:59,634 ganan menos que los hombres y eso no es justo. 170 00:08:59,701 --> 00:09:01,734 Ese es el departamento de Simón. 171 00:09:01,868 --> 00:09:05,300 No creo que haya sido injusto a la hora de asignar los sueldos. 172 00:09:05,367 --> 00:09:09,267 No entiendo porqué una mujer que hace exactamente lo mismo 173 00:09:09,367 --> 00:09:12,834 que un hombre, en el mismo puesto, gana menos. 174 00:09:12,934 --> 00:09:14,934 Velo con Simón. 175 00:09:27,901 --> 00:09:31,767 Modesto, no te veo bien. 176 00:09:31,901 --> 00:09:35,100 Me está lloviendo sobre mojado. 177 00:09:35,234 --> 00:09:37,234 Cuando no es una cosa, es la otra. 178 00:09:37,367 --> 00:09:41,634 Mateo en el hospital y me aflige que Cornelio 179 00:09:41,734 --> 00:09:47,701 ande de las greñas con Pedro. ¿Cómo es? 180 00:09:47,801 --> 00:09:52,968 Te entiendo, Modesto. 181 00:09:53,100 --> 00:09:57,767 Quiero decirte que cuentas conmigo. 182 00:09:57,901 --> 00:09:59,467 Tienes un corazón de oro. 183 00:09:59,601 --> 00:10:02,634 Sólo estoy correspondiendo al cariño que en poco tiempo 184 00:10:02,767 --> 00:10:06,267 me has demostrado. 185 00:10:06,367 --> 00:10:07,100 - ¿Es para don Agustín? - Sí. 186 00:10:07,234 --> 00:10:09,634 - Yo se lo llevo. - ¿Cómo crees? 187 00:10:09,767 --> 00:10:12,000 Sí, me cambio, se lo llevo y regreso a comer. 188 00:10:12,100 --> 00:10:15,033 - Ahorita vengo. - Gracias, m'ijita. 189 00:10:21,133 --> 00:10:25,000 Bueno, Prospi, te dejo con mi muy amiga 190 00:10:25,133 --> 00:10:27,367 para que se pongan de acuerdo con la sociedad. 191 00:10:27,467 --> 00:10:30,467 Es la mejor idea que se nos pudo ocurrir, 192 00:10:30,601 --> 00:10:33,434 - Pero... - No hay pero que valga. 193 00:10:33,501 --> 00:10:35,934 Pónganse de acuerdo, mientras yo voy a ver a Juan 194 00:10:36,000 --> 00:10:38,167 como lo habíamos hablado anoche. 195 00:10:38,300 --> 00:10:41,634 No vayas, vas a complicar todo. 196 00:10:41,767 --> 00:10:43,868 Ponte los pantalones y cierra este negocio 197 00:10:43,968 --> 00:10:48,367 para que Déborah sea mi socia. 198 00:10:48,467 --> 00:10:50,033 - Sí, pero es... - Pero es que nada. 199 00:10:50,133 --> 00:10:53,434 Nos vemos, Debi, estás en tu tienda. 200 00:10:53,534 --> 00:10:58,901 [ambas gritan] 201 00:10:59,000 --> 00:11:02,334 Lo bueno es que llevas los pantalones, Prospi. 202 00:11:02,467 --> 00:11:05,234 - ¡Bea! - ¿Qué pasó, Paloma? 203 00:11:05,334 --> 00:11:08,000 ¿Y mi niño? - Pedro se llevó a Tadeo. 204 00:11:08,133 --> 00:11:09,434 ¿Qué? Córrele. 205 00:11:17,501 --> 00:11:21,100 Ya está. [imita avión] 206 00:11:29,200 --> 00:11:31,534 Amigo, ¿me podrías sacar una foto por favor? 207 00:11:31,634 --> 00:11:34,734 Claro. 208 00:11:39,534 --> 00:11:41,701 [obturador] 209 00:11:41,834 --> 00:11:44,334 Muchas gracias. 210 00:11:44,400 --> 00:11:47,567 Está bien padre el avión, tío. 211 00:11:47,701 --> 00:11:50,367 ¿Les puedes pedir que me traigan un bolillito volando? 212 00:11:56,334 --> 00:12:03,133 [mujer ríe] [Juan imita avión] 213 00:12:07,901 --> 00:12:11,434 No veas para allá, mejor come. 214 00:12:22,400 --> 00:12:27,067 - No. Un bolillo no. - A mí me gustan. 215 00:12:27,200 --> 00:12:31,367 Pero como dice mi papá, el que paga manda. 216 00:12:31,467 --> 00:12:37,634 Tadeo, hijo, ¿te gustaría vivir en la hacienda? 217 00:12:37,767 --> 00:12:39,200 ¡Me encantaría! 218 00:12:39,300 --> 00:12:42,734 Muy pronto vas a vivir ahí y estaremos juntos. 219 00:12:42,801 --> 00:12:44,133 ¿A poco mis papitos y yo 220 00:12:44,267 --> 00:12:48,601 nos vamos a ir a vivir en la hacienda? 221 00:12:48,734 --> 00:12:51,934 Por ellos no te preocupes. 222 00:12:52,067 --> 00:12:54,801 Aquí lo importante es que tú estés bien. 223 00:13:21,167 --> 00:13:27,067 ♪ Qué bonitos ojos tienes Debajo de esas dos cejas ♪ 224 00:13:27,133 --> 00:13:31,701 ♪ Debajo de esas dos cejas ♪ 225 00:13:31,801 --> 00:13:36,033 ♪ Qué bonitos ojos tienes ♪ 226 00:13:36,133 --> 00:13:41,200 ♪ Malagueña ♪ 227 00:13:47,467 --> 00:13:50,167 ♪ Salerosa ♪ 228 00:13:52,901 --> 00:13:57,667 ♪ Y eres... 229 00:14:07,100 --> 00:14:09,467 ♪ Linda y hechicera ♪ 230 00:14:09,567 --> 00:14:11,901 ♪ Eres linda y hechicera ♪ 231 00:14:12,033 --> 00:14:16,400 ♪ Como el candor ♪ 232 00:14:23,200 --> 00:14:28,734 ♪ De una rosa ♪ 233 00:14:35,701 --> 00:14:38,634 ¿Patrón? Qué milagro que anda por aquí. 234 00:14:38,701 --> 00:14:41,934 Pásele a lo barrido aunque trapeado tampoco esté. 235 00:14:42,033 --> 00:14:43,534 Permiso. 236 00:14:43,667 --> 00:14:46,501 Disculpe el tiradero, pero apenas iba a acomodar. 237 00:14:46,601 --> 00:14:49,400 - Siéntese, por favor. - No se preocupe. 238 00:14:49,467 --> 00:14:51,934 Nada más vine a ver cómo sigue. 239 00:14:52,067 --> 00:14:54,801 Mucho mejor, cuando uno está viejo, 240 00:14:54,901 --> 00:14:57,367 se juntan los achaques. 241 00:14:57,434 --> 00:15:00,267 Le traje este dinero para que se ayude. 242 00:15:00,400 --> 00:15:01,434 No, patrón, ¿qué pasó? No. 243 00:15:01,567 --> 00:15:04,167 Ya bastante ha hecho por nosotros 244 00:15:04,234 --> 00:15:09,901 con esta casita que nos regaló. Ya es suficiente. 245 00:15:10,000 --> 00:15:12,067 Disculpe por llegar sin avisar, 246 00:15:12,167 --> 00:15:13,367 le traigo la comida que le manda Modesto. 247 00:15:13,467 --> 00:15:17,167 ¿Vino usted hasta acá? Siéntese. 248 00:15:17,234 --> 00:15:21,133 No quiero interrumpirlos. 249 00:15:21,267 --> 00:15:23,534 Está en su casa, su ex casa. Siéntense. 250 00:15:23,634 --> 00:15:26,334 No se preocupe, me está haciendo reír 251 00:15:26,434 --> 00:15:27,267 con sus ocurrencias. 252 00:15:27,400 --> 00:15:30,467 Le estaba yo comentando al patrón 253 00:15:30,601 --> 00:15:34,934 lo bueno que es con nosotros. 254 00:15:35,033 --> 00:15:37,400 Sí, alcancé a escuchar que le dio esta casa. 255 00:15:37,467 --> 00:15:38,734 Sí. 256 00:15:38,801 --> 00:15:41,934 No sabía que tenías un corazón tan grande, Juan. 257 00:15:48,334 --> 00:15:51,834 - Mateo. - [Lucas chista] 258 00:15:51,934 --> 00:15:54,234 ¿Qué haces aquí? Mateo está dormido. 259 00:15:54,334 --> 00:15:56,501 - ¿Cómo está? - Está bien, 260 00:15:56,634 --> 00:16:01,167 sólo necesita descansar. 261 00:16:01,300 --> 00:16:06,334 Julieta, no pensé que vinieras. 262 00:16:06,467 --> 00:16:09,634 Lucas ya sabe la verdad sobre lo que hubo entre nosotros. 263 00:16:09,734 --> 00:16:15,501 No te preocupes, no va a decir nada. 264 00:16:15,634 --> 00:16:17,200 Eso fue hace mucho tiempo. 265 00:16:17,300 --> 00:16:19,534 Nadie me quita de la cabeza 266 00:16:19,634 --> 00:16:22,767 que por tu culpa mi hermano está aquí. 267 00:16:22,868 --> 00:16:25,701 Déjame hablar con ella a solas. 268 00:16:34,501 --> 00:16:38,200 [todos ríen] Imagínense, yo le decía a Lucas, 269 00:16:38,334 --> 00:16:40,834 "suéltale la cola a la vaca". 270 00:16:40,968 --> 00:16:44,334 Luquitas nomás pelaba los ojitos y la vaca también 271 00:16:44,434 --> 00:16:46,033 pelaba los ojitos. 272 00:16:46,167 --> 00:16:49,934 Ya comprobé que lo terco y lo necio es de familia. 273 00:16:50,000 --> 00:16:52,634 No hables por mí, yo siempre fui muy obediente. 274 00:16:52,734 --> 00:16:54,634 - ¿Verdad? - Sí. 275 00:16:54,734 --> 00:16:57,501 Pero de carácter fuerte. 276 00:16:57,601 --> 00:17:02,300 Igual que don Severiano que en gloria esté. 277 00:17:02,400 --> 00:17:07,000 Cómo extraño al patrón. No merecía morir tan feo. 278 00:17:07,067 --> 00:17:10,767 Y que no lo ayudaran. 279 00:17:10,868 --> 00:17:13,868 ¿Cómo que nadie lo ayudó? 280 00:17:14,000 --> 00:17:16,400 ¿Usted cómo sabe? 281 00:17:21,901 --> 00:17:23,667 Está bien deliciosa la milanesa. 282 00:17:23,767 --> 00:17:29,200 - ¿Está buena, no? - M'ijito, vámonos, vámonos. 283 00:17:29,334 --> 00:17:30,834 ¿Qué hacen aquí? 284 00:17:30,934 --> 00:17:35,100 No hemos terminado de comer y todavía hace falta el postre. 285 00:17:35,234 --> 00:17:38,167 Si quieren, las invito, siéntense. 286 00:17:38,267 --> 00:17:41,400 - Vámonos. - Deja al niño en paz, Beatriz. 287 00:17:41,534 --> 00:17:44,267 Te advertí que no te acercaras a mi hijo. 288 00:17:44,400 --> 00:17:46,067 ¿Por qué no? Mi tío Pedro me dijo 289 00:17:46,200 --> 00:17:48,400 que ya muy pronto me voy a ir a vivir con él 290 00:17:48,534 --> 00:17:49,767 a la hacienda. 291 00:17:56,901 --> 00:18:02,667 Mateo, me duele mucho verte así. Es mi culpa. 292 00:18:07,767 --> 00:18:13,133 Hay algo que quiero decirte. 293 00:18:13,267 --> 00:18:19,000 Te puedes casar con Juan cuando quieras. 294 00:18:19,100 --> 00:18:22,400 Yo sólo quiero que seas feliz. 295 00:18:22,467 --> 00:18:27,367 No volveré a molestarte. 296 00:18:27,434 --> 00:18:32,067 ¿Vio el accidente de mi papá? 297 00:18:32,167 --> 00:18:35,601 ¡Ay, ay, ay! Ay, Panza, Panza. 298 00:18:35,734 --> 00:18:39,133 Me siento mareado por no tomarme la medicina 299 00:18:39,234 --> 00:18:41,300 de la diabetes. 300 00:18:41,367 --> 00:18:45,634 [ruedas chillan] 301 00:18:45,734 --> 00:18:50,501 Dios santo, ¿qué pasó? 302 00:18:50,634 --> 00:18:54,434 Esa es la camioneta del patrón. 303 00:19:00,000 --> 00:19:02,267 [Simón gime] 304 00:19:21,167 --> 00:19:27,501 [Severiano] ¡Ayúdame! ¡Simón! 305 00:19:27,567 --> 00:19:33,133 Simón. [Panza rebuzna] 306 00:19:38,968 --> 00:19:41,000 Yo también lo vi, 307 00:19:41,133 --> 00:19:46,701 yo también lo vi. 308 00:19:46,801 --> 00:19:50,701 [Sara] Díganos por favor. 309 00:19:50,801 --> 00:19:53,501 ¿Quién no ayudó a mi padre? [Agustín] No debí decir nada. 310 00:19:51,033 --> 00:19:52,533 ¿Quién no ayudó a mi padre? [Agustín] No debí decir nada. 311 00:19:57,000 --> 00:20:00,901 No me haga caso, ese día andaba yo 312 00:20:01,033 --> 00:20:02,734 más mareado por la diabetes. 313 00:20:02,868 --> 00:20:06,534 Me asusté tanto que ni siquiera podía subirme 314 00:20:06,634 --> 00:20:08,567 a mi burrito. El Panza. 315 00:20:08,701 --> 00:20:11,300 Necesito saber qué pasó. 316 00:20:11,367 --> 00:20:13,267 ¿Quién no lo ayudó? 317 00:20:13,367 --> 00:20:18,434 Me refería a que la ambulancia tardó en llegar 318 00:20:18,567 --> 00:20:21,300 y con todo ese relajo, el azúcar se me fue hasta arriba. 319 00:20:21,400 --> 00:20:23,400 Sabe algo más y no me lo quiere decir. 320 00:20:23,467 --> 00:20:25,400 Juan, 321 00:20:25,467 --> 00:20:28,701 don Agustín no tiene porqué ocultar nada. 322 00:20:28,767 --> 00:20:32,801 Patrón, deje a los muertos descansar. 323 00:20:32,901 --> 00:20:34,067 Yo voy a calentar la comida. 324 00:20:34,133 --> 00:20:38,367 No se apure, mi hija no tarda en llegar. 325 00:20:38,434 --> 00:20:39,734 Adela se encarga de eso. 326 00:20:39,868 --> 00:20:43,367 Yo también puedo hacerlo. 327 00:20:47,734 --> 00:20:50,200 Paloma, llévate al niño y espérame en la tienda. 328 00:20:50,300 --> 00:20:51,501 Sí, manita. 329 00:20:51,567 --> 00:20:54,767 Ven, Tadeíto, tienes que hacer la tarea y después jugamos. 330 00:20:54,868 --> 00:20:56,033 ¿Y mi postre? 331 00:20:56,133 --> 00:20:58,367 No te preocupes, príncipe de los caballos, 332 00:20:58,467 --> 00:21:01,133 yo luego te lo llevo. 333 00:21:01,267 --> 00:21:03,234 Ven, Tadeíto, vamos. 334 00:21:03,300 --> 00:21:05,934 Te dije que con mi hijo no te metieras, 335 00:21:06,067 --> 00:21:09,467 no voy a permitir que le andes calentando la cabeza. 336 00:21:09,601 --> 00:21:12,400 ¿Y quién me lo va a impedir? ¿Tú? 337 00:21:12,467 --> 00:21:15,400 No me importa lo que tenga que hacer para alejarlo de ti. 338 00:21:15,467 --> 00:21:18,767 Pero si es necesario que haga un escándalo, lo hago. 339 00:21:18,901 --> 00:21:23,267 ¿Tú piensas que a mí me importan los escándalos? 340 00:21:23,400 --> 00:21:27,801 Es la palabra de una infiel contra la mía. 341 00:21:27,901 --> 00:21:30,167 [Pedro] ¿Qué pensabas? ¿Que me ibas a amarrar? 342 00:21:30,300 --> 00:21:33,634 ¿Que yo te iba a sacar de tu miserable pobreza 343 00:21:33,701 --> 00:21:35,968 con el pretexto de Tadeo? 344 00:21:36,033 --> 00:21:38,501 Lo único que me importa en este momento es mi hijo. 345 00:21:38,634 --> 00:21:40,467 Mi legado. 346 00:21:40,601 --> 00:21:45,167 Pedro, si alguna vez sentiste algo por mí, 347 00:21:45,300 --> 00:21:49,834 lo que fuera, por favor, deja las cosas como están, 348 00:21:49,968 --> 00:21:52,067 déjame ser feliz con mi hijo. 349 00:21:52,133 --> 00:21:54,300 Ya con lo que pasó, fue suficiente. 350 00:21:54,400 --> 00:21:57,367 ¿Tú crees que yo voy a permitir que mi hijo crezca con una mujer 351 00:21:57,467 --> 00:21:59,267 como tú? 352 00:21:59,367 --> 00:22:05,334 ¿Que se va con el primer hombre que le sonríe? 353 00:22:05,400 --> 00:22:08,000 Lo hice porque creí que el amor que decías tenerme 354 00:22:08,067 --> 00:22:09,534 era real. 355 00:22:09,667 --> 00:22:12,167 Mi hijo es un Del Monte. Y le voy a dar la vida 356 00:22:12,234 --> 00:22:14,300 que yo siempre quise tener cuando era niño. 357 00:22:19,000 --> 00:22:22,701 Yo nunca quise hacerte daño. 358 00:22:22,834 --> 00:22:24,167 Lo de nosotros tiene que quedar en el pasado 359 00:22:24,267 --> 00:22:31,767 por el bien de todos. Incluido tu hermano. 360 00:22:31,834 --> 00:22:34,734 Soy consciente de eso. 361 00:22:34,868 --> 00:22:37,300 No me tienes que decir más. 362 00:22:37,400 --> 00:22:41,534 Ahora vete, quiero descansar, vete. 363 00:22:41,667 --> 00:22:44,000 Quiero que sepas que el amor que sentí por ti 364 00:22:44,067 --> 00:22:47,501 fue sincero. 365 00:22:47,567 --> 00:22:50,901 Pero después los dos cambiamos. 366 00:22:51,033 --> 00:22:54,033 Sí, me queda claro. 367 00:22:54,167 --> 00:22:57,267 Vete. Por favor. Quiero descansar. 368 00:22:57,367 --> 00:23:02,534 Siempre me preocuparé por ti pase lo que pase. 369 00:23:02,667 --> 00:23:06,400 - Porque yo... - Porque yo ¿qué? 370 00:23:06,501 --> 00:23:11,734 No te creo nada, nada, tú a mí no me amas. 371 00:23:11,834 --> 00:23:13,501 Vete. 372 00:23:21,100 --> 00:23:24,834 Espero que te recuperes pronto. 373 00:23:38,367 --> 00:23:42,968 Juan, qué bueno que llegas porque tenemos que hablar. 374 00:23:43,100 --> 00:23:45,434 Disculpe, no es buen momento. 375 00:23:45,534 --> 00:23:50,734 Esto no puede esperar, yo... No puedo permitir que tú 376 00:23:50,801 --> 00:23:53,667 termines con Julietita así como así. 377 00:23:53,767 --> 00:23:56,601 - No voy a discutir con usted. - Yo sí, 378 00:23:56,701 --> 00:23:59,601 tú tienes que ser un caballero como lo fue tu padre. 379 00:23:59,701 --> 00:24:01,968 Don Severiano Del Monte, que en paz descanse, 380 00:24:02,100 --> 00:24:03,300 siempre cumplía su palabra. Si lo sabré yo. 381 00:24:03,434 --> 00:24:06,167 Lo que tenía que explicar, ya lo hablé con su esposo. 382 00:24:06,267 --> 00:24:09,033 Julieta y yo nos vamos a dar un tiempo. 383 00:24:09,100 --> 00:24:12,734 Es lo único que le puedo decir. 384 00:24:12,834 --> 00:24:16,901 Ya entendí, es un tiempo, no hay boda cancelada. 385 00:24:17,000 --> 00:24:18,868 La sigues queriendo como el primer día 386 00:24:18,968 --> 00:24:21,300 pero llegaron estas señoras y la herencia, la empresa, todo, 387 00:24:21,434 --> 00:24:24,601 te volviste loco, cualquiera se vuelve loco. 388 00:24:24,667 --> 00:24:27,033 - Buenas tardes. - No estás loco. 389 00:24:31,834 --> 00:24:35,501 Un tiempo. 390 00:24:35,634 --> 00:24:38,200 Hermanita, te presento al nuevo caballerango 391 00:24:38,300 --> 00:24:40,200 de Santa Catalina. 392 00:24:40,300 --> 00:24:43,734 - A sus órdenes. - ¿Es en serio? Felicidades. 393 00:24:43,801 --> 00:24:46,234 Ahora sí ya tienes un puestazo en la hacienda. 394 00:24:46,334 --> 00:24:47,367 Más biyuyo. 395 00:24:47,501 --> 00:24:50,434 Espérate que la moto todavía es fiada. 396 00:24:50,534 --> 00:24:52,934 ¿Compraste una moto? 397 00:24:53,033 --> 00:24:55,868 Ahora sí ya veo más cerca mi casota con alberca 398 00:24:56,000 --> 00:24:57,367 y todas esas cosas. 399 00:24:57,501 --> 00:25:01,033 Voy a ser la envidia de las redes sociales. 400 00:25:01,167 --> 00:25:04,167 ¿Has parado con mi mamá, no? 401 00:25:04,300 --> 00:25:07,100 Seguro va a querer saber dónde andaba yo. 402 00:25:23,734 --> 00:25:24,534 No te vi en la oficina, 403 00:25:24,634 --> 00:25:27,000 quería revisar unos temas contigo. 404 00:25:27,067 --> 00:25:30,234 ¿Desde cuándo tengo que dar explicaciones de lo que hago 405 00:25:30,367 --> 00:25:33,267 con mi vida personal, señor presidente? 406 00:25:33,367 --> 00:25:36,167 Desde el momento que estás usando el horario de la empresa 407 00:25:36,234 --> 00:25:38,200 para ver tus cosas personales. 408 00:25:38,334 --> 00:25:40,534 Bueno saberlo, la próxima paso un reporte. 409 00:25:40,634 --> 00:25:42,534 Para no incomodar a los de la mesa. 410 00:25:42,634 --> 00:25:47,167 Estaba en el banco, de hecho, me encontré con Modesto. 411 00:25:47,267 --> 00:25:51,501 - ¿No es cierto, Modesto? - Así es. 412 00:25:51,601 --> 00:25:54,567 ¿Te sirvo un poco más? - No, gracias, 413 00:25:54,667 --> 00:25:56,901 ya se me quitó el hambre. 414 00:25:57,000 --> 00:25:58,968 ¿Cómo está Mateo? 415 00:25:59,067 --> 00:26:01,601 Lo dejé tranquilo, pero me preocupa mucho 416 00:26:01,734 --> 00:26:03,267 lo de la tomadera. 417 00:26:03,400 --> 00:26:05,400 Sí, es urgente que hablemos con él. 418 00:26:05,534 --> 00:26:08,534 Mateo necesita el apoyo de todos. 419 00:26:08,601 --> 00:26:12,667 Voy a hablar con el director del centro de rehabilitación. 420 00:26:12,734 --> 00:26:18,067 Lo vamos a tener que internar urgente. 421 00:26:18,167 --> 00:26:22,667 ¿Y las ilustres y detestables perturbadoras de la paz? 422 00:26:22,734 --> 00:26:25,300 [Simón] ¿No nos van a honrar hoy con su presencia? 423 00:26:25,400 --> 00:26:27,033 No te expreses así de ellas. 424 00:26:27,133 --> 00:26:29,601 Entonces también sabes de quién hablo. 425 00:26:29,667 --> 00:26:31,767 Sara está con don Agustín. 426 00:26:31,834 --> 00:26:35,434 ¿Ya vieron que nuestra hermanita es un pan de Dios? 427 00:26:39,467 --> 00:26:44,968 Y hablando del diablo. 428 00:26:45,100 --> 00:26:47,434 No creí que me extrañabas, Simón. 429 00:26:47,534 --> 00:26:52,000 Voy a procurar que nos veamos más seguido. 430 00:26:52,100 --> 00:26:53,567 Vamos a necesitar comprar otros tractores. 431 00:26:53,667 --> 00:26:57,267 - Acabamos de comprar uno. - Sí, pero no salió bueno. 432 00:26:57,367 --> 00:26:59,801 Quiero que lo compremos con otro proveedor. 433 00:26:59,901 --> 00:27:01,801 OK, lo checo. 434 00:27:01,868 --> 00:27:06,200 Ya tengo todo listo para el proyecto de equinoterapia. 435 00:27:06,300 --> 00:27:08,167 No puedes hacer nada sin consultarlo 436 00:27:08,300 --> 00:27:10,501 con los demás, te lo dije desde un principio. 437 00:27:10,634 --> 00:27:13,767 Yo también tengo derecho a tomar decisiones. 438 00:27:13,834 --> 00:27:15,467 Sí, pero las decisiones en los negocios 439 00:27:15,601 --> 00:27:17,133 se toman con la cabeza, no con el corazón. 440 00:27:17,133 --> 00:27:18,968 se toman con la cabeza, no con el corazón. 441 00:27:23,634 --> 00:27:25,534 - ¿Un taquito? - No, no. Gracias. 442 00:27:25,634 --> 00:27:27,968 Voy a comer más tarde en la casa. 443 00:27:28,100 --> 00:27:31,400 Un taquito de aguacate con queso. 444 00:27:31,467 --> 00:27:36,100 Nuestros aguacates... Me da mucho gusto 445 00:27:36,200 --> 00:27:38,534 tenerla aquí. 446 00:27:38,667 --> 00:27:41,467 Usted se ha portado muy lindo conmigo desde que yo llegué. 447 00:27:41,534 --> 00:27:42,234 Gracias. 448 00:27:42,334 --> 00:27:45,634 Yo sé cuándo la gente es buena. 449 00:27:45,701 --> 00:27:49,000 Usted y el patrón tienen un corazón gigante. 450 00:27:49,133 --> 00:27:51,801 Me lo dicen los caballos. 451 00:27:51,868 --> 00:27:55,868 Escuché sin querer que Juan le quería dar un dinero. 452 00:27:56,000 --> 00:28:00,167 Ya con que nos dejó la casita, ya estoy hecho. 453 00:28:00,267 --> 00:28:02,567 - ¿Sí le regaló la casa? - Sí. 454 00:28:02,667 --> 00:28:05,467 El patrón heredó lo generoso de su padre. 455 00:28:05,567 --> 00:28:07,868 Que en paz descanse. 456 00:28:07,934 --> 00:28:10,033 Nos dio esta casita por el tiempo que llevo 457 00:28:10,133 --> 00:28:12,467 en la hacienda. 458 00:28:12,567 --> 00:28:17,000 ¿Qué cree? El patrón me quería jubilar. 459 00:28:17,067 --> 00:28:21,234 Y dije no, imagínese yo sin estar en el campo. 460 00:28:21,367 --> 00:28:26,133 Aquí encerrado, no. 461 00:28:26,200 --> 00:28:30,534 Y... Tengo una pregunta. 462 00:28:30,667 --> 00:28:34,767 ¿Es verdad que Juan era el preferido de mi padre? 463 00:28:34,868 --> 00:28:38,267 Yo no creo que haya hijos preferidos. 464 00:28:38,367 --> 00:28:41,834 Creo que hay hijos con los que te llevas mejor. 465 00:28:41,934 --> 00:28:45,267 Y ellos se entendían muy bien en todo. 466 00:28:45,400 --> 00:28:48,100 Si a eso le llaman ser el consentido... 467 00:28:48,234 --> 00:28:51,200 Además, ¿quién soy yo para juzgar? 468 00:28:51,267 --> 00:28:54,067 Para probar sí. 469 00:28:54,133 --> 00:28:56,367 Lucas, no te estoy quitando ningún derecho 470 00:28:56,434 --> 00:29:01,200 de emprender algo. Pero tu proyecto es inmaduro. 471 00:29:01,267 --> 00:29:02,901 Lo hablamos más tarde. 472 00:29:03,000 --> 00:29:04,567 Comamos en paz como la familia que somos. 473 00:29:04,701 --> 00:29:08,868 Sí, a mí me encanta la familia que son. 474 00:29:08,968 --> 00:29:13,267 Hablando de familia, ¿mi Saris seguirá con el quesero ese? 475 00:29:13,367 --> 00:29:16,000 No haga esos comentarios. 476 00:29:16,100 --> 00:29:20,200 Qué contradicción, porque recién nos dijiste "detestables". 477 00:29:20,300 --> 00:29:22,667 No hay ninguna contradicción. 478 00:29:22,767 --> 00:29:24,434 Lo que usted dice es un insulto, 479 00:29:24,567 --> 00:29:26,634 y lo mío es una verdad. 480 00:29:26,767 --> 00:29:33,634 - Yo no voy a dejar... - A ver, a ver, ya basta. 481 00:29:33,767 --> 00:29:38,033 ¿Podemos terminar de comer sin peleas? 482 00:29:38,100 --> 00:29:43,234 Buenas tardes, vengo de ver a Mateo. 483 00:29:43,334 --> 00:29:47,701 - ¿Y a qué fuiste? - Quería saber cómo seguía. 484 00:29:47,801 --> 00:29:53,033 - [Lucas] ¿Se quedó tranquilo? - Sí, se sentía mejor. 485 00:29:53,133 --> 00:29:55,501 Yo me voy, tengo que ir a la oficina. 486 00:29:55,634 --> 00:29:59,033 Espera, tenemos que hablar del plan de Lucas. 487 00:29:59,133 --> 00:30:03,667 En lo que llega Sara, me voy un momento al campo. 488 00:30:03,801 --> 00:30:06,667 Con permiso. 489 00:30:11,100 --> 00:30:13,634 Podemos discutir algunos cambios que quiero 490 00:30:13,734 --> 00:30:16,400 hacer en la casa. 491 00:30:16,467 --> 00:30:19,601 Los muebles son tan feos, tan viejos. 492 00:30:19,701 --> 00:30:24,534 - Quiero una recámara nueva. - Una recámara nueva. 493 00:30:24,667 --> 00:30:29,834 Aquí lo primero que va a salir es usted. 494 00:30:29,968 --> 00:30:31,033 No los muebles. 495 00:30:31,167 --> 00:30:33,701 No se equivoque, aquí la heredera es Sara. 496 00:30:33,834 --> 00:30:36,000 No usted. 497 00:30:41,634 --> 00:30:44,267 [Próspero] ¿Cómo salió todo con Juan? 498 00:30:44,334 --> 00:30:46,801 Juan es un caballero, entendí perfecto 499 00:30:46,901 --> 00:30:50,334 que la separación es pasajera, un pequeño retraso. 500 00:30:50,467 --> 00:30:55,234 Sí, claro. También te mandó al cuerno, ¿no? 501 00:30:55,367 --> 00:30:59,601 ¿Ya preparaste los papeles para que Debi sea nuestra socia? 502 00:30:59,701 --> 00:31:03,567 No es necesario, no habrá ninguna socia. 503 00:31:29,234 --> 00:31:31,767 Te estábamos esperando para comer. 504 00:31:31,901 --> 00:31:34,467 Comí con don Agustín. ¿Adónde vas? 505 00:31:34,567 --> 00:31:37,367 Cuando vivía mi padre, siempre que terminábamos de comer, 506 00:31:37,434 --> 00:31:41,234 dábamos un paseo por los campos. Hace tiempo que no lo hacía. 507 00:31:41,367 --> 00:31:44,334 Don Agustín me contó entre varias cosas, 508 00:31:44,400 --> 00:31:46,701 que tú te entendías muy bien con nuestro papá. 509 00:31:46,767 --> 00:31:51,033 Te voy a enseñar porqué, monta conmigo. 510 00:31:58,801 --> 00:32:00,367 ¿Ya estás? 511 00:32:21,701 --> 00:32:24,434 puede estar tan tranquilon 512 00:32:24,534 --> 00:32:26,834 con esa mujeres apoderándose de la casa. 513 00:32:26,934 --> 00:32:28,100 Pareciera que no lo conoces. 514 00:32:28,200 --> 00:32:32,033 A Juan no se le mueve ni un pelo aunque venga un terremoto. 515 00:32:32,100 --> 00:32:35,667 Ya encontraremos la forma de detenerlas. 516 00:32:35,801 --> 00:32:37,868 Vamos a tener que aguantarlas un rato. 517 00:32:37,968 --> 00:32:39,834 Me quedaría más tranquilo si tú también las enfrentaras. 518 00:32:39,968 --> 00:32:42,701 Eres el segundo hijo. Tienes que actuar ya. 519 00:32:42,801 --> 00:32:47,834 Cálmate. Tenemos que ser más listos. 520 00:32:47,968 --> 00:32:50,767 No te preocupes, yo tengo un plan para alejar 521 00:32:50,834 --> 00:32:54,434 a Déborah Portillo. 522 00:32:54,501 --> 00:32:56,901 ¿Sólo a Déborah? ¿Y Sara? 523 00:32:56,968 --> 00:33:00,634 Ella no puede irse. Así lo marca el testamento. 524 00:33:00,767 --> 00:33:06,667 Pero Déborah se va a ir de la manera que menos lo imaginas. 525 00:33:06,734 --> 00:33:11,734 Tranquilo, hermano, confía. 526 00:33:24,300 --> 00:33:26,267 [mujer] ¿Qué tal, patrón, cómo están? 527 00:33:26,334 --> 00:33:28,300 - Buenas. - Hola. 528 00:33:28,367 --> 00:33:31,067 ¿Qué tal, muchachos? 529 00:33:31,167 --> 00:33:32,000 Hola, patrón, buenas tardes. 530 00:33:32,133 --> 00:33:38,067 - Hola, buenas tardes. - Muchas gracias. 531 00:33:38,167 --> 00:33:42,801 Gracias, buenas tardes, sígale. 532 00:33:42,901 --> 00:33:45,734 Se nota que todos te quieren mucho. 533 00:33:45,868 --> 00:33:47,901 Esa es la verdadera herencia de nuestro padre. 534 00:33:48,033 --> 00:33:52,534 El respeto que él se ganó desde muy joven. 535 00:33:52,601 --> 00:33:57,300 - ¿Cómo empezó todo? - Con una parcela. 536 00:33:57,367 --> 00:34:00,067 ¿Sabías que nuestra abuela trabajó en el rastre 537 00:34:00,200 --> 00:34:02,667 y el abuelo era capataz de una hacienda? 538 00:34:02,734 --> 00:34:05,701 No lo sabía. 539 00:34:09,501 --> 00:34:12,667 Ahora colócalo tú en tu corazón. 540 00:34:19,901 --> 00:34:23,100 Piscar no es sólo arrancar el aguacate. 541 00:34:23,234 --> 00:34:27,901 Es dejar la sangre cuando te cortas los dedos. 542 00:34:28,033 --> 00:34:30,834 Es admirar su color verde. 543 00:34:30,901 --> 00:34:33,434 Sumergirse en el olor a tierra mojada 544 00:34:33,567 --> 00:34:40,000 cuando lo partes en dos. Y lo pones en tu paladar. 545 00:34:49,968 --> 00:34:54,334 Por esto me entendía con mi padre, Sara. 546 00:34:54,434 --> 00:34:59,267 Porque aquí dejó la sangre que él regó por toda la tierra. 547 00:34:59,400 --> 00:35:01,801 Come. 548 00:35:08,767 --> 00:35:12,000 [suenan campanas] 549 00:35:12,100 --> 00:35:14,267 Tienes que calmarte, si sigues así, 550 00:35:14,400 --> 00:35:16,367 te vas a enfermar de los nervios. 551 00:35:16,434 --> 00:35:20,701 Sabes muy bien que no puedo calmarme. 552 00:35:20,801 --> 00:35:24,000 Te agradezco que quieras animarme. 553 00:35:24,133 --> 00:35:28,501 Lo peor es que Cornelio todavía no se entera de todo. 554 00:35:28,634 --> 00:35:31,467 Tengo mucho miedo de lo que pueda pasar. 555 00:35:31,534 --> 00:35:34,801 Lo único que se me ocurre es que vayamos a la iglesia. 556 00:35:34,934 --> 00:35:36,934 - ¿A la iglesia? - Sí. 557 00:35:37,000 --> 00:35:39,968 Es un lugar donde puedes estar en calma. 558 00:35:40,067 --> 00:35:43,934 Reflexionar. Y acercarte a Dios. 559 00:35:44,033 --> 00:35:46,801 Rezar para que todo salga bien. 560 00:35:46,901 --> 00:35:50,634 No lo había pensado pero lo voy a hacer. 561 00:35:50,767 --> 00:35:54,400 Antes necesito ir un paso adelante de Pedro. 562 00:35:54,501 --> 00:35:58,200 Tiene todos los medios para quitarme a Tadeíto. 563 00:35:58,334 --> 00:36:02,968 Palomita, estás a punto de acabar tu carrera de abogada. 564 00:36:03,033 --> 00:36:06,000 - Ayúdame, no seas mala. - Claro que te voy a ayudar. 565 00:36:06,067 --> 00:36:09,367 Me faltan cuatro materias pero con eso empiezo 566 00:36:09,501 --> 00:36:11,667 a armar tu asunto. 567 00:36:11,767 --> 00:36:16,667 Muchas gracias, no sé qué haría sin todo tu apoyo. 568 00:36:16,801 --> 00:36:19,000 Para eso estoy. 569 00:36:19,133 --> 00:36:20,601 Yo te voy a defender de cualquiera que quiera 570 00:36:20,667 --> 00:36:22,200 llevarse a Tadeíto. 571 00:36:20,734 --> 00:36:22,200 llevarse a Tadeíto. 572 00:36:22,200 --> 00:36:22,335 llevarse a Tadeíto. 573 00:36:33,033 --> 00:36:34,000 A ver, Lucas, explícanos más 574 00:36:34,067 --> 00:36:40,501 sobre el proyecto de equinoterapia. 575 00:36:40,567 --> 00:36:42,234 Queremos hacerlo para ayudar a los niños 576 00:36:42,367 --> 00:36:46,701 del pueblo que necesitan apoyo por alguna enfermedad. 577 00:36:46,801 --> 00:36:49,901 Implica mucha responsabilidad y una fuerte inversión, 578 00:36:50,033 --> 00:36:51,434 ¿lo pensaron bien? 579 00:36:51,534 --> 00:36:54,200 Estoy segura de que Lucas puede lograrlo. 580 00:36:54,334 --> 00:36:56,501 Es muy responsable y Alondra también está 581 00:36:56,601 --> 00:36:58,834 muy comprometida. 582 00:36:58,934 --> 00:37:01,567 Yo sé que Lucas es responsable. 583 00:37:01,667 --> 00:37:04,300 Pero este proyecto requiere de mayor responsabilidad. 584 00:37:04,400 --> 00:37:08,734 No es por estar en contra de Lucas y favor de Juan, 585 00:37:08,868 --> 00:37:11,968 pero literal, eso sería tirar el dinero a la basura. 586 00:37:12,067 --> 00:37:13,534 En el pueblo nadie tiene la capacidad para pagar 587 00:37:13,601 --> 00:37:14,868 algo tan costoso. 588 00:37:14,934 --> 00:37:19,033 - Todo sería gratis. - ¿Qué? 589 00:37:19,100 --> 00:37:22,234 ¿Es un chiste? ¿Dónde está el negocio? 590 00:37:22,367 --> 00:37:25,133 Yo estoy de acuerdo con Juan y con Pedro. 591 00:37:25,234 --> 00:37:27,300 Todo esto requiere mucha responsabilidad, 592 00:37:27,400 --> 00:37:29,701 y más porque hay niños, imagínate si alguno 593 00:37:29,801 --> 00:37:31,300 se llega a caer. 594 00:37:31,400 --> 00:37:32,567 ¿Tenemos que pagar atención médica? 595 00:37:32,701 --> 00:37:37,133 - Yo sé que puedo hacerlo. - Hay que darle la oportunidad. 596 00:37:37,267 --> 00:37:40,501 Todos podemos ayudar y sumar a su proyecto. 597 00:37:40,601 --> 00:37:42,934 Hermanito, mejor sigue como veterinario 598 00:37:43,000 --> 00:37:45,133 y con tus redes sociales. 599 00:37:45,267 --> 00:37:47,100 Con eso ya te entretienes bastante. 600 00:37:47,234 --> 00:37:48,834 ¿Qué les pasa? 601 00:37:48,934 --> 00:37:50,767 ¿Creen que no puedo tener iniciativa? 602 00:37:50,868 --> 00:37:53,267 ¿Que no soy capaz de emprender algo? 603 00:37:53,367 --> 00:37:55,400 Cálmate. 604 00:37:55,467 --> 00:37:57,801 Yo entiendo lo que te están aconsejando. 605 00:37:57,934 --> 00:38:00,334 También sé que tienes la madurez para hacerlo. 606 00:38:00,434 --> 00:38:01,934 - Yo creo en ti. - Al parecer eres la única. 607 00:38:02,033 --> 00:38:06,334 No, yo también creo en ti. 608 00:38:06,467 --> 00:38:10,467 No puedes hacer un proyecto así con tan pocos conocimientos. 609 00:38:10,534 --> 00:38:12,501 Todos podemos ayudarlo. 610 00:38:12,634 --> 00:38:15,667 La equinoterapia ayuda a muchísimas personas, 611 00:38:15,801 --> 00:38:19,200 no solamente es un negocio. Simón, tú sí sabes de eso. 612 00:38:19,300 --> 00:38:22,033 Ya salió la defensora de los niños. 613 00:38:22,133 --> 00:38:24,334 Estoy muy cansada de tus humillaciones 614 00:38:24,467 --> 00:38:28,467 y tus comentarios despectivos. Piensa lo que tú quieras, 615 00:38:28,567 --> 00:38:31,467 pero entiende que Lucas lo está tomando muy en serio. 616 00:38:31,601 --> 00:38:33,968 Yo sé que así es, sólo no quiero que le pase algo malo 617 00:38:34,100 --> 00:38:37,400 por intentar cosas que no pueda manejar. 618 00:38:37,467 --> 00:38:41,100 - Te quiero proteger. - ¿Protegerme? 619 00:38:41,200 --> 00:38:43,100 ¿Protegerme de qué? 620 00:38:43,200 --> 00:38:45,701 Ni siquiera pueden cuidarse ustedes mismos. 621 00:38:45,834 --> 00:38:48,868 Todos pueden iniciar un negocio, resulta que yo no. 622 00:38:49,000 --> 00:38:52,334 ¿Protegieron a Mateo, a Simón? ¿De qué estás hablando? 623 00:38:52,400 --> 00:38:55,334 No estamos hablando ni de Mateo ni de Simón. 624 00:38:55,400 --> 00:38:58,033 Siempre te hemos dado lo que has querido. 625 00:38:58,167 --> 00:39:00,200 Sí, me han dado lo que he querido. 626 00:39:00,334 --> 00:39:03,467 Dime cuándo me han dado lo que he necesitado? 627 00:39:08,801 --> 00:39:11,400 Mientras los hermanitos juegan a poner la escuelita, 628 00:39:11,501 --> 00:39:12,934 quiero contarte el plan para que Sara se aleje 629 00:39:13,033 --> 00:39:16,934 lo más pronto posible de Juan. 630 00:39:17,033 --> 00:39:19,567 No entiendo porqué está en contra de su hija. 631 00:39:19,701 --> 00:39:21,067 ¿No se supone que son aliadas? 632 00:39:21,200 --> 00:39:23,267 Por supuesto que estoy de su lado. 633 00:39:23,367 --> 00:39:26,434 Solamente que Juan no es el hombre correcto para ella. 634 00:39:26,534 --> 00:39:30,133 Porque Sara tiene otro amor. Y Juan es temporal. 635 00:39:30,200 --> 00:39:33,501 Necesito que hagas uso de todos tus encantos. 636 00:39:33,567 --> 00:39:35,200 Pide quedarte una noche y lo demás déjamelo a mí. 637 00:39:35,334 --> 00:39:38,100 - ¿Qué planea? - Dejar que te apoderes 638 00:39:38,200 --> 00:39:39,934 del territorio. 639 00:39:40,033 --> 00:39:42,167 A un hombre no se le conquista por el corazón 640 00:39:42,267 --> 00:39:46,667 ni por el estómago, esas son frases baratas. 641 00:39:46,767 --> 00:39:51,267 Al hombre se le gana en la cama. 642 00:39:51,400 --> 00:39:55,601 Ahí es donde se vuelve completamente tuyo. 643 00:39:58,400 --> 00:40:02,601 Lucas, no te hagas el mártir. 644 00:40:02,734 --> 00:40:05,000 Por ser el más pequeño, todos cuidamos de ti. 645 00:40:05,067 --> 00:40:07,167 Te cambiamos los pañales sucios. 646 00:40:07,234 --> 00:40:09,167 No nos salgas con esto, por favor. 647 00:40:09,234 --> 00:40:13,000 ¿Neta? ¿Soy mártir porque pido que me ayuden? 648 00:40:13,067 --> 00:40:15,634 Es la primera vez que decido hacer algo yo solo. 649 00:40:15,734 --> 00:40:17,467 Y me dan con la puerta en la nariz. 650 00:40:17,567 --> 00:40:20,133 Encima me recuerdan que me cambiaron los pañales. 651 00:40:20,267 --> 00:40:24,634 Portándote así, nos demuestras que sigues siendo un bebé. 652 00:40:24,767 --> 00:40:26,434 Así es como ustedes me ven. 653 00:40:26,501 --> 00:40:28,400 Como un niñito que hace berrinches. 654 00:40:28,467 --> 00:40:31,467 Como un bebé al que le dan una paleta y se calla. 655 00:40:31,601 --> 00:40:34,634 Yo no estoy en contra de todo el proyecto. 656 00:40:34,767 --> 00:40:37,100 Sólo que no veo que vaya para ninguna parte. 657 00:40:37,234 --> 00:40:39,934 Entonces, déjame cometer mis propios errores. 658 00:40:40,033 --> 00:40:42,267 Aprender a resolver mis problemas es parte de crecer. 659 00:40:42,367 --> 00:40:47,534 ¿Tú crees que eso es fácil? ¿Lo crees? 660 00:40:47,601 --> 00:40:50,834 Mírame, no vas a tocar a los caballos. 661 00:40:50,934 --> 00:40:52,834 Si uno le da un golpe a un niño, 662 00:40:52,934 --> 00:40:54,734 nos vas a meter en problemas a todos. 663 00:40:54,834 --> 00:40:57,133 Estoy reajustando gastos en la empresa 664 00:40:57,200 --> 00:40:59,501 para lograr un equilibrio. 665 00:40:59,634 --> 00:41:02,000 Esto de la equinoterapia es muy caro, 666 00:41:02,133 --> 00:41:04,367 necesitarías maestros especializados. 667 00:41:04,467 --> 00:41:05,801 Entrenar a los caballos. 668 00:41:05,868 --> 00:41:10,567 Y encima el niño no quiere cobrar ni un peso. 669 00:41:10,634 --> 00:41:13,334 Todo esto es un lujo y es innecesario. 670 00:41:13,467 --> 00:41:15,300 Lo que tú quieres hacer no es emprender, 671 00:41:15,434 --> 00:41:18,968 emprender significa generar dinero. Traer ganancias. 672 00:41:19,100 --> 00:41:20,567 ¡Ya estuvo! 673 00:41:20,634 --> 00:41:23,367 Ya entendí perfectamente que no me van a apoyar. 674 00:41:23,467 --> 00:41:26,234 Sólo me dan pretextos para todo. 675 00:41:26,334 --> 00:41:29,000 Estoy cansado de que me traten como a un tonto. 676 00:41:29,067 --> 00:41:32,167 - Lucas, por favor. - Si aquí no puedo ser yo mismo, 677 00:41:32,267 --> 00:41:35,968 estoy seguro que en otro lugar sí. 678 00:41:36,033 --> 00:41:38,400 No quiero nada de esta familia. 679 00:41:38,501 --> 00:41:42,567 Me voy de la casa y renuncio a la herencia. 680 00:41:48,801 --> 00:41:51,634 ♪ Eres... ♪ 681 00:42:01,133 --> 00:42:05,100 ♪ Linda y hechicera ♪ 682 00:42:05,200 --> 00:42:07,634 ♪ Eres linda y hechicera ♪ 683 00:42:07,734 --> 00:42:12,267 ♪ Como el candor ♪ 52568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.