All language subtitles for Esterno.Notte.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,080 --> 00:00:50,775
Nous sommes prĂŞts Ă tourner,
tous en position.
2
00:00:50,775 --> 00:00:52,726
Alors, moteur…
3
00:00:52,726 --> 00:00:54,220
C'est parti.
4
00:00:54,320 --> 00:00:55,820
Clac.
5
00:00:57,504 --> 00:00:59,669
L'enlèvement de Moro. Scène 25, première.
6
00:00:59,669 --> 00:01:02,010
- Clap.
- Allez.
7
00:01:03,560 --> 00:01:05,060
Action !
8
00:01:27,600 --> 00:01:32,920
"Camarades, la bataille qui a commencé
le 16 mars avec la capture d'Aldo Moro
9
00:01:32,920 --> 00:01:35,120
est arrivée à sa conclusion.
10
00:01:35,280 --> 00:01:39,120
Après l'interrogatoire et le procès populaire
auxquels il a été soumis
11
00:01:39,120 --> 00:01:43,900
le président de la Démocratie chrétienne
a été condamné à mort."
12
00:03:25,800 --> 00:03:27,300
Merde.
13
00:03:39,480 --> 00:03:40,980
Allez, Allez, Allez.
14
00:04:58,200 --> 00:05:00,320
Baisse la tĂŞte.
15
00:05:07,880 --> 00:05:09,520
Vous avez quelques minutes.
16
00:05:13,000 --> 00:05:14,500
Entre.
17
00:05:17,120 --> 00:05:18,620
Président.
18
00:05:23,320 --> 00:05:24,820
Père…
19
00:05:29,720 --> 00:05:33,370
Savez-vous que vous êtes la première personne
que je vois depuis que je suis ici ?
20
00:05:36,920 --> 00:05:39,200
Comment va ma famille ?
21
00:05:39,200 --> 00:05:41,990
- Mon neveu Luca ?
- Bien.
22
00:05:42,000 --> 00:05:43,580
Ils vont tous bien.
23
00:05:46,201 --> 00:05:47,700
Comment allez-vous ?
24
00:05:51,800 --> 00:05:53,580
Comment me voyez-vous ?
25
00:05:55,320 --> 00:05:56,809
Eh…
26
00:05:56,809 --> 00:05:58,320
Un peu plus maigre.
27
00:05:58,680 --> 00:06:00,180
Mais bien.
28
00:06:06,800 --> 00:06:08,690
Vous-vous me donner…
29
00:06:09,200 --> 00:06:10,725
la communion ?
30
00:06:10,725 --> 00:06:12,540
Si vous voulez, bien sûr.
31
00:06:13,192 --> 00:06:15,700
La dernière fois c'était…
32
00:06:15,726 --> 00:06:17,660
le 15 mars.
33
00:06:19,800 --> 00:06:22,220
Mais je dois d'abord me confesser.
34
00:06:30,000 --> 00:06:32,575
De quoi auriez-vous besoin
de vous confesser, Président ?
35
00:06:32,575 --> 00:06:34,070
Eh…
36
00:06:34,718 --> 00:06:36,500
De certaines choses.
37
00:06:37,120 --> 00:06:40,620
Et particulièrement grave, je crois.
38
00:06:49,205 --> 00:06:51,220
Depuis quelques jours…
39
00:06:53,209 --> 00:06:55,460
je ressens une pulsion.
40
00:06:56,800 --> 00:07:00,550
incontrôlée et récurrente.
41
00:07:00,880 --> 00:07:06,400
C'est un sentiment
que je ne pensais pas avoir et qui de plus…
42
00:07:06,990 --> 00:07:09,140
…me tourmente.
43
00:07:10,400 --> 00:07:11,900
Je détestais,
44
00:07:12,720 --> 00:07:14,780
et déteste encore,
45
00:07:14,800 --> 00:07:20,140
certains de mes anciens amis du parti
qui ne sont plus mes amis.
46
00:07:20,200 --> 00:07:26,140
C'est une haine à l'égard
de certains en particulier.
47
00:07:26,400 --> 00:07:31,120
Je voudrais les avoir devant moi
pour pouvoir leur crier en face.
48
00:07:31,120 --> 00:07:33,180
pour me permettre de me libérer, mais…
49
00:07:33,200 --> 00:07:36,500
Je n'ai jamais élevé la voix de ma vie.
50
00:07:38,184 --> 00:07:43,598
Tous ces visages de jésuites
qui savent tout,
51
00:07:43,598 --> 00:07:46,590
mais bien que sachant tout
ne savent rien
52
00:07:46,590 --> 00:07:48,900
de la vie et de l'amour.
53
00:07:49,920 --> 00:07:55,620
Je sais que c'est un péché grave,
mais plus je le rejette, plus il revient.
54
00:07:56,824 --> 00:07:58,570
Je hais…
55
00:07:58,918 --> 00:08:01,220
L'honorable Andreotti.
56
00:08:01,720 --> 00:08:04,800
C'est lui qui a orchestré toute cette affaire.
57
00:08:04,800 --> 00:08:09,180
Les autres n'ont été que d'obéissants
exécuteurs d'ordres.
58
00:08:09,960 --> 00:08:11,980
Un homme froid.
59
00:08:13,080 --> 00:08:15,500
Impénétrable, voyez-vous ?
60
00:08:15,720 --> 00:08:22,380
Sans aucun doute, sans un battement de coeur,
sans jamais un instant de miséricorde humaine.
61
00:08:23,412 --> 00:08:25,420
Vous entendez comment je parle ?
62
00:08:27,196 --> 00:08:29,360
Allez-y, laissez tout sortir.
63
00:08:29,360 --> 00:08:35,620
Le fait est, c'est que j'ai côtoyé
cet homme empreint du mal…
64
00:08:36,000 --> 00:08:38,700
J'ai toujours eu une…
65
00:08:39,400 --> 00:08:43,240
Je ne sais pas, une méfiance irrationnelle...
66
00:08:43,240 --> 00:08:46,660
une chose que pourtant
je ne voulais pas admettre.
67
00:08:47,400 --> 00:08:51,910
J'ai choisi de ne pas le voir, vous comprenez ?
68
00:08:53,200 --> 00:08:56,100
Et c'est une chose impardonnable.
69
00:08:58,095 --> 00:08:59,590
Et puis…
70
00:09:05,907 --> 00:09:08,310
Je ne me résigne pas à mourir.
71
00:09:08,520 --> 00:09:11,200
Eh... Ce n'est pas un péché, pourtant ?
72
00:09:11,200 --> 00:09:13,400
Non, ça ne l'est pas.
73
00:09:13,400 --> 00:09:15,310
Ils vont me tuer, n'est-ce pas ?
74
00:09:16,200 --> 00:09:18,420
Non, pourquoi ?
75
00:09:18,920 --> 00:09:20,700
Ne désespérez pas.
76
00:09:21,080 --> 00:09:23,520
- Vos amis…
- Mais quels amis ?
77
00:09:23,520 --> 00:09:25,160
Il en a encore beaucoup.
78
00:09:25,320 --> 00:09:28,080
- Cossiga.
- Cossiga, allez…
79
00:09:30,007 --> 00:09:31,820
Un ingrat.
80
00:09:32,200 --> 00:09:34,580
Même s'il a des circonstances atténuantes.
81
00:09:35,099 --> 00:09:39,400
- Quelle circonstance atténuante ?
- Il est bipolaire, cyclothymique.
82
00:09:39,400 --> 00:09:42,300
Il monte, il descend... C'est un malheureux.
83
00:09:43,085 --> 00:09:47,260
Dans un procès, on pourrait invoquer
pour Cossiga l'irresponsabilité.
84
00:09:50,080 --> 00:09:52,104
Avez-vous vu comment je parle ?
Avec quelle haine ?
85
00:09:52,104 --> 00:09:53,600
- Ne dites pas ça.
- Je sais bien.
86
00:09:53,600 --> 00:09:56,660
Sinon comment puis-je vous absoudre
et vous faire communier ?
87
00:09:56,880 --> 00:09:59,787
- L'Évangile.
- Je sais que c'est important
88
00:09:59,787 --> 00:10:04,000
surtout au moment oĂą je suis
seul face Ă la mort.
89
00:10:04,000 --> 00:10:06,240
Père, voyez-vous, avant ce jour
90
00:10:06,240 --> 00:10:11,620
j'ai vu mourir beaucoup d'ĂŞtres chers,
d'amis, de frères…
91
00:10:11,720 --> 00:10:14,000
Toutes des morts naturelles, vous comprenez ?
92
00:10:14,000 --> 00:10:16,490
Aidés, réconfortés…
93
00:10:17,111 --> 00:10:18,820
…dans leur sommeil.
94
00:10:20,600 --> 00:10:22,900
Quelle chance, hein ?
95
00:10:23,507 --> 00:10:25,380
Mourir en dormant.
96
00:10:26,760 --> 00:10:30,300
Passer sans réaliser de la vie à la mort.
97
00:10:32,320 --> 00:10:33,820
Mais…
98
00:10:35,320 --> 00:10:38,580
après ce que j'ai vu ce matin là …
99
00:10:39,080 --> 00:10:43,100
et avoir été le seul survivant.
100
00:10:43,917 --> 00:10:47,960
Aujourd'hui, après tous ces jours
où ils m'ont fait vivre…
101
00:10:47,960 --> 00:10:51,180
…ces remords qui m'ont privé de sommeil…
102
00:10:51,300 --> 00:10:55,400
Maintenant, il semble
qu'ils soient tous d'accord,
103
00:10:55,400 --> 00:10:58,166
ces messieurs et mes amis du parti,
104
00:10:58,166 --> 00:11:00,460
pour me condamner Ă mort.
105
00:11:01,000 --> 00:11:04,820
Dans un pays qui a aboli la peine de mort.
106
00:11:09,880 --> 00:11:13,881
Un professeur de droit condamné à mort
par un jury de personnes…
107
00:11:13,881 --> 00:11:17,121
…qui ne reconnaissent pas notre état et la loi.
108
00:11:17,121 --> 00:11:20,600
Ils sont tous grotesques,
ce sont tous des fantoches.
109
00:11:23,120 --> 00:11:27,380
Père, à ce stade,
je vous le demande maintenant :
110
00:11:28,120 --> 00:11:31,660
Au-delà de l'enfer, au-delà du paradis…
111
00:11:33,017 --> 00:11:35,420
de l'au-delà , de la lumière,
112
00:11:36,320 --> 00:11:38,800
en quoi est-ce fou…
113
00:11:39,094 --> 00:11:41,187
Qu'est-ce qu'il y a de fou…
114
00:11:41,187 --> 00:11:43,197
…à ne pas vouloir mourir ?
115
00:11:43,197 --> 00:11:45,300
Je ne veux pas mourir, oui.
116
00:11:45,520 --> 00:11:47,200
Je le confirme.
117
00:11:47,200 --> 00:11:48,516
Et alors ?
118
00:11:48,516 --> 00:11:50,720
Alors, ils me prennent pour un fou.
119
00:11:50,720 --> 00:11:54,340
Je serais fou si je ne voulais pas vivre,
pas vrai ?
120
00:11:59,760 --> 00:12:01,080
Comme me voyez-vous ?
121
00:12:01,080 --> 00:12:03,010
J'ai vraiment l'air d'aller bien ?
122
00:12:03,800 --> 00:12:05,300
Comment ?
123
00:12:06,720 --> 00:12:09,000
Mon visage, comment est-il ?
124
00:12:09,000 --> 00:12:11,580
- Normal, je vous l'ai dit.
- Eh.
125
00:12:13,400 --> 00:12:17,200
Un suicidé, c'est un fou
qui commet un péché mortel.
126
00:12:17,200 --> 00:12:20,368
Si je m'accroche Ă la vie de toutes mes forces,
127
00:12:20,368 --> 00:12:26,600
je pense, je raisonne, j'écris du matin au soir
pour sauver ma vie,
128
00:12:26,600 --> 00:12:28,730
qu'y a-t-il de fou lĂ -dedans ?
129
00:12:29,480 --> 00:12:30,980
Hein ?
130
00:12:36,200 --> 00:12:38,120
Je crois qu'ils veulent que nous terminions.
131
00:12:38,120 --> 00:12:40,000
Ils mettent en avant les valeurs,
132
00:12:40,020 --> 00:12:43,980
Ils évoquent le patriotisme, le sacrifice,
moi, le sacrifice…
133
00:12:44,022 --> 00:12:47,980
Savez-vous qu'ils exigent de moi
une écriture impeccable ?
134
00:12:49,400 --> 00:12:51,980
Se rendent-ils compte oĂą ils sont ?
135
00:12:52,000 --> 00:12:56,550
Ils sont ici, pas au Transatlantique de Montecitorio…
(surnom donné à un grand salon du Parlement Italien)
136
00:12:57,000 --> 00:12:59,060
Mon père, dites-leur.
137
00:13:00,680 --> 00:13:04,480
J'ai renoncé à tout, à tous les postes.
138
00:13:04,720 --> 00:13:06,580
Je n'ai plus rien.
139
00:13:07,360 --> 00:13:11,220
Peut-ĂŞtre qu'en novembre
je serais devenu président de la République.
140
00:13:13,400 --> 00:13:14,900
Pouquoi ?
141
00:13:16,404 --> 00:13:19,000
Pourquoi devrais-je mĂŞme abandonner la vie ?
142
00:13:30,415 --> 00:13:32,300
Le temps est écoulé.
143
00:13:33,400 --> 00:13:34,900
Oui.
144
00:13:35,320 --> 00:13:36,840
Mais ayez la foi.
145
00:13:37,400 --> 00:13:39,397
Ayez confiance.
146
00:13:39,397 --> 00:13:42,320
Le front de l'intransigeance se fissure.
147
00:13:42,320 --> 00:13:45,700
Beaucoup, des milliers,
veulent votre libération.
148
00:13:46,120 --> 00:13:51,220
Des millions d'Italiens l'attendent,
croyants et non-croyants.
149
00:13:51,389 --> 00:13:53,000
Ils attendent que je meure.
150
00:13:53,000 --> 00:13:55,720
Non, ils sont convaincus et pleins d'espoir.
151
00:13:55,720 --> 00:14:01,700
Tout ce que nous pouvons faire,
c'est attendre et espérer dans la prière.
152
00:14:03,800 --> 00:14:05,080
Tenez.
153
00:14:05,080 --> 00:14:06,580
Gardez-le.
154
00:14:08,000 --> 00:14:09,860
Père, merci.
155
00:14:09,881 --> 00:14:11,380
Merci.
156
00:14:11,879 --> 00:14:13,780
Jusqu'Ă la fin,
157
00:14:14,178 --> 00:14:17,000
- c'est la raison qui prévaudra.
- Oui.
158
00:14:17,000 --> 00:14:19,020
Le bon sens.
159
00:14:19,607 --> 00:14:21,720
Ce ne serait pas la première fois.
160
00:14:24,109 --> 00:14:27,300
Nous nous reverrons, j'en suis convaincu.
161
00:14:34,400 --> 00:14:40,180
Je vous absous de vos péchés
au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
162
00:14:41,000 --> 00:14:42,500
Amen.
163
00:14:56,680 --> 00:14:58,320
Le corps du Christ.
164
00:14:58,400 --> 00:14:59,900
Amen.
165
00:15:16,120 --> 00:15:19,900
Notre Père qui es aux cieux…
166
00:15:26,596 --> 00:15:28,090
Il est temps, allons-y.
167
00:15:33,800 --> 00:15:35,860
Au revoir, président.
168
00:15:39,801 --> 00:15:42,780
Je sais très bien
que je ne vous reverrai plus.
169
00:15:42,899 --> 00:15:45,620
Sinon, ils ne vous aurez pas laissé venir.
170
00:16:01,600 --> 00:16:03,100
Baisse-toi.
171
00:16:11,800 --> 00:16:14,500
"Je suis entre les mains de Dieu et les tiennes.
172
00:16:15,680 --> 00:16:17,180
Prie pour moi
173
00:16:18,000 --> 00:16:19,780
Souviens-toi de moi tendrement.
174
00:16:20,197 --> 00:16:22,900
Douces caresses aux touts petits, Ă tous.
175
00:16:23,496 --> 00:16:25,490
Que Dieu vous vienne en aide Ă tous.
176
00:16:26,000 --> 00:16:28,500
Un baiser d'amour Ă tous."
177
00:16:31,600 --> 00:16:35,590
Maman, demain, la DC se réunit,
comme le souhaitait papa.
178
00:16:36,680 --> 00:16:40,600
Ils ne lèveront pas le petit doigt
pour libérer papa.
179
00:16:41,400 --> 00:16:43,054
Le parti du compromis.
180
00:16:43,054 --> 00:16:45,090
Mais avec Aldo, ils deviennent…
181
00:16:45,202 --> 00:16:48,485
intransigeant, inflexible.
182
00:16:48,485 --> 00:16:50,500
C'est pour cette raison que je suis furieuse.
183
00:17:12,400 --> 00:17:13,700
Croyez-moi !
184
00:17:13,700 --> 00:17:15,700
Écoutez, maréchal…
185
00:17:15,700 --> 00:17:17,700
Je ne dors plus…
186
00:17:17,700 --> 00:17:19,700
Chaque soir…
187
00:17:20,950 --> 00:17:22,800
Il est mort mais il est au paradis.
188
00:17:30,600 --> 00:17:31,000
J'appelle…
189
00:17:31,000 --> 00:17:32,919
Ils vous paient vos heures sup ?
190
00:17:32,919 --> 00:17:34,600
Tu ne sais pas quel genre de fille c'est.
191
00:17:34,600 --> 00:17:38,010
Il me dit: "Que fais-tu,
on ne va pas au cinéma ?"
192
00:18:07,520 --> 00:18:10,420
Seigneur, je crois, je veux croire en toi.
193
00:18:11,400 --> 00:18:15,020
Seigneur, que ma foi soit entière,
sans réserve.
194
00:18:15,560 --> 00:18:17,321
Puisse-t-elle pénétrer ma pensée
195
00:18:17,321 --> 00:18:20,800
dans ma façon de juger
les choses divines et les choses humaines.
196
00:18:22,120 --> 00:18:23,493
Francesco.
197
00:18:23,493 --> 00:18:25,392
Monsieur Pieczenik est arrivé.
198
00:18:25,392 --> 00:18:27,140
Fais-le entrer.
199
00:18:31,600 --> 00:18:33,420
Monsieur le ministre.
200
00:18:34,506 --> 00:18:36,260
Docteur.
201
00:18:36,810 --> 00:18:38,750
Je suis venu vous saluer.
202
00:18:39,185 --> 00:18:40,680
Je rentre chez moi.
203
00:18:41,818 --> 00:18:44,560
Nous avons fait tout
ce que nous pouvions faire.
204
00:18:44,717 --> 00:18:46,404
Je vous assure qu'Ă ce stade
205
00:18:46,404 --> 00:18:50,350
Ils n'ont d'autre choix que de le libérer,
sinon ce serait un suicide.
206
00:18:51,295 --> 00:18:53,220
Certes, mais quand ?
207
00:18:53,990 --> 00:18:56,780
Ils trouveront un moyen, ils ne sont pas fous.
208
00:18:57,201 --> 00:19:01,460
Oui, mais quel serait, selon vous,
le meilleur compromis ?
209
00:19:01,990 --> 00:19:05,990
Ce que je pense n'a pas d'importance,
je m'étonne même que vous me le demandiez.
210
00:19:05,990 --> 00:19:09,020
C'est le résultat final qui compte.
211
00:19:09,295 --> 00:19:11,990
J'ai fais tout ce qui était en mon pouvoir.
212
00:19:12,080 --> 00:19:13,900
Votre plan est-il prĂŞt ?
213
00:19:15,107 --> 00:19:16,740
"Mike" s'il est mort.
214
00:19:18,310 --> 00:19:20,260
"Victor", s'il est vivant.
215
00:19:20,900 --> 00:19:23,900
En l'occurence, seul Victor nous intéresse.
216
00:19:24,200 --> 00:19:27,540
Je suis sûr que ce sera le résultat.
217
00:19:29,388 --> 00:19:33,092
Il est très important que les premières semaines
218
00:19:33,092 --> 00:19:35,440
il n'ait aucun contact avec personnes.
219
00:19:35,440 --> 00:19:37,193
Se sera difficile,
220
00:19:37,193 --> 00:19:40,388
sa femme et ses enfants
sont dans tous leurs états.
221
00:19:40,388 --> 00:19:42,500
On est en Italie, ne l'oubliez pas.
222
00:19:50,688 --> 00:19:53,890
Les taches semblent s'ĂŞtre agrandies.
223
00:19:55,423 --> 00:19:58,860
Je ne trouve pas de remède efficace.
224
00:20:00,001 --> 00:20:02,380
Je ne voudrais pas vous infecter.
225
00:20:03,423 --> 00:20:05,140
Ce n'est pas contagieux.
226
00:20:06,800 --> 00:20:08,320
Ça va passer.
227
00:20:14,094 --> 00:20:15,890
Je préférerais…
228
00:20:16,899 --> 00:20:19,740
que vous restiez jusqu'Ă ce que ce soit fini.
229
00:20:19,774 --> 00:20:22,540
Je ne peux pas, j'ai des ordres.
230
00:20:23,602 --> 00:20:25,950
Je vais rendre le revolver au général.
231
00:20:26,704 --> 00:20:28,200
Bonne chance.
232
00:21:09,000 --> 00:21:10,221
Monsieur le ministre.
233
00:21:10,221 --> 00:21:12,620
Continuez.
234
00:21:14,800 --> 00:21:17,200
- Monsieur le ministre.
- Rien de nouveau ?
235
00:21:17,200 --> 00:21:19,180
- Pour l'instant…
- Quelque chose de pertinent ?
236
00:21:19,407 --> 00:21:20,900
Rien.
237
00:21:21,000 --> 00:21:24,790
Les mythomanes habituels, les mangeurs de temps,
mais ils ont fortement diminué.
238
00:21:25,400 --> 00:21:28,190
C'est juste que les Italiens se fatiguent.
239
00:21:28,218 --> 00:21:29,485
- Vous comprenez ?
- Oui.
240
00:21:29,485 --> 00:21:31,910
Comme dans un drame sans fin.
241
00:21:32,000 --> 00:21:34,780
Il y a mĂŞme ceux qui parient.
242
00:21:34,880 --> 00:21:36,900
Je n'arrive pas Ă dormir.
243
00:21:37,992 --> 00:21:40,480
Au premier signe…
244
00:21:40,480 --> 00:21:42,220
Immédiatement.
245
00:23:16,400 --> 00:23:18,150
Où allons-nous, Votre Sainteté ?
246
00:23:18,400 --> 00:23:19,750
Je ne sais pas.
247
00:24:16,600 --> 00:24:18,000
Que se passe-t-il ?
248
00:24:18,120 --> 00:24:20,000
Aujourd'hui, nous partons en voyage.
249
00:24:20,706 --> 00:24:22,200
Vous n'avez rien mangé ?
250
00:24:22,800 --> 00:24:23,500
Non.
251
00:24:26,420 --> 00:24:28,600
Il ne va pas ce forcer Ă manger.
252
00:24:29,408 --> 00:24:31,180
S'il n'a pas faim.
253
00:24:37,753 --> 00:24:39,250
Habille-toi.
254
00:24:40,000 --> 00:24:41,560
Rien ne presse.
255
00:24:45,206 --> 00:24:46,900
Tu veux te raser ?
256
00:24:47,200 --> 00:24:49,160
Non, non.
257
00:24:49,513 --> 00:24:51,010
Non, non.
258
00:24:51,301 --> 00:24:52,800
Comme tu veux.
259
00:25:41,600 --> 00:25:43,100
Tu es prĂŞt ?
260
00:25:44,403 --> 00:25:45,900
Oui.
261
00:25:59,600 --> 00:26:01,660
Mes salutations à vos collègues.
262
00:26:01,720 --> 00:26:03,220
Certainement.
263
00:26:04,803 --> 00:26:06,300
On te libère.
264
00:26:32,603 --> 00:26:34,100
Baisse-toi.
265
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ouvre.
266
00:27:23,800 --> 00:27:25,700
Quelqu'un vient.
267
00:27:27,120 --> 00:27:29,620
- Silence.
- D'accord.
268
00:27:31,688 --> 00:27:34,360
- Bonjour.
- Tu vas à l'école ?
269
00:27:34,360 --> 00:27:38,600
- Oui, je dois me dépêcher, il est sept heures.
- Moi aussi, j'ai oublié mon sac à main.
270
00:27:38,600 --> 00:27:41,680
Pour la copropriété, il faudra en reparler.
271
00:27:41,680 --> 00:27:44,520
La répartition des charges est fausse.
272
00:27:45,520 --> 00:27:49,430
- Tu as changé de voiture ?
- Oui, l'autre avais fait son temps.
273
00:27:49,600 --> 00:27:51,420
- Salut.
- Salut.
274
00:31:36,100 --> 00:31:38,520
La famille sait peut-ĂŞtre s'il est encore en vie
« Pas de concessions avec les Brigades Rouges »
Manca et Mancini attaquent Craxi
275
00:31:38,920 --> 00:31:41,890
Ă€ toutes les patrouilles, attention.
276
00:31:42,000 --> 00:31:46,120
Une voiture suspecte a été retrouvée Via Caetani.
277
00:31:46,120 --> 00:31:49,120
Je répète, Via Caetani.
278
00:31:49,120 --> 00:31:51,720
Une rue latérale à la Via delle Botteghe Oscure.
279
00:31:51,720 --> 00:31:54,040
La voiture est une Renault 4 rouge
280
00:31:54,040 --> 00:31:59,280
Immatriculée Roma N57686.
281
00:31:59,280 --> 00:32:01,281
Nous avons bouclé toute la zone
282
00:32:01,281 --> 00:32:04,600
de Via delle Botteghe Oscure Ă Via dei Funari.
283
00:32:04,600 --> 00:32:10,140
Je répète, toutes les voitures convergent
vers la Via Caetani.
284
00:32:31,800 --> 00:32:34,000
C'est le président Moro.
285
00:32:34,097 --> 00:32:35,780
C'est le président !
286
00:32:38,003 --> 00:32:39,760
Il est vivant !
287
00:32:40,400 --> 00:32:41,512
Il est vivant !
288
00:32:41,512 --> 00:32:44,370
- Il est vivant, il respire !
- Président ?
289
00:32:44,920 --> 00:32:46,846
Il est vivant !
290
00:32:46,846 --> 00:32:49,200
Messieurs, il est vivant ! Le Président Moro.
291
00:32:49,200 --> 00:32:51,020
Pouvez-vous venir un instant ?
292
00:32:52,800 --> 00:32:54,600
Président ?
293
00:32:54,600 --> 00:32:58,220
Aidez-moi Ă le sortir, lentement.
294
00:33:01,831 --> 00:33:03,330
Doucement.
295
00:33:25,720 --> 00:33:30,500
Faites un deuxième cercle plus grand
autour du bloc et de la clinique.
296
00:33:30,520 --> 00:33:32,420
Utilisez les hélicoptères.
297
00:33:32,702 --> 00:33:34,481
- Ils sont déjà opérationnels.
- Je ne les entends pas.
298
00:33:34,481 --> 00:33:35,562
Il sont en vol.
299
00:33:35,562 --> 00:33:38,198
- Demandez au ministre de la Défense.
- Oui.
300
00:33:38,198 --> 00:33:39,800
Doublez le cercle.
301
00:33:39,800 --> 00:33:41,300
Un ici.
302
00:33:43,080 --> 00:33:44,580
Un lĂ .
303
00:34:13,800 --> 00:34:16,800
"Dans ces circonstances…
304
00:34:17,298 --> 00:34:25,680
je dois reconnaître que je dois à la générosité
des Brigades Rouges et à leur bonté…
305
00:34:25,680 --> 00:34:30,680
…ma vie sauve et mon retour à la liberté.
306
00:34:30,913 --> 00:34:34,340
Je leur en suis profondément reconnaissant.
307
00:34:35,595 --> 00:34:40,500
Pour le reste, après ce qui s'est passé,
308
00:34:40,720 --> 00:34:50,400
Il ne me reste qu'à constater ma complète
incompatibilité avec le parti de la démocratie-chrétienne.
309
00:34:51,080 --> 00:34:54,140
Je renonce Ă toutes les charges.
310
00:34:54,208 --> 00:34:58,420
Je renonce Ă toute canditature future.
311
00:34:58,520 --> 00:35:01,700
Je démissionne de la DC.".
312
00:35:09,079 --> 00:35:11,907
- [Tritto]
Allo ?
-
Professeur Franco Tritto ?
313
00:35:11,907 --> 00:35:14,720
-
Qui parle ?
- Docteur Nicolai.
314
00:35:14,720 --> 00:35:16,200
Niccolai qui ?
315
00:35:16,200 --> 00:35:19,900
- C'est bien le professeur Franco Tritto ?
- Oui, mais qui parle ?
316
00:35:19,900 --> 00:35:21,920
Brigade Rouge.
317
00:35:21,920 --> 00:35:25,901
Nous nous conformons
aux dernières volontés du Président
318
00:35:25,901 --> 00:35:30,600
qui veut que sa famille soit informée de l'endroit
oĂą ils peuvent trouver le corps d'Aldo Moro.
319
00:35:30,600 --> 00:35:32,330
Que dois-je faire ?
320
00:35:32,486 --> 00:35:33,980
Vous ne m'entendez pas ?
321
00:35:34,280 --> 00:35:37,680
-
Non. Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ?
- Non, je ne peux pas.
322
00:35:37,680 --> 00:35:40,620
- Vous devez dire à la famille…
- Oui ?
323
00:35:40,620 --> 00:35:44,192
Qu'ils trouveront
le corps d'Aldo Moro Via Caetani.
324
00:35:44,192 --> 00:35:45,920
-
Via ?
- Caetani.
325
00:35:45,920 --> 00:35:48,200
Il y a une Renault 4 rouge.
326
00:35:48,200 --> 00:35:51,100
La plaque commence par N5.
327
00:35:51,202 --> 00:35:52,400
N5.
328
00:35:52,400 --> 00:35:54,007
Dois-je appeler quelqu'un ?
329
00:35:54,007 --> 00:35:56,120
Vous devez y aller personnellement.
330
00:35:56,120 --> 00:35:59,080
-
Je ne peux pas…
- Vous devez le faire.
331
00:35:59,200 --> 00:36:01,040
Ce n'est pas possible…
332
00:36:01,040 --> 00:36:03,520
-
Désolé
-
S'il vous plaît...
333
00:36:03,520 --> 00:36:05,580
si vous leur téléphonez,
334
00:36:05,840 --> 00:36:08,567
vous ne respecterez pas les demandes
335
00:36:08,567 --> 00:36:10,786
que nous a demandé le président.
336
00:36:10,786 --> 00:36:13,230
Parlez avec mon père, s'il vous plaît.
337
00:36:13,400 --> 00:36:14,900
Très bien.
338
00:36:15,920 --> 00:36:18,000
-
Allo ?
- Allo ?
339
00:36:18,000 --> 00:36:19,080
Que dites-vous ?
340
00:36:19,080 --> 00:36:24,520
Vous devez allez voir la famile de l'honorable Moro,
ou envoyer votre fils, sans leur téléphoner…
341
00:36:24,520 --> 00:36:27,600
-
Oui.
-
Votre fils a le message.
342
00:36:27,600 --> 00:36:30,750
-
Je peux m'y rendre moi ?
-
Bien sûr.
343
00:36:31,000 --> 00:36:33,200
Pouvez-vous le faire rapidement ?
344
00:36:33,200 --> 00:36:34,320
Oui.
345
00:36:34,320 --> 00:36:39,540
Parce que c'était
la dernière volonté de l'honorable.
346
00:36:39,920 --> 00:36:43,700
Prévenez sa famille
pour qu'elle puisse disposer de son corps.
347
00:36:44,023 --> 00:36:45,780
C'est bon ? Au revoir.
348
00:37:27,720 --> 00:37:29,840
Le coffre.
349
00:37:54,520 --> 00:37:57,440
Accorde-lui le repos éternel, Seigneur.
350
00:37:57,440 --> 00:38:01,120
Que la lumière éternelle brille sur lui,
qu'il repose en paix, amen.
351
00:38:01,120 --> 00:38:05,290
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen.
352
00:38:08,920 --> 00:38:12,120
- Bâtard !
- Ce clown n'a-t-il pas honte ?
353
00:38:12,120 --> 00:38:14,904
- Vous l'avez tué !
- C'est de votre faute !
354
00:38:14,904 --> 00:38:16,000
C'est Cossiga !
355
00:38:16,000 --> 00:38:17,500
Assassin !
356
00:38:35,000 --> 00:38:37,200
Maintenant, tu viens pour pleurer !
357
00:38:37,200 --> 00:38:41,590
C'est trop tard pour pleurer ?
Il fallait y penser avant !
358
00:39:01,560 --> 00:39:03,840
Bouffons !
359
00:39:03,840 --> 00:39:07,168
Guignol ! Bouffons ! Guignol !
360
00:39:07,168 --> 00:39:14,300
Bouffons ! Guignol ! Bouffons !
361
00:39:16,920 --> 00:39:18,780
Vous ĂŞtes des merdes !
362
00:39:31,520 --> 00:39:33,380
Assassin !
363
00:40:21,720 --> 00:40:23,900
Ma douce Noretta,
364
00:40:24,720 --> 00:40:29,420
après un moment de mince espoir,
365
00:40:29,920 --> 00:40:34,100
nous sommes maintenant,
je pense, au moment ultime.
366
00:40:34,600 --> 00:40:39,820
En cet instant,
j'ai une tendresse infinie pour vous.
367
00:40:40,480 --> 00:40:44,380
Unis dans mon souvenir, vivez ensemble.
368
00:40:44,400 --> 00:40:46,820
Je semblerai ĂŞtre parmi vous.
369
00:40:46,880 --> 00:40:50,180
Embrasse et cajole tout le monde pour moi.
370
00:40:51,120 --> 00:40:56,600
Ă€ tous, ressentez dans vos mains ma tendresse.
371
00:40:56,600 --> 00:40:59,800
Sois forte, ma douce,
372
00:40:59,800 --> 00:41:04,120
dans cette épreuve absurde
et incompréhensible.
373
00:41:04,120 --> 00:41:06,900
Ce sont les voies du Seigneur.
374
00:41:07,008 --> 00:41:12,200
J'aimerais comprendre
avec mes petits yeux de mortel
375
00:41:12,200 --> 00:41:15,000
comment nous nous reverrons plus tard.
376
00:41:15,100 --> 00:41:19,460
S'il y avait de la lumière,
ce serait merveilleux.
377
00:41:32,720 --> 00:41:34,720
Guerzoni.
378
00:41:34,720 --> 00:41:37,460
Quand y aura-t-il des funérailles nationales ?
379
00:41:37,920 --> 00:41:39,879
"La volonté précise d'Aldo Moro
380
00:41:39,879 --> 00:41:45,010
est qu'il n'y a pas de manifestations publiques,
de cérémonies ou de discours.
381
00:41:45,120 --> 00:41:48,500
Volonté que le parti
et l'État doivent respecter.
382
00:41:48,920 --> 00:41:53,500
Pas de deuil national ni de funérailles nationales
ni de médailles en mémoire.
383
00:41:53,892 --> 00:41:58,291
La famille se recueille et demande le silence.
384
00:41:58,291 --> 00:42:02,600
Quant Ă la vie et Ă la mort d'Aldo Moro
elle sera juger par l'Histoire, merci.
385
00:42:02,620 --> 00:42:04,100
Merci.
386
00:42:06,320 --> 00:42:07,841
Le corps de Moro
387
00:42:07,841 --> 00:42:12,800
n'était pas, comme ils l'écrivent,
allongé sur le banquette arrière.
388
00:42:12,800 --> 00:42:14,489
Non, pas à l'arrière, mais…
389
00:42:14,489 --> 00:42:16,660
Luigi, peux-tu venir un instant ?
390
00:42:16,680 --> 00:42:20,961
Il a fallu basculer la banquette arrière
391
00:42:20,961 --> 00:42:23,762
pour découvrir où ce trouvait, recourbé
392
00:42:23,762 --> 00:42:26,320
notre pauvre et honorable ami Moro.
393
00:42:26,320 --> 00:42:28,860
C'est exact qu'il était en costume…
394
00:42:29,320 --> 00:42:34,680
C'est la position que j'ai vu
lorsqu'ils ont soulevé les sièges.
395
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Il y avait deux couvertures.
396
00:42:37,000 --> 00:42:42,060
Il était recroquevillé, bien sûr,
car il y avait peu d'espace.
397
00:42:44,900 --> 00:42:46,600
Il était vêtu de noir.
398
00:42:46,600 --> 00:42:49,120
Pour le président Giulio Andreotti.
399
00:42:49,120 --> 00:42:51,500
Immédiatement, irrévocable.
400
00:42:59,200 --> 00:43:05,680
"Nous soutenons que l'acte de justice
révolutionnaire exercé par les BR
401
00:43:05,680 --> 00:43:09,000
contre le criminel politique Aldo Moro,
402
00:43:09,000 --> 00:43:11,040
est le plus haut acte d'humanité possible
403
00:43:11,040 --> 00:43:15,390
pour les prolétaires communistes et révolutionnaires
dans cette société divisée en classes."
404
00:43:18,000 --> 00:43:22,700
Les funérailles d'Aldo Moro
se sont déroulées en privé à Torrita Tiberina
405
00:43:40,700 --> 00:43:46,400
Funérailles nationales
sans le cercueil d'Aldo Moro
dans la basilique de Saint-Jean de Latran
406
00:44:09,400 --> 00:44:13,990
"Et c'est l'image douloureuse
qui s'offre Ă notre esprit
407
00:44:13,500 --> 00:44:18,400
{\an8}~ 9 JUILLET 1978 ~
Discours Ă l'occasion de l'investiture
de Sandro Pertini en tant que Président de la République
408
00:44:13,990 --> 00:44:18,230
d'un ami qui nous était si cher,
d'un homme honnĂŞte,
409
00:44:18,810 --> 00:44:23,160
un homme politique doté d'un grand talent
et d'une vaste culture.
410
00:44:23,160 --> 00:44:24,660
Aldo Moro.
411
00:44:55,120 --> 00:45:00,800
Quel vide il va laisser dans son parti
et dans cette assemblée.
412
00:45:01,305 --> 00:45:04,350
S'il n'avait pas été cruellement assassiné,
413
00:45:04,360 --> 00:45:10,050
c'est lui, pas moi, qui parlerais depuis ce siège,
et s'adresserais Ă vous."
414
00:45:20,250 --> 00:45:24,000
Le pape Paul VIl meurt
trois mois après son ami Aldo Moro
415
00:45:28,300 --> 00:45:33,190
Adrina Faranda et Valerio Morucci sont arrêtés
416
00:45:38,300 --> 00:45:43,450
En prison, ils entament un parcours
de désolidarisation des Brigades Rouges.
417
00:45:53,600 --> 00:45:54,760
Je jure…
418
00:45:55,650 --> 00:45:58,500
d'être fidèle à la République
419
00:45:56,400 --> 00:45:59,700
{\an8}~ 24 JUIN 1985 ~
Francesco Cossiga vient d'être est élu
Président de la république
420
00:45:58,590 --> 00:46:02,500
et d'observer loyalement la Constitution.
421
00:46:13,400 --> 00:46:18,150
Giulio Andreotti reste
à la tête de l'État jusqu'en 1992
422
00:46:22,350 --> 00:46:27,700
Eleonora moro meurt Ă Rome
le 19 Juillet 2010
423
00:46:30,030 --> 00:46:33,030
Traduction D.V.P. 2023
30872