All language subtitles for Esterno.Notte.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,080 --> 00:00:50,775 Nous sommes prêts à tourner, tous en position. 2 00:00:50,775 --> 00:00:52,726 Alors, moteur… 3 00:00:52,726 --> 00:00:54,220 C'est parti. 4 00:00:54,320 --> 00:00:55,820 Clac. 5 00:00:57,504 --> 00:00:59,669 L'enlèvement de Moro. Scène 25, première. 6 00:00:59,669 --> 00:01:02,010 - Clap. - Allez. 7 00:01:03,560 --> 00:01:05,060 Action ! 8 00:01:27,600 --> 00:01:32,920 "Camarades, la bataille qui a commencé le 16 mars avec la capture d'Aldo Moro 9 00:01:32,920 --> 00:01:35,120 est arrivée à sa conclusion. 10 00:01:35,280 --> 00:01:39,120 Après l'interrogatoire et le procès populaire auxquels il a été soumis 11 00:01:39,120 --> 00:01:43,900 le président de la Démocratie chrétienne a été condamné à mort." 12 00:03:25,800 --> 00:03:27,300 Merde. 13 00:03:39,480 --> 00:03:40,980 Allez, Allez, Allez. 14 00:04:58,200 --> 00:05:00,320 Baisse la tête. 15 00:05:07,880 --> 00:05:09,520 Vous avez quelques minutes. 16 00:05:13,000 --> 00:05:14,500 Entre. 17 00:05:17,120 --> 00:05:18,620 Président. 18 00:05:23,320 --> 00:05:24,820 Père… 19 00:05:29,720 --> 00:05:33,370 Savez-vous que vous êtes la première personne que je vois depuis que je suis ici ? 20 00:05:36,920 --> 00:05:39,200 Comment va ma famille ? 21 00:05:39,200 --> 00:05:41,990 - Mon neveu Luca ? - Bien. 22 00:05:42,000 --> 00:05:43,580 Ils vont tous bien. 23 00:05:46,201 --> 00:05:47,700 Comment allez-vous ? 24 00:05:51,800 --> 00:05:53,580 Comment me voyez-vous ? 25 00:05:55,320 --> 00:05:56,809 Eh… 26 00:05:56,809 --> 00:05:58,320 Un peu plus maigre. 27 00:05:58,680 --> 00:06:00,180 Mais bien. 28 00:06:06,800 --> 00:06:08,690 Vous-vous me donner… 29 00:06:09,200 --> 00:06:10,725 la communion ? 30 00:06:10,725 --> 00:06:12,540 Si vous voulez, bien sûr. 31 00:06:13,192 --> 00:06:15,700 La dernière fois c'était… 32 00:06:15,726 --> 00:06:17,660 le 15 mars. 33 00:06:19,800 --> 00:06:22,220 Mais je dois d'abord me confesser. 34 00:06:30,000 --> 00:06:32,575 De quoi auriez-vous besoin de vous confesser, Président ? 35 00:06:32,575 --> 00:06:34,070 Eh… 36 00:06:34,718 --> 00:06:36,500 De certaines choses. 37 00:06:37,120 --> 00:06:40,620 Et particulièrement grave, je crois. 38 00:06:49,205 --> 00:06:51,220 Depuis quelques jours… 39 00:06:53,209 --> 00:06:55,460 je ressens une pulsion. 40 00:06:56,800 --> 00:07:00,550 incontrôlée et récurrente. 41 00:07:00,880 --> 00:07:06,400 C'est un sentiment que je ne pensais pas avoir et qui de plus… 42 00:07:06,990 --> 00:07:09,140 …me tourmente. 43 00:07:10,400 --> 00:07:11,900 Je détestais, 44 00:07:12,720 --> 00:07:14,780 et déteste encore, 45 00:07:14,800 --> 00:07:20,140 certains de mes anciens amis du parti qui ne sont plus mes amis. 46 00:07:20,200 --> 00:07:26,140 C'est une haine à l'égard de certains en particulier. 47 00:07:26,400 --> 00:07:31,120 Je voudrais les avoir devant moi pour pouvoir leur crier en face. 48 00:07:31,120 --> 00:07:33,180 pour me permettre de me libérer, mais… 49 00:07:33,200 --> 00:07:36,500 Je n'ai jamais élevé la voix de ma vie. 50 00:07:38,184 --> 00:07:43,598 Tous ces visages de jésuites qui savent tout, 51 00:07:43,598 --> 00:07:46,590 mais bien que sachant tout ne savent rien 52 00:07:46,590 --> 00:07:48,900 de la vie et de l'amour. 53 00:07:49,920 --> 00:07:55,620 Je sais que c'est un péché grave, mais plus je le rejette, plus il revient. 54 00:07:56,824 --> 00:07:58,570 Je hais… 55 00:07:58,918 --> 00:08:01,220 L'honorable Andreotti. 56 00:08:01,720 --> 00:08:04,800 C'est lui qui a orchestré toute cette affaire. 57 00:08:04,800 --> 00:08:09,180 Les autres n'ont été que d'obéissants exécuteurs d'ordres. 58 00:08:09,960 --> 00:08:11,980 Un homme froid. 59 00:08:13,080 --> 00:08:15,500 Impénétrable, voyez-vous ? 60 00:08:15,720 --> 00:08:22,380 Sans aucun doute, sans un battement de coeur, sans jamais un instant de miséricorde humaine. 61 00:08:23,412 --> 00:08:25,420 Vous entendez comment je parle ? 62 00:08:27,196 --> 00:08:29,360 Allez-y, laissez tout sortir. 63 00:08:29,360 --> 00:08:35,620 Le fait est, c'est que j'ai côtoyé cet homme empreint du mal… 64 00:08:36,000 --> 00:08:38,700 J'ai toujours eu une… 65 00:08:39,400 --> 00:08:43,240 Je ne sais pas, une méfiance irrationnelle... 66 00:08:43,240 --> 00:08:46,660 une chose que pourtant je ne voulais pas admettre. 67 00:08:47,400 --> 00:08:51,910 J'ai choisi de ne pas le voir, vous comprenez ? 68 00:08:53,200 --> 00:08:56,100 Et c'est une chose impardonnable. 69 00:08:58,095 --> 00:08:59,590 Et puis… 70 00:09:05,907 --> 00:09:08,310 Je ne me résigne pas à mourir. 71 00:09:08,520 --> 00:09:11,200 Eh... Ce n'est pas un péché, pourtant ? 72 00:09:11,200 --> 00:09:13,400 Non, ça ne l'est pas. 73 00:09:13,400 --> 00:09:15,310 Ils vont me tuer, n'est-ce pas ? 74 00:09:16,200 --> 00:09:18,420 Non, pourquoi ? 75 00:09:18,920 --> 00:09:20,700 Ne désespérez pas. 76 00:09:21,080 --> 00:09:23,520 - Vos amis… - Mais quels amis ? 77 00:09:23,520 --> 00:09:25,160 Il en a encore beaucoup. 78 00:09:25,320 --> 00:09:28,080 - Cossiga. - Cossiga, allez… 79 00:09:30,007 --> 00:09:31,820 Un ingrat. 80 00:09:32,200 --> 00:09:34,580 Même s'il a des circonstances atténuantes. 81 00:09:35,099 --> 00:09:39,400 - Quelle circonstance atténuante ? - Il est bipolaire, cyclothymique. 82 00:09:39,400 --> 00:09:42,300 Il monte, il descend... C'est un malheureux. 83 00:09:43,085 --> 00:09:47,260 Dans un procès, on pourrait invoquer pour Cossiga l'irresponsabilité. 84 00:09:50,080 --> 00:09:52,104 Avez-vous vu comment je parle ? Avec quelle haine ? 85 00:09:52,104 --> 00:09:53,600 - Ne dites pas ça. - Je sais bien. 86 00:09:53,600 --> 00:09:56,660 Sinon comment puis-je vous absoudre et vous faire communier ? 87 00:09:56,880 --> 00:09:59,787 - L'Évangile. - Je sais que c'est important 88 00:09:59,787 --> 00:10:04,000 surtout au moment où je suis seul face à la mort. 89 00:10:04,000 --> 00:10:06,240 Père, voyez-vous, avant ce jour 90 00:10:06,240 --> 00:10:11,620 j'ai vu mourir beaucoup d'êtres chers, d'amis, de frères… 91 00:10:11,720 --> 00:10:14,000 Toutes des morts naturelles, vous comprenez ? 92 00:10:14,000 --> 00:10:16,490 Aidés, réconfortés… 93 00:10:17,111 --> 00:10:18,820 …dans leur sommeil. 94 00:10:20,600 --> 00:10:22,900 Quelle chance, hein ? 95 00:10:23,507 --> 00:10:25,380 Mourir en dormant. 96 00:10:26,760 --> 00:10:30,300 Passer sans réaliser de la vie à la mort. 97 00:10:32,320 --> 00:10:33,820 Mais… 98 00:10:35,320 --> 00:10:38,580 après ce que j'ai vu ce matin là… 99 00:10:39,080 --> 00:10:43,100 et avoir été le seul survivant. 100 00:10:43,917 --> 00:10:47,960 Aujourd'hui, après tous ces jours où ils m'ont fait vivre… 101 00:10:47,960 --> 00:10:51,180 …ces remords qui m'ont privé de sommeil… 102 00:10:51,300 --> 00:10:55,400 Maintenant, il semble qu'ils soient tous d'accord, 103 00:10:55,400 --> 00:10:58,166 ces messieurs et mes amis du parti, 104 00:10:58,166 --> 00:11:00,460 pour me condamner à mort. 105 00:11:01,000 --> 00:11:04,820 Dans un pays qui a aboli la peine de mort. 106 00:11:09,880 --> 00:11:13,881 Un professeur de droit condamné à mort par un jury de personnes… 107 00:11:13,881 --> 00:11:17,121 …qui ne reconnaissent pas notre état et la loi. 108 00:11:17,121 --> 00:11:20,600 Ils sont tous grotesques, ce sont tous des fantoches. 109 00:11:23,120 --> 00:11:27,380 Père, à ce stade, je vous le demande maintenant : 110 00:11:28,120 --> 00:11:31,660 Au-delà de l'enfer, au-delà du paradis… 111 00:11:33,017 --> 00:11:35,420 de l'au-delà, de la lumière, 112 00:11:36,320 --> 00:11:38,800 en quoi est-ce fou… 113 00:11:39,094 --> 00:11:41,187 Qu'est-ce qu'il y a de fou… 114 00:11:41,187 --> 00:11:43,197 …à ne pas vouloir mourir ? 115 00:11:43,197 --> 00:11:45,300 Je ne veux pas mourir, oui. 116 00:11:45,520 --> 00:11:47,200 Je le confirme. 117 00:11:47,200 --> 00:11:48,516 Et alors ? 118 00:11:48,516 --> 00:11:50,720 Alors, ils me prennent pour un fou. 119 00:11:50,720 --> 00:11:54,340 Je serais fou si je ne voulais pas vivre, pas vrai ? 120 00:11:59,760 --> 00:12:01,080 Comme me voyez-vous ? 121 00:12:01,080 --> 00:12:03,010 J'ai vraiment l'air d'aller bien ? 122 00:12:03,800 --> 00:12:05,300 Comment ? 123 00:12:06,720 --> 00:12:09,000 Mon visage, comment est-il ? 124 00:12:09,000 --> 00:12:11,580 - Normal, je vous l'ai dit. - Eh. 125 00:12:13,400 --> 00:12:17,200 Un suicidé, c'est un fou qui commet un péché mortel. 126 00:12:17,200 --> 00:12:20,368 Si je m'accroche à la vie de toutes mes forces, 127 00:12:20,368 --> 00:12:26,600 je pense, je raisonne, j'écris du matin au soir pour sauver ma vie, 128 00:12:26,600 --> 00:12:28,730 qu'y a-t-il de fou là-dedans ? 129 00:12:29,480 --> 00:12:30,980 Hein ? 130 00:12:36,200 --> 00:12:38,120 Je crois qu'ils veulent que nous terminions. 131 00:12:38,120 --> 00:12:40,000 Ils mettent en avant les valeurs, 132 00:12:40,020 --> 00:12:43,980 Ils évoquent le patriotisme, le sacrifice, moi, le sacrifice… 133 00:12:44,022 --> 00:12:47,980 Savez-vous qu'ils exigent de moi une écriture impeccable ? 134 00:12:49,400 --> 00:12:51,980 Se rendent-ils compte où ils sont ? 135 00:12:52,000 --> 00:12:56,550 Ils sont ici, pas au Transatlantique de Montecitorio… (surnom donné à un grand salon du Parlement Italien) 136 00:12:57,000 --> 00:12:59,060 Mon père, dites-leur. 137 00:13:00,680 --> 00:13:04,480 J'ai renoncé à tout, à tous les postes. 138 00:13:04,720 --> 00:13:06,580 Je n'ai plus rien. 139 00:13:07,360 --> 00:13:11,220 Peut-être qu'en novembre je serais devenu président de la République. 140 00:13:13,400 --> 00:13:14,900 Pouquoi ? 141 00:13:16,404 --> 00:13:19,000 Pourquoi devrais-je même abandonner la vie ? 142 00:13:30,415 --> 00:13:32,300 Le temps est écoulé. 143 00:13:33,400 --> 00:13:34,900 Oui. 144 00:13:35,320 --> 00:13:36,840 Mais ayez la foi. 145 00:13:37,400 --> 00:13:39,397 Ayez confiance. 146 00:13:39,397 --> 00:13:42,320 Le front de l'intransigeance se fissure. 147 00:13:42,320 --> 00:13:45,700 Beaucoup, des milliers, veulent votre libération. 148 00:13:46,120 --> 00:13:51,220 Des millions d'Italiens l'attendent, croyants et non-croyants. 149 00:13:51,389 --> 00:13:53,000 Ils attendent que je meure. 150 00:13:53,000 --> 00:13:55,720 Non, ils sont convaincus et pleins d'espoir. 151 00:13:55,720 --> 00:14:01,700 Tout ce que nous pouvons faire, c'est attendre et espérer dans la prière. 152 00:14:03,800 --> 00:14:05,080 Tenez. 153 00:14:05,080 --> 00:14:06,580 Gardez-le. 154 00:14:08,000 --> 00:14:09,860 Père, merci. 155 00:14:09,881 --> 00:14:11,380 Merci. 156 00:14:11,879 --> 00:14:13,780 Jusqu'à la fin, 157 00:14:14,178 --> 00:14:17,000 - c'est la raison qui prévaudra. - Oui. 158 00:14:17,000 --> 00:14:19,020 Le bon sens. 159 00:14:19,607 --> 00:14:21,720 Ce ne serait pas la première fois. 160 00:14:24,109 --> 00:14:27,300 Nous nous reverrons, j'en suis convaincu. 161 00:14:34,400 --> 00:14:40,180 Je vous absous de vos péchés au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 162 00:14:41,000 --> 00:14:42,500 Amen. 163 00:14:56,680 --> 00:14:58,320 Le corps du Christ. 164 00:14:58,400 --> 00:14:59,900 Amen. 165 00:15:16,120 --> 00:15:19,900 Notre Père qui es aux cieux… 166 00:15:26,596 --> 00:15:28,090 Il est temps, allons-y. 167 00:15:33,800 --> 00:15:35,860 Au revoir, président. 168 00:15:39,801 --> 00:15:42,780 Je sais très bien que je ne vous reverrai plus. 169 00:15:42,899 --> 00:15:45,620 Sinon, ils ne vous aurez pas laissé venir. 170 00:16:01,600 --> 00:16:03,100 Baisse-toi. 171 00:16:11,800 --> 00:16:14,500 "Je suis entre les mains de Dieu et les tiennes. 172 00:16:15,680 --> 00:16:17,180 Prie pour moi 173 00:16:18,000 --> 00:16:19,780 Souviens-toi de moi tendrement. 174 00:16:20,197 --> 00:16:22,900 Douces caresses aux touts petits, à tous. 175 00:16:23,496 --> 00:16:25,490 Que Dieu vous vienne en aide à tous. 176 00:16:26,000 --> 00:16:28,500 Un baiser d'amour à tous." 177 00:16:31,600 --> 00:16:35,590 Maman, demain, la DC se réunit, comme le souhaitait papa. 178 00:16:36,680 --> 00:16:40,600 Ils ne lèveront pas le petit doigt pour libérer papa. 179 00:16:41,400 --> 00:16:43,054 Le parti du compromis. 180 00:16:43,054 --> 00:16:45,090 Mais avec Aldo, ils deviennent… 181 00:16:45,202 --> 00:16:48,485 intransigeant, inflexible. 182 00:16:48,485 --> 00:16:50,500 C'est pour cette raison que je suis furieuse. 183 00:17:12,400 --> 00:17:13,700 Croyez-moi ! 184 00:17:13,700 --> 00:17:15,700 Écoutez, maréchal… 185 00:17:15,700 --> 00:17:17,700 Je ne dors plus… 186 00:17:17,700 --> 00:17:19,700 Chaque soir… 187 00:17:20,950 --> 00:17:22,800 Il est mort mais il est au paradis. 188 00:17:30,600 --> 00:17:31,000 J'appelle… 189 00:17:31,000 --> 00:17:32,919 Ils vous paient vos heures sup ? 190 00:17:32,919 --> 00:17:34,600 Tu ne sais pas quel genre de fille c'est. 191 00:17:34,600 --> 00:17:38,010 Il me dit: "Que fais-tu, on ne va pas au cinéma ?" 192 00:18:07,520 --> 00:18:10,420 Seigneur, je crois, je veux croire en toi. 193 00:18:11,400 --> 00:18:15,020 Seigneur, que ma foi soit entière, sans réserve. 194 00:18:15,560 --> 00:18:17,321 Puisse-t-elle pénétrer ma pensée 195 00:18:17,321 --> 00:18:20,800 dans ma façon de juger les choses divines et les choses humaines. 196 00:18:22,120 --> 00:18:23,493 Francesco. 197 00:18:23,493 --> 00:18:25,392 Monsieur Pieczenik est arrivé. 198 00:18:25,392 --> 00:18:27,140 Fais-le entrer. 199 00:18:31,600 --> 00:18:33,420 Monsieur le ministre. 200 00:18:34,506 --> 00:18:36,260 Docteur. 201 00:18:36,810 --> 00:18:38,750 Je suis venu vous saluer. 202 00:18:39,185 --> 00:18:40,680 Je rentre chez moi. 203 00:18:41,818 --> 00:18:44,560 Nous avons fait tout ce que nous pouvions faire. 204 00:18:44,717 --> 00:18:46,404 Je vous assure qu'à ce stade 205 00:18:46,404 --> 00:18:50,350 Ils n'ont d'autre choix que de le libérer, sinon ce serait un suicide. 206 00:18:51,295 --> 00:18:53,220 Certes, mais quand ? 207 00:18:53,990 --> 00:18:56,780 Ils trouveront un moyen, ils ne sont pas fous. 208 00:18:57,201 --> 00:19:01,460 Oui, mais quel serait, selon vous, le meilleur compromis ? 209 00:19:01,990 --> 00:19:05,990 Ce que je pense n'a pas d'importance, je m'étonne même que vous me le demandiez. 210 00:19:05,990 --> 00:19:09,020 C'est le résultat final qui compte. 211 00:19:09,295 --> 00:19:11,990 J'ai fais tout ce qui était en mon pouvoir. 212 00:19:12,080 --> 00:19:13,900 Votre plan est-il prêt ? 213 00:19:15,107 --> 00:19:16,740 "Mike" s'il est mort. 214 00:19:18,310 --> 00:19:20,260 "Victor", s'il est vivant. 215 00:19:20,900 --> 00:19:23,900 En l'occurence, seul Victor nous intéresse. 216 00:19:24,200 --> 00:19:27,540 Je suis sûr que ce sera le résultat. 217 00:19:29,388 --> 00:19:33,092 Il est très important que les premières semaines 218 00:19:33,092 --> 00:19:35,440 il n'ait aucun contact avec personnes. 219 00:19:35,440 --> 00:19:37,193 Se sera difficile, 220 00:19:37,193 --> 00:19:40,388 sa femme et ses enfants sont dans tous leurs états. 221 00:19:40,388 --> 00:19:42,500 On est en Italie, ne l'oubliez pas. 222 00:19:50,688 --> 00:19:53,890 Les taches semblent s'être agrandies. 223 00:19:55,423 --> 00:19:58,860 Je ne trouve pas de remède efficace. 224 00:20:00,001 --> 00:20:02,380 Je ne voudrais pas vous infecter. 225 00:20:03,423 --> 00:20:05,140 Ce n'est pas contagieux. 226 00:20:06,800 --> 00:20:08,320 Ça va passer. 227 00:20:14,094 --> 00:20:15,890 Je préférerais… 228 00:20:16,899 --> 00:20:19,740 que vous restiez jusqu'à ce que ce soit fini. 229 00:20:19,774 --> 00:20:22,540 Je ne peux pas, j'ai des ordres. 230 00:20:23,602 --> 00:20:25,950 Je vais rendre le revolver au général. 231 00:20:26,704 --> 00:20:28,200 Bonne chance. 232 00:21:09,000 --> 00:21:10,221 Monsieur le ministre. 233 00:21:10,221 --> 00:21:12,620 Continuez. 234 00:21:14,800 --> 00:21:17,200 - Monsieur le ministre. - Rien de nouveau ? 235 00:21:17,200 --> 00:21:19,180 - Pour l'instant… - Quelque chose de pertinent ? 236 00:21:19,407 --> 00:21:20,900 Rien. 237 00:21:21,000 --> 00:21:24,790 Les mythomanes habituels, les mangeurs de temps, mais ils ont fortement diminué. 238 00:21:25,400 --> 00:21:28,190 C'est juste que les Italiens se fatiguent. 239 00:21:28,218 --> 00:21:29,485 - Vous comprenez ? - Oui. 240 00:21:29,485 --> 00:21:31,910 Comme dans un drame sans fin. 241 00:21:32,000 --> 00:21:34,780 Il y a même ceux qui parient. 242 00:21:34,880 --> 00:21:36,900 Je n'arrive pas à dormir. 243 00:21:37,992 --> 00:21:40,480 Au premier signe… 244 00:21:40,480 --> 00:21:42,220 Immédiatement. 245 00:23:16,400 --> 00:23:18,150 Où allons-nous, Votre Sainteté ? 246 00:23:18,400 --> 00:23:19,750 Je ne sais pas. 247 00:24:16,600 --> 00:24:18,000 Que se passe-t-il ? 248 00:24:18,120 --> 00:24:20,000 Aujourd'hui, nous partons en voyage. 249 00:24:20,706 --> 00:24:22,200 Vous n'avez rien mangé ? 250 00:24:22,800 --> 00:24:23,500 Non. 251 00:24:26,420 --> 00:24:28,600 Il ne va pas ce forcer à manger. 252 00:24:29,408 --> 00:24:31,180 S'il n'a pas faim. 253 00:24:37,753 --> 00:24:39,250 Habille-toi. 254 00:24:40,000 --> 00:24:41,560 Rien ne presse. 255 00:24:45,206 --> 00:24:46,900 Tu veux te raser ? 256 00:24:47,200 --> 00:24:49,160 Non, non. 257 00:24:49,513 --> 00:24:51,010 Non, non. 258 00:24:51,301 --> 00:24:52,800 Comme tu veux. 259 00:25:41,600 --> 00:25:43,100 Tu es prêt ? 260 00:25:44,403 --> 00:25:45,900 Oui. 261 00:25:59,600 --> 00:26:01,660 Mes salutations à vos collègues. 262 00:26:01,720 --> 00:26:03,220 Certainement. 263 00:26:04,803 --> 00:26:06,300 On te libère. 264 00:26:32,603 --> 00:26:34,100 Baisse-toi. 265 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Ouvre. 266 00:27:23,800 --> 00:27:25,700 Quelqu'un vient. 267 00:27:27,120 --> 00:27:29,620 - Silence. - D'accord. 268 00:27:31,688 --> 00:27:34,360 - Bonjour. - Tu vas à l'école ? 269 00:27:34,360 --> 00:27:38,600 - Oui, je dois me dépêcher, il est sept heures. - Moi aussi, j'ai oublié mon sac à main. 270 00:27:38,600 --> 00:27:41,680 Pour la copropriété, il faudra en reparler. 271 00:27:41,680 --> 00:27:44,520 La répartition des charges est fausse. 272 00:27:45,520 --> 00:27:49,430 - Tu as changé de voiture ? - Oui, l'autre avais fait son temps. 273 00:27:49,600 --> 00:27:51,420 - Salut. - Salut. 274 00:31:36,100 --> 00:31:38,520 La famille sait peut-être s'il est encore en vie « Pas de concessions avec les Brigades Rouges » Manca et Mancini attaquent Craxi 275 00:31:38,920 --> 00:31:41,890 À toutes les patrouilles, attention. 276 00:31:42,000 --> 00:31:46,120 Une voiture suspecte a été retrouvée Via Caetani. 277 00:31:46,120 --> 00:31:49,120 Je répète, Via Caetani. 278 00:31:49,120 --> 00:31:51,720 Une rue latérale à la Via delle Botteghe Oscure. 279 00:31:51,720 --> 00:31:54,040 La voiture est une Renault 4 rouge 280 00:31:54,040 --> 00:31:59,280 Immatriculée Roma N57686. 281 00:31:59,280 --> 00:32:01,281 Nous avons bouclé toute la zone 282 00:32:01,281 --> 00:32:04,600 de Via delle Botteghe Oscure à Via dei Funari. 283 00:32:04,600 --> 00:32:10,140 Je répète, toutes les voitures convergent vers la Via Caetani. 284 00:32:31,800 --> 00:32:34,000 C'est le président Moro. 285 00:32:34,097 --> 00:32:35,780 C'est le président ! 286 00:32:38,003 --> 00:32:39,760 Il est vivant ! 287 00:32:40,400 --> 00:32:41,512 Il est vivant ! 288 00:32:41,512 --> 00:32:44,370 - Il est vivant, il respire ! - Président ? 289 00:32:44,920 --> 00:32:46,846 Il est vivant ! 290 00:32:46,846 --> 00:32:49,200 Messieurs, il est vivant ! Le Président Moro. 291 00:32:49,200 --> 00:32:51,020 Pouvez-vous venir un instant ? 292 00:32:52,800 --> 00:32:54,600 Président ? 293 00:32:54,600 --> 00:32:58,220 Aidez-moi à le sortir, lentement. 294 00:33:01,831 --> 00:33:03,330 Doucement. 295 00:33:25,720 --> 00:33:30,500 Faites un deuxième cercle plus grand autour du bloc et de la clinique. 296 00:33:30,520 --> 00:33:32,420 Utilisez les hélicoptères. 297 00:33:32,702 --> 00:33:34,481 - Ils sont déjà opérationnels. - Je ne les entends pas. 298 00:33:34,481 --> 00:33:35,562 Il sont en vol. 299 00:33:35,562 --> 00:33:38,198 - Demandez au ministre de la Défense. - Oui. 300 00:33:38,198 --> 00:33:39,800 Doublez le cercle. 301 00:33:39,800 --> 00:33:41,300 Un ici. 302 00:33:43,080 --> 00:33:44,580 Un là. 303 00:34:13,800 --> 00:34:16,800 "Dans ces circonstances… 304 00:34:17,298 --> 00:34:25,680 je dois reconnaître que je dois à la générosité des Brigades Rouges et à leur bonté… 305 00:34:25,680 --> 00:34:30,680 …ma vie sauve et mon retour à la liberté. 306 00:34:30,913 --> 00:34:34,340 Je leur en suis profondément reconnaissant. 307 00:34:35,595 --> 00:34:40,500 Pour le reste, après ce qui s'est passé, 308 00:34:40,720 --> 00:34:50,400 Il ne me reste qu'à constater ma complète incompatibilité avec le parti de la démocratie-chrétienne. 309 00:34:51,080 --> 00:34:54,140 Je renonce à toutes les charges. 310 00:34:54,208 --> 00:34:58,420 Je renonce à toute canditature future. 311 00:34:58,520 --> 00:35:01,700 Je démissionne de la DC.". 312 00:35:09,079 --> 00:35:11,907 - [Tritto] Allo ? - Professeur Franco Tritto ? 313 00:35:11,907 --> 00:35:14,720 - Qui parle ? - Docteur Nicolai. 314 00:35:14,720 --> 00:35:16,200 Niccolai qui ? 315 00:35:16,200 --> 00:35:19,900 - C'est bien le professeur Franco Tritto ? - Oui, mais qui parle ? 316 00:35:19,900 --> 00:35:21,920 Brigade Rouge. 317 00:35:21,920 --> 00:35:25,901 Nous nous conformons aux dernières volontés du Président 318 00:35:25,901 --> 00:35:30,600 qui veut que sa famille soit informée de l'endroit où ils peuvent trouver le corps d'Aldo Moro. 319 00:35:30,600 --> 00:35:32,330 Que dois-je faire ? 320 00:35:32,486 --> 00:35:33,980 Vous ne m'entendez pas ? 321 00:35:34,280 --> 00:35:37,680 - Non. Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ? - Non, je ne peux pas. 322 00:35:37,680 --> 00:35:40,620 - Vous devez dire à la famille… - Oui ? 323 00:35:40,620 --> 00:35:44,192 Qu'ils trouveront le corps d'Aldo Moro Via Caetani. 324 00:35:44,192 --> 00:35:45,920 - Via ? - Caetani. 325 00:35:45,920 --> 00:35:48,200 Il y a une Renault 4 rouge. 326 00:35:48,200 --> 00:35:51,100 La plaque commence par N5. 327 00:35:51,202 --> 00:35:52,400 N5. 328 00:35:52,400 --> 00:35:54,007 Dois-je appeler quelqu'un ? 329 00:35:54,007 --> 00:35:56,120 Vous devez y aller personnellement. 330 00:35:56,120 --> 00:35:59,080 - Je ne peux pas… - Vous devez le faire. 331 00:35:59,200 --> 00:36:01,040 Ce n'est pas possible… 332 00:36:01,040 --> 00:36:03,520 - Désolé - S'il vous plaît... 333 00:36:03,520 --> 00:36:05,580 si vous leur téléphonez, 334 00:36:05,840 --> 00:36:08,567 vous ne respecterez pas les demandes 335 00:36:08,567 --> 00:36:10,786 que nous a demandé le président. 336 00:36:10,786 --> 00:36:13,230 Parlez avec mon père, s'il vous plaît. 337 00:36:13,400 --> 00:36:14,900 Très bien. 338 00:36:15,920 --> 00:36:18,000 - Allo ? - Allo ? 339 00:36:18,000 --> 00:36:19,080 Que dites-vous ? 340 00:36:19,080 --> 00:36:24,520 Vous devez allez voir la famile de l'honorable Moro, ou envoyer votre fils, sans leur téléphoner… 341 00:36:24,520 --> 00:36:27,600 - Oui. - Votre fils a le message. 342 00:36:27,600 --> 00:36:30,750 - Je peux m'y rendre moi ? - Bien sûr. 343 00:36:31,000 --> 00:36:33,200 Pouvez-vous le faire rapidement ? 344 00:36:33,200 --> 00:36:34,320 Oui. 345 00:36:34,320 --> 00:36:39,540 Parce que c'était la dernière volonté de l'honorable. 346 00:36:39,920 --> 00:36:43,700 Prévenez sa famille pour qu'elle puisse disposer de son corps. 347 00:36:44,023 --> 00:36:45,780 C'est bon ? Au revoir. 348 00:37:27,720 --> 00:37:29,840 Le coffre. 349 00:37:54,520 --> 00:37:57,440 Accorde-lui le repos éternel, Seigneur. 350 00:37:57,440 --> 00:38:01,120 Que la lumière éternelle brille sur lui, qu'il repose en paix, amen. 351 00:38:01,120 --> 00:38:05,290 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 352 00:38:08,920 --> 00:38:12,120 - Bâtard ! - Ce clown n'a-t-il pas honte ? 353 00:38:12,120 --> 00:38:14,904 - Vous l'avez tué ! - C'est de votre faute ! 354 00:38:14,904 --> 00:38:16,000 C'est Cossiga ! 355 00:38:16,000 --> 00:38:17,500 Assassin ! 356 00:38:35,000 --> 00:38:37,200 Maintenant, tu viens pour pleurer ! 357 00:38:37,200 --> 00:38:41,590 C'est trop tard pour pleurer ? Il fallait y penser avant ! 358 00:39:01,560 --> 00:39:03,840 Bouffons ! 359 00:39:03,840 --> 00:39:07,168 Guignol ! Bouffons ! Guignol ! 360 00:39:07,168 --> 00:39:14,300 Bouffons ! Guignol ! Bouffons ! 361 00:39:16,920 --> 00:39:18,780 Vous êtes des merdes ! 362 00:39:31,520 --> 00:39:33,380 Assassin ! 363 00:40:21,720 --> 00:40:23,900 Ma douce Noretta, 364 00:40:24,720 --> 00:40:29,420 après un moment de mince espoir, 365 00:40:29,920 --> 00:40:34,100 nous sommes maintenant, je pense, au moment ultime. 366 00:40:34,600 --> 00:40:39,820 En cet instant, j'ai une tendresse infinie pour vous. 367 00:40:40,480 --> 00:40:44,380 Unis dans mon souvenir, vivez ensemble. 368 00:40:44,400 --> 00:40:46,820 Je semblerai être parmi vous. 369 00:40:46,880 --> 00:40:50,180 Embrasse et cajole tout le monde pour moi. 370 00:40:51,120 --> 00:40:56,600 À tous, ressentez dans vos mains ma tendresse. 371 00:40:56,600 --> 00:40:59,800 Sois forte, ma douce, 372 00:40:59,800 --> 00:41:04,120 dans cette épreuve absurde et incompréhensible. 373 00:41:04,120 --> 00:41:06,900 Ce sont les voies du Seigneur. 374 00:41:07,008 --> 00:41:12,200 J'aimerais comprendre avec mes petits yeux de mortel 375 00:41:12,200 --> 00:41:15,000 comment nous nous reverrons plus tard. 376 00:41:15,100 --> 00:41:19,460 S'il y avait de la lumière, ce serait merveilleux. 377 00:41:32,720 --> 00:41:34,720 Guerzoni. 378 00:41:34,720 --> 00:41:37,460 Quand y aura-t-il des funérailles nationales ? 379 00:41:37,920 --> 00:41:39,879 "La volonté précise d'Aldo Moro 380 00:41:39,879 --> 00:41:45,010 est qu'il n'y a pas de manifestations publiques, de cérémonies ou de discours. 381 00:41:45,120 --> 00:41:48,500 Volonté que le parti et l'État doivent respecter. 382 00:41:48,920 --> 00:41:53,500 Pas de deuil national ni de funérailles nationales ni de médailles en mémoire. 383 00:41:53,892 --> 00:41:58,291 La famille se recueille et demande le silence. 384 00:41:58,291 --> 00:42:02,600 Quant à la vie et à la mort d'Aldo Moro elle sera juger par l'Histoire, merci. 385 00:42:02,620 --> 00:42:04,100 Merci. 386 00:42:06,320 --> 00:42:07,841 Le corps de Moro 387 00:42:07,841 --> 00:42:12,800 n'était pas, comme ils l'écrivent, allongé sur le banquette arrière. 388 00:42:12,800 --> 00:42:14,489 Non, pas à l'arrière, mais… 389 00:42:14,489 --> 00:42:16,660 Luigi, peux-tu venir un instant ? 390 00:42:16,680 --> 00:42:20,961 Il a fallu basculer la banquette arrière 391 00:42:20,961 --> 00:42:23,762 pour découvrir où ce trouvait, recourbé 392 00:42:23,762 --> 00:42:26,320 notre pauvre et honorable ami Moro. 393 00:42:26,320 --> 00:42:28,860 C'est exact qu'il était en costume… 394 00:42:29,320 --> 00:42:34,680 C'est la position que j'ai vu lorsqu'ils ont soulevé les sièges. 395 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Il y avait deux couvertures. 396 00:42:37,000 --> 00:42:42,060 Il était recroquevillé, bien sûr, car il y avait peu d'espace. 397 00:42:44,900 --> 00:42:46,600 Il était vêtu de noir. 398 00:42:46,600 --> 00:42:49,120 Pour le président Giulio Andreotti. 399 00:42:49,120 --> 00:42:51,500 Immédiatement, irrévocable. 400 00:42:59,200 --> 00:43:05,680 "Nous soutenons que l'acte de justice révolutionnaire exercé par les BR 401 00:43:05,680 --> 00:43:09,000 contre le criminel politique Aldo Moro, 402 00:43:09,000 --> 00:43:11,040 est le plus haut acte d'humanité possible 403 00:43:11,040 --> 00:43:15,390 pour les prolétaires communistes et révolutionnaires dans cette société divisée en classes." 404 00:43:18,000 --> 00:43:22,700 Les funérailles d'Aldo Moro se sont déroulées en privé à Torrita Tiberina 405 00:43:40,700 --> 00:43:46,400 Funérailles nationales sans le cercueil d'Aldo Moro dans la basilique de Saint-Jean de Latran 406 00:44:09,400 --> 00:44:13,990 "Et c'est l'image douloureuse qui s'offre à notre esprit 407 00:44:13,500 --> 00:44:18,400 {\an8}~ 9 JUILLET 1978 ~ Discours à l'occasion de l'investiture de Sandro Pertini en tant que Président de la République 408 00:44:13,990 --> 00:44:18,230 d'un ami qui nous était si cher, d'un homme honnête, 409 00:44:18,810 --> 00:44:23,160 un homme politique doté d'un grand talent et d'une vaste culture. 410 00:44:23,160 --> 00:44:24,660 Aldo Moro. 411 00:44:55,120 --> 00:45:00,800 Quel vide il va laisser dans son parti et dans cette assemblée. 412 00:45:01,305 --> 00:45:04,350 S'il n'avait pas été cruellement assassiné, 413 00:45:04,360 --> 00:45:10,050 c'est lui, pas moi, qui parlerais depuis ce siège, et s'adresserais à vous." 414 00:45:20,250 --> 00:45:24,000 Le pape Paul VIl meurt trois mois après son ami Aldo Moro 415 00:45:28,300 --> 00:45:33,190 Adrina Faranda et Valerio Morucci sont arrêtés 416 00:45:38,300 --> 00:45:43,450 En prison, ils entament un parcours de désolidarisation des Brigades Rouges. 417 00:45:53,600 --> 00:45:54,760 Je jure… 418 00:45:55,650 --> 00:45:58,500 d'être fidèle à la République 419 00:45:56,400 --> 00:45:59,700 {\an8}~ 24 JUIN 1985 ~ Francesco Cossiga vient d'être est élu Président de la république 420 00:45:58,590 --> 00:46:02,500 et d'observer loyalement la Constitution. 421 00:46:13,400 --> 00:46:18,150 Giulio Andreotti reste à la tête de l'État jusqu'en 1992 422 00:46:22,350 --> 00:46:27,700 Eleonora moro meurt à Rome le 19 Juillet 2010 423 00:46:30,030 --> 00:46:33,030 Traduction D.V.P. 2023 30872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.