All language subtitles for Esterno.Notte.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,780 --> 00:00:50,770 Père, je ne me sens pas aimé. 2 00:00:51,410 --> 00:00:53,390 Aldo ne me voit pas, ne m'entend pas. 3 00:00:53,540 --> 00:00:55,400 Ses pensées sont ailleurs. 4 00:00:55,400 --> 00:01:01,160 Vous devez le reconquérir par votre amour, ne pas abandonner. 5 00:01:01,410 --> 00:01:03,600 N'oubliez pas non plus… 6 00:01:04,200 --> 00:01:08,400 …l'énorme responsabilité que votre mari porte sur ses épaule. 7 00:01:08,680 --> 00:01:11,000 - L'Italie. - Oui, bien sûr. 8 00:01:12,800 --> 00:01:14,640 Je dois m'occuper de tout. 9 00:01:14,800 --> 00:01:17,200 Je ne parle pas seulement des besoins matériels, 10 00:01:17,320 --> 00:01:21,970 de l'organisation de la maison, des enfants à qui je ne sais que dire. 11 00:01:22,390 --> 00:01:27,480 Lui aussi d'ailleurs. Il les écoute, par sens des responsabilités, en tant que père. 12 00:01:28,000 --> 00:01:30,200 Mais s'il le pouvait, je le vois bien, 13 00:01:30,320 --> 00:01:33,970 il s'enfermerait dans son cabinet pour écrire un discours aux Italiens. 14 00:01:34,680 --> 00:01:36,810 Il reste, par devoir paternel. 15 00:01:37,990 --> 00:01:41,850 L'autre jour, il y a eu une querelle entre Maria Fida et Agnese. 16 00:01:41,850 --> 00:01:43,390 Pour une peccadille. 17 00:01:44,600 --> 00:01:47,560 Il n'a pas trouvé les mots pour les calmer. 18 00:01:47,920 --> 00:01:52,160 Ne serait-ce qu'un "assez", en haussant un peu le ton. 19 00:01:53,000 --> 00:01:54,400 Mais rien. 20 00:01:54,820 --> 00:01:58,400 Père, je ne sais pas, parfois je sens une désunion, 21 00:01:58,720 --> 00:02:01,040 et de la haine, même envers moi. 22 00:02:01,760 --> 00:02:07,000 Excusez-moi, madame, c'est vous qui ne l'aimez pas. 23 00:02:07,760 --> 00:02:09,680 Vous ne lui préparez même pas le diner. 24 00:02:09,680 --> 00:02:11,990 - Comment le savez-vous ? - Vous me l'avez dit. 25 00:02:11,990 --> 00:02:15,000 Ce n'est pas bien, c'est comme si vous l'humiliez. 26 00:02:15,200 --> 00:02:18,880 C'est précisément dans l'esprit de l'Évangile. 27 00:02:19,840 --> 00:02:21,250 L'amour n'est pas… 28 00:02:21,750 --> 00:02:23,750 …un troc, 29 00:02:23,770 --> 00:02:27,240 un échange. Ce n'est pas "Je t'aime, si tu m'aimes", mais non. 30 00:02:27,280 --> 00:02:29,050 C'est "Je t'aime, 31 00:02:29,050 --> 00:02:31,000 même si tu ne m'aimes pas." 32 00:02:31,000 --> 00:02:32,280 Vous comprenez ? 33 00:02:32,280 --> 00:02:36,400 Tous ces honneurs, ces privilèges de représentation, 34 00:02:36,400 --> 00:02:40,440 les chauffeurs qui courent pour m'ouvrir la porte ne m'intéressent pas. 35 00:02:41,520 --> 00:02:43,500 En fait, ça m'agace. 36 00:02:44,400 --> 00:02:46,480 Je sais que je devrais être satisfaite, 37 00:02:46,480 --> 00:02:47,880 lui être reconnaissante, 38 00:02:47,880 --> 00:02:49,960 mais je suis très en colère. 39 00:02:50,680 --> 00:02:53,330 Parfois j'aimerais le gifler, c'est tout. 40 00:02:56,920 --> 00:02:58,320 Suis-je folle ? 41 00:03:02,520 --> 00:03:03,920 Excusez-moi, 42 00:03:04,520 --> 00:03:07,720 il y a une chose que me tracasse. 43 00:03:47,400 --> 00:03:48,800 Allons-y. 44 00:05:20,720 --> 00:05:23,400 - Laissez-la passer. - Non, vous ne pouvez pas. 45 00:05:23,400 --> 00:05:26,920 - C'est l'épouse du président Moro. - J'ai reçu des ordres. 46 00:05:26,920 --> 00:05:29,520 - Je ne la connais pas… - Laisse-la passer. 47 00:05:29,520 --> 00:05:31,400 Écartez-vous, s'il vous plaît ! 48 00:05:34,680 --> 00:05:36,340 Venez, je vais vous accompagner. 49 00:05:42,400 --> 00:05:43,800 S'il vous plaît. 50 00:05:53,920 --> 00:05:55,320 Mon mari ? 51 00:05:55,800 --> 00:05:56,880 Il est mort ? 52 00:05:56,880 --> 00:06:00,030 Ils l'ont emmené, mais nous supposons qu'il est toujours en vie. 53 00:06:19,390 --> 00:06:21,290 Où sont les autres sacoches ? 54 00:06:21,400 --> 00:06:23,800 - Quoi ? - Mon mari a cinq sacoches. 55 00:06:23,800 --> 00:06:27,590 Dans l'un, il y a des médicaments. Mon mari prend des médicaments. 56 00:06:27,590 --> 00:06:31,380 Nous n'avons trouvé aucun médicament. Les terroristes ont dû les prendre.. 57 00:06:31,880 --> 00:06:33,280 Ah Dieu merci. 58 00:06:53,390 --> 00:06:55,820 Le collègue n'a pas de plaque d'identité. 59 00:06:55,820 --> 00:06:58,760 On ne peut pas l'identifier. 60 00:06:59,590 --> 00:07:01,400 C'est Raffaele Iozzino. 61 00:07:01,710 --> 00:07:04,180 - Comment ? - Raffaele Iozzino. 62 00:07:04,600 --> 00:07:06,410 Raffaele Iozzino. 63 00:07:12,470 --> 00:07:14,550 Il y a une voiture, Madame Moro. 64 00:07:15,120 --> 00:07:17,200 Ouvrez ! Écartez-vous ! 65 00:07:18,390 --> 00:07:20,200 En arrière, en arrière ! 66 00:07:53,800 --> 00:07:55,520 Voulez-vous que je vienne avec vous ? 67 00:07:55,520 --> 00:07:57,630 Non merci, si besoin, je vous appellerais. 68 00:07:57,630 --> 00:07:59,400 Père, vous ne m'avez pas donné l'absolution. 69 00:07:59,400 --> 00:08:03,500 Je vous absous au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 70 00:08:04,310 --> 00:08:06,330 Mme Moro ! 71 00:08:20,390 --> 00:08:22,590 [TV] Il a assisté à une réunion 72 00:08:22,590 --> 00:08:25,480 avec le Premier ministre Andreotti. 73 00:08:25,480 --> 00:08:30,680 Dans la zone de l'embuscade, les lignes téléphoniques sont interrompues. 74 00:08:30,720 --> 00:08:33,350 Parmi les informations qu'il n'a pas été possible de vérifier, 75 00:08:33,350 --> 00:08:38,000 il est annoncé que Moro serait blessé et hospitalisé. 76 00:08:38,000 --> 00:08:40,480 À l'unanimité, tous les politiciens 77 00:08:40,480 --> 00:08:43,060 dans une déclaration faites depuis Montecitorio 78 00:08:43,060 --> 00:08:45,390 dans l'attente du débat sur la confiance, 79 00:08:45,390 --> 00:08:48,830 invitent chacun à garder son sang-froid. 80 00:08:51,290 --> 00:08:53,690 - Qui est à la maison ? - Maria Fida. 81 00:08:53,780 --> 00:08:56,200 - Et Luca ? - Il joue dans sa chambre. 82 00:08:56,200 --> 00:09:00,070 [TV] Vous ne pouvez pas espérer vaincre le terrorisme. 83 00:09:00,070 --> 00:09:04,240 Les Brigades rouges ont revendiqué l'enlèvement. 84 00:09:04,240 --> 00:09:06,320 Un commando des Brigades Rouges… 85 00:09:06,400 --> 00:09:07,800 Va promener Luca. 86 00:09:08,380 --> 00:09:11,310 Mon mari arrive. Luca n'a rien compris. 87 00:09:11,310 --> 00:09:13,000 Voilà la Via Mario Fani. 88 00:09:13,000 --> 00:09:17,310 C'est une rue calme du quartier Camilluccia… 89 00:09:17,310 --> 00:09:21,600 à quelques centaines de mètres de la Via Trionfale où vit Moro. 90 00:09:21,600 --> 00:09:23,500 Madame, que dois-je faire ? 91 00:09:25,900 --> 00:09:27,560 Dois-je faire des courses ? 92 00:09:28,800 --> 00:09:31,000 Oui, les courses, oui, bien sûr. 93 00:09:31,000 --> 00:09:33,200 - Vois ce qui manque. - Oui. 94 00:09:33,200 --> 00:09:35,400 Il y a des journalistes, ne réponds pas. 95 00:09:35,400 --> 00:09:37,400 - Dis que tu travailles pour une autre famille. - Oui 96 00:09:37,400 --> 00:09:39,760 - Pas impolie, juste muette. - Oui. 97 00:09:39,820 --> 00:09:42,520 Ah… Et débranche le téléphone. 98 00:09:42,610 --> 00:09:44,440 Non, ne le débranche pas. 99 00:09:54,720 --> 00:09:56,120 Sénateur. 100 00:09:56,400 --> 00:09:57,670 C'est du jamais vu. 101 00:09:57,670 --> 00:09:59,860 - C'est inadmissible ! - Oui… 102 00:10:01,000 --> 00:10:02,400 Allez. 103 00:10:04,840 --> 00:10:06,240 Pas ici… 104 00:10:07,400 --> 00:10:11,590 Sénateur, ne pleurez pas, mon neveu est là. Il a trois ans, je vous en prie. 105 00:10:11,590 --> 00:10:16,160 Oui, désolé, mais je ne peux pas m'en empêcher. 106 00:10:17,600 --> 00:10:19,000 Aldo… 107 00:10:19,410 --> 00:10:20,810 Aldo ! 108 00:10:21,600 --> 00:10:24,520 Comment est-il possible que quelqu'un est pu… 109 00:10:24,520 --> 00:10:28,000 Rentrez chez vous, s'il vous plaît. 110 00:10:28,000 --> 00:10:32,920 …aurait pu imaginer une telle chose et la faire ? 111 00:10:32,920 --> 00:10:34,320 Sénateur… 112 00:10:35,520 --> 00:10:39,590 Écoutez, vous n'êtes pas venu ici pour vous faire consoler ? 113 00:10:39,590 --> 00:10:40,720 Non… 114 00:10:40,720 --> 00:10:43,000 Alors écoutez, rentrez chez vous. 115 00:10:43,200 --> 00:10:47,600 Dites à nos amis que pour l'instant nous voulons rester ici dans notre maison. 116 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 Nous ne voulons voir personne. 117 00:10:49,600 --> 00:10:52,000 Nous sommes réservés, nous voulons rester ici. 118 00:10:52,000 --> 00:10:53,190 C'est bon ? 119 00:10:53,190 --> 00:10:55,400 - D'accord. - Partez. Merci. 120 00:10:58,200 --> 00:11:00,320 - Au revoir. - Au revoir. 121 00:11:03,470 --> 00:11:05,180 - Au revoir. - Partez. 122 00:11:07,800 --> 00:11:10,550 Les responsables des partis se sont rencontrés. 123 00:11:10,550 --> 00:11:14,200 Pietro Ingrao a fait une longue série de consultations. 124 00:11:14,200 --> 00:11:17,480 Zaccagnini vient d'arrivé au parlement. 125 00:11:17,690 --> 00:11:20,830 Segni va à sa rencontre, c'est un des opposants 126 00:11:20,830 --> 00:11:24,280 à la formation du gouvernement voulu par Moro. 127 00:11:24,280 --> 00:11:27,990 Il est allé exprimer à Zaccagnini sa solidarité. 128 00:11:27,990 --> 00:11:30,160 Dans l'immédiat… 129 00:11:30,160 --> 00:11:34,200 Ingrao a organisé une série de réunions avec les responsables des différents partis. 130 00:11:34,200 --> 00:11:36,560 Nous devons nous préparer à une longue attente. 131 00:11:38,510 --> 00:11:40,590 Ils nous diront de ne rien faire, 132 00:11:41,090 --> 00:11:42,720 de rester chez nous. 133 00:11:45,110 --> 00:11:46,510 Je sais déjà. 134 00:11:48,120 --> 00:11:51,070 Papa l'avait dit lors de l'enlèvement de Sossi. (Mario Sossi, un juge et homme politique italien) 135 00:11:51,400 --> 00:11:55,200 "Laissons travailler la justice, qui est compétente." 136 00:11:58,090 --> 00:12:00,400 il faut appeler Anna, est-ce que quelqu'un l'a fait ? 137 00:12:00,400 --> 00:12:01,800 Je l'ai prévenu. 138 00:12:01,990 --> 00:12:05,430 Il ne faut pas la contrarier dans son état. 139 00:12:05,430 --> 00:12:09,280 Malheureusement, nous apprenons la mort du cinquième garde du corps 140 00:12:09,280 --> 00:12:13,910 qui était affecté à la protection du président de la DC, Aldo Moro. 141 00:12:13,910 --> 00:12:15,590 Il s'appelait Francesco Zizzi. 142 00:12:15,590 --> 00:12:17,920 Il ne reste personne 143 00:12:17,920 --> 00:12:20,800 de ceux qui devaient veiller à la sécurité de Moro. 144 00:12:20,800 --> 00:12:23,600 Ils ont abattus avec des pistolets et de mitrailleuses 145 00:12:23,600 --> 00:12:28,000 les cinq agents de la sécurité et les carabiniers 146 00:12:28,000 --> 00:12:30,360 alors qu'ils suivaient la voiture de Moro. 147 00:12:30,480 --> 00:12:35,610 À ce sujet, il semble que la technique de frappe contre Moro… 148 00:12:35,610 --> 00:12:37,270 Désolée les enfants. 149 00:12:38,110 --> 00:12:40,210 Ça devait finir comme ça, je le sentais. 150 00:12:42,600 --> 00:12:47,950 [Luciano Lama] En ce jour, qui est, un jour de deuil… 151 00:12:47,950 --> 00:12:49,950 PLACE SAN GIOVANNI Meeting - inter-syndical des trois syndicats confédéraux 152 00:12:50,390 --> 00:12:54,160 C'est un moment dramatique dans la vie du pays. 153 00:12:55,200 --> 00:12:57,240 En ce jour… 154 00:13:07,990 --> 00:13:10,480 - Honorable. - Bonjour. 155 00:13:18,640 --> 00:13:20,720 Nous ne devons pas être dominé. 156 00:13:20,720 --> 00:13:21,800 J'y vais. 157 00:13:21,800 --> 00:13:25,590 Nous devons nous opposer à la violence inhumaine… 158 00:13:25,590 --> 00:13:27,870 - Benigno. Viens. - Corrado. 159 00:13:27,870 --> 00:13:30,500 De raison, de volonté… 160 00:13:31,800 --> 00:13:34,640 - Nous voulions… - Non, s'il vous plaît, merci. 161 00:13:34,640 --> 00:13:36,720 Le chantage des assassins… 162 00:13:37,000 --> 00:13:38,600 Maman, c'est Zaccagnini. 163 00:13:38,600 --> 00:13:41,280 Pour la liberté de notre pays ! 164 00:13:43,000 --> 00:13:44,200 Nora. 165 00:13:44,200 --> 00:13:46,680 Nous parlons de guerre civile. 166 00:13:47,480 --> 00:13:50,240 Nous en avons connu. 167 00:13:55,080 --> 00:13:58,240 Je veux que vous sachiez que nous ferons tout pour libérer Aldo. 168 00:13:58,240 --> 00:14:00,600 Nous ramènerons Aldo à la maison, je vous le promets. 169 00:14:00,600 --> 00:14:04,600 La plus petite partie d'un peuple contre une autre partie. 170 00:14:04,600 --> 00:14:05,920 S'il est vivant. 171 00:14:05,920 --> 00:14:07,310 Il est vivant. 172 00:14:07,310 --> 00:14:10,230 Toute l'Italie est mobilisée, nous le libérerons. 173 00:14:10,230 --> 00:14:13,650 Ce sont des professionnels du terrorisme 174 00:14:14,300 --> 00:14:16,190 qui s'en prennent aux institutions. 175 00:14:16,190 --> 00:14:18,680 Excusez-moi, je dois téléphoner. 176 00:14:20,000 --> 00:14:24,720 Nous faisons face à un petit groupe d'assassins ! 177 00:14:24,790 --> 00:14:26,880 Je vous présente mes condoléances. 178 00:14:26,880 --> 00:14:28,600 Mon mari n'est pas encore mort. 179 00:14:28,600 --> 00:14:31,000 C'est pas le moment. 180 00:14:31,400 --> 00:14:33,120 C'est une tragédie. 181 00:14:42,910 --> 00:14:44,310 Allo ? 182 00:14:45,000 --> 00:14:46,400 Madame… 183 00:14:46,630 --> 00:14:48,880 Madame Leonardi, je suis Eleonora Moro. 184 00:14:52,380 --> 00:14:54,200 Écoutez, je… 185 00:14:55,520 --> 00:14:57,120 Je voulais vous dire que… 186 00:14:58,610 --> 00:15:01,260 Ma douleur n'est certe pas comparable à la votre. 187 00:15:01,710 --> 00:15:05,160 La mort est irréparable, c'est évident. 188 00:15:06,000 --> 00:15:09,610 Mais je veux vous dire que moi et mes enfants… 189 00:15:10,200 --> 00:15:12,680 Luca, toute ma famille… 190 00:15:13,600 --> 00:15:17,240 pas seulement Aldo, nous aimions votre mari. 191 00:15:18,000 --> 00:15:19,310 Alors… 192 00:15:20,800 --> 00:15:25,120 Dans la mesure où cela est en notre pouvoir, nous vous aiderons. 193 00:15:25,120 --> 00:15:28,000 Nous vous protégerons, nous ne vous abandonnerons jamais. 194 00:15:29,240 --> 00:15:30,640 Et puis… 195 00:15:33,600 --> 00:15:36,400 Je suis profondément religieuse, et vous aussi. 196 00:15:36,400 --> 00:15:40,850 Je suis sûre que votre mari est au Paradis et qu'il nous écoute. 197 00:15:43,110 --> 00:15:44,510 Alors… 198 00:15:44,690 --> 00:15:48,640 Je ne dis pas ça pour vous consoler, non… 199 00:15:49,290 --> 00:15:52,040 Vous êtes une femme bien trop intelligente… 200 00:15:55,800 --> 00:15:57,480 Madame, vous m'entendez ? 201 00:15:58,510 --> 00:15:59,910 Vous êtes en ligne ? 202 00:16:00,000 --> 00:16:01,400 Madame ? 203 00:16:01,800 --> 00:16:03,920 Oui, je vous écoute. 204 00:16:05,120 --> 00:16:07,140 C'est juste que je ne sais pas quoi dire. 205 00:16:09,300 --> 00:16:10,700 Tout le monde veut… 206 00:16:11,320 --> 00:16:13,640 m'encourager, me consoler. 207 00:16:15,500 --> 00:16:18,020 Je ne veux pas être consolée. 208 00:16:19,000 --> 00:16:20,800 Je ne veux pas pleurer. 209 00:16:21,710 --> 00:16:23,110 Madame, je… 210 00:16:24,600 --> 00:16:26,200 Je ne sais que… 211 00:16:29,320 --> 00:16:32,090 Je vous embrasse, je vous embrasse très fort. 212 00:17:01,830 --> 00:17:04,760 Président. 213 00:17:06,400 --> 00:17:07,880 S'il vous plaît, Président. 214 00:17:10,600 --> 00:17:12,000 Président. 215 00:17:12,880 --> 00:17:14,660 Bonjour, président. 216 00:17:14,830 --> 00:17:17,470 Par ici, je vous prie. 217 00:17:17,470 --> 00:17:19,520 - Bonjour, Président. - Bonjour. 218 00:17:19,520 --> 00:17:20,920 Mes respects. 219 00:17:22,360 --> 00:17:24,780 - Bonjour. - Bonjour. 220 00:17:24,790 --> 00:17:27,110 - Président. - Bonjour. 221 00:17:27,600 --> 00:17:29,490 Mais où est Eleonora ? 222 00:17:30,800 --> 00:17:32,200 Elle va arriver. 223 00:17:37,600 --> 00:17:39,500 Maman, c'est le président. 224 00:17:41,000 --> 00:17:42,400 Maman. 225 00:17:46,120 --> 00:17:47,520 Nora ! 226 00:17:51,200 --> 00:17:52,600 Nora… 227 00:17:53,720 --> 00:17:55,370 Je n'ai pas de mots. 228 00:17:55,500 --> 00:18:02,600 Parce que tous les mots qui me viennent à l'esprit disparaissent face à la catastrophe qui s'est produite. 229 00:18:02,600 --> 00:18:05,600 Mais je suis certain, convaincu que… 230 00:18:05,600 --> 00:18:08,480 L'Italie toute entière est à vos côtés. 231 00:18:08,610 --> 00:18:12,800 Nous tenterons l'impossible, ces criminels n'auront pas de repos. 232 00:18:18,110 --> 00:18:19,800 Mes enfants. 233 00:18:27,000 --> 00:18:28,740 Que d'embrassades. 234 00:19:09,200 --> 00:19:12,000 - Elle est là ! - Madame Moro ? 235 00:19:12,000 --> 00:19:15,600 Que pense le gouvernement de la position du Vatican ? 236 00:19:15,600 --> 00:19:17,690 Sont-ils prêts à négocier ? 237 00:20:40,800 --> 00:20:43,680 Le Saint-Père Paul VI 238 00:20:44,120 --> 00:20:47,030 m'a chargé expressément 239 00:20:47,030 --> 00:20:49,120 en ce moment 240 00:20:49,280 --> 00:20:54,280 de prière solennelle, dans l'angoisse et la confiance 241 00:20:54,600 --> 00:20:59,480 de sa participation et de sa présence spirituelle. 242 00:20:59,520 --> 00:21:04,560 De ses paroles réconfort pour les familles des victimes. 243 00:21:04,710 --> 00:21:07,000 De sa solidarité 244 00:21:07,000 --> 00:21:12,680 envers celui qui est injustement prisonnier, 245 00:21:12,990 --> 00:21:17,760 et vous assure de sa présence spirituelle dans la prière 246 00:21:17,760 --> 00:21:23,840 pour ceux qui bien plus que des collaborateurs et assistants 247 00:21:24,120 --> 00:21:27,370 étaient ses amis et ses enfants. 248 00:21:28,280 --> 00:21:32,280 Il exprime aux autorités ses souhaits 249 00:21:32,410 --> 00:21:37,000 pour que leur union dans leurs efforts conjoints 250 00:21:37,000 --> 00:21:42,200 puisse rétablir l'ordre et la justice. 251 00:21:42,200 --> 00:21:45,760 Puisse-t-il augmenter et accroître la confiance 252 00:21:45,760 --> 00:21:52,160 dont le peuple italien a tant besoin en ce moment. 253 00:22:12,190 --> 00:22:15,800 Ne pars pas ! 254 00:22:16,190 --> 00:22:18,190 Je ne veux pas que tu partes ! 255 00:22:18,200 --> 00:22:21,240 Je ne veux pas que tu me quittes. 256 00:22:21,520 --> 00:22:24,880 C'est votre guerre, pas la nôtre ! 257 00:22:36,960 --> 00:22:42,000 Les Brigades Rouges veulent le juger L'armée est également mobilisée pour le retrouver 258 00:22:42,150 --> 00:22:44,240 MORO SERA « JUGÉ » PAR LES BRIGADISTES VOIÇI LA PHOTO DU PRISONNIER 259 00:22:48,440 --> 00:22:49,590 Tous les partis sont favorables à l'implication de l'armée 260 00:22:49,600 --> 00:22:51,480 Mais c'est sa chemise ? 261 00:22:52,520 --> 00:22:53,920 Elle est plus large. 262 00:22:55,820 --> 00:22:57,490 Il est plus maigre. 263 00:23:00,680 --> 00:23:04,080 - Vont-ils lui donner ses médicaments ? - Pourquoi ne feraient-ils pas ? 264 00:23:04,080 --> 00:23:06,530 Ils les obtiendront avec une fausse ordonnance. 265 00:23:07,710 --> 00:23:09,640 Il me semble résigné. 266 00:23:10,400 --> 00:23:12,480 Je ne sais pas, que croyez-vous qu'il pense ? 267 00:23:12,600 --> 00:23:14,300 Qui l'a seulement jamais compris ? 268 00:23:14,920 --> 00:23:17,340 Non, c'est son expression habituelle. 269 00:23:17,600 --> 00:23:19,380 Peut-être qu'ils l'ont drogué. 270 00:23:19,600 --> 00:23:24,320 - Pourquoi le drogueraient-ils ? - Quelques somnifères pour le calmer… 271 00:23:24,320 --> 00:23:25,900 Il n'a pas l'air blessé. 272 00:23:25,900 --> 00:23:27,980 Ils en ont pas eu besoin. 273 00:23:28,600 --> 00:23:32,640 - Et pour ses besoins ? - Tu penses qu'ils n'y ont pas pensé ? 274 00:23:32,710 --> 00:23:34,320 Il doit avoir des toilettes chimiques. 275 00:23:34,320 --> 00:23:36,150 Papa est obsédé par l'hygiène. 276 00:23:36,190 --> 00:23:39,120 S'il ne peut pas se laver les mains toutes les dix minutes, il en devient fou 277 00:23:39,120 --> 00:23:41,310 Qu'est-ce que ces salauds en ont à faire ? 278 00:23:41,310 --> 00:23:43,510 Pourquoi parles-tu ainsi ? 279 00:23:43,510 --> 00:23:44,500 Que sont-ils donc ? 280 00:23:44,500 --> 00:23:46,800 Ils sont ce qu'ils sont, mais… 281 00:23:46,800 --> 00:23:49,120 Nous sommes différents, nous sommes chrétiens. 282 00:23:49,320 --> 00:23:52,440 "Aime ton ennemi", Tu l'as oublié ? 283 00:23:53,410 --> 00:23:57,600 Ils doivent payer, ils n'ont pas d'excuses, mais nous sommes chrétiens. 284 00:23:57,600 --> 00:24:02,000 - Nous devons comprendre et pardonner. - La réclusion à perpétuité et c'est peu. 285 00:24:02,310 --> 00:24:07,070 Nous devons concentrer toute notre énergie sur une chose. 286 00:24:07,070 --> 00:24:09,830 la liberté de papa et c'est tout. 287 00:24:09,960 --> 00:24:13,600 Demandez-vous plutôt s'il n'y a pas un membre de la brigade parmi vos potes. 288 00:24:13,600 --> 00:24:15,000 S'il te plaît ! 289 00:24:15,000 --> 00:24:16,520 Pourquoi tu fais de la provoc ? 290 00:24:16,520 --> 00:24:19,280 Votre mouvement l'a toujours remis en question. 291 00:24:19,280 --> 00:24:21,270 Vous vous moquez toujours de lui. 292 00:24:21,270 --> 00:24:25,200 Vous dites que c'est un réactionnaire, un conservateur, un vieux. 293 00:24:25,200 --> 00:24:29,360 Ce sont des discussions qui n'apportent rien ! 294 00:24:32,080 --> 00:24:35,000 Pourquoi les armes de l'escorte étaient dans le coffre ? 295 00:24:35,090 --> 00:24:36,920 Et s'il avait eu une voiture blindée ? 296 00:24:36,920 --> 00:24:38,920 Ce n'est pas vrai qu'il n'en voulait pas. 297 00:24:38,920 --> 00:24:42,320 Le Christ est ressuscité. 298 00:24:42,720 --> 00:24:43,510 Dimanche de Pâques 299 00:24:43,510 --> 00:24:44,910 Oui. 300 00:24:45,180 --> 00:24:50,520 Notre Seigneur Jésus-Christ a été ressuscité des morts 301 00:24:50,680 --> 00:24:53,800 et a inauguré une nouvelle vie 302 00:24:54,420 --> 00:24:57,640 pour lui-même et pour l'humanité. 303 00:25:08,280 --> 00:25:09,960 Le corps du Christ. 304 00:25:11,320 --> 00:25:12,720 Amen. 305 00:25:15,800 --> 00:25:18,200 - Le corps du Christ. - Amen. 306 00:25:23,800 --> 00:25:25,920 - Le corps du Christ. - Amen. 307 00:25:53,000 --> 00:25:54,400 Mangez. 308 00:26:16,000 --> 00:26:17,400 Mangez. 309 00:26:17,800 --> 00:26:20,080 Vas-y. 310 00:26:20,080 --> 00:26:22,610 Va voir maman, elle va t'aider à casser l'œuf. 311 00:26:22,650 --> 00:26:24,100 Viens mon amour. 312 00:26:25,200 --> 00:26:26,600 Viens ici. 313 00:26:32,210 --> 00:26:33,610 Alors. 314 00:26:34,590 --> 00:26:37,320 Alors, je voulais vous dire une chose. 315 00:26:37,810 --> 00:26:42,750 J'ai acheté un terrain dans le cimetière de Torrita Tiberina 316 00:26:42,750 --> 00:26:45,480 pour construire une petite chapelle 317 00:26:45,480 --> 00:26:48,680 qui deviendra notre caveau familial. 318 00:26:52,200 --> 00:26:54,880 Je sais que ce n'est pas un sujet génial, mais… 319 00:26:54,880 --> 00:26:57,280 Pardon papa, nous allons tous être ensemble ? 320 00:26:57,280 --> 00:26:58,680 Mais oui, oui. 321 00:26:59,000 --> 00:27:02,400 Il est assez grand, pour nous accueillir tous 322 00:27:02,400 --> 00:27:07,320 même si, si Dieu le veut, la famille devait encore s'agrandir. 323 00:27:07,790 --> 00:27:12,910 Comme on dit par chez moi, d'ici cent ans, nous pourrions tous être réunis. 324 00:27:12,910 --> 00:27:14,920 -On a le temps cependant. - D'accord. 325 00:27:14,920 --> 00:27:18,720 Aujourd'hui comme c'est Pâques, nous pourrions en rester là. 326 00:27:19,520 --> 00:27:21,720 Il vaut mieux penser à ces choses en premier. 327 00:27:22,880 --> 00:27:26,280 - Comme ça on en parle plus ensuite. - Il vaut mieux casser l'œuf. 328 00:27:26,520 --> 00:27:30,880 Si vous le souhaitez, nous ferons un tour à Torrita dans les prochaines semaines 329 00:27:30,880 --> 00:27:32,200 et nous irons voir. 330 00:27:32,200 --> 00:27:34,200 - Tout le monde au cimetière. - Exactement ! 331 00:27:34,200 --> 00:27:36,720 Tu veux cet œuf ? 332 00:27:36,770 --> 00:27:38,920 Luca, c'est le moment de l'œuf. 333 00:27:38,920 --> 00:27:41,240 - Allez. - S'il te plait. 334 00:27:41,240 --> 00:27:42,640 Doucement. 335 00:27:42,800 --> 00:27:44,720 Un, deux et trois et on le casse ! 336 00:27:44,720 --> 00:27:45,910 Fort ! 337 00:27:45,910 --> 00:27:48,110 - Allez ! - Allez, Luca ! 338 00:27:48,110 --> 00:27:49,330 Hourra, il est est cassé. 339 00:27:49,330 --> 00:27:51,820 Il est est cassé ! 340 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Venez, c'est le dernier tout au fond. 341 00:28:06,390 --> 00:28:07,790 Attention. 342 00:28:10,120 --> 00:28:13,560 Voilà, c'est notre chapelle. 343 00:28:19,600 --> 00:28:21,820 Il y a, deux, trois… 344 00:28:22,120 --> 00:28:24,920 Quatre places de chaque côté. 345 00:28:25,400 --> 00:28:29,290 Et il y a aussi quatre autres emplacements en dessous. 346 00:28:30,360 --> 00:28:32,790 Je pensais qu'ils étaient plus en avance dans le travail. 347 00:28:32,790 --> 00:28:35,480 - On descend ? - Non, ne t'inquiète pas. 348 00:28:36,720 --> 00:28:38,120 Voilà. 349 00:28:57,520 --> 00:28:59,300 C'est l'écriture de papa. 350 00:29:00,610 --> 00:29:02,030 C'est pour vous. 351 00:29:10,520 --> 00:29:12,180 Celle-ci est pour Cossiga. 352 00:29:16,100 --> 00:29:17,500 Et pour moi. 353 00:29:38,120 --> 00:29:40,400 Il veut une négociation secrète. 354 00:29:40,400 --> 00:29:42,490 Je dois faire le lien avec Cossiga. 355 00:29:42,490 --> 00:29:44,150 Vous devez la lui remettre ? 356 00:29:44,320 --> 00:29:45,920 Allez-y tout de suite alors. 357 00:29:45,920 --> 00:29:49,580 Photocopiez-les avant, il ne faut pas qu'elles disparaissent. 358 00:29:51,590 --> 00:29:53,900 Ma très chère Noretta. 359 00:29:54,320 --> 00:29:57,800 Je désire t'adresser en ce jour de Pâques 360 00:29:57,800 --> 00:30:02,600 à toi et à tous, mes vœux les plus fervents et affectueux 361 00:30:02,600 --> 00:30:07,440 avec beaucoup de tendresse pour la famille et pour le petit en particulier. 362 00:30:07,790 --> 00:30:12,760 C'est la première fois en 33 ans, que nous ne fêterons pas Pâques ensemble. 363 00:30:12,800 --> 00:30:19,250 Et dans quelques jours, pour le 33ème anniversaire de notre mariage nous ne seront pas ensemble. 364 00:30:19,500 --> 00:30:23,720 Demande à Agnese de bien vouloir te tenir compagnie le soir 365 00:30:23,720 --> 00:30:25,480 en prenant ma place dans le lit 366 00:30:25,480 --> 00:30:29,220 et qu'elle vérifie que le gaz soit bien fermé. 367 00:30:29,520 --> 00:30:30,920 - Maman. - Oui ? 368 00:30:32,090 --> 00:30:34,170 Tu penses quoi de la lettre ? 369 00:30:35,870 --> 00:30:37,630 Depuis nos fiançailles 370 00:30:37,630 --> 00:30:41,380 je n'ai pas souvenir d'une lettre commençant par "Carissima Noretta". 371 00:30:42,510 --> 00:30:46,670 Comme si soudain, c'était réveillé l'Aldo que j'ai connu jeune fille. 372 00:30:46,670 --> 00:30:48,400 Le petit ami, le mari, 373 00:30:48,810 --> 00:30:50,210 le père… 374 00:30:53,070 --> 00:30:54,910 que nous seuls connaissons. 375 00:30:55,410 --> 00:30:57,190 Une sorte de miracle. 376 00:30:57,360 --> 00:30:59,480 Un peu, qu'on le connaît bien ! 377 00:31:00,190 --> 00:31:01,910 Nous sommes sa famille. 378 00:31:04,120 --> 00:31:08,120 Je suis désolée, Agnese, tu sais, mais j'aimerais être seule. 379 00:31:08,120 --> 00:31:09,290 - Mais… - Excuse-moi. 380 00:31:09,290 --> 00:31:11,150 Non, ne t'inquiéte pas. 381 00:31:11,790 --> 00:31:14,000 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 382 00:31:16,310 --> 00:31:19,120 - Oh, et vérifie le gaz. - Oui. 383 00:31:23,040 --> 00:31:25,700 MORO FOU ? 384 00:31:25,700 --> 00:31:28,250 A-T-IL ÉTÉ DROGUÉ PAR LES BRIGADES ROUGES ? 385 00:31:28,250 --> 00:31:30,250 ISOLEMENT ET PSYCHOTROPES 386 00:32:08,190 --> 00:32:09,590 Salut Nora. 387 00:32:14,490 --> 00:32:17,840 Nous ne pouvons pas faire autrement, Nora. 388 00:32:18,390 --> 00:32:22,360 Il dit lui-même qu'il pourrait être contraint à révéler des choses… 389 00:32:23,000 --> 00:32:25,080 qui pourraient nuire à l'État. 390 00:32:25,510 --> 00:32:27,720 C'est pour ça que vous le faites passer pour un fou ? 391 00:32:27,720 --> 00:32:28,800 C'est écrit. 392 00:32:28,800 --> 00:32:30,780 Psychologues, psychiatres… 393 00:32:30,780 --> 00:32:32,860 Personne n'a dit une chose pareille. 394 00:32:33,320 --> 00:32:37,000 Les journaux exagèrent, c'est leur travail, ils cherchent le gros titre. 395 00:32:37,000 --> 00:32:41,550 Il est dit que ce qu'il a écrit est le reflet de l'état dans lequel il se trouve. 396 00:32:42,000 --> 00:32:44,160 L'emprisonnement, la menace… 397 00:32:45,120 --> 00:32:49,880 C'est une stratégie que nous impose la décision des BR de publier la lettre pour Cossiga. 398 00:32:49,900 --> 00:32:52,680 Ce serait différent s'ils ne l'avaient pas publié. 399 00:32:52,680 --> 00:32:56,120 Nous devons dire que ce n'est pas la pensée d'Aldo. 400 00:32:56,160 --> 00:33:00,400 Bien sûr, parce qu'il est clair que ce n'est pas le cas. 401 00:33:00,400 --> 00:33:01,800 Ah, ça ne l'est pas ? 402 00:33:02,800 --> 00:33:06,120 Les lettres démontrent qu'Aldo est parfaitement lucide. 403 00:33:06,790 --> 00:33:09,800 Elles expriment la pensée, l'esprit de mon mari. 404 00:33:09,800 --> 00:33:11,320 Quelle folie ? 405 00:33:11,370 --> 00:33:18,080 L'âme profonde de mon mari a toujours été celle du médiateur, du conciliateur, de l'homme de bon sens, 406 00:33:18,080 --> 00:33:20,350 l'âme de la démocratie-chrétienne, c'est tout. 407 00:33:21,610 --> 00:33:25,750 C'est ainsi que sont les démocrates-chrétiens, ou devraient l'être, des chrétiens. 408 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Mon mari ne demande que de négocier. 409 00:33:28,000 --> 00:33:30,020 L'État doit faire preuve de fermeté. 410 00:33:30,600 --> 00:33:34,080 À notre place, Aldo dirait exactement la même chose. 411 00:33:34,230 --> 00:33:38,480 Défendre les institutions du chantage des Brigades Rouges est notre devoir. 412 00:33:38,480 --> 00:33:40,140 Et donc il doit mourir ? 413 00:33:40,480 --> 00:33:42,330 Même si personne n'ose le dire ? 414 00:33:42,330 --> 00:33:46,800 Mais non, je n'ai pas dit ça, personne ne l'a dit ni même pensé. 415 00:33:48,410 --> 00:33:52,200 Tu l'as forcé à être président, il ne voulait pas. 416 00:33:53,200 --> 00:33:55,500 Il paie pour toute la DC. 417 00:33:57,480 --> 00:34:02,150 Ça aurait pu être toi à sa place et il aurait fait l'impossible pour te sauver la vie. 418 00:34:02,160 --> 00:34:03,890 Mais vous, qu'est-ce que vous faites ? 419 00:34:04,210 --> 00:34:07,120 Vous dites qu'il est fou et que vous ne ferez rien. 420 00:34:07,250 --> 00:34:10,800 Et Andreotti ne peut pas dire qu'il n'est pas moralement responsable d'Aldo ! 421 00:34:10,800 --> 00:34:12,400 Comment peut-il se permettre ? 422 00:34:13,480 --> 00:34:15,190 La duplicité du serpent ! 423 00:34:15,190 --> 00:34:18,040 Nous faisons et ferons l'impossible, Nora. 424 00:34:18,110 --> 00:34:19,680 Crois-moi ! 425 00:34:20,200 --> 00:34:23,000 Accepter un négociation aujourd'hui 426 00:34:23,480 --> 00:34:25,800 serait une preuve de faiblesse. 427 00:34:25,800 --> 00:34:28,520 Vous ne voulez pas négocier, c'en est la preuve. 428 00:34:28,800 --> 00:34:31,360 Aldo doit mourir, il doit mourir ! 429 00:34:31,510 --> 00:34:35,240 Négocier ne faciliterait pas la libération d'Aldo. 430 00:34:37,000 --> 00:34:39,320 Pour son bien, fais-moi confiance. 431 00:34:39,430 --> 00:34:44,050 Céder immédiatement aux enlèvements a toujours été une stratégie perdante. 432 00:34:47,790 --> 00:34:49,190 Salut. 433 00:34:53,800 --> 00:34:55,200 Salut. 434 00:35:10,200 --> 00:35:11,680 Ils veulent sa mort. 435 00:35:12,320 --> 00:35:14,410 Tout le monde a déjà décidé. 436 00:35:15,190 --> 00:35:18,160 Ils le veulent martyr, crucifier comme le Christ. 437 00:35:18,790 --> 00:35:21,690 Le faire tuer d'un geste de la main et puis le sanctifier. 438 00:35:22,200 --> 00:35:23,620 Il en sera ainsi, maman ? 439 00:35:25,710 --> 00:35:31,270 Maman, fini la prudence, je dois parler, le crier, hurler. 440 00:35:31,270 --> 00:35:34,460 - Je veux crier! - Non ! 441 00:35:34,460 --> 00:35:39,160 S'il te plaît, je t'en supplie, je t'implore, la situation est trop grave ! 442 00:35:39,200 --> 00:35:41,510 Cela pourrait tout gâcher, crois-moi ! 443 00:35:41,510 --> 00:35:44,680 Tu es bouleversée, comme nous tous, mais arrête. 444 00:35:46,000 --> 00:35:47,960 Papa est toujours en vie ! 445 00:35:50,200 --> 00:35:53,000 Un mot suffit pour que tout s'effondre ! 446 00:35:53,480 --> 00:35:57,600 Si tu aimes vraiment ton père, quitte cette maison. Va-t'en ! 447 00:35:58,710 --> 00:36:00,790 Ne dis rien à personne ! 448 00:36:01,790 --> 00:36:05,800 Rentre chez toi, reste avec Luca, si tu aimes vraiment ton père. 449 00:36:05,920 --> 00:36:07,320 Je t'en prie. 450 00:36:59,520 --> 00:37:02,680 - Don Giuseppe ! - Reculez. 451 00:37:08,040 --> 00:37:11,510 Ne prenez pas de photo, non. 452 00:37:11,590 --> 00:37:14,810 - Est-il vrai que le Vatican négocie ? - Pas de photo. 453 00:37:15,100 --> 00:37:17,300 - Ma sœur, attends-moi ici. - Oui. 454 00:37:17,300 --> 00:37:19,830 Ne prenez pas de photo, partez. 455 00:37:20,290 --> 00:37:21,920 Partez. 456 00:37:22,990 --> 00:37:24,580 Partez. 457 00:37:28,720 --> 00:37:30,320 - Salut. - Bonjour. 458 00:37:30,320 --> 00:37:32,210 - Ta maman est là ? - Oui. 459 00:37:32,920 --> 00:37:35,480 Maman, c'est Don Giuseppe. 460 00:37:40,400 --> 00:37:44,390 Madame, désolé pour cette visite impromptue, mais… 461 00:37:44,800 --> 00:37:46,520 Depuis quelques jours 462 00:37:46,520 --> 00:37:51,200 la supérieure du couvent de San Clemente émet le désir de vous parler. 463 00:37:51,400 --> 00:37:54,400 Ell affirme avoir de bonnes nouvelles. 464 00:37:54,700 --> 00:37:56,640 Pourquoi n'est-elle pas allée voir la police ? 465 00:37:56,640 --> 00:37:58,200 Elle a essayé. 466 00:37:58,600 --> 00:38:00,410 Ils ne l'écoutent pas. 467 00:38:01,180 --> 00:38:02,960 Ne serait-elle pas une illuminée ? 468 00:38:03,500 --> 00:38:06,000 Non, non, je ne me serais pas permis sinon. 469 00:38:06,200 --> 00:38:07,920 Je vous le garantis… 470 00:38:08,310 --> 00:38:11,720 Elle attend dehors, si vous désirez la rencontrer. 471 00:38:22,680 --> 00:38:24,280 On peut y aller. 472 00:38:28,600 --> 00:38:30,920 Je ne l'ai pas imaginé. 473 00:38:31,200 --> 00:38:34,000 J'ai vu votre mari de mes propres yeux. 474 00:38:35,110 --> 00:38:37,570 Quelques jours après l'enlèvement, 475 00:38:37,790 --> 00:38:43,100 j'ai vu une voiture arriver dans la cour du bâtiment en face de notre couvent. 476 00:38:43,500 --> 00:38:47,880 Un homme aux yeux bandés a été extrait du coffre de la voiture. 477 00:38:49,080 --> 00:38:53,650 Je l'ai vu par la fenêtre de la salle de bain de service, debout sur les toilettes. 478 00:38:54,110 --> 00:38:59,550 Je ne sais pas pourquoi je suis montée. C'était une intuition sans raison précise. 479 00:38:59,990 --> 00:39:03,840 Les jours suivants, toujours au même endroit 480 00:39:03,990 --> 00:39:08,510 j'ai vu des voitures de police sans sirène allumée 481 00:39:08,510 --> 00:39:11,840 et des voitures civiles aller et venir, bref… 482 00:39:12,080 --> 00:39:13,820 Un grand va-et-vient. 483 00:39:13,900 --> 00:39:20,420 Et un prêtre dans une voiture, avec aussi les yeux bandés, a franchi le portail. 484 00:39:20,560 --> 00:39:23,320 Oui, désolé, mais… 485 00:39:23,400 --> 00:39:25,830 Vous avez passé plusieurs journées devant la fenêtre ? 486 00:39:25,830 --> 00:39:27,640 Non, bien sûr que non. 487 00:39:27,680 --> 00:39:31,440 Je n'y allais que quand j'entendais du mouvement. 488 00:39:31,800 --> 00:39:33,800 Enfin, un va-et-vient. 489 00:39:33,800 --> 00:39:37,480 Et des cris, voyons, même des appels incompréhensibles. 490 00:39:37,680 --> 00:39:40,200 Je crois dans une langue étrangère. 491 00:39:40,440 --> 00:39:46,200 Je ne connais pas de langues étrangères. Je ne connais que l'italien, le latin et un peu le grec. 492 00:39:46,200 --> 00:39:47,960 Mais vous l'avez dit à la police ? 493 00:39:47,960 --> 00:39:49,550 Oui, bien sûr. 494 00:39:49,680 --> 00:39:51,160 Mais ils ne me croient pas, 495 00:39:51,600 --> 00:39:53,320 ils pensent que je suis folle. 496 00:39:54,600 --> 00:39:57,920 C'est pratique, avec eux tout le monde est fou. 497 00:39:58,290 --> 00:40:00,440 Si vous n'êtes pas d'accord, vous êtes fou. 498 00:40:00,910 --> 00:40:02,960 C'est le raccourci le plus simple. 499 00:40:04,590 --> 00:40:06,600 Mais quand le parti des fous 500 00:40:06,830 --> 00:40:09,480 sera majoritaire, je voudrais bien voir ce qui va arriver. 501 00:40:09,500 --> 00:40:11,900 Ils changeront d'avis, mais il sera trop tard. 502 00:40:12,910 --> 00:40:14,200 C'est bon. 503 00:40:14,200 --> 00:40:18,120 Écoutez, écrivez-moi l'adresse de l'institut. 504 00:40:18,120 --> 00:40:20,910 - Oui, mais vous ne voulez y aller de suite ? - Non. 505 00:40:20,910 --> 00:40:22,720 - Non… - Non. 506 00:40:22,720 --> 00:40:26,120 La dame doit agir avec prudence. 507 00:40:26,190 --> 00:40:29,680 Elle doit d'abord informer le ministère de l'Intérieur. 508 00:40:32,200 --> 00:40:34,720 Mère, je vous remercie, veuillez m'excuser. 509 00:40:34,720 --> 00:40:36,880 Merci, merci et terminé, désolée. 510 00:40:36,880 --> 00:40:39,520 - Oui, j'attends votre venue. - Oui. 511 00:40:51,470 --> 00:40:52,620 Allo ? 512 00:40:52,620 --> 00:40:54,400 Francesco, c'est Eleonora. 513 00:40:54,400 --> 00:40:56,400 Une religieuse est venue me voir… 514 00:40:56,400 --> 00:40:57,680 Salut Eleonora. 515 00:40:57,690 --> 00:40:59,550 Je suis au courant, c'est une visionnaire. 516 00:40:59,560 --> 00:41:02,850 Oui, mais tu es ouvert à tous. Médiums, visionnaires, voyants… 517 00:41:02,850 --> 00:41:04,190 Oui, mais là ça suffit, 518 00:41:04,190 --> 00:41:06,950 pour que personne ne puisse nous dénigrer, tu comprends ? 519 00:41:07,380 --> 00:41:09,440 Nous ne voulons plus être insultés. 520 00:41:09,440 --> 00:41:11,720 Les généraux en ont assez. 521 00:41:11,790 --> 00:41:14,290 Un mois après l'enlèvement, qu'avez-vous en main ? 522 00:41:14,290 --> 00:41:16,910 Je ne peux pas parler au téléphone, mais… 523 00:41:16,910 --> 00:41:20,280 nous avons de bonnes cartes, crois-moi. 524 00:41:20,280 --> 00:41:22,480 Tout le monde me dit d'avoir confiance, 525 00:41:22,480 --> 00:41:25,480 mais rappelle-toi que pour Aldo tu étais comme un fils. 526 00:41:25,680 --> 00:41:29,500 Il t'a créé, tu devais le protéger et tu ne l'as pas fait ! 527 00:41:29,770 --> 00:41:31,850 C'est pour ça que je ne dors pas. 528 00:41:32,040 --> 00:41:33,440 Alors, trouve-le. 529 00:41:34,910 --> 00:41:37,000 Nous le trouverons. 530 00:41:37,000 --> 00:41:39,400 Non, retrouve-le vivant, parce qu'il est vivant. 531 00:41:39,400 --> 00:41:41,200 Sinon malheur à toi ! 532 00:41:41,220 --> 00:41:43,960 Je te demande un tout petit geste de générosité. 533 00:41:43,960 --> 00:41:48,120 Un fou de plus ou de moins qu'est-ce que ça change ? Il y en a tellement ! 534 00:41:48,120 --> 00:41:51,320 C'est bon, Eleonora, je te le promets. 535 00:41:51,320 --> 00:41:52,720 Non, tout de suite ! 536 00:42:00,790 --> 00:42:04,200 Depuis ce matin, des dizaines de plongeurs fouillent 537 00:42:04,200 --> 00:42:06,680 les profondeurs du lac de la Duchessa. 538 00:42:06,680 --> 00:42:13,160 Afin de corroborer le contenu d'un message publié et signé par les Brigades Rouges 539 00:42:13,170 --> 00:42:16,500 mais dont authenticité reste incertaine. 540 00:42:16,720 --> 00:42:21,160 La mort de l'homme d'État démocrate-chrétien y est annoncée. 541 00:43:04,080 --> 00:43:05,570 Comme nous avons pu le voir, 542 00:43:05,570 --> 00:43:08,280 les tentatives du plongeur ont été inutiles. 543 00:43:08,280 --> 00:43:10,760 L'épaisseur de la glace est telle 544 00:43:10,760 --> 00:43:13,200 qu'elle ne permet pas à un corps d'être immergé. 545 00:43:13,200 --> 00:43:15,120 L'expert nous dit… 546 00:43:15,120 --> 00:43:16,800 Tu peux arrêter de fumer ? 547 00:43:16,800 --> 00:43:20,030 …qu'il semble impossible d'atteindre la surface de d'eau 548 00:43:20,030 --> 00:43:22,760 qui se situe sous une double couche de glace. 549 00:43:22,880 --> 00:43:25,480 Un pompier va s'immerger 550 00:43:25,480 --> 00:43:30,240 afin d'étudier la nature de la surface gelée du lac. 551 00:43:30,240 --> 00:43:32,830 Les tentatives continuent. 552 00:43:32,830 --> 00:43:34,880 Un trou a été fait dans la glace 553 00:43:34,880 --> 00:43:37,720 pour placer des charges explosives. 554 00:43:42,200 --> 00:43:47,100 LES HEURES SONT COMPTÉ POUR MORO L'ultimatum impitoyable des Brigades rouges au gouvernement "Échange de prisonniers d'ici demain ou nous le tuons" 555 00:43:47,110 --> 00:43:49,600 La Dc confrontée au choix le plus difficile de son histoire 556 00:43:50,000 --> 00:43:52,480 Le communiqué numéro sept était un faux. 557 00:43:52,480 --> 00:43:55,760 La police l'a dit au ministère de l'Intérieur 558 00:43:55,760 --> 00:43:57,600 et pourtant ils y ont tous cru. 559 00:43:57,600 --> 00:44:00,440 Ils ont fait imprimer des affiches. 560 00:44:01,190 --> 00:44:03,360 "Aldo Moro a été assassiné." 561 00:44:03,360 --> 00:44:06,050 "Sa foi pour la liberté vit en nous." 562 00:44:06,050 --> 00:44:09,400 Heureusement, elles ont été stoppées au dernier moment. 563 00:44:09,920 --> 00:44:11,820 Ils n'en peuvent plus d'attendre, 564 00:44:12,200 --> 00:44:13,720 ils souhaitent s'en débarrasser. 565 00:44:13,720 --> 00:44:17,400 La BR a donné un ultimatum de 48 heures, 24 se sont écoulées. 566 00:44:17,400 --> 00:44:21,840 Oui, oui, mais quelque chose bouge en ce moment. 567 00:44:22,070 --> 00:44:26,120 Caritas a reçu l'appel d'un brigadiste. (Caritas: organis. catho. à but caritatif) 568 00:44:26,500 --> 00:44:30,200 Elle dit que le Président vous appellera à 20 heures pour s'entretenir avec vous. 569 00:44:30,480 --> 00:44:32,000 - À moi ? - Oui. 570 00:44:32,000 --> 00:44:35,400 Pour prouver qu'il est vivant et que le canal est digne de confiance. 571 00:44:36,720 --> 00:44:38,500 Nous devons garder la foi. 572 00:44:42,950 --> 00:44:45,790 S'il vous plaît. laissez passer. 573 00:44:45,790 --> 00:44:48,400 - Merci. - Madame Moro ! 574 00:44:51,000 --> 00:44:52,980 Madame Moro, où allez-vous ? 575 00:44:52,980 --> 00:44:55,730 Quelle est la position du gouvernement ? 576 00:45:05,000 --> 00:45:07,840 Y aura-t-il une reconnaissance politique ? 577 00:45:07,840 --> 00:45:09,710 Allez. 578 00:45:14,380 --> 00:45:15,980 Veuillez avancer. 579 00:45:17,210 --> 00:45:19,310 Heureusement qu'ils sont là. 580 00:45:20,720 --> 00:45:22,000 Sinon il n'y aurait personne. 581 00:45:22,000 --> 00:45:24,080 - Voici pour vous. - Merci. 582 00:45:43,680 --> 00:45:46,720 C'est Madame Moro. Bonjour, Madame. 583 00:45:46,720 --> 00:45:50,010 Madame, nous prions tous pour vous. 584 00:45:50,380 --> 00:45:53,820 Oui, c'est Mme Moro. Bonjour, Madame. Que Dieu vous bénisse, madame. 585 00:46:04,710 --> 00:46:07,680 Bienvenue Madame Moro. Je vous en prie. 586 00:46:12,490 --> 00:46:14,710 - Bonjour. - Si vous voulez vous asseoir. 587 00:46:14,710 --> 00:46:17,400 Non merci, je préfère rester debout. 588 00:46:18,000 --> 00:46:20,280 S'il vous plaît, veuillez vous éloigner. 589 00:47:26,200 --> 00:47:27,600 Merci. 590 00:47:30,800 --> 00:47:32,200 Allo ? 591 00:47:33,100 --> 00:47:34,700 C'est bien Mme Moro ? 592 00:47:34,700 --> 00:47:36,100 Oui, c'est moi. 593 00:47:37,000 --> 00:47:38,400 Je reconnaitrais la voix. 594 00:47:39,920 --> 00:47:41,480 Non, ce n'est pas elle. 595 00:47:42,000 --> 00:47:44,160 C'est moi, je suis Eleonora Moro. 596 00:47:44,320 --> 00:47:47,000 Non, allons-y, c'est un piège. 597 00:47:47,710 --> 00:47:49,190 Mais non, c'est moi ! 598 00:47:49,190 --> 00:47:50,730 Je suis Eleonora Moro ! 599 00:47:52,190 --> 00:47:54,840 S'il vous plaît ! 600 00:48:12,890 --> 00:48:16,720 Voici l'appel lancé ce matin par Sa Sainteté Paul VI 601 00:48:16,720 --> 00:48:19,520 Maman, c'est l'appel du pape, tu viens ? 602 00:48:26,800 --> 00:48:31,240 Je vous écris, hommes des Brigades Rouges… 603 00:48:32,150 --> 00:48:36,080 Rendez à la liberté, à sa famille 604 00:48:36,080 --> 00:48:39,440 à la vie civile l'honorable Aldo Moro. 605 00:48:39,900 --> 00:48:43,320 Je n'ai pas de liens personnels envers lui 606 00:48:43,400 --> 00:48:47,720 ni aucun intérêt d'ordre privé qui m'oblige. 607 00:48:48,000 --> 00:48:51,600 Je l'aime comme membre de la grande famille humaine, 608 00:48:51,630 --> 00:48:55,880 comme un frère dans la foi et comme un fils de l'Église du Christ. 609 00:48:56,040 --> 00:48:59,100 Et c'est au nom suprême du Christ 610 00:48:59,100 --> 00:49:01,160 que je vous prie à genoux. 611 00:49:01,280 --> 00:49:03,920 Libérez l'honorable Aldo Moro, 612 00:49:03,920 --> 00:49:07,180 simplement, sans condition." 613 00:49:07,600 --> 00:49:10,580 Pas tant pour mon humble requête… 614 00:49:10,580 --> 00:49:12,300 Il a abandonné lui aussi. 615 00:49:13,240 --> 00:49:18,640 En vertu de sa dignité et la fraternité commune à l'humanité… 616 00:49:18,980 --> 00:49:21,790 …et pour une cause que j'espère… 617 00:49:21,790 --> 00:49:24,120 [TV] La journée a commencé ce matin à 11h00 618 00:49:24,120 --> 00:49:28,240 quand est arrivé Piazza del Gesù le secrétaire Zaccagnini. 619 00:49:28,320 --> 00:49:32,400 Il a exprimé dans un communiqué de presse 620 00:49:32,400 --> 00:49:35,790 l'émotion et la gratitude des démocrates-chrétiens 621 00:49:35,790 --> 00:49:41,280 pour les paroles du pape aux Brigades rouges demandant la libération d'Aldo Moro. 622 00:49:41,280 --> 00:49:43,480 Zaccagnini a fait part de l'espoir 623 00:49:43,480 --> 00:49:46,040 que cet appel soit entendu. 624 00:50:44,180 --> 00:50:48,180 Attention, nous informons la clientèle que le train régional… 625 00:51:01,800 --> 00:51:03,200 Oui ? 626 00:51:03,280 --> 00:51:06,800 Je suis de ceux qui sont en lien avec l'affaire concernant votre père. 627 00:51:06,800 --> 00:51:09,720 - Je dois faire une dernière communication. - Oui. 628 00:51:09,720 --> 00:51:12,040 Nous passons ce coup de fil par pure humanité. 629 00:51:12,080 --> 00:51:17,200 Votre père est persuadé que vous avez probablement été trompés. 630 00:51:17,690 --> 00:51:20,320 Que jusque là vous avez agi sur un malentendu. 631 00:51:20,800 --> 00:51:25,200 Jusqu'à présent, ce que vous avez fait n'a servi à rien. 632 00:51:25,200 --> 00:51:26,280 Oui. 633 00:51:26,280 --> 00:51:29,920 Les jeux sont maintenant finis. Nous avons pris notre décision. 634 00:51:29,920 --> 00:51:33,000 Dans les prochaines heures, nous devrons exécuter 635 00:51:33,080 --> 00:51:35,720 ce que nous avons dit dans le communiqué numéro huit. 636 00:51:35,720 --> 00:51:38,020 Communiqué numéro huit ? De quoi s'agit-il ? 637 00:51:38,020 --> 00:51:39,390 Relisez-le. 638 00:51:39,390 --> 00:51:41,150 Ne me faites pas perdre mon temps. 639 00:51:41,150 --> 00:51:45,400 Nous pensons que Zaccagnini doit intervenir immédiatement. 640 00:51:45,400 --> 00:51:47,400 - oui, mais… - Si cela ne se produit pas, 641 00:51:47,400 --> 00:51:50,110 nous ne pourrons rien faire d'autre. 642 00:51:50,110 --> 00:51:53,640 - Avez-vous bien compris ? - J'ai très bien compris. 643 00:51:53,680 --> 00:51:56,880 Il n'y a donc qu'une seule issue. 644 00:51:56,880 --> 00:51:59,590 Cet appel est fait par pure humanité. 645 00:52:00,000 --> 00:52:00,700 Nous savons 646 00:52:00,700 --> 00:52:04,650 qu'une condamnation à mort n'est pas une chose à prendre à la légère pour personne. 647 00:52:04,650 --> 00:52:07,800 Nous sommes conscients des responsabilités qui nous incombent. 648 00:52:09,200 --> 00:52:17,190 Votre père estime que vous n'êtes pas intervenu directement, parce que vous avez été mal conseillé… 649 00:52:17,200 --> 00:52:21,000 Nous avons fait ce que nous pouvions faire. Nous sommes prisonniers. 650 00:52:21,000 --> 00:52:23,430 Non, le problème est politique. 651 00:52:23,430 --> 00:52:27,700 La DC doit intervenir. Nous avons beaucoup insisté sur ce point. 652 00:52:27,700 --> 00:52:31,200 Parce que c'est la seule manière de parvenir à un accord final. 653 00:52:31,200 --> 00:52:33,130 Si cela n'arrive pas dans les prochaines 48 heures… 654 00:52:33,130 --> 00:52:35,320 - Désolée, je n'ai pas compris.. -Non, non, 655 00:52:35,320 --> 00:52:38,510 je ne peux pas discuter. Je ne suis pas autorisé à le faire. 656 00:52:38,510 --> 00:52:39,200 Je vous prie de m'excuser. 657 00:52:39,200 --> 00:52:41,600 Je dois seulement vous faire part de cette communication. 658 00:52:41,700 --> 00:52:45,590 Seule une intervention immédiate, précise, directe et claire de Zaccagnini 659 00:52:45,590 --> 00:52:49,080 peut changer la situation. Nous avons pris notre décision. 660 00:52:49,080 --> 00:52:51,100 Dans les prochaines heures, il arrivera… 661 00:52:51,450 --> 00:52:55,350 …l'inévitable. Je n'ai rien d'autre à dire. 662 00:52:55,360 --> 00:52:56,700 Je vous remercie infiniment. 663 00:53:03,030 --> 00:53:08,000 Le train régional rapide 4136 de Trenitalia 664 00:53:08,000 --> 00:53:11,270 de 14:16… 665 00:53:24,000 --> 00:53:26,190 - Présidence… - Je suis Eleonora Moro. 666 00:53:26,190 --> 00:53:27,800 Je dois parler au président. 667 00:53:27,800 --> 00:53:30,480 - Bonsoir, je vais voir si… - C'est urgent. Mon mari… 668 00:53:30,480 --> 00:53:32,420 - Veuillez patienter. - Oui. 669 00:53:32,420 --> 00:53:34,500 - Je vous mets en contact. - Merci. 670 00:53:36,910 --> 00:53:39,800 Président, les BR ont appelé chez moi. 671 00:53:39,800 --> 00:53:42,310 - Je m'y attendais. - Faites quelque chose. 672 00:53:42,310 --> 00:53:44,310 - Bien sûr. - Vous devez faire quelque chose. 673 00:53:44,310 --> 00:53:46,590 Nora, j'arrive tout de suite. 674 00:53:46,590 --> 00:53:48,850 Pas besoin de venir ici, il faut faire quelque chose. 675 00:53:48,850 --> 00:53:50,800 - Très bien. - Il faut appeller Zaccagnini… 676 00:53:50,800 --> 00:53:52,280 il ne m'écoutera pas. 677 00:53:52,280 --> 00:53:54,350 Un mot de votre part pourrait… 678 00:53:54,350 --> 00:53:55,070 Je le ferai. 679 00:53:55,070 --> 00:53:57,590 - ls veulent que Zaccagnini s'exprime… - Eleonora, calmez-vous. 680 00:53:57,590 --> 00:54:00,440 Ce sont des appels de terroristes. 681 00:54:00,710 --> 00:54:03,960 Vous devez mettre la pression sur Zaccagnini, sinon… 682 00:54:03,960 --> 00:54:05,360 J'ai compris. 683 00:54:06,400 --> 00:54:07,800 J'ai compris. 684 00:54:08,200 --> 00:54:09,920 Je vous baise la main. 685 00:54:31,000 --> 00:54:33,220 Il n'a même pas réalisé que c'était moi. 686 00:54:34,920 --> 00:54:37,080 Il pensait que j'étais l'une d'entre vous. 687 00:54:38,710 --> 00:54:41,320 Il n'arrêtait pas de dire "votre père", "votre père". 688 00:54:44,120 --> 00:54:45,900 Puis je me suis excusée. 689 00:54:47,190 --> 00:54:48,850 Je me suis excusée. 690 00:54:53,400 --> 00:54:56,990 Je me suis excusée auprès d'un meurtrier, auprès du bourreau de ton père. 691 00:55:00,710 --> 00:55:02,490 Je l'ai même remercié. 692 00:55:02,790 --> 00:55:05,740 - Maman, voilà Giovanni. - Maman. 693 00:55:07,080 --> 00:55:10,120 Je suis allé chez Zaccagnini, comme tu l'a demandé. 694 00:55:10,400 --> 00:55:11,600 Je lui ai dit, 695 00:55:11,600 --> 00:55:14,550 je lui est dit, je lui ai expliqué que pour sauver papa 696 00:55:14,620 --> 00:55:17,500 ll faut une intervention directe et claire 697 00:55:17,500 --> 00:55:19,310 de sa part et de la DC, 698 00:55:19,310 --> 00:55:21,090 sinon ils le tueront. 699 00:55:22,000 --> 00:55:23,680 Qu'a-il répondu ? 700 00:55:23,680 --> 00:55:28,000 Il a pris acte, puis a dit que la situation était difficile. 701 00:55:28,600 --> 00:55:30,400 "Aldo, c'est l'Italie." 702 00:55:31,520 --> 00:55:32,920 Il était embarrassé. 703 00:55:33,910 --> 00:55:35,600 Et rien d'autre ? 704 00:55:35,600 --> 00:55:36,800 Oui. 705 00:55:36,800 --> 00:55:39,600 Il a dit qu'il convoquera la direction du parti. 706 00:55:41,280 --> 00:55:43,120 Et il s'est mis à pleurer… 707 00:55:44,800 --> 00:55:45,700 Oui. 708 00:55:49,520 --> 00:55:51,060 Je vais appeller Guerzoni. 709 00:55:59,600 --> 00:56:02,130 Guerzoni ! Une question, s'il vous plaît ! 710 00:56:02,130 --> 00:56:04,260 Bonsoir. 711 00:56:04,600 --> 00:56:06,680 J'ai une déclaration de la famille. 712 00:56:10,200 --> 00:56:15,440 "La famille d'Aldo Moro estime que l'attitude de DC 713 00:56:15,440 --> 00:56:19,600 est totalement insuffisante pour sauver la vie d'Aldo Moro. 714 00:56:19,760 --> 00:56:27,240 Notre conscience ne peut plus se taire face à l'attitude des chrétiens-démocrates. 715 00:56:27,400 --> 00:56:33,150 Nous croyons avec cet appel, que nous interprétons également la volonté de notre parent. 716 00:56:33,870 --> 00:56:37,600 En effet, il ne peut l'exprimer directement 717 00:56:37,600 --> 00:56:41,290 sans risquer d'être déclaré proche de la folie. 718 00:56:41,290 --> 00:56:45,600 par la quasi-totalité du monde politique italien, 719 00:56:45,600 --> 00:56:48,870 en commençant la DC 720 00:56:49,790 --> 00:56:54,280 et conjointement par de soi-disant amis et prétendus connaissances d'Aldo Moro…" 721 00:56:54,280 --> 00:56:56,400 Qui sont ces soi-disant amis ? 722 00:56:56,400 --> 00:57:00,080 "…pour éviter une longue période de mort et de souffrance, 723 00:57:00,400 --> 00:57:03,040 il ne sert à rien de nier la dure réalité, 724 00:57:03,160 --> 00:57:05,720 il faut plutôt l'affronter… 725 00:57:06,390 --> 00:57:08,110 avec lucidité et courage. 726 00:57:08,400 --> 00:57:09,800 La famille Moro." 727 00:57:09,800 --> 00:57:12,500 - Merci. - Que vont-ils faire ? 728 00:58:28,720 --> 00:58:30,800 Allez, c'est bon. 729 00:58:32,490 --> 00:58:34,180 Il n'est plus temps. 730 00:58:35,700 --> 00:58:37,100 Allez ! 731 00:58:43,390 --> 00:58:45,640 Où est le président Moro ? 732 00:58:59,000 --> 00:59:00,800 Le Président Moro ? 733 00:59:01,320 --> 00:59:02,800 Il est au maquillage. 734 00:59:02,800 --> 00:59:03,550 Où ? 735 00:59:03,550 --> 00:59:04,950 Je vais vous accompagner. 736 00:59:14,800 --> 00:59:18,690 Professeur ! Excusez-moi, ils veulent vous parler. 737 00:59:26,720 --> 00:59:28,120 Mais elle… 738 00:59:28,400 --> 00:59:29,920 c'est Madame Moro. 739 00:59:29,920 --> 00:59:33,400 - Oui mes excuses. - Non, attendez une minute, madame. 740 00:59:33,400 --> 00:59:38,520 Je suis le professeur Cappuccio, j'enseigne l'histoire du théâtre à Federico II. 741 00:59:38,600 --> 00:59:42,840 Ce ne sont que mes élèves. Je me suis prêté au jeu. 742 00:59:42,850 --> 00:59:47,430 Je leur ai donné la possibilité de faire l'expérience d'une immersion dans la réalité. 743 00:59:47,430 --> 00:59:51,310 Ce sont des jeunes enthousiastes, ils ont besoin d'expérimenter. 744 00:59:51,310 --> 00:59:56,510 Je vous assure qu'il s'agit d'un travail respectueux et non idéologique. 745 00:59:56,510 --> 00:59:58,520 Il n'y a aucun but financier. 746 00:59:58,520 --> 01:00:02,890 C'est juste un exercice universitaire, Mme Moro. 747 01:00:02,890 --> 01:00:07,400 J'espère que lorsque votre mari sera libéré, il pourra le voir. 748 01:00:07,400 --> 01:00:09,420 Je sais qu'il aime beaucoup les jeunes. 749 01:00:14,710 --> 01:00:17,000 Oui, désolée si je vous ai dérangé. 750 01:00:17,000 --> 01:00:18,710 Veuillez m'excuser. Bon travail. 751 01:00:27,680 --> 01:00:30,680 Traduction D.V.P. 2023 57279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.