Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,600 --> 00:01:34,380
- Je suis Domenico Spinella.
- Dites-moi. Besoin d'aide ?
2
00:01:34,380 --> 00:01:36,000
Il y a eu un massacre dans la Via Fani.
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,960
- Via Fani ?
- Oui, quatre morts et un blessé.
4
00:01:38,960 --> 00:01:41,600
- Que s'est-il passé ?
- C'est l'escorte du président Moro !
5
00:01:41,600 --> 00:01:43,800
- Et le Président ?
- Il n'est plus là !
6
00:01:43,800 --> 00:01:46,010
Vous comprenez qu'il y a eu un massacre ?
7
00:01:46,010 --> 00:01:47,710
Envoyez vite une ambulance !
8
00:01:47,710 --> 00:01:50,770
Bloquez tout, personne ne doit s'approcher !
9
00:01:50,770 --> 00:01:53,360
- Quand est-ce arrivé ?
- Il y a cinq, dix minutes.
10
00:01:53,360 --> 00:01:56,700
- Nous arrivons de suite.
- Très bien, je répète, Via Fani.
11
00:04:12,000 --> 00:04:16,340
Eux, tous des Francs-maçons de la Loge P2.
[Cossiga, alors ministre de l'intérieur]
12
00:04:17,520 --> 00:04:21,380
Anciens fascistes ou encore fascistes, fossiles.
13
00:04:22,800 --> 00:04:26,400
Et ils sauveraient la vie d'Aldo, qu'ils détestent.
14
00:04:28,490 --> 00:04:30,380
Mais je n'ai qu'eux.
15
00:04:40,400 --> 00:04:45,200
Un appel à l'ANSA au nom des Brigades rouges
confirme l'enlèvement de Moro
16
00:04:45,260 --> 00:04:48,400
et, je cite, "la liquidation des gros bras de Cossiga".
('litt. 'têtes de cuir' en réalité équivalent GIGN, RAID, BRI )
17
00:04:48,400 --> 00:04:51,860
Aucune revendication officielle de l'organisation.
18
00:04:51,920 --> 00:04:57,280
Une femme affirme avoir entendu
à 8h15 sur une radio libre…
19
00:04:57,280 --> 00:04:59,000
Radio Città Futura.
20
00:04:59,000 --> 00:05:04,800
Que Moro et une autre personnalité politique
allaient être enlevés,
21
00:05:04,800 --> 00:05:07,080
et ceci trois quarts d'heure avant l'embuscade.
22
00:05:07,080 --> 00:05:09,960
Nous l'avons déjà interrogée
ainsi que le directeur de la radio.
23
00:05:10,110 --> 00:05:12,320
Il nous faut du concret.
24
00:05:14,030 --> 00:05:16,220
Décidez d'une stratégie maintenant.
25
00:05:16,320 --> 00:05:20,880
Qu'importe les conflits internationaux,
qui en profite, qui n'en profite pas…
26
00:05:21,480 --> 00:05:23,000
Alors…
27
00:05:23,900 --> 00:05:25,500
Que proposez vous ?
28
00:05:26,000 --> 00:05:30,390
Je propose un isolement strict
des terroristes actuellement emprisonnés.
29
00:05:30,410 --> 00:05:34,600
Renforçont les contrôles maritime,
de Livourne à Salerne.
30
00:05:34,680 --> 00:05:37,000
Nous avons passer des consignes aux passeurs.
31
00:05:37,000 --> 00:05:39,200
Pardon, quel rapport y a-t-il ?
32
00:05:39,200 --> 00:05:43,610
Pour empêcher Moro d'être transféré,
peut-être au Liban ou en Palestine.
33
00:05:43,610 --> 00:05:46,600
Nous devrions faire de même
pour les ports de l'Adriatique.
34
00:05:46,600 --> 00:05:49,400
- Oui
- Trieste, Venise, Ancône.
35
00:05:49,400 --> 00:05:52,560
Activation de la diplomatie
avec les pays méditerranéens,
36
00:05:52,560 --> 00:05:54,770
de la Yougoslavie à l'Afrique du Nord.
37
00:05:54,770 --> 00:05:57,680
Mettez-les en garde contre
toute collaboration avec les terroristes.
38
00:05:57,680 --> 00:06:00,740
Oui. Je suis d'accord avec vous.
39
00:06:06,200 --> 00:06:07,500
Spinella,
40
00:06:07,920 --> 00:06:11,080
qu'avons-nous réellement en main maintenant ?
41
00:06:11,080 --> 00:06:12,380
Même si c'est peu.
42
00:06:12,920 --> 00:06:14,730
Nous avons déjà quelques indices
43
00:06:14,910 --> 00:06:18,100
sur la casquette d'aviateur trouvée Via Fani.
44
00:06:18,400 --> 00:06:21,450
Nous pensons que les terroristes
étaient déguisés en pilotes.
45
00:06:21,800 --> 00:06:25,780
Je propose que nous commencions
à montrer des photos aux témoins
46
00:06:26,000 --> 00:06:29,340
provenant de notre fichier de brigadistes
47
00:06:29,490 --> 00:06:32,280
pour voir s'ils reconnaissent quelqu'un.
48
00:06:32,280 --> 00:06:37,090
Francesco, concernant ces photos dont parle
le docteur Spinella, nous devons prendre une décision.
49
00:06:37,320 --> 00:06:40,800
Publier des photos de terroristes connus ou recherchés ?
50
00:06:40,800 --> 00:06:45,140
Arrêter ou surveiller toutes les personnes
soupçonnées d'être en contact avec les B.R. ?
51
00:06:45,520 --> 00:06:46,820
Peut-être.
52
00:06:47,510 --> 00:06:48,800
Évitez les "peut-être".
53
00:06:48,800 --> 00:06:50,920
Il serait préférable de les surveiller.
54
00:06:51,710 --> 00:06:53,320
Ce sont nos seuls liens.
55
00:06:53,320 --> 00:06:56,780
Ils sont les seuls à pouvoir nous conduire
à des planques, des maisons, des cachots.
56
00:06:57,680 --> 00:07:00,900
Une filature générale
plutôt qu'une arrestation massive.
57
00:07:01,190 --> 00:07:03,720
Il faut donner un signal fort au pays.
58
00:07:03,720 --> 00:07:08,090
L'État est fort, il existe et il ne lâche rien.
59
00:07:08,990 --> 00:07:10,290
Évidemment.
60
00:07:10,680 --> 00:07:13,120
Je proposerais la déclaration de l'état de guerre
61
00:07:13,120 --> 00:07:14,750
et le rétablissement de la peine de mort.
62
00:07:15,280 --> 00:07:19,690
Ces mesures prises par les politiciens
auraient notre approbation.
63
00:07:19,800 --> 00:07:21,100
Général,
64
00:07:21,610 --> 00:07:25,520
l'état de guerre ne s'applique
qu'en cas d'insurrection armée.
65
00:07:25,520 --> 00:07:27,020
Et c'est quoi alors ?
66
00:07:27,220 --> 00:07:28,340
Pour la peine de mort,
67
00:07:28,340 --> 00:07:31,600
il faut d'abord les attraper
et ensuite changer la Constitution.
68
00:07:31,700 --> 00:07:34,710
- Ce n'est pas une mince affaire.
- Alors une prime ?
69
00:07:36,080 --> 00:07:39,460
Je l'exclus, amiral,
nous ne sommes pas au Far West.
70
00:07:45,280 --> 00:07:48,500
Nous devons sauver la vie d'Aldo Moro.
71
00:07:49,800 --> 00:07:51,300
Nous le devons !
72
00:07:51,770 --> 00:07:54,110
C'est notre priorité absolue.
73
00:07:54,600 --> 00:07:58,340
Dans le strict respect de la Constitution.
74
00:08:03,110 --> 00:08:06,010
Nous reprendrons la séance à 19 heures.
75
00:08:47,090 --> 00:08:49,440
[TV] Les cinq hommes d'escorte tués.
76
00:08:49,720 --> 00:08:51,480
Les réactions du monde politique
77
00:08:51,480 --> 00:08:54,380
face à cette grave atteinte à la démocratie.
78
00:08:55,600 --> 00:08:58,440
Ce sont trois…
79
00:08:59,000 --> 00:09:01,700
…lettres de démission…
80
00:09:01,910 --> 00:09:04,100
…en fonction des scénarios.
81
00:09:04,720 --> 00:09:06,780
Moro sain et sauf.
82
00:09:06,900 --> 00:09:08,590
Moro blessé ou affaibli.
83
00:09:08,590 --> 00:09:09,890
Moro mort.
84
00:09:11,400 --> 00:09:13,420
Je les mets ici. Toi seul le sait.
85
00:09:17,200 --> 00:09:19,650
- Pourquoi démissionner ?
- Plus tard.
86
00:09:20,520 --> 00:09:23,200
Je démissionnerai plus tard,
maintenant nous devons essayer de le sauver.
87
00:09:23,200 --> 00:09:28,100
Ma carrière politique s'est terminée ici,
je suis politiquement mort.
88
00:09:33,520 --> 00:09:35,030
Tu les vois aussi ?
89
00:09:39,800 --> 00:09:41,100
Les taches.
90
00:09:41,720 --> 00:09:43,020
Tu les vois ?
91
00:09:45,400 --> 00:09:47,800
Non, je ne les vois pas, elles sont invisibles.
92
00:09:48,400 --> 00:09:50,080
Il y en a.
93
00:09:52,080 --> 00:09:54,260
Nous n'avons rien sous la main.
94
00:09:55,800 --> 00:09:59,270
- Ça fait que quelques heures, Francesco.
- Je le sais, Luigi.
95
00:09:59,590 --> 00:10:03,000
Dans les kidnappings, plus le temps passe,
plus les espoirs diminuent.
96
00:10:03,000 --> 00:10:05,020
Notrea Sardaigne nous apprend que :
97
00:10:05,200 --> 00:10:07,780
"Si tu regarde une souris, aussitôt elle enfuie."
98
00:10:07,910 --> 00:10:10,300
Et "Tu ne peux trouver un lézard."
99
00:10:10,320 --> 00:10:13,010
L'action doit être immédiate !
100
00:10:17,680 --> 00:10:19,580
Pour moi c'était un père.
101
00:10:21,690 --> 00:10:23,460
C'est un père.
102
00:10:25,300 --> 00:10:26,600
Je…
103
00:10:27,080 --> 00:10:28,780
Je lui dois tout.
104
00:10:30,100 --> 00:10:32,860
Tout ce que je suis, je le dois à Aldo Moro.
105
00:10:35,400 --> 00:10:38,100
Et je n'ai pas été capable de le protéger.
106
00:10:38,520 --> 00:10:40,500
Plus tard est une perte de temps.
107
00:10:40,920 --> 00:10:42,220
"Plus tard" ?
108
00:10:43,000 --> 00:10:45,060
Y penser plus tard ne sert à rien.
109
00:10:47,320 --> 00:10:53,220
Aldo ne voulait pas de voiture blindée
pour ne pas se sentir privilégié.
110
00:10:55,500 --> 00:10:57,460
Personne ne me croira.
111
00:11:01,120 --> 00:11:05,320
[radio] 545 voix pour, 30 contre.
112
00:11:05,320 --> 00:11:06,980
Trois abstentions.
113
00:11:07,120 --> 00:11:11,700
Vote de confiance exceptionnellement rapide
à Montecitorio et Palazzo Madama.
(lieux où se trouvent le Parlement et au Sénat italien)
114
00:11:11,700 --> 00:11:14,360
Le vote actualisé, est attendu tard dans la nuit.
115
00:11:14,360 --> 00:11:16,950
C'est la première réponse des des partis politiques
116
00:11:16,950 --> 00:11:21,520
à l'acte criminel dont le président
du parti démocrate chrétien a été la victime.
117
00:11:21,600 --> 00:11:25,720
Les événements tragiques d'aujourd'hui,
qui vous ont été rapporté
118
00:11:25,720 --> 00:11:30,280
ont affecté le travail parlementaire appelé a…
119
00:11:34,480 --> 00:11:38,320
La dépouille de l'empereur Constance II,
qui rêgna dans la seconde moitié du VIIe siècle
120
00:11:38,320 --> 00:11:40,190
a été transféré…
121
00:11:40,190 --> 00:11:42,920
- Tout est en ordre, Excellence.
- Merci, vous pouvez y aller.
122
00:11:42,920 --> 00:11:45,090
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
123
00:11:45,520 --> 00:11:49,120
…où il a vécu pendant plusieurs années
et où il est décédé plus tard.
124
00:11:49,120 --> 00:11:50,890
De quelle ville s'agit-il ?
125
00:11:51,200 --> 00:11:55,290
Dans la seconde moitié du VIIe siècle,
lors des attaques arabes
126
00:11:55,290 --> 00:11:58,080
les Byzantins ont utilisé, pour la première fois…
127
00:11:58,080 --> 00:12:01,890
Bonsoir, Votre Excellence. Dois-je le réchauffer ?
128
00:12:02,920 --> 00:12:05,220
Non merci je n'ai pas faim.
129
00:12:07,500 --> 00:12:10,290
Allez vous coucher,
Ça ira. Débarrassez et allez vous coucher.
130
00:12:10,520 --> 00:12:12,700
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
131
00:12:50,600 --> 00:12:52,520
Ils ont kidnappé Aldo.
132
00:12:56,920 --> 00:12:58,620
J'imagine que tu le sais.
133
00:13:02,800 --> 00:13:04,700
Je peux dormir avec toi ?
134
00:13:20,800 --> 00:13:24,410
Écoute, je voulais te demander…
135
00:13:24,800 --> 00:13:27,800
Tu sais que dans deux mois, nous irons à Rome ?
136
00:13:27,800 --> 00:13:30,400
Qui a-t-il à visiter en premier ?
137
00:13:30,800 --> 00:13:33,010
Rome est un labyrinthe.
138
00:13:34,890 --> 00:13:36,420
Quand on y vit depuis des années
139
00:13:36,420 --> 00:13:40,380
on ne remarque plus son infinie beauté.
140
00:13:42,400 --> 00:13:47,140
La première fois que j''y suis allé,
c'était avec l'école.
141
00:13:48,120 --> 00:13:51,420
Nous avons visité les catacombes.
142
00:13:51,690 --> 00:13:53,420
Ce sont des cimetières.
143
00:13:54,400 --> 00:13:58,220
Même les cimetières sont des labyrinthes.
144
00:14:00,000 --> 00:14:01,300
Et moi…
145
00:14:03,390 --> 00:14:06,060
j'ai fait semblant de me perdre..
146
00:14:17,920 --> 00:14:21,220
Francesco, le Dr Spinella est là.
147
00:14:21,680 --> 00:14:23,140
Laisse-le entrer.
148
00:14:24,790 --> 00:14:26,180
Allez-y.
149
00:14:35,400 --> 00:14:37,400
Bonjour, Excellence.
150
00:14:37,400 --> 00:14:39,200
Je vous en prie, asseyez-vous.
151
00:14:41,800 --> 00:14:43,580
Enfin une bonne nouvelle.
152
00:14:44,400 --> 00:14:48,200
Nous sommes retournés au magasin
où les uniformes des pilotes ont été achetés.
153
00:14:49,800 --> 00:14:51,780
Cette femme les a achetés.
154
00:14:52,320 --> 00:14:54,580
C'est elle qui les a commandés et achetés.
155
00:14:55,520 --> 00:14:59,380
Adriana Faranda, ex militante de Potere Operaio.
<(fr. "Pouvoir ouvrier", de courant marxiste)
156
00:14:59,400 --> 00:15:01,400
Nous pensons qu'elle a rejoint les Brigades rouges.
157
00:15:01,700 --> 00:15:03,980
Nous sommes allés chez elle Via Quintiliano,
158
00:15:03,980 --> 00:15:07,870
mais là, il n'y avait que sa fille,
Alexandra, 7 ans, qui vit avec sa grand-mère.
159
00:15:07,990 --> 00:15:09,700
Elle est introuvable.
160
00:15:10,000 --> 00:15:12,620
La vendeuse en est certaine, elle est est physionomiste
161
00:15:15,920 --> 00:15:19,990
Nous pensons que le commando
est formé d'Alessio Casimirri,
162
00:15:19,990 --> 00:15:24,210
de Valerio Morucci, Mario Moretti,
Bruno Seghetti et de Prospero Gallinari.
163
00:15:24,280 --> 00:15:26,300
Ils sont dans le journal.
164
00:15:26,480 --> 00:15:27,920
Faranda n'y est pas.
165
00:15:28,520 --> 00:15:31,880
Excusez-moi d'être venu, mais je voulais
vous le faire savoir en personne.
166
00:15:31,880 --> 00:15:33,560
Oui, vous avez bien fait.
167
00:15:34,090 --> 00:15:37,030
J'ai transmis la photo de Faranda
aux patrouilles de police.
168
00:15:37,030 --> 00:15:38,330
Bien.
169
00:15:40,800 --> 00:15:42,540
Continuons, continuez.
170
00:15:44,080 --> 00:15:45,820
Vous avez des enfants ?
171
00:15:49,190 --> 00:15:50,490
Oui.
172
00:15:50,680 --> 00:15:53,920
J'ai deux filles, une de cinq ans, une de 11 ans.
173
00:15:53,920 --> 00:15:55,660
Profitez-en tant qu'il est temps.
174
00:15:58,000 --> 00:15:59,780
Et votre femme travaille-t-elle ?
175
00:16:00,620 --> 00:16:01,920
Elle est enseignante.
176
00:16:05,720 --> 00:16:08,900
Qu'elle garde son emploi. C'est important
177
00:16:10,080 --> 00:16:14,530
Travailler occupe l'esprit, ça nous sauve.
178
00:16:18,280 --> 00:16:21,340
Francesco, un communiqué des BR est tombé.
179
00:16:21,400 --> 00:16:22,700
Il y a une photo.
180
00:16:23,800 --> 00:16:25,100
Moro est vivant.
181
00:16:28,320 --> 00:16:30,580
Votre Excellence, je vais me renseigner.
182
00:16:45,520 --> 00:16:47,380
Il me regarde.
183
00:16:52,880 --> 00:16:55,300
Mais non, il regarde l'objectif.
184
00:16:59,000 --> 00:17:00,300
Il me regarde.
185
00:17:08,520 --> 00:17:09,820
Alors il est en vie.
186
00:17:12,200 --> 00:17:14,780
Oui, le président est vivant et à Rome.
187
00:17:16,320 --> 00:17:19,890
Pour communiquer entre eux,
les terroristes doivent se rencontrer directement.
188
00:17:19,890 --> 00:17:21,450
Ils n'ont pas d'autre moyen.
189
00:17:21,480 --> 00:17:24,430
Je propose de faire un grand coup de balai.
190
00:17:24,430 --> 00:17:27,190
Quartier par quartier, maison par maison.
191
00:17:27,190 --> 00:17:29,490
Je suis d'accord pour le ratissage,
192
00:17:30,090 --> 00:17:31,950
mais il y a aussi un autre moyen.
193
00:17:32,800 --> 00:17:36,180
Il y a des endroits comme les universités
194
00:17:36,600 --> 00:17:40,500
où les terroristes jouissent
d'une certaine liberté et d'une protection,
195
00:17:40,500 --> 00:17:43,420
de la part de certains professeurs et assistants.
196
00:17:43,800 --> 00:17:47,580
C'est là que je concentrerais
l'activité de nos infiltrés.
197
00:17:49,080 --> 00:17:50,920
À la Sapienza, par exemple. (université de Rome)
198
00:17:50,920 --> 00:17:54,600
Nous savons que beaucoup
de suspects en fuite viennent de là.
199
00:17:55,300 --> 00:17:59,200
Je vais contacter
le service de sécurité du parti communiste.
200
00:17:59,720 --> 00:18:03,140
Ils ont des hommes sous couverture
dans le milieu universitaire.
201
00:18:03,200 --> 00:18:06,100
Favorisons l'échange d'informations, Excellence.
202
00:18:06,320 --> 00:18:08,920
On sort de notre domaine de compétence.
203
00:18:08,920 --> 00:18:10,800
Non, non, pas de communistes.
204
00:18:10,800 --> 00:18:12,750
Aucune collaboration avec les communistes.
205
00:18:12,750 --> 00:18:15,390
Les Boutiques Obscures, égal Moscou, égal KGB.
206
00:18:15,390 --> 00:18:16,690
Mais…
207
00:18:16,910 --> 00:18:20,470
ce "Tribunal du Peuple" qui doit le juger,
208
00:18:20,470 --> 00:18:22,500
comme ils l'ont écrit dans le communiqué…
209
00:18:22,890 --> 00:18:24,190
Que veulent-ils dire ?
210
00:18:24,600 --> 00:18:26,630
Ils vont l'interroger ?
211
00:18:26,970 --> 00:18:28,890
Ils l'interrogent déjà.
212
00:18:29,320 --> 00:18:32,400
Et sans respecter la Convention de Genève.
213
00:18:32,720 --> 00:18:34,220
Il pourrait parler.
214
00:18:35,010 --> 00:18:36,660
Nous devons le libérer.
215
00:18:37,520 --> 00:18:39,340
Quoi qu'il en coûte.
216
00:18:41,320 --> 00:18:43,700
D'accord pour le ratissage.
217
00:18:43,920 --> 00:18:48,100
Un grand filet sur toute la ville de Rome
218
00:18:48,550 --> 00:18:53,280
que nous baissons et relevons
avec des mailles de plus en plus resserrées.
219
00:18:53,800 --> 00:18:58,080
Comme à la chasse, un maillage très large,
220
00:18:58,080 --> 00:19:02,460
une toile d'araignée, la plus fine de toutes.
221
00:19:02,800 --> 00:19:06,020
Des filets pas trop tendus.
222
00:19:06,720 --> 00:19:10,580
une sorte de nasse
dont ils ne pourront pas s'échapper.
223
00:19:11,720 --> 00:19:13,720
Quels sont les téléphones qui sont surveillés ?
224
00:19:13,720 --> 00:19:15,800
Sa famille, ses collaborateurs,
225
00:19:15,800 --> 00:19:19,880
Il Corriere, La Repubblica, Il Messaggero,
La Stampa, RAI, le Vatican.
226
00:19:19,880 --> 00:19:22,580
- Même le Pape ?
- J'ai une liste précise.
227
00:19:22,720 --> 00:19:25,180
Progressons, voyons la suite.
228
00:19:25,200 --> 00:19:27,880
Nous avons fini ce qu'il avait demandé.
229
00:19:27,880 --> 00:19:30,600
Un grand centre d'écoute au Ministère.
230
00:19:30,600 --> 00:19:33,620
Venez le voir, c'est encourageant.
231
00:19:41,200 --> 00:19:43,680
Professeur Ferracuti,
attendez-moi dans mon bureau.
232
00:19:43,680 --> 00:19:45,110
je vais arrivé.
233
00:19:48,000 --> 00:19:50,680
- Bonjour.
- Bonjour.
234
00:19:55,000 --> 00:19:57,620
Là, à droite, allez.
235
00:20:00,200 --> 00:20:02,300
- Bonjour, monsieur le ministre.
- Bonjour.
236
00:20:03,000 --> 00:20:05,160
- Ça commence quand ?
- Aujourd'hui même.
237
00:20:05,160 --> 00:20:06,980
Nous travaillerons jour et nuit.
238
00:20:07,200 --> 00:20:08,280
Bien.
239
00:20:08,280 --> 00:20:10,520
Nous sommes au travail
et les Italiens doivent le savoir.
240
00:20:10,520 --> 00:20:12,380
Jusqu'à ce que Moro soit libre.
241
00:20:24,280 --> 00:20:26,420
Très bien, continuez.
242
00:20:26,520 --> 00:20:28,650
- Continuez.
- Merci.
243
00:20:52,600 --> 00:20:53,900
Qu'en pensez-vous ?
244
00:20:55,890 --> 00:20:59,420
Est-il un homme épuisé, sans espoir ?
245
00:21:01,200 --> 00:21:03,010
Est-il quelqu'un qui parlerait ?
246
00:21:05,400 --> 00:21:07,410
Pourquoi ne l'ont-ils pas tué ?
247
00:21:07,720 --> 00:21:09,400
Ils ne veulent pas le tuer.
248
00:21:12,520 --> 00:21:15,110
Je ne sais pas où me mettre.
249
00:21:15,820 --> 00:21:17,440
Là où est votre place.
250
00:21:25,200 --> 00:21:27,290
Ils le torturent.
251
00:21:27,780 --> 00:21:30,180
Gardons notre sang-froid.
252
00:21:32,000 --> 00:21:33,560
Où donc se trouve Aldo ?
253
00:21:36,920 --> 00:21:39,380
Je n'ai pas le don de divination.
254
00:21:40,200 --> 00:21:41,500
Et…
255
00:21:43,200 --> 00:21:46,740
Qu'en disent vos patients ?
256
00:21:47,080 --> 00:21:49,620
Comment vivent-ils ce drame ?
257
00:21:49,790 --> 00:21:52,700
Les plus jeunes s'identifient aux BR.
258
00:21:53,200 --> 00:21:54,850
Ils sont admiratifs.
259
00:21:55,880 --> 00:21:58,600
Les névrosés s'étonnent et admirent.
260
00:21:58,600 --> 00:22:03,140
Pour les psychotiques c'est plus complexe,
ainsi que pour les paranoïaques.
261
00:22:03,200 --> 00:22:06,340
L'étonnement et l'admiration du névrosé…
262
00:22:07,400 --> 00:22:12,740
portent sur quelqu'un qui a osé faire
ce pour quoi il a longtemps fantasmé.
263
00:22:12,880 --> 00:22:14,180
Il a sauté.
264
00:22:14,800 --> 00:22:16,180
Il est passé à l'acte.
265
00:22:20,120 --> 00:22:21,790
Les admirer.
266
00:22:23,200 --> 00:22:24,670
C'est un comble !
267
00:22:26,090 --> 00:22:30,400
"Qui est Aldo Moro est facile à résumer"
ont-ils osé écrire dans le communiqué.
268
00:22:30,400 --> 00:22:33,400
"Facile à résumer", mais comment osent-ils ?
269
00:22:33,800 --> 00:22:35,670
Comme c'est vulgaire.
270
00:22:35,670 --> 00:22:37,580
Comme c'est superficiel.
271
00:22:38,120 --> 00:22:41,400
Après tout, leur patron Moretti
est un expert industriel.
272
00:22:41,400 --> 00:22:46,510
Je dois me taire, moi qui ai obtenu mon diplôme
avec mention à l'âge de 19 ans et demi.
273
00:22:46,700 --> 00:22:48,200
Je parle cinq langues.
274
00:22:48,310 --> 00:22:51,000
Professeur titulaire à l'âge de 23 ans
à l'Université de Cagliari.
275
00:22:51,000 --> 00:22:55,270
Doctorat honoris causa
des universités de Toronto, Melbourne,
276
00:22:55,270 --> 00:22:59,180
Aix-en-Provence, New York, Oxford e Yale!
277
00:22:59,600 --> 00:23:00,700
"C'est vite résumé",
278
00:23:00,700 --> 00:23:04,500
dixit le "Tribunal du Peuple"… Mais de quel peuple ?
279
00:23:08,480 --> 00:23:10,780
Vous pouvez dormir avec le Valium ?
280
00:23:13,000 --> 00:23:15,100
Très peu.
281
00:23:15,780 --> 00:23:17,080
Quelques heures.
282
00:23:23,600 --> 00:23:26,020
Ma femme ne veut pas dormir avec moi.
283
00:23:28,100 --> 00:23:29,700
Elle n'a jamais voulu
284
00:23:30,320 --> 00:23:33,180
Notre mariage était un mariage arrangé.
285
00:23:35,000 --> 00:23:39,820
Elle était belle et j'étais déjà
honorable à 25 ans.
286
00:23:40,200 --> 00:23:43,540
Je pensais que je finirais par la séduire, mais non.
287
00:23:44,920 --> 00:23:47,700
Elle ne m'a même jamais téléphoné.
288
00:23:48,520 --> 00:23:50,220
Pour elle…
289
00:23:51,080 --> 00:23:52,420
je n'existe pas.
290
00:23:53,400 --> 00:23:57,180
Les enfants sont maintenant grands,
ils ne sont plus à la maison.
291
00:23:58,200 --> 00:24:01,570
Durant toutes ces années, jamais une photo ensemble.
292
00:24:01,570 --> 00:24:04,220
Un record a été établi.
293
00:24:05,120 --> 00:24:09,710
Jamais une photo à mes côtés,
il n'y a pas une image.
294
00:24:09,710 --> 00:24:14,080
Vous qui êtes psychiatre,
vous comprenez certainement comment
295
00:24:14,080 --> 00:24:18,800
une photo de nous deux dans un cadre argenté
sur le bureau pourrait m'aider.
296
00:24:18,920 --> 00:24:21,700
L'esprit s'ouvre,
si vous êtes de bonne humeur.
297
00:24:22,920 --> 00:24:25,220
Mais ce sont deux choses distinctes.
298
00:24:26,680 --> 00:24:29,280
Ma vie n'est pas un roman.
299
00:24:29,280 --> 00:24:31,180
Ce n'est pas un roman.
300
00:24:57,320 --> 00:25:01,070
[TV] L'enquête sur la mort des cinq gardes
301
00:25:01,070 --> 00:25:03,580
et l'enlèvement d'Aldo Moro se poursuit.
302
00:25:04,400 --> 00:25:07,780
Depuis hier soir,
l'armée soutient les forces de l'ordre
303
00:25:07,780 --> 00:25:09,860
dans la colossale chasse à l'homme.
304
00:25:10,200 --> 00:25:13,480
La décision a été prise
par le ministre de l'Intérieur Cossiga
305
00:25:13,480 --> 00:25:15,870
et le ministre de la Défense Ruffini
306
00:25:15,870 --> 00:25:19,380
après avoir consulté
le procureur général De Matteo.
307
00:25:19,810 --> 00:25:23,160
Cette initiative a permis d'affecter à l'enquête
308
00:25:23,160 --> 00:25:26,060
un plus grand nombre,
24 000 en tout, de carabiniers,
309
00:25:26,060 --> 00:25:31,790
agents de sécurité et gardes des finances
en service, ont été affectés à l'enquête.
310
00:25:32,000 --> 00:25:34,800
Les soldats du VIIIe Comiliter sont déployés
311
00:25:34,800 --> 00:25:38,600
aux points de contrôle établis
sur toutes les routes d'accès à Rome.
312
00:25:38,600 --> 00:25:42,140
Ils sont soutenus par des officiers des carabiniers.
313
00:25:42,200 --> 00:25:44,720
Les investigations portent également/i>
314
00:25:44,720 --> 00:25:48,900
sur la compréhension des 3 messages des BR
315
00:25:48,900 --> 00:25:52,100
et comment ils ont pu être déposés
316
00:25:52,100 --> 00:25:55,940
dans le passage souterrain de la Via Arenula,
où le message…
317
00:25:56,000 --> 00:25:57,300
Via Taranto.
318
00:25:58,080 --> 00:25:59,380
Via Gallia.
319
00:25:59,920 --> 00:26:01,220
Via Casilina.
320
00:26:02,320 --> 00:26:03,700
Piazza Re di Roma.
321
00:26:04,920 --> 00:26:06,220
Sanremo.
322
00:26:14,800 --> 00:26:16,540
Sortez de la voiture, allez.
323
00:26:16,920 --> 00:26:18,220
Descendez !
324
00:26:21,410 --> 00:26:23,760
Descendez de la voiture
et montrez-moi vos papiers.
325
00:26:28,800 --> 00:26:30,900
Vous pouvez me montrer les papiers ?
326
00:26:31,230 --> 00:26:32,530
Je l'ai tué.
327
00:26:33,960 --> 00:26:35,770
Où est le corps de l'honorable Moro ?
328
00:26:35,770 --> 00:26:37,350
Je lui ai fracassé la tête.
329
00:26:37,920 --> 00:26:40,670
J'ai encore le sang de mon père sur les mains.
330
00:26:40,800 --> 00:26:42,300
J'ai tué mon père.
331
00:26:45,200 --> 00:26:48,000
- Allez, montez dans la voiture.
- Vous devez m'arrêter.
332
00:26:48,000 --> 00:26:52,520
- Partez !
- Vous devez m'arrêter !
333
00:26:52,520 --> 00:26:56,020
- J'ai tué mon père !
- Je vais vous faire arrêter pour de bon ! Dégagez !
334
00:26:57,120 --> 00:26:59,600
[TV] La presse a reçu ce matin
335
00:26:59,600 --> 00:27:03,600
deux photos et deux portraits-robots,
336
00:27:03,600 --> 00:27:05,900
d'après les descriptions des témoins,
337
00:27:05,900 --> 00:27:09,740
de trois des terroristes de l'embuscade
de la Via Mario Fani.
338
00:27:14,520 --> 00:27:19,280
Une phographie, ainsi qu'un portraits-robot…
339
00:27:22,440 --> 00:27:24,020
23 ans.
340
00:27:40,520 --> 00:27:42,720
Police, ouvrez la porte.
341
00:27:44,000 --> 00:27:45,520
Excusez-moi, que se passe-t-il ?
342
00:27:45,520 --> 00:27:48,270
C'est un controle, ouvrez la porte.
343
00:27:50,400 --> 00:27:52,550
J'ai peur, que se passe-t-il ?
344
00:28:06,520 --> 00:28:10,170
Madame, bonjour. Nous devons jeter
un coup d'œil à l'appartement.
345
00:28:10,600 --> 00:28:12,280
Qui habite en face ?
346
00:28:13,110 --> 00:28:15,810
Un couple de jeunes très discrets.
347
00:28:16,200 --> 00:28:18,000
Ils partent tôt le matin.
348
00:28:18,520 --> 00:28:21,470
- Vous pensez qu'il n'y a personne ?
- Peut-être.
349
00:28:22,800 --> 00:28:27,680
L'appartement d'à côté à un certain Borghi, ingénieur.
350
00:28:27,880 --> 00:28:29,860
- Merci.
- De rien.
351
00:28:30,200 --> 00:28:31,500
Bonne journée.
352
00:28:40,800 --> 00:28:43,500
On fait quoi ? On la défonce ?
353
00:28:47,800 --> 00:28:50,030
- Docteur Spinella, bonjour.
- Bonjour.
354
00:28:50,030 --> 00:28:51,590
Personne ne répond.
355
00:28:59,320 --> 00:29:01,990
- Ne l'enfoncez pas, notez-le et poursuivons.
- C'est bon.
356
00:29:01,990 --> 00:29:03,290
D'accord
357
00:29:20,510 --> 00:29:21,810
Après vous.
358
00:29:26,020 --> 00:29:27,780
Bonjour, Excellence.
359
00:29:28,120 --> 00:29:29,420
Bonjour.
360
00:29:31,400 --> 00:29:32,680
Dois-je fermer ?
361
00:29:32,680 --> 00:29:35,580
Non, laissez entrouvert.
362
00:29:42,680 --> 00:29:43,980
Alors ?
363
00:29:47,010 --> 00:29:48,310
Pas grand chose.
364
00:29:50,390 --> 00:29:51,690
Pas grand chose…
365
00:29:52,400 --> 00:29:53,700
ou rien ?
366
00:29:55,430 --> 00:29:57,630
Rien qui concerne directement Moro.
367
00:30:00,390 --> 00:30:04,130
Nous avons trouvé des trafiquants de drogue,
des petits criminels,
368
00:30:04,280 --> 00:30:05,990
des couples adultères, des fous.
369
00:30:08,710 --> 00:30:11,110
Les fous sont les plus désorientés.
370
00:30:14,080 --> 00:30:17,060
Je le sais, je le sais…
371
00:30:17,880 --> 00:30:19,860
Aucune trace des Brigades rouges.
372
00:30:21,000 --> 00:30:22,300
C'est bien
373
00:30:23,390 --> 00:30:24,690
Enfin, non.
374
00:30:26,210 --> 00:30:27,900
C'est terrible.
375
00:30:30,420 --> 00:30:32,470
Le consultant américain est arrivé.
376
00:30:33,000 --> 00:30:34,300
Merci.
377
00:30:51,180 --> 00:30:53,160
Restez auprès de votre famille.
378
00:30:57,840 --> 00:31:00,040
Qui est-ce sur le cheval ?
379
00:31:00,040 --> 00:31:02,100
L'ancien roi d'Italie.
380
00:31:02,510 --> 00:31:04,340
Rome est belle…
381
00:31:07,000 --> 00:31:09,100
Mais je ne me sens pas en sécurité.
382
00:31:11,720 --> 00:31:13,160
Suis-je en sécurité ici ?
383
00:31:13,600 --> 00:31:14,900
Bien sûr.
384
00:31:15,040 --> 00:31:16,340
À 100%.
385
00:31:17,930 --> 00:31:21,380
Cet enlèvement est un échec
qu'il vous faut surmonter.
386
00:31:22,350 --> 00:31:26,280
Après Pearl Harbor, l'Amérique
est devenue plus forte et a gagné la guerre.
387
00:31:27,010 --> 00:31:30,010
En tant qu'expert dans l'analyse des prises d'otages,
388
00:31:30,720 --> 00:31:33,760
selon vous, qui est derrière cela ?
389
00:31:37,090 --> 00:31:40,380
Ce sont les Brigades rouges, personne d'autre.
390
00:31:42,640 --> 00:31:46,270
Dans ce pays, vous aimez voir
391
00:31:46,270 --> 00:31:48,470
un autre mobile, en plus du premier
392
00:31:48,800 --> 00:31:52,830
Puis un troisième, un quatrième,
un cinquième, un sixième…
393
00:31:53,800 --> 00:31:55,340
Vous êtes maîtres en la matière.
394
00:31:57,190 --> 00:32:00,360
Mais à la fin, tout part en live.
395
00:32:02,320 --> 00:32:06,260
Nous, les Américains,
on est plus rationnels, plus linéaires.
396
00:32:18,270 --> 00:32:20,580
Mais même s'ils ont agi seuls,
397
00:32:22,160 --> 00:32:26,380
nous devons les attraper
car c'est ce que l'opinion publique réclame.
398
00:32:28,780 --> 00:32:30,160
Que fait-on maintenant ?
399
00:32:31,340 --> 00:32:33,440
Ce sont eux qui prendront contact.
400
00:32:34,060 --> 00:32:35,360
Ça c'est sûr.
401
00:32:36,750 --> 00:32:38,050
Et donc…
402
00:32:39,220 --> 00:32:40,790
…on attend.
403
00:32:53,120 --> 00:32:55,100
- Ministre.
- Monsieur le Ministre.
404
00:32:56,200 --> 00:32:58,480
Continuez votre travail..
405
00:32:59,800 --> 00:33:01,680
- Bonsoir.
- Bonsoir.
406
00:33:01,680 --> 00:33:03,420
Merci d'être venu.
407
00:33:04,600 --> 00:33:06,200
Voulez-vous écouter ?
408
00:33:06,800 --> 00:33:09,300
Venez.
409
00:33:14,790 --> 00:33:16,770
Asseyez-vous, monsieur le ministre.
410
00:33:26,400 --> 00:33:28,020
Voulez-vous de la colombe ?
(Brioche italienne en forme de colombe trad. à Pâques)
411
00:33:30,200 --> 00:33:31,500
Non, merci.
412
00:33:33,310 --> 00:33:35,820
- Toujours rien ?
- Non, rien.
413
00:33:37,120 --> 00:33:38,980
Tout ce qu'on entend, c'est du blabla.
414
00:33:39,000 --> 00:33:40,990
Mis à part les personnes sur écoute
415
00:33:40,990 --> 00:33:45,790
nombreux sont ceux qui téléphonent
de leur propre initiative.
416
00:33:46,480 --> 00:33:49,180
Parce qu'ils ont besoin de compagnie.
417
00:33:50,400 --> 00:33:52,980
Beaucoup nous parlent de leurs problèmes.
418
00:33:53,620 --> 00:33:56,780
Problèmes de travail, de solitude.
419
00:33:58,390 --> 00:34:00,190
Par exemple, une dame,
420
00:34:00,680 --> 00:34:04,390
nous a dit que, depuis un certain temps
son mari la saluait
421
00:34:04,390 --> 00:34:08,500
moins affectueusement, froidement.
422
00:34:09,590 --> 00:34:13,180
Qu'elle ne sait même pas
quand il est à la maison, ou pas.
423
00:34:14,400 --> 00:34:18,720
- Vraiment désolé, je vous fais perdre votre temps.
- Non.
424
00:34:18,720 --> 00:34:21,900
Je m'intéresse un minimum à la vie des Italiens…
425
00:34:22,390 --> 00:34:24,180
- …aux détails.
- Très bien.
426
00:34:24,180 --> 00:34:26,840
Il y a ceux qui affirme que
427
00:34:26,840 --> 00:34:31,250
le président Moro est détenu
428
00:34:31,260 --> 00:34:33,560
dans un grenier, une mansarde.
429
00:34:33,610 --> 00:34:34,910
Mais où donc ?
430
00:34:36,000 --> 00:34:39,420
Chaque jour à cette heure-ci, il y a un type
431
00:34:39,800 --> 00:34:43,420
qui est convaincu de pouvoir
découvrir la cachette de Moro
432
00:34:43,610 --> 00:34:47,150
grâce à des rêves divinatoires.
433
00:34:50,000 --> 00:34:51,300
Écoutez.
434
00:34:52,800 --> 00:34:54,100
Écoutez.
435
00:34:57,120 --> 00:34:59,940
Le rêve de ce soir m'emmène dans le bidonville.
436
00:35:00,590 --> 00:35:03,800
C'est [Léon] Trotski, le front ensanglanté,
437
00:35:03,800 --> 00:35:05,520
qui m'indique le chemin du ghetto.
438
00:35:05,520 --> 00:35:10,400
Dans le rêve de la nuit dernière,
mais je ne sais plus si je vous en ai parlé,
439
00:35:10,400 --> 00:35:14,990
il y avait Babel,
le grand écrivain de L'Armée à cheval.
440
00:35:14,990 --> 00:35:18,050
Une autre illustre victime du stalinisme.
441
00:35:19,100 --> 00:35:22,400
- Si ce soir il m'apparaît…
- Ça enregistre ?
442
00:35:22,400 --> 00:35:23,780
Qui parle ?
443
00:35:29,400 --> 00:35:30,700
Après vous.
444
00:35:51,480 --> 00:35:53,980
Le secrétaire privé de Moro est arrivé
445
00:35:53,980 --> 00:35:56,750
avec une lettre de Moro pour toi.
446
00:35:59,520 --> 00:36:01,180
Fais-le entrer.
447
00:36:14,720 --> 00:36:15,820
Excellence.
448
00:36:15,820 --> 00:36:18,110
- Asseyez-vous, s'il vous plaît.
- Merci.
449
00:36:22,490 --> 00:36:24,080
Au studio de Via Savoia,
450
00:36:24,080 --> 00:36:27,380
j'ai reçu un appel téléphonique
d'un brigadier anonyme.
451
00:36:27,520 --> 00:36:30,270
Il m'a demandé d'aller à Sant'Andrea della Valle.
452
00:36:32,200 --> 00:36:34,500
Vous avez prévenu la police ?
453
00:36:34,920 --> 00:36:36,480
Vous y êtes allé avec eux ?
454
00:36:36,620 --> 00:36:38,360
Je ne voulais pas m'y risquer.
455
00:36:38,720 --> 00:36:42,200
À l'intérieur de l'enveloppe,
j'ai trouvé une lettre pour vous et une pour moi.
456
00:36:42,200 --> 00:36:43,500
Et je suis venu ici.
457
00:36:46,400 --> 00:36:47,700
Voici la lettre.
458
00:36:50,400 --> 00:36:52,180
Qu'avez-vous fait avant ?
459
00:36:53,410 --> 00:36:54,710
Avant ?
460
00:36:56,120 --> 00:36:59,940
Vous avez téléphoné à Mme Moro
et vous êtes allé chez elle.
461
00:37:00,990 --> 00:37:05,130
Votre téléphone est surveillé
ainsi que celui de la maison Moro.
462
00:37:06,530 --> 00:37:09,630
Pourquoi êtes-vous allé voir madame Moro
avant de venir me voir ?
463
00:37:11,120 --> 00:37:14,030
La grande enveloppe contenait
une lettre pour sa femme,
464
00:37:14,030 --> 00:37:17,860
que je suis allé immédiatement lui remettre,
vu la terrible angoisse qu'elle éprouve.
465
00:37:19,000 --> 00:37:20,620
Avant de venir me voir ?
466
00:37:27,120 --> 00:37:28,420
Donnez-là moi.
467
00:37:29,400 --> 00:37:30,700
Je lui ai laissé.
468
00:37:32,800 --> 00:37:34,780
Donnez-moi votre lettre, alors.
469
00:37:49,400 --> 00:37:51,020
Vous avez eu tort.
470
00:37:53,320 --> 00:37:54,600
Vous pouvez partir.
471
00:37:54,600 --> 00:37:57,940
Il nous faut récupérer la lettre de Madame Moro
472
00:38:05,520 --> 00:38:08,480
"Je suis considéré
comme un prisonnier politique
473
00:38:08,720 --> 00:38:11,330
soumis, en tant que Président de la DC,
474
00:38:11,330 --> 00:38:16,380
à un procès pour établir
mes 30 ans de responsabilité.
475
00:38:16,760 --> 00:38:20,600
Dans ces circonstances,
je t'écris sous toute réserve.
476
00:38:20,600 --> 00:38:24,600
Toi et tes amis, ainsi que le président du Conseil,
477
00:38:24,600 --> 00:38:28,330
devriez réfléchir de manière appropriée
à ce qu'il convient de faire
478
00:38:28,330 --> 00:38:30,310
pour éviter que les choses ne s'aggravent."
479
00:38:31,680 --> 00:38:32,980
Giulio.
480
00:38:34,400 --> 00:38:38,860
je pense que nous devrions
considérer la demande d'Aldo.
481
00:38:39,000 --> 00:38:44,600
Au moins explorer la possibilité
d'ouvrir un canal de négociation secret.
482
00:38:45,000 --> 00:38:49,220
Cherchez un médiateur, une figure neutre.
483
00:38:49,400 --> 00:38:52,780
Je pense que nous le devons à Aldo
et à notre conscience.
484
00:38:54,920 --> 00:38:57,470
Il est en train de payer pour nous tous.
485
00:38:59,090 --> 00:39:03,780
Il y a une deuxième lettre d'Aldo
écrite au professeur Rana
486
00:39:03,780 --> 00:39:07,700
dans laquelle la BR propose une négociation secrète.
487
00:39:08,000 --> 00:39:10,390
Ils ne disent pas en échange de quoi.
488
00:39:10,520 --> 00:39:14,460
Autrement dit, sous certaines conditions,
les BR sont disposés à négocier.
489
00:39:15,400 --> 00:39:16,700
Comment ?
490
00:39:16,780 --> 00:39:18,160
À quel prix ?
491
00:39:18,160 --> 00:39:22,860
"Un conseil bienveillant
du Saint-Siège nous serais précieux."
492
00:39:27,800 --> 00:39:30,180
Regarde, Giulio, ça vient d'arriver.
493
00:39:37,120 --> 00:39:38,700
Que se passe-t-il ?
494
00:39:41,000 --> 00:39:44,900
Les Brigades rouges ont publié
la lettre qu'Aldo t'a écrite.
495
00:39:45,600 --> 00:39:49,320
en disant : "Rien ne doit être caché au peuple".
496
00:39:50,520 --> 00:39:55,140
Ils veulent traiter en secret
et faire bonne figure en public.
497
00:39:55,900 --> 00:40:00,180
Il est clair qu'il n'y a pas de marge
pour entamer une négociation confidentielle.
498
00:40:00,520 --> 00:40:02,280
Vu sa condition actuelle,
499
00:40:02,280 --> 00:40:06,020
les paroles de notre cher Aldo
n'ont qu'une valeur relative.
500
00:40:08,200 --> 00:40:11,410
Il est clair qu'il n'est pas lui-même,
je ne le reconnais pas.
501
00:40:11,980 --> 00:40:16,080
Il le dit lui-même, il est
sous domination totale et incontrôlée.
502
00:40:16,080 --> 00:40:17,820
Nous devons répondre.
503
00:40:18,720 --> 00:40:21,900
Prenez une position officielle et publique.
504
00:40:22,920 --> 00:40:25,170
L'État ne peut pas perdre la face.
505
00:40:26,910 --> 00:40:30,820
Il nous faut un mot qui face les gros titres
dans les journaux demain matin.
506
00:40:30,880 --> 00:40:33,580
Un mot simple, "fermeté".
507
00:40:33,880 --> 00:40:36,900
Pas "intransigeance", "fermeté".
508
00:40:40,000 --> 00:40:45,720
Monsieur le Ministre, vous devez toujours
discréditer l'otage.
509
00:40:46,500 --> 00:40:51,020
Ne peut-on pas rester ferme sans l'humilier ?
510
00:40:51,590 --> 00:40:56,020
Affirmer que Moro a perdu la tête
présente un certain nombre d'avantages.
511
00:40:57,090 --> 00:41:00,180
Cela renforce la défense des institutions
512
00:41:00,400 --> 00:41:03,870
et discrédite également tout aveu
513
00:41:03,870 --> 00:41:06,060
qu'il serait contraint de faire,
514
00:41:06,130 --> 00:41:09,260
diminuant ainsi la valeur du prisonnier lui-même.
515
00:41:21,800 --> 00:41:23,980
Un œil attentif peut discerner
516
00:41:23,980 --> 00:41:26,590
des lignes tremblantes imperceptible
517
00:41:26,590 --> 00:41:29,040
ou des caractères exagérément grands.
518
00:41:30,000 --> 00:41:34,300
Cette dilatation pourrait refléter…
519
00:41:34,880 --> 00:41:37,180
l'angoisse du naufragé
520
00:41:37,180 --> 00:41:41,520
qui voyant un navire au loin, crie au secours.
521
00:41:41,520 --> 00:41:45,290
Y a-t-il des indications qu'il ait pu être torturé ?
522
00:41:45,290 --> 00:41:47,270
Nous ne pouvons l'affirmer avec certitude.
523
00:41:48,100 --> 00:41:51,160
Il existe des méthodes que les ravisseurs
ont peut-être utilisées
524
00:41:51,160 --> 00:41:54,940
pour amener Moro à écrire sous la contrainte.
525
00:41:55,600 --> 00:41:57,280
Pas une torture classique.
526
00:41:57,680 --> 00:42:00,620
Médicaments psychotropes, hypnose,
527
00:42:01,600 --> 00:42:03,740
ou privation sensorielle.
528
00:42:04,500 --> 00:42:09,410
Placer deux demi-balles de ping-pong
dans le creux des yeux suffit
529
00:42:10,200 --> 00:42:13,260
à produire des hallucinations en quelques heures.
530
00:42:32,280 --> 00:42:34,480
- Bonjour, Excellence.
- Bonjour.
531
00:42:34,600 --> 00:42:35,900
Voici notre expertise.
532
00:42:46,950 --> 00:42:48,990
Aldo me demande de négocier.
533
00:42:50,520 --> 00:42:53,600
Pour sa vie, pas pour son pays, pour l'Italie.
534
00:42:54,520 --> 00:42:55,840
Pour sa peau.
535
00:42:58,720 --> 00:43:01,180
C'est un homme qui a peur de mourir.
536
00:43:03,210 --> 00:43:06,300
Même moi dans à sa place j'aurais peur de mourir.
537
00:43:17,180 --> 00:43:20,910
La ligne ferme du gouvernement peut s'appuyer
538
00:43:20,910 --> 00:43:22,620
sur notre expertise.
539
00:43:25,610 --> 00:43:27,390
Aldo n'est plus lui-même.
540
00:43:28,890 --> 00:43:30,190
Ça va aller.
541
00:43:32,090 --> 00:43:33,470
Ça va aller, croyez-moi.
542
00:43:35,810 --> 00:43:37,130
C'est mieux pour tout le monde.
543
00:43:37,920 --> 00:43:39,600
Même pour le président.
544
00:43:40,590 --> 00:43:42,700
L'Etat veut le sauver.
545
00:43:43,290 --> 00:43:44,790
Sauver sa vie.
546
00:43:45,200 --> 00:43:47,120
C'est ce que demande Aldo Moro.
547
00:43:47,410 --> 00:43:49,990
- Les communistes ?
- Même les communistes.
548
00:43:50,600 --> 00:43:52,620
Sans perdre la face.
549
00:43:53,000 --> 00:43:55,420
Personne ne doit perdre la face.
550
00:43:56,000 --> 00:44:00,990
Les communistes ont déjà dit
que quoi qu'il arrive après la lettre,
551
00:44:00,990 --> 00:44:03,380
Aldo Moro est politiquement mort pour eux.
552
00:44:03,380 --> 00:44:04,680
Politiquement.
553
00:44:04,800 --> 00:44:06,980
Il les a amenés au gouvernement
554
00:44:07,400 --> 00:44:09,820
et eux lui offre des funérailles.
555
00:44:12,200 --> 00:44:14,820
Nous les suivons avec des cierges allumées.
556
00:44:27,120 --> 00:44:28,420
Qu'y a-t-il ?
557
00:44:28,620 --> 00:44:29,920
Venez.
558
00:44:34,780 --> 00:44:36,280
Vous voyez le drapeau ?
559
00:44:37,400 --> 00:44:38,840
Il va en tout sens.
560
00:45:19,200 --> 00:45:22,020
C'est agréable de voir
un drapeau flotter dans le vent.
561
00:45:32,200 --> 00:45:35,050
"Moro est fou", "Moro est fou".
562
00:45:35,200 --> 00:45:36,780
Satisfait maintenant ?
563
00:45:38,190 --> 00:45:40,910
"L'état de Moro est tel
564
00:45:40,910 --> 00:45:45,020
que la valeur morale de ses lettres
a perdu toute crédibilité."
565
00:45:46,800 --> 00:45:49,900
"Des rapports d'experts suggèrent
566
00:45:50,400 --> 00:45:52,540
qu'il a peut-être été drogué."
567
00:45:54,690 --> 00:45:56,890
Nous allons dans la bonne direction.
568
00:45:57,780 --> 00:45:59,500
Sauver Moro
569
00:46:00,300 --> 00:46:02,850
et préserver l'intégrité du pays
570
00:46:02,850 --> 00:46:05,290
sont deux choses qui ne peuvent aller ensemble.
571
00:46:07,400 --> 00:46:08,700
Luigi.
572
00:46:14,090 --> 00:46:15,390
Un cadeau.
573
00:46:21,440 --> 00:46:23,000
Merci.
574
00:46:23,490 --> 00:46:25,700
Ainsi, vous vous sentirez plus en sécurité.
575
00:46:26,880 --> 00:46:28,380
Merci.
576
00:46:32,590 --> 00:46:34,220
Ils ne le tueront pas.
577
00:46:35,180 --> 00:46:38,620
Peut-être qu'ils le condamneront,
mais ils ne le tueront pas.
578
00:46:39,450 --> 00:46:42,540
- Comment le savez-vous ?
- Ce serait une grosse erreur.
579
00:46:43,320 --> 00:46:47,110
Ils le condamnent d'abord,
puis ils entament des négociations.
580
00:46:47,260 --> 00:46:49,060
Moro l'a également écrit.
581
00:46:50,010 --> 00:46:54,420
Cependant, nous devons prendre en considération,
sur un plan psychologique,
582
00:46:55,410 --> 00:46:57,740
la possibilité qu'ils le tuent.
583
00:46:59,400 --> 00:47:00,700
Francesco !
584
00:47:02,520 --> 00:47:03,820
Francesco !
585
00:47:06,310 --> 00:47:07,630
Tu ne me reconnais pas ?
586
00:47:07,920 --> 00:47:10,120
Nistico, de la circonscription de Catanzaro
587
00:47:10,120 --> 00:47:13,800
J'ai obtenu 23 214 préférentiels ! Tu ne te souviens pas ?
588
00:47:14,380 --> 00:47:18,020
Je suis désolé si je t'ai dérangé,
je voulais te présenter quelqu'un.
589
00:47:18,080 --> 00:47:20,490
C'est un ami, un compatriote comme nous.
590
00:47:20,800 --> 00:47:22,940
C'est un voyant.
591
00:47:23,200 --> 00:47:24,320
Un voyant ?
592
00:47:24,320 --> 00:47:26,670
Un voyant, mais un vrai, hein.
593
00:47:27,480 --> 00:47:29,080
Un vrai !
594
00:47:29,800 --> 00:47:31,420
Il est là pour Aldo.
595
00:47:36,000 --> 00:47:38,520
Parlez à mon chef de cabinet.
596
00:47:38,520 --> 00:47:40,200
Vous ne voulez pas savoir où il se trouve ?
597
00:47:40,280 --> 00:47:42,980
- Qui ?
- L'illustre prisonnier.
598
00:47:43,320 --> 00:47:45,000
Bien sûr que je veux le savoir.
599
00:47:45,000 --> 00:47:46,890
Alors, écoute-le, d'accord ?
600
00:47:48,300 --> 00:47:49,600
J'écoute.
601
00:47:49,910 --> 00:47:53,020
Excellence, connaissez-vous le chien truffier ?
602
00:47:53,320 --> 00:47:54,950
Le chien truffier ?
603
00:47:55,080 --> 00:47:56,820
Vous êtes un chasseur, non ?
604
00:47:57,080 --> 00:47:58,380
Non.
605
00:47:58,400 --> 00:48:02,200
Mais vous êtes radioamateur, et c'est en lien.
606
00:48:03,590 --> 00:48:05,560
Un de mes compatriotes qui est sorti
607
00:48:05,560 --> 00:48:07,920
de la clinique Aurora de Montefiascone.
608
00:48:07,920 --> 00:48:10,860
J'y enseigne la musique
aux patients hospitalisés de la clinique.
609
00:48:11,010 --> 00:48:14,080
Il m'a dit qu'il y a deux jours,
610
00:48:14,080 --> 00:48:19,170
un monsieur a été admis
et a subi une cure de sommeil.
611
00:48:19,200 --> 00:48:23,790
Il est suivi par un psychiatre
toujours à son chevet
612
00:48:23,790 --> 00:48:27,660
et un anesthésiste aux convictions communiste.
613
00:48:28,100 --> 00:48:31,490
La clinique est aux mains des communistes,
ce n'est pas un hasard si elle s'appelle Aurora.
614
00:48:31,490 --> 00:48:32,790
Comprenez-vous ?
615
00:48:33,200 --> 00:48:35,080
Tout correspond.
616
00:48:35,720 --> 00:48:39,680
Cela conforte l'hypothèse de la présence
des Brigades Rouges dans le PCI
617
00:48:39,680 --> 00:48:41,420
toujours fidèle au Pacte de Varsovie !
618
00:48:41,420 --> 00:48:43,000
- Écoutez…
- Moro est là.
619
00:48:43,000 --> 00:48:46,140
Il est endormi, sous sédation jour et nuit.
620
00:48:46,390 --> 00:48:50,000
Je le vois toutes les nuits
dans mes rêves, il est vivant.
621
00:48:53,120 --> 00:48:55,200
À la clinique Aurora ?
622
00:48:55,200 --> 00:48:56,620
Absolument.
623
00:48:56,900 --> 00:48:58,580
Vous voulez que je vous y accompagner ?
624
00:48:58,800 --> 00:49:01,380
Non, j'informerai les autorités compétentes.
625
00:49:01,600 --> 00:49:03,620
Ils enverront quelqu'un vérifier.
626
00:49:05,120 --> 00:49:07,920
- Merci.
- Vous devez y aller !
627
00:49:07,920 --> 00:49:10,420
Excellence !
628
00:49:13,200 --> 00:49:16,000
Docteur, je ne comprends vraiment pas
ce que vous faites ici.
629
00:49:16,000 --> 00:49:19,590
Nous avons reçu un rapport
sur un patient suspect admis ici.
630
00:49:21,100 --> 00:49:22,940
Par ici s'il vous plaît.
631
00:49:33,200 --> 00:49:36,880
Docteur, qui avez-vous invité, les Brigades Noires ?
("Brigate Nere", groupe paramilitaire fasciste, 1943, 1944)
632
00:49:36,880 --> 00:49:41,100
Ils arrêteront tout le monde !
Ils vont tous nous arrêter !
633
00:49:42,520 --> 00:49:45,160
Ils vont tous nous arrêter !
634
00:49:45,160 --> 00:49:47,300
Docteur, j'ai chaud.
635
00:49:47,400 --> 00:49:49,100
il y a un incendie ?
636
00:49:49,600 --> 00:49:53,220
Docteur, il faut qu'on se sauve…
637
00:49:53,440 --> 00:49:54,540
Il fait chaud…
638
00:49:54,540 --> 00:49:57,200
- Nous devons fuir.
- Tranquille.
639
00:49:57,200 --> 00:49:58,500
Docteur, venez.
640
00:49:58,500 --> 00:50:01,370
( psychiatre )
Vous voyez, vous me les perturbez tous..
641
00:50:02,320 --> 00:50:05,200
Ce patient suspect, de quoi est-il soupçonné ?
642
00:50:05,200 --> 00:50:07,590
(Docteur Spinella)
Je ne peux pas vous en dire plus.
643
00:50:07,800 --> 00:50:10,100
Par ici.
644
00:50:21,800 --> 00:50:23,500
Excellence, venez.
645
00:50:38,920 --> 00:50:42,200
Docteur, qu'est-ce que je fais ici ?
646
00:50:42,890 --> 00:50:44,200
Laissez-moi sortir..
647
00:50:44,200 --> 00:50:47,220
Ne vous inquiétez pas, vous sortirez bientôt.
648
00:50:47,480 --> 00:50:49,400
Ne vous inquiétez pas.
649
00:50:58,090 --> 00:51:01,600
- Avons-nous fini, docteur ?
- Oui, je vous comprends.
650
00:51:01,600 --> 00:51:04,300
Mais puisque nous sommes ici,
ne pourrions-nous pas tous les voir ?
651
00:51:04,300 --> 00:51:06,100
Même juste en les regardant.
652
00:51:06,920 --> 00:51:09,450
Suivez-moi, par ici.
653
00:51:10,610 --> 00:51:12,140
Eccellenza, vous venez ?
654
00:51:12,680 --> 00:51:15,820
Non, je vais attendre ici.
655
00:51:19,400 --> 00:51:20,700
Que vous...
656
00:51:21,320 --> 00:51:22,620
Laissez.
657
00:51:23,090 --> 00:51:26,300
Ce sont de mauvaises pensées,
mais ça passe. Je le sais bien.
658
00:51:26,720 --> 00:51:30,200
La bouffe est correcte,
et ils vous laissent même fumer.
659
00:51:30,200 --> 00:51:33,600
Le dimanche, ils vous offrent un verre de vin
660
00:51:33,600 --> 00:51:36,310
et aucune obligation d'aller à la messe.
661
00:51:36,310 --> 00:51:39,580
Si vous êtes calme, ils vous laissent sortir. Et dehors…
662
00:51:40,000 --> 00:51:42,110
…dehors, il y a plein de femmes
663
00:51:42,200 --> 00:51:44,760
a un prix abordable pour un retraité.
664
00:51:44,760 --> 00:51:46,740
C'est mieux ici que dehors.
665
00:51:47,200 --> 00:51:49,850
Combien d'années vous reste-t-il
pour toucher votre retraite ?
666
00:51:50,720 --> 00:51:54,460
Ici, vous pouvez avoir aussi
une chambre individuelle avec tous les services.
667
00:52:04,600 --> 00:52:07,000
"Condamné à mort".
668
00:52:07,200 --> 00:52:08,760
"Condamné à mort".
669
00:52:10,200 --> 00:52:11,880
"Condamné à mort".
670
00:52:13,610 --> 00:52:15,290
"Condamné à mort".
671
00:52:16,210 --> 00:52:17,770
"Condamné à mort".
672
00:52:18,990 --> 00:52:20,810
Comme vous l'aviez prévu.
673
00:52:21,600 --> 00:52:23,220
Ils ont calculé leur coup.
674
00:52:25,000 --> 00:52:28,500
Maintenant, on ne doit rien laisser paraître.
675
00:52:29,070 --> 00:52:30,870
L'hypothèse de la mort ne nous fait pas peur.
676
00:52:30,990 --> 00:52:34,780
Nous devons lui faire savoir
que nous nous y attendions.
677
00:52:35,900 --> 00:52:40,100
Et maintenant, c'est à nous de les pousser
à passer à l'étape suivante.
678
00:52:41,320 --> 00:52:42,480
Le tuer ?
679
00:52:42,480 --> 00:52:45,100
Non, pas du tout.
680
00:52:45,400 --> 00:52:48,580
Nous demandons des preuves qu'il est encore en vie
681
00:52:48,880 --> 00:52:51,020
et nous faisons une étude sociale
682
00:52:51,480 --> 00:52:55,500
de la réaction du peuple si Moro était tué.
683
00:53:14,720 --> 00:53:18,610
Contre le terrorisme et contre la violence !
684
00:53:18,610 --> 00:53:22,420
Maintenant et toujours, résistance !
685
00:53:22,420 --> 00:53:26,420
Contre le terrorisme et contre la violence !
686
00:53:26,420 --> 00:53:30,300
Maintenant et toujours, résistance !
687
00:53:30,520 --> 00:53:33,560
"Aujourd'hui, 18 avril 1978,
688
00:53:33,560 --> 00:53:37,190
marque la fin de la période dictatoriale de la DC,
689
00:53:37,280 --> 00:53:41,890
qui pendant 30 ans a tristement gouverné
avec une logique d'oppression.
690
00:53:42,120 --> 00:53:43,890
"En ce jour symbolique,
691
00:53:43,890 --> 00:53:49,910
nous annonçons l'exécution
du président de la DC, Aldo Moro,
692
00:53:50,120 --> 00:53:52,100
par suicide.
693
00:53:52,580 --> 00:53:54,680
Nous permettons la récupération du corps
694
00:53:54,680 --> 00:53:57,410
en indiquant le lieu où il se trouve.
695
00:53:57,500 --> 00:53:59,280
Le corps de Moro est immergé
696
00:53:59,280 --> 00:54:02,920
dans les profondeurs boueuses
du lac de Duchessa.
697
00:54:02,920 --> 00:54:06,880
Vous pouvez commencer
à trembler pour vos fautes…
698
00:54:07,480 --> 00:54:11,180
Cossiga, Andreotti, Taviani
et tous ceux qui soutiennent le régime."
699
00:54:12,000 --> 00:54:13,980
Je ne pense pas qu'il soit authentique.
700
00:54:14,200 --> 00:54:16,650
Il est écrit d'une manière différente des précédents.
701
00:54:16,920 --> 00:54:18,220
Il est trop court.
702
00:54:18,720 --> 00:54:21,690
Oui, même l'italien est décousu.
703
00:54:21,800 --> 00:54:25,420
Ils l'ont peut-être forcé à se suicider.
704
00:54:27,520 --> 00:54:29,200
C'est clairement un faux.
705
00:54:29,920 --> 00:54:31,220
Oui.
706
00:54:32,320 --> 00:54:34,720
Mais une vérification s'impose.
707
00:55:19,720 --> 00:55:22,100
Ah, désolé, Francesco.
708
00:55:43,200 --> 00:55:46,200
Traduction D.V.P. 2023
53135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.