All language subtitles for Esterno.Notte.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,600 --> 00:01:34,380 - Je suis Domenico Spinella. - Dites-moi. Besoin d'aide ? 2 00:01:34,380 --> 00:01:36,000 Il y a eu un massacre dans la Via Fani. 3 00:01:36,000 --> 00:01:38,960 - Via Fani ? - Oui, quatre morts et un blessé. 4 00:01:38,960 --> 00:01:41,600 - Que s'est-il passé ? - C'est l'escorte du président Moro ! 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,800 - Et le Président ? - Il n'est plus là ! 6 00:01:43,800 --> 00:01:46,010 Vous comprenez qu'il y a eu un massacre ? 7 00:01:46,010 --> 00:01:47,710 Envoyez vite une ambulance ! 8 00:01:47,710 --> 00:01:50,770 Bloquez tout, personne ne doit s'approcher ! 9 00:01:50,770 --> 00:01:53,360 - Quand est-ce arrivé ? - Il y a cinq, dix minutes. 10 00:01:53,360 --> 00:01:56,700 - Nous arrivons de suite. - Très bien, je répète, Via Fani. 11 00:04:12,000 --> 00:04:16,340 Eux, tous des Francs-maçons de la Loge P2. [Cossiga, alors ministre de l'intérieur] 12 00:04:17,520 --> 00:04:21,380 Anciens fascistes ou encore fascistes, fossiles. 13 00:04:22,800 --> 00:04:26,400 Et ils sauveraient la vie d'Aldo, qu'ils détestent. 14 00:04:28,490 --> 00:04:30,380 Mais je n'ai qu'eux. 15 00:04:40,400 --> 00:04:45,200 Un appel à l'ANSA au nom des Brigades rouges confirme l'enlèvement de Moro 16 00:04:45,260 --> 00:04:48,400 et, je cite, "la liquidation des gros bras de Cossiga". ('litt. 'têtes de cuir' en réalité équivalent GIGN, RAID, BRI ) 17 00:04:48,400 --> 00:04:51,860 Aucune revendication officielle de l'organisation. 18 00:04:51,920 --> 00:04:57,280 Une femme affirme avoir entendu à 8h15 sur une radio libre… 19 00:04:57,280 --> 00:04:59,000 Radio Città Futura. 20 00:04:59,000 --> 00:05:04,800 Que Moro et une autre personnalité politique allaient être enlevés, 21 00:05:04,800 --> 00:05:07,080 et ceci trois quarts d'heure avant l'embuscade. 22 00:05:07,080 --> 00:05:09,960 Nous l'avons déjà interrogée ainsi que le directeur de la radio. 23 00:05:10,110 --> 00:05:12,320 Il nous faut du concret. 24 00:05:14,030 --> 00:05:16,220 Décidez d'une stratégie maintenant. 25 00:05:16,320 --> 00:05:20,880 Qu'importe les conflits internationaux, qui en profite, qui n'en profite pas… 26 00:05:21,480 --> 00:05:23,000 Alors… 27 00:05:23,900 --> 00:05:25,500 Que proposez vous ? 28 00:05:26,000 --> 00:05:30,390 Je propose un isolement strict des terroristes actuellement emprisonnés. 29 00:05:30,410 --> 00:05:34,600 Renforçont les contrôles maritime, de Livourne à Salerne. 30 00:05:34,680 --> 00:05:37,000 Nous avons passer des consignes aux passeurs. 31 00:05:37,000 --> 00:05:39,200 Pardon, quel rapport y a-t-il ? 32 00:05:39,200 --> 00:05:43,610 Pour empêcher Moro d'être transféré, peut-être au Liban ou en Palestine. 33 00:05:43,610 --> 00:05:46,600 Nous devrions faire de même pour les ports de l'Adriatique. 34 00:05:46,600 --> 00:05:49,400 - Oui - Trieste, Venise, Ancône. 35 00:05:49,400 --> 00:05:52,560 Activation de la diplomatie avec les pays méditerranéens, 36 00:05:52,560 --> 00:05:54,770 de la Yougoslavie à l'Afrique du Nord. 37 00:05:54,770 --> 00:05:57,680 Mettez-les en garde contre toute collaboration avec les terroristes. 38 00:05:57,680 --> 00:06:00,740 Oui. Je suis d'accord avec vous. 39 00:06:06,200 --> 00:06:07,500 Spinella, 40 00:06:07,920 --> 00:06:11,080 qu'avons-nous réellement en main maintenant ? 41 00:06:11,080 --> 00:06:12,380 Même si c'est peu. 42 00:06:12,920 --> 00:06:14,730 Nous avons déjà quelques indices 43 00:06:14,910 --> 00:06:18,100 sur la casquette d'aviateur trouvée Via Fani. 44 00:06:18,400 --> 00:06:21,450 Nous pensons que les terroristes étaient déguisés en pilotes. 45 00:06:21,800 --> 00:06:25,780 Je propose que nous commencions à montrer des photos aux témoins 46 00:06:26,000 --> 00:06:29,340 provenant de notre fichier de brigadistes 47 00:06:29,490 --> 00:06:32,280 pour voir s'ils reconnaissent quelqu'un. 48 00:06:32,280 --> 00:06:37,090 Francesco, concernant ces photos dont parle le docteur Spinella, nous devons prendre une décision. 49 00:06:37,320 --> 00:06:40,800 Publier des photos de terroristes connus ou recherchés ? 50 00:06:40,800 --> 00:06:45,140 Arrêter ou surveiller toutes les personnes soupçonnées d'être en contact avec les B.R. ? 51 00:06:45,520 --> 00:06:46,820 Peut-être. 52 00:06:47,510 --> 00:06:48,800 Évitez les "peut-être". 53 00:06:48,800 --> 00:06:50,920 Il serait préférable de les surveiller. 54 00:06:51,710 --> 00:06:53,320 Ce sont nos seuls liens. 55 00:06:53,320 --> 00:06:56,780 Ils sont les seuls à pouvoir nous conduire à des planques, des maisons, des cachots. 56 00:06:57,680 --> 00:07:00,900 Une filature générale plutôt qu'une arrestation massive. 57 00:07:01,190 --> 00:07:03,720 Il faut donner un signal fort au pays. 58 00:07:03,720 --> 00:07:08,090 L'État est fort, il existe et il ne lâche rien. 59 00:07:08,990 --> 00:07:10,290 Évidemment. 60 00:07:10,680 --> 00:07:13,120 Je proposerais la déclaration de l'état de guerre 61 00:07:13,120 --> 00:07:14,750 et le rétablissement de la peine de mort. 62 00:07:15,280 --> 00:07:19,690 Ces mesures prises par les politiciens auraient notre approbation. 63 00:07:19,800 --> 00:07:21,100 Général, 64 00:07:21,610 --> 00:07:25,520 l'état de guerre ne s'applique qu'en cas d'insurrection armée. 65 00:07:25,520 --> 00:07:27,020 Et c'est quoi alors ? 66 00:07:27,220 --> 00:07:28,340 Pour la peine de mort, 67 00:07:28,340 --> 00:07:31,600 il faut d'abord les attraper et ensuite changer la Constitution. 68 00:07:31,700 --> 00:07:34,710 - Ce n'est pas une mince affaire. - Alors une prime ? 69 00:07:36,080 --> 00:07:39,460 Je l'exclus, amiral, nous ne sommes pas au Far West. 70 00:07:45,280 --> 00:07:48,500 Nous devons sauver la vie d'Aldo Moro. 71 00:07:49,800 --> 00:07:51,300 Nous le devons ! 72 00:07:51,770 --> 00:07:54,110 C'est notre priorité absolue. 73 00:07:54,600 --> 00:07:58,340 Dans le strict respect de la Constitution. 74 00:08:03,110 --> 00:08:06,010 Nous reprendrons la séance à 19 heures. 75 00:08:47,090 --> 00:08:49,440 [TV] Les cinq hommes d'escorte tués. 76 00:08:49,720 --> 00:08:51,480 Les réactions du monde politique 77 00:08:51,480 --> 00:08:54,380 face à cette grave atteinte à la démocratie. 78 00:08:55,600 --> 00:08:58,440 Ce sont trois… 79 00:08:59,000 --> 00:09:01,700 …lettres de démission… 80 00:09:01,910 --> 00:09:04,100 …en fonction des scénarios. 81 00:09:04,720 --> 00:09:06,780 Moro sain et sauf. 82 00:09:06,900 --> 00:09:08,590 Moro blessé ou affaibli. 83 00:09:08,590 --> 00:09:09,890 Moro mort. 84 00:09:11,400 --> 00:09:13,420 Je les mets ici. Toi seul le sait. 85 00:09:17,200 --> 00:09:19,650 - Pourquoi démissionner ? - Plus tard. 86 00:09:20,520 --> 00:09:23,200 Je démissionnerai plus tard, maintenant nous devons essayer de le sauver. 87 00:09:23,200 --> 00:09:28,100 Ma carrière politique s'est terminée ici, je suis politiquement mort. 88 00:09:33,520 --> 00:09:35,030 Tu les vois aussi ? 89 00:09:39,800 --> 00:09:41,100 Les taches. 90 00:09:41,720 --> 00:09:43,020 Tu les vois ? 91 00:09:45,400 --> 00:09:47,800 Non, je ne les vois pas, elles sont invisibles. 92 00:09:48,400 --> 00:09:50,080 Il y en a. 93 00:09:52,080 --> 00:09:54,260 Nous n'avons rien sous la main. 94 00:09:55,800 --> 00:09:59,270 - Ça fait que quelques heures, Francesco. - Je le sais, Luigi. 95 00:09:59,590 --> 00:10:03,000 Dans les kidnappings, plus le temps passe, plus les espoirs diminuent. 96 00:10:03,000 --> 00:10:05,020 Notrea Sardaigne nous apprend que : 97 00:10:05,200 --> 00:10:07,780 "Si tu regarde une souris, aussitôt elle enfuie." 98 00:10:07,910 --> 00:10:10,300 Et "Tu ne peux trouver un lézard." 99 00:10:10,320 --> 00:10:13,010 L'action doit être immédiate ! 100 00:10:17,680 --> 00:10:19,580 Pour moi c'était un père. 101 00:10:21,690 --> 00:10:23,460 C'est un père. 102 00:10:25,300 --> 00:10:26,600 Je… 103 00:10:27,080 --> 00:10:28,780 Je lui dois tout. 104 00:10:30,100 --> 00:10:32,860 Tout ce que je suis, je le dois à Aldo Moro. 105 00:10:35,400 --> 00:10:38,100 Et je n'ai pas été capable de le protéger. 106 00:10:38,520 --> 00:10:40,500 Plus tard est une perte de temps. 107 00:10:40,920 --> 00:10:42,220 "Plus tard" ? 108 00:10:43,000 --> 00:10:45,060 Y penser plus tard ne sert à rien. 109 00:10:47,320 --> 00:10:53,220 Aldo ne voulait pas de voiture blindée pour ne pas se sentir privilégié. 110 00:10:55,500 --> 00:10:57,460 Personne ne me croira. 111 00:11:01,120 --> 00:11:05,320 [radio] 545 voix pour, 30 contre. 112 00:11:05,320 --> 00:11:06,980 Trois abstentions. 113 00:11:07,120 --> 00:11:11,700 Vote de confiance exceptionnellement rapide à Montecitorio et Palazzo Madama. (lieux où se trouvent le Parlement et au Sénat italien) 114 00:11:11,700 --> 00:11:14,360 Le vote actualisé, est attendu tard dans la nuit. 115 00:11:14,360 --> 00:11:16,950 C'est la première réponse des des partis politiques 116 00:11:16,950 --> 00:11:21,520 à l'acte criminel dont le président du parti démocrate chrétien a été la victime. 117 00:11:21,600 --> 00:11:25,720 Les événements tragiques d'aujourd'hui, qui vous ont été rapporté 118 00:11:25,720 --> 00:11:30,280 ont affecté le travail parlementaire appelé a… 119 00:11:34,480 --> 00:11:38,320 La dépouille de l'empereur Constance II, qui rêgna dans la seconde moitié du VIIe siècle 120 00:11:38,320 --> 00:11:40,190 a été transféré… 121 00:11:40,190 --> 00:11:42,920 - Tout est en ordre, Excellence. - Merci, vous pouvez y aller. 122 00:11:42,920 --> 00:11:45,090 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 123 00:11:45,520 --> 00:11:49,120 …où il a vécu pendant plusieurs années et où il est décédé plus tard. 124 00:11:49,120 --> 00:11:50,890 De quelle ville s'agit-il ? 125 00:11:51,200 --> 00:11:55,290 Dans la seconde moitié du VIIe siècle, lors des attaques arabes 126 00:11:55,290 --> 00:11:58,080 les Byzantins ont utilisé, pour la première fois… 127 00:11:58,080 --> 00:12:01,890 Bonsoir, Votre Excellence. Dois-je le réchauffer ? 128 00:12:02,920 --> 00:12:05,220 Non merci je n'ai pas faim. 129 00:12:07,500 --> 00:12:10,290 Allez vous coucher, Ça ira. Débarrassez et allez vous coucher. 130 00:12:10,520 --> 00:12:12,700 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 131 00:12:50,600 --> 00:12:52,520 Ils ont kidnappé Aldo. 132 00:12:56,920 --> 00:12:58,620 J'imagine que tu le sais. 133 00:13:02,800 --> 00:13:04,700 Je peux dormir avec toi ? 134 00:13:20,800 --> 00:13:24,410 Écoute, je voulais te demander… 135 00:13:24,800 --> 00:13:27,800 Tu sais que dans deux mois, nous irons à Rome ? 136 00:13:27,800 --> 00:13:30,400 Qui a-t-il à visiter en premier ? 137 00:13:30,800 --> 00:13:33,010 Rome est un labyrinthe. 138 00:13:34,890 --> 00:13:36,420 Quand on y vit depuis des années 139 00:13:36,420 --> 00:13:40,380 on ne remarque plus son infinie beauté. 140 00:13:42,400 --> 00:13:47,140 La première fois que j''y suis allé, c'était avec l'école. 141 00:13:48,120 --> 00:13:51,420 Nous avons visité les catacombes. 142 00:13:51,690 --> 00:13:53,420 Ce sont des cimetières. 143 00:13:54,400 --> 00:13:58,220 Même les cimetières sont des labyrinthes. 144 00:14:00,000 --> 00:14:01,300 Et moi… 145 00:14:03,390 --> 00:14:06,060 j'ai fait semblant de me perdre.. 146 00:14:17,920 --> 00:14:21,220 Francesco, le Dr Spinella est là. 147 00:14:21,680 --> 00:14:23,140 Laisse-le entrer. 148 00:14:24,790 --> 00:14:26,180 Allez-y. 149 00:14:35,400 --> 00:14:37,400 Bonjour, Excellence. 150 00:14:37,400 --> 00:14:39,200 Je vous en prie, asseyez-vous. 151 00:14:41,800 --> 00:14:43,580 Enfin une bonne nouvelle. 152 00:14:44,400 --> 00:14:48,200 Nous sommes retournés au magasin où les uniformes des pilotes ont été achetés. 153 00:14:49,800 --> 00:14:51,780 Cette femme les a achetés. 154 00:14:52,320 --> 00:14:54,580 C'est elle qui les a commandés et achetés. 155 00:14:55,520 --> 00:14:59,380 Adriana Faranda, ex militante de Potere Operaio. <(fr. "Pouvoir ouvrier", de courant marxiste) 156 00:14:59,400 --> 00:15:01,400 Nous pensons qu'elle a rejoint les Brigades rouges. 157 00:15:01,700 --> 00:15:03,980 Nous sommes allés chez elle Via Quintiliano, 158 00:15:03,980 --> 00:15:07,870 mais là, il n'y avait que sa fille, Alexandra, 7 ans, qui vit avec sa grand-mère. 159 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 Elle est introuvable. 160 00:15:10,000 --> 00:15:12,620 La vendeuse en est certaine, elle est est physionomiste 161 00:15:15,920 --> 00:15:19,990 Nous pensons que le commando est formé d'Alessio Casimirri, 162 00:15:19,990 --> 00:15:24,210 de Valerio Morucci, Mario Moretti, Bruno Seghetti et de Prospero Gallinari. 163 00:15:24,280 --> 00:15:26,300 Ils sont dans le journal. 164 00:15:26,480 --> 00:15:27,920 Faranda n'y est pas. 165 00:15:28,520 --> 00:15:31,880 Excusez-moi d'être venu, mais je voulais vous le faire savoir en personne. 166 00:15:31,880 --> 00:15:33,560 Oui, vous avez bien fait. 167 00:15:34,090 --> 00:15:37,030 J'ai transmis la photo de Faranda aux patrouilles de police. 168 00:15:37,030 --> 00:15:38,330 Bien. 169 00:15:40,800 --> 00:15:42,540 Continuons, continuez. 170 00:15:44,080 --> 00:15:45,820 Vous avez des enfants ? 171 00:15:49,190 --> 00:15:50,490 Oui. 172 00:15:50,680 --> 00:15:53,920 J'ai deux filles, une de cinq ans, une de 11 ans. 173 00:15:53,920 --> 00:15:55,660 Profitez-en tant qu'il est temps. 174 00:15:58,000 --> 00:15:59,780 Et votre femme travaille-t-elle ? 175 00:16:00,620 --> 00:16:01,920 Elle est enseignante. 176 00:16:05,720 --> 00:16:08,900 Qu'elle garde son emploi. C'est important 177 00:16:10,080 --> 00:16:14,530 Travailler occupe l'esprit, ça nous sauve. 178 00:16:18,280 --> 00:16:21,340 Francesco, un communiqué des BR est tombé. 179 00:16:21,400 --> 00:16:22,700 Il y a une photo. 180 00:16:23,800 --> 00:16:25,100 Moro est vivant. 181 00:16:28,320 --> 00:16:30,580 Votre Excellence, je vais me renseigner. 182 00:16:45,520 --> 00:16:47,380 Il me regarde. 183 00:16:52,880 --> 00:16:55,300 Mais non, il regarde l'objectif. 184 00:16:59,000 --> 00:17:00,300 Il me regarde. 185 00:17:08,520 --> 00:17:09,820 Alors il est en vie. 186 00:17:12,200 --> 00:17:14,780 Oui, le président est vivant et à Rome. 187 00:17:16,320 --> 00:17:19,890 Pour communiquer entre eux, les terroristes doivent se rencontrer directement. 188 00:17:19,890 --> 00:17:21,450 Ils n'ont pas d'autre moyen. 189 00:17:21,480 --> 00:17:24,430 Je propose de faire un grand coup de balai. 190 00:17:24,430 --> 00:17:27,190 Quartier par quartier, maison par maison. 191 00:17:27,190 --> 00:17:29,490 Je suis d'accord pour le ratissage, 192 00:17:30,090 --> 00:17:31,950 mais il y a aussi un autre moyen. 193 00:17:32,800 --> 00:17:36,180 Il y a des endroits comme les universités 194 00:17:36,600 --> 00:17:40,500 où les terroristes jouissent d'une certaine liberté et d'une protection, 195 00:17:40,500 --> 00:17:43,420 de la part de certains professeurs et assistants. 196 00:17:43,800 --> 00:17:47,580 C'est là que je concentrerais l'activité de nos infiltrés. 197 00:17:49,080 --> 00:17:50,920 À la Sapienza, par exemple. (université de Rome) 198 00:17:50,920 --> 00:17:54,600 Nous savons que beaucoup de suspects en fuite viennent de là. 199 00:17:55,300 --> 00:17:59,200 Je vais contacter le service de sécurité du parti communiste. 200 00:17:59,720 --> 00:18:03,140 Ils ont des hommes sous couverture dans le milieu universitaire. 201 00:18:03,200 --> 00:18:06,100 Favorisons l'échange d'informations, Excellence. 202 00:18:06,320 --> 00:18:08,920 On sort de notre domaine de compétence. 203 00:18:08,920 --> 00:18:10,800 Non, non, pas de communistes. 204 00:18:10,800 --> 00:18:12,750 Aucune collaboration avec les communistes. 205 00:18:12,750 --> 00:18:15,390 Les Boutiques Obscures, égal Moscou, égal KGB. 206 00:18:15,390 --> 00:18:16,690 Mais… 207 00:18:16,910 --> 00:18:20,470 ce "Tribunal du Peuple" qui doit le juger, 208 00:18:20,470 --> 00:18:22,500 comme ils l'ont écrit dans le communiqué… 209 00:18:22,890 --> 00:18:24,190 Que veulent-ils dire ? 210 00:18:24,600 --> 00:18:26,630 Ils vont l'interroger ? 211 00:18:26,970 --> 00:18:28,890 Ils l'interrogent déjà. 212 00:18:29,320 --> 00:18:32,400 Et sans respecter la Convention de Genève. 213 00:18:32,720 --> 00:18:34,220 Il pourrait parler. 214 00:18:35,010 --> 00:18:36,660 Nous devons le libérer. 215 00:18:37,520 --> 00:18:39,340 Quoi qu'il en coûte. 216 00:18:41,320 --> 00:18:43,700 D'accord pour le ratissage. 217 00:18:43,920 --> 00:18:48,100 Un grand filet sur toute la ville de Rome 218 00:18:48,550 --> 00:18:53,280 que nous baissons et relevons avec des mailles de plus en plus resserrées. 219 00:18:53,800 --> 00:18:58,080 Comme à la chasse, un maillage très large, 220 00:18:58,080 --> 00:19:02,460 une toile d'araignée, la plus fine de toutes. 221 00:19:02,800 --> 00:19:06,020 Des filets pas trop tendus. 222 00:19:06,720 --> 00:19:10,580 une sorte de nasse dont ils ne pourront pas s'échapper. 223 00:19:11,720 --> 00:19:13,720 Quels sont les téléphones qui sont surveillés ? 224 00:19:13,720 --> 00:19:15,800 Sa famille, ses collaborateurs, 225 00:19:15,800 --> 00:19:19,880 Il Corriere, La Repubblica, Il Messaggero, La Stampa, RAI, le Vatican. 226 00:19:19,880 --> 00:19:22,580 - Même le Pape ? - J'ai une liste précise. 227 00:19:22,720 --> 00:19:25,180 Progressons, voyons la suite. 228 00:19:25,200 --> 00:19:27,880 Nous avons fini ce qu'il avait demandé. 229 00:19:27,880 --> 00:19:30,600 Un grand centre d'écoute au Ministère. 230 00:19:30,600 --> 00:19:33,620 Venez le voir, c'est encourageant. 231 00:19:41,200 --> 00:19:43,680 Professeur Ferracuti, attendez-moi dans mon bureau. 232 00:19:43,680 --> 00:19:45,110 je vais arrivé. 233 00:19:48,000 --> 00:19:50,680 - Bonjour. - Bonjour. 234 00:19:55,000 --> 00:19:57,620 Là, à droite, allez. 235 00:20:00,200 --> 00:20:02,300 - Bonjour, monsieur le ministre. - Bonjour. 236 00:20:03,000 --> 00:20:05,160 - Ça commence quand ? - Aujourd'hui même. 237 00:20:05,160 --> 00:20:06,980 Nous travaillerons jour et nuit. 238 00:20:07,200 --> 00:20:08,280 Bien. 239 00:20:08,280 --> 00:20:10,520 Nous sommes au travail et les Italiens doivent le savoir. 240 00:20:10,520 --> 00:20:12,380 Jusqu'à ce que Moro soit libre. 241 00:20:24,280 --> 00:20:26,420 Très bien, continuez. 242 00:20:26,520 --> 00:20:28,650 - Continuez. - Merci. 243 00:20:52,600 --> 00:20:53,900 Qu'en pensez-vous ? 244 00:20:55,890 --> 00:20:59,420 Est-il un homme épuisé, sans espoir ? 245 00:21:01,200 --> 00:21:03,010 Est-il quelqu'un qui parlerait ? 246 00:21:05,400 --> 00:21:07,410 Pourquoi ne l'ont-ils pas tué ? 247 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 Ils ne veulent pas le tuer. 248 00:21:12,520 --> 00:21:15,110 Je ne sais pas où me mettre. 249 00:21:15,820 --> 00:21:17,440 Là où est votre place. 250 00:21:25,200 --> 00:21:27,290 Ils le torturent. 251 00:21:27,780 --> 00:21:30,180 Gardons notre sang-froid. 252 00:21:32,000 --> 00:21:33,560 Où donc se trouve Aldo ? 253 00:21:36,920 --> 00:21:39,380 Je n'ai pas le don de divination. 254 00:21:40,200 --> 00:21:41,500 Et… 255 00:21:43,200 --> 00:21:46,740 Qu'en disent vos patients ? 256 00:21:47,080 --> 00:21:49,620 Comment vivent-ils ce drame ? 257 00:21:49,790 --> 00:21:52,700 Les plus jeunes s'identifient aux BR. 258 00:21:53,200 --> 00:21:54,850 Ils sont admiratifs. 259 00:21:55,880 --> 00:21:58,600 Les névrosés s'étonnent et admirent. 260 00:21:58,600 --> 00:22:03,140 Pour les psychotiques c'est plus complexe, ainsi que pour les paranoïaques. 261 00:22:03,200 --> 00:22:06,340 L'étonnement et l'admiration du névrosé… 262 00:22:07,400 --> 00:22:12,740 portent sur quelqu'un qui a osé faire ce pour quoi il a longtemps fantasmé. 263 00:22:12,880 --> 00:22:14,180 Il a sauté. 264 00:22:14,800 --> 00:22:16,180 Il est passé à l'acte. 265 00:22:20,120 --> 00:22:21,790 Les admirer. 266 00:22:23,200 --> 00:22:24,670 C'est un comble ! 267 00:22:26,090 --> 00:22:30,400 "Qui est Aldo Moro est facile à résumer" ont-ils osé écrire dans le communiqué. 268 00:22:30,400 --> 00:22:33,400 "Facile à résumer", mais comment osent-ils ? 269 00:22:33,800 --> 00:22:35,670 Comme c'est vulgaire. 270 00:22:35,670 --> 00:22:37,580 Comme c'est superficiel. 271 00:22:38,120 --> 00:22:41,400 Après tout, leur patron Moretti est un expert industriel. 272 00:22:41,400 --> 00:22:46,510 Je dois me taire, moi qui ai obtenu mon diplôme avec mention à l'âge de 19 ans et demi. 273 00:22:46,700 --> 00:22:48,200 Je parle cinq langues. 274 00:22:48,310 --> 00:22:51,000 Professeur titulaire à l'âge de 23 ans à l'Université de Cagliari. 275 00:22:51,000 --> 00:22:55,270 Doctorat honoris causa des universités de Toronto, Melbourne, 276 00:22:55,270 --> 00:22:59,180 Aix-en-Provence, New York, Oxford e Yale! 277 00:22:59,600 --> 00:23:00,700 "C'est vite résumé", 278 00:23:00,700 --> 00:23:04,500 dixit le "Tribunal du Peuple"… Mais de quel peuple ? 279 00:23:08,480 --> 00:23:10,780 Vous pouvez dormir avec le Valium ? 280 00:23:13,000 --> 00:23:15,100 Très peu. 281 00:23:15,780 --> 00:23:17,080 Quelques heures. 282 00:23:23,600 --> 00:23:26,020 Ma femme ne veut pas dormir avec moi. 283 00:23:28,100 --> 00:23:29,700 Elle n'a jamais voulu 284 00:23:30,320 --> 00:23:33,180 Notre mariage était un mariage arrangé. 285 00:23:35,000 --> 00:23:39,820 Elle était belle et j'étais déjà honorable à 25 ans. 286 00:23:40,200 --> 00:23:43,540 Je pensais que je finirais par la séduire, mais non. 287 00:23:44,920 --> 00:23:47,700 Elle ne m'a même jamais téléphoné. 288 00:23:48,520 --> 00:23:50,220 Pour elle… 289 00:23:51,080 --> 00:23:52,420 je n'existe pas. 290 00:23:53,400 --> 00:23:57,180 Les enfants sont maintenant grands, ils ne sont plus à la maison. 291 00:23:58,200 --> 00:24:01,570 Durant toutes ces années, jamais une photo ensemble. 292 00:24:01,570 --> 00:24:04,220 Un record a été établi. 293 00:24:05,120 --> 00:24:09,710 Jamais une photo à mes côtés, il n'y a pas une image. 294 00:24:09,710 --> 00:24:14,080 Vous qui êtes psychiatre, vous comprenez certainement comment 295 00:24:14,080 --> 00:24:18,800 une photo de nous deux dans un cadre argenté sur le bureau pourrait m'aider. 296 00:24:18,920 --> 00:24:21,700 L'esprit s'ouvre, si vous êtes de bonne humeur. 297 00:24:22,920 --> 00:24:25,220 Mais ce sont deux choses distinctes. 298 00:24:26,680 --> 00:24:29,280 Ma vie n'est pas un roman. 299 00:24:29,280 --> 00:24:31,180 Ce n'est pas un roman. 300 00:24:57,320 --> 00:25:01,070 [TV] L'enquête sur la mort des cinq gardes 301 00:25:01,070 --> 00:25:03,580 et l'enlèvement d'Aldo Moro se poursuit. 302 00:25:04,400 --> 00:25:07,780 Depuis hier soir, l'armée soutient les forces de l'ordre 303 00:25:07,780 --> 00:25:09,860 dans la colossale chasse à l'homme. 304 00:25:10,200 --> 00:25:13,480 La décision a été prise par le ministre de l'Intérieur Cossiga 305 00:25:13,480 --> 00:25:15,870 et le ministre de la Défense Ruffini 306 00:25:15,870 --> 00:25:19,380 après avoir consulté le procureur général De Matteo. 307 00:25:19,810 --> 00:25:23,160 Cette initiative a permis d'affecter à l'enquête 308 00:25:23,160 --> 00:25:26,060 un plus grand nombre, 24 000 en tout, de carabiniers, 309 00:25:26,060 --> 00:25:31,790 agents de sécurité et gardes des finances en service, ont été affectés à l'enquête. 310 00:25:32,000 --> 00:25:34,800 Les soldats du VIIIe Comiliter sont déployés 311 00:25:34,800 --> 00:25:38,600 aux points de contrôle établis sur toutes les routes d'accès à Rome. 312 00:25:38,600 --> 00:25:42,140 Ils sont soutenus par des officiers des carabiniers. 313 00:25:42,200 --> 00:25:44,720 Les investigations portent également/i> 314 00:25:44,720 --> 00:25:48,900 sur la compréhension des 3 messages des BR 315 00:25:48,900 --> 00:25:52,100 et comment ils ont pu être déposés 316 00:25:52,100 --> 00:25:55,940 dans le passage souterrain de la Via Arenula, où le message… 317 00:25:56,000 --> 00:25:57,300 Via Taranto. 318 00:25:58,080 --> 00:25:59,380 Via Gallia. 319 00:25:59,920 --> 00:26:01,220 Via Casilina. 320 00:26:02,320 --> 00:26:03,700 Piazza Re di Roma. 321 00:26:04,920 --> 00:26:06,220 Sanremo. 322 00:26:14,800 --> 00:26:16,540 Sortez de la voiture, allez. 323 00:26:16,920 --> 00:26:18,220 Descendez ! 324 00:26:21,410 --> 00:26:23,760 Descendez de la voiture et montrez-moi vos papiers. 325 00:26:28,800 --> 00:26:30,900 Vous pouvez me montrer les papiers ? 326 00:26:31,230 --> 00:26:32,530 Je l'ai tué. 327 00:26:33,960 --> 00:26:35,770 Où est le corps de l'honorable Moro ? 328 00:26:35,770 --> 00:26:37,350 Je lui ai fracassé la tête. 329 00:26:37,920 --> 00:26:40,670 J'ai encore le sang de mon père sur les mains. 330 00:26:40,800 --> 00:26:42,300 J'ai tué mon père. 331 00:26:45,200 --> 00:26:48,000 - Allez, montez dans la voiture. - Vous devez m'arrêter. 332 00:26:48,000 --> 00:26:52,520 - Partez ! - Vous devez m'arrêter ! 333 00:26:52,520 --> 00:26:56,020 - J'ai tué mon père ! - Je vais vous faire arrêter pour de bon ! Dégagez ! 334 00:26:57,120 --> 00:26:59,600 [TV] La presse a reçu ce matin 335 00:26:59,600 --> 00:27:03,600 deux photos et deux portraits-robots, 336 00:27:03,600 --> 00:27:05,900 d'après les descriptions des témoins, 337 00:27:05,900 --> 00:27:09,740 de trois des terroristes de l'embuscade de la Via Mario Fani. 338 00:27:14,520 --> 00:27:19,280 Une phographie, ainsi qu'un portraits-robot… 339 00:27:22,440 --> 00:27:24,020 23 ans. 340 00:27:40,520 --> 00:27:42,720 Police, ouvrez la porte. 341 00:27:44,000 --> 00:27:45,520 Excusez-moi, que se passe-t-il ? 342 00:27:45,520 --> 00:27:48,270 C'est un controle, ouvrez la porte. 343 00:27:50,400 --> 00:27:52,550 J'ai peur, que se passe-t-il ? 344 00:28:06,520 --> 00:28:10,170 Madame, bonjour. Nous devons jeter un coup d'œil à l'appartement. 345 00:28:10,600 --> 00:28:12,280 Qui habite en face ? 346 00:28:13,110 --> 00:28:15,810 Un couple de jeunes très discrets. 347 00:28:16,200 --> 00:28:18,000 Ils partent tôt le matin. 348 00:28:18,520 --> 00:28:21,470 - Vous pensez qu'il n'y a personne ? - Peut-être. 349 00:28:22,800 --> 00:28:27,680 L'appartement d'à côté à un certain Borghi, ingénieur. 350 00:28:27,880 --> 00:28:29,860 - Merci. - De rien. 351 00:28:30,200 --> 00:28:31,500 Bonne journée. 352 00:28:40,800 --> 00:28:43,500 On fait quoi ? On la défonce ? 353 00:28:47,800 --> 00:28:50,030 - Docteur Spinella, bonjour. - Bonjour. 354 00:28:50,030 --> 00:28:51,590 Personne ne répond. 355 00:28:59,320 --> 00:29:01,990 - Ne l'enfoncez pas, notez-le et poursuivons. - C'est bon. 356 00:29:01,990 --> 00:29:03,290 D'accord 357 00:29:20,510 --> 00:29:21,810 Après vous. 358 00:29:26,020 --> 00:29:27,780 Bonjour, Excellence. 359 00:29:28,120 --> 00:29:29,420 Bonjour. 360 00:29:31,400 --> 00:29:32,680 Dois-je fermer ? 361 00:29:32,680 --> 00:29:35,580 Non, laissez entrouvert. 362 00:29:42,680 --> 00:29:43,980 Alors ? 363 00:29:47,010 --> 00:29:48,310 Pas grand chose. 364 00:29:50,390 --> 00:29:51,690 Pas grand chose… 365 00:29:52,400 --> 00:29:53,700 ou rien ? 366 00:29:55,430 --> 00:29:57,630 Rien qui concerne directement Moro. 367 00:30:00,390 --> 00:30:04,130 Nous avons trouvé des trafiquants de drogue, des petits criminels, 368 00:30:04,280 --> 00:30:05,990 des couples adultères, des fous. 369 00:30:08,710 --> 00:30:11,110 Les fous sont les plus désorientés. 370 00:30:14,080 --> 00:30:17,060 Je le sais, je le sais… 371 00:30:17,880 --> 00:30:19,860 Aucune trace des Brigades rouges. 372 00:30:21,000 --> 00:30:22,300 C'est bien 373 00:30:23,390 --> 00:30:24,690 Enfin, non. 374 00:30:26,210 --> 00:30:27,900 C'est terrible. 375 00:30:30,420 --> 00:30:32,470 Le consultant américain est arrivé. 376 00:30:33,000 --> 00:30:34,300 Merci. 377 00:30:51,180 --> 00:30:53,160 Restez auprès de votre famille. 378 00:30:57,840 --> 00:31:00,040 Qui est-ce sur le cheval ? 379 00:31:00,040 --> 00:31:02,100 L'ancien roi d'Italie. 380 00:31:02,510 --> 00:31:04,340 Rome est belle… 381 00:31:07,000 --> 00:31:09,100 Mais je ne me sens pas en sécurité. 382 00:31:11,720 --> 00:31:13,160 Suis-je en sécurité ici ? 383 00:31:13,600 --> 00:31:14,900 Bien sûr. 384 00:31:15,040 --> 00:31:16,340 À 100%. 385 00:31:17,930 --> 00:31:21,380 Cet enlèvement est un échec qu'il vous faut surmonter. 386 00:31:22,350 --> 00:31:26,280 Après Pearl Harbor, l'Amérique est devenue plus forte et a gagné la guerre. 387 00:31:27,010 --> 00:31:30,010 En tant qu'expert dans l'analyse des prises d'otages, 388 00:31:30,720 --> 00:31:33,760 selon vous, qui est derrière cela ? 389 00:31:37,090 --> 00:31:40,380 Ce sont les Brigades rouges, personne d'autre. 390 00:31:42,640 --> 00:31:46,270 Dans ce pays, vous aimez voir 391 00:31:46,270 --> 00:31:48,470 un autre mobile, en plus du premier 392 00:31:48,800 --> 00:31:52,830 Puis un troisième, un quatrième, un cinquième, un sixième… 393 00:31:53,800 --> 00:31:55,340 Vous êtes maîtres en la matière. 394 00:31:57,190 --> 00:32:00,360 Mais à la fin, tout part en live. 395 00:32:02,320 --> 00:32:06,260 Nous, les Américains, on est plus rationnels, plus linéaires. 396 00:32:18,270 --> 00:32:20,580 Mais même s'ils ont agi seuls, 397 00:32:22,160 --> 00:32:26,380 nous devons les attraper car c'est ce que l'opinion publique réclame. 398 00:32:28,780 --> 00:32:30,160 Que fait-on maintenant ? 399 00:32:31,340 --> 00:32:33,440 Ce sont eux qui prendront contact. 400 00:32:34,060 --> 00:32:35,360 Ça c'est sûr. 401 00:32:36,750 --> 00:32:38,050 Et donc… 402 00:32:39,220 --> 00:32:40,790 …on attend. 403 00:32:53,120 --> 00:32:55,100 - Ministre. - Monsieur le Ministre. 404 00:32:56,200 --> 00:32:58,480 Continuez votre travail.. 405 00:32:59,800 --> 00:33:01,680 - Bonsoir. - Bonsoir. 406 00:33:01,680 --> 00:33:03,420 Merci d'être venu. 407 00:33:04,600 --> 00:33:06,200 Voulez-vous écouter ? 408 00:33:06,800 --> 00:33:09,300 Venez. 409 00:33:14,790 --> 00:33:16,770 Asseyez-vous, monsieur le ministre. 410 00:33:26,400 --> 00:33:28,020 Voulez-vous de la colombe ? (Brioche italienne en forme de colombe trad. à Pâques) 411 00:33:30,200 --> 00:33:31,500 Non, merci. 412 00:33:33,310 --> 00:33:35,820 - Toujours rien ? - Non, rien. 413 00:33:37,120 --> 00:33:38,980 Tout ce qu'on entend, c'est du blabla. 414 00:33:39,000 --> 00:33:40,990 Mis à part les personnes sur écoute 415 00:33:40,990 --> 00:33:45,790 nombreux sont ceux qui téléphonent de leur propre initiative. 416 00:33:46,480 --> 00:33:49,180 Parce qu'ils ont besoin de compagnie. 417 00:33:50,400 --> 00:33:52,980 Beaucoup nous parlent de leurs problèmes. 418 00:33:53,620 --> 00:33:56,780 Problèmes de travail, de solitude. 419 00:33:58,390 --> 00:34:00,190 Par exemple, une dame, 420 00:34:00,680 --> 00:34:04,390 nous a dit que, depuis un certain temps son mari la saluait 421 00:34:04,390 --> 00:34:08,500 moins affectueusement, froidement. 422 00:34:09,590 --> 00:34:13,180 Qu'elle ne sait même pas quand il est à la maison, ou pas. 423 00:34:14,400 --> 00:34:18,720 - Vraiment désolé, je vous fais perdre votre temps. - Non. 424 00:34:18,720 --> 00:34:21,900 Je m'intéresse un minimum à la vie des Italiens… 425 00:34:22,390 --> 00:34:24,180 - …aux détails. - Très bien. 426 00:34:24,180 --> 00:34:26,840 Il y a ceux qui affirme que 427 00:34:26,840 --> 00:34:31,250 le président Moro est détenu 428 00:34:31,260 --> 00:34:33,560 dans un grenier, une mansarde. 429 00:34:33,610 --> 00:34:34,910 Mais où donc ? 430 00:34:36,000 --> 00:34:39,420 Chaque jour à cette heure-ci, il y a un type 431 00:34:39,800 --> 00:34:43,420 qui est convaincu de pouvoir découvrir la cachette de Moro 432 00:34:43,610 --> 00:34:47,150 grâce à des rêves divinatoires. 433 00:34:50,000 --> 00:34:51,300 Écoutez. 434 00:34:52,800 --> 00:34:54,100 Écoutez. 435 00:34:57,120 --> 00:34:59,940 Le rêve de ce soir m'emmène dans le bidonville. 436 00:35:00,590 --> 00:35:03,800 C'est [Léon] Trotski, le front ensanglanté, 437 00:35:03,800 --> 00:35:05,520 qui m'indique le chemin du ghetto. 438 00:35:05,520 --> 00:35:10,400 Dans le rêve de la nuit dernière, mais je ne sais plus si je vous en ai parlé, 439 00:35:10,400 --> 00:35:14,990 il y avait Babel, le grand écrivain de L'Armée à cheval. 440 00:35:14,990 --> 00:35:18,050 Une autre illustre victime du stalinisme. 441 00:35:19,100 --> 00:35:22,400 - Si ce soir il m'apparaît… - Ça enregistre ? 442 00:35:22,400 --> 00:35:23,780 Qui parle ? 443 00:35:29,400 --> 00:35:30,700 Après vous. 444 00:35:51,480 --> 00:35:53,980 Le secrétaire privé de Moro est arrivé 445 00:35:53,980 --> 00:35:56,750 avec une lettre de Moro pour toi. 446 00:35:59,520 --> 00:36:01,180 Fais-le entrer. 447 00:36:14,720 --> 00:36:15,820 Excellence. 448 00:36:15,820 --> 00:36:18,110 - Asseyez-vous, s'il vous plaît. - Merci. 449 00:36:22,490 --> 00:36:24,080 Au studio de Via Savoia, 450 00:36:24,080 --> 00:36:27,380 j'ai reçu un appel téléphonique d'un brigadier anonyme. 451 00:36:27,520 --> 00:36:30,270 Il m'a demandé d'aller à Sant'Andrea della Valle. 452 00:36:32,200 --> 00:36:34,500 Vous avez prévenu la police ? 453 00:36:34,920 --> 00:36:36,480 Vous y êtes allé avec eux ? 454 00:36:36,620 --> 00:36:38,360 Je ne voulais pas m'y risquer. 455 00:36:38,720 --> 00:36:42,200 À l'intérieur de l'enveloppe, j'ai trouvé une lettre pour vous et une pour moi. 456 00:36:42,200 --> 00:36:43,500 Et je suis venu ici. 457 00:36:46,400 --> 00:36:47,700 Voici la lettre. 458 00:36:50,400 --> 00:36:52,180 Qu'avez-vous fait avant ? 459 00:36:53,410 --> 00:36:54,710 Avant ? 460 00:36:56,120 --> 00:36:59,940 Vous avez téléphoné à Mme Moro et vous êtes allé chez elle. 461 00:37:00,990 --> 00:37:05,130 Votre téléphone est surveillé ainsi que celui de la maison Moro. 462 00:37:06,530 --> 00:37:09,630 Pourquoi êtes-vous allé voir madame Moro avant de venir me voir ? 463 00:37:11,120 --> 00:37:14,030 La grande enveloppe contenait une lettre pour sa femme, 464 00:37:14,030 --> 00:37:17,860 que je suis allé immédiatement lui remettre, vu la terrible angoisse qu'elle éprouve. 465 00:37:19,000 --> 00:37:20,620 Avant de venir me voir ? 466 00:37:27,120 --> 00:37:28,420 Donnez-là moi. 467 00:37:29,400 --> 00:37:30,700 Je lui ai laissé. 468 00:37:32,800 --> 00:37:34,780 Donnez-moi votre lettre, alors. 469 00:37:49,400 --> 00:37:51,020 Vous avez eu tort. 470 00:37:53,320 --> 00:37:54,600 Vous pouvez partir. 471 00:37:54,600 --> 00:37:57,940 Il nous faut récupérer la lettre de Madame Moro 472 00:38:05,520 --> 00:38:08,480 "Je suis considéré comme un prisonnier politique 473 00:38:08,720 --> 00:38:11,330 soumis, en tant que Président de la DC, 474 00:38:11,330 --> 00:38:16,380 à un procès pour établir mes 30 ans de responsabilité. 475 00:38:16,760 --> 00:38:20,600 Dans ces circonstances, je t'écris sous toute réserve. 476 00:38:20,600 --> 00:38:24,600 Toi et tes amis, ainsi que le président du Conseil, 477 00:38:24,600 --> 00:38:28,330 devriez réfléchir de manière appropriée à ce qu'il convient de faire 478 00:38:28,330 --> 00:38:30,310 pour éviter que les choses ne s'aggravent." 479 00:38:31,680 --> 00:38:32,980 Giulio. 480 00:38:34,400 --> 00:38:38,860 je pense que nous devrions considérer la demande d'Aldo. 481 00:38:39,000 --> 00:38:44,600 Au moins explorer la possibilité d'ouvrir un canal de négociation secret. 482 00:38:45,000 --> 00:38:49,220 Cherchez un médiateur, une figure neutre. 483 00:38:49,400 --> 00:38:52,780 Je pense que nous le devons à Aldo et à notre conscience. 484 00:38:54,920 --> 00:38:57,470 Il est en train de payer pour nous tous. 485 00:38:59,090 --> 00:39:03,780 Il y a une deuxième lettre d'Aldo écrite au professeur Rana 486 00:39:03,780 --> 00:39:07,700 dans laquelle la BR propose une négociation secrète. 487 00:39:08,000 --> 00:39:10,390 Ils ne disent pas en échange de quoi. 488 00:39:10,520 --> 00:39:14,460 Autrement dit, sous certaines conditions, les BR sont disposés à négocier. 489 00:39:15,400 --> 00:39:16,700 Comment ? 490 00:39:16,780 --> 00:39:18,160 À quel prix ? 491 00:39:18,160 --> 00:39:22,860 "Un conseil bienveillant du Saint-Siège nous serais précieux." 492 00:39:27,800 --> 00:39:30,180 Regarde, Giulio, ça vient d'arriver. 493 00:39:37,120 --> 00:39:38,700 Que se passe-t-il ? 494 00:39:41,000 --> 00:39:44,900 Les Brigades rouges ont publié la lettre qu'Aldo t'a écrite. 495 00:39:45,600 --> 00:39:49,320 en disant : "Rien ne doit être caché au peuple". 496 00:39:50,520 --> 00:39:55,140 Ils veulent traiter en secret et faire bonne figure en public. 497 00:39:55,900 --> 00:40:00,180 Il est clair qu'il n'y a pas de marge pour entamer une négociation confidentielle. 498 00:40:00,520 --> 00:40:02,280 Vu sa condition actuelle, 499 00:40:02,280 --> 00:40:06,020 les paroles de notre cher Aldo n'ont qu'une valeur relative. 500 00:40:08,200 --> 00:40:11,410 Il est clair qu'il n'est pas lui-même, je ne le reconnais pas. 501 00:40:11,980 --> 00:40:16,080 Il le dit lui-même, il est sous domination totale et incontrôlée. 502 00:40:16,080 --> 00:40:17,820 Nous devons répondre. 503 00:40:18,720 --> 00:40:21,900 Prenez une position officielle et publique. 504 00:40:22,920 --> 00:40:25,170 L'État ne peut pas perdre la face. 505 00:40:26,910 --> 00:40:30,820 Il nous faut un mot qui face les gros titres dans les journaux demain matin. 506 00:40:30,880 --> 00:40:33,580 Un mot simple, "fermeté". 507 00:40:33,880 --> 00:40:36,900 Pas "intransigeance", "fermeté". 508 00:40:40,000 --> 00:40:45,720 Monsieur le Ministre, vous devez toujours discréditer l'otage. 509 00:40:46,500 --> 00:40:51,020 Ne peut-on pas rester ferme sans l'humilier ? 510 00:40:51,590 --> 00:40:56,020 Affirmer que Moro a perdu la tête présente un certain nombre d'avantages. 511 00:40:57,090 --> 00:41:00,180 Cela renforce la défense des institutions 512 00:41:00,400 --> 00:41:03,870 et discrédite également tout aveu 513 00:41:03,870 --> 00:41:06,060 qu'il serait contraint de faire, 514 00:41:06,130 --> 00:41:09,260 diminuant ainsi la valeur du prisonnier lui-même. 515 00:41:21,800 --> 00:41:23,980 Un œil attentif peut discerner 516 00:41:23,980 --> 00:41:26,590 des lignes tremblantes imperceptible 517 00:41:26,590 --> 00:41:29,040 ou des caractères exagérément grands. 518 00:41:30,000 --> 00:41:34,300 Cette dilatation pourrait refléter… 519 00:41:34,880 --> 00:41:37,180 l'angoisse du naufragé 520 00:41:37,180 --> 00:41:41,520 qui voyant un navire au loin, crie au secours. 521 00:41:41,520 --> 00:41:45,290 Y a-t-il des indications qu'il ait pu être torturé ? 522 00:41:45,290 --> 00:41:47,270 Nous ne pouvons l'affirmer avec certitude. 523 00:41:48,100 --> 00:41:51,160 Il existe des méthodes que les ravisseurs ont peut-être utilisées 524 00:41:51,160 --> 00:41:54,940 pour amener Moro à écrire sous la contrainte. 525 00:41:55,600 --> 00:41:57,280 Pas une torture classique. 526 00:41:57,680 --> 00:42:00,620 Médicaments psychotropes, hypnose, 527 00:42:01,600 --> 00:42:03,740 ou privation sensorielle. 528 00:42:04,500 --> 00:42:09,410 Placer deux demi-balles de ping-pong dans le creux des yeux suffit 529 00:42:10,200 --> 00:42:13,260 à produire des hallucinations en quelques heures. 530 00:42:32,280 --> 00:42:34,480 - Bonjour, Excellence. - Bonjour. 531 00:42:34,600 --> 00:42:35,900 Voici notre expertise. 532 00:42:46,950 --> 00:42:48,990 Aldo me demande de négocier. 533 00:42:50,520 --> 00:42:53,600 Pour sa vie, pas pour son pays, pour l'Italie. 534 00:42:54,520 --> 00:42:55,840 Pour sa peau. 535 00:42:58,720 --> 00:43:01,180 C'est un homme qui a peur de mourir. 536 00:43:03,210 --> 00:43:06,300 Même moi dans à sa place j'aurais peur de mourir. 537 00:43:17,180 --> 00:43:20,910 La ligne ferme du gouvernement peut s'appuyer 538 00:43:20,910 --> 00:43:22,620 sur notre expertise. 539 00:43:25,610 --> 00:43:27,390 Aldo n'est plus lui-même. 540 00:43:28,890 --> 00:43:30,190 Ça va aller. 541 00:43:32,090 --> 00:43:33,470 Ça va aller, croyez-moi. 542 00:43:35,810 --> 00:43:37,130 C'est mieux pour tout le monde. 543 00:43:37,920 --> 00:43:39,600 Même pour le président. 544 00:43:40,590 --> 00:43:42,700 L'Etat veut le sauver. 545 00:43:43,290 --> 00:43:44,790 Sauver sa vie. 546 00:43:45,200 --> 00:43:47,120 C'est ce que demande Aldo Moro. 547 00:43:47,410 --> 00:43:49,990 - Les communistes ? - Même les communistes. 548 00:43:50,600 --> 00:43:52,620 Sans perdre la face. 549 00:43:53,000 --> 00:43:55,420 Personne ne doit perdre la face. 550 00:43:56,000 --> 00:44:00,990 Les communistes ont déjà dit que quoi qu'il arrive après la lettre, 551 00:44:00,990 --> 00:44:03,380 Aldo Moro est politiquement mort pour eux. 552 00:44:03,380 --> 00:44:04,680 Politiquement. 553 00:44:04,800 --> 00:44:06,980 Il les a amenés au gouvernement 554 00:44:07,400 --> 00:44:09,820 et eux lui offre des funérailles. 555 00:44:12,200 --> 00:44:14,820 Nous les suivons avec des cierges allumées. 556 00:44:27,120 --> 00:44:28,420 Qu'y a-t-il ? 557 00:44:28,620 --> 00:44:29,920 Venez. 558 00:44:34,780 --> 00:44:36,280 Vous voyez le drapeau ? 559 00:44:37,400 --> 00:44:38,840 Il va en tout sens. 560 00:45:19,200 --> 00:45:22,020 C'est agréable de voir un drapeau flotter dans le vent. 561 00:45:32,200 --> 00:45:35,050 "Moro est fou", "Moro est fou". 562 00:45:35,200 --> 00:45:36,780 Satisfait maintenant ? 563 00:45:38,190 --> 00:45:40,910 "L'état de Moro est tel 564 00:45:40,910 --> 00:45:45,020 que la valeur morale de ses lettres a perdu toute crédibilité." 565 00:45:46,800 --> 00:45:49,900 "Des rapports d'experts suggèrent 566 00:45:50,400 --> 00:45:52,540 qu'il a peut-être été drogué." 567 00:45:54,690 --> 00:45:56,890 Nous allons dans la bonne direction. 568 00:45:57,780 --> 00:45:59,500 Sauver Moro 569 00:46:00,300 --> 00:46:02,850 et préserver l'intégrité du pays 570 00:46:02,850 --> 00:46:05,290 sont deux choses qui ne peuvent aller ensemble. 571 00:46:07,400 --> 00:46:08,700 Luigi. 572 00:46:14,090 --> 00:46:15,390 Un cadeau. 573 00:46:21,440 --> 00:46:23,000 Merci. 574 00:46:23,490 --> 00:46:25,700 Ainsi, vous vous sentirez plus en sécurité. 575 00:46:26,880 --> 00:46:28,380 Merci. 576 00:46:32,590 --> 00:46:34,220 Ils ne le tueront pas. 577 00:46:35,180 --> 00:46:38,620 Peut-être qu'ils le condamneront, mais ils ne le tueront pas. 578 00:46:39,450 --> 00:46:42,540 - Comment le savez-vous ? - Ce serait une grosse erreur. 579 00:46:43,320 --> 00:46:47,110 Ils le condamnent d'abord, puis ils entament des négociations. 580 00:46:47,260 --> 00:46:49,060 Moro l'a également écrit. 581 00:46:50,010 --> 00:46:54,420 Cependant, nous devons prendre en considération, sur un plan psychologique, 582 00:46:55,410 --> 00:46:57,740 la possibilité qu'ils le tuent. 583 00:46:59,400 --> 00:47:00,700 Francesco ! 584 00:47:02,520 --> 00:47:03,820 Francesco ! 585 00:47:06,310 --> 00:47:07,630 Tu ne me reconnais pas ? 586 00:47:07,920 --> 00:47:10,120 Nistico, de la circonscription de Catanzaro 587 00:47:10,120 --> 00:47:13,800 J'ai obtenu 23 214 préférentiels ! Tu ne te souviens pas ? 588 00:47:14,380 --> 00:47:18,020 Je suis désolé si je t'ai dérangé, je voulais te présenter quelqu'un. 589 00:47:18,080 --> 00:47:20,490 C'est un ami, un compatriote comme nous. 590 00:47:20,800 --> 00:47:22,940 C'est un voyant. 591 00:47:23,200 --> 00:47:24,320 Un voyant ? 592 00:47:24,320 --> 00:47:26,670 Un voyant, mais un vrai, hein. 593 00:47:27,480 --> 00:47:29,080 Un vrai ! 594 00:47:29,800 --> 00:47:31,420 Il est là pour Aldo. 595 00:47:36,000 --> 00:47:38,520 Parlez à mon chef de cabinet. 596 00:47:38,520 --> 00:47:40,200 Vous ne voulez pas savoir où il se trouve ? 597 00:47:40,280 --> 00:47:42,980 - Qui ? - L'illustre prisonnier. 598 00:47:43,320 --> 00:47:45,000 Bien sûr que je veux le savoir. 599 00:47:45,000 --> 00:47:46,890 Alors, écoute-le, d'accord ? 600 00:47:48,300 --> 00:47:49,600 J'écoute. 601 00:47:49,910 --> 00:47:53,020 Excellence, connaissez-vous le chien truffier ? 602 00:47:53,320 --> 00:47:54,950 Le chien truffier ? 603 00:47:55,080 --> 00:47:56,820 Vous êtes un chasseur, non ? 604 00:47:57,080 --> 00:47:58,380 Non. 605 00:47:58,400 --> 00:48:02,200 Mais vous êtes radioamateur, et c'est en lien. 606 00:48:03,590 --> 00:48:05,560 Un de mes compatriotes qui est sorti 607 00:48:05,560 --> 00:48:07,920 de la clinique Aurora de Montefiascone. 608 00:48:07,920 --> 00:48:10,860 J'y enseigne la musique aux patients hospitalisés de la clinique. 609 00:48:11,010 --> 00:48:14,080 Il m'a dit qu'il y a deux jours, 610 00:48:14,080 --> 00:48:19,170 un monsieur a été admis et a subi une cure de sommeil. 611 00:48:19,200 --> 00:48:23,790 Il est suivi par un psychiatre toujours à son chevet 612 00:48:23,790 --> 00:48:27,660 et un anesthésiste aux convictions communiste. 613 00:48:28,100 --> 00:48:31,490 La clinique est aux mains des communistes, ce n'est pas un hasard si elle s'appelle Aurora. 614 00:48:31,490 --> 00:48:32,790 Comprenez-vous ? 615 00:48:33,200 --> 00:48:35,080 Tout correspond. 616 00:48:35,720 --> 00:48:39,680 Cela conforte l'hypothèse de la présence des Brigades Rouges dans le PCI 617 00:48:39,680 --> 00:48:41,420 toujours fidèle au Pacte de Varsovie ! 618 00:48:41,420 --> 00:48:43,000 - Écoutez… - Moro est là. 619 00:48:43,000 --> 00:48:46,140 Il est endormi, sous sédation jour et nuit. 620 00:48:46,390 --> 00:48:50,000 Je le vois toutes les nuits dans mes rêves, il est vivant. 621 00:48:53,120 --> 00:48:55,200 À la clinique Aurora ? 622 00:48:55,200 --> 00:48:56,620 Absolument. 623 00:48:56,900 --> 00:48:58,580 Vous voulez que je vous y accompagner ? 624 00:48:58,800 --> 00:49:01,380 Non, j'informerai les autorités compétentes. 625 00:49:01,600 --> 00:49:03,620 Ils enverront quelqu'un vérifier. 626 00:49:05,120 --> 00:49:07,920 - Merci. - Vous devez y aller ! 627 00:49:07,920 --> 00:49:10,420 Excellence ! 628 00:49:13,200 --> 00:49:16,000 Docteur, je ne comprends vraiment pas ce que vous faites ici. 629 00:49:16,000 --> 00:49:19,590 Nous avons reçu un rapport sur un patient suspect admis ici. 630 00:49:21,100 --> 00:49:22,940 Par ici s'il vous plaît. 631 00:49:33,200 --> 00:49:36,880 Docteur, qui avez-vous invité, les Brigades Noires ? ("Brigate Nere", groupe paramilitaire fasciste, 1943, 1944) 632 00:49:36,880 --> 00:49:41,100 Ils arrêteront tout le monde ! Ils vont tous nous arrêter ! 633 00:49:42,520 --> 00:49:45,160 Ils vont tous nous arrêter ! 634 00:49:45,160 --> 00:49:47,300 Docteur, j'ai chaud. 635 00:49:47,400 --> 00:49:49,100 il y a un incendie ? 636 00:49:49,600 --> 00:49:53,220 Docteur, il faut qu'on se sauve… 637 00:49:53,440 --> 00:49:54,540 Il fait chaud… 638 00:49:54,540 --> 00:49:57,200 - Nous devons fuir. - Tranquille. 639 00:49:57,200 --> 00:49:58,500 Docteur, venez. 640 00:49:58,500 --> 00:50:01,370 ( psychiatre ) Vous voyez, vous me les perturbez tous.. 641 00:50:02,320 --> 00:50:05,200 Ce patient suspect, de quoi est-il soupçonné ? 642 00:50:05,200 --> 00:50:07,590 (Docteur Spinella) Je ne peux pas vous en dire plus. 643 00:50:07,800 --> 00:50:10,100 Par ici. 644 00:50:21,800 --> 00:50:23,500 Excellence, venez. 645 00:50:38,920 --> 00:50:42,200 Docteur, qu'est-ce que je fais ici ? 646 00:50:42,890 --> 00:50:44,200 Laissez-moi sortir.. 647 00:50:44,200 --> 00:50:47,220 Ne vous inquiétez pas, vous sortirez bientôt. 648 00:50:47,480 --> 00:50:49,400 Ne vous inquiétez pas. 649 00:50:58,090 --> 00:51:01,600 - Avons-nous fini, docteur ? - Oui, je vous comprends. 650 00:51:01,600 --> 00:51:04,300 Mais puisque nous sommes ici, ne pourrions-nous pas tous les voir ? 651 00:51:04,300 --> 00:51:06,100 Même juste en les regardant. 652 00:51:06,920 --> 00:51:09,450 Suivez-moi, par ici. 653 00:51:10,610 --> 00:51:12,140 Eccellenza, vous venez ? 654 00:51:12,680 --> 00:51:15,820 Non, je vais attendre ici. 655 00:51:19,400 --> 00:51:20,700 Que vous... 656 00:51:21,320 --> 00:51:22,620 Laissez. 657 00:51:23,090 --> 00:51:26,300 Ce sont de mauvaises pensées, mais ça passe. Je le sais bien. 658 00:51:26,720 --> 00:51:30,200 La bouffe est correcte, et ils vous laissent même fumer. 659 00:51:30,200 --> 00:51:33,600 Le dimanche, ils vous offrent un verre de vin 660 00:51:33,600 --> 00:51:36,310 et aucune obligation d'aller à la messe. 661 00:51:36,310 --> 00:51:39,580 Si vous êtes calme, ils vous laissent sortir. Et dehors… 662 00:51:40,000 --> 00:51:42,110 …dehors, il y a plein de femmes 663 00:51:42,200 --> 00:51:44,760 a un prix abordable pour un retraité. 664 00:51:44,760 --> 00:51:46,740 C'est mieux ici que dehors. 665 00:51:47,200 --> 00:51:49,850 Combien d'années vous reste-t-il pour toucher votre retraite ? 666 00:51:50,720 --> 00:51:54,460 Ici, vous pouvez avoir aussi une chambre individuelle avec tous les services. 667 00:52:04,600 --> 00:52:07,000 "Condamné à mort". 668 00:52:07,200 --> 00:52:08,760 "Condamné à mort". 669 00:52:10,200 --> 00:52:11,880 "Condamné à mort". 670 00:52:13,610 --> 00:52:15,290 "Condamné à mort". 671 00:52:16,210 --> 00:52:17,770 "Condamné à mort". 672 00:52:18,990 --> 00:52:20,810 Comme vous l'aviez prévu. 673 00:52:21,600 --> 00:52:23,220 Ils ont calculé leur coup. 674 00:52:25,000 --> 00:52:28,500 Maintenant, on ne doit rien laisser paraître. 675 00:52:29,070 --> 00:52:30,870 L'hypothèse de la mort ne nous fait pas peur. 676 00:52:30,990 --> 00:52:34,780 Nous devons lui faire savoir que nous nous y attendions. 677 00:52:35,900 --> 00:52:40,100 Et maintenant, c'est à nous de les pousser à passer à l'étape suivante. 678 00:52:41,320 --> 00:52:42,480 Le tuer ? 679 00:52:42,480 --> 00:52:45,100 Non, pas du tout. 680 00:52:45,400 --> 00:52:48,580 Nous demandons des preuves qu'il est encore en vie 681 00:52:48,880 --> 00:52:51,020 et nous faisons une étude sociale 682 00:52:51,480 --> 00:52:55,500 de la réaction du peuple si Moro était tué. 683 00:53:14,720 --> 00:53:18,610 Contre le terrorisme et contre la violence ! 684 00:53:18,610 --> 00:53:22,420 Maintenant et toujours, résistance ! 685 00:53:22,420 --> 00:53:26,420 Contre le terrorisme et contre la violence ! 686 00:53:26,420 --> 00:53:30,300 Maintenant et toujours, résistance ! 687 00:53:30,520 --> 00:53:33,560 "Aujourd'hui, 18 avril 1978, 688 00:53:33,560 --> 00:53:37,190 marque la fin de la période dictatoriale de la DC, 689 00:53:37,280 --> 00:53:41,890 qui pendant 30 ans a tristement gouverné avec une logique d'oppression. 690 00:53:42,120 --> 00:53:43,890 "En ce jour symbolique, 691 00:53:43,890 --> 00:53:49,910 nous annonçons l'exécution du président de la DC, Aldo Moro, 692 00:53:50,120 --> 00:53:52,100 par suicide. 693 00:53:52,580 --> 00:53:54,680 Nous permettons la récupération du corps 694 00:53:54,680 --> 00:53:57,410 en indiquant le lieu où il se trouve. 695 00:53:57,500 --> 00:53:59,280 Le corps de Moro est immergé 696 00:53:59,280 --> 00:54:02,920 dans les profondeurs boueuses du lac de Duchessa. 697 00:54:02,920 --> 00:54:06,880 Vous pouvez commencer à trembler pour vos fautes… 698 00:54:07,480 --> 00:54:11,180 Cossiga, Andreotti, Taviani et tous ceux qui soutiennent le régime." 699 00:54:12,000 --> 00:54:13,980 Je ne pense pas qu'il soit authentique. 700 00:54:14,200 --> 00:54:16,650 Il est écrit d'une manière différente des précédents. 701 00:54:16,920 --> 00:54:18,220 Il est trop court. 702 00:54:18,720 --> 00:54:21,690 Oui, même l'italien est décousu. 703 00:54:21,800 --> 00:54:25,420 Ils l'ont peut-être forcé à se suicider. 704 00:54:27,520 --> 00:54:29,200 C'est clairement un faux. 705 00:54:29,920 --> 00:54:31,220 Oui. 706 00:54:32,320 --> 00:54:34,720 Mais une vérification s'impose. 707 00:55:19,720 --> 00:55:22,100 Ah, désolé, Francesco. 708 00:55:43,200 --> 00:55:46,200 Traduction D.V.P. 2023 53135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.