All language subtitles for The.Ten.Commandments.1956.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,211 --> 00:00:08,217 ‫"تمهيد" 2 00:01:57,784 --> 00:02:01,079 ‫سيداتي وسادتي، صغاراً وكباراً، 3 00:02:01,622 --> 00:02:05,042 ‫قد يبدو لكم الأمر استثنائياً، 4 00:02:05,334 --> 00:02:10,797 ‫أن أتحدث إليكم قبل عرض الفيلم، ‫ولكن موضوع الفيلم استثنائي. 5 00:02:11,089 --> 00:02:15,344 ‫إنها قصة ولادة الحرية، قصة "موسى". 6 00:02:15,761 --> 00:02:21,767 ‫وكما يعلم كثيرون منكم، عجز الكتاب المقدس ‫عن ذكر 30 عاماً من حياة "موسى"... 7 00:02:23,352 --> 00:02:26,063 ‫وهي الفترة التي كان فيها طفلاً ‫في شهره الثالث، 8 00:02:26,647 --> 00:02:29,816 ‫عندما وجدته "بيثيا"، ابنة فرعون، 9 00:02:30,067 --> 00:02:34,488 ‫وسط الأعشاب، تبناه بلاط "مصر"، 10 00:02:35,030 --> 00:02:40,244 ‫إلى أن اكتشف أنه عبراني وقتل المصري. 11 00:02:41,370 --> 00:02:46,708 ‫من أجل سرد السنوات الضائعة، ‫لجأنا إلى بعض المؤرخين القدامى، 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,753 ‫مثل "فيلو" و"يوسيفوس". 13 00:02:49,837 --> 00:02:54,091 ‫دوّن "فيلو" التاريخ ‫عندما سار المسيح على الأرض، 14 00:02:54,758 --> 00:02:58,095 ‫بينما دوّن "يوسيفوس" التاريخ ‫بعد ذلك بـ50 عاماً، 15 00:02:58,178 --> 00:03:02,140 ‫وشهد دمار القدس على يد الرومان. 16 00:03:02,975 --> 00:03:08,438 ‫تمكن هذان المؤرخان من الوصول إلى وثائق ‫أُتلفت منذ فترة طويلة، 17 00:03:08,939 --> 00:03:12,276 ‫أو ربما ضاعت مثل مخطوطات البحر الميت. 18 00:03:13,151 --> 00:03:18,532 ‫الفكرة التي يطرحها الفيلم، ‫هل يتبع الإنسان شريعة الله، 19 00:03:19,199 --> 00:03:23,328 ‫أم يستسلم لنزوات طاغية مستبد، مثل "رمسيس". 20 00:03:24,037 --> 00:03:29,877 ‫هل الإنسان هو ملك الدولة ‫أم أنه حر بمشيئة الله؟ 21 00:03:30,460 --> 00:03:35,591 ‫لا يزال الصراع نفسه مستمراً حتى يومنا هذا. 22 00:03:36,049 --> 00:03:40,262 ‫لم يكن هدفنا خلق قصة، 23 00:03:40,387 --> 00:03:45,350 ‫بل أن نكون جديرين بهذه القصة الملهمة، 24 00:03:45,809 --> 00:03:51,273 ‫التي جرت أحداثها قبل 3 آلاف عام، ‫قصة كتب "موسى" الـ5. 25 00:03:51,815 --> 00:03:55,402 ‫يستغرق سرد القصة 3 ساعات و39 دقيقة. 26 00:03:55,736 --> 00:03:58,155 ‫سيكون هناك فترة استراحة. 27 00:03:58,572 --> 00:04:00,115 ‫شكراً لكم على إصغائكم. 28 00:06:25,761 --> 00:06:30,599 ‫"صُنع الفيلم بالعودة إلى مراجع كثيرة ‫وإلى عدد من الكتب التاريخية" 29 00:06:30,682 --> 00:06:33,227 ‫"(أمير مصر) بقلم (دوروثي كلارك ويلسون)" 30 00:06:33,310 --> 00:06:37,105 ‫"(عمود النار)، بقلم (جاي أتش إنغرهام) ‫(على جناحي النسر)، بقلم (آي إي سثون)" 31 00:07:56,393 --> 00:08:02,357 ‫"من يشاهد هذا الفيلم من إنتاج وإخراج ‫(سيسيل بي دي ميل) 32 00:08:02,482 --> 00:08:08,363 ‫سيحج إلى الأرض نفسها ‫التي سار عليها (موسى) قبل 3000 عام" 33 00:08:10,365 --> 00:08:16,371 ‫"وفقاً لما جاء في النصوص القديمة لـ(فيلو) ‫و(يوسيفوس) و(يوسابيوس) و(مدراش) و..." 34 00:08:18,999 --> 00:08:22,544 ‫"الكتاب المقدس" 35 00:08:22,628 --> 00:08:26,089 ‫وقال الله، "ليكن نور". 36 00:08:28,217 --> 00:08:29,551 ‫فكان النور. 37 00:08:30,886 --> 00:08:35,265 ‫ومن هذا النور خلق الله الحياة على الأرض. 38 00:08:36,642 --> 00:08:38,727 ‫ومُنح الإنسان سيادةً 39 00:08:38,977 --> 00:08:41,230 ‫على كل الأشياء فوق هذه الأرض، 40 00:08:42,105 --> 00:08:46,109 ‫والقدرة على الاختيار بين الخير والشر. 41 00:08:47,444 --> 00:08:49,780 ‫ولكنه سعى لتنفيذ مشيئته الخاصة به 42 00:08:50,197 --> 00:08:53,325 ‫لأنه لم يعرف نور الله في تشريعه. 43 00:08:53,784 --> 00:08:56,411 ‫تسلط الإنسان على أخيه الإنسان. 44 00:08:56,495 --> 00:08:59,706 ‫وأُجبر المهزوم على خدمة المنتصر، 45 00:09:00,207 --> 00:09:03,377 ‫والضعيف على خدمة القوي. 46 00:09:04,127 --> 00:09:07,339 ‫واختفت الحرية من العالم. 47 00:09:08,090 --> 00:09:11,343 ‫فأجبر المصريون بني "إسرائيل" 48 00:09:11,718 --> 00:09:13,303 ‫على الخدمة الشاقة، 49 00:09:14,179 --> 00:09:17,683 ‫فعانوا الويلات والعبودية القاسية. 50 00:09:18,225 --> 00:09:22,563 ‫وتعالت أصوات صراخاتهم ‫إلى السماء فسمعها الرب. 51 00:09:23,146 --> 00:09:24,857 ‫فأنزل على أرض "مصر"، 52 00:09:25,357 --> 00:09:28,610 ‫في الكوخ الحقير ‫الذي يؤوي "عمرام" و"يوشابيل"، 53 00:09:29,194 --> 00:09:30,654 ‫بذرة إنسان، 54 00:09:31,363 --> 00:09:34,533 ‫ستُكتب في قلبه وعقله 55 00:09:34,616 --> 00:09:37,411 ‫تشريعات الرب ووصاياه. 56 00:09:37,661 --> 00:09:42,165 ‫إنسان واحد يقف وحده بوجه إمبراطورية. 57 00:09:43,250 --> 00:09:44,251 ‫يا صاحب القداسة، 58 00:09:45,627 --> 00:09:48,839 ‫شاهد عرافونا ليلة البارحة نجماً شريراً 59 00:09:48,922 --> 00:09:52,009 ‫- يدخل أرض "مصر". ‫- هل يعني الحرب؟ 60 00:09:52,092 --> 00:09:55,429 ‫من حدود "سيناء" و"ليبيا" إلى منابع النيل. 61 00:09:55,804 --> 00:09:58,223 ‫أي أمة ستجرؤ على محاربتنا؟ 62 00:09:58,390 --> 00:10:00,642 ‫العدو الذي نخشاه موجود في قلب "مصر". 63 00:10:00,726 --> 00:10:01,727 ‫ماذا؟ 64 00:10:01,894 --> 00:10:03,937 ‫العبيد العبرانيون في أرض "غوشن". 65 00:10:05,439 --> 00:10:08,025 ‫أنا أعد سيوف أعدائي، 66 00:10:08,859 --> 00:10:11,570 ‫لا قيودهم أيها الكاهن الأعلى. 67 00:10:11,653 --> 00:10:14,656 ‫تحولت القيود إلى سيوف من قبل ‫يا صاحب القداسة. 68 00:10:15,199 --> 00:10:18,160 ‫بين هؤلاء العبيد هناك نبوءة عن مخلّص 69 00:10:18,243 --> 00:10:21,622 ‫سيخلصهم من عبوديتهم، والنجمة تنبئ بولادته. 70 00:10:21,788 --> 00:10:23,540 ‫فليمت العبرانيون إذن. 71 00:10:24,583 --> 00:10:26,251 ‫العبيد هم ثروة أيها القائد. 72 00:10:26,752 --> 00:10:29,338 ‫كلما زاد عدد العبيد، بنينا أكثر. 73 00:10:29,505 --> 00:10:33,884 ‫ولكني أفضل أبنية أقل ‫وعبرانيين أقل في "غوشن". 74 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 ‫إنها بوابتنا الشرقية. 75 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 ‫بما أن هذا المخلص هو من حديثي الولادة، 76 00:10:40,057 --> 00:10:41,934 ‫فيجب أن يموت حديثو الولادة فقط. 77 00:10:45,938 --> 00:10:49,650 ‫سيموت كل ذكر عبراني حديث الولادة. 78 00:10:50,651 --> 00:10:53,779 ‫فليُكتب هذا وليُنفذ. 79 00:10:54,571 --> 00:10:56,532 ‫هذا ما قاله "رمسيس الأول". 80 00:11:04,665 --> 00:11:07,334 ‫لا... أين...؟ 81 00:11:07,626 --> 00:11:08,794 ‫لا. 82 00:11:10,671 --> 00:11:14,049 ‫أرجوك، لا. 83 00:11:48,250 --> 00:11:49,626 ‫يا رب "إبراهيم". 84 00:11:50,752 --> 00:11:52,963 ‫احم طفلي برعايتك، 85 00:11:53,672 --> 00:11:55,757 ‫ليعيش ويخدمك. 86 00:12:05,100 --> 00:12:08,312 ‫ولكن يا أماه، نحن لم نعطه اسماً. 87 00:12:08,395 --> 00:12:10,564 ‫الرب سيمنحه اسماً. 88 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‫اتبعيه يا "مريم". 89 00:12:24,328 --> 00:12:25,704 ‫راقبيه من بين القصب. 90 00:12:27,122 --> 00:12:30,334 ‫- اعرفي أين سيوصله الرب. ‫- حاضر يا أماه. 91 00:12:56,777 --> 00:12:59,655 ‫- لماذا لم ترفضي؟ ‫- لم تفكر بالأمر. 92 00:13:01,615 --> 00:13:02,908 ‫إليك، ارمي. 93 00:13:04,701 --> 00:13:07,913 ‫- أصبحت سمينة. ‫- الكثير من حلوى السمسم. 94 00:13:08,914 --> 00:13:11,041 ‫أمسكي زهرة اللوتس واحصلي على أمنية. 95 00:13:13,001 --> 00:13:16,088 ‫ما الذي ستتمنينه يا "تويا"؟ ‫ذهباً أم رجلاً؟ 96 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 ‫الذهب بالطبع. 97 00:13:17,548 --> 00:13:21,718 ‫- ثم سأحصل على أي رجل. ‫- الذهب لن يملأ قلباً فارغاً أبداً. 98 00:13:23,053 --> 00:13:24,972 ‫اصمتي أيتها الثرثارة. 99 00:13:25,055 --> 00:13:27,558 ‫أنت لا تكونين سعيدة يا "ممنت" ‫إلا إن كنت تعيسة. 100 00:13:28,016 --> 00:13:32,729 ‫أيتها الحمقاوات، تتكلمن عن القلوب الفارغة ‫أمام ابنة الفرعون. 101 00:13:33,480 --> 00:13:37,359 ‫ماذا يوجد في قلبها سوى ذكرى زوج ميت؟ 102 00:13:37,442 --> 00:13:39,945 ‫لم نقصد أي أذى يا "ممنت". 103 00:13:45,826 --> 00:13:47,578 ‫انظرن، يوجد شيء هنا. 104 00:13:47,870 --> 00:13:49,913 ‫انتبهي ألا يكون تمساحاً. 105 00:13:49,997 --> 00:13:53,083 ‫"بيثيا" تستطيع أن تخرج الدموع من التمساح. 106 00:14:13,270 --> 00:14:15,689 ‫ما هو يا "بيثيا"؟ علام عثرت؟ 107 00:14:15,772 --> 00:14:17,566 ‫سلة عائمة وحسب. 108 00:14:21,320 --> 00:14:24,990 ‫- هل نأتي لنساعدك بإخراجها؟ ‫- "ممنت"، أخرجي الفتيات. 109 00:14:25,157 --> 00:14:26,950 ‫أفضل البقاء وحيدة الآن. 110 00:14:28,202 --> 00:14:31,872 ‫انظرن لما فعلتنه الآن. عدن إلى القصر كلكن. 111 00:14:31,955 --> 00:14:36,668 ‫- هيا، كلكن، والموسيقيون أيضاً. ‫- ما كنا لنؤذي "بيثيا". 112 00:14:36,752 --> 00:14:39,546 ‫ملت منكن "بيثيا" وأنا كذلك. اذهبن. 113 00:14:39,630 --> 00:14:42,007 ‫- أنت مللت من كل شيء. ‫- هيا. اذهبن. 114 00:14:44,176 --> 00:14:47,888 ‫هيا. أسرعن. آذيتنّها كفاية. 115 00:14:57,940 --> 00:15:02,069 ‫- ماذا وجدت؟ ‫- الاستجابة لصلواتي. 116 00:15:02,694 --> 00:15:04,738 ‫هل صليت طلباً لسلة؟ 117 00:15:05,531 --> 00:15:09,034 ‫لا. صليت طلباً لابن. 118 00:15:10,369 --> 00:15:12,621 ‫زوجك بين الأموات. 119 00:15:12,704 --> 00:15:16,083 ‫وهو طلب من إله النيل أن يجلب لي ‫هذا الصبي الجميل. 120 00:15:25,425 --> 00:15:27,845 ‫هل تعرفين النقش على الغطاء؟ 121 00:15:29,221 --> 00:15:31,765 ‫إن كان ابني مغطى به، 122 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 ‫فهو ثوب ملكي. 123 00:15:35,269 --> 00:15:38,939 ‫ملكي؟ إنها ثياب العبيد ‫اللاويين العبرانيين. 124 00:15:39,022 --> 00:15:41,400 ‫تم وضع هذا الطفل على الماء 125 00:15:41,483 --> 00:15:43,527 ‫لإنقاذ حياته من مرسوم أبيك. 126 00:15:43,610 --> 00:15:47,322 ‫أنا ابنة فرعون، وهذا ابني. 127 00:15:48,031 --> 00:15:52,995 ‫سيترعرع في منزلي باعتباره أمير البرين. 128 00:15:56,081 --> 00:15:58,417 ‫أمي وأمها من قبل 129 00:15:58,500 --> 00:16:00,252 ‫كُرستا لخدمة الفرعون. 130 00:16:00,711 --> 00:16:04,131 ‫لن أدعك تجعلين من هذا الطفل العبد ‫أميراً لـ"مصر". 131 00:16:04,256 --> 00:16:06,049 ‫بل ستدعيني يا "ممنت". 132 00:16:07,050 --> 00:16:09,845 ‫سترينه يمشي ورأسه بين النسور. 133 00:16:11,054 --> 00:16:13,473 ‫وستخدمينه كما تخدميني. 134 00:16:14,474 --> 00:16:18,353 ‫املئي السلة ماءً وأغرقيها إلى الأبد. 135 00:16:42,878 --> 00:16:44,129 ‫ارفعي يديك يا "ممنت". 136 00:16:47,341 --> 00:16:51,053 ‫ما دفنته في النيل ستدفنينه في قلبك. 137 00:16:51,136 --> 00:16:54,723 ‫- أقسمي على هذا. ‫- سأظل صامتة. 138 00:16:54,806 --> 00:16:58,227 ‫اليوم الذي ستحنثين فيه بقسمك ‫سيكون آخر يوم لك. 139 00:17:05,983 --> 00:17:09,279 ‫ستصبح مجد "مصر" يا بني. 140 00:17:09,780 --> 00:17:12,199 ‫عظيم الأقوال والأفعال. 141 00:17:12,782 --> 00:17:14,992 ‫الملوك سيركعون أمامك. 142 00:17:15,618 --> 00:17:18,579 ‫اسمك سيعيش بعد فناء الأهرامات. 143 00:17:19,414 --> 00:17:20,499 ‫و... 144 00:17:22,334 --> 00:17:26,755 ‫ولأني أخرجتك من الماء، سأسميك "موسى". 145 00:17:27,214 --> 00:17:30,259 ‫"موسى"! 146 00:17:30,843 --> 00:17:32,010 ‫"موسى"... 147 00:17:47,317 --> 00:17:51,029 ‫إنه يعلن عن قدومه من بعيد، ‫أليس كذلك يا بني؟ 148 00:17:52,531 --> 00:17:55,784 ‫حب الشعب له لهذه الدرجة قد يكون خطيراً ‫يا "سيتي" العظيم. 149 00:17:56,243 --> 00:17:59,705 ‫لمن يا "رمسيس"؟ لي أم لك؟ 150 00:17:59,788 --> 00:18:05,002 ‫لن تكون أول مرة تتسبب فيها الشهرة ‫بانقلاب الأمير على فرعونه. 151 00:18:05,085 --> 00:18:08,046 ‫أو أول مرة تتسبب فيها الغيرة ‫بانقلاب الأخ على أخيه. 152 00:18:08,463 --> 00:18:09,840 ‫الغيرة هي للضعفاء. 153 00:18:10,048 --> 00:18:11,967 ‫والجمال للأقوياء. 154 00:18:12,759 --> 00:18:14,553 ‫هذا ما تفكر به. 155 00:18:14,845 --> 00:18:18,307 ‫لو كنت تقصد "نفرتاري" يا أبي، فنعم. 156 00:18:19,850 --> 00:18:22,853 ‫هل يجذبك جمال الأميرة يا "رمسيس"، 157 00:18:22,936 --> 00:18:26,440 ‫أم حقيقة أنها يجب أن تتزوج ‫من الرجل الذي أختاره ليرث العرش؟ 158 00:18:27,149 --> 00:18:28,984 ‫أنا ابنك من لحمك ودمك. 159 00:18:30,319 --> 00:18:32,070 ‫ومن سيكون الوريث غيري؟ 160 00:18:32,905 --> 00:18:36,658 ‫الرجل الذي سيحكم "مصر" بشكل أفضل سيرثني. 161 00:18:37,618 --> 00:18:41,872 ‫أنا مدين بهذا لآبائي، وليس لأبنائي. 162 00:18:41,955 --> 00:18:45,375 ‫- إذن سأتبعك. ‫- هل ستفعل؟ 163 00:18:47,211 --> 00:18:50,214 ‫لا تدع الطموح يعميك. 164 00:18:50,881 --> 00:18:54,259 ‫أرسلت "موسى" ليدمر مدينة وقد عاد منتصراً. 165 00:18:54,343 --> 00:18:55,928 ‫أرسلتك لكي تبني مدينة. 166 00:18:57,346 --> 00:18:58,639 ‫فأين هي؟ 167 00:18:59,556 --> 00:19:01,683 ‫سوف تنهض حين أزرع الخوف 168 00:19:01,767 --> 00:19:04,353 ‫في العبيد العبرانيين العنيدين الذين بنوها. 169 00:19:06,313 --> 00:19:08,482 ‫ولكني أعرف هذا يا أبي، 170 00:19:12,277 --> 00:19:14,154 ‫لن يحصل أخي المزيف 171 00:19:14,905 --> 00:19:16,573 ‫على تاجك أبداً، 172 00:19:17,866 --> 00:19:19,117 ‫ولا على "نفرتاري". 173 00:19:20,285 --> 00:19:21,495 ‫بالفعل؟ 174 00:19:22,621 --> 00:19:25,457 ‫أياً من أختاره سيحصل على تاجي، 175 00:19:27,709 --> 00:19:29,586 ‫و"نفرتاري". 176 00:19:37,553 --> 00:19:39,304 ‫أعتقد أني أراه يا "ممنت". 177 00:19:42,140 --> 00:19:43,475 ‫"موسى"... 178 00:19:45,060 --> 00:19:48,313 ‫نعم، يمكنني رؤيته. 179 00:19:49,147 --> 00:19:52,109 ‫"موسى". 180 00:19:59,783 --> 00:20:01,702 ‫اسمعي يا "ممنت". اسمعي. 181 00:20:03,287 --> 00:20:06,540 ‫الأبواق تخبر العالم كله أنه عاد لي. 182 00:20:07,207 --> 00:20:08,458 ‫اسمعيها. 183 00:20:09,918 --> 00:20:13,463 ‫ونبضات قلبي تخفي كل هذه الصيحات. 184 00:20:13,547 --> 00:20:15,591 ‫- "موسى"! ‫- هل تسمعين يا "ممنت"؟ 185 00:20:15,757 --> 00:20:20,470 ‫- المدينة كلها تصيح اسمه. ‫- أسمعها يا "نفرتاري". 186 00:20:22,055 --> 00:20:25,475 ‫النبيل "موسى"، أمير "مصر". 187 00:20:25,809 --> 00:20:27,978 ‫ابن أخت فرعون، 188 00:20:28,061 --> 00:20:33,317 ‫المحبوب من إله النيل، قائد إقليم الجنوب. 189 00:20:42,868 --> 00:20:44,453 ‫أهلاً بعودتك! 190 00:20:45,954 --> 00:20:49,124 ‫- أيها الأمير "موسى". ‫- لتنعم ببركات الرب "آمون رع" 191 00:20:49,208 --> 00:20:50,751 ‫أيها الأمير العظيم. 192 00:20:51,168 --> 00:20:53,795 ‫لقد أسقط عزة "إثيوبيا". 193 00:20:53,879 --> 00:20:56,298 ‫- نعم، هذا... ‫- المتبجح العجوز. 194 00:20:57,841 --> 00:21:01,303 ‫- أنا أوافقه. ‫- ليتمجد اسمك على الأرض. 195 00:21:01,386 --> 00:21:05,557 ‫أيها الفاتح، كتمجد الشمس في السماء. 196 00:21:11,605 --> 00:21:14,358 ‫أهلاً بابن أختي. 197 00:21:15,317 --> 00:21:17,778 ‫سمعنا كيف أخذت أبو منجل من النيل 198 00:21:17,861 --> 00:21:20,739 ‫للقضاء على الأفاعي السامة ‫التي تم استخدامها ضدك 199 00:21:20,822 --> 00:21:22,908 ‫حين حاصرت مدينة "سابا". 200 00:21:22,991 --> 00:21:26,161 ‫لتبق ذراعي قويتين لخدمتك يا "سيتي" العظيم. 201 00:21:29,581 --> 00:21:34,670 ‫من هو ذلك الإله الشاب الجميل ‫الذي دخل منزل فرعون؟ 202 00:21:35,254 --> 00:21:38,841 ‫لا داعي لأن أخبرك كم أشاركها الفرح بعودتك. 203 00:21:39,132 --> 00:21:40,467 ‫لا داعي يا أخي. 204 00:21:41,510 --> 00:21:45,222 ‫أيها العظيم، أقدم لك "إثيوبيا". 205 00:21:57,776 --> 00:21:59,570 ‫مرهم أن يركعوا أمام فرعون. 206 00:21:59,653 --> 00:22:02,030 ‫مر الذين تقهرهم أنت يا أخي. 207 00:22:02,823 --> 00:22:05,993 ‫لقد أحضرت ملك "أثيوبيا" وشقيقته ‫بدافع الصداقة، 208 00:22:06,827 --> 00:22:09,204 ‫وكحلفاء يقومون بحماية بواباتنا الجنوبية. 209 00:22:09,288 --> 00:22:14,751 ‫لقد عقد ابني صفقة حكيمة معكم يا "إثيوبيا". ‫مرحباً بكم كبلد صديق. 210 00:22:18,380 --> 00:22:22,801 ‫أيها الملك العظيم، ‫سألتمس منك معروفاً واحداً من أجل صداقتنا. 211 00:22:23,886 --> 00:22:26,638 ‫هذا الحجر الكريم الأخضر من جبالنا، 212 00:22:28,098 --> 00:22:30,559 ‫والذي ربما أهبه لأميرك من "مصر"، 213 00:22:31,727 --> 00:22:35,522 ‫من أجل طيبته وحكمته. 214 00:22:36,523 --> 00:22:40,652 ‫ستُسر الآلهة أن ترى رجلاً ‫يتم تكريمه من أعدائه. 215 00:22:41,028 --> 00:22:43,530 ‫ومن قبل عدوة جميلة. 216 00:22:45,908 --> 00:22:47,576 ‫وفروا لهما الراحة. 217 00:22:58,587 --> 00:23:02,216 ‫يا صاحب القداسة، هذه هي الجزية كاملة ‫من "أثيوبيا". 218 00:23:04,051 --> 00:23:05,052 ‫أيها الحمالون! 219 00:23:35,499 --> 00:23:40,712 ‫لقد أرسلت عبر النيل 20 مركباً ‫تحمل هذه الثروة التي تراها هنا. 220 00:23:40,796 --> 00:23:44,091 ‫الكثير من أخشاب الأبنوس و أشجار الصمغ، 221 00:23:44,174 --> 00:23:46,051 ‫كلها لأجل كنوز مدينتك الجديدة. 222 00:23:46,844 --> 00:23:49,012 ‫حقاً إنها جزية ضخمة يا "موسى". 223 00:23:50,097 --> 00:23:52,558 ‫لكن ليس لدي مدينة كنوز جديدة. 224 00:23:52,641 --> 00:23:53,934 ‫و أنت لن تنالها. 225 00:23:55,227 --> 00:23:57,479 ‫العبيد العنيدون يفضلون الموت 226 00:23:57,604 --> 00:24:00,023 ‫- على أن يبذلوا جهداً في خدمتك. ‫- لماذا؟ 227 00:24:01,567 --> 00:24:05,028 ‫إنهم يعتقدون أن مخلّصاً قد حضر ‫ليخلصهم من عبوديتهم. 228 00:24:05,112 --> 00:24:07,573 ‫مخلّص؟ 229 00:24:08,115 --> 00:24:11,618 ‫لقد تم التنبؤ به منذ أيام والدي. 230 00:24:11,702 --> 00:24:14,413 ‫أنت تجعله الآن مبرراً ‫لفشلك في بناء مدينتي. 231 00:24:14,496 --> 00:24:16,623 ‫أنا لا أضع مبررات. 232 00:24:18,584 --> 00:24:19,751 ‫إذا كنت تشك بي، 233 00:24:21,211 --> 00:24:22,921 ‫اجعل "موسى" يبني المدينة. 234 00:24:23,797 --> 00:24:25,632 ‫لا! 235 00:24:26,300 --> 00:24:28,635 ‫إنه يحاول أن يبعد "موسى" عنك، يا "سيتي". 236 00:24:28,719 --> 00:24:30,012 ‫أو ربما، بعيداً عنك أنت. 237 00:24:31,513 --> 00:24:35,392 ‫أعتقد أن ديكينا سيصيحان ‫برقة أكثر تحت سقف آخر. 238 00:24:37,519 --> 00:24:39,104 ‫قفا أمامي، كلاكما. 239 00:24:44,776 --> 00:24:46,695 ‫أتريد أن ترضي فرعونك، يا "موسى"؟ 240 00:24:47,154 --> 00:24:51,074 ‫- رغبتك هي ما أسعى إليه. ‫- إذن ستتولى بناء مدينتي. 241 00:24:51,575 --> 00:24:52,868 ‫قرار حكيم. 242 00:24:54,203 --> 00:24:55,245 ‫مهمة نبيلة. 243 00:24:55,787 --> 00:25:00,000 ‫"رمسيس"، أتعتقد أن مخلّص العبيد هذا ‫ما هو إلا خرافة؟ 244 00:25:00,876 --> 00:25:02,419 ‫ما أعتقده لا يهم. 245 00:25:03,420 --> 00:25:06,256 ‫المسألة هي أن العبيد يؤمنون به. 246 00:25:06,632 --> 00:25:08,091 ‫طبعاً. 247 00:25:09,885 --> 00:25:11,803 ‫إذن فأنت أيضاً، ستذهب إلى "غوشن". 248 00:25:12,554 --> 00:25:15,182 ‫لتعلم ما إذا كان هذا المخلّص ‫خرافة أو رجلاً. 249 00:25:15,641 --> 00:25:18,602 ‫إذا كان خرافة فأحضرها في قنينة. ‫أما إذا كان رجلاً، 250 00:25:20,062 --> 00:25:22,064 ‫فأحضره لي مكبلاً بالقيود. 251 00:25:23,023 --> 00:25:26,902 ‫إذن ليُكتب ذلك، وليُنفذ. 252 00:25:55,013 --> 00:25:57,975 ‫عطرك مثل نبيذ "بابل". 253 00:25:58,058 --> 00:25:59,309 ‫يمكنني... 254 00:26:00,978 --> 00:26:03,272 ‫لكنك أميرة العرش، 255 00:26:03,730 --> 00:26:07,734 ‫وطبقاً لقوانين الفراعنة، ‫فلا يمكنك إلا الزواج بفرعون. 256 00:26:08,318 --> 00:26:10,571 ‫سوف أتزوج من فرعون... 257 00:26:12,573 --> 00:26:13,782 ‫أنت. 258 00:26:14,658 --> 00:26:16,618 ‫قد لا يرحب "رمسيس" بهذه الفكرة. 259 00:26:16,702 --> 00:26:17,786 ‫ربما يقبل بها "سيتي". 260 00:26:18,078 --> 00:26:22,082 ‫عندما رحلت أنت، فقد دأبت على جعل اسمك ‫يتردد دائماً إلى مسمعه، 261 00:26:22,165 --> 00:26:23,542 ‫ولكن الآن إن لم تنجح في مهمتك، 262 00:26:23,625 --> 00:26:25,711 ‫ستصبح أميراً على بعض الأقاليم الصحراوية، 263 00:26:25,794 --> 00:26:28,380 ‫و سأكون أنا زوجة "رمسيس". يا "موسى"! 264 00:26:28,463 --> 00:26:32,009 ‫ابنِ له مدينة، و لن يرفض لك "سيتي" مطلباً. 265 00:26:32,718 --> 00:26:35,429 ‫سأبني مدينة لمحبتي في "سيتي"، 266 00:26:35,679 --> 00:26:37,681 ‫و ليس لرغبتي في عرش "مصر". 267 00:26:37,764 --> 00:26:39,516 ‫لكني أنا "مصر". 268 00:26:43,937 --> 00:26:47,316 ‫اللهب الذي أشعلته الآن ‫يحترق بالقرب من العرش. 269 00:26:48,942 --> 00:26:51,403 ‫سيتسبب لسانك في حفر قبرك، يا "ممنت". 270 00:26:55,240 --> 00:26:57,159 ‫تم غزو المنتصر بهذه السرعة؟ 271 00:26:58,076 --> 00:27:01,872 ‫أول وجه أتشوق لرؤيته ‫وهو آخر وجه أجده. يا أمي! 272 00:27:02,164 --> 00:27:05,042 ‫كنت أشكر الآلهة على عودتك سالماً. 273 00:27:09,838 --> 00:27:12,007 ‫لكني وجدتك تتعرض لخطر كبير هنا. 274 00:27:13,800 --> 00:27:15,928 ‫خطر مُسكر، يا أمي. 275 00:27:16,345 --> 00:27:19,681 ‫تزوجها إن استطعت يا بني، ‫لكن إياك أن تقع في حبها. 276 00:27:21,308 --> 00:27:24,311 ‫سأسبب له مشاكل أقل ‫من العبيد العبرانيين في "غوشن". 277 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 ‫"غوشن"؟ 278 00:28:02,057 --> 00:28:05,435 ‫لقد شربت ما فيه الكفاية. ‫أحضر هذا الطوب وانهض. 279 00:28:06,270 --> 00:28:08,981 ‫أنت، يوجد قذر آخر لتسقيه. 280 00:28:09,064 --> 00:28:10,732 ‫يا فتاة الماء! ماء! 281 00:28:10,816 --> 00:28:12,484 ‫أعد الطوب إلى الأعلى. 282 00:28:13,402 --> 00:28:15,904 ‫هنا! يا زنبقة الماء! 283 00:28:16,488 --> 00:28:18,115 ‫اسمي "ليليا". 284 00:28:18,198 --> 00:28:21,118 ‫بالنسبة لي فأنت زنبقة، و أنا أريد الماء. 285 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 ‫"يشوع"... 286 00:28:34,548 --> 00:28:36,633 ‫"يشوع"، لقد اعتقدت أنك لن تنزل أبداً. 287 00:28:36,717 --> 00:28:38,552 ‫الماء قبل الحب، يا فتاتي. 288 00:28:43,223 --> 00:28:45,893 ‫هل سيتطلب النيل كله لتطفئ ظمأك؟ 289 00:28:47,102 --> 00:28:49,813 ‫كلا، شفتاك فقط. 290 00:28:49,897 --> 00:28:53,567 ‫احترس يا حبيبي. يرى "داثان" عبر الأحجار. 291 00:28:53,650 --> 00:28:57,112 ‫"داثان" ما هو إلا جارح يتغذى على لحم قومه. 292 00:28:57,529 --> 00:29:00,324 ‫عندما ينظر إليّ، أشعر بالخوف. 293 00:29:01,241 --> 00:29:03,577 ‫إذا لمسك سأخنقه بسوطه. 294 00:29:03,660 --> 00:29:05,621 ‫وتجلب الموت لألف آخرين؟ 295 00:29:06,622 --> 00:29:09,416 ‫هل الحياة في العبودية أفضل من الموت؟ 296 00:29:12,586 --> 00:29:15,672 ‫"يشوع"، يجب أن يكون لدينا الأمل. 297 00:29:16,340 --> 00:29:18,884 ‫سوف يرسل الله لنا مخلّصاً. 298 00:29:18,967 --> 00:29:22,888 ‫أمل؟ في أعقاب كل أمل يسير "داثان". 299 00:29:51,500 --> 00:29:53,627 ‫أنت "داثان"، المراقب العبراني. 300 00:29:55,379 --> 00:29:59,132 ‫رئيس المراقبين العبرانيين، أيها العظيم. 301 00:29:59,675 --> 00:30:03,387 ‫"باكا"، معلم البناء، ‫أخبرني أنه يمكنني أن أثق بك. 302 00:30:04,930 --> 00:30:06,890 ‫أنا أشعر بالاطمئنان لمحاباته. 303 00:30:08,475 --> 00:30:11,728 ‫أثق بك لدرجة أنك يمكن أن تبيع أمك ‫من أجل المال. 304 00:30:13,605 --> 00:30:17,025 ‫ومن أنا لأنكر كلام معلم البناء؟ 305 00:30:18,277 --> 00:30:22,155 ‫أين هذا المخلّص المزعوم ‫الذي سيحرر العبرانيين؟ 306 00:30:23,532 --> 00:30:25,284 ‫من يعرف أيها الأمير الخالد؟ 307 00:30:25,993 --> 00:30:27,494 ‫إنهم لا يأتمنوني على أسرارهم. 308 00:30:29,413 --> 00:30:32,499 ‫- ولكن من الممكن أن أعرف. ‫- لا شك. 309 00:30:33,417 --> 00:30:35,836 ‫لديك أذن فأر وأنف نمس. 310 00:30:36,503 --> 00:30:39,506 ‫لأستخدمهما بخدمتك، يا ابن فرعون. 311 00:30:40,382 --> 00:30:44,052 ‫أضف إليهما عيون ابن عرس ‫واعثر لي على هذا المخلص. 312 00:31:06,950 --> 00:31:10,245 ‫ابذلوا قصارى جهدكم. 313 00:31:16,627 --> 00:31:18,378 ‫أيتها العجوز! 314 00:31:19,254 --> 00:31:21,423 ‫مزيد من الشحم تحت الحجر الأوسط. 315 00:31:42,528 --> 00:31:44,988 ‫- "يوشابيل"! ‫- ساعدوني! 316 00:31:46,114 --> 00:31:48,116 ‫أوقفوا الحجر! 317 00:31:52,287 --> 00:31:53,455 ‫استمروا في الجذب. 318 00:31:53,539 --> 00:31:56,291 ‫"يوشايبل" مقيدة، أوقفوا جذب الحجر! 319 00:32:03,757 --> 00:32:04,800 ‫هيا، اسحبوا! 320 00:32:04,883 --> 00:32:06,593 ‫ادفعوا بقوة أيها الكلاب! 321 00:32:06,677 --> 00:32:08,345 ‫اسحبوا! 322 00:32:09,221 --> 00:32:10,430 ‫اسحبوا! 323 00:32:17,437 --> 00:32:21,400 ‫- اسحبوا! ‫- ستقتلونها! أوفقوا سحب الحجر! 324 00:32:21,483 --> 00:32:23,610 ‫لن نتوقف عن تحريك هذه الكتلة من أجل عجوز. 325 00:32:24,444 --> 00:32:27,239 ‫استخدم السوط! استمروا في التحرك! 326 00:32:27,322 --> 00:32:28,365 ‫"يوشابيل"! 327 00:32:28,448 --> 00:32:31,952 ‫أوقفوا الحجر! أوقفوا الحجر! 328 00:32:39,042 --> 00:32:41,086 ‫استمروا بالتقدم! هيا... 329 00:32:42,713 --> 00:32:43,839 ‫توقفوا! 330 00:32:43,922 --> 00:32:45,215 ‫توقفوا! 331 00:32:45,299 --> 00:32:46,675 ‫أوقفوا الحبال! 332 00:32:47,301 --> 00:32:50,095 ‫امسكوا الأعمدة! 333 00:32:52,764 --> 00:32:55,058 ‫ماء! 334 00:32:59,354 --> 00:33:01,899 ‫- حرروا المرأة العجوز. ‫- ستبقى مكانها، 335 00:33:01,982 --> 00:33:03,525 ‫وأنت ستموت في حفرة الأسود. 336 00:33:03,609 --> 00:33:07,863 ‫- "يشوع"! ‫- اهرعي إلى الأمير و التمسي الرحمة. 337 00:33:07,946 --> 00:33:10,115 ‫- الرحمة من "رمسيس"؟ ‫- لا. 338 00:33:10,199 --> 00:33:12,284 ‫الأمير "موسى"، هناك في الخيمة. 339 00:33:16,163 --> 00:33:19,166 ‫- الحقوا بها! ‫- أمسكوه! 340 00:33:19,958 --> 00:33:21,168 ‫أوقفوها! 341 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 ‫أوقفوا تلك الفتاة! 342 00:33:27,299 --> 00:33:29,384 ‫فتاة الماء! أوقفوها! 343 00:33:31,220 --> 00:33:33,972 ‫أوقفوا تلك الفتاة! أوقفوها! 344 00:33:34,056 --> 00:33:36,808 ‫الرحمة، أيها الأمير "موسى"! 345 00:33:36,892 --> 00:33:39,561 ‫- الرحمة أيها الأمير "موسى"! ‫- تعالي إلى هنا. 346 00:33:43,774 --> 00:33:47,945 ‫- الرحمة؟ ماذا فعلت؟ ‫- ليس لنفسي، يا سيدي الأمير. 347 00:33:48,028 --> 00:33:52,157 ‫من أجل عبد أنقذني ‫أنا و"يوشابيل" العجوز من الموت 348 00:33:52,699 --> 00:33:54,618 ‫بين حجرين من الصوان. 349 00:33:54,910 --> 00:33:58,205 ‫زهرة رقيقة لا تستحق ‫أن تُسحق بين جدران الحجارة. 350 00:33:58,288 --> 00:33:59,498 ‫كيف تم إنقاذك؟ 351 00:33:59,581 --> 00:34:01,083 ‫قاطع أحجار اعتدى على المشرف. 352 00:34:01,166 --> 00:34:03,752 ‫هناك عقاب واحد لقاطع الحجارة. 353 00:34:04,962 --> 00:34:08,172 ‫الدم هو ملاط سيئ. تعالي. 354 00:34:13,637 --> 00:34:14,972 ‫أيها الأمير "موسى"! 355 00:34:24,565 --> 00:34:25,815 ‫ابتعد! 356 00:34:25,899 --> 00:34:28,610 ‫هل ستدفن العجوز حية في قبر من حجارة؟ 357 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 ‫أيها النبيل، لقد علقت. 358 00:34:39,121 --> 00:34:41,623 ‫لا أملك القوة لأحرر نفسي. 359 00:34:41,706 --> 00:34:44,293 ‫يجب ألا يحمل كتفاك عبئاً أيتها العجوز. 360 00:34:45,960 --> 00:34:49,547 ‫الرب جدد قوتي وخفف عني أعبائي. 361 00:34:52,592 --> 00:34:55,094 ‫كان حرياً بها أن يزيلها. 362 00:34:57,139 --> 00:35:00,934 ‫يستخدمون المسنين لتشحيم الحجارة ‫يا سيدي الأمير. 363 00:35:01,059 --> 00:35:03,353 ‫إن قُتلوا فليست خسارة كبيرة. 364 00:35:03,687 --> 00:35:06,273 ‫هل أنت معلم بالبناء أم بالقتل؟ 365 00:35:07,065 --> 00:35:10,611 ‫إن توقفنا عن تحريك الحجارة ‫من أجل كل عجوز تشحيم تسقط، 366 00:35:10,694 --> 00:35:12,404 ‫فلن تُبنى المدينة أبداً. 367 00:35:12,487 --> 00:35:14,907 ‫إذا لم يتم إجبار العبيد فلن يعملوا. 368 00:35:14,990 --> 00:35:17,492 ‫إن كان عملهم سيئاً فلأنهم لا يأكلون جيداً. 369 00:35:17,576 --> 00:35:18,702 ‫أنت تبدو قوياً كفاية. 370 00:35:18,785 --> 00:35:22,122 ‫أنا قاطع حجارة. ‫الفراعنة يحبون نحت تماثيلهم عميقة. 371 00:35:22,206 --> 00:35:23,665 ‫أبعد سوطك! 372 00:35:29,129 --> 00:35:31,548 ‫أتعرف أن الموت عقاب ضرب المصري؟ 373 00:35:31,632 --> 00:35:32,841 ‫أعرف هذا. 374 00:35:33,509 --> 00:35:36,803 ‫- ولكنك ضربته، لماذا؟ ‫- لأنقذ العجوز. 375 00:35:38,013 --> 00:35:40,849 ‫- من هي بالنسبة لك؟ ‫- عجوز. 376 00:35:40,933 --> 00:35:43,310 ‫سيدي الأمير، أرسله لموته. 377 00:35:43,393 --> 00:35:44,728 ‫الرجل يملك شجاعة. 378 00:35:45,687 --> 00:35:47,481 ‫لا تتحدث كعبد. 379 00:35:48,524 --> 00:35:49,816 ‫الله خلق البشر. 380 00:35:50,776 --> 00:35:53,820 ‫- والبشر خلقوا العبودية. ‫- أي إله؟ 381 00:35:54,238 --> 00:35:57,324 ‫إله "إبراهيم"، الله القدير. 382 00:35:57,866 --> 00:36:00,911 ‫إن كان إلهك قديراً، لماذا يتركك عبداً؟ 383 00:36:02,287 --> 00:36:04,331 ‫هو سيختار ساعة تحررنا 384 00:36:05,082 --> 00:36:07,000 ‫والرجل الذي سيخلصنا. 385 00:36:07,084 --> 00:36:11,171 ‫- سيدي الأمير، كلام هذا الرجل خيانة. ‫- ليست خيانة أن ترغب بالحرية. 386 00:36:13,006 --> 00:36:14,299 ‫أطلقوا سراحه. 387 00:36:24,560 --> 00:36:26,562 ‫هل هناك مشكلة مع العبيد يا أخي؟ 388 00:36:26,645 --> 00:36:30,524 ‫لا شيء لا يمكن علاجه ‫بحصة من الحبوب ويوم راحة. 389 00:36:32,276 --> 00:36:33,485 ‫يوم راحة؟ 390 00:36:34,319 --> 00:36:36,697 ‫حين تتعب جيادك تريحها. 391 00:36:36,780 --> 00:36:38,615 ‫حين تجوع تطعمها. 392 00:36:38,991 --> 00:36:43,287 ‫العبيد يجرون الحجارة والطوب. ‫جيادي تجر الفرعون المستقبلي. 393 00:36:44,371 --> 00:36:46,748 ‫هل هناك محاصيل مخزنة هنا في "غوشن"؟ 394 00:36:47,249 --> 00:36:49,459 ‫لن تجرؤ على أخذها يا أخي. 395 00:36:49,877 --> 00:36:51,503 ‫صوامع المعبد ممتلئة. 396 00:36:53,839 --> 00:36:56,466 ‫اجلب رجال جر الأعمدة ‫وبعض النساء يحملن سلالاً. 397 00:36:56,758 --> 00:36:59,428 ‫سأفعل... أيها الأمير العظيم. 398 00:37:00,804 --> 00:37:04,141 ‫أنا أحذرك يا "موسى"، ‫محاصيل المعبد ملك للآلهة. 399 00:37:04,224 --> 00:37:08,103 ‫ما يمكن لإله أن يهضمه لن يؤلم بطن العبد. 400 00:37:10,731 --> 00:37:12,983 ‫- رجال جر الأعمدة! ‫- أنت، عد إلى حيث تنتمي! 401 00:37:13,066 --> 00:37:15,944 ‫لدي أوامر من الأمير. العمودان 1 و2 ارفعا! 402 00:37:16,028 --> 00:37:19,239 ‫- احضروا 100 امرأة مع سلال. ‫- "إليشيبا"، أحضري سلتك. 403 00:37:21,074 --> 00:37:22,701 ‫يا رجال الأعمدة، اتبعوني. 404 00:37:33,003 --> 00:37:34,254 ‫ابتعدوا عن الطريق! 405 00:37:34,338 --> 00:37:35,923 ‫اكسروا الصناديق. 406 00:37:36,798 --> 00:37:39,551 ‫ابتعدوا عن الطريق. تراجعوا. 407 00:38:03,825 --> 00:38:04,993 ‫إنه "موسى"! 408 00:38:19,967 --> 00:38:21,093 ‫حسناً. 409 00:38:24,304 --> 00:38:25,764 ‫يا صاحب القداسة. 410 00:38:27,975 --> 00:38:29,059 ‫هناك! 411 00:38:29,560 --> 00:38:32,354 ‫ذئابي أبقت كلابك بعيدة. 412 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 ‫الكلاب البعيدة خطيرة. 413 00:38:36,817 --> 00:38:39,778 ‫عندما يمشون باستقامة ‫ويتغذون على محاصيل المعبد. 414 00:38:39,862 --> 00:38:43,031 ‫بالطبع. أنت تجلب عرائض ضد "موسى" منذ شهور. 415 00:38:43,699 --> 00:38:46,285 ‫المدينة تُبنى وأنا أفوز بهذه اللعبة، 416 00:38:46,368 --> 00:38:48,245 ‫فلا تقاطعنا بهذه التفاهات. 417 00:38:48,328 --> 00:38:52,666 ‫قبل الانتهاء من بناء مدينتك، ‫ستفاجئك هذه التفاهات. 418 00:38:52,749 --> 00:38:54,710 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت. 419 00:38:58,922 --> 00:39:00,757 ‫واليوم لدي مفاجأة لك يا قطتي. 420 00:39:01,925 --> 00:39:03,135 ‫"موسى"! 421 00:39:04,970 --> 00:39:06,597 ‫و"رمسيس". 422 00:39:07,431 --> 00:39:09,183 ‫أيها المحتال! 423 00:39:12,686 --> 00:39:17,024 ‫ثلاثية. لقد خسرت. لن أتركك تفوز ثانية. 424 00:39:19,443 --> 00:39:22,821 ‫كنت تظنين أنك بخسارتك أمامي ‫ستفوزين بـ"موسى". 425 00:39:23,113 --> 00:39:27,326 ‫كما تعلمين، تتم خسارة العرش أحياناً ‫نتيجة الابتسامات والغمزات. 426 00:39:27,409 --> 00:39:29,578 ‫- وكذلك الصبر. ‫- صبرك؟ 427 00:39:30,370 --> 00:39:32,581 ‫هل انتهى التخطيط ليوبيلي؟ 428 00:39:32,664 --> 00:39:37,252 ‫كل شيء ما عدا إعلانك ‫عن زواج "رمسيس" من "نفرتاري". 429 00:39:37,836 --> 00:39:38,670 ‫لا. 430 00:39:39,046 --> 00:39:41,256 ‫هل أنت واثق أنه سيكون "رمسيس"؟ 431 00:39:41,340 --> 00:39:43,592 ‫ومن سيكون وريثك غيره؟ 432 00:39:43,926 --> 00:39:46,011 ‫"موسى" بالطبع. 433 00:39:46,094 --> 00:39:49,765 ‫بسبب "موسى" لم يعد هناك قمح ‫في صوامع المعبد. 434 00:39:49,848 --> 00:39:54,520 ‫أنت لا تبدو هزيلاً أكثر. ‫أشكركما الاثنين على نصائحكما. 435 00:39:54,603 --> 00:39:55,938 ‫هلا قبلت بنصيحتي؟ 436 00:39:55,979 --> 00:39:57,981 ‫لا، سأختار وريثي بنفسي. 437 00:40:17,000 --> 00:40:18,877 ‫هل فقدت رأسك يا عزيزتي؟ 438 00:40:18,961 --> 00:40:21,505 ‫أرسلتك إلى "غوشن" لتجلب لي رأس المحتال 439 00:40:21,588 --> 00:40:24,716 ‫الذي سيحرر العبيد. أين هو؟ 440 00:40:24,800 --> 00:40:27,010 ‫العبيد ليسوا بحاجة لمخلّص الآن. 441 00:40:27,970 --> 00:40:31,014 ‫- لديهم "موسى". ‫- هل هذا لغز؟ 442 00:40:31,348 --> 00:40:35,310 ‫يمنحهم محاصيل الكهنة ويوم راحة كل 7 أيام. 443 00:40:36,144 --> 00:40:39,356 ‫يسمونه يوم "موسى". 444 00:40:39,439 --> 00:40:43,402 ‫- هذا الرجل يعتبر نفسه إلهاً. ‫- أنا أفضله رجلاً. 445 00:40:43,819 --> 00:40:45,571 ‫ستفضلينه فرعوناً. 446 00:40:46,196 --> 00:40:48,448 ‫- هل تخاف من "موسى"؟ ‫- نعم. 447 00:40:49,575 --> 00:40:51,827 ‫لأنه الآن يمسك بـ"إثيوبيا" بيده اليسرى 448 00:40:51,910 --> 00:40:55,205 ‫و"غوشن" في يمناه، ‫وأنت أيها الفرعون بينهما. 449 00:40:55,289 --> 00:40:58,250 ‫هل تلمح أنه سيحرض العبيد ضدي؟ 450 00:40:58,959 --> 00:41:02,880 ‫- أنا أبوه. ‫- الطموح لا يعرف أباً. 451 00:41:02,963 --> 00:41:06,258 ‫لا يمكن لـ"موسى" أن يخونك يا "سيتي". 452 00:41:07,301 --> 00:41:09,678 ‫يمكنه أن يخبرك بهذا حين يصل. 453 00:41:10,262 --> 00:41:13,891 ‫- لن يكون هنا يا أبي. ‫- ماذا؟ 454 00:41:15,475 --> 00:41:16,768 ‫أرسلت بطلبكما. 455 00:41:17,060 --> 00:41:20,689 ‫لقد قال إنه لا يستطيع أن يحضر إليك 456 00:41:21,398 --> 00:41:22,733 ‫لانشغاله بشؤون أخرى. 457 00:41:22,983 --> 00:41:26,945 ‫هل سمعت هذا؟ شؤون أخرى؟ 458 00:41:34,119 --> 00:41:35,454 ‫أعد موكبي. 459 00:41:36,663 --> 00:41:38,832 ‫سوف أرافقك يا بني، 460 00:41:39,291 --> 00:41:42,836 ‫لأرى ما الذي يكبر في "غوشن"، ‫مدينة أم خيانة. 461 00:41:47,007 --> 00:41:51,136 ‫أيها الكاذب! ستدمر نفسك بسمك 462 00:41:51,220 --> 00:41:53,138 ‫لو حاولت تحريض "سيتي" على "موسى". 463 00:41:53,222 --> 00:41:55,224 ‫أنت ستحرضين "سيتي" ضدي. 464 00:41:59,520 --> 00:42:03,190 ‫تذكري يا عزيزتي، أنك ستكونين زوجة ‫الفرعون المقبل، 465 00:42:04,566 --> 00:42:07,861 ‫ولكنك ستصبحين لي، ملكي 466 00:42:07,945 --> 00:42:09,696 ‫مثل كلبي وحصاني ونسري. 467 00:42:09,780 --> 00:42:13,408 ‫ولكني سأحبك أكثر وأثق بك أقل. 468 00:42:15,118 --> 00:42:18,413 ‫لن تفعلي لي ما ستفعلينه لـ"موسى". 469 00:42:40,102 --> 00:42:42,312 ‫أنا أعرفك يا عزيزتي. 470 00:42:43,605 --> 00:42:46,942 ‫أنت طاووس غدار حاد المخالب. 471 00:42:48,986 --> 00:42:50,779 ‫ولكنك طعام للآلهة، 472 00:42:51,947 --> 00:42:53,907 ‫وسوف أحصل عليك كاملة. 473 00:42:54,575 --> 00:42:56,076 ‫لن تحصل على شيء مني. 474 00:42:56,827 --> 00:42:59,913 ‫هل اعتقدت أن قبلتي هي وعد لما ستحصل عليه؟ 475 00:43:00,455 --> 00:43:02,749 ‫لا أيها المغرور. 476 00:43:03,208 --> 00:43:05,919 ‫بل لكي تعرف ما لن تحصل عليه. 477 00:43:07,337 --> 00:43:09,715 ‫أنا لا يمكن أن أحبك أبداً. 478 00:43:11,508 --> 00:43:12,885 ‫هل هذا مهم؟ 479 00:43:15,262 --> 00:43:17,139 ‫ستصبحين زوجتي. 480 00:43:18,307 --> 00:43:20,851 ‫ستأتين إلي حين أطلبك. 481 00:43:22,227 --> 00:43:24,313 ‫وسأستمتع بهذا كثيراً. 482 00:43:25,522 --> 00:43:28,609 ‫إن استمتعت بهذا أم لا فهذا شأنك. 483 00:43:31,320 --> 00:43:33,030 ‫ولكني أعتقد أنك ستفعلين. 484 00:43:47,628 --> 00:43:52,299 ‫هذه الحمولة تضغط كثيراً على الحجر. ‫نحتاج للمزيد من الرمل. 485 00:43:55,093 --> 00:43:56,887 ‫سوف أخاطر يا "باكا". 486 00:43:56,970 --> 00:43:58,972 ‫لم يتبق وقت طويل حتى اليوبيل. 487 00:43:59,515 --> 00:44:02,601 ‫إذا انهار الحجر، فقد تنهار معه. 488 00:44:02,684 --> 00:44:03,810 ‫جهز الإشارة الزرقاء. 489 00:44:04,937 --> 00:44:06,313 ‫الراية الزرقاء. 490 00:44:11,109 --> 00:44:12,361 ‫الراية الزرقاء! 491 00:44:12,444 --> 00:44:14,613 ‫حاملو المصد، استعدوا! 492 00:44:20,410 --> 00:44:22,788 ‫- المصد جاهز. ‫- الراية الخضراء. 493 00:44:30,712 --> 00:44:32,422 ‫رجال المطرقة، استعدوا! 494 00:44:32,506 --> 00:44:36,301 ‫رجال المطرقة، جاهزون، استعداد! 495 00:44:36,718 --> 00:44:38,470 ‫اقطعوا الحبل الرئيسي! 496 00:44:38,554 --> 00:44:40,013 ‫رجال المطرقة جاهزون. 497 00:44:50,190 --> 00:44:52,276 ‫أنت لست مسروراً لرؤيتي هنا. 498 00:44:52,359 --> 00:44:56,238 ‫بلى أيها الفرعون العظيم، ‫ولكن الآن لدي أمور مهمة لأقوم بها. 499 00:44:56,321 --> 00:44:58,073 ‫الراية الحمراء، استعداد. 500 00:44:58,949 --> 00:45:00,826 ‫هذا ما قاله "رمسيس". 501 00:45:02,077 --> 00:45:04,872 ‫أشياء أهم من إطاعة أوامري؟ 502 00:45:04,955 --> 00:45:08,375 ‫أنت أمرتني بأن أنهي هذه المدينة، ‫الضغط على الحجر عظيم جداً... 503 00:45:08,458 --> 00:45:10,210 ‫لا يمكن أن ننتظر. الراية الحمراء. 504 00:45:13,589 --> 00:45:16,508 ‫الراية الحمراء... اضربوا! 505 00:45:24,933 --> 00:45:28,770 ‫- الحجر سينكسر. ‫- هناك 2000 عبد على الحبال. 506 00:45:58,634 --> 00:46:00,594 ‫هذه مسلة يوبيلك. 507 00:46:00,886 --> 00:46:03,680 ‫"باكا"، كلف ألف عبد بإزالة الرمال 508 00:46:03,764 --> 00:46:05,933 ‫حتى يستقر الحجر على قاعدته. 509 00:46:10,812 --> 00:46:13,690 ‫- هل فرعون مسرور؟ ‫- بالمسلة، نعم. 510 00:46:14,691 --> 00:46:17,569 ‫ولكن ليس باتهامات معينة موجهة ضدك. 511 00:46:18,529 --> 00:46:19,613 ‫من قبل من؟ 512 00:46:20,239 --> 00:46:23,492 ‫- هل غزوت صوامع المعبد؟ ‫- نعم. 513 00:46:24,993 --> 00:46:28,956 ‫- أعطيت المحاصيل للعبيد؟ ‫- نعم. 514 00:46:30,290 --> 00:46:32,251 ‫منحتهم يوم راحة كل 7 أيام. 515 00:46:32,876 --> 00:46:33,961 ‫نعم. 516 00:46:36,672 --> 00:46:39,258 ‫هل فعلت كل هذا لكسب تأييدهم؟ 517 00:46:41,760 --> 00:46:43,637 ‫المدينة تُبنى بالحجارة يا فرعون. 518 00:46:43,804 --> 00:46:46,640 ‫الأقوياء يبنون الكثير. الجوعى يبنون أقل. 519 00:46:49,601 --> 00:46:51,103 ‫الموتى لا يبنون شيئاً. 520 00:46:52,896 --> 00:46:54,731 ‫اتهامات سخيفة. 521 00:46:55,232 --> 00:46:56,692 ‫الآن احكم على النتائج. 522 00:47:05,492 --> 00:47:07,870 ‫الأبراج تخلد ذكرى انتصارك في "قادش"، 523 00:47:07,953 --> 00:47:09,746 ‫حين هزمت العموريين. 524 00:47:11,206 --> 00:47:15,419 ‫- هل هناك أعلى منها في "مصر"؟ ‫- لا يوجد أعلى منها في العالم كله. 525 00:47:17,004 --> 00:47:21,300 ‫بهذا العدد من العبيد يمكنك إنشاء جيش. 526 00:47:21,425 --> 00:47:23,218 ‫ولكني بنيت مدينة. 527 00:47:23,677 --> 00:47:27,306 ‫16 من أسود فرعون ستحمي بواباته. 528 00:47:28,140 --> 00:47:30,893 ‫وستكون مدينة مجد "سيتي". 529 00:47:33,020 --> 00:47:35,564 ‫هل ولاء هؤلاء العبيد لمجد "سيتي"، 530 00:47:36,106 --> 00:47:37,482 ‫أم لك يا "موسى"؟ 531 00:47:38,650 --> 00:47:40,652 ‫العبيد يعبدون إلههم 532 00:47:42,070 --> 00:47:43,697 ‫وأنا أخدمك أنت فقط. 533 00:47:54,625 --> 00:47:59,046 ‫فلتدل صورتك على ولائي لألف عام. 534 00:48:02,633 --> 00:48:03,926 ‫مدهش! 535 00:48:05,219 --> 00:48:06,303 ‫"رمسيس". 536 00:48:11,308 --> 00:48:14,144 ‫هل تسمي هذه خيانة؟ 537 00:48:14,937 --> 00:48:18,607 ‫من سينتزع بالقوة عرشاً كسبه بأفعاله؟ 538 00:48:21,109 --> 00:48:22,819 ‫بهذا وبـ"إثيوبيا"، 539 00:48:23,278 --> 00:48:27,074 ‫اسمك سوف يُحفر قرب اسمي على كل برج. 540 00:48:28,325 --> 00:48:30,327 ‫اسمك يا "رمسيس"، لن ينقش في أي مكان. 541 00:48:31,036 --> 00:48:34,581 ‫حسبما أرى الأمر، فقد اتهمت أخاك ظلماً. 542 00:48:35,791 --> 00:48:36,750 ‫تعال. 543 00:48:36,834 --> 00:48:39,670 ‫أيها الفرعون العظيم، هو ابنك من لحمك ودمك. 544 00:48:39,753 --> 00:48:42,798 ‫لا أريد مساعدتك يا "موسى"، ‫لأحصل على ما هو حق لي. 545 00:48:45,300 --> 00:48:47,511 ‫أنا أقرر ما هو حق لك. 546 00:48:48,178 --> 00:48:49,555 ‫تعال معي يا "موسى". 547 00:49:00,148 --> 00:49:03,819 ‫هل ستخسر العرش لأن "موسى" بنى مدينة؟ 548 00:49:06,321 --> 00:49:09,408 ‫المدينة التي بناها ستحمل اسمي. 549 00:49:11,076 --> 00:49:15,330 ‫المرأة التي يحبها ستحمل طفلي. 550 00:49:16,748 --> 00:49:18,166 ‫فليُكتب هذا 551 00:49:19,459 --> 00:49:20,836 ‫وليُنفذ. 552 00:49:35,934 --> 00:49:39,688 ‫نعم. هذا من أجل احتفال المعبد. 553 00:49:41,481 --> 00:49:42,566 ‫هذا... 554 00:49:49,031 --> 00:49:50,490 ‫هذا... 555 00:49:53,160 --> 00:49:55,078 ‫هذا من أجل ليلة زفافي. 556 00:49:56,413 --> 00:49:57,873 ‫لن ترتديه أبداً. 557 00:50:00,292 --> 00:50:01,668 ‫لم لا؟ 558 00:50:02,628 --> 00:50:07,758 ‫جلبت لك ثياباً كاشفة أكثر. أبعديهن. 559 00:50:08,759 --> 00:50:12,679 ‫اذهبن، بينما أسمع ‫ما لدى هذه العجوز لتقوله. 560 00:50:17,309 --> 00:50:21,688 ‫إذن؟ أي أنباء شؤم لديك اليوم؟ 561 00:50:22,606 --> 00:50:25,234 ‫أنت تتحضرين لزواج لن يحدث أبداً. 562 00:50:25,317 --> 00:50:27,110 ‫كنت تشربين نبيذ العسل! 563 00:50:29,071 --> 00:50:32,616 ‫لن أسمح بخيانة فرعون و"رمسيس". 564 00:50:33,700 --> 00:50:36,662 ‫لم تهتم عبدة بأي فرعون سيحكم؟ 565 00:50:37,663 --> 00:50:39,581 ‫لقد التزمت الصمت لمدة 30 عاماً. 566 00:50:40,123 --> 00:50:43,293 ‫الآن كل ملوك "مصر" ينادونني من قبورهم، 567 00:50:44,169 --> 00:50:47,089 ‫"لا تدعي عبرانياً يجلس على عرشنا." 568 00:50:50,175 --> 00:50:51,760 ‫ما الذي تقولينه؟ 569 00:50:52,094 --> 00:50:54,721 ‫"رمسيس" يحمل دماء ملوك عديدة. 570 00:50:54,805 --> 00:50:58,559 ‫- و"موسى"؟ ‫- هو أوضع من التراب. 571 00:50:58,642 --> 00:51:02,187 ‫لا يوجد قطرة من الدماء الملكية في عروقه. 572 00:51:03,438 --> 00:51:06,024 ‫إنه ابن عبدين عبرانيين. 573 00:51:08,193 --> 00:51:11,738 ‫سوف أقوم بتمزيقك إلى أشلاء، 574 00:51:11,822 --> 00:51:13,949 ‫حتى الجوارح لن تعثر عليها. 575 00:51:14,741 --> 00:51:16,660 ‫من نشر هذه الكذبة؟ "رمسيس"؟ 576 00:51:16,743 --> 00:51:19,413 ‫"رمسيس" لا يعرف... بعد. 577 00:51:22,124 --> 00:51:23,917 ‫ستعيدين هذا أمام "بيثيا"! 578 00:51:24,001 --> 00:51:26,628 ‫"بيثيا" هي من أخرجت طفلاً عبداً من النيل، 579 00:51:26,753 --> 00:51:29,173 ‫وسمته ابنها وأمير "مصر"، 580 00:51:29,256 --> 00:51:31,508 ‫أعمت نفسها عن الحقيقة 581 00:51:31,592 --> 00:51:33,844 ‫وعن ألم رحم خاو. 582 00:51:35,888 --> 00:51:37,514 ‫كنت وحدك مع "بيثيا"؟ 583 00:51:37,848 --> 00:51:41,185 ‫فتاة صغيرة دلتني على امرأة عبرانية ‫اسمها "يوشابيل"، 584 00:51:41,518 --> 00:51:44,229 ‫ليرضع الطفل من أمه الحقيقية. 585 00:51:46,648 --> 00:51:48,567 ‫انتبهي أيتها الضفدعة العجوز. 586 00:51:50,027 --> 00:51:52,237 ‫إذا نققت كثيراً ضد "موسى". 587 00:51:52,529 --> 00:51:56,074 ‫هل ستقبلين بخلط دماء العبيد بدمائك؟ 588 00:51:56,366 --> 00:51:59,786 ‫سيصبح زوجي. لن يكون لي غيره. 589 00:51:59,870 --> 00:52:03,582 ‫إذن استخدمي هذا لتلفي به ابنك البكر. 590 00:52:04,166 --> 00:52:05,959 ‫منتزع من ثوب لاوي. 591 00:52:07,294 --> 00:52:09,338 ‫كانت ثياب "موسى" وهو طفل. 592 00:52:13,634 --> 00:52:15,594 ‫وستكون كفنك! 593 00:52:18,347 --> 00:52:20,849 ‫أتعتقدين أني أكترث ابن من هو؟ 594 00:52:20,933 --> 00:52:24,520 ‫- "رمسيس" يكترث. ‫- لن تعيشي حتى تخبريه. 595 00:52:41,286 --> 00:52:42,246 ‫"نفرتاري"؟ 596 00:52:44,414 --> 00:52:49,378 ‫"نفرتاري"! هل أغلقت أبوابك ‫لتجعلي الأمير يتوسل؟ 597 00:52:53,841 --> 00:52:57,302 ‫أنا المتسولة يا "موسى"، ‫أتوسل إليك أن تضمني بين ذراعيك. 598 00:52:58,095 --> 00:53:00,013 ‫قبلني وحسب. 599 00:53:05,435 --> 00:53:07,020 ‫أنت لست متسولة يا حبيبتي. 600 00:53:07,563 --> 00:53:11,024 ‫أنت فاتحة وأنا سجينك للأبد. 601 00:53:11,775 --> 00:53:15,737 ‫حياة واحدة لن تكفي. 602 00:53:16,572 --> 00:53:18,866 ‫ستصبح ملك "مصر". 603 00:53:20,617 --> 00:53:23,328 ‫وأنا سأصبح مسنداً لقدميك. 604 00:53:23,662 --> 00:53:26,665 ‫رجل غبي كفاية ليجعلك مسنداً لقدميه 605 00:53:26,748 --> 00:53:29,293 ‫لن يكون ذكياً كفاية ليحكم "مصر". 606 00:53:29,376 --> 00:53:30,752 ‫أيتها الأميرة! 607 00:53:30,836 --> 00:53:34,173 ‫أيتها الأميرة، ‫الغراب رمى ريشة سوداء أمام بابك. 608 00:53:34,673 --> 00:53:38,177 ‫- من... ‫- لا يا "موسى"، اترك العالم في الخارج. 609 00:53:38,260 --> 00:53:40,387 ‫معذرة يا سموك. 610 00:53:40,929 --> 00:53:44,099 ‫- الممرضة القديمة "ممنت"... ‫- اذهبي. 611 00:53:44,516 --> 00:53:47,477 ‫- لا أريد سماع أي شيء. ‫- ماذا عن "ممنت"؟ 612 00:53:47,936 --> 00:53:51,273 ‫لقد ماتت. لا بد أنها سقطت من الشرفة. 613 00:53:51,356 --> 00:53:54,651 ‫لن أسمع أنباءً حزينة الليلة. اذهبي! 614 00:53:58,238 --> 00:54:02,284 ‫لا بد أن "ممنت" العجوز ‫مشت على تلك الشرفة ألف مرة. 615 00:54:02,910 --> 00:54:05,704 ‫ما يهمنا موت عبدة واحدة؟ 616 00:54:05,787 --> 00:54:08,290 ‫كانت خادمة مخلصة لك. 617 00:54:08,373 --> 00:54:12,169 ‫أيمكن لمن هو غني بالحب ‫أن يفتقر إلى الشفقة؟ 618 00:54:12,669 --> 00:54:14,922 ‫أي امرأة هذه التي تأسرني؟ 619 00:54:15,923 --> 00:54:19,426 ‫امرأة تحبك ولن تخسرك. 620 00:54:19,510 --> 00:54:23,764 ‫ستصبح زوجتك. ‫لا شيء في العالم سيغير هذا. لا شيء. 621 00:54:24,223 --> 00:54:28,018 ‫لا مؤامرات "رمسيس" ‫ولا أكاذيب "ممنت" الشريرة. 622 00:54:28,101 --> 00:54:30,604 ‫سمعت "ممنت" تتذمر طيلة حياتك. 623 00:54:30,687 --> 00:54:32,314 ‫لماذا يزعجك هذا الآن؟ 624 00:54:33,899 --> 00:54:36,068 ‫لأنها تذمرت منك. 625 00:54:36,818 --> 00:54:39,279 ‫لتدفن تهديداتها معها. 626 00:54:41,990 --> 00:54:45,744 ‫انظر، تاج الليل من النجوم، 627 00:54:45,827 --> 00:54:48,205 ‫والظلام حبل من الغفلة. 628 00:54:48,288 --> 00:54:51,458 ‫تعال يا حبيبي، لنتشاركها. ‫سنجعل القمر صولجان. 629 00:54:52,918 --> 00:54:56,588 ‫- قطعة ثياب عبرانية! ‫- ربما "ممنت" أسقطتها. 630 00:54:56,672 --> 00:55:00,133 ‫"ممنت" لم تكن عبرانية. ‫لماذا تجلب هذا إلى هنا؟ 631 00:55:00,259 --> 00:55:03,303 ‫- لا أعرف. ‫- بلى. 632 00:55:04,012 --> 00:55:07,307 ‫- قولي لي. ‫- كانت ستأخذها إلى "رمسيس"... 633 00:55:09,142 --> 00:55:11,228 ‫- لكي تدمرك. ‫- لكي تدمر... 634 00:55:11,395 --> 00:55:14,606 ‫كيف يدمرني "رمسيس" بقطعة ثياب؟ 635 00:55:14,690 --> 00:55:18,652 ‫يا "موسى"، لماذا تستجوبني؟ ‫لماذا تكترث؟ نعم! 636 00:55:19,820 --> 00:55:21,154 ‫لقد قتلتها. 637 00:55:22,155 --> 00:55:25,617 ‫وما أهمية هذا؟ 100 عبد يموت كل يوم. 638 00:55:25,951 --> 00:55:28,453 ‫- ما حصل قد تم نسيانه. ‫- لم يتم نسيانه. 639 00:55:28,537 --> 00:55:30,914 ‫ما علاقة هذا الثوب بي؟ أخبريني. 640 00:55:31,164 --> 00:55:33,125 ‫هذا لن يشكل فرقاً بيننا؟ 641 00:55:34,585 --> 00:55:36,253 ‫كيف سيشكل فرقاً؟ 642 00:55:38,755 --> 00:55:40,549 ‫طفل كان ملفوفاً به. 643 00:55:41,466 --> 00:55:45,512 ‫- أي طفل؟ ‫- "بيثيا" أخرجته من النهر. 644 00:55:45,596 --> 00:55:47,097 ‫"ممنت" كانت معها. 645 00:55:49,141 --> 00:55:50,434 ‫من هو هذا الطفل؟ 646 00:55:51,185 --> 00:55:55,397 ‫"ممنت" ماتت. لن يعرف أحد من أنت. أنا أحبك. 647 00:55:55,480 --> 00:55:56,607 ‫لقد قتلت من أجلك. 648 00:55:56,690 --> 00:55:58,901 ‫سأقتل أي شخص يفرق بيننا. 649 00:55:58,984 --> 00:56:01,111 ‫لماذا قتلت من أجلي يا "نفرتاري"؟ 650 00:56:01,195 --> 00:56:04,114 ‫إن كنت تحبيني فلا تكذبي. من كان هذا الطفل؟ 651 00:56:06,408 --> 00:56:07,951 ‫ضمني بين ذراعيك. 652 00:56:08,660 --> 00:56:10,746 ‫ضمني... قريباً منك. 653 00:56:13,207 --> 00:56:17,544 ‫أنت لم تولد أمير "مصر" يا "موسى"... 654 00:56:19,296 --> 00:56:22,299 ‫إنما ابن لعبدين عبرانيين. 655 00:56:29,264 --> 00:56:30,474 ‫هل تصدقين هذا؟ 656 00:56:31,099 --> 00:56:34,019 ‫سأصدق أي شيء تريدني أن أصدقه. 657 00:56:34,478 --> 00:56:37,314 ‫قل إنك لست كذلك، سأصدقك. 658 00:56:38,524 --> 00:56:41,985 ‫الحب لا يمكنه ‫أن يخفي الحقيقة يا "نفرتاري". 659 00:56:44,988 --> 00:56:49,201 ‫أنت تصدقين هذا، وإلا ما كنت لتقتلي "ممنت". 660 00:56:51,286 --> 00:56:56,333 ‫أنا أحبك. هذه الحقيقة الوحيدة التي أعرفها. 661 00:56:59,753 --> 00:57:02,881 ‫هل كان لابن النيل هذا أماً؟ 662 00:57:07,010 --> 00:57:10,430 ‫"ممنت" دعتها بـ"يوشابيل". 663 00:57:12,850 --> 00:57:14,309 ‫سأسأل "بيثيا". 664 00:57:20,107 --> 00:57:21,483 ‫كيف تشك بي؟ 665 00:57:22,025 --> 00:57:25,279 ‫لم تشك بي حين أمسكت بك ‫وأنت تخطو أول خطواتك. 666 00:57:26,572 --> 00:57:29,074 ‫إنها كذبة شريرة أطلقها "رمسيس". 667 00:57:29,992 --> 00:57:32,077 ‫أمي، هل حاك "رمسيس" هذا؟ 668 00:57:34,329 --> 00:57:38,250 ‫كلمة أمك مقابل قطعة ثياب ‫عثرت عليها "ممنت"؟ 669 00:57:38,333 --> 00:57:39,960 ‫كيف عرفت أنها "ممنت"؟ 670 00:57:41,795 --> 00:57:43,881 ‫ومن غيرها؟ "ممنت" ربت "رمسيس". 671 00:57:45,090 --> 00:57:47,342 ‫سوف تدفع ثمن نشر أكاذيبه. 672 00:57:48,093 --> 00:57:50,888 ‫- لقد دفعت الثمن. ‫- هي ميتة؟ 673 00:57:51,138 --> 00:57:52,931 ‫على يد "نفرتاري". 674 00:57:59,354 --> 00:58:03,775 ‫ارم عنك أي مخاوف وشكوك ‫قد تظل عالقة معك يا بني. 675 00:58:04,443 --> 00:58:07,613 ‫مشيئتك ستصبح قانوناً في "مصر" ‫حين يتم تتويجك 676 00:58:07,696 --> 00:58:09,698 ‫وتنصيبك ملكاً. 677 00:58:17,456 --> 00:58:21,210 ‫تحدثت "ممنت" ‫عن امرأة عبرانية اسمها "يوشابيل". 678 00:58:22,211 --> 00:58:23,378 ‫هل كنت تعرفينها؟ 679 00:58:27,674 --> 00:58:28,800 ‫لا. 680 00:58:39,728 --> 00:58:42,731 ‫وجهك هو الوجه الذي رأيته فوق مهدي، 681 00:58:44,399 --> 00:58:46,360 ‫الأم الوحيدة التي عرفتها. 682 00:58:49,238 --> 00:58:52,741 ‫أينما توجهت أو مهما توجب علي فعله، 683 00:58:54,117 --> 00:58:55,911 ‫سأحبك دائماً. 684 00:59:20,143 --> 00:59:22,437 ‫عربتي. سوف أذهب إلى "غوشن". 685 00:59:32,865 --> 00:59:34,783 ‫عربة هنا في "غوشن"؟ 686 00:59:49,256 --> 00:59:53,635 ‫- هل تعرفون من أنا؟ ‫- مرت سنوات عديدة أيتها العظيمة. 687 00:59:54,887 --> 00:59:58,849 ‫- من هم؟ ‫- من تبقى من أولادي. 688 00:59:58,932 --> 01:00:00,434 ‫سأكلمك على انفراد. 689 01:00:07,774 --> 01:00:09,067 ‫لماذا... 690 01:00:15,115 --> 01:00:18,243 ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟ ‫- لأن "موسى" سيأتي إلى هنا. 691 01:00:18,994 --> 01:00:22,122 ‫- ابني؟ ‫- لا، ابني. 692 01:00:22,206 --> 01:00:24,249 ‫وهذا كل ما يجب أن يعرفه. 693 01:00:24,333 --> 01:00:27,169 ‫شفتاي قد تنكره، أيتها العظيمة، 694 01:00:28,045 --> 01:00:29,713 ‫ولكن عيناي لن تستطيعا ذلك. 695 01:00:29,796 --> 01:00:32,841 ‫ستغادرين "غوشن"، أنت وعائلتك الليلة. 696 01:00:33,675 --> 01:00:36,428 ‫نحن لاويون، رعاة معينون لـ"إسرائيل". 697 01:00:36,512 --> 01:00:38,013 ‫لا يمكننا أن نترك شعبنا. 698 01:00:38,096 --> 01:00:41,099 ‫هل ستسلبين "موسى" كل ما منحته إياه؟ 699 01:00:41,558 --> 01:00:44,102 ‫هل ستلغين كل ما فعلته من أجله؟ 700 01:00:44,728 --> 01:00:47,773 ‫لقد وضعت عرش "مصر" في متناوله. 701 01:00:47,940 --> 01:00:51,818 ‫- ماذا ستعطيه بدلاً من هذا؟ ‫- لقد منحته الحياة. 702 01:00:51,902 --> 01:00:56,823 ‫منحته الحب! هل كانت يدك التي مسحت دموعه؟ 703 01:00:56,907 --> 01:00:59,451 ‫وحين كان مهموماً هل حزن قلبك عليه؟ 704 01:00:59,535 --> 01:01:00,577 ‫نعم. 705 01:01:01,995 --> 01:01:03,830 ‫حزنت عليه كثيراً. 706 01:01:05,123 --> 01:01:08,544 ‫وتاقت ذراعاي لتحمله، 707 01:01:09,670 --> 01:01:12,798 ‫ولكني لا أجرؤ على لمس أهداب ثوبه. 708 01:01:14,967 --> 01:01:18,053 ‫إرثه مني لن يكون سوى البؤس، 709 01:01:18,595 --> 01:01:21,723 ‫الفقر والعذاب. 710 01:01:22,641 --> 01:01:27,020 ‫لا، لن آخذ منه المجد والثروة ‫التي منحتك إياها. 711 01:01:29,982 --> 01:01:32,192 ‫لهذا سيتم الاعتناء بك. 712 01:01:33,944 --> 01:01:36,280 ‫أنت وعائلتك سيتم نقلكم من "غوشن" الليلة. 713 01:01:36,738 --> 01:01:39,032 ‫أينما أرسلتني، 714 01:01:41,243 --> 01:01:44,538 ‫إن كان إله "إبراهيم" ‫قد اختار ابني لهدف ما، 715 01:01:45,289 --> 01:01:48,959 ‫فسوف يعرفه ويحققه. 716 01:01:51,753 --> 01:01:54,214 ‫تعالا، اجمعا أغراضكما بسرعة. 717 01:01:54,298 --> 01:01:56,508 ‫بسرعة. سأعتني بكم. 718 01:01:57,009 --> 01:01:59,344 ‫أنت وأولادك ستُمنحون الحرية. 719 01:01:59,595 --> 01:02:04,141 ‫هل نسيت أمي؟ وحده فرعون يستطيع تحرير عبد. 720 01:02:04,224 --> 01:02:08,145 ‫"موسى"! لا تدخل. لا يوجد سوى الأسى هنا. 721 01:02:08,228 --> 01:02:09,855 ‫هل تواسينه يا أمي؟ 722 01:02:10,772 --> 01:02:13,650 ‫تبعتك إلى هنا ‫لأعثر على هذه المرأة، "يوشابـ...". 723 01:02:23,202 --> 01:02:25,913 ‫أنت كنت المرأة التي علقت بين الحجارة. 724 01:02:26,747 --> 01:02:29,750 ‫- حتى أتيت أنت. ‫- بني، إن كنت تحبني... 725 01:02:29,833 --> 01:02:33,212 ‫أنا أحبك يا أمي، ولكن هل أنا ابنك؟ 726 01:02:35,547 --> 01:02:36,673 ‫أم ابنك؟ 727 01:02:38,634 --> 01:02:41,220 ‫لا، أنت لست ابني. 728 01:02:43,472 --> 01:02:48,560 ‫إن كنت تؤمن أن الرجال والنساء ‫هم كالماشية ليتم سوقهم تحت ضرب السوط، 729 01:02:49,895 --> 01:02:53,023 ‫إن كنت تستطيع ‫أن تركع أمام أصنام من الحجارة 730 01:02:53,357 --> 01:02:55,943 ‫والمنحوتات الذهبية للوحوش، 731 01:02:56,985 --> 01:02:58,654 ‫فأنت لست ابني. 732 01:03:02,074 --> 01:03:05,911 ‫ابني سيكون عبداً. 733 01:03:08,372 --> 01:03:10,624 ‫ستكون يداه مجعدتين 734 01:03:10,707 --> 01:03:12,793 ‫ومشققتين بسبب حفر الحجارة، 735 01:03:14,545 --> 01:03:17,756 ‫وعلى ظهره آثار سوط المراقب، 736 01:03:18,632 --> 01:03:21,844 ‫ولكن في قلبه تتألق روح الإله الحي. 737 01:03:22,511 --> 01:03:25,806 ‫هل يطلب هذا الإله ظهوراً بندوب وأيد مكسورة 738 01:03:25,889 --> 01:03:27,432 ‫ثمناً لإرضائه؟ 739 01:03:27,558 --> 01:03:29,935 ‫إله الصحراء هو أمل العاجزين. 740 01:03:30,644 --> 01:03:32,604 ‫مكانك هو في قاعات القصر. 741 01:03:33,021 --> 01:03:35,816 ‫لقد حلقت إلى الشمس بأجنحة ذهبية. 742 01:03:35,899 --> 01:03:40,237 ‫أنت تنتمي لي، لـ"نفرتاري"، ‫لـ"سيتي"، لكل من يحبك. 743 01:03:40,863 --> 01:03:42,906 ‫هل حب العاجزين أقل؟ 744 01:03:48,161 --> 01:03:51,540 ‫هل تقسمين باسم هذا الإله أنك لست أمي؟ 745 01:03:54,251 --> 01:03:56,295 ‫نحن لا نعرف اسمه حتى. 746 01:04:00,090 --> 01:04:03,260 ‫انظري في عيني وقولي لي إنك لست أمي. 747 01:04:07,556 --> 01:04:12,060 ‫يا "موسى"! لا أستطيع. 748 01:04:23,947 --> 01:04:25,490 ‫أنا أخوك "هارون". 749 01:04:28,118 --> 01:04:30,621 ‫أنا "مريم"، أختك. 750 01:04:38,670 --> 01:04:43,258 ‫- أنا أخوكما "موسى". ‫- لا! استعدوا للرحيل. أسرعوا! 751 01:04:43,675 --> 01:04:46,553 ‫سيرحلون يا "موسى". السر سيختفي معهم. 752 01:04:46,678 --> 01:04:48,472 ‫لن يعرف أحداً العار الذي ألحقته بك. 753 01:04:48,555 --> 01:04:49,389 ‫العار؟ 754 01:04:55,187 --> 01:04:56,813 ‫أي تغيير في داخلي؟ 755 01:05:00,234 --> 01:05:02,819 ‫مصري أو عبراني، أنا ما زلت "موسى". 756 01:05:05,072 --> 01:05:08,033 ‫هاتان اليدان نفسهما، والذراعان نفسهما. 757 01:05:09,159 --> 01:05:11,537 ‫الوجه نفسه الذي امتلكته منذ لحظة. 758 01:05:12,955 --> 01:05:17,167 ‫منذ لحظة كنت ابنها، قوة "مصر". 759 01:05:18,293 --> 01:05:21,421 ‫الآن أنت ابني، عبد "مصر". 760 01:05:21,880 --> 01:05:23,841 ‫ألا تجد عاراً في هذا؟ 761 01:05:25,217 --> 01:05:29,388 ‫لا عار بي. كيف أشعر بالعار ‫تجاه المرأة التي أنجبتني؟ 762 01:05:31,807 --> 01:05:35,477 ‫- أو العرق الذي أوجدني؟ ‫- يا إله آبائي. 763 01:05:36,061 --> 01:05:39,064 ‫"موسى"، ماذا ستفعل؟ 764 01:05:49,074 --> 01:05:51,326 ‫هذه هي الصلة 765 01:05:53,871 --> 01:05:55,330 ‫وهنا سأبقى. 766 01:05:55,622 --> 01:05:58,083 ‫- "موسى"... ‫- لأجد معنى وجودي. 767 01:06:00,460 --> 01:06:05,465 ‫لماذا يجب أن يكون العبراني ‫أو أي إنسان عبداً؟ 768 01:06:11,847 --> 01:06:13,932 ‫أعيدا أغراضكما. فلن ترحلا. 769 01:06:16,059 --> 01:06:17,436 ‫"موسى"؟ 770 01:06:18,562 --> 01:06:20,856 ‫هل قدمت لك أكثر مني؟ 771 01:06:23,525 --> 01:06:28,113 ‫هل ستكون الحياة التي أعطتك إياها ‫مفيدة أكثر في حفر العبيد السوداء؟ 772 01:06:30,574 --> 01:06:35,287 ‫ألا يمكن أن تخدم العدالة والحقيقة ‫بشكل أفضل فوق العرش 773 01:06:36,914 --> 01:06:39,791 ‫حيث يمكن لكل البشر أن يستفيدوا من طيبتك 774 01:06:41,543 --> 01:06:42,836 ‫وقوتك؟ 775 01:06:48,133 --> 01:06:51,136 ‫أنا لا أعرف ما القوى التي شكلت طريقي، 776 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 ‫ولكن قدماي تسيران على طريق يجب أن أكمله. 777 01:07:01,396 --> 01:07:02,856 ‫سامحيني يا "بيثيا". 778 01:07:04,858 --> 01:07:06,652 ‫يا إله آبائنا، 779 01:07:07,903 --> 01:07:11,114 ‫الذي حدد موعداً لنهاية عبودية "إسرائيل"، 780 01:07:12,282 --> 01:07:16,245 ‫أنا مباركة من بين كل أمهات الأرض، 781 01:07:17,746 --> 01:07:22,543 ‫لأن عيناي رأت المخلّص. 782 01:07:29,007 --> 01:07:33,595 ‫لن تكمم الثور الذي داس خارج الأكوام 783 01:07:34,137 --> 01:07:36,765 ‫ليصنع القش لأبنية "مصر"، 784 01:07:37,307 --> 01:07:42,312 ‫ولن تريح الأذرع التي تغربل الحبوب في الريح ‫إلى ما لا نهاية 785 01:07:42,437 --> 01:07:45,107 ‫لتفصل القمح عن السنابل. 786 01:07:45,899 --> 01:07:50,237 ‫القمح الذي تحمله ظهور ‫عدد لا يحصى من العبيد 787 01:07:50,320 --> 01:07:54,324 ‫من قوارب النيل ثقيلة الحمل ‫إلى الشواطئ المزدحمة. 788 01:07:54,867 --> 01:07:58,245 ‫يمشون بلا هوادة تحت عبء أكوام القمح 789 01:07:58,328 --> 01:08:00,789 ‫ويعودون بلا هوادة لحمل المزيد. 790 01:08:01,373 --> 01:08:04,293 ‫حصاد ذهبي للدرّاسات، 791 01:08:04,835 --> 01:08:07,671 ‫المحصول الآمن لإطعام الأسياد، 792 01:08:08,213 --> 01:08:11,341 ‫والمرارة لإطعام العبيد، 793 01:08:11,425 --> 01:08:14,136 ‫ولإطعام عمال البناء، القش، 794 01:08:14,678 --> 01:08:17,180 ‫محمولاً على ظهور النساء المحنية 795 01:08:17,890 --> 01:08:21,518 ‫نزولاً إلى الوادي اللامنتهي ‫من المعاناة والتعب، 796 01:08:22,227 --> 01:08:24,229 ‫ممتداً ميلاً بعد ميل. 797 01:08:25,022 --> 01:08:28,233 ‫جحيم من الأجساد الملطخة بالطين، 798 01:08:28,274 --> 01:08:32,069 ‫حين يخلطون القش بالطين 799 01:08:32,279 --> 01:08:35,157 ‫ليصنعوا مزيجاً لأبنية الفرعون. 800 01:08:35,240 --> 01:08:39,411 ‫وسوط المراقب الموجود في كل مكان 801 01:08:39,493 --> 01:08:41,872 ‫جاهز ليلسع ظهور المتعبين. 802 01:08:43,624 --> 01:08:45,834 ‫السكاكين تقطع القش. 803 01:08:48,587 --> 01:08:50,214 ‫والمعاول تقطع الطين. 804 01:08:50,380 --> 01:08:53,966 ‫دورة متكررة من الكدح المستمر. 805 01:08:54,635 --> 01:08:56,929 ‫من أقدام الكادحين الخالطة 806 01:08:57,011 --> 01:08:59,765 ‫إلى أيدي الصب من صانعي الطوب 807 01:08:59,848 --> 01:09:02,893 ‫يتحرك سيل الطين الثابت، 808 01:09:02,975 --> 01:09:06,188 ‫البذرة المتواضعة للمدن الشاهقة، 809 01:09:06,563 --> 01:09:09,816 ‫يوماً تلو يوم، وعاماً تلو عام، 810 01:09:09,899 --> 01:09:11,944 ‫وقرناً تلو قرن. 811 01:09:12,653 --> 01:09:14,363 ‫عبودية لا ترتاح. 812 01:09:14,947 --> 01:09:16,990 ‫سخرة بلا أجرة. 813 01:09:17,491 --> 01:09:19,618 ‫هؤلاء أطفال البؤس، 814 01:09:20,035 --> 01:09:23,788 ‫المنكوبون والعاجزون والمضطهدون. 815 01:09:24,997 --> 01:09:27,167 ‫وقد ذهب إلى أخوته 816 01:09:27,501 --> 01:09:29,670 ‫وشاهد همومهم. 817 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 ‫يا فتاة الماء! 818 01:09:36,385 --> 01:09:38,345 ‫تفضل، إليك الماء. 819 01:09:47,437 --> 01:09:49,982 ‫هذه رقصة صعبة أيها العجوز. 820 01:09:50,607 --> 01:09:53,652 ‫نحن نرقصها منذ 400 عام... 821 01:09:56,154 --> 01:09:57,322 ‫على موسيقى كئيبة. 822 01:09:57,406 --> 01:10:00,534 ‫والمخلّص الوحيد الذي أتى هو الموت. 823 01:10:02,244 --> 01:10:04,913 ‫عودوا إلى العمل أيها الكسالى. 824 01:10:12,004 --> 01:10:13,755 ‫أنت غريب على الحفر. 825 01:10:14,423 --> 01:10:16,341 ‫لا يوجد ندوب على ظهرك. 826 01:10:19,094 --> 01:10:21,597 ‫تجلبين ابتسامة دافئة مع الماء البارد. 827 01:10:22,222 --> 01:10:24,892 ‫ابتسامتي هي لقاطعي الحجارة. 828 01:10:24,975 --> 01:10:28,145 ‫- والماء لك. ‫- أشكرك. 829 01:10:28,437 --> 01:10:30,772 ‫صوتك ليس غريباً. 830 01:10:31,273 --> 01:10:34,193 ‫- أنت... ‫- أحد العطاش الكثر. 831 01:10:34,276 --> 01:10:35,569 ‫أنت هناك! 832 01:10:36,737 --> 01:10:38,030 ‫تعال إلى هنا. 833 01:10:39,114 --> 01:10:41,116 ‫هذا "باكا"، معلم البناء. 834 01:10:41,200 --> 01:10:46,538 ‫- هل يناديني أم يناديك؟ ‫- أنت! يا فتاة الماء! أنا عطشان. 835 01:10:47,414 --> 01:10:49,708 ‫هو ليس عطشاً للماء. 836 01:10:54,588 --> 01:10:57,341 ‫الجمال هو لعنة على نسائنا. 837 01:11:01,386 --> 01:11:06,391 ‫- الماء أيها النبيل؟ ‫- لا، النبيذ... نبيذ الجمال. 838 01:11:07,518 --> 01:11:10,437 ‫أي جمال يجده سيدي في حفر الطين هذه؟ 839 01:11:11,104 --> 01:11:14,107 ‫زهرة اللوتس تزهر في طين النيل الرمادي. 840 01:11:14,858 --> 01:11:16,902 ‫"داثان"، ستكون جيدة كعبدة منزل. 841 01:11:17,319 --> 01:11:19,404 ‫لا تبعدني عن شعبي! 842 01:11:21,406 --> 01:11:23,450 ‫سيكون هناك خطر. 843 01:11:24,201 --> 01:11:26,620 ‫خطر من هاتين اليدين الجميلتين؟ 844 01:11:26,703 --> 01:11:30,123 ‫هناك أيد أخرى، قوية كفاية للقتل. 845 01:11:31,124 --> 01:11:33,085 ‫زهرتنا تملك شوكة. 846 01:11:33,836 --> 01:11:36,839 ‫أرجوك يا لورد "باكا"، أتوسل إليك. 847 01:11:37,089 --> 01:11:38,382 ‫دموع؟ 848 01:11:39,424 --> 01:11:41,885 ‫وستستحمين بالماء المعطرة، 849 01:11:42,427 --> 01:11:46,181 ‫وستدهنين أطرافك بالعطور الزينية 850 01:11:47,224 --> 01:11:49,476 ‫وستمشطين شعرك بخشب الصندل، 851 01:11:50,477 --> 01:11:52,688 ‫لن يكون هناك وقت للدموع. 852 01:11:53,522 --> 01:11:56,942 ‫هي لا تستحق روعتك. دع عيني... 853 01:11:57,025 --> 01:12:00,654 ‫يفضل أن تجد عيناك المخلّص يا "داثان"، ‫وإلا لن يكون لديك عينان. 854 01:12:00,737 --> 01:12:01,989 ‫أحضر الفتاة. 855 01:12:08,120 --> 01:12:10,789 ‫لتضربه يد الله. 856 01:12:12,958 --> 01:12:16,044 ‫ارقصوا يا سلاحف الطين، ارقصوا! 857 01:12:16,545 --> 01:12:20,424 ‫أنت تؤذي أجسادنا وتسرق الأمل من أرواحنا. 858 01:12:20,924 --> 01:12:24,136 ‫هل يجب أن تجلبوا الخزي والدنس لنسائنا؟ 859 01:12:24,636 --> 01:12:26,638 ‫ارقص أيها التيس الزاعق! 860 01:12:31,435 --> 01:12:34,479 ‫نحن لسنا حيوانات، نحن بشر. 861 01:12:34,605 --> 01:12:36,690 ‫مخلوقين على صورة الله 862 01:12:37,441 --> 01:12:39,401 ‫هذا سيغير صورتك. 863 01:12:44,781 --> 01:12:45,908 ‫ارقص أنت. 864 01:12:48,076 --> 01:12:49,369 ‫أحضر قاطعة القش 865 01:12:52,164 --> 01:12:54,374 ‫اتركه، وإلا ستُقتل معه. 866 01:12:55,125 --> 01:12:57,753 ‫لن أترك رجلاً يموت في الطين. 867 01:13:11,892 --> 01:13:13,477 ‫شكراً يا بني. 868 01:13:14,978 --> 01:13:17,439 ‫ولكن الموت أفضل من العبودية. 869 01:13:18,982 --> 01:13:20,984 ‫فأيامي قد انتهت 870 01:13:21,527 --> 01:13:24,404 ‫وصلواتي لم تتم الاستجابة لها. 871 01:13:24,905 --> 01:13:26,198 ‫أي صلاة أيها العجوز؟ 872 01:13:27,658 --> 01:13:30,577 ‫أنه قبل أن يغلق الموت عيني 873 01:13:30,994 --> 01:13:33,830 ‫أن أشاهد المخلّص 874 01:13:33,914 --> 01:13:38,460 ‫الذي سيقود كل البشر إلى الحرية. 875 01:13:40,128 --> 01:13:43,298 ‫أي مخلّص سيتمكن من التغلب على سلطة فرعون؟ 876 01:13:43,382 --> 01:13:47,678 ‫أنت يا قاطع الطين، ارم هذه الجثة للكواسر. 877 01:13:48,095 --> 01:13:50,430 ‫أنت، خذ مكانه. 878 01:13:52,516 --> 01:13:55,352 ‫وارقصوا لخلط القش بالطين يا كلاب! 879 01:14:11,410 --> 01:14:13,704 ‫أخلوا الطريق هناك! أخلوا الطريق! 880 01:14:14,538 --> 01:14:18,208 ‫تنح جانباً، أفسحوا الطريق. 881 01:14:19,334 --> 01:14:20,419 ‫أفسحوا الطريق. 882 01:14:21,170 --> 01:14:24,173 ‫هيا تراجعوا. ابتعدوا عن الطريق! 883 01:14:24,464 --> 01:14:26,049 ‫أبقوا عيونكم على الأرض. 884 01:14:41,064 --> 01:14:44,401 ‫أحتاج لمجدف آخر لمركبتي، عبد قوي. 885 01:14:44,484 --> 01:14:47,905 ‫- رغباتك أوامرنا أيتها العظيمة. ‫- الضخم هناك. 886 01:14:48,363 --> 01:14:51,533 ‫- أنت، اصعد إلى هنا. ‫- لا، ليس هذا. 887 01:14:51,950 --> 01:14:54,286 ‫القذر جداً هناك. 888 01:14:55,370 --> 01:14:59,625 ‫نعم، ذاك. قد يفي بالغرض. 889 01:14:59,708 --> 01:15:00,792 ‫أنت! 890 01:15:01,627 --> 01:15:04,004 ‫أنت! اخرج من الحفرة! 891 01:15:10,928 --> 01:15:12,012 ‫ابتعدوا عن الطريق! 892 01:15:12,095 --> 01:15:13,180 ‫عودوا إلى العمل! 893 01:15:14,097 --> 01:15:15,390 ‫أفسحوا الطريق! 894 01:15:17,309 --> 01:15:19,019 ‫تتح جانباً. 895 01:15:20,270 --> 01:15:21,688 ‫عودوا إلى العمل. 896 01:15:22,105 --> 01:15:23,690 ‫أفسحوا الطريق! 897 01:15:26,360 --> 01:15:28,779 ‫أول صديق لفرعون، 898 01:15:29,112 --> 01:15:31,198 ‫حافظ الختم الملكي، 899 01:15:31,823 --> 01:15:34,785 ‫أمير "أون"، أمير "ممفيس"، 900 01:15:35,410 --> 01:15:36,995 ‫أمير "طيبة". 901 01:15:37,079 --> 01:15:39,081 ‫محبوب إله النيل، 902 01:15:39,831 --> 01:15:41,875 ‫قاهر "إثيوبيا"، 903 01:15:42,668 --> 01:15:44,753 ‫قائد القادة، 904 01:15:44,837 --> 01:15:47,297 ‫قائد القوات المصرية، 905 01:15:48,507 --> 01:15:50,342 ‫رجل طين! 906 01:15:52,427 --> 01:15:56,056 ‫هل هذا ما تريده؟ أن تصبح عبداً؟ 907 01:15:57,349 --> 01:16:00,143 ‫إذن لماذا لا تركع أمام قدمي الأميرة؟ 908 01:16:01,061 --> 01:16:04,857 ‫أخشى أن حفر الطين قد قست ركبتي يا سموك. 909 01:16:06,900 --> 01:16:08,360 ‫هل أطلب الحراس؟ 910 01:16:08,986 --> 01:16:13,532 ‫- تعتقدين أنهم يستطيعون ثنيها؟ ‫- يا "موسى"! 911 01:16:13,740 --> 01:16:17,494 ‫أنت أحمق عنيد رائع محبب. 912 01:16:23,750 --> 01:16:25,794 ‫أنا لا أركع أمام أميرة. 913 01:16:26,628 --> 01:16:29,882 ‫لا. أنت تركع أمام امرأة 914 01:16:29,965 --> 01:16:32,718 ‫كانت قلقة عليك ليلاً ونهاراً منذ اختفائك. 915 01:16:34,178 --> 01:16:36,805 ‫ماذا يوجد في طين حفر العبيد 916 01:16:36,889 --> 01:16:39,766 ‫- ويبعدك عن ذراعي؟ ‫- شعبي. 917 01:16:41,351 --> 01:16:44,062 ‫قد يكونون شعبك، ولكن هل يجب أن تتمرغ معهم؟ 918 01:16:44,897 --> 01:16:46,190 ‫وتكون رائحتك مثلهم؟ 919 01:16:46,440 --> 01:16:49,318 ‫إن كانوا ملطخين فالسبب طين العبودية. 920 01:16:50,485 --> 01:16:53,280 ‫إن كانوا نتنين، فالسبب رائحة الظلم. 921 01:16:53,864 --> 01:16:57,284 ‫إن كنت تريد مساعدة شعبك، فعد إلى القصر. 922 01:16:57,826 --> 01:17:03,123 ‫وأخفي الحقيقة عن "سيتي"؟ ‫أنني عبراني وأنني عبد؟ 923 01:17:03,498 --> 01:17:05,584 ‫الحقيقة ستحطم قلبه العجوز 924 01:17:05,667 --> 01:17:08,003 ‫وسترسل "بيثيا" إلى المنفى أو الموت. 925 01:17:09,421 --> 01:17:12,299 ‫فكر بنا وتوقف عن سماع صراخ شعبك. 926 01:17:12,382 --> 01:17:14,718 ‫إلههم لا يسمع صراخهم. 927 01:17:15,802 --> 01:17:19,264 ‫هل سيسمعه "رمسيس" لو أصبح فرعون؟ 928 01:17:20,140 --> 01:17:23,477 ‫لا. سيسحقهم بالطين الذي يصنعونه، 929 01:17:23,936 --> 01:17:25,562 ‫ويضاعف حجم عملهم. 930 01:17:26,813 --> 01:17:30,442 ‫ماذا عني أنا؟ فكر بي كزوجته. 931 01:17:33,779 --> 01:17:36,114 ‫هل تريد رؤيتي بين ذراعي "رمسيس"؟ 932 01:17:36,740 --> 01:17:39,826 ‫- لا. ‫- عد معي إذن. 933 01:17:41,662 --> 01:17:45,874 ‫يا "موسى"! صنعتك الآلهة للمجد. 934 01:17:46,333 --> 01:17:50,295 ‫سيتألق اسمك ويدوم أكثر من الإهرامات. 935 01:17:50,546 --> 01:17:52,881 ‫حين تصبح فرعوناً، يمكنك أن تحرر شعبك. 936 01:17:52,965 --> 01:17:55,175 ‫وتعبد أي إله تريده، 937 01:17:56,760 --> 01:18:00,097 ‫طالما يمكنني عبادتك. 938 01:18:12,192 --> 01:18:16,196 ‫سأحضر إليك في القصر في يوم يوبيل "سيتي". 939 01:18:16,280 --> 01:18:18,073 ‫تعال معي الآن. 940 01:18:21,618 --> 01:18:22,786 ‫لا يا حبيبتي. 941 01:18:23,954 --> 01:18:28,000 ‫أولاً لدي عمل لأقوم به مع معلم البناء. 942 01:18:45,559 --> 01:18:47,144 ‫لا. 943 01:18:48,103 --> 01:18:50,397 ‫ليس الأحمر مع الثوب الصيفي. 944 01:18:59,531 --> 01:19:02,451 ‫يمكن الاستفادة من عينيّ ‫في مكان آخر يا لورد "باكا". 945 01:19:02,534 --> 01:19:04,161 ‫قبل أن تذهب، 946 01:19:04,620 --> 01:19:07,289 ‫حدق بها إلى من اعتقدت أنها لا تستحق. 947 01:19:08,332 --> 01:19:11,376 ‫ستدع جمالاً كهذا مخفياً؟ 948 01:19:12,252 --> 01:19:15,380 ‫ستدع زهرة كهذه غير مقطوفة؟ 949 01:19:16,173 --> 01:19:19,468 ‫"داثان"، لا يمكنك رؤية سوى الطين، 950 01:19:19,927 --> 01:19:22,804 ‫فخذ ثيابها المتسخة واذهب. 951 01:19:23,931 --> 01:19:25,182 ‫اذهبوا كلكم. 952 01:19:28,894 --> 01:19:31,355 ‫هل عرفت يا عزيزاتي أن هذه الشبكة الذهبية 953 01:19:31,438 --> 01:19:33,899 ‫مصنوعة من شوك المحار؟ 954 01:19:36,109 --> 01:19:39,321 ‫- دعني أعود لبيتي أرجوك. ‫- أنت في بيتك. 955 01:19:40,113 --> 01:19:42,824 ‫تفضلي، تذوقي هذا. 956 01:19:43,283 --> 01:19:46,203 ‫دماء العنب الثراسي، نبيذ الحب. 957 01:19:46,662 --> 01:19:48,997 ‫لا يوجد نبيذ يغير حبي. 958 01:19:52,125 --> 01:19:54,378 ‫إذن حبك سيكون نبيذي. 959 01:19:55,295 --> 01:19:57,506 ‫هناك حريق في بيت العربات! 960 01:19:58,841 --> 01:20:00,008 ‫بيت العربات. 961 01:20:00,926 --> 01:20:04,513 ‫أيها الحراس! أيتها النسوة خذن الماء للسطح. 962 01:20:04,596 --> 01:20:07,432 ‫"داثان"، تول المسؤولية. ‫أيها الحراس الحقوا به. 963 01:20:09,351 --> 01:20:10,686 ‫اسحبها من الكوخ. 964 01:20:11,770 --> 01:20:13,438 ‫أخرجها من المنزل. 965 01:20:15,983 --> 01:20:19,987 ‫لا، يجب ألا يحترق جناحيك يا حمامتي، 966 01:20:20,195 --> 01:20:22,030 ‫على الأقل ليس بهذه النار. 967 01:20:23,156 --> 01:20:25,993 ‫- "يشوع"! ‫- اركضي يا "ليليا"، الطريق خال. 968 01:20:26,326 --> 01:20:28,453 ‫معلم البناء لن يتبعك. 969 01:20:29,621 --> 01:20:31,456 ‫ولا أنت يا قاطع الحجارة. 970 01:20:44,428 --> 01:20:45,929 ‫اربطوه بين الأعمدة. 971 01:20:51,810 --> 01:20:53,687 ‫تأكدوا أن ذراعيه ممدودتان. 972 01:20:55,355 --> 01:20:58,150 ‫ستموت على قدميك يا قاطع الحجارة. 973 01:21:07,075 --> 01:21:08,493 ‫سيقطعه لأشلاء. 974 01:21:09,745 --> 01:21:11,330 ‫الآن الحقوا بالفتاة! 975 01:21:11,413 --> 01:21:13,332 ‫- لا تعودوا بدونها. ‫- سنعثر عليها. 976 01:21:18,045 --> 01:21:21,173 ‫أيها الرجل الأحمق الغبي! 977 01:21:23,133 --> 01:21:25,594 ‫كنت سأحتفظ بها لفترة قصيرة فقط. 978 01:21:26,178 --> 01:21:30,307 ‫كانت ستعود إليك وقيمتها أكبر. 979 01:21:31,475 --> 01:21:33,810 ‫الآن لمن سأعيد "ليليا"؟ 980 01:21:34,561 --> 01:21:36,271 ‫لن تكون موجوداً يا "يشوع". 981 01:21:38,315 --> 01:21:40,609 ‫رأيتني كيف أقود عربتي. 982 01:21:41,485 --> 01:21:44,655 ‫يمكنني أن أصيب ذبابة على أذن جوادي 983 01:21:44,947 --> 01:21:47,449 ‫بدون كسر إيقاع خطواته. 984 01:21:48,325 --> 01:21:50,035 ‫رأيتني أستخدم سوطي. 985 01:21:53,789 --> 01:21:55,791 ‫أنت لا تصرخ يا "يشوع". 986 01:21:56,917 --> 01:21:58,126 ‫ولكنك ستفعل. 987 01:21:59,211 --> 01:22:02,047 ‫ستصرخ طالباً رحمة الموت. 988 01:22:04,132 --> 01:22:06,760 ‫ذات يوم ستسمع صراخ العبيد. 989 01:22:07,970 --> 01:22:10,180 ‫ليس اليوم يا "يشوع". 990 01:22:18,355 --> 01:22:22,150 ‫أنت تسيطر على صوتك ‫بقدر ما أسيطر على أعصابي تقريباً. 991 01:22:22,734 --> 01:22:26,154 ‫من الصعب قتل قاطع حجارة قوي. 992 01:22:27,906 --> 01:22:31,451 ‫- الموت سيجلب الموت يا "باكا". ‫- من أنت؟ 993 01:22:31,535 --> 01:22:34,538 ‫شخص يسأل من منحك الحق لتقتل عبداً. 994 01:22:34,621 --> 01:22:37,040 ‫حق السيد بقتلك أو أي عبد. 995 01:22:39,126 --> 01:22:42,880 ‫- اقتلني أنا إذن يا معلم القتل! ‫- "موسى"! 996 01:23:00,189 --> 01:23:01,648 ‫لماذا فعلت هذا؟ 997 01:23:02,149 --> 01:23:04,443 ‫- أين الفتاة "ليليا"؟ ‫- اختفت. 998 01:23:05,235 --> 01:23:06,945 ‫لماذا ترتدي ثياب العبيد؟ 999 01:23:08,447 --> 01:23:11,491 ‫لماذا يقتل أمير "مصر" معلم البناء لفرعون 1000 01:23:11,950 --> 01:23:13,327 ‫لينقذ عبرانياً؟ 1001 01:23:16,079 --> 01:23:17,414 ‫أنا عبراني. 1002 01:23:23,212 --> 01:23:24,379 ‫يا إله "إبراهيم". 1003 01:23:25,422 --> 01:23:27,382 ‫انتظرنا 400 عام. 1004 01:23:27,466 --> 01:23:30,093 ‫جنود فرعون لن ينتظروا كل هذا الوقت. 1005 01:23:30,177 --> 01:23:32,846 ‫القدير سمع نداءاتنا للتخلص من العبودية. 1006 01:23:34,515 --> 01:23:36,058 ‫أنت المنشود. 1007 01:23:37,601 --> 01:23:40,812 ‫- لا أعرف شيئاً عن إلهكم. ‫- هو يعرفك يا "موسى". 1008 01:23:41,230 --> 01:23:45,150 ‫هو أحضرك إلينا. لا يمكنك أن تدير ظهرك لنا. 1009 01:23:46,276 --> 01:23:50,739 ‫سوف تخلصنا. الرب يشير إليك. 1010 01:23:56,745 --> 01:24:00,123 ‫- أين تم العثور على جثته؟ ‫- مدفونة في الرمال سموك. 1011 01:24:02,417 --> 01:24:04,002 ‫هذا خنجر "باكا". 1012 01:24:05,212 --> 01:24:06,755 ‫ولكن لا يوجد جرح على الجثة. 1013 01:24:08,090 --> 01:24:12,678 ‫"باكا" كان رجلاً قوياً. ‫سيتطلب أيد قوية للتغلب عليه. 1014 01:24:13,428 --> 01:24:15,722 ‫العبد "يشوع" قاطع حجارة. 1015 01:24:17,015 --> 01:24:18,809 ‫اذهب واعثر على "يشوع". 1016 01:24:22,604 --> 01:24:25,357 ‫قوة "يشوع" لم تقتل المعلم البناء. 1017 01:24:25,899 --> 01:24:28,944 ‫يتكلم الجرذ الذي سيصبح جاسوسي. 1018 01:24:29,570 --> 01:24:31,822 ‫الكثير من الآذان تربط لسان الجرذ. 1019 01:24:35,909 --> 01:24:37,619 ‫اذهبوا كلكم. 1020 01:24:41,415 --> 01:24:44,626 ‫حسناً؟ من قتله؟ 1021 01:24:45,419 --> 01:24:47,379 ‫أنا رجل فقير أيها الكريم. 1022 01:24:48,547 --> 01:24:50,382 ‫ما أجلبه يساوي الكثير. 1023 01:24:50,465 --> 01:24:53,010 ‫دفعت لك الكثير ولم تجلب لي شيئاً. 1024 01:24:53,552 --> 01:24:58,056 ‫الآن أقدم لك العالم... ‫يا ابن فرعون الحقيقي. 1025 01:24:59,474 --> 01:25:02,728 ‫تعرض علي العالم ‫ولا يمكنك أن تجلب لي المخلّص. 1026 01:25:05,689 --> 01:25:07,191 ‫من قتل "باكا"؟ 1027 01:25:08,233 --> 01:25:11,653 ‫- المخلّص؟ ‫- هل تتلاعب بالكلمات معي؟ 1028 01:25:12,404 --> 01:25:13,864 ‫لا أيها الأمير. 1029 01:25:15,115 --> 01:25:18,118 ‫وهل فر القاتل لأرض بعيدة الآن؟ 1030 01:25:18,535 --> 01:25:19,995 ‫لا أيها الأمير. 1031 01:25:21,205 --> 01:25:22,372 ‫سمه! 1032 01:25:23,332 --> 01:25:26,043 ‫من جعل نفسه أميراً وقاضياً علينا. 1033 01:25:26,960 --> 01:25:29,963 ‫لو عرف أني هنا لقتلني كما قتل المصري. 1034 01:25:31,131 --> 01:25:33,634 ‫سوف أشنقك بنفسي إن ماطلت أكثر. 1035 01:25:38,347 --> 01:25:40,390 ‫هناك من سيدفعون الكثير 1036 01:25:41,058 --> 01:25:42,893 ‫مقابل ما رأته عيناي. 1037 01:25:43,060 --> 01:25:46,355 ‫هل تساومني كبائع بطيخ في السوق؟ 1038 01:25:46,897 --> 01:25:51,276 ‫لا، لن أساومك أيها الأمير العظيم. ‫هذا مالك. 1039 01:25:54,446 --> 01:25:56,865 ‫ولكن مقابل 10 طالنطات من الذهب الخالص، 1040 01:25:58,200 --> 01:25:59,701 ‫سأعطيك ثروة "مصر". 1041 01:26:00,911 --> 01:26:02,955 ‫أعطني حريتي وسأعطيك الصولجان. 1042 01:26:04,414 --> 01:26:05,832 ‫أعطني فتاة الماء "ليليا"، 1043 01:26:05,916 --> 01:26:08,377 ‫وسأعطيك الأميرة التي يرغب بها قلبك. 1044 01:26:08,460 --> 01:26:12,214 ‫أعطني منزل "باكا"، وسأعطيك العرش. 1045 01:26:13,841 --> 01:26:15,592 ‫أعطني كل ما أطلبه... 1046 01:26:18,220 --> 01:26:19,721 ‫أو أعطني إذناً بالذهاب. 1047 01:26:19,805 --> 01:26:21,723 ‫سأعطيك ما هو أكثر من إذن بالذهاب. 1048 01:26:23,058 --> 01:26:24,893 ‫سأرسلك إلى حيث تنتمي. 1049 01:26:26,895 --> 01:26:29,606 ‫أنتمي لخدمتك أيها العظيم. 1050 01:26:31,650 --> 01:26:32,860 ‫حسناً إذن. 1051 01:26:34,444 --> 01:26:35,904 ‫سوف أفاوضك. 1052 01:26:37,948 --> 01:26:42,202 ‫إن أعجبني ما ستقوله فسأمنحك كل ما طلبته. 1053 01:26:43,912 --> 01:26:46,874 ‫إن لم يعجبني، فسوف أمنحك ‫طرف السيف في حنجرتك. 1054 01:26:46,957 --> 01:26:49,793 ‫- موافق؟ ‫- موافق. 1055 01:26:51,336 --> 01:26:52,713 ‫المخلّص... 1056 01:26:53,755 --> 01:26:55,174 ‫هو "موسى". 1057 01:26:58,969 --> 01:27:02,806 ‫خذ نفساً إضافيا وقل لي ‫لماذا سيقوم "موسى" أو أي مصري 1058 01:27:03,098 --> 01:27:05,309 ‫بتخليص العبرانيين. 1059 01:27:06,101 --> 01:27:07,644 ‫"موسى" ليس مصرياً. 1060 01:27:08,812 --> 01:27:10,105 ‫هو عبراني. 1061 01:27:10,564 --> 01:27:12,107 ‫ابن عبيد. 1062 01:27:25,120 --> 01:27:27,164 ‫سأدفع لك ما طلبته. 1063 01:27:31,210 --> 01:27:32,628 ‫تخيلي "نفيرتاري" المسكينة، 1064 01:27:32,711 --> 01:27:35,005 ‫غير عارفة بأي سرير ستنام. 1065 01:27:35,088 --> 01:27:38,425 ‫- سأكون سعيدة بأي من الاثنين. ‫- ولكن أين الأمير "موسى"؟ 1066 01:27:38,509 --> 01:27:40,385 ‫لا "موسى"، لا يوبيل. 1067 01:27:56,860 --> 01:28:00,447 ‫لقد قيل لي يا نمرتي "ليلي"، ‫أنهم يراهنون ضدي. 1068 01:28:01,073 --> 01:28:03,116 ‫قطعتا ذهب مقابل واحدة. 1069 01:28:04,535 --> 01:28:06,787 ‫نعم. راهنت بـ5 بنفسي! 1070 01:28:06,870 --> 01:28:09,957 ‫ستخسرين رهانك لو أبقاني "موسى" أنتظر أكثر. 1071 01:28:10,040 --> 01:28:14,253 ‫أضاعف الرهان. سأراقب "موسى"، ‫أنت راقب الرقص! 1072 01:28:40,654 --> 01:28:42,406 ‫بينما تنتظر لكي تكرم "موسى"، 1073 01:28:42,698 --> 01:28:44,741 ‫أنا سوف أكرم يوبيل "سيتي"... 1074 01:28:47,452 --> 01:28:48,704 ‫بهدية. 1075 01:28:50,998 --> 01:28:52,124 ‫هدية غريبة. 1076 01:28:53,917 --> 01:28:57,004 ‫لقد قلت لو أن المخلّص كان أسطورة، 1077 01:28:58,130 --> 01:29:02,092 ‫- علي جلبه بقنينة. ‫- القنينة فارغة. 1078 01:29:03,010 --> 01:29:06,138 ‫نعم. إنها فارغة لأنه ليس أسطورة. 1079 01:29:06,221 --> 01:29:09,725 ‫- هل عثرت عليه؟ ‫- نعم يا أبي. 1080 01:29:10,392 --> 01:29:12,811 ‫لقد عثرت عليه في وسط الخيانة والغدر، 1081 01:29:13,729 --> 01:29:16,523 ‫ودماء معلم البناء على يديه. 1082 01:29:18,150 --> 01:29:20,402 ‫هل أحضره ليواجه عدالة فرعون؟ 1083 01:29:20,485 --> 01:29:21,653 ‫أحضره! 1084 01:29:28,452 --> 01:29:32,080 ‫- أدخلوا العبراني. ‫- أدخلوا العبراني. 1085 01:29:39,296 --> 01:29:40,547 ‫"موسى"؟ 1086 01:30:11,119 --> 01:30:12,454 ‫يا فرعون العظيم، 1087 01:30:14,790 --> 01:30:17,543 ‫أنا أقف بظل عدالتك. 1088 01:30:19,419 --> 01:30:21,380 ‫عمل من هذا؟ 1089 01:30:21,922 --> 01:30:24,424 ‫حذرتك من خيانته يا أبي. 1090 01:30:24,508 --> 01:30:29,012 ‫- الخيانة؟ ‫- احكم الآن إن قلت الحقيقة. 1091 01:30:29,805 --> 01:30:32,975 ‫النجم الشرير تنبأ به على أنه مدمر "مصر" 1092 01:30:33,725 --> 01:30:35,352 ‫ومخلّص العبيد. 1093 01:30:36,103 --> 01:30:40,232 ‫هذا مستحيل. أمير "مصر"؟ 1094 01:30:40,941 --> 01:30:42,651 ‫هو ليس أمير "مصر". 1095 01:30:43,652 --> 01:30:45,737 ‫هو ليس ابن أختك. 1096 01:30:47,447 --> 01:30:49,992 ‫هو ابن العبيد العبرانيين. 1097 01:30:55,247 --> 01:30:59,084 ‫تكلم يا بني. 1098 01:31:03,255 --> 01:31:06,216 ‫أنا ابن "عمرام" و"يوشابيل". 1099 01:31:06,717 --> 01:31:08,177 ‫عبدان عبرانيان. 1100 01:31:18,562 --> 01:31:22,107 ‫يا أخي، أنا من خدعك وليس "موسى". 1101 01:31:22,191 --> 01:31:24,902 ‫- لقد كان مجرد طفل. ‫- اتركيني. 1102 01:31:26,028 --> 01:31:28,197 ‫لن أرى وجهك ثانية. 1103 01:31:40,667 --> 01:31:44,379 ‫"موسى"، اقترب مني. 1104 01:31:53,430 --> 01:31:56,975 ‫لا يهمني من تكون أو ما تكون ‫أو ما يقولونه عنك، 1105 01:31:58,101 --> 01:32:02,439 ‫ولكني أريد أن أسمع من شفتيك 1106 01:32:02,523 --> 01:32:04,066 ‫أنك لست خائناً، 1107 01:32:05,692 --> 01:32:08,820 ‫أنك لن تقود هؤلاء الناس لكي يثوروا ضدي. 1108 01:32:11,865 --> 01:32:13,867 ‫قل لي يا "موسى". سأصدقك. 1109 01:32:17,454 --> 01:32:19,915 ‫أنا لست المخلّص الذي تخشاه. 1110 01:32:21,291 --> 01:32:25,254 ‫سيتطلب أكثر من مجرد رجل ‫لكي يقود العبيد للتخلص من العبودية. 1111 01:32:26,338 --> 01:32:27,965 ‫سيتطلب إلهاً. 1112 01:32:30,133 --> 01:32:31,927 ‫ولكن لو تمكنت من تحريرهم، 1113 01:32:32,970 --> 01:32:34,221 ‫سأفعل. 1114 01:32:37,724 --> 01:32:39,685 ‫ما الذي قلبك ضدي؟ 1115 01:32:41,937 --> 01:32:44,523 ‫منذ جلبتك أختي للبلاط أحببتك، 1116 01:32:44,606 --> 01:32:46,942 ‫وربيتك وفضلتك على ابني، 1117 01:32:48,277 --> 01:32:50,070 ‫لأني رأيت فيك 1118 01:32:50,904 --> 01:32:53,699 ‫المجد والعظمة 1119 01:32:54,157 --> 01:32:55,617 ‫أكثر من باقي الرجال. 1120 01:32:56,034 --> 01:32:58,912 ‫لا يمكن لأي ابن أن يحبك أكثر مني. 1121 01:33:00,080 --> 01:33:02,499 ‫إذن لماذا تجبرني على تدميرك؟ 1122 01:33:04,126 --> 01:33:06,253 ‫أي شر فعل هذا بك؟ 1123 01:33:07,212 --> 01:33:12,301 ‫الشر الذي يجعل البشر ‫يحولون أخوتهم إلى حيوانات بائسة، 1124 01:33:13,427 --> 01:33:16,805 ‫ليعانوا العبودية المؤلمة، 1125 01:33:18,098 --> 01:33:21,935 ‫ليُسلبوا من الروح والأمل والإيمان، 1126 01:33:22,811 --> 01:33:25,230 ‫لأنهم من عرق آخر، 1127 01:33:25,939 --> 01:33:27,482 ‫وعقيدة أخرى. 1128 01:33:28,609 --> 01:33:30,110 ‫لو أن هناك إلهاً، 1129 01:33:30,986 --> 01:33:33,238 ‫فهو لم يرغب بحدوث هذا. 1130 01:33:38,410 --> 01:33:42,623 ‫ما فعلته أنا، أُجبرت على فعله. 1131 01:33:48,462 --> 01:33:49,755 ‫فليكن. 1132 01:33:51,048 --> 01:33:52,508 ‫ما أقوم به الآن، 1133 01:33:53,842 --> 01:33:55,677 ‫أنا مجبر على فعله. 1134 01:33:57,930 --> 01:34:00,766 ‫لا! 1135 01:34:07,147 --> 01:34:08,398 ‫"رمسيس"، 1136 01:34:09,691 --> 01:34:11,527 ‫"مصر" ستكون لك. 1137 01:34:17,991 --> 01:34:19,952 ‫اسمع ما أقوله يا "رمسيس". 1138 01:34:21,245 --> 01:34:26,333 ‫حين أعبر نهر الموت، ستصبح فرعون "مصر". 1139 01:34:28,752 --> 01:34:31,630 ‫اقس على مرؤوسيك. 1140 01:34:32,881 --> 01:34:34,758 ‫ولا تثق بأخ. 1141 01:34:36,343 --> 01:34:37,845 ‫ولا تصادق أحداً. 1142 01:34:40,013 --> 01:34:41,557 ‫لا تثق بأي امرأة. 1143 01:34:48,105 --> 01:34:49,982 ‫لقد حميت العاجزين، 1144 01:34:50,524 --> 01:34:52,568 ‫لقد رعيت اليتامى. 1145 01:34:53,110 --> 01:34:54,361 ‫أيها العظيم! 1146 01:34:58,866 --> 01:35:02,119 ‫من أكل من خبزي وناداني أبي 1147 01:35:04,454 --> 01:35:06,248 ‫سيثور ضدي. 1148 01:35:07,583 --> 01:35:11,086 ‫ما هو حكم الإعدام الذي ستصدره بحقه؟ 1149 01:35:16,008 --> 01:35:17,426 ‫لا يمكنني نطقه. 1150 01:35:18,927 --> 01:35:20,220 ‫احكم بنفسك. 1151 01:35:23,724 --> 01:35:26,351 ‫أنا لن أعيش إن كنت ستموت! 1152 01:35:32,191 --> 01:35:35,652 ‫قدما عبد عبراني ليست المكان المناسب 1153 01:35:35,736 --> 01:35:37,070 ‫لملكة "مصر" المقبلة. 1154 01:35:42,284 --> 01:35:43,577 ‫أبعدوه. 1155 01:35:50,959 --> 01:35:53,712 ‫- لا تنظروا إليه. ‫- خائن فرعون. 1156 01:36:00,802 --> 01:36:03,847 ‫ليتم شطب اسم "موسى" 1157 01:36:04,681 --> 01:36:07,559 ‫من كل الكتب والألواح. 1158 01:36:11,313 --> 01:36:15,192 ‫سيشطب من كل الأبراج والمسلات. 1159 01:36:15,859 --> 01:36:19,571 ‫سيشطب من كل صرح في "مصر". 1160 01:36:24,618 --> 01:36:27,746 ‫فليصبح اسم "موسى"... 1161 01:36:29,790 --> 01:36:31,917 ‫غير مسموعاً وغير منطوقاً، 1162 01:36:34,169 --> 01:36:36,255 ‫وليُمحى من ذاكرة البشر 1163 01:36:38,590 --> 01:36:39,842 ‫على مر الزمان. 1164 01:36:56,984 --> 01:36:58,026 ‫لا يا "موسى". 1165 01:36:59,820 --> 01:37:01,697 ‫أنا من سيمتلكها كلها. 1166 01:37:03,699 --> 01:37:08,579 ‫تعتقدين حين تكونين بين ذراعي ‫أنك سترين وجهه وليس وجهي؟ 1167 01:37:08,662 --> 01:37:11,290 ‫نعم. فقط وجهه. 1168 01:37:12,207 --> 01:37:14,001 ‫لقد هزمتك في الحياة. 1169 01:37:14,877 --> 01:37:16,795 ‫لن تهزمني بموتك. 1170 01:37:18,005 --> 01:37:21,216 ‫الموتى لا يحترقون في صحراء الرغبة. 1171 01:37:22,634 --> 01:37:25,220 ‫لا يعانون من ظمأ العاطفة 1172 01:37:25,637 --> 01:37:28,932 ‫أو يترنحون من سراب الحب الضائع. 1173 01:37:31,059 --> 01:37:34,688 ‫لكنك أنت، أيها العبراني سوف تقاسي كل هذا. 1174 01:37:36,315 --> 01:37:39,026 ‫- بالحياة. ‫- سوف تتركه يعيش! 1175 01:37:39,109 --> 01:37:41,653 ‫لن أجعل منه شهيداً. 1176 01:37:41,737 --> 01:37:44,865 ‫لن يقف شبح بيننا في الليل. 1177 01:37:46,533 --> 01:37:50,871 ‫نعم، يا حبيبتي سأبقي على حياته. 1178 01:37:51,622 --> 01:37:52,706 ‫ميتاً... 1179 01:37:53,582 --> 01:37:55,334 ‫أنت وحدك الذي ستمتلكها. 1180 01:37:57,294 --> 01:37:59,963 ‫حيث سأرسله لن يكون هناك عودة. 1181 01:38:02,132 --> 01:38:03,675 ‫و لن تعلمي أبداً. 1182 01:38:04,968 --> 01:38:08,805 ‫ما إذا سيجد النسيان في أحضان امرأة أخرى. 1183 01:38:14,394 --> 01:38:16,772 ‫انظرا الآن إلى بعضكما للمرة الأخيرة. 1184 01:38:54,434 --> 01:38:58,063 ‫انظر الآن يا "أبيرام" للمرة الأولى ‫إلى حاكم "غوشن". 1185 01:39:01,024 --> 01:39:04,278 ‫"داثان" يا أخي، لقد حصلت على عطف السيد. 1186 01:39:05,904 --> 01:39:08,574 ‫أنا أفضل امتنان الأمير. 1187 01:39:26,383 --> 01:39:27,342 ‫اقتربي. 1188 01:39:31,013 --> 01:39:33,098 ‫نعم، جميلة جداً. 1189 01:39:34,433 --> 01:39:35,976 ‫لا أريد الزهرة الأرجوانية. 1190 01:39:38,854 --> 01:39:40,898 ‫نقاء الأبيض 1191 01:39:41,398 --> 01:39:43,233 ‫سوف يبدد الخجل عن وجنتيك. 1192 01:39:48,113 --> 01:39:51,575 ‫اتركونا. كلكم. أنت أيضاً يا أخي. 1193 01:39:52,326 --> 01:39:55,537 ‫استمروا في عزفكم، لكن في داخل المنزل. 1194 01:39:59,041 --> 01:40:00,626 ‫نعم. هذا أفضل. 1195 01:40:05,339 --> 01:40:07,466 ‫زهرة خلف زهرة. 1196 01:40:10,260 --> 01:40:13,013 ‫"داثان"، إذا كنت تخاف الله فدعني أذهب. 1197 01:40:14,014 --> 01:40:16,642 ‫أنا هنا يا فتاة، لأنى لم أضع ثقتي 1198 01:40:16,725 --> 01:40:19,561 ‫في إله الصحراء ‫ونبيه الذي كان في حفرة الوحل. 1199 01:40:20,270 --> 01:40:23,482 ‫لقد نجحت لأني انحنيت بخضوع أمام المصريين. 1200 01:40:23,565 --> 01:40:25,901 ‫الآن، المصريون هم الذين ‫ينحنون بخضوع أمامي. 1201 01:40:28,320 --> 01:40:29,821 ‫"يشوع" كان يرغب فيك. 1202 01:40:33,158 --> 01:40:34,952 ‫"باكا" كان يرغب فيك. 1203 01:40:36,495 --> 01:40:37,996 ‫لكنك تخصيني الآن. 1204 01:40:38,747 --> 01:40:41,250 ‫هدية من "رمسيس" لرفيقه صاحب الفخامة. 1205 01:40:47,965 --> 01:40:50,259 ‫سوف أركع أمامك، يا "داثان". 1206 01:40:51,260 --> 01:40:53,679 ‫سوف أخدمك من دون تذمر. 1207 01:40:55,597 --> 01:40:56,890 ‫لكن من فضلك... 1208 01:40:57,975 --> 01:41:01,061 ‫لا تلحق بي العار أمام ربي. 1209 01:41:01,937 --> 01:41:04,523 ‫ربك هو حاكم "غوشن". 1210 01:41:04,606 --> 01:41:06,733 ‫ولكن يبقى العار هو نفسه. 1211 01:41:07,568 --> 01:41:09,736 ‫ربما بالنسبة لك يا عزيزتي. 1212 01:41:11,530 --> 01:41:14,533 ‫لكن بالنسبة لعبد مدان مثل "يشوع"، 1213 01:41:15,826 --> 01:41:18,787 ‫يمكن أن يحدث فرقاً بين الموت ‫على المسامير المدببة، 1214 01:41:19,997 --> 01:41:24,042 ‫والحياة في مناجم النحاس في "سيناء". 1215 01:41:26,295 --> 01:41:30,090 ‫ماذا ستفعلين لتؤثري في رحمة صاحب الفخامة؟ 1216 01:41:34,636 --> 01:41:36,638 ‫أي شيء يا "داثان". 1217 01:41:39,141 --> 01:41:40,601 ‫أي شيء. 1218 01:41:42,269 --> 01:41:45,147 ‫"يشوع" سيظل دائماً ممتناً لك، 1219 01:41:46,690 --> 01:41:48,483 ‫يا زهرتي الموحلة الصغيرة. 1220 01:41:52,029 --> 01:41:55,115 ‫إن نهايته أفضل من النهاية ‫التي تنتظر "موسى". 1221 01:42:07,628 --> 01:42:09,338 ‫العبد الذي كاد أن يصبح ملكاً. 1222 01:42:11,089 --> 01:42:13,592 ‫أيها القائد، رداء الدولة. 1223 01:42:15,594 --> 01:42:18,472 ‫أمه العبرانية أتت به إلى السجن ‫قبل أن تموت. 1224 01:42:24,853 --> 01:42:26,605 ‫أفضل هذا ليكون درعك. 1225 01:42:27,981 --> 01:42:29,608 ‫سوف تكون بحاجة إلى صولجان. 1226 01:42:32,402 --> 01:42:33,779 ‫أعطني هذا العصا المزخرف. 1227 01:42:40,077 --> 01:42:41,870 ‫ها هو صولجان مُلكك. 1228 01:42:42,955 --> 01:42:44,206 ‫و ها هي مملكتك. 1229 01:42:45,666 --> 01:42:49,419 ‫مع العقارب و الأفاعي و السحالي لترعاها. 1230 01:42:50,629 --> 01:42:54,424 ‫حررها إن أردت، واترك العبرانيين لي. 1231 01:42:56,760 --> 01:42:59,763 ‫أعطوا أمير "إسرائيل" هذا ‫حصة يوم واحد من الخبز و الماء. 1232 01:42:59,847 --> 01:43:01,306 ‫حصة يوم واحد؟ 1233 01:43:01,390 --> 01:43:05,060 ‫سيستغرق أياماً عديده في عبور هذه القفار ‫إذا استطاع أن يجتازها. 1234 01:43:12,860 --> 01:43:17,030 ‫سأزكيك عند رب العبرانيين الذي ليس له اسم. 1235 01:43:18,532 --> 01:43:22,661 ‫إذا لقيت حتفك، فسيكون ذلك من صنعه هو ‫وليس مني. 1236 01:43:53,400 --> 01:43:55,986 ‫وداعاً يا أخي السابق. 1237 01:44:10,626 --> 01:44:13,212 ‫إلى البراري القاسية 1238 01:44:14,046 --> 01:44:18,509 ‫الرجل الذي سار مع الملوك يسير الآن بمفرده. 1239 01:44:19,551 --> 01:44:22,262 ‫منحدراً من قمة السلطة الملكية، 1240 01:44:22,763 --> 01:44:25,641 ‫مجرداً من كل الدرجات والثروة الدنيوية، 1241 01:44:26,183 --> 01:44:29,353 ‫رجل مهجور من دون وطن، 1242 01:44:29,436 --> 01:44:30,812 ‫من دون أمل. 1243 01:44:31,522 --> 01:44:36,902 ‫روحه مضطربه، ‫كالرياح الساخنة والرمال الثائرة. 1244 01:44:37,402 --> 01:44:40,948 ‫التي تدفعه بعنف وهياج شديد ‫كشخص يتخبط في شيء مفروض عليه. 1245 01:44:42,616 --> 01:44:46,245 ‫كان يندفع إلى الأمام، دائماً إلى الأمام، 1246 01:44:46,828 --> 01:44:48,497 ‫بواسطة رب لا يعرفه. 1247 01:44:48,997 --> 01:44:50,999 ‫نحو أرض غير مرئية. 1248 01:44:54,378 --> 01:44:56,839 ‫إلى البراري المصهورة بالخطيئة، 1249 01:44:57,589 --> 01:45:01,885 ‫حيث حراس الصوان يقفون مثل قلاع الموت الحي. 1250 01:45:01,969 --> 01:45:03,637 ‫ليعيقوا طريقه. 1251 01:45:04,471 --> 01:45:09,142 ‫كل ليلة تجلب العناق الأسود لوحدته. 1252 01:45:10,185 --> 01:45:12,187 ‫وفي همسات الرياح الساخرة 1253 01:45:12,312 --> 01:45:14,731 ‫كان يستمع إلى صدى أصوات الظلام. 1254 01:45:15,816 --> 01:45:17,109 ‫"موسى"! 1255 01:45:18,277 --> 01:45:22,239 ‫- "موسى"! ‫- "موسى"! 1256 01:45:27,828 --> 01:45:29,204 ‫"موسى"! 1257 01:45:31,206 --> 01:45:33,041 ‫ذهنه المعذب 1258 01:45:33,333 --> 01:45:36,795 ‫يتساءل إن كانوا يتذكرون ‫ذكرى الانتصارات القديمة، 1259 01:45:37,671 --> 01:45:41,300 ‫أو ينتحب من أجل نذير المصائب اللاحقة. 1260 01:45:42,009 --> 01:45:44,469 ‫وسواء كانت الأنفاس الملتهبة للصحراء 1261 01:45:44,803 --> 01:45:48,599 ‫قد أذابت عقله ليصل إلى الجنون. 1262 01:45:50,350 --> 01:45:54,813 ‫لم يتمكن من تبريد القبلة الملتهبة ‫للظمأ على شفتيه، 1263 01:45:56,190 --> 01:45:59,735 ‫ولا استطاع أن يستظل ‫من حرارة الشمس اللافحة. 1264 01:46:00,777 --> 01:46:04,156 ‫كان في عزلة تامة. 1265 01:46:05,324 --> 01:46:09,661 ‫لم يستطع أن يبارك ولا أن يلعن ‫القوة التي تحركه، 1266 01:46:10,412 --> 01:46:13,624 ‫لأنه لم يكن يعلم من أين تأتى. 1267 01:46:18,003 --> 01:46:21,798 ‫عالماً أنه سيلاقى مصيراً أفظع إن بقي حياً، 1268 01:46:22,341 --> 01:46:26,970 ‫كان يندفع إلى الأمام ‫عابراً الصحراء الملتهبة، 1269 01:46:27,429 --> 01:46:32,518 ‫حيث الرجال الأتقياء والأنبياء ‫يتم تنقيتهم وتطهيرهم 1270 01:46:32,601 --> 01:46:35,229 ‫من أجل رسالة الله العظيمة. 1271 01:46:36,063 --> 01:46:40,484 ‫حتى في آخر الأمر عندما تخور قوى الإنسان، 1272 01:46:41,068 --> 01:46:43,612 ‫يوارى في التراب الذي خُلق منه، 1273 01:46:45,072 --> 01:46:49,076 ‫أصبح المعدن جاهزاً الخالق. 1274 01:47:08,554 --> 01:47:13,058 ‫وجد القوة في ثمار شجرة نخيل 1275 01:47:14,476 --> 01:47:19,606 ‫والماء الشافي يتدفق من بئر في "مدين". 1276 01:47:32,828 --> 01:47:35,873 ‫- لو أن الخراف فقط كالرجال! ‫- الرجال غير المتزوجين! 1277 01:47:35,956 --> 01:47:39,209 ‫- ألا تفكرين في شيء آخر؟ ‫- لا أعرف. لم أحاول قط! 1278 01:47:39,293 --> 01:47:41,336 ‫أتمنى لو تتعلم الخراف أن تسقي نفسها. 1279 01:47:41,420 --> 01:47:43,255 ‫ما كان يجب أن تطلي أظافرك يا "لولوة". 1280 01:47:43,338 --> 01:47:45,007 ‫لا يوجد أي رجل من هنا إلى "حوريب". 1281 01:47:57,269 --> 01:48:00,314 ‫- ماذا ترين يا "صفورة"؟ ‫- ما الذي تنظرين إليه؟ 1282 01:48:01,648 --> 01:48:03,817 ‫- رجل. ‫- ماذا؟ 1283 01:48:03,942 --> 01:48:05,110 ‫رجل؟ 1284 01:48:05,569 --> 01:48:06,987 ‫أي رجل هو؟ 1285 01:48:07,070 --> 01:48:09,156 ‫- شاب؟ ‫- واحد فقط؟ 1286 01:48:09,573 --> 01:48:10,908 ‫هل هو وسيم؟ 1287 01:48:10,991 --> 01:48:12,993 ‫- انظروا إلى نعليه! ‫- مصري! 1288 01:48:13,076 --> 01:48:16,246 ‫- ثوبه ليس مصرياً. ‫- من يبالي؟ هو رجل. 1289 01:48:16,330 --> 01:48:17,581 ‫نعم! 1290 01:48:18,582 --> 01:48:22,127 ‫- لقد أكل حزمة كاملة من البلح. ‫- أيمكن أن يكون خطراً؟ 1291 01:48:22,211 --> 01:48:24,630 ‫- هل أنت متأكده أنه حي؟ ‫- آمل ذلك. 1292 01:48:24,713 --> 01:48:27,799 ‫- أتعتقدن أنه متزوج؟ ‫- انظرن، متاعب حقيقية. 1293 01:48:33,388 --> 01:48:35,182 ‫العماليق! 1294 01:48:39,686 --> 01:48:42,314 ‫- سأتحدث إليهم. ‫- تتحدثين؟ أحضرن الحجارة! 1295 01:48:42,397 --> 01:48:44,483 ‫- إنهم يبعثرون القطيع! ‫- لصوص الصحراء! 1296 01:48:48,820 --> 01:48:51,907 ‫- هذا البئر لنا! ‫- ابتعدي عن الطريق يا فتاة. 1297 01:48:53,492 --> 01:48:56,870 ‫هذه بئر "شعيب"، أبانا. ليس لديكم الحق هنا! 1298 01:48:56,954 --> 01:48:58,830 ‫الماعز الذي لدينا لا يعرف أباك! 1299 01:48:59,665 --> 01:49:02,793 ‫- علامة "شعيب" مكتوبة على البئر. ‫- لا يمكنهم القراءة. 1300 01:49:02,876 --> 01:49:04,127 ‫ولا نحن! 1301 01:49:04,837 --> 01:49:08,465 ‫- إنه شيخ "مدين". ‫- إذن دعوه ينجب أولاداً 1302 01:49:08,549 --> 01:49:11,677 ‫- لحراسته، وليس بناتاً. ‫- أبعد يديك عني! 1303 01:49:12,261 --> 01:49:13,595 ‫أبعدوهن! 1304 01:49:25,983 --> 01:49:28,569 ‫لتكن الأولوية لمن سحب المياه من البئر. 1305 01:49:28,986 --> 01:49:32,656 ‫الغريب حكيم وقوي. 1306 01:49:33,115 --> 01:49:35,492 ‫تراجعوا بقطيع ماعزكم حتى ترتوي الخراف. 1307 01:49:36,285 --> 01:49:37,995 ‫حسناً. 1308 01:49:53,677 --> 01:49:57,848 ‫علينا إخراج الماء لأجلك ‫ولنغسل التراب من قدميك. 1309 01:49:58,599 --> 01:50:00,851 ‫- بالطبع يجب أن نفعل! ‫- هذا ماء عذب. 1310 01:50:00,934 --> 01:50:04,813 ‫- لدي أعشاب صابون. ‫- دعيني أولاً أخلع نعليه! 1311 01:50:05,772 --> 01:50:09,109 ‫لم يحظ حمل تائه ‫بهذا القدر من الرعاة من قبل. 1312 01:50:09,193 --> 01:50:11,570 ‫- ليس لدينا منشفة. ‫- خماري سيؤدى الغرض. 1313 01:50:11,653 --> 01:50:13,906 ‫- ولكني... ‫- دعيني أصب الماء! 1314 01:50:15,616 --> 01:50:19,494 ‫- هل أنا أغتسل أم أغرق؟ ‫- سوف أمسكه. 1315 01:50:19,578 --> 01:50:22,539 ‫هل صحيح أن الفتيات المصريات ‫يضعن الطلاء على عيونهن؟ 1316 01:50:23,248 --> 01:50:26,668 ‫نعم، لكن قلة منهن لهن عيون جميلة مثلكن. 1317 01:50:29,630 --> 01:50:30,756 ‫ومن... 1318 01:50:32,341 --> 01:50:35,260 ‫من هي الشجاعة التي تصدت للعماليق؟ 1319 01:50:35,344 --> 01:50:38,263 ‫إنها "صفورة"، إنها أكبرنا. 1320 01:50:40,015 --> 01:50:43,310 ‫طالما أنكن بالفعل ‫قد تقاسمتن الغريب فيما بينكن، 1321 01:50:43,393 --> 01:50:45,854 ‫فسوف أطلب من أبي أن يرحب به. 1322 01:50:46,730 --> 01:50:49,525 ‫- والدنا "شعيب". ‫- إنه شيخ "مدين". 1323 01:51:15,759 --> 01:51:17,052 ‫مرحباً بك أيها الغريب. 1324 01:51:17,678 --> 01:51:21,139 ‫أنا "موسى" ابن "عمرام" و"يوشابيل". 1325 01:51:22,057 --> 01:51:25,894 ‫الصحة والازدهار والعمر المديد لك ‫يا "شعيب مدين". 1326 01:51:30,816 --> 01:51:32,901 ‫"صفورة" أخبرتني عن كرمك. 1327 01:51:34,027 --> 01:51:36,363 ‫دعنا نقتسم الخبز بينما تحضر اللحم. 1328 01:51:40,325 --> 01:51:41,451 ‫حضرت من مكان بعيد. 1329 01:51:43,537 --> 01:51:44,705 ‫من "مصر". 1330 01:51:46,164 --> 01:51:48,417 ‫سيراً عبر الصحراء؟ 1331 01:51:49,501 --> 01:51:52,421 ‫مؤكد أن من لا اسم له كان يهدى خطواتك. 1332 01:51:53,547 --> 01:51:58,177 ‫من لا اسم له؟ أنت من البدو ‫وتعرف رب "إبراهيم"؟ 1333 01:51:58,844 --> 01:52:01,054 ‫"إبراهيم" هو والد العديد من الشعوب. 1334 01:52:01,638 --> 01:52:04,433 ‫نحن أبناء "إسماعيل" أول أبناؤه. 1335 01:52:04,850 --> 01:52:06,476 ‫نحن في طاعة الله. 1336 01:52:08,979 --> 01:52:11,398 ‫قومي ينشدون منه الخلاص والحرية. 1337 01:52:14,318 --> 01:52:16,195 ‫لكنهم ما زالوا تحت وطأة العبودية. 1338 01:52:19,281 --> 01:52:22,993 ‫غداً سنذهب إلى المراعي العليا ‫تحت جبل الله المقدس. 1339 01:52:23,744 --> 01:52:25,913 ‫ستشرف خيمتي لو انضممت لنا. 1340 01:52:29,041 --> 01:52:31,919 ‫أنا غريب في أرض غريبة. 1341 01:52:32,002 --> 01:52:35,047 ‫ليس لدى ثروة ولست ماهراً كراعي غنم. 1342 01:52:36,548 --> 01:52:40,928 ‫وسيكون الموت مصير ‫كل من يمنح ملجأ لعبد هارب. 1343 01:52:41,970 --> 01:52:43,680 ‫- عبد؟ ‫- الموت؟ 1344 01:52:43,764 --> 01:52:47,518 ‫ليس وسط قومنا. لديك الحكمة. 1345 01:52:47,601 --> 01:52:48,852 ‫لا تحتاج شيئاً آخر. 1346 01:52:49,561 --> 01:52:52,481 ‫وهناك 7 سوف يعلمنك مهام رعي الغنم. 1347 01:52:54,525 --> 01:52:56,109 ‫"صفورة" هي الكبرى. 1348 01:52:57,569 --> 01:52:59,279 ‫يمكنك أن تتعلم أفضل منها. 1349 01:53:04,284 --> 01:53:06,578 ‫سوف أبقى في هذه الأرض. 1350 01:53:27,474 --> 01:53:30,519 ‫- اليوم سينام. ‫- من سينام؟ 1351 01:53:31,895 --> 01:53:33,564 ‫من ليس له اسم. 1352 01:53:35,983 --> 01:53:38,151 ‫هل يعيش إلهكم على هذا الجبل؟ 1353 01:53:39,152 --> 01:53:42,155 ‫"سيناء" مكانه الرفيع ومعبده. 1354 01:53:44,449 --> 01:53:46,159 ‫إن كان هذا الإله حقيقياً، 1355 01:53:46,952 --> 01:53:50,205 ‫سيعيش على كل الجبال، وفي كل الوديان. 1356 01:53:51,790 --> 01:53:56,461 ‫لن يكون إله بنى "إسرائيل" ‫أو "إسماعيل" وحدهم، 1357 01:53:56,545 --> 01:53:58,172 ‫بل سيكون إله جميع الناس. 1358 01:53:59,173 --> 01:54:02,134 ‫يقال إنه خلق جميع الناس على صورته. 1359 01:54:03,510 --> 01:54:07,222 ‫وهو يعلم ما في القلب والعقل 1360 01:54:08,682 --> 01:54:10,267 ‫والروح. 1361 01:54:15,147 --> 01:54:17,399 ‫أنا لا أعلم شيئاً عن هذه الأشياء. 1362 01:54:19,318 --> 01:54:22,529 ‫لكني أعلم أن الجبل يدمدم ‫حين يكون الله هناك. 1363 01:54:23,405 --> 01:54:24,990 ‫وأن الأرض تهتز 1364 01:54:26,158 --> 01:54:28,577 ‫والسحاب يتوهج بالنيران. 1365 01:54:29,745 --> 01:54:31,163 ‫في أوقات كهذه، 1366 01:54:32,206 --> 01:54:35,250 ‫هل توجه إنسان ليراه وجهاً لوجه؟ 1367 01:54:35,626 --> 01:54:39,505 ‫لا يوجد إنسان على الإطلاق تخطى حدود ‫ملكوت الله في منحدرات "سيناء". 1368 01:54:41,256 --> 01:54:43,008 ‫لماذا تريد رؤيته يا "موسى"؟ 1369 01:54:44,009 --> 01:54:45,427 ‫لأتأكد من وجوده. 1370 01:54:47,137 --> 01:54:50,140 ‫و إذا كان موجوداً، ‫لأعلم لماذا لم يستجب لصرخات 1371 01:54:50,224 --> 01:54:51,683 ‫العبيد في العبودية. 1372 01:54:52,100 --> 01:54:56,438 ‫"موسى"، إنه الموت لمن ينظر لوجهه. 1373 01:54:57,856 --> 01:55:01,777 ‫كم واحداً من أبناء شعبي ماتوا ‫لأنه أدار وجهه؟ 1374 01:55:03,529 --> 01:55:05,489 ‫أيمكن للإنسان أن يحكم على الله؟ 1375 01:55:06,448 --> 01:55:11,203 ‫كلا يا "موسى". ‫لا يمكننا جميعاً أن نبصر حكمة مشيئته. 1376 01:55:12,746 --> 01:55:16,583 ‫حتى "إسماعيل" لم يكن يعرف ‫أن الله يقوده داخل الصحراء 1377 01:55:16,708 --> 01:55:18,544 ‫ليؤسس أمة. 1378 01:55:20,379 --> 01:55:24,132 ‫ألا يكفي أن تعرف أنه أنقذك من غضب فرعون؟ 1379 01:55:26,969 --> 01:55:28,387 ‫كيف تعرفين هذا؟ 1380 01:55:30,722 --> 01:55:34,518 ‫أنت تسير كأمير وتقاتل كمحارب. 1381 01:55:35,978 --> 01:55:38,438 ‫هناك خبر ينتشر بين القوافل عن شخص عظيم 1382 01:55:38,897 --> 01:55:40,524 ‫طُرد من "مصر". 1383 01:55:43,694 --> 01:55:45,946 ‫هذا ليس صولجان أمير، 1384 01:55:47,281 --> 01:55:48,949 ‫لكنها عصا أتجول بها. 1385 01:55:50,659 --> 01:55:52,619 ‫إذن خذ راحة من التجوال. 1386 01:55:54,329 --> 01:55:56,164 ‫أبي لديه قطعان كثيرة، 1387 01:55:56,707 --> 01:55:58,166 ‫و ليس له ابن ليخدمه. 1388 01:55:59,751 --> 01:56:02,588 ‫سيكون هناك سكينه روحانية لك يا "موسى"، 1389 01:56:03,213 --> 01:56:07,092 ‫في مخيماتنا تحت الجبل المقدس. 1390 01:56:08,677 --> 01:56:11,305 ‫لديك إيمان قوي بالله يا "صفورة". 1391 01:56:14,600 --> 01:56:17,060 ‫لكن بالنسبة لي، ‫لن أنعم بهذه السكينة الروحانية 1392 01:56:17,144 --> 01:56:18,979 ‫حتى أسمع كلمة الله، 1393 01:56:20,981 --> 01:56:22,649 ‫من الله ذاته. 1394 01:56:30,949 --> 01:56:33,118 ‫ليس لديك وقت طويل! 1395 01:56:36,038 --> 01:56:38,916 ‫أتمنى لو كل يوم ‫يكون مهرجاناً لجز صوف الخراف! 1396 01:56:38,999 --> 01:56:43,003 ‫أعرف. وكل الرجال الذين يلحقون بك ‫كالخراف ليتم جزهم. 1397 01:56:43,086 --> 01:56:46,256 ‫- واحد فقط يكفي! ‫- إذا كان "موسى". 1398 01:56:48,258 --> 01:56:51,553 ‫لم يسبق أبداً لصوفنا، ‫أن تم بيعه بهذا الثمن الوفير. 1399 01:56:51,637 --> 01:56:54,097 ‫لأن "موسى" باع كل الصوف 1400 01:56:54,306 --> 01:56:57,768 ‫من كل القبائل دفعة واحدة، ‫بسعر واحد، لـ"لوغال" هنا. 1401 01:56:58,101 --> 01:57:00,812 ‫كلمته صادقة وتجارته عادلة. 1402 01:57:00,979 --> 01:57:02,981 ‫السلام عليكم يا شيوخ "سيناء". 1403 01:57:04,858 --> 01:57:06,568 ‫لماذا ترتدين هذا الثوب؟ 1404 01:57:06,818 --> 01:57:08,904 ‫ألن ترقصي معنا أمام الشيوخ؟ 1405 01:57:08,987 --> 01:57:14,076 ‫لا، لن أرقص أمام الشيوخ. خذي. 1406 01:57:15,202 --> 01:57:19,289 ‫ولن أعرض نفسي مثل سلع القوافل 1407 01:57:19,373 --> 01:57:22,334 ‫أمام "موسى" أو أي رجل آخر. 1408 01:57:23,627 --> 01:57:25,087 ‫الليلة سأهتم بالخراف. 1409 01:57:27,005 --> 01:57:30,467 ‫لا داعي للضحك. "موسى" قد لا يختارك أيضاً! 1410 01:57:34,054 --> 01:57:36,682 ‫"موسى" لن يكون غريباً بيننا. 1411 01:57:36,765 --> 01:57:39,685 ‫- يجب أن نعطيه من قطعاننا. ‫- وندعه يختار. 1412 01:57:39,768 --> 01:57:43,313 ‫سأجعله يختار من بين بناتي الـ7 ‫ليتخذها زوجة له. 1413 01:57:43,397 --> 01:57:44,439 ‫7 ليختار بينهن. 1414 01:57:44,523 --> 01:57:46,024 ‫- ابن قوي. ‫- زواج سعيد. 1415 01:57:47,109 --> 01:57:49,486 ‫لقد غابت عني حكمتي. 1416 01:57:50,195 --> 01:57:53,490 ‫أيمكن لرجل أن يختار من بين نجوم السماء؟ 1417 01:57:54,157 --> 01:57:55,659 ‫فكر بهن وهن يرقصن. 1418 01:57:56,285 --> 01:57:57,995 ‫"كوهاث"، ابدأ العزف. 1419 01:58:19,933 --> 01:58:22,644 ‫- مهمة مبهجة. ‫- بالفعل! 1420 01:58:26,481 --> 01:58:29,776 ‫وشاح لكل عروس. اختر واحداً لا الكل. 1421 01:58:29,860 --> 01:58:33,572 ‫وشاح واحد، زوجة واحدة. خيارك لمدى الحياة. 1422 01:58:46,585 --> 01:58:48,170 ‫لآلئ بسعر عظيم. 1423 01:59:08,690 --> 01:59:10,943 ‫- أي منهن يا "موسى"؟ ‫- أي واحدة ستختار؟ 1424 01:59:11,026 --> 01:59:12,945 ‫أحسن الاختيار يا "موسى". 1425 01:59:13,237 --> 01:59:15,822 ‫إنها حديقة مليئة بالأزهار يا "موسى". 1426 01:59:16,114 --> 01:59:20,160 ‫أتمنى لو حظيت بعمري وحظيت أنا بخيارك. 1427 01:59:21,119 --> 01:59:26,166 ‫في خيمة "شعيب" هناك كرامة وشرف وحرية 1428 01:59:27,376 --> 01:59:28,669 ‫وجمال. 1429 01:59:29,378 --> 01:59:31,547 ‫كل ما يمكن لرجل أن يطلبه مدى الحياة. 1430 01:59:32,464 --> 01:59:34,800 ‫ولكن قلبي ما زال حبيس الماضي. 1431 01:59:34,883 --> 01:59:38,387 ‫لا يمكنني الاختيار الآن. 1432 01:59:40,848 --> 01:59:45,352 ‫- ليمنحكم الله القوة يا شيوخ "سيناء". ‫- ليرشد الله قلبك. 1433 01:59:45,686 --> 01:59:46,979 ‫"موسى"! 1434 01:59:56,905 --> 01:59:58,448 ‫الليلة هو مستيقظ. 1435 02:00:02,786 --> 02:00:05,038 ‫أي من أخواتي اخترت؟ 1436 02:00:08,625 --> 02:00:10,586 ‫لم أختر يا "صفورة". 1437 02:00:17,885 --> 02:00:20,012 ‫كانت بارعة الجمال، ألم تكن كذلك؟ 1438 02:00:20,637 --> 02:00:25,058 ‫المرأة المصرية التي تركت ندبة في قلبك. 1439 02:00:30,355 --> 02:00:32,858 ‫أكانت بشرتها بيضاء كاللبن. 1440 02:00:34,401 --> 02:00:36,862 ‫وعيناها خضراوان كشجر الأرز في "لبنان". 1441 02:00:38,322 --> 02:00:40,365 ‫وشفتاها كرحيق العسل. 1442 02:00:41,617 --> 02:00:44,661 ‫ذراعاها كانتا ناعمتين مثل صدر الحمامة. 1443 02:00:47,748 --> 02:00:50,250 ‫ونبيذ الرغبة كان يجري في عروقها. 1444 02:00:52,127 --> 02:00:55,255 ‫نعم. كانت جميلة... 1445 02:00:57,382 --> 02:00:58,759 ‫مثل جوهرة. 1446 02:00:59,885 --> 02:01:04,515 ‫الجوهرة لها نيران براقة، ‫لكنها لا تمنح الدفء. 1447 02:01:08,685 --> 02:01:13,106 ‫أيدينا ليست ناعمة، لكنها قادرة على الخدمة. 1448 02:01:13,482 --> 02:01:17,986 ‫أجسادنا ليست ناصعة البياض، لكنها قوية. 1449 02:01:19,154 --> 02:01:21,240 ‫شفاهنا ليست معطرة، 1450 02:01:23,534 --> 02:01:25,244 ‫لكنها تنطق بالصدق. 1451 02:01:27,037 --> 02:01:29,039 ‫الحب ليس فناً بالنسبة إلينا، 1452 02:01:30,624 --> 02:01:32,125 ‫بل هو الحياة نفسها. 1453 02:01:35,212 --> 02:01:38,423 ‫ملابسنا ليست مصنوعة ‫من الذهب والكتان الناعم. 1454 02:01:40,008 --> 02:01:42,302 ‫القوة والشرف هما ما نرتديه. 1455 02:01:44,304 --> 02:01:47,683 ‫خيامنا ليست الأعمدة ‫ودهاليز القصور في "مصر"، 1456 02:01:49,101 --> 02:01:51,812 ‫لكن أطفالنا يلعبون بسعادة أمامها. 1457 02:01:55,482 --> 02:01:57,067 ‫يمكننا أن نقدم لك القليل، 1458 02:01:59,903 --> 02:02:02,281 ‫لكننا نقدم لك كل ما نملكه. 1459 02:02:03,156 --> 02:02:06,535 ‫أنا لا أمتلك القليل يا "صفورة"، ‫أنا لا أمتلك شيئاً على الإطلاق. 1460 02:02:07,911 --> 02:02:09,663 ‫لا شيء من البعض، 1461 02:02:10,664 --> 02:02:12,624 ‫أكثر بكثير من الذهب عند آخرين. 1462 02:02:15,586 --> 02:02:18,505 ‫هل ستملئين الفراغ الذي في قلبي؟ 1463 02:02:22,301 --> 02:02:24,469 ‫لن يمكنني أبداً أن أملأه كله يا "موسى". 1464 02:02:26,430 --> 02:02:29,141 ‫لكني لن أغار مطلقاً من ذكرياتك. 1465 02:03:13,894 --> 02:03:15,812 ‫لتباركك الآلهة. 1466 02:03:17,272 --> 02:03:19,107 ‫عندما تنضم إليهم 1467 02:03:20,400 --> 02:03:22,569 ‫في أرض الموتى. 1468 02:03:24,071 --> 02:03:25,864 ‫الثرثار العجوز. 1469 02:03:28,659 --> 02:03:30,410 ‫يا له من إزعاج جهنمي. 1470 02:03:32,496 --> 02:03:35,249 ‫في النهاية، الموت جزء من الحياة. 1471 02:03:35,999 --> 02:03:38,544 ‫لن تموت أيها التمساح العجوز. 1472 02:03:39,086 --> 02:03:42,589 ‫ستحتال على الموت كما احتلت عليّ ‫في لعبة كلاب الصيد وأبناء آوى. 1473 02:03:44,258 --> 02:03:47,427 ‫أخشى أنه لن يتركني أحتال كما فعلت أنت. 1474 02:03:52,015 --> 02:03:54,893 ‫ستكون الفرعون عند غروب الشمس يا "رمسيس". 1475 02:03:57,855 --> 02:04:01,859 ‫آمل أن تكون قانعاً في النهاية. 1476 02:04:02,901 --> 02:04:04,903 ‫أنا قانع بأن أكون ابنك. 1477 02:04:06,655 --> 02:04:09,241 ‫أعدت مصر إلى عظمتها. 1478 02:04:10,492 --> 02:04:14,121 ‫وسأجعل الأمم تهاب عظمتها. 1479 02:04:15,038 --> 02:04:17,833 ‫بلا شك. يمكنك أن تتغلب على أي شيء. 1480 02:04:19,668 --> 02:04:21,670 ‫عدا غطرستك. 1481 02:04:22,588 --> 02:04:24,840 ‫لا تنهك نفسك، أيها المعظم. 1482 02:04:25,549 --> 02:04:28,927 ‫- يا عزيزي المعظم. ‫- لماذا يا قطتي؟ 1483 02:04:30,804 --> 02:04:33,557 ‫أنت الشخص الوحيد الذي آسف على تركه. 1484 02:04:35,100 --> 02:04:36,852 ‫لقد كنت مصدر بهجتي. 1485 02:04:38,228 --> 02:04:40,230 ‫وكنت حبي الوحيد. 1486 02:04:43,817 --> 02:04:45,194 ‫أنت تحتالين الآن. 1487 02:04:47,362 --> 02:04:50,240 ‫- كان هناك شخص آخر. ‫- نعم. 1488 02:04:54,411 --> 02:04:55,579 ‫أعلم. 1489 02:04:57,831 --> 02:04:59,416 ‫كنت أحبه أيضاً. 1490 02:05:01,543 --> 02:05:04,796 ‫مع آخر أنفاسي ‫سوف أحنث بالقانون الذي أصدرته. 1491 02:05:05,923 --> 02:05:07,799 ‫وأذكر اسم... 1492 02:05:10,260 --> 02:05:11,678 ‫"موسى". 1493 02:05:14,097 --> 02:05:15,349 ‫"موسى". 1494 02:05:26,777 --> 02:05:28,403 ‫الصقر الملكي 1495 02:05:29,363 --> 02:05:31,240 ‫يطير الآن إلى الشمس. 1496 02:05:55,556 --> 02:05:59,142 ‫هل مات الصبي الصغير في الصحراء يا أبي؟ 1497 02:05:59,226 --> 02:06:03,772 ‫كلا. الله جاء بـ"إسماعيل" و أمه "هاجر" ‫إلى أرض مباركة. 1498 02:06:03,856 --> 02:06:06,817 ‫نفس الإله الذي يعيش في الجبال؟ 1499 02:06:07,860 --> 02:06:12,990 ‫- ربما يا بني. ‫- "موسى"! 1500 02:06:13,615 --> 02:06:15,075 ‫أمك تنادي. 1501 02:06:17,578 --> 02:06:18,579 ‫أنا هنا. 1502 02:06:21,790 --> 02:06:25,085 ‫"موسى"، هناك رجل بين الأغنام. 1503 02:06:25,544 --> 02:06:26,837 ‫ابق أنت... 1504 02:06:29,173 --> 02:06:33,093 ‫استمر في إطلاق الإنذار ‫لكن ابق هنا حتى تعود أمك. 1505 02:06:38,932 --> 02:06:41,101 ‫في الشق الذي خلف الصخرة. 1506 02:06:41,185 --> 02:06:43,270 ‫عيناك حادتا البصر بقدر ما هما جميلتان. 1507 02:07:00,370 --> 02:07:01,580 ‫"طرفة". 1508 02:07:02,956 --> 02:07:05,000 ‫"كاتاف"، تراجع. 1509 02:07:05,876 --> 02:07:07,252 ‫"كاتاف"، تراجع. 1510 02:07:10,422 --> 02:07:12,341 ‫تراجع يا "كاتاف"، انزل. 1511 02:07:14,051 --> 02:07:15,427 ‫"موسى". 1512 02:07:18,263 --> 02:07:19,598 ‫انزل يا "طرفة". 1513 02:07:24,353 --> 02:07:26,355 ‫أحمد الله أنني عثرت عليك. 1514 02:07:28,065 --> 02:07:29,399 ‫"يشوع"؟ 1515 02:07:30,317 --> 02:07:32,110 ‫اعتقدنا أنك مت. 1516 02:07:32,361 --> 02:07:36,532 ‫الأحياء يُعتبرون أموات في مناجم النحاس. 1517 02:07:36,615 --> 02:07:39,451 ‫"صفورة"، أحضري الماء. 1518 02:07:45,499 --> 02:07:46,917 ‫كيف وجدتني؟ 1519 02:07:47,751 --> 02:07:49,253 ‫أحد التجار الذين يشترون النحاس 1520 02:07:49,711 --> 02:07:51,713 ‫شاهدك في مخيمات "شعيب". 1521 02:07:54,925 --> 02:07:57,261 ‫أنت أيضاً ستجد السلام هنا. 1522 02:07:59,096 --> 02:08:00,347 ‫السلام؟ 1523 02:08:02,266 --> 02:08:04,685 ‫كيف تجد السلام أو ترغب به، 1524 02:08:05,060 --> 02:08:08,272 ‫عندما يستمر "رمسيس" في بناء المدن ‫بدماء قومنا؟ 1525 02:08:08,689 --> 02:08:10,524 ‫يجب أن تقودهم خارج "مصر". 1526 02:08:11,441 --> 02:08:15,153 ‫لقد أعطى الله ميثاقاً لـ"إبراهيم" ‫بأنه سيخلّص الشعب. 1527 02:08:16,697 --> 02:08:18,490 ‫وهل أنا يد الله؟ 1528 02:08:19,825 --> 02:08:22,786 ‫- "صفورة"، أعطيه بعض الماء. ‫- ماء. باركك الله! 1529 02:08:22,870 --> 02:08:25,998 ‫شمس الصحراء أضرمت نيرانها بعقله. 1530 02:08:26,915 --> 02:08:28,458 ‫اسمه "يشوع". 1531 02:08:29,918 --> 02:08:32,171 ‫قتلت ذات مرة لأجعله يعيش. 1532 02:08:33,964 --> 02:08:35,674 ‫لقد قالوا إنك كنت مداناً، 1533 02:08:36,425 --> 02:08:40,179 ‫لكني أعرف أنك كنت مختاراً ‫لتحمل سيف الله بين يديك. 1534 02:08:40,929 --> 02:08:42,931 ‫أنا لست الرجل المنشود. 1535 02:08:44,892 --> 02:08:47,311 ‫أنا راعي وأرعى القطعان... 1536 02:08:49,104 --> 02:08:51,523 ‫هذا النور على جانب الجبل... 1537 02:08:53,233 --> 02:08:55,986 ‫أترى هذه النيران الغريبة؟ 1538 02:08:56,612 --> 02:08:58,947 ‫- أجمة تحترق؟ ‫- كلا. 1539 02:08:59,698 --> 02:09:02,075 ‫الأجمة وسط النيران، لكنها لا تحترق. 1540 02:09:03,035 --> 02:09:06,622 ‫"صفورة"، خذيه. قدمي له الطعام في خيمتنا. 1541 02:09:07,623 --> 02:09:10,709 ‫سأذهب لرؤية المشهد العظيم. 1542 02:10:35,878 --> 02:10:37,212 ‫"موسى". 1543 02:10:40,799 --> 02:10:42,676 ‫"موسى". 1544 02:10:47,264 --> 02:10:48,515 ‫أنا هنا. 1545 02:10:49,474 --> 02:10:52,895 ‫اقلع حذاءك، 1546 02:10:54,229 --> 02:10:58,817 ‫لأنك تقف على أرض مقدسة. 1547 02:11:04,948 --> 02:11:07,784 ‫أنا إله أباك. 1548 02:11:09,912 --> 02:11:12,039 ‫رب "إبراهيم" 1549 02:11:12,414 --> 02:11:13,832 ‫ورب "إسحاق" 1550 02:11:14,708 --> 02:11:16,835 ‫ورب "يعقوب". 1551 02:11:18,921 --> 02:11:20,297 ‫يا رب... 1552 02:11:22,466 --> 02:11:25,802 ‫ربي لماذا لم تستجب لصرخات 1553 02:11:25,886 --> 02:11:28,597 ‫أولادهم الذين يعانون العبودية في "مصر"؟ 1554 02:11:29,515 --> 02:11:35,020 ‫لقد رأيت محنة شعبي في "مصر". 1555 02:11:36,355 --> 02:11:41,485 ‫وسمعت صراخهم بسبب مسخريهم. 1556 02:11:42,778 --> 02:11:45,280 ‫أنا ملم بأحزانهم. 1557 02:11:46,573 --> 02:11:49,660 ‫ولذلك سوف أرسلك يا "موسى"، 1558 02:11:49,743 --> 02:11:51,495 ‫إلى فرعون، 1559 02:11:52,454 --> 02:11:56,542 ‫لتخرج شعبي من "مصر". 1560 02:11:57,584 --> 02:12:01,880 ‫ومن أنا يا رب لكي ترسلني؟ 1561 02:12:04,091 --> 02:12:07,427 ‫كيف أحرر هذا الشعب من العبودية؟ 1562 02:12:09,012 --> 02:12:12,724 ‫أي كلام أقوله سيقنعهم؟ 1563 02:12:13,183 --> 02:12:17,020 ‫سأعلمك ما تقوله. 1564 02:12:18,355 --> 02:12:21,358 ‫حين تجلب الشعب، 1565 02:12:21,859 --> 02:12:25,612 ‫سوف يعبدوني فوق هذا الجبل. 1566 02:12:26,697 --> 02:12:30,534 ‫سأضع شريعتي في قلوبهم. 1567 02:12:30,993 --> 02:12:34,246 ‫وسوف أكتبها في عقولهم. 1568 02:12:35,497 --> 02:12:38,166 ‫والآن فلتذهب. 1569 02:12:39,293 --> 02:12:42,171 ‫وسوف أكون معك. 1570 02:12:43,213 --> 02:12:45,257 ‫ولكن لو قلت لأولادك 1571 02:12:45,340 --> 02:12:48,177 ‫أن إله آبائهم قد أرسلني، 1572 02:12:49,052 --> 02:12:51,263 ‫سيسألونني، "ما اسمه؟" 1573 02:12:52,014 --> 02:12:54,141 ‫فماذا أقول لهم؟ 1574 02:12:55,434 --> 02:12:58,770 ‫أنا هو أنا. 1575 02:13:00,439 --> 02:13:02,232 ‫سوف تقول، 1576 02:13:02,858 --> 02:13:06,737 ‫"أنا أرسلني إليكم." 1577 02:13:19,958 --> 02:13:22,044 ‫هل الجبل المقدس محرم على البشر؟ 1578 02:13:22,377 --> 02:13:25,464 ‫نعم وأنا خائفة عليه. 1579 02:13:25,923 --> 02:13:29,134 ‫إذن فهو أكثر من رجل، انظري... 1580 02:13:44,733 --> 02:13:46,235 ‫انظري إلى وجهه. 1581 02:13:47,694 --> 02:13:49,446 ‫لقد رأى الرب. 1582 02:14:08,382 --> 02:14:13,345 ‫"موسى"، شعرك وحذاؤك. 1583 02:14:14,221 --> 02:14:16,765 ‫لقد وقفت على أرض مقدسة. 1584 02:14:18,183 --> 02:14:19,768 ‫أيمكنك أن تخبرنا يا "موسى"؟ 1585 02:14:21,144 --> 02:14:23,355 ‫لم تستطع عيناي أن تنظر إليه. 1586 02:14:23,647 --> 02:14:24,857 ‫هل تكلم؟ 1587 02:14:26,358 --> 02:14:29,236 ‫لقد أوحى بكلماته إلى عقلي. 1588 02:14:31,446 --> 02:14:33,031 ‫والكلمة هي الله. 1589 02:14:33,740 --> 02:14:35,409 ‫هل تكلم كإنسان؟ 1590 02:14:36,076 --> 02:14:38,579 ‫هو ليس من لحم بل روح. 1591 02:14:39,705 --> 02:14:41,915 ‫نور العقل اللانهائي. 1592 02:14:43,208 --> 02:14:46,295 ‫وأنا أعرف أن نوره في كل إنسان. 1593 02:14:47,087 --> 02:14:48,839 ‫هل طلب منك شيئاً؟ 1594 02:14:52,009 --> 02:14:53,677 ‫أن أذهب إلى "مصر". 1595 02:14:54,970 --> 02:14:59,474 ‫أنت رسول من عند الله! ‫لقد حدد لنا يوم الخلاص. 1596 02:14:59,641 --> 02:15:01,894 ‫سوف أحضر الماء والخبز لكي ننطلق في الحال. 1597 02:15:02,686 --> 02:15:05,230 ‫ولكن الموت ينتظرك في "مصر". 1598 02:15:05,314 --> 02:15:07,149 ‫إن كانت مشيئته. 1599 02:15:08,984 --> 02:15:11,069 ‫سوف أذهب إلى حيث يرسلك. 1600 02:15:12,279 --> 02:15:14,156 ‫فإلهك هو إلهي. 1601 02:15:14,948 --> 02:15:18,535 ‫سوف أقود الرجال للهجوم على أسلحة "مجدل" ‫وأحضر سيوفاً للشعب! 1602 02:15:18,660 --> 02:15:22,247 ‫لن يحررهم الله بالسيف، 1603 02:15:23,040 --> 02:15:25,250 ‫بل بعصا راعي. 1604 02:15:36,470 --> 02:15:42,017 ‫"استراحة" 1605 02:15:50,400 --> 02:15:53,320 ‫{\an8}"فاصل" 1606 02:18:07,913 --> 02:18:10,457 ‫وقال الرب لـ"موسى"، 1607 02:18:10,540 --> 02:18:13,209 ‫"اذهب، عد إلى (مصر)." 1608 02:18:14,460 --> 02:18:16,964 ‫فأخذ "موسى" ابنه وزوجته 1609 02:18:17,422 --> 02:18:19,924 ‫وعاد إلى أرض "مصر". 1610 02:18:20,299 --> 02:18:24,388 ‫و"موسى" أخذ عصا الله بيده. 1611 02:18:26,056 --> 02:18:31,602 ‫دع سفير "بريام"، ملك طروادة، ‫يقترب من فرعون. 1612 02:18:37,901 --> 02:18:42,030 ‫أيها الفرعون العظيم، إن هدية "طروادة" ‫عبارة عن قماش رائع 1613 02:18:42,114 --> 02:18:43,906 ‫من أرض الأنهار الـ5. 1614 02:18:49,955 --> 02:18:53,834 ‫نقدم شكرنا لـ"بريام". إنها رائعه حقاً. 1615 02:18:53,916 --> 02:18:57,713 ‫- إنها تومض كالنيل، ما هي؟ ‫- كيف صُنعت؟ 1616 02:18:57,879 --> 02:19:02,092 ‫لا أحد يعرف أيها الفرعون العظيم. ‫لقد نُسجت على نول الآلهة. 1617 02:19:02,467 --> 02:19:06,346 ‫- يسمونه الحرير. ‫- السفير من "أريحا". 1618 02:19:10,558 --> 02:19:12,519 ‫أي مملكة أرسلتك؟ 1619 02:19:13,145 --> 02:19:15,397 ‫المملكة الأسمى. 1620 02:19:19,109 --> 02:19:22,111 ‫لا بد أنهم سفراء... 1621 02:19:22,196 --> 02:19:23,405 ‫البدو؟ 1622 02:19:25,616 --> 02:19:30,329 ‫- أي هدايا أحضرتها؟ ‫- أحضرنا لك كلمة الله. 1623 02:19:41,130 --> 02:19:42,466 ‫ما هذه الكلمة؟ 1624 02:19:42,841 --> 02:19:45,886 ‫هذا ما يقوله إله "إسرائيل"، 1625 02:19:46,303 --> 02:19:48,388 ‫"أطلق سراح شعبي!" 1626 02:19:49,181 --> 02:19:50,474 ‫العبيد لي. 1627 02:19:51,225 --> 02:19:52,809 ‫أرواحهم ملكي. 1628 02:19:53,936 --> 02:19:56,396 ‫كل ما يملكونه هو ملكي. 1629 02:19:58,106 --> 02:19:59,900 ‫أنا لا أعرف إلهك، 1630 02:20:00,984 --> 02:20:02,819 ‫ولن أطلق سراح "إسرائيل". 1631 02:20:03,820 --> 02:20:07,616 ‫من تكون لكي تملأ حياتهم ‫بمرارة العبودية القاسية؟ 1632 02:20:07,699 --> 02:20:11,537 ‫يُحكم البشر بالقانون، لا بإرادة بشر آخرين. 1633 02:20:14,039 --> 02:20:17,751 ‫من هو هذا الإله ‫الذي يريد أن أطلق سراح شعبك؟ 1634 02:20:18,418 --> 02:20:19,628 ‫"هارون". 1635 02:20:21,296 --> 02:20:24,049 ‫ارم عصاي أمام فرعون 1636 02:20:25,092 --> 02:20:27,803 ‫لكي يرى قوة الله. 1637 02:20:30,055 --> 02:20:33,725 ‫بهذا سترى أن الرب هو الله. 1638 02:20:44,778 --> 02:20:46,154 ‫أماه! 1639 02:20:47,030 --> 02:20:49,032 ‫أمي، لقد حول عصاه إلى ثعبان كوبرا! 1640 02:20:53,287 --> 02:20:55,581 ‫لا شيء منه سوف يؤذيك يا بني. 1641 02:21:02,546 --> 02:21:05,424 ‫قوة إلهك هي حيلة سحر رخيصة. 1642 02:21:06,800 --> 02:21:07,634 ‫"جانيس". 1643 02:21:26,403 --> 02:21:27,613 ‫أمي... انظري! 1644 02:21:36,121 --> 02:21:38,624 ‫"جانيس"، هل ترى؟ 1645 02:21:39,666 --> 02:21:41,919 ‫ثعبان "موسى" يبتلع الآخرين. 1646 02:21:51,803 --> 02:21:56,141 ‫أنت أعطيتني هذه العصا ‫لأحكم بها العقارب والثعابين، 1647 02:21:56,642 --> 02:22:00,020 ‫والله جعلها عصا لحكم الملوك. 1648 02:22:01,396 --> 02:22:04,650 ‫اسمع كلامه يا "رمسيس" وأطع. 1649 02:22:07,110 --> 02:22:08,237 ‫أطيع؟ 1650 02:22:09,363 --> 02:22:11,698 ‫"موسى". 1651 02:22:12,741 --> 02:22:14,535 ‫ألا يوجد سحرة في "مصر" 1652 02:22:14,618 --> 02:22:17,704 ‫لتعود وتحول العصي إلى ثعابين؟ 1653 02:22:18,205 --> 02:22:20,666 ‫أو تجعل الأرانب تظهر؟ 1654 02:22:28,799 --> 02:22:32,177 ‫سأمنح عصاك عجيبة أعظم لتؤديها. 1655 02:22:34,179 --> 02:22:36,223 ‫احملها أمام قومك الكسالى 1656 02:22:37,474 --> 02:22:40,394 ‫واجعلهم يصنعون طوباً بدون قش. 1657 02:22:40,894 --> 02:22:43,146 ‫كيف يمكن للناس أن تصنع الطوب بدون قش؟ 1658 02:22:43,230 --> 02:22:45,148 ‫لم لا يستخدم عصاه؟ 1659 02:22:47,442 --> 02:22:50,195 ‫أو ليجعل القش يجمع نفسه. 1660 02:22:54,908 --> 02:22:57,744 ‫لكن نتاجهم من الآجر لن ينقص. 1661 02:22:58,662 --> 02:23:00,080 ‫فليُكتب هذا. 1662 02:23:01,957 --> 02:23:03,333 ‫وليُنفذ. 1663 02:23:22,311 --> 02:23:23,729 ‫نحن أحرار! 1664 02:23:31,945 --> 02:23:35,866 ‫"هارون"! متى سنغادر مصر؟ 1665 02:23:36,491 --> 02:23:38,368 ‫لن نغادر "مصر". 1666 02:23:40,370 --> 02:23:43,332 ‫- لكن "موسى" وعدنا. ‫- لماذا؟ 1667 02:23:43,415 --> 02:23:46,585 ‫ولكنك قلت إننا سنتحرر! 1668 02:23:47,419 --> 02:23:50,088 ‫لقد جلبت عليكم مزيداً من الشر. 1669 02:23:51,465 --> 02:23:55,385 ‫فليسامحني الرب على استخدامي الضعيف لقوته. 1670 02:23:55,719 --> 02:23:58,889 ‫"موسى"... ماذا فعلت بنا؟ 1671 02:23:58,972 --> 02:24:03,602 ‫أمر فرعون بألا يتم إعطاؤكم أي قش 1672 02:24:03,685 --> 02:24:07,731 ‫- لتصنعوا قوالب الطوب. ‫- بدون قش؟ 1673 02:24:09,900 --> 02:24:12,611 ‫كيف نصنع الطوب بدون قش؟ 1674 02:24:13,195 --> 02:24:15,864 ‫سوف تجمعون القش من الحقول ليلاً. 1675 02:24:17,074 --> 02:24:18,909 ‫مع نسائكم وأطفالكم. 1676 02:24:19,576 --> 02:24:21,203 ‫هل هذا هو المخلّص؟ 1677 02:24:21,286 --> 02:24:23,664 ‫لقد جلبت علينا غضب فرعون! 1678 02:24:23,747 --> 02:24:26,208 ‫لقد وضعت السيف في أيديهم لقتلنا! 1679 02:24:26,291 --> 02:24:28,794 ‫ارجموه! 1680 02:24:33,006 --> 02:24:34,550 ‫جهزوا الرماح! 1681 02:24:37,594 --> 02:24:39,930 ‫تنحوا جانباً! هيا! 1682 02:24:43,058 --> 02:24:44,351 ‫اتبعوني! 1683 02:24:44,434 --> 02:24:46,186 ‫تقدموا! 1684 02:24:51,108 --> 02:24:55,445 ‫ها هو مخلّصكم. اذهبوا الآن لتجدوا القش. 1685 02:24:56,071 --> 02:24:59,950 ‫تذكروا أن إنتاجكم سيكون هو نفسه ‫لن ينقص قالباً واحداً. 1686 02:25:28,937 --> 02:25:30,314 ‫لقد لعنتك. 1687 02:25:31,440 --> 02:25:36,278 ‫كل مرة كان يأخذني فيها "رمسيس" بين أحضانه ‫كنت ألعنك أنت، ليس هو. 1688 02:25:36,737 --> 02:25:38,363 ‫لأنني أحبك. 1689 02:25:39,573 --> 02:25:42,451 ‫"موسى" الذي أحبك كان رجلاً آخر. 1690 02:25:42,784 --> 02:25:44,828 ‫لا، لم يكن. 1691 02:25:46,079 --> 02:25:49,249 ‫تظن أنك تغيرت، ولكنك لم تفعل. 1692 02:25:49,833 --> 02:25:53,212 ‫تسمي نفسك نبياً، رسول الله، 1693 02:25:53,587 --> 02:25:55,088 ‫ولكني أعرف الحقيقة. 1694 02:25:56,256 --> 02:26:00,177 ‫لا أصدق أن صوت الجبل قد حرك قلبك، 1695 02:26:00,260 --> 02:26:01,929 ‫كما تحرك قلبي. 1696 02:26:02,513 --> 02:26:07,309 ‫"نفرتاري"، لقد وقفت ‫في حضرة نور الله الحارق. 1697 02:26:09,978 --> 02:26:12,064 ‫لم يكن هو الذي أنقذ حياتك الآن. 1698 02:26:13,023 --> 02:26:14,274 ‫أنا من فعل هذا. 1699 02:26:15,400 --> 02:26:17,319 ‫يا "موسى". 1700 02:26:18,654 --> 02:26:22,824 ‫لماذا من بين كل الرجال ‫أقع في حب أمير الحمقى؟ 1701 02:26:25,744 --> 02:26:29,581 ‫ولكني أصدق كل شيء تقوله لي ‫حين أكون بين ذراعيك. 1702 02:26:30,958 --> 02:26:33,502 ‫لماذا تنكرني وتنكر نفسك؟ 1703 02:26:34,002 --> 02:26:35,796 ‫لأني ملزم أمام إله 1704 02:26:36,922 --> 02:26:39,842 ‫وأمام شعب وأمام راعية. 1705 02:26:42,803 --> 02:26:46,223 ‫راعية؟ ما هي بالنسبة لك؟ 1706 02:26:47,683 --> 02:26:50,811 ‫إلا إن كانت شمس الصحراء قد أضعفت حواسك. 1707 02:26:52,437 --> 02:26:56,692 ‫هل تفرك بشرتها بالثوم؟ 1708 02:26:57,192 --> 02:27:00,195 ‫أم هل هو ناعم مثلي؟ 1709 02:27:01,363 --> 02:27:04,491 ‫هل شفتاها جافتان مثل رمل الصحراء؟ 1710 02:27:04,992 --> 02:27:07,578 ‫أم رطبة وحمراء 1711 02:27:07,870 --> 02:27:09,454 ‫مثل الرمان؟ 1712 02:27:12,374 --> 02:27:16,211 ‫هل تفوح رائحة المر من شعرها؟ 1713 02:27:18,046 --> 02:27:19,840 ‫أم عطر الخرفان؟ 1714 02:27:22,259 --> 02:27:25,220 ‫هناك جمال يتجاوز الحواس يا "نفرتاري". 1715 02:27:26,513 --> 02:27:31,560 ‫الجمال مثل الوديان الخضراء الهادئة ‫والمياه الساكنة. 1716 02:27:33,061 --> 02:27:36,356 ‫جمال الروح الذي لا يمكنك فهمه. 1717 02:27:39,359 --> 02:27:40,652 ‫ربما لا. 1718 02:27:43,322 --> 02:27:46,450 ‫ولكن جمال الروح لن يحرر شعبك يا "موسى". 1719 02:27:48,076 --> 02:27:52,998 ‫سوف تأتي إلي وإلا لن يغادروا "مصر" أبداً. 1720 02:27:53,957 --> 02:27:57,544 ‫مصير بني "إسرائيل" ‫ليس بين يديك يا "نفرتاري". 1721 02:27:57,961 --> 02:27:59,546 ‫حقاً؟ 1722 02:28:00,672 --> 02:28:03,425 ‫من غيري يمكنه أن يلين قلب فرعون؟ 1723 02:28:05,469 --> 02:28:07,095 ‫أو يقسيه؟ 1724 02:28:09,640 --> 02:28:11,016 ‫نعم. 1725 02:28:11,725 --> 02:28:14,228 ‫قد تكونين الغبار الجميل 1726 02:28:14,311 --> 02:28:17,397 ‫الذي من خلاله سينفذ الله مشيئته. 1727 02:28:25,113 --> 02:28:26,990 ‫املؤوا كل جرة في منازلكم بالماء. 1728 02:28:27,741 --> 02:28:30,327 ‫أخبروا الأخريات أنه لمدة 7 أيام ‫لن يكون هناك ماء للشرب. 1729 02:28:30,410 --> 02:28:33,622 ‫- ولكن البئر لم تجف يوماً. ‫- والنهر مرتفع. 1730 02:28:33,705 --> 02:28:34,957 ‫ماذا تقصد؟ 1731 02:28:35,040 --> 02:28:37,668 ‫- لمن هذه الكلمة؟ ‫- للذي وحده يعلم. 1732 02:28:38,877 --> 02:28:40,754 ‫فاملأن جراركن أو اعطشن. 1733 02:28:42,214 --> 02:28:46,635 ‫- "مريم" محقة دائماً. ‫- نعم، سأعود من أجل مزيد من الجرار. 1734 02:28:47,553 --> 02:28:49,263 ‫لا ماء لمدة 7 أيام. 1735 02:28:50,180 --> 02:28:51,557 ‫نعم يا "يشوع". 1736 02:28:52,683 --> 02:28:54,768 ‫إنها تأتي إلى البئر كل يوم. 1737 02:28:55,352 --> 02:28:56,854 ‫انتظر، ستراها. 1738 02:29:06,613 --> 02:29:09,241 ‫أحسن "داثان" بإرسالك إلى البئر يا "ليليا"، 1739 02:29:10,367 --> 02:29:12,160 ‫وإلا سيجد ماءه مسموماً. 1740 02:29:15,205 --> 02:29:16,707 ‫أخبروني أنك ميتة. 1741 02:29:19,960 --> 02:29:22,588 ‫بالنسبة لما أحبه يا "يشوع" فأنا ميتة. 1742 02:29:26,466 --> 02:29:30,637 ‫- "داثان"؟ ‫- نعم، "داثان". 1743 02:29:31,638 --> 02:29:33,098 ‫بملء إرادتك؟ 1744 02:29:34,766 --> 02:29:36,185 ‫بملء إرادتي؟ 1745 02:29:38,604 --> 02:29:42,566 ‫أنت لست عبدة لأحد. ساعة الحرية قد حانت. 1746 02:29:42,649 --> 02:29:44,443 ‫ليس لي يا "يشوع". 1747 02:29:49,364 --> 02:29:52,534 ‫نحييك يا إله النيل العظيم! 1748 02:29:52,618 --> 02:29:55,287 ‫مياهك المانحة للحياة هي دماء "مصر". 1749 02:29:56,580 --> 02:29:58,832 ‫نحييك يا صانع الشعير، 1750 02:29:59,541 --> 02:30:03,253 ‫مطعم الماشية، حامل السفن، 1751 02:30:03,462 --> 02:30:05,339 ‫أعظم الآلهة. 1752 02:30:06,256 --> 02:30:10,844 ‫فرعون "مصر"! لم تطع الرب بعد. 1753 02:30:11,470 --> 02:30:13,680 ‫أطلق سراح شعبي! 1754 02:30:15,140 --> 02:30:17,392 ‫- حد السيف... ‫- دعه يهذي، 1755 02:30:17,476 --> 02:30:19,311 ‫لكي يعرف الناس أنه مجنون. 1756 02:30:22,648 --> 02:30:24,274 ‫أطع الرب. 1757 02:30:24,733 --> 02:30:28,278 ‫وإلا سيمنع ماء النهر من الجريان. 1758 02:30:28,362 --> 02:30:31,990 ‫جئت مباركاً للماء، وأنت تلعنها. 1759 02:30:32,824 --> 02:30:36,662 ‫سوف نعرف إن كان إله الرعيان ‫أقوى من آلهة فرعون. 1760 02:30:38,121 --> 02:30:41,542 ‫ماء الحياة، تسقي الصحراء 1761 02:30:42,292 --> 02:30:44,878 ‫- وتجعل المروج خضراء. ‫- "هارون". 1762 02:30:47,256 --> 02:30:49,883 ‫مد عصاي على الماء. 1763 02:31:00,310 --> 02:31:02,729 ‫- انظروا! ‫- هناك! 1764 02:31:02,813 --> 02:31:04,982 ‫النهر ينزف حيث لمسه. 1765 02:31:05,065 --> 02:31:06,650 ‫الماء يتحول إلى دم! 1766 02:31:17,494 --> 02:31:18,996 ‫الدم يتدفق من الإله! 1767 02:31:20,998 --> 02:31:22,499 ‫انظروا كيف ينتشر. 1768 02:31:26,086 --> 02:31:27,421 ‫إنها دماء! 1769 02:31:35,345 --> 02:31:37,973 ‫لكي تعرف قوة الرب، 1770 02:31:38,724 --> 02:31:42,269 ‫ستعاني "مصر" من العطش لمدة 7 أيام. 1771 02:31:42,352 --> 02:31:45,230 ‫7 أيام بدون ماء! املؤوا كل الجرار! 1772 02:31:45,314 --> 02:31:49,151 ‫- سينتشر الطاعون في كل مكان! ‫- لو كانت 7 أضعاف الأيام الـ7، 1773 02:31:49,818 --> 02:31:53,238 ‫فلن تتمكن أي حيلة ساحر من تحرير شعبك. 1774 02:31:57,951 --> 02:31:59,161 ‫أيتها الماء المقدسة، 1775 02:32:00,287 --> 02:32:03,999 ‫قومي بتنقية الطوفان من حيث أتيت. 1776 02:32:13,842 --> 02:32:18,347 ‫وابتلى الله الأرض بكل أنواع الأوبئة، 1777 02:32:18,430 --> 02:32:21,350 ‫ولكن قلب فرعون ظل قاسياً. 1778 02:32:30,817 --> 02:32:33,779 ‫أيها العظيم، هل تسمع صراخ "مصر". 1779 02:32:33,862 --> 02:32:36,657 ‫سيصرخون أكثر لو قاموا بصناعة الطوب. 1780 02:32:38,784 --> 02:32:41,662 ‫- أبعدهم. ‫- لقد ابتلى الشعب بالعطش، 1781 02:32:41,745 --> 02:32:45,290 ‫والضفادع والقمل والذباب، 1782 02:32:45,374 --> 02:32:47,125 ‫بالمرض والدمامل. لم يعد يمكنهم التحمل. 1783 02:32:47,209 --> 02:32:48,585 ‫عودوا إلى منازلكم! 1784 02:32:48,669 --> 02:32:50,879 ‫لماذا تجلبون صانع الشر هذا أمامي؟ 1785 02:32:50,963 --> 02:32:52,756 ‫الناس هجرت المعابد. 1786 02:32:53,632 --> 02:32:56,218 ‫- لقد انصرفوا عن الآلهة. ‫- أي آلهة؟ 1787 02:32:56,552 --> 02:32:58,303 ‫أنبياؤك وكهنتك هم من خلق الآلهة، 1788 02:32:58,387 --> 02:33:00,430 ‫لكي تستغل خوف البشر. 1789 02:33:02,182 --> 02:33:04,810 ‫حين اصطبغ النيل باللون الأحمر ‫أنا أيضاً خفت، 1790 02:33:05,936 --> 02:33:08,939 ‫حتى وصل الخبر من جبل ‫يكمن في ما وراء المنابع 1791 02:33:09,648 --> 02:33:12,860 ‫وهو ما بعث الطمي الأحمر وسمم المياه. 1792 02:33:14,319 --> 02:33:16,530 ‫هل كانت العصاة التي أعطيتك إياها ‫هي سبب كل هذا؟ 1793 02:33:17,406 --> 02:33:19,616 ‫هل معجزة إلهكم أن يموت السمك 1794 02:33:19,700 --> 02:33:21,118 ‫وأن تخرج الضفادع من الماء؟ 1795 02:33:21,743 --> 02:33:25,330 ‫هل كانت معجزة أن ينتشر ‫الذباب والقمل على الجيف 1796 02:33:25,414 --> 02:33:27,374 ‫وأن تنشر الأوبئة بين البشر والحيوانات؟ 1797 02:33:28,667 --> 02:33:31,628 ‫هذه الأشياء حصلت من تلقاء نفسها، 1798 02:33:32,504 --> 02:33:34,173 ‫ولكن من قبل أي إله! 1799 02:33:35,340 --> 02:33:36,633 ‫الآن، اذهب. 1800 02:33:42,055 --> 02:33:45,475 ‫لكي تعرف أن هذه الأشياء من فعل الله، 1801 02:33:50,772 --> 02:33:54,651 ‫سوف ترى البرد يتساقط من السماء الصافية 1802 02:33:54,735 --> 02:33:57,237 ‫ويحرق ناره فوق الأرض. 1803 02:33:58,280 --> 02:34:00,824 ‫سوف ترى الظلام يغطي "مصر" 1804 02:34:00,908 --> 02:34:03,327 ‫حين تكون الشمس حارقة وقت الظهيرة. 1805 02:34:04,286 --> 02:34:07,748 ‫وسوف تعرف أن الإله هو الله 1806 02:34:08,123 --> 02:34:10,709 ‫وسوف تركع لإرادته. 1807 02:34:11,335 --> 02:34:15,839 ‫لا شيء على هذه الأرض ‫سيجعلني أركع يا "موسى". 1808 02:34:16,673 --> 02:34:19,801 ‫شاهد البرد يهطل. 1809 02:34:20,969 --> 02:34:24,598 ‫حين يغطي الظلام "مصر" لـ3 أيام، 1810 02:34:24,681 --> 02:34:27,226 ‫وزراؤك سيطلبونني. 1811 02:35:11,562 --> 02:35:13,188 ‫في أيام الظلام الـ3، 1812 02:35:13,272 --> 02:35:16,316 ‫بكيتم كالأطفال في الليل. 1813 02:35:17,109 --> 02:35:20,654 ‫"موسى" قال إن الشمس ستشرق ‫بعد 3 أيام وقد كان محقاً. 1814 02:35:21,321 --> 02:35:23,532 ‫أيها العظيم، أطلق سراح شعبه، 1815 02:35:23,615 --> 02:35:27,119 ‫وإلا ستبتلي كل "مصر" من المنابع إلى البحر. 1816 02:35:29,288 --> 02:35:31,206 ‫هل سيحرر أبي العبيد؟ 1817 02:35:31,874 --> 02:35:35,043 ‫هل يمكن جمع الضرائب ‫من الماشية الميتة والحصاد المريض؟ 1818 02:35:35,127 --> 02:35:39,006 ‫هل يحكم الخوف "مصر"، أم أنا؟ 1819 02:35:39,298 --> 02:35:41,633 ‫نحن لا نخاف أي جيش من الأرض، 1820 02:35:41,717 --> 02:35:43,844 ‫ولكن أيمكننا محاربة الأوبئة بالسيوف؟ 1821 02:35:43,927 --> 02:35:45,345 ‫لا عار بهذا. 1822 02:35:45,429 --> 02:35:46,763 ‫حتى أقوى الأشجار تنحني. 1823 02:35:46,847 --> 02:35:49,725 ‫فرعون لن ينحني أمام عبد أبداً، 1824 02:35:51,185 --> 02:35:52,811 ‫إنما مستشاريه. 1825 02:35:53,687 --> 02:35:56,523 ‫طلبت حضور "موسى" بناء على طلبكم. 1826 02:35:58,734 --> 02:36:00,777 ‫الشعب سوف يباركك أيها العظيم. 1827 02:36:00,861 --> 02:36:02,946 ‫لا خيار آخر يا فرعون. 1828 02:36:03,030 --> 02:36:06,575 ‫هل ينحني العالم لعرش فارغ؟ 1829 02:36:07,117 --> 02:36:08,660 ‫فارغ؟ 1830 02:36:09,536 --> 02:36:13,123 ‫هل قسى فرعون قلبه على ابنه؟ 1831 02:36:13,540 --> 02:36:17,169 ‫لو سمحت للعبرانيين بالذهاب، من سيبني مدنه؟ 1832 02:36:17,252 --> 02:36:20,506 ‫من طلب من "موسى" أن يصنع الطوب بدون قش. 1833 02:36:20,589 --> 02:36:24,134 ‫وها هو يطلب منك أن تصنع مدناً بدون طوب! 1834 02:36:25,928 --> 02:36:29,556 ‫من هو العبد، ومن هو الفرعون؟ 1835 02:36:30,766 --> 02:36:33,894 ‫هل تسمع الضحك يا "رمسيس"؟ 1836 02:36:34,186 --> 02:36:37,689 ‫نعم، ضحك الملوك 1837 02:36:38,273 --> 02:36:41,026 ‫في "بابل"، في "كنعان"، 1838 02:36:41,109 --> 02:36:42,569 ‫في "طروادة"، 1839 02:36:44,112 --> 02:36:49,076 ‫مع استسلام "مصر" لإله العبيد! 1840 02:36:55,249 --> 02:36:56,792 ‫اجلبوا العبراني. 1841 02:37:01,213 --> 02:37:04,800 ‫اذهب للحديقة. من غير المناسب لابن فرعون 1842 02:37:04,883 --> 02:37:08,804 ‫أن يشاهد أبيه يهان من قبل ابن عبد. 1843 02:37:09,429 --> 02:37:12,432 ‫بني، قف قربي. 1844 02:37:20,566 --> 02:37:24,486 ‫هل جعلتك أيام الظلام ترى النور يا "رمسيس"؟ 1845 02:37:25,445 --> 02:37:27,322 ‫هل ستحرر شعبي الآن؟ 1846 02:37:27,656 --> 02:37:30,367 ‫أيها العظيم، اطلب من الكاتب أن يقرأ الأمر. 1847 02:37:31,326 --> 02:37:32,703 ‫أعطني الأمر. 1848 02:37:39,751 --> 02:37:41,044 ‫ترفّع يا فرعون. 1849 02:37:41,128 --> 02:37:43,422 ‫لا يمكنك مقاومة قوة إلهه! 1850 02:37:43,505 --> 02:37:44,882 ‫أنا لا أعرف إلهه! 1851 02:37:45,924 --> 02:37:47,885 ‫ولن أسمح لشعبه بالذهاب. 1852 02:37:55,767 --> 02:37:59,730 ‫إلى متى ستمتنع عن الخضوع لله؟ 1853 02:38:01,064 --> 02:38:03,400 ‫إذا جلبت لنا بلاء جديداً، 1854 02:38:04,359 --> 02:38:08,113 ‫فأنا من سيصبغ النيل بلون الدم، لا إلهك. 1855 02:38:08,947 --> 02:38:12,576 ‫كما حول جدك شوارع "غوشن" للون الأحمر 1856 02:38:12,659 --> 02:38:14,703 ‫بدماء أطفالنا الذكور! 1857 02:38:15,287 --> 02:38:18,373 ‫لو كان هناك بلاء آخر على "مصر"، 1858 02:38:18,790 --> 02:38:21,668 ‫فالله سيجلبه بسبب كلامك. 1859 02:38:22,586 --> 02:38:26,423 ‫وسيكون هناك نداء صارخ في البلاد 1860 02:38:27,508 --> 02:38:30,344 ‫وسوف تطلق سراح الشعب بكل تأكيد. 1861 02:38:33,722 --> 02:38:35,974 ‫لا تعد إلي يا "موسى"، 1862 02:38:36,808 --> 02:38:39,436 ‫لأنه حين ترى وجهي ثانية، 1863 02:38:40,479 --> 02:38:42,814 ‫فسوف تموت بكل تأكيد. 1864 02:38:44,274 --> 02:38:45,901 ‫فليُكتب هذا. 1865 02:38:52,866 --> 02:38:55,994 ‫سأمنح ابن العبيد هذا وإلهه 1866 02:38:56,078 --> 02:38:57,704 ‫جواباً لن ينساه العالم أبداً! 1867 02:38:59,206 --> 02:39:03,168 ‫يا قائد الجيوش، اطلب العربات من "تانيس". 1868 02:39:04,628 --> 02:39:06,839 ‫سيكون هناك بلاء آخر. 1869 02:39:08,173 --> 02:39:10,717 ‫ولكنه سيصيب عبيد "غوشن"! 1870 02:39:11,885 --> 02:39:15,013 ‫الابن البكر في كل منزل سوف يموت، 1871 02:39:16,014 --> 02:39:18,141 ‫بدءاً بابن "موسى". 1872 02:39:53,844 --> 02:39:56,555 ‫أنت الراعية التي تزوجها "موسى"؟ 1873 02:39:57,347 --> 02:40:01,393 ‫ملكة "مصر" جميلة، كما أخبرني. 1874 02:40:04,813 --> 02:40:06,648 ‫زوجي ليس هنا. 1875 02:40:14,198 --> 02:40:15,699 ‫هل هذا ابن "موسى"؟ 1876 02:40:16,950 --> 02:40:18,619 ‫نعم، هذا ابننا. 1877 02:40:19,953 --> 02:40:21,330 ‫ماذا تريدين منا؟ 1878 02:40:22,748 --> 02:40:24,499 ‫لا داعي لأن تخافي مني. 1879 02:40:26,251 --> 02:40:28,629 ‫أخاف فقط من ذكراك عنده. 1880 02:40:30,589 --> 02:40:32,382 ‫أتمكنت من محوها؟ 1881 02:40:34,760 --> 02:40:36,929 ‫لقد نسينا نحن الاثنتين. 1882 02:40:39,932 --> 02:40:42,809 ‫لقد فقدته أنت حين ذهب ليبحث عن إلهه. 1883 02:40:44,937 --> 02:40:47,147 ‫أنا فقدته حين عثر على إلهه. 1884 02:40:49,233 --> 02:40:51,610 ‫على الأقل منحك ابناً لكي ترعيه. 1885 02:40:53,737 --> 02:40:55,822 ‫أنا هنا لكي أنقذ ابنه. 1886 02:40:57,616 --> 02:40:59,826 ‫- مم؟ ‫- من مرسوم فرعون 1887 02:40:59,910 --> 02:41:02,621 ‫أن يموت الابن البكر لبني "إسرائيل". 1888 02:41:04,748 --> 02:41:05,916 ‫يموت؟ 1889 02:41:07,835 --> 02:41:09,169 ‫يا إله "إبراهيم"! 1890 02:41:11,129 --> 02:41:16,093 ‫لا تدعيه يفعل هذا! ليس للأطفال! 1891 02:41:16,760 --> 02:41:19,096 ‫قافلة لأرض "مدين" تنتظرك أنت وابنك. 1892 02:41:19,179 --> 02:41:20,889 ‫عربتي سوف توصلك. 1893 02:41:46,832 --> 02:41:48,542 ‫أنا متفاجئة أنك لاحظتني. 1894 02:41:50,460 --> 02:41:52,754 ‫لم تفعل في القصر هذا الصباح، أتعرف؟ 1895 02:41:53,338 --> 02:41:56,884 ‫لماذا؟ هل كنت خائفاً أن تنظر إلي؟ 1896 02:41:58,302 --> 02:42:00,095 ‫ماذا تريدين يا "نفرتاري"؟ 1897 02:42:01,180 --> 02:42:02,681 ‫أنت يا "موسى". 1898 02:42:03,348 --> 02:42:05,517 ‫كل شيء يتعلق بنا سينتهي! 1899 02:42:06,393 --> 02:42:09,479 ‫إما ستدمر "مصر" أو "مصر" ستدمرك. 1900 02:42:10,564 --> 02:42:12,441 ‫أنا أنتمي لك يا "موسى". 1901 02:42:18,488 --> 02:42:20,699 ‫لقد رحلت مع ابنك إلى أرض "مدين". 1902 02:42:21,491 --> 02:42:22,826 ‫لماذا رحلت؟ 1903 02:42:23,535 --> 02:42:26,788 ‫عرفت أنك ستحاول إنقاذ أطفال الآخرين ‫قبل ابنك. 1904 02:42:26,997 --> 02:42:29,166 ‫أنقذ أطفال الآخرين؟ مماذا؟ 1905 02:42:29,958 --> 02:42:34,046 ‫"رمسيس" يجمع محاربي الفؤوس الليبيين، ‫والعربات والمقاتلين السردينيين. 1906 02:42:34,129 --> 02:42:36,131 ‫لماذا؟ قولي لي لماذا! 1907 02:42:36,215 --> 02:42:39,885 ‫- لكي يقتل الأبناء البكر لبني "إسرائيل". ‫- يا إلهي! 1908 02:42:40,969 --> 02:42:42,346 ‫يا إلهي! 1909 02:42:42,971 --> 02:42:45,682 ‫من فمه يدينه! 1910 02:42:45,849 --> 02:42:49,228 ‫- ولكني أنقذت ابنك يا "موسى". ‫- ليس ابني من سيموت! 1911 02:42:49,311 --> 02:42:51,480 ‫إنه الابن البكر لأبناء "مصر"! 1912 02:42:51,563 --> 02:42:53,398 ‫إنه ابنك يا "نفرتاري"! 1913 02:42:56,360 --> 02:42:59,321 ‫لن تجرؤ على لمس ابن فرعون! 1914 02:42:59,404 --> 02:43:02,115 ‫بسبب غلظة قلبه، سخر فرعون من الله 1915 02:43:02,199 --> 02:43:04,326 ‫وجلب الموت لابنه! 1916 02:43:05,827 --> 02:43:08,038 ‫لكنه ابني يا "موسى". 1917 02:43:08,539 --> 02:43:10,415 ‫أنت لن تؤذي ابني؟ 1918 02:43:11,291 --> 02:43:13,085 ‫وحدي أنا لا شيء. 1919 02:43:13,168 --> 02:43:16,547 ‫قوة الله تستخدمني فقط لأنفذ مشيئته. 1920 02:43:17,589 --> 02:43:19,258 ‫لن تجعله يفعل ذلك بي. 1921 02:43:20,300 --> 02:43:21,969 ‫لقد أنقذت ابنك. 1922 02:43:22,636 --> 02:43:24,096 ‫لا يمكنني إنقاذ ابنك. 1923 02:43:25,055 --> 02:43:27,057 ‫ربك يستمع إليك يا "موسى". 1924 02:43:29,101 --> 02:43:30,394 ‫عند منتصف الليل. 1925 02:43:31,603 --> 02:43:34,815 ‫سيأتي المدمر إلى قلب "مصر". 1926 02:43:35,399 --> 02:43:37,776 ‫وكل ابن بكر سوف يموت. 1927 02:43:37,860 --> 02:43:41,530 ‫من ابن فرعون البكر إلى أولاد حاشيته البكر. 1928 02:43:43,740 --> 02:43:45,951 ‫عندما كنت أميراً لـ"مصر". 1929 02:43:46,410 --> 02:43:47,953 ‫كنت تضمني بين ذراعيك. 1930 02:43:49,204 --> 02:43:50,914 ‫وعندما أصبحت عبداً مداناً. 1931 02:43:50,998 --> 02:43:54,459 ‫ألقيت بنفسي تحت قدميك أمام حاشية فرعون. 1932 02:43:55,335 --> 02:43:56,879 ‫لأنني أحببتك يا "موسى". 1933 02:43:57,713 --> 02:44:01,300 ‫إنه حكم الله وقضاؤه يا "نفرتاري". 1934 02:44:03,844 --> 02:44:05,387 ‫عودي إلى ابنك. 1935 02:44:11,268 --> 02:44:14,354 ‫حبك لي أقوى من أي قوة لأي إله. 1936 02:44:17,608 --> 02:44:19,318 ‫أنت لن تقتل ابني. 1937 02:44:25,991 --> 02:44:28,702 ‫اعفني من غضبك الجبار يا ربي. 1938 02:44:44,009 --> 02:44:46,720 ‫"ليأت الموت لي 1939 02:44:48,138 --> 02:44:52,851 ‫ليحررني 1940 02:44:52,935 --> 02:44:57,272 ‫ليأت الموت لي" 1941 02:44:57,898 --> 02:45:01,235 ‫لا يا "ليليا"، الموت لن يدركك. 1942 02:45:04,780 --> 02:45:05,781 ‫"يشوع"! 1943 02:45:08,158 --> 02:45:10,661 ‫"يشوع" أنت تخاطر بحياتك بقدومك هنا. 1944 02:45:11,328 --> 02:45:14,122 ‫- أنت الابن البكر. ‫- وكذلك أنت. 1945 02:45:16,500 --> 02:45:19,545 ‫لقد أحضرت دم حمل ‫لأعلّم أطر الأبواب وعتباتها. 1946 02:45:21,421 --> 02:45:23,632 ‫لربما ملاك الموت يتجاوزك. 1947 02:45:24,883 --> 02:45:27,886 ‫"يشوع" يكفي أنك أتيت لي. 1948 02:45:29,263 --> 02:45:31,306 ‫أنا منبوذة في وسط قومي. 1949 02:45:32,975 --> 02:45:36,353 ‫لا تنقذني من الموت يا "يشوع"، ‫أنقذني من الحياة. 1950 02:45:36,979 --> 02:45:39,398 ‫الغد سيأتي بعالم جديد. 1951 02:45:39,481 --> 02:45:43,402 ‫لن يأتي عالم جديد ولا دماء على هذا الباب. 1952 02:45:43,485 --> 02:45:46,947 ‫"داثان"، هذا سينقذ حياتها! ‫تعهد الله لـ"موسى" بذلك. 1953 02:45:47,030 --> 02:45:49,908 ‫"موسى" لديه كلمات، فرعون لديه رماح. 1954 02:45:51,118 --> 02:45:54,872 ‫تذكر يا "يشوع" أنها ملكي بكامل إرادتها. 1955 02:46:49,927 --> 02:46:53,722 ‫"سوف ننعم برحمته" 1956 02:46:55,140 --> 02:46:57,434 ‫وسننعم بالأمان تحت ظله. 1957 02:46:57,893 --> 02:47:00,729 ‫الرب هو إلهنا، الله واحد. 1958 02:47:00,812 --> 02:47:03,857 ‫الرب هو إلهنا، الله واحد. 1959 02:47:05,234 --> 02:47:09,488 ‫"الله وحده هو من سيقينا" 1960 02:47:09,613 --> 02:47:13,408 ‫احمنا في ليلة الرعب هذه، يا إله الكون. 1961 02:47:18,330 --> 02:47:20,123 ‫لماذا الجميع خائف؟ 1962 02:47:20,207 --> 02:47:22,417 ‫لماذا هذه الليلة مختلفة؟ 1963 02:47:23,919 --> 02:47:27,256 ‫لأن الله في هذه الليلة 1964 02:47:27,339 --> 02:47:29,466 ‫سوف يحررنا من العبودية في "مصر". 1965 02:47:30,175 --> 02:47:33,846 ‫"لذا لا تخافوا من الرعب ‫الذي سيحدث في الليل" 1966 02:47:33,929 --> 02:47:35,305 ‫قفوا كلكم! 1967 02:47:38,100 --> 02:47:41,270 ‫- جنود فرعون! ‫- أو ما هو أسوأ! 1968 02:47:46,942 --> 02:47:50,320 ‫"أو من السهم الذي سينفذ اليوم" 1969 02:47:54,324 --> 02:47:55,534 ‫"بيثيا"! 1970 02:47:56,285 --> 02:47:58,704 ‫بسبب خوفهم من ربك فقد أطلقوا سراحي. 1971 02:48:00,163 --> 02:48:01,623 ‫أيمكن لغريب أن يدخل؟ 1972 02:48:04,710 --> 02:48:08,046 ‫لا يوجد أغراب وسط هؤلاء ‫الذين ينشدون رحمة الله. 1973 02:48:09,882 --> 02:48:11,133 ‫الحمالين الخاصين بي؟ 1974 02:48:11,925 --> 02:48:14,595 ‫كل من هم في توق شديد للحرية ‫يمكنهم أن ينضموا إلينا. 1975 02:48:18,432 --> 02:48:21,185 ‫ظلمات الموت ستعبر بجانبنا هذه الليلة. 1976 02:48:21,935 --> 02:48:24,938 ‫غداً سيلمع ضوء الحرية فوقنا. 1977 02:48:25,022 --> 02:48:28,567 ‫- ونحن نغادر "مصر"، ‫- سوف أذهب معك يا "موسى". 1978 02:48:28,775 --> 02:48:31,987 ‫- أميرة "مصر"! ‫- من قصر فرعون! 1979 02:48:32,070 --> 02:48:35,324 ‫- آلهة "مصر". ‫- عابدة أوثان! 1980 02:48:35,908 --> 02:48:38,118 ‫هذه المرأة انتشلتني من النيل. 1981 02:48:39,244 --> 02:48:41,914 ‫ووضعت قدميّ على طريق المعرفة. 1982 02:48:42,748 --> 02:48:46,627 ‫"ميريد"، أحضر كرسياً لابنة فرعون. 1983 02:48:47,836 --> 02:48:50,964 ‫هناك ضوء عظيم يسطع من وجهك يا "موسى". 1984 02:48:51,757 --> 02:48:54,134 ‫ربما في يوم ما يمكنني فهمه. 1985 02:48:54,218 --> 02:48:56,303 ‫إنه رسول الله أيتها الأميرة. 1986 02:50:04,329 --> 02:50:07,541 ‫إن لم يكن محظوراً النظر إلى نفس الوباء، 1987 02:50:07,708 --> 02:50:10,794 ‫ها هو يمر من هنا الآن. 1988 02:50:12,212 --> 02:50:14,006 ‫لا تنظر يا "أليعازر". 1989 02:50:15,132 --> 02:50:18,677 ‫أغلق الباب يا "يشوع" ودع الموت يمر. 1990 02:50:27,519 --> 02:50:30,397 ‫هل سيجتازنا يا "موسى"؟ هل سيجتازنا؟ 1991 02:50:30,898 --> 02:50:33,358 ‫هذا وعد من الله يا "إليشيبا". 1992 02:50:40,324 --> 02:50:42,826 ‫تبارك الله، إلهنا، 1993 02:50:43,410 --> 02:50:45,829 ‫الذي يرزقنا الطعام من الأرض. 1994 02:50:53,086 --> 02:50:54,963 ‫اركض! 1995 02:50:55,923 --> 02:50:57,925 ‫لن يلحق بكم أي شر، 1996 02:50:59,384 --> 02:51:01,178 ‫ولن تضربكم الكوارث. 1997 02:51:01,553 --> 02:51:04,264 ‫"سيتهاوى ألف عند رؤيته" 1998 02:51:04,681 --> 02:51:08,143 ‫لماذا نتناول خبزاً ليس به خميرة ‫وأعشاب مرة؟ 1999 02:51:08,227 --> 02:51:12,231 ‫- الأعشاب... ‫- بسرعة! خُذ الطريق الآخر! 2000 02:51:16,860 --> 02:51:20,781 ‫الأعشاب تذكرنا بمرارة العبودية ‫يا "أليعازر". 2001 02:51:21,532 --> 02:51:24,910 ‫"ولكنه لن يقترب منك" 2002 02:51:25,244 --> 02:51:27,162 ‫هذا خبز الاستعجال، 2003 02:51:27,704 --> 02:51:29,665 ‫لكي تتذكروا هذه الليلة 2004 02:51:29,748 --> 02:51:33,293 ‫من جيل إلى جيل إلى الأبد. 2005 02:51:33,377 --> 02:51:36,380 ‫أرجع لي طفلي! 2006 02:51:36,922 --> 02:51:41,593 ‫- إنهم شعبي. ‫- إنهم قوم الله. 2007 02:51:45,639 --> 02:51:47,766 ‫الموت يحيط بنا. 2008 02:51:48,475 --> 02:51:51,186 ‫لكنه سيجتاز من يؤمنون بالله. 2009 02:51:53,146 --> 02:51:55,148 ‫تذكر دائماً يا "أليعازر"، 2010 02:51:56,525 --> 02:51:58,735 ‫أنه مر بجانب منزلك. 2011 02:52:06,743 --> 02:52:09,538 ‫هل قادة "مصر" خائفون ‫من ليلة يغشاها الضباب؟ 2012 02:52:10,289 --> 02:52:14,877 ‫- عويل الموت في كل مكان. ‫- بعض اللعنات الجهنمية! انظر! 2013 02:52:33,729 --> 02:52:35,898 ‫لقد خضت المعارك لـ30 عاماً يا فرعون، 2014 02:52:36,648 --> 02:52:38,567 ‫لكني لم أخف أبداً سوى هذه الليلة؟ 2015 02:52:39,234 --> 02:52:40,277 ‫أيها المعاون. 2016 02:52:43,363 --> 02:52:45,115 ‫لينضم القادة إلى رجالهم. 2017 02:52:46,533 --> 02:52:48,660 ‫عند الفجر سوف نهجم. 2018 02:52:50,162 --> 02:52:52,706 ‫لن يعيش أي ابن عبراني بكر. 2019 02:53:06,720 --> 02:53:08,639 ‫دع العبرانيين يرحلون أيها المعظم. 2020 02:53:09,264 --> 02:53:11,099 ‫و إلا سنهلك كلنا. 2021 02:53:24,655 --> 02:53:26,240 ‫هل كان ابنك؟ 2022 02:53:27,366 --> 02:53:28,992 ‫ابني البكر. 2023 02:53:52,266 --> 02:53:56,311 ‫لا يوجد علاج سحري ‫ولا تعويذة يمكن استخدامها. 2024 02:53:56,979 --> 02:53:58,939 ‫إنه ابن فرعون البكر. 2025 02:53:59,481 --> 02:54:03,944 ‫لا نمتلك المهارة تجاه هذا الوباء. 2026 02:54:08,574 --> 02:54:12,411 ‫- أبي. ‫- بني. 2027 02:54:13,912 --> 02:54:15,706 ‫لعنتك أنت هي التي حطت عليه. 2028 02:54:16,957 --> 02:54:20,127 ‫- من أين سمعت ذلك؟ ‫- من "موسى". 2029 02:54:21,879 --> 02:54:23,213 ‫ما كنت لأسمح أن يرحل قومه 2030 02:54:23,297 --> 02:54:26,383 ‫لأن لسانك السام قسى قلبي. 2031 02:54:28,093 --> 02:54:30,220 ‫كل ما أردته هو أن يبقى "موسى" هنا. 2032 02:54:31,972 --> 02:54:34,224 ‫أنت لم تهتمي أبداً بعرشي. 2033 02:54:35,934 --> 02:54:37,144 ‫أو بابني. 2034 02:54:38,812 --> 02:54:40,689 ‫لقد طلبت من "موسى" أن ينقذ حياته. 2035 02:54:43,108 --> 02:54:45,235 ‫إن ظلال الموت ترتسم على وجهه. 2036 02:54:46,153 --> 02:54:51,116 ‫كلا، لن يموت. 2037 02:54:52,409 --> 02:54:53,535 ‫أيها القائد. 2038 02:54:54,995 --> 02:54:58,790 ‫خذ أسرع مركباتي. أحضر لي "موسى". 2039 02:54:59,208 --> 02:55:00,667 ‫سوف أحضره أيها الفرعون العظيم. 2040 02:55:02,628 --> 02:55:04,254 ‫إنه ابني الوحيد. 2041 02:55:41,625 --> 02:55:43,377 ‫لقد انتصرت يا "موسى". 2042 02:55:45,379 --> 02:55:48,382 ‫قدم العبد تدوس على رقبة "مصر". 2043 02:55:50,926 --> 02:55:53,804 ‫لقد تم إنقاذك من النيل لتكون لعنة علي. 2044 02:55:54,304 --> 02:55:56,849 ‫ظلك أوقع بيني وبين أبي، 2045 02:55:57,808 --> 02:56:00,394 ‫بيني وبين شهرتي، 2046 02:56:01,979 --> 02:56:03,772 ‫بيني وبين ملكتي، 2047 02:56:04,815 --> 02:56:08,193 ‫ظلك يبعث الموت في كل الأشياء. 2048 02:56:09,695 --> 02:56:12,239 ‫اخرج من بيننا أنت وقومك. 2049 02:56:12,865 --> 02:56:14,199 ‫أنا أمنحكم الحرية. 2050 02:56:15,367 --> 02:56:17,286 ‫لم يكن قرارك 2051 02:56:17,369 --> 02:56:19,913 ‫ولا قراري بأن نصبح أحراراً أيها الفرعون. 2052 02:56:21,415 --> 02:56:24,918 ‫- إن قدرة الله هي التي حررتنا. ‫- كف عن كلماتك هذه. 2053 02:56:25,794 --> 02:56:29,423 ‫خذ قومك ومواشيكم وربكم و بلاءكم. 2054 02:56:29,882 --> 02:56:32,634 ‫خذوا أي غنائم تريدونها من "مصر"، ‫لكن ارحلوا. 2055 02:56:35,721 --> 02:56:37,639 ‫يا رب السماء، 2056 02:56:39,641 --> 02:56:42,019 ‫بيدك القوية أخرجتنا 2057 02:56:42,102 --> 02:56:44,730 ‫من مرارة العبودية. 2058 02:56:47,107 --> 02:56:50,068 ‫غداً سنذهب وننشئ أمه جديدة. 2059 02:56:50,819 --> 02:56:54,615 ‫كل إنسان سوف يحصد ما سيزرعه. 2060 02:56:55,240 --> 02:56:58,452 ‫ولا يركع سوى في صلاته لله. 2061 02:56:59,536 --> 02:57:02,956 ‫سنرحل مع صغارنا ومع كبارنا. 2062 02:57:03,582 --> 02:57:06,376 ‫مع أبنائنا ومع بناتنا. 2063 02:57:07,711 --> 02:57:11,298 ‫مع قطعاننا ومواشينا سوف نرحل، 2064 02:57:12,508 --> 02:57:15,677 ‫أعلم أن الله عظيم. 2065 02:57:15,761 --> 02:57:19,181 ‫وأن ربنا فوق جميع الآلهة. 2066 02:57:33,654 --> 02:57:34,988 ‫لقد مات. 2067 02:58:14,695 --> 02:58:16,071 ‫"سوكار"، 2068 02:58:17,531 --> 02:58:19,825 ‫أيها الإله العظيم للعالم السفلي. 2069 02:58:21,618 --> 02:58:24,413 ‫أنا من أنكرت آلهة "مصر"، 2070 02:58:26,498 --> 02:58:28,208 ‫أنحني أمامك الآن. 2071 02:58:28,834 --> 02:58:32,296 ‫أظهر لي أنك أقوى من رب "موسى"، 2072 02:58:33,172 --> 02:58:36,383 ‫وأعد الحياة التي سلبها من ابني. 2073 02:58:38,719 --> 02:58:41,847 ‫أرشد روحه كي تعود عبر بحيرة الموت 2074 02:58:42,181 --> 02:58:44,057 ‫إلى عالم الأحياء. 2075 02:58:45,434 --> 02:58:49,229 ‫وسوف أبني لك معبداً أعظم من الأهرامات. 2076 02:58:49,980 --> 02:58:52,441 ‫اسمعني يا إله الظلام الرهيب. 2077 02:59:15,214 --> 02:59:17,466 ‫انهضوا يا بني "إسرائيل". 2078 02:59:18,175 --> 02:59:20,802 ‫شاهدوا فجر الحرية. 2079 02:59:39,363 --> 02:59:43,700 ‫وبعد أن انقضت ليلة الرعب المخيفة، 2080 02:59:44,284 --> 02:59:47,579 ‫حل يوم لم يشهد العالم مثيلاً له. 2081 02:59:48,539 --> 02:59:51,667 ‫من الشرق والغرب والشمال والجنوب، 2082 02:59:51,750 --> 02:59:55,337 ‫قدموا بكل ما يملكونه، يقودون مواشيهم 2083 02:59:55,420 --> 02:59:57,965 ‫وقطعانهم وجمالهم أمامهم. 2084 02:59:58,131 --> 03:00:01,218 ‫بالعشرات والمئات والآلاف، 2085 03:00:01,301 --> 03:00:05,180 ‫سيول لا تنتهي ‫من البشر والحيوانات والأحمال، 2086 03:00:05,264 --> 03:00:07,933 ‫وحتى الماشية، 2087 03:00:08,016 --> 03:00:10,310 ‫يتقدمون من طريق أبي الهول. 2088 03:00:10,394 --> 03:00:15,524 ‫تحت تماثيل ومنحوتات "رمسيس"، 2089 03:00:15,607 --> 03:00:18,485 ‫التي صنعوها بعرقهم ودمهم وعضلاتهم 2090 03:00:18,569 --> 03:00:20,988 ‫من الحجر الصلب، 2091 03:00:21,071 --> 03:00:25,158 ‫نهضت أمة وُولدت الحرية في العالم. 2092 03:00:27,369 --> 03:00:30,080 ‫يا جدي، هل أحضرت "ريبيكا"؟ 2093 03:00:30,163 --> 03:00:31,874 ‫كلا، لم أحضر "ريبيكا". 2094 03:00:31,957 --> 03:00:34,835 ‫هذا هو الوعاء، اجعله يتدلى من كتفيك. 2095 03:00:34,918 --> 03:00:36,712 ‫هذا يوم مبارك. 2096 03:00:36,795 --> 03:00:39,548 ‫- أين "ريبيكا"؟ ‫- هذه هي "ريبيكا". 2097 03:00:39,631 --> 03:00:41,550 ‫- "بن كاليب". ‫- شكراً. 2098 03:00:41,633 --> 03:00:44,136 ‫- أيمكننا أخذ الماشية؟ ‫- سوف ننتقل إلى البوابات. 2099 03:00:44,219 --> 03:00:45,554 ‫القرن والحافر. 2100 03:00:45,637 --> 03:00:48,056 ‫"راحيل"، ساعديني بهذه الألواح. 2101 03:00:48,140 --> 03:00:51,185 ‫لا تنس زيت القناديل. 2102 03:00:51,268 --> 03:00:52,811 ‫أين سنذهب يا "نعومي"؟ 2103 03:00:52,895 --> 03:00:55,856 ‫إلى أرض يتدفق فيها الحليب والعسل! 2104 03:00:55,939 --> 03:00:58,525 ‫أنا لم أتذوق العسل من قبل. ‫هل يعرف أحدكم الطريق؟ 2105 03:00:58,609 --> 03:01:02,029 ‫بعيداً عن السوط! ‫الحرية ستبلل حلقك في الصحراء. 2106 03:01:02,112 --> 03:01:03,864 ‫املأوا أكياس الماء. 2107 03:01:05,282 --> 03:01:07,618 ‫هذا منزل الحاكم! لا يمكنكم الدخول. 2108 03:01:08,744 --> 03:01:10,370 ‫اخرجوا! كلكم! 2109 03:01:11,830 --> 03:01:15,083 ‫لماذا يأتي الجنود إلى هنا؟ ‫لم أضع دماً على بابي. 2110 03:01:15,167 --> 03:01:16,543 ‫إذن الحجر ينزف. 2111 03:01:22,007 --> 03:01:26,303 ‫- صادروا البغال! ‫- صانع الحجارة فعل هذا بي! 2112 03:01:26,386 --> 03:01:29,848 ‫كل ذهبك لا يستطيع مسح ‫تلك العلامة على بابك يا "داثان"، 2113 03:01:30,474 --> 03:01:31,975 ‫أو من قلبي. 2114 03:01:32,309 --> 03:01:34,561 ‫فقط من أجل هذا، سوف تمشين... 2115 03:01:36,480 --> 03:01:37,814 ‫أين سنذهب؟ 2116 03:01:38,941 --> 03:01:41,485 ‫- هل تعرف أين سنذهب؟ ‫- إلى الجحيم كما آمل! 2117 03:01:44,905 --> 03:01:48,951 ‫مثل "داثان"، لم يعرفوا ‫إلى أين كانوا ذاهبين، 2118 03:01:49,034 --> 03:01:52,913 ‫ولم يكترثوا أكثر ‫من قطعان الماشية التي قادوها. 2119 03:01:53,747 --> 03:01:58,252 ‫الآن باتوا يستخدمون حاملات الطوب ‫لحمل أشياء أخرى. 2120 03:01:59,127 --> 03:02:01,088 ‫وكان السائرون في الصفوف الأمامية 2121 03:02:01,171 --> 03:02:04,132 ‫زارعي الكروم وناثري البذور، 2122 03:02:04,216 --> 03:02:07,928 ‫كل منهم يأمل أن يجلس تحت الكرمة ‫وشجرة التين الخاصة به. 2123 03:02:09,054 --> 03:02:11,431 ‫من هذه الفوضى العظيمة، 2124 03:02:11,515 --> 03:02:15,477 ‫تمكن "يشوع" من فرض النظام. 2125 03:02:16,103 --> 03:02:18,814 ‫ارفعوا أعلام كل قبيلة أمام الناس جميعها! 2126 03:02:18,897 --> 03:02:23,151 ‫اللاويون في المنتصف، "يهودا" إلى اليمين، ‫"خفرون" إلى اليسار، هيا! 2127 03:02:23,235 --> 03:02:24,278 ‫هللويا! 2128 03:02:24,361 --> 03:02:27,281 ‫انتبه أين تمشي يا حامل العلم! 2129 03:02:27,364 --> 03:02:29,116 ‫أبعد قدمك الكبيرة عن أوزي! 2130 03:03:04,776 --> 03:03:08,697 ‫"ابنه (يوسف) 2131 03:03:08,780 --> 03:03:14,703 ‫كان يرتدي معطفاً بألوان عديدة" 2132 03:03:17,998 --> 03:03:21,710 ‫"هارون" والمسنون يحملون كفناً يا جدي! 2133 03:03:21,793 --> 03:03:25,297 ‫يحملون عظام "يوسف"، ليرقد في أرضه. 2134 03:03:30,427 --> 03:03:32,596 ‫النوبيون يا جدي! 2135 03:03:40,938 --> 03:03:45,108 ‫- ها قد أتت عربات الكنز! ‫- غنائم "مصر". 2136 03:03:45,192 --> 03:03:50,822 ‫من شارك الكدح سيشارك بالذهب! خذ يا فتى! 2137 03:03:50,906 --> 03:03:52,157 ‫للأعمى! 2138 03:03:52,908 --> 03:03:57,079 ‫إنه عجل ذهبي يا جدي، له قرون! 2139 03:03:57,162 --> 03:04:00,624 ‫صنم. لعبدة الأصنام! 2140 03:04:01,834 --> 03:04:03,585 ‫جدي، حاملو النار! 2141 03:04:07,089 --> 03:04:10,008 ‫أشعلوا ناركم ليلاً قرب العلم، 2142 03:04:10,092 --> 03:04:12,010 ‫ليقترب الجميع ليشعلوا مشاعلهم! 2143 03:04:12,094 --> 03:04:15,722 ‫- ستحترق يا "يشوع"! ‫- "أليعازر"، علق هذه على العربة. 2144 03:04:16,181 --> 03:04:17,474 ‫الآن، المهد. 2145 03:04:19,393 --> 03:04:20,435 ‫هنا يا "مريم". 2146 03:04:20,727 --> 03:04:22,229 ‫"يشوع"! 2147 03:04:23,689 --> 03:04:25,190 ‫"يشوع"! 2148 03:04:27,693 --> 03:04:29,862 ‫لدي عربات للقابلات والأطباء. 2149 03:04:29,945 --> 03:04:32,781 ‫- أين يجب وضعها؟ ‫- 5000 ذراع، 1... 2150 03:04:32,865 --> 03:04:34,116 ‫أين سوطك يا "داثان"؟ 2151 03:04:34,199 --> 03:04:36,743 ‫سأرد لك كل جلدة لسعتني إياها يا "داثان"! 2152 03:04:43,667 --> 03:04:46,545 ‫هل هذا يوم مناسب لنشعر بالضغينة؟ 2153 03:04:46,628 --> 03:04:47,796 ‫أنا شعرت بسوطك! 2154 03:04:47,880 --> 03:04:51,133 ‫- نعم، كل يوم. ‫- "ليليا" ليست عبدة يا "داثان"! 2155 03:04:51,216 --> 03:04:53,177 ‫يمكنك أن تحمل صندوقك. 2156 03:04:54,052 --> 03:04:55,304 ‫دعوها تركب! 2157 03:04:57,222 --> 03:05:00,225 ‫الآن يا أخي، لدينا مراقبون جدد. 2158 03:05:00,309 --> 03:05:03,687 ‫- نحن لا نخدم سيداً الآن! ‫- نعم، ولكن ليس لوقت طويل. 2159 03:05:05,022 --> 03:05:06,815 ‫تعالي أيتها العجوز. 2160 03:05:08,442 --> 03:05:10,194 ‫- هكذا... ‫- "يشوع"! 2161 03:05:10,277 --> 03:05:12,279 ‫أفسحوا الطريق للحاكم! 2162 03:05:19,578 --> 03:05:23,415 ‫- تعرفون من أنا. ‫- أعرف من كنت. أيها الحاكم. 2163 03:05:23,498 --> 03:05:25,459 ‫سأذهب لأخدم فرعون... 2164 03:05:25,542 --> 03:05:27,753 ‫قل لـ"رمسيس" إني سأعود إلى منزلي. 2165 03:05:28,587 --> 03:05:32,633 ‫قد يتبع هذا الحشد "موسى" ‫إلى الصحراء اليوم، 2166 03:05:33,175 --> 03:05:35,511 ‫ولكن حين يصابون بالعمى بسبب الشمس، 2167 03:05:36,011 --> 03:05:38,764 ‫وتنزف شفاههم المتشققة من العطش، 2168 03:05:38,847 --> 03:05:40,933 ‫حين توجعهم معدتهم بسبب الجوع، 2169 03:05:41,517 --> 03:05:44,394 ‫سوف يلعنون "موسى" وإلههم. 2170 03:05:44,520 --> 03:05:49,358 ‫وأنا، "داثان"، سأقودهم ‫ليعودوا إلى فرعون وحفر الطوب. 2171 03:05:56,365 --> 03:05:57,866 ‫هناك الكثير. 2172 03:06:00,577 --> 03:06:01,912 ‫الكثير. 2173 03:06:05,040 --> 03:06:08,752 ‫كيف سأجد طريقاً لهم في البرية يا رب؟ 2174 03:06:10,504 --> 03:06:15,926 ‫كيف سأجد الماء في الصحراء لهذا العدد؟ 2175 03:06:21,849 --> 03:06:25,477 ‫يا "موسى"، تم جمع الناس. 2176 03:06:28,188 --> 03:06:31,191 ‫فلنتقدم إذن إلى جبل الرب، 2177 03:06:31,733 --> 03:06:35,028 ‫لكي يكتب وصاياه في عقولنا 2178 03:06:35,112 --> 03:06:37,155 ‫وعلى قلوبنا للأبد. 2179 03:06:37,239 --> 03:06:39,992 ‫سنسير ونحن نمجد اسمه العظيم! 2180 03:06:42,077 --> 03:06:44,580 ‫- ما الخبر يا "يشوع"؟ ‫- تم إعطاء الإذن! 2181 03:06:44,663 --> 03:06:46,206 ‫لتنطلق الأبواق! 2182 03:06:54,256 --> 03:06:56,216 ‫اسمعوا يا بني "إسرائيل"! 2183 03:06:57,259 --> 03:06:59,469 ‫تذكروا هذا اليوم، 2184 03:06:59,553 --> 03:07:04,766 ‫الذي خلصتكم فيه يد الله القوية ‫من العبودية! 2185 03:07:05,100 --> 03:07:09,771 ‫الرب إلهنا! الله الواحد! 2186 03:07:56,944 --> 03:08:00,239 ‫- هيا! ‫- نعم! هيا! 2187 03:08:00,322 --> 03:08:01,448 ‫"يشوع"! 2188 03:08:01,532 --> 03:08:04,576 ‫400 عام من العبودية، واليوم يرفض التحرك! 2189 03:08:15,754 --> 03:08:17,673 ‫طفل تائه! 2190 03:08:40,737 --> 03:08:43,740 ‫"الله الواحد! 2191 03:08:43,949 --> 03:08:46,827 ‫ليتمجد اسم الرب! 2192 03:08:46,910 --> 03:08:48,954 ‫حمداً لك يا رب!" 2193 03:09:01,258 --> 03:09:03,260 ‫نقالتي ستحمله. 2194 03:09:04,970 --> 03:09:06,680 ‫إنني أنسكب مثل الماء، 2195 03:09:08,056 --> 03:09:09,683 ‫استهلكت قوتي 2196 03:09:10,225 --> 03:09:13,103 ‫في غبار الموت. 2197 03:09:13,562 --> 03:09:16,690 ‫سوف نزرع شجرة التين الخاصة بك ‫في الأرض الجديدة. 2198 03:09:16,773 --> 03:09:18,567 ‫الأطفال سيأكلون من ثمارها. 2199 03:09:21,945 --> 03:09:24,489 ‫هل تسمعين هذا؟ 2200 03:09:24,573 --> 03:09:26,408 ‫لديك ابن جديد قوي! 2201 03:09:50,307 --> 03:09:54,394 ‫وقد تقدم الشعب بسعادة وحبور. 2202 03:09:54,686 --> 03:09:56,730 ‫لقد أخرجهم من "مصر" 2203 03:09:56,813 --> 03:10:00,526 ‫كما يحمل النسر صغاره على جناحيه. 2204 03:10:01,443 --> 03:10:05,572 ‫ولكن مجدداً، قسي قلب فرعون. 2205 03:10:12,204 --> 03:10:15,082 ‫كم ليلة ويوم ستصلي بعد؟ 2206 03:10:16,500 --> 03:10:18,001 ‫هل يسمعك؟ 2207 03:10:21,380 --> 03:10:23,006 ‫رب الظلام الرهيب، 2208 03:10:24,216 --> 03:10:26,760 ‫ألست أعظم من إله "موسى"؟ 2209 03:10:28,512 --> 03:10:31,390 ‫لقد رفعت صوتي إليك، ولكن الحياة 2210 03:10:32,266 --> 03:10:34,560 ‫لم تعد إلى جسد ابني. 2211 03:10:36,770 --> 03:10:40,315 ‫- اسمعني ‫- هو لا يسمعك. 2212 03:10:41,108 --> 03:10:44,403 ‫هو ليس سوى قطعة حجر برأس طير. 2213 03:10:44,486 --> 03:10:45,904 ‫سيسمعني. 2214 03:10:49,283 --> 03:10:50,659 ‫أنا "مصر". 2215 03:10:50,909 --> 03:10:52,202 ‫"مصر"؟ 2216 03:10:53,287 --> 03:10:54,705 ‫أنت لا شيء. 2217 03:10:56,415 --> 03:10:59,001 ‫تركت "موسى" يقتل ابني. 2218 03:10:59,710 --> 03:11:02,296 ‫لا إله يمكنه إعادته. 2219 03:11:04,298 --> 03:11:06,133 ‫ماذا فعلت بـ"موسى"؟ 2220 03:11:07,259 --> 03:11:08,719 ‫كيف مات؟ 2221 03:11:09,928 --> 03:11:12,514 ‫هل طلب الرحمة حين عذبته؟ 2222 03:11:14,141 --> 03:11:15,601 ‫خذني إلى جثته! 2223 03:11:15,684 --> 03:11:18,770 ‫أريد رؤيتها يا "رمسيس"! أريد رؤيتها! 2224 03:11:19,229 --> 03:11:20,814 ‫هذا ابني. 2225 03:11:23,192 --> 03:11:25,152 ‫كان سيصبح فرعوناً. 2226 03:11:26,403 --> 03:11:28,322 ‫كان سيحكم العالم. 2227 03:11:29,823 --> 03:11:31,575 ‫من سيحزن عليه الآن؟ 2228 03:11:32,743 --> 03:11:37,039 ‫ولا حتى أنت. كل ما تفكرين به هو "موسى". 2229 03:11:39,041 --> 03:11:40,834 ‫لن ترين جسده. 2230 03:11:42,544 --> 03:11:44,296 ‫لقد أخرجته من "مصر". 2231 03:11:47,090 --> 03:11:49,134 ‫لا يمكنني مقاومة قوة إلهه. 2232 03:11:50,969 --> 03:11:52,346 ‫إلهه؟ 2233 03:11:54,139 --> 03:11:56,934 ‫الكهنة يقولون إن فرعون هو إله، 2234 03:11:57,017 --> 03:12:00,979 ‫ولكنك لست إلهاً، أنت أقل من إنسان حتى. 2235 03:12:03,023 --> 03:12:04,816 ‫اسمعني يا "رمسيس". 2236 03:12:05,275 --> 03:12:09,363 ‫ظننت أنني شريرة حين ذهبت إلى "موسى"، ‫وقد كنت محقاً. 2237 03:12:10,739 --> 03:12:13,033 ‫هل أخبرك ماذا حدث يا "رمسيس"؟ 2238 03:12:14,368 --> 03:12:17,996 ‫لقد صدني، مثل وضيعة من الشارع. 2239 03:12:18,539 --> 03:12:22,584 ‫أنا، "نفرتاري"، ملكة "مصر"! 2240 03:12:24,002 --> 03:12:27,673 ‫كل ما أردته مني لم يقبل به هو. 2241 03:12:31,593 --> 03:12:33,929 ‫هل تسمع صوت الضحك يا فرعون؟ 2242 03:12:35,806 --> 03:12:37,933 ‫ليس ضحك الملوك، 2243 03:12:38,016 --> 03:12:40,727 ‫إنما ضحك العبيد في الصحراء! 2244 03:12:44,147 --> 03:12:45,566 ‫الضحك؟ 2245 03:12:48,277 --> 03:12:49,778 ‫الضحك؟ 2246 03:12:54,199 --> 03:12:58,078 ‫يا بني، سوف أبني قبرك ‫فوق أجسادهم المسحوقة! 2247 03:12:58,579 --> 03:13:02,958 ‫إن هرب مني أحد، ‫فبذوره ستتناثر وتلعن للأبد! 2248 03:13:03,041 --> 03:13:04,793 ‫درعي، تاج الحرب. 2249 03:13:05,961 --> 03:13:07,171 ‫الضحك؟ 2250 03:13:08,130 --> 03:13:12,593 ‫سأحول ضحكات هؤلاء العبيد إلى صيحات العذاب! 2251 03:13:12,926 --> 03:13:15,971 ‫سيتذكرون اسم "موسى"، 2252 03:13:16,138 --> 03:13:18,974 ‫على أنه مات تحت عجلات عرباتي! 2253 03:13:21,268 --> 03:13:23,854 ‫اقتله بيديك. 2254 03:13:24,354 --> 03:13:27,900 ‫لتنطلق الأبواق. نبهوا أبراج المراقبة. 2255 03:13:28,025 --> 03:13:29,985 ‫اجمعوا كل العربات عند بوابة المدينة. 2256 03:13:30,068 --> 03:13:32,738 ‫- حاضر! ‫- "نورا" و"ثيبس" سيجران عربتي. 2257 03:13:33,447 --> 03:13:35,991 ‫سأعيد لكم كنز المعبد! 2258 03:14:08,524 --> 03:14:12,611 ‫أعده إلي ملطخاً بدمائه. 2259 03:14:13,195 --> 03:14:14,530 ‫سأفعل. 2260 03:14:17,324 --> 03:14:19,284 ‫لأمزجه بدمائك! 2261 03:15:10,127 --> 03:15:11,128 ‫"نورا"، "ثيبيت"! 2262 03:15:15,924 --> 03:15:17,259 ‫تحية الحرس! 2263 03:15:18,719 --> 03:15:20,053 ‫يعيش! 2264 03:15:25,976 --> 03:15:28,061 ‫يعيش! 2265 03:15:29,354 --> 03:15:31,064 ‫تذكروا أبناءكم البكر! 2266 03:15:32,983 --> 03:15:36,570 ‫- الموت للعبيد! ‫- الموت للعبيد! 2267 03:15:36,904 --> 03:15:40,490 ‫- الموت لإلههم! ‫- الموت لإلههم! 2268 03:15:40,574 --> 03:15:42,701 ‫يعيش! 2269 03:15:42,784 --> 03:15:43,911 ‫تقدموا! 2270 03:16:41,009 --> 03:16:43,679 ‫هل تسمع صوت الرعد فوق البحر؟ 2271 03:16:45,430 --> 03:16:47,099 ‫لا، إنه قادم من الصحراء. 2272 03:16:47,349 --> 03:16:48,809 ‫هذا صوت الخيول! 2273 03:16:49,935 --> 03:16:52,980 ‫انظر! عربات فرعون! 2274 03:16:57,317 --> 03:17:00,904 ‫نحن محاصرون قبالة البحر! ‫"كاليب" حذر خيم الشمال! 2275 03:17:07,494 --> 03:17:08,829 ‫"يشوع"؟ 2276 03:17:14,501 --> 03:17:16,044 ‫هذا بوق "يشوع"! 2277 03:17:16,128 --> 03:17:20,340 ‫كل الرجال إلى الطريق! ‫أحضروا العربات! شكلوا حاجزاً! 2278 03:17:22,259 --> 03:17:24,261 ‫- ما هذا الإنذار يا "يشوع"؟ ‫- عربات فرعون! 2279 03:17:24,344 --> 03:17:27,890 ‫أغلقوا الطريق بالعربات! ‫النساء والأطفال إلى البحر! 2280 03:17:28,724 --> 03:17:32,978 ‫- أحضروا المجارف والمطارق والمعاول. ‫- اسمعوني! 2281 03:17:33,061 --> 03:17:35,314 ‫أيمكن للمعاول إيقاف السهام؟ 2282 03:17:35,606 --> 03:17:38,233 ‫هل ستوقف عرباتكم الصغيرة ‫عربات فرعون الحربية؟ 2283 03:17:38,317 --> 03:17:40,444 ‫أيتها النسوة، ‫هل تردن رؤية أزواجكن مقتولين؟ 2284 03:17:40,527 --> 03:17:42,779 ‫- "موسى"! ‫- "يشوع"، ما الأمر؟ 2285 03:17:42,863 --> 03:17:45,991 ‫عربات فرعون! أمرت الرجال بسد الطريق! 2286 03:17:46,033 --> 03:17:48,660 ‫- كيف نقاتل العربات؟ ‫- لا شيء سيوقفها! 2287 03:17:48,744 --> 03:17:51,121 ‫مر الرجال بالتراجع يا "يشوع". 2288 03:17:51,205 --> 03:17:53,874 ‫نتراجع؟ إلى أين؟ إلى البحر؟ 2289 03:17:53,957 --> 03:17:55,751 ‫إلى يد الله. 2290 03:17:55,834 --> 03:17:59,087 ‫مخلّص؟ نعم لقد خلصكم إلى الموت! 2291 03:18:00,964 --> 03:18:02,466 ‫اهربوا! 2292 03:18:03,008 --> 03:18:05,302 ‫انظروا! 2293 03:18:07,596 --> 03:18:11,266 ‫لوموا "موسى" على هذا! سلموه إلى فرعون! 2294 03:18:11,350 --> 03:18:13,519 ‫ارجموه! 2295 03:18:25,113 --> 03:18:27,574 ‫إله "موسى" جنرال سيئ، 2296 03:18:28,325 --> 03:18:29,826 ‫لم يترك له مكاناً للتراجع. 2297 03:18:36,416 --> 03:18:40,754 ‫رأيتم معجزات الله 10 مرات! 2298 03:18:40,838 --> 03:18:43,382 ‫وما زلتم لا تؤمنون! 2299 03:18:43,465 --> 03:18:46,385 ‫إنه نبي كاذب سيوصلكم إلى حتفكم! 2300 03:18:46,468 --> 03:18:48,679 ‫ارجموه! 2301 03:18:51,014 --> 03:18:54,726 ‫أصغوا إلى "موسى"! إنه يقول مشيئة الرب! 2302 03:18:54,810 --> 03:18:56,061 ‫إلى الأمام! 2303 03:19:02,651 --> 03:19:06,530 ‫- سيتوقفون من أجلي! ‫- العربة المهاجمة لا تعرف الرتبة. 2304 03:19:11,618 --> 03:19:13,745 ‫هل السبب أنه لم يكن هناك قبور في "مصر" 2305 03:19:13,829 --> 03:19:15,956 ‫لكي تأخذنا لنموت في البرية؟ 2306 03:19:16,039 --> 03:19:17,749 ‫لماذا يجب أن نموت؟ 2307 03:19:19,001 --> 03:19:20,377 ‫لا تخافوا! 2308 03:19:21,295 --> 03:19:26,091 ‫اثبتوا، وشاهدوا خلاص الرب! 2309 03:19:36,101 --> 03:19:39,688 ‫- عمود من النار! ‫- إنه عمل الله! 2310 03:19:51,783 --> 03:19:53,160 ‫اخترقوه! 2311 03:19:55,412 --> 03:19:58,749 ‫لا أيها العظيم! لا يمكنك اختراق نار الرب! 2312 03:20:08,926 --> 03:20:12,429 ‫اجمعوا عائلاتكم وقطعانكم. ‫يجب أن نسرع بالتقدم. 2313 03:20:12,513 --> 03:20:15,641 ‫نذهب إلى أين؟ لنغرق في البحر؟ 2314 03:20:15,974 --> 03:20:18,101 ‫إلى متى ستعيق النار فرعون؟ 2315 03:20:18,185 --> 03:20:20,270 ‫- هل ستصمد؟ ‫- بعد هذا اليوم، 2316 03:20:20,354 --> 03:20:22,814 ‫لن تروا عرباته بعد الآن! 2317 03:20:22,898 --> 03:20:25,901 ‫لا! ستكونون أموات تحتها! 2318 03:20:27,444 --> 03:20:30,864 ‫جيش الملائكة سيخوض المعركة نيابة عنا! 2319 03:20:34,785 --> 03:20:37,829 ‫شاهدوا قدرته العظيمة! 2320 03:21:09,278 --> 03:21:11,613 ‫الريح تشق البحر! 2321 03:21:11,697 --> 03:21:15,409 ‫الرب يفتح البحر بقوة أنفه. 2322 03:21:20,372 --> 03:21:23,166 ‫قدهم بين ضفتي المياه. 2323 03:21:23,250 --> 03:21:24,835 ‫مشيئته ستتم! 2324 03:21:27,588 --> 03:21:31,884 ‫إنه يفتح الماء أمامهم ويعيق طريقنا بالنار. 2325 03:21:32,551 --> 03:21:35,804 ‫دعنا نبتعد عن هذا المكان. ‫البشر لا يمكنهم محاربة الإله! 2326 03:21:35,888 --> 03:21:38,724 ‫من الأفضل أن تموت في معركة مع الرب، ‫من أن تعيش بالعار. 2327 03:21:38,807 --> 03:21:41,310 ‫مجدوا الرب وتقدموا! 2328 03:22:23,560 --> 03:22:26,772 ‫الله قد خلصنا من ابن الفراعنة. 2329 03:22:26,855 --> 03:22:29,983 ‫"(يعقوب) كان يحب 2330 03:22:30,067 --> 03:22:33,695 ‫ابنه (يوسف) 2331 03:22:33,779 --> 03:22:38,325 ‫ومعطفه كان بألوان عديدة" 2332 03:22:38,408 --> 03:22:40,410 ‫- ساعدونا! ‫- لا تهتمي بالعجلة! 2333 03:22:48,043 --> 03:22:50,546 ‫اسحبوا! أنقذوا حياتكم! 2334 03:22:50,629 --> 03:22:52,631 ‫هل تساوي حياتك الكثير؟ 2335 03:22:58,720 --> 03:23:00,848 ‫"(يعقوب) كان يحب 2336 03:23:00,931 --> 03:23:04,351 ‫ابنه (يوسف) 2337 03:23:04,768 --> 03:23:10,774 ‫كان معطفه بألوان عديدة 2338 03:23:11,817 --> 03:23:15,362 ‫يا إله (إبراهيم) 2339 03:23:15,445 --> 03:23:18,907 ‫و(إسحاق) و(يعقوب) 2340 03:23:18,991 --> 03:23:24,496 ‫باركنا بأرضك" 2341 03:23:41,138 --> 03:23:43,724 ‫اجلبوا حبال السحب لعربات القابلات! 2342 03:23:48,604 --> 03:23:50,522 ‫أنقذوا الخبز إن استطعتم! 2343 03:23:51,148 --> 03:23:54,735 ‫"بين كاليب"! مر العربات بإخلاء المكان! 2344 03:24:01,241 --> 03:24:05,245 ‫"موسى"! قف على الصخرة ‫لكي يراك الناس ويتشبثوا بالأمل! 2345 03:24:05,495 --> 03:24:06,663 ‫فوقنا! 2346 03:24:07,497 --> 03:24:08,957 ‫ساعدوا تلك العربة! 2347 03:24:30,354 --> 03:24:31,813 ‫خمدت النار! 2348 03:24:34,858 --> 03:24:36,193 ‫أطلقوا أبواق المطاردة! 2349 03:24:50,582 --> 03:24:52,668 ‫لتتوقف العربات! 2350 03:24:56,588 --> 03:24:59,591 ‫هذا عمل جزار وليس فرعون. 2351 03:25:00,676 --> 03:25:02,094 ‫اقتلوهم كلهم. 2352 03:25:03,178 --> 03:25:05,264 ‫ولكن اجلبوا "موسى" حياً. 2353 03:25:05,347 --> 03:25:09,268 ‫ارفعوا الرماح! للأمام! 2354 03:25:43,427 --> 03:25:46,763 ‫- هنا! خذه! ‫- انتظرني! 2355 03:26:05,657 --> 03:26:07,910 ‫جدي انظر، الخيول قادمة! 2356 03:26:07,993 --> 03:26:11,413 ‫العربات! اهربوا! اهربوا بحياتكم! 2357 03:26:23,091 --> 03:26:25,844 ‫خدمة المصريين أفضل من الموت هنا! 2358 03:26:25,928 --> 03:26:29,765 ‫من سيصمد أمام قوة الله؟ 2359 03:27:22,693 --> 03:27:26,238 ‫لقد عصفت الريح بهم، 2360 03:27:27,030 --> 03:27:29,700 ‫وغمرتهم مياه البحر! 2361 03:27:31,451 --> 03:27:34,329 ‫من بمثل قوتك يا رب؟ 2362 03:27:35,289 --> 03:27:38,125 ‫من الأزل إلى الأبد 2363 03:27:39,459 --> 03:27:41,086 ‫أنت الله! 2364 03:27:41,670 --> 03:27:46,717 ‫الرب واحد! 2365 03:28:28,884 --> 03:28:30,302 ‫قبل أن تضرب، 2366 03:28:31,428 --> 03:28:34,056 ‫أرني دماءه على سيفك. 2367 03:28:46,568 --> 03:28:49,571 ‫لم تستطع أن تقتله حتى. 2368 03:28:51,615 --> 03:28:55,494 ‫إن إلهه هو الله. 2369 03:29:06,338 --> 03:29:09,925 ‫وقاد "موسى" بني "إسرائيل" من البحر الأحمر 2370 03:29:10,008 --> 03:29:12,344 ‫إلى براري "سيناء". 2371 03:29:12,636 --> 03:29:15,472 ‫وخيموا أمام الجبل المقدس. 2372 03:29:15,973 --> 03:29:18,684 ‫وحين شاهد الناس أن "موسى" تأخر 2373 03:29:18,767 --> 03:29:21,019 ‫بالنزول من فوق الجبل، 2374 03:29:21,478 --> 03:29:24,106 ‫جمعوا بعضهم البعض. 2375 03:29:24,857 --> 03:29:29,611 ‫اسأل "هارون". أيمكن لأحد أن يعيش ‫على هذه القمة المحترقة 40 يوماً و40 ليلة؟ 2376 03:29:29,695 --> 03:29:34,366 ‫- نعم! بمشيئة الله! ‫- من يعرف مشيئة الله؟ 2377 03:29:35,075 --> 03:29:37,953 ‫هل تعرفها أنت؟ هل أعرفها أنا؟ 2378 03:29:38,787 --> 03:29:41,498 ‫أم أنت يا "صفورة"؟ زوجته الحزينة. 2379 03:29:42,374 --> 03:29:44,459 ‫لقد عادت إلينا لتجد زوجها. 2380 03:29:44,543 --> 03:29:47,754 ‫ولكنه ميت. حتى هي لا تأمل أنه حي! 2381 03:29:48,213 --> 03:29:52,801 ‫"موسى" صعد إلى الأرض المحرمة ‫لكي يتلقى تشريع الله! 2382 03:29:52,885 --> 03:29:54,887 ‫نعم، ولكنه لم يعد! 2383 03:29:55,596 --> 03:29:59,141 ‫نشاركك الألم. نحن نتعاطف معك. 2384 03:29:59,808 --> 03:30:03,187 ‫ولكن هل سيقودنا التعاطف ‫لأرض الحليب والعسل؟ 2385 03:30:03,270 --> 03:30:06,732 ‫- الآن ليس لدينا قائد! ‫- لا تنخدعوا! 2386 03:30:06,815 --> 03:30:08,525 ‫"موسى" سيعود! 2387 03:30:10,402 --> 03:30:13,322 ‫هل سيقوم إله أراكم كل هذه المعجزات 2388 03:30:13,447 --> 03:30:16,116 ‫بترك "موسى" يموت قبل أن يتم عمله؟ 2389 03:30:16,200 --> 03:30:18,493 ‫- عمله تم؟ ‫- أمه! 2390 03:30:19,077 --> 03:30:21,622 ‫أمل الأم جميل جداً! 2391 03:30:22,873 --> 03:30:24,875 ‫ولكن هناك أمهات أخريات بينكم! 2392 03:30:25,417 --> 03:30:27,336 ‫ماذا سيحل بأولادكن؟ 2393 03:30:29,588 --> 03:30:33,217 ‫- يجب أن نتحلى بالإيمان! ‫- إيمان بماذا؟ بك يا "هارون"؟ 2394 03:30:34,009 --> 03:30:37,888 ‫أيمكنك أن تقودنا إلى الأرض الموعودة؟ ‫هل تعرف أين هي؟ 2395 03:30:37,971 --> 03:30:39,139 ‫- أخبرنا! ‫- أين هي؟ 2396 03:30:39,223 --> 03:30:40,474 ‫عبر البراري! 2397 03:30:40,557 --> 03:30:42,893 ‫- من سيقودنا إذن؟ ‫- أنت يا "داثان"! 2398 03:30:47,147 --> 03:30:49,525 ‫أين يمكنني إيصالكم عدا "مصر"؟ 2399 03:30:49,608 --> 03:30:52,694 ‫- حيث الموت؟ ‫- لا! حيث يوجد الطعام! 2400 03:30:52,778 --> 03:30:57,074 ‫- فرعون سيقتلنا كلنا. ‫- ليس إن سبقنا إله "مصر"! 2401 03:30:57,157 --> 03:30:58,659 ‫- يمكنك أن تكون هو يا "هارون". ‫- لا. 2402 03:30:58,742 --> 03:31:00,661 ‫"هارون" يعرف فن المعبد! 2403 03:31:00,744 --> 03:31:02,079 ‫لن أفعل! 2404 03:31:03,705 --> 03:31:05,332 ‫لن يفعل! 2405 03:31:05,582 --> 03:31:08,585 ‫يُفضل أن يرى أجسادنا تتعفن في البراري. 2406 03:31:09,878 --> 03:31:12,089 ‫سوف تصنع لنا إلهاً! 2407 03:31:12,506 --> 03:31:16,009 ‫إلهاً من ذهب! عجل ذهبي! 2408 03:31:18,720 --> 03:31:21,390 ‫"كورا" سيكون الكاهن الأعلى! 2409 03:31:23,976 --> 03:31:28,272 ‫أحضروا السلال والدلاء! ‫الشالات! أي شيء لديكم! 2410 03:31:28,438 --> 03:31:32,985 ‫اقطعوا أقراطكم، أساوركم، قلاداتكم! 2411 03:31:33,068 --> 03:31:35,529 ‫سوف نصنع عجلاً ذهبياً! 2412 03:31:36,530 --> 03:31:40,701 ‫- الغنائم الذهبية التي جلبناها من "مصر"! ‫- هنا! 2413 03:31:52,629 --> 03:31:54,089 ‫غنائم "مصر"! 2414 03:32:06,727 --> 03:32:08,812 ‫من الأجمة المحترقة يا ربي، 2415 03:32:08,937 --> 03:32:12,733 ‫لقد كلفتني بأن أجلب الشعب ‫إلى هذا الجبل المقدس، 2416 03:32:13,108 --> 03:32:16,528 ‫ليشاهدوا مجدك ويتلقوا تشريعك. 2417 03:32:17,321 --> 03:32:19,740 ‫ما الذي لم أفعله بعد؟ 2418 03:32:27,581 --> 03:32:29,583 ‫أنا... 2419 03:32:31,960 --> 03:32:33,795 ‫أنا... 2420 03:32:35,797 --> 03:32:39,259 ‫أنا الرب إلهكم. 2421 03:32:39,760 --> 03:32:44,139 ‫لن يكون لكم إله آخر غيري. 2422 03:32:49,144 --> 03:32:54,358 ‫لا تصنعوا تماثيل منحوتة وصوراً. 2423 03:33:06,620 --> 03:33:10,082 ‫غلفوا الصورة بطبقة من الذهب الصافي. 2424 03:33:10,582 --> 03:33:14,294 ‫و"هارون" صممها وصقلها بالمطرقة. 2425 03:33:15,170 --> 03:33:20,008 ‫جاهزة ليتم نقشها ‫بالفن البارع وأجهزة البشر. 2426 03:33:20,801 --> 03:33:24,596 ‫وقام بتثبيتها بالمسامير كي لا تتحرك. 2427 03:33:25,889 --> 03:33:28,433 ‫وقام بحرق السندان 2428 03:33:28,517 --> 03:33:32,104 ‫وصهر الذهب إلى الألواح. 2429 03:33:32,312 --> 03:33:36,108 ‫فقد جمعوا كنوزهم في وسط الفرن، 2430 03:33:36,733 --> 03:33:39,736 ‫ونفخوا النار فوقها لتنصهر. 2431 03:33:41,321 --> 03:33:45,826 ‫وقاموا بارتداء الثياب الفاخرة المزينة، 2432 03:33:45,909 --> 03:33:49,329 ‫بأوشحة زرقاء وأرجوانية وقرمزية، 2433 03:33:49,413 --> 03:33:52,749 ‫وأقمشة الكتان الناعم التي جلبوها من "مصر". 2434 03:33:53,083 --> 03:33:57,671 ‫والنساء حولن العنب من أرض "مدين" ‫إلى نبيذ جديد. 2435 03:33:57,754 --> 03:34:00,549 ‫يجب ألا تلفظ اسم 2436 03:34:00,632 --> 03:34:04,344 ‫الرب بالباطل. 2437 03:34:08,557 --> 03:34:12,895 ‫تذكر يوم السبت، واجعله مقدساً. 2438 03:34:18,025 --> 03:34:22,070 ‫كرم والدك وأمك. 2439 03:34:27,784 --> 03:34:30,704 ‫لا تقتل. 2440 03:34:43,425 --> 03:34:46,220 ‫وأثم الناس إثماً عظيماً. 2441 03:34:46,887 --> 03:34:50,057 ‫فقد صنعوا إلهاً من ذهب. 2442 03:34:50,140 --> 03:34:53,977 ‫وحملوه فوق أكتافهم وابتهجوا به، 2443 03:34:54,061 --> 03:34:57,731 ‫قائلين، "هذا إلهنا يا بني (إسرائيل)." 2444 03:34:57,814 --> 03:35:02,110 ‫هل تخافون يا أيتام "موسى" ‫أن تواجهوا إله الذهب الجديد؟ 2445 03:35:02,486 --> 03:35:05,864 ‫كانوا مثل الأطفال الذين فقدوا إيمانهم. 2446 03:35:05,948 --> 03:35:10,869 ‫لقد أصابهم الفساد والشر وعصوا الله. 2447 03:35:11,453 --> 03:35:13,956 ‫لقد اقتاتوا على الشرور، 2448 03:35:14,081 --> 03:35:16,542 ‫وشربوا من نبيذ العنف، 2449 03:35:16,625 --> 03:35:19,670 ‫وارتكبوا الشر أمام الرب. 2450 03:35:20,170 --> 03:35:24,633 ‫وصرخ الشعب، "الصورة المحفورة ‫جلبت لنا البهجة"، 2451 03:35:24,716 --> 03:35:29,721 ‫وعبدوا العجل الذهبي وضحوا من أجله. 2452 03:35:30,389 --> 03:35:32,558 ‫هذه أضحيتك! 2453 03:35:37,938 --> 03:35:40,983 ‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق للأضحية! 2454 03:36:25,569 --> 03:36:29,323 ‫لا تزن. 2455 03:36:35,704 --> 03:36:38,707 ‫لا تسرق. 2456 03:36:43,295 --> 03:36:47,132 ‫لا تشهد زوراً 2457 03:36:47,216 --> 03:36:49,426 ‫على جارك. 2458 03:36:53,055 --> 03:36:56,683 ‫لا تشته شيئاً 2459 03:36:56,767 --> 03:36:58,936 ‫يملكه جارك. 2460 03:37:26,630 --> 03:37:30,050 ‫كُتبت بإصبع الله. 2461 03:37:40,227 --> 03:37:43,564 ‫اذهب! انزل، 2462 03:37:44,231 --> 03:37:48,110 ‫لأن شعبك قد أفسد نفسه. 2463 03:38:07,588 --> 03:38:10,340 ‫وقد نهض الشعب لكي يلهو، 2464 03:38:10,424 --> 03:38:12,259 ‫ويأكل ويشرب. 2465 03:38:12,759 --> 03:38:15,345 ‫كانوا مثل الأطفال الحمقى 2466 03:38:15,429 --> 03:38:17,472 ‫وخلعوا ثيابهم. 2467 03:38:17,556 --> 03:38:20,058 ‫الأشرار أصبحوا كالبحر الهائج 2468 03:38:20,142 --> 03:38:23,478 ‫الذي تحمل مياهه الوحل والقذارة. 2469 03:38:23,562 --> 03:38:26,064 ‫غرقوا من شر إلى شر 2470 03:38:26,148 --> 03:38:28,442 ‫وأصبحوا أكثر وضاعة من الأرض. 2471 03:38:28,525 --> 03:38:31,028 ‫وحصل شغب وسكر، 2472 03:38:31,111 --> 03:38:33,739 ‫فقد أصبحوا خداماً للخطيئة. 2473 03:38:33,822 --> 03:38:39,119 ‫وتجسدت كل أنواع الكفر والملذات الجسدية. 2474 03:38:39,203 --> 03:38:42,289 ‫حتى الزنا والمجون، 2475 03:38:42,372 --> 03:38:45,542 ‫الدناسة، الوثنية والتمرد، 2476 03:38:45,626 --> 03:38:47,377 ‫الغرور والغضب. 2477 03:38:47,461 --> 03:38:51,882 ‫وقد غرقوا بالأعمال الدنيئة والآثمة. 2478 03:38:52,341 --> 03:38:56,428 ‫عرف "هارون" أنه أوصلهم إلى العار. 2479 03:39:00,390 --> 03:39:04,811 ‫"أبيرام"! "كورا"! اربطوا الأضحية بالحبل! 2480 03:39:04,895 --> 03:39:06,980 ‫حتى قرون المذبح! 2481 03:39:37,219 --> 03:39:39,680 ‫نور الله يشع منك يا "موسى". 2482 03:39:41,390 --> 03:39:43,892 ‫لا تركع أمامي يا "يشوع". 2483 03:39:44,852 --> 03:39:46,645 ‫هذه الألواح الصخرية... 2484 03:39:47,729 --> 03:39:49,231 ‫كتابة الله. 2485 03:39:50,899 --> 03:39:53,026 ‫وصاياه العشر. 2486 03:39:58,657 --> 03:40:00,701 ‫هناك صوت حرب في المخيم. 2487 03:40:01,577 --> 03:40:03,579 ‫إنه ليس صوت الحرب. 2488 03:40:04,496 --> 03:40:07,499 ‫إنه صوت الغناء والاحتفالات. 2489 03:40:40,073 --> 03:40:42,743 ‫- "موسى"! ‫- انظروا! 2490 03:40:43,952 --> 03:40:45,078 ‫"يشوع"! 2491 03:40:45,704 --> 03:40:49,166 ‫ويل لكم يا بني "إسرائيل". 2492 03:40:49,249 --> 03:40:53,295 ‫لقد أثمتم إثماً عظيماً أمام الله! 2493 03:40:54,379 --> 03:40:59,176 ‫لا تستحقون تلقي هذه الوصايا العشر. 2494 03:40:59,259 --> 03:41:00,302 ‫"هارون"! 2495 03:41:10,604 --> 03:41:13,065 ‫نحن مجتمعون ضدك يا "موسى"! 2496 03:41:13,148 --> 03:41:15,192 ‫تبالغ في تقدير نفسك. 2497 03:41:16,026 --> 03:41:18,695 ‫لن نعيش وفق وصاياك. نحن أحرار! 2498 03:41:19,738 --> 03:41:22,783 ‫لا يوجد حرية بدون قانون. 2499 03:41:22,866 --> 03:41:25,202 ‫قانون من يا "موسى"؟ قانونك؟ 2500 03:41:25,285 --> 03:41:28,247 ‫هل نقشت تلك الألواح لكي تصبح أميراً علينا؟ 2501 03:41:30,624 --> 03:41:33,293 ‫من في صف الله، 2502 03:41:34,169 --> 03:41:38,006 ‫- ليأت إلي! ‫- أنا! 2503 03:41:45,806 --> 03:41:47,766 ‫"موسى"! 2504 03:41:50,060 --> 03:41:52,729 ‫- لقد لعنتنا. ‫- "داثان" والناس أجبروني. 2505 03:41:54,690 --> 03:41:58,861 ‫"يشوع"! 2506 03:42:03,490 --> 03:42:08,245 ‫لم يركم أرض الحليب والعسل! ‫أنا أريتكم إلهاً من ذهب! 2507 03:42:08,328 --> 03:42:10,330 ‫تعالوا معي! اتبعوني! 2508 03:42:10,414 --> 03:42:13,458 ‫مجدفون! مشركون! 2509 03:42:13,876 --> 03:42:18,005 ‫من أجل هذا ستشربون الماء المر! 2510 03:42:18,839 --> 03:42:21,758 ‫الله أعد لكم في هذا اليوم 2511 03:42:21,842 --> 03:42:25,137 ‫تشريعاته للحياة والخير 2512 03:42:25,721 --> 03:42:28,724 ‫والموت والشر. 2513 03:42:30,225 --> 03:42:33,979 ‫من لن يعش وفق التشريع... 2514 03:42:35,564 --> 03:42:38,859 ‫سيموت وفق التشريع! 2515 03:43:05,969 --> 03:43:09,264 ‫وثار غضب الله على بني "إسرائيل". 2516 03:43:09,681 --> 03:43:13,227 ‫ولكي يثبت إن كانوا سيحتفظون بوصاياه أم لا، 2517 03:43:13,769 --> 03:43:18,315 ‫جعلهم يهيمون في البراري لمدة 40 عاماً، 2518 03:43:18,774 --> 03:43:22,778 ‫حتى أصبحت كل الأجيال ‫التي ارتكبت الشر أمام الله 2519 03:43:23,028 --> 03:43:24,613 ‫في عداد الأموات. 2520 03:43:25,697 --> 03:43:30,911 ‫ولكن عين "موسى" لم تخب، ولم تخر قواه. 2521 03:43:31,662 --> 03:43:35,457 ‫وصعد من سهول "مواب" إلى جبل "نبو"، 2522 03:43:35,749 --> 03:43:38,085 ‫وأراه الله كل الأرض 2523 03:43:38,627 --> 03:43:41,046 ‫التي كانت خلف نهر "الأردن". 2524 03:43:42,422 --> 03:43:43,799 ‫الله كان غاضباً مني 2525 03:43:43,882 --> 03:43:47,219 ‫لأني عصيته عند نزاع المياه. 2526 03:43:48,011 --> 03:43:51,765 ‫وقال لي، "شاهد الأرض الجديدة بعينيك. 2527 03:43:52,891 --> 03:43:56,270 ‫فأنت لن تعبر نهر (الأردن)." 2528 03:43:56,937 --> 03:43:58,939 ‫إذن سأبقى. 2529 03:43:59,273 --> 03:44:03,026 ‫لقد طلبني الله يا "صفورة". سأذهب لوحدي. 2530 03:44:04,444 --> 03:44:05,904 ‫انظر يا "موسى". 2531 03:44:06,613 --> 03:44:09,074 ‫لقد حضر الناس إلى نهر "الأردن". 2532 03:44:11,034 --> 03:44:14,496 ‫يحملون القانون الذي جلبته لهم ‫على متن السفينة. 2533 03:44:15,581 --> 03:44:18,709 ‫علمتهم ألا يعيشوا بالخبز وحده. 2534 03:44:19,376 --> 03:44:24,006 ‫أنت مشعل الله، ينير الطريق للحرية. 2535 03:44:26,967 --> 03:44:28,427 ‫أنا أحبك. 2536 03:44:32,514 --> 03:44:33,807 ‫"يشوع"... 2537 03:44:45,444 --> 03:44:49,573 ‫"يشوع"، أنا أكلفك وأمدك بالقوة، 2538 03:44:49,656 --> 03:44:53,577 ‫لأنك ستذهب إلى "الأردن" لتقود الشعب. 2539 03:44:55,829 --> 03:44:59,458 ‫بالنسبة لي ولعائلتي، سنخدم الرب. 2540 03:45:01,710 --> 03:45:04,213 ‫"مريم"، أعطني الكتب. 2541 03:45:05,964 --> 03:45:10,719 ‫"أليعازر"، ضع هذه الكتب الخمسة 2542 03:45:10,802 --> 03:45:12,554 ‫في تابوت العهد، 2543 03:45:12,638 --> 03:45:15,432 ‫قرب لوحيّ الوصايا العشر، 2544 03:45:15,516 --> 03:45:18,060 ‫التي أعادها لنا الرب. 2545 03:45:32,616 --> 03:45:33,867 ‫اذهبوا. 2546 03:45:34,368 --> 03:45:37,871 ‫نادوا بالحرية في كل البلاد، 2547 03:45:37,955 --> 03:45:40,832 ‫لكل الساكنين فيها. 2548 03:46:09,778 --> 03:46:15,784 ‫{\an8}"هذا ما كُتب وهذا ما سيُنفذ" 2549 03:46:53,697 --> 03:46:58,994 ‫"موسيقى النهاية" 236179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.