Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,674 --> 00:00:02,145
Az előző részekből...
2
00:00:02,183 --> 00:00:04,319
- Újra itt?
- Egy új izgalmas ügy.
3
00:00:04,457 --> 00:00:05,630
Hogy hagyhatnám ki?
4
00:00:05,768 --> 00:00:07,667
- Sokáig fog ez tartani?
Mert dolgunk van.
5
00:00:08,905 --> 00:00:09,906
Hallom, elégedett volt
6
00:00:10,044 --> 00:00:11,149
az utolsó filmmel.
7
00:00:11,287 --> 00:00:13,185
- Istenem.
Nagyon jó volt, és... és...
8
00:00:13,323 --> 00:00:15,601
és nagyon sok bókot kaptam.
9
00:00:15,739 --> 00:00:18,259
- Ó, ez nagyszerű.
És maga?
10
00:00:18,397 --> 00:00:19,674
- Nem láttam.
11
00:00:21,642 --> 00:00:24,438
Négy kiló fekete
heroint találtunk benne.
12
00:00:24,576 --> 00:00:27,268
- Mit? Ez őrület!
13
00:00:28,580 --> 00:00:30,030
- Ez zavaró.
14
00:00:35,518 --> 00:00:38,279
- Mi tart ilyen sokáig?
15
00:00:38,303 --> 00:00:40,303
2023 FEBRUÁR
16
00:00:40,488 --> 00:00:42,007
Jól nézek ki?
- Dögös vagy.
17
00:00:42,145 --> 00:00:43,008
- Ugye?
18
00:00:43,146 --> 00:00:44,665
Ez a szájfény...
19
00:00:44,803 --> 00:00:46,115
nagyon szexi.
20
00:00:46,253 --> 00:00:48,048
- Szóval, mit csinálunk itt?
21
00:00:48,186 --> 00:00:49,221
- Csajszi, te is tudod.
22
00:00:49,359 --> 00:00:52,224
- Nem. Megörökítem a jövőkornak.
23
00:00:52,362 --> 00:00:54,882
- Nem az utókornak?
24
00:00:55,020 --> 00:00:56,780
- Az nem hangzik olyan jól, csajszi.
25
00:00:56,918 --> 00:00:58,127
- Oké. Szóval...
26
00:01:00,198 --> 00:01:02,200
várom, hogy Jake kijöjjön a börtönből.
27
00:01:02,338 --> 00:01:03,925
Hat hónapot volt bent
kábszer birtoklás miatt,
28
00:01:04,064 --> 00:01:05,755
és ma tudtam meg,
hogy korábban kiengedik.
29
00:01:05,893 --> 00:01:07,067
- Jó magaviselet miatt?
30
00:01:07,205 --> 00:01:08,378
- Zsúfoltság miatt.
31
00:01:09,552 --> 00:01:10,484
Bébi!
32
00:01:16,041 --> 00:01:17,387
- Úgy hiányoztál, bébi!
33
00:01:17,525 --> 00:01:18,523
- Te is hiányoztál nekem.
34
00:01:18,561 --> 00:01:20,218
- Hé, Lisa!
35
00:01:21,357 --> 00:01:22,496
- Szia.
36
00:01:22,634 --> 00:01:23,669
- Hogy vagy?
37
00:01:23,807 --> 00:01:24,843
- Jó vagyok! És te?
38
00:01:24,981 --> 00:01:25,913
- Jó. Rendben. Rendben.
39
00:01:26,051 --> 00:01:27,052
Mit akarsz először csinálni?
40
00:01:27,190 --> 00:01:27,984
- Tudod, mit akarok csinálni.
41
00:01:28,122 --> 00:01:29,503
- Jó, de azután.
42
00:01:29,641 --> 00:01:31,056
Azt mondtad, gondoltál
valamire a börtönben.
43
00:01:31,194 --> 00:01:33,334
Szóval csináljuk vagy mi lesz?
44
00:01:33,472 --> 00:01:35,647
- Bassza meg, igen!
Rosszalkodjunk.
45
00:01:35,785 --> 00:01:36,924
- Jó.
46
00:01:38,236 --> 00:01:39,892
Készen állsz?
47
00:01:42,016 --> 00:01:43,016
Mi a szar?
48
00:01:43,655 --> 00:01:45,726
- Dobja el a fegyvert!
49
00:01:48,315 --> 00:01:50,420
- Szálljon le rólam!
Szálljon le rólam!
50
00:01:50,558 --> 00:01:52,422
- Ez egy merénylet volt.
51
00:01:52,560 --> 00:01:54,044
- Bébi? Bébi, vigyázz!
52
00:01:54,183 --> 00:01:55,908
Vigyázz! Vigyázz!
53
00:02:02,032 --> 00:02:04,032
2023 MÁRCIUS
54
00:02:08,887 --> 00:02:10,026
- Őrmester.
55
00:02:10,164 --> 00:02:11,027
Üdv. Jó reggelt!
56
00:02:11,165 --> 00:02:13,098
- Jó reggelt!
Hogy van?
57
00:02:13,236 --> 00:02:15,100
- Jól. Csak elfoglalt.
58
00:02:15,238 --> 00:02:16,274
- Igen?
59
00:02:16,412 --> 00:02:18,793
- Igen. Sajnálom.
60
00:02:18,931 --> 00:02:20,312
Még mindig nem tudom,
61
00:02:20,450 --> 00:02:21,934
hogy miről szól a
dokumentumfilmje.
62
00:02:22,072 --> 00:02:23,729
- Nos, mekkora
az esélye annak,
63
00:02:23,867 --> 00:02:25,490
hogy két rendőr
letartóztat két bűnözőt
64
00:02:25,628 --> 00:02:26,732
akik úgy néznek ki, mint ők?
65
00:02:26,870 --> 00:02:28,803
- Kevés.
- Szinte semmi.
66
00:02:28,941 --> 00:02:29,942
- És ebből egy teljes film lesz?
67
00:02:30,080 --> 00:02:31,047
- Remélem.
68
00:02:31,185 --> 00:02:32,566
Csak annyit tehetek,
hogy elkezdem a forgatást,
69
00:02:32,704 --> 00:02:33,981
és megnézem, hová vezet.
70
00:02:34,119 --> 00:02:35,224
- Itt is van.
71
00:02:35,362 --> 00:02:36,156
- Szia.
72
00:02:39,055 --> 00:02:40,746
- Kicsit ideges vagyok.
73
00:02:40,884 --> 00:02:42,334
- Miért? Már profi vagy benne.
74
00:02:42,472 --> 00:02:43,922
- Tudom,
75
00:02:44,060 --> 00:02:45,165
de tudod, a többi film
76
00:02:45,303 --> 00:02:48,340
nem rólam szólt.
77
00:02:48,478 --> 00:02:50,170
Tim most nem lesz itt az interjún?
78
00:02:50,308 --> 00:02:51,895
- Nem, úgy gondoltam, jobb lesz,
79
00:02:52,033 --> 00:02:53,414
ha külön hallgatunk meg titeket.
80
00:02:53,552 --> 00:02:54,588
- Oké.
81
00:02:54,726 --> 00:02:56,900
- Szóval, hogyan találkoztál
először Jake Butlerrel?
82
00:02:57,038 --> 00:02:58,143
- Egy ügy miatt volt.
83
00:02:58,281 --> 00:02:59,489
A szobatársam, Tamara
84
00:02:59,627 --> 00:03:01,250
vett egy autót egy
rendőrségi aukción,
85
00:03:01,388 --> 00:03:03,493
csakhogy megtaláltuk a
belsejében elrejtett drogokat.
86
00:03:03,631 --> 00:03:06,358
A kocsit visszavezettük
Jake-re, és letartóztattuk.
87
00:03:06,496 --> 00:03:08,153
- És így eljutunk az
elefánthoz a szobában.
88
00:03:09,913 --> 00:03:11,881
- Igen. Igen.
A hasonmás dolog.
89
00:03:14,263 --> 00:03:15,747
- Nem is hasonlított rám.
90
00:03:17,507 --> 00:03:19,544
Hogy érted ezt?
Majdnem egyformák vagytok.
91
00:03:20,683 --> 00:03:21,960
- Szerinted.
92
00:03:22,098 --> 00:03:24,445
- Szerintem is.
Ikrek lehettek volna.
93
00:03:24,583 --> 00:03:26,102
- Szerinted miért hívták őt Stikkesnek?
94
00:03:26,240 --> 00:03:28,277
- Várj! Mi?
95
00:03:28,415 --> 00:03:30,210
- Ó igen.
96
00:03:30,348 --> 00:03:33,213
Tim hasonmását
"Stikkes"-nek neveztük el.
97
00:03:33,351 --> 00:03:34,938
- Ez vicces, de egy kicsit
98
00:03:35,076 --> 00:03:36,526
előítéletes is, nem gondolod?
99
00:03:36,664 --> 00:03:38,252
- Hogy érted?
100
00:03:38,390 --> 00:03:40,220
- Úgy értem, az a tény, hogy lenézed
101
00:03:40,358 --> 00:03:41,876
az intelligenciáját.
102
00:03:42,014 --> 00:03:43,568
- De hát ha így van?
103
00:03:43,706 --> 00:03:46,398
Nézd, aki olyan
régóta csinálja ezt a munkát,
104
00:03:46,536 --> 00:03:49,574
mint én, annak világossá válik,
hogy a legtöbb bűnöző...
105
00:03:49,712 --> 00:03:51,300
hát, "Stikkes".
106
00:03:51,438 --> 00:03:53,233
- No comment.
107
00:03:53,371 --> 00:03:54,648
- De csak azért, mert túl kedves.
108
00:03:54,786 --> 00:03:59,342
Azt mondanám, hogy az általunk
letartóztatott emberek jó 70%-a
109
00:03:59,480 --> 00:04:03,070
nem tudná elmagyarázni azt sem,
hogyan működik a forgóajtó.
110
00:04:03,208 --> 00:04:04,899
Oké. Talán a 30%-a.
111
00:04:05,037 --> 00:04:07,419
- Igen. Egyébként a
munka rendkívül stresszes,
112
00:04:07,557 --> 00:04:09,318
és a zsaruk sötét
humorérzékkel rendelkeznek.
113
00:04:09,456 --> 00:04:11,837
Ezért adtunk neki becenevet.
- Várjon!
114
00:04:11,975 --> 00:04:15,496
Ha Jake-et "Stikkes"-nek hívták,
akkor hogy hívták Savát?
115
00:04:15,634 --> 00:04:16,739
- Helló?!
116
00:04:16,877 --> 00:04:17,981
- Zaftosnak.
- Zaftosnak.
117
00:04:18,119 --> 00:04:19,397
- Zaftosnak.
118
00:04:19,535 --> 00:04:22,262
- Zaftosnak.
119
00:04:23,401 --> 00:04:24,948
- Úgy hívták...
120
00:04:24,972 --> 00:04:25,862
Zaftos.
121
00:04:25,886 --> 00:04:27,267
- "Ők"?
122
00:04:27,405 --> 00:04:29,510
- Mi. Mi... Nézd, én...
123
00:04:29,648 --> 00:04:32,962
Tényleg próbáltam ellenállni,
de nem ment.
124
00:04:33,100 --> 00:04:34,412
- És akkor te és Bradford őrmester
125
00:04:34,550 --> 00:04:36,517
beépültetek, mint a hasonmásaitok,
126
00:04:36,655 --> 00:04:38,105
Stikkes és Zaftos.
- Igen.
127
00:04:38,243 --> 00:04:40,625
Először csak Tim,
aztán csatlakoztam hozzá
128
00:04:40,763 --> 00:04:42,316
egy akcióban Las Vegasban,
129
00:04:42,454 --> 00:04:44,974
ahol néhány rossz fiút
rács mögé zártunk.
130
00:04:45,112 --> 00:04:46,044
- És ekkortájt kerültetek
131
00:04:46,182 --> 00:04:48,805
meghitt kapcsolatba Tim-mel?
132
00:04:48,943 --> 00:04:52,257
- N...N...Nem.
133
00:04:52,395 --> 00:04:54,086
Nekünk... el kellett játszanunk
a vonzalmat,
134
00:04:54,224 --> 00:04:55,985
miközben be voltunk épülve.
135
00:04:56,123 --> 00:04:58,470
Tim és én akkor mással jártunk.
136
00:04:58,608 --> 00:05:02,129
Csak később kezdtünk el randevúzni.
137
00:05:02,267 --> 00:05:03,717
Mikor... mikor már szinglik voltunk.
138
00:05:03,855 --> 00:05:04,890
- Beszélgessünk erről egy kicsit!
139
00:05:05,028 --> 00:05:06,444
- Muszáj? Én...
140
00:05:06,582 --> 00:05:08,411
- Annak az esélye,
hogy te és Tim találkoztok
141
00:05:08,549 --> 00:05:11,380
Stikkessel és Zaftossal
már amúgy is kevés,
142
00:05:11,518 --> 00:05:13,554
de hogy mindkét pár összejöjjön...
143
00:05:13,692 --> 00:05:15,384
- Az interjúnak vége.
Szükségem van Chen-re.
144
00:05:15,522 --> 00:05:16,626
- Szia. Mi a baj?
145
00:05:16,764 --> 00:05:17,558
- Ne itt!
146
00:05:18,870 --> 00:05:20,216
- Elnézést.
147
00:05:20,354 --> 00:05:21,459
- Igen.
148
00:05:27,879 --> 00:05:30,744
- Nolan és Celina egy eltűnt
személy hívására válaszolt.
149
00:05:30,882 --> 00:05:32,711
Sava volt az. Jake eltűnt.
150
00:05:32,849 --> 00:05:33,747
- Mi?
151
00:05:40,374 --> 00:05:42,687
- A barátom, Jake, eltűnt.
152
00:05:42,825 --> 00:05:44,689
Én...én nem találom.
153
00:05:44,827 --> 00:05:46,000
Helló?! Helló?!
154
00:05:46,138 --> 00:05:46,863
- Igen. Nem. Oké. Igen.
155
00:05:47,001 --> 00:05:48,762
Csak lassítson!
156
00:05:48,900 --> 00:05:49,935
Kezdje az elején!
157
00:05:50,073 --> 00:05:51,178
Mondja el, mi történt!
- Oké.
158
00:05:51,316 --> 00:05:53,214
Mi... a dolgozószobában voltunk.
159
00:05:53,353 --> 00:05:55,651
- Kiment egy sörért és, hogy
hozzon nekem egy homársalit,
160
00:05:55,689 --> 00:05:57,046
és egyszerűen eltűnt.
161
00:05:57,184 --> 00:05:58,944
Nem tudom, hová ment.
- Várjunk!
162
00:05:59,082 --> 00:06:02,120
Mit csinált Stikkes és Zaftos egy
Beverly Hills-i kastélyban?
163
00:06:02,258 --> 00:06:03,949
- Láttad az "Élősködők" című filmet?
164
00:06:04,087 --> 00:06:06,020
- Igen, miután Stikkes
kiszabadult a börtönből,
165
00:06:06,158 --> 00:06:08,437
ő és Zaftos elkezdték megcélozni a
gazdag embereket és hírességeket,
166
00:06:08,575 --> 00:06:10,784
hogy az otthonukban dolgozhassanak.
167
00:06:10,922 --> 00:06:13,959
- Ezermester, szakács, dadus...
168
00:06:14,097 --> 00:06:15,340
- Mikor azt mondodjátok "celebek"...
169
00:06:15,478 --> 00:06:16,962
- Lance Bass.
170
00:06:17,100 --> 00:06:18,792
- Felbéreltem őket, hogy
vigyázzanak a házamra.
171
00:06:18,930 --> 00:06:19,689
- Ez Lance Bass?
172
00:06:19,827 --> 00:06:21,035
- Nos, először is Jake.
173
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Hé srácok!
174
00:06:22,520 --> 00:06:24,901
De aztán a szenzualista kilépett,
175
00:06:25,039 --> 00:06:27,041
és Jake Savát ajánlotta.
176
00:06:27,179 --> 00:06:28,905
- Sajnálom. Mi az a szenzualista?
177
00:06:29,043 --> 00:06:31,563
- Ők optimalizálják a
környezet kellemességét.
178
00:06:31,701 --> 00:06:34,635
Minden elemet,
a tapintástól a szaglásig.
179
00:06:34,773 --> 00:06:36,637
Hihetetlenül megterhelő
munkám van, ezért szeretném,
180
00:06:36,775 --> 00:06:40,641
ha az otthoni élményem
minden aspektusa...
181
00:06:40,779 --> 00:06:42,643
eufórikus lenne.
182
00:06:45,094 --> 00:06:46,889
Legyen színesebb!
183
00:06:47,027 --> 00:06:48,787
Egy földönkívüli nem táncolna így.
184
00:06:51,790 --> 00:06:53,067
Sajtos tészta.
185
00:06:53,205 --> 00:06:54,068
Elnézést!
186
00:06:54,206 --> 00:06:55,587
- Semmi baj!
187
00:06:55,725 --> 00:06:57,002
Szóval mi történt azután,
hogy felvette őket?
188
00:06:57,140 --> 00:06:58,901
- Kirúgtam őket.
- Miért?
189
00:06:59,039 --> 00:07:01,110
- A három nap alatt,
amíg nekem dolgoztak,
190
00:07:01,248 --> 00:07:03,664
a házam minden részében szexeltek.
191
00:07:03,802 --> 00:07:05,183
- A "minden" alatt azt érted...
192
00:07:05,321 --> 00:07:08,013
- Minden sík felületen.
193
00:07:08,151 --> 00:07:13,018
Padló, ágyak, kanapék,
komódok, pultok, az ugródeszka.
194
00:07:13,156 --> 00:07:14,917
Még a kutyaládában is.
195
00:07:15,055 --> 00:07:17,126
Csak miután Stikkes és Zaftos elmentek,
196
00:07:17,264 --> 00:07:19,128
fedezték fel, hogy loptak is.
197
00:07:19,266 --> 00:07:22,372
Néhány drága órát
és néhány ékszert.
198
00:07:22,511 --> 00:07:24,133
- Letartóztatták őket?
- Nem.
199
00:07:24,271 --> 00:07:26,204
Mire a rendőrök
kihallgatták őket,
200
00:07:26,342 --> 00:07:28,171
az ellopott
vagyontárgyak eltűntek.
201
00:07:28,309 --> 00:07:30,035
Valószínűleg elzálogosították, így
202
00:07:30,173 --> 00:07:31,865
nem volt elég bizonyíték
a vádemeléshez.
203
00:07:32,003 --> 00:07:34,626
- Amit akkor még nem
tudtunk, az az volt, hogy Stikkes
204
00:07:34,764 --> 00:07:38,250
és Zaftos már a következő
célpontjukat keresték.
205
00:07:38,388 --> 00:07:40,045
- Baudelaire-ék.
206
00:07:40,183 --> 00:07:41,633
- Ó, bébi, ez a hely tökéletes.
207
00:07:41,771 --> 00:07:43,117
- Ó. Nem. Rajtunk múlik.
208
00:07:43,255 --> 00:07:45,361
Éppen ott.
A belépőnk.
209
00:07:45,499 --> 00:07:47,570
Figyelj ide!
210
00:07:47,708 --> 00:07:49,538
Ha visszamész abba a házba,
akkor lelőlek!
211
00:07:49,676 --> 00:07:50,815
Hallod?
212
00:07:55,475 --> 00:07:57,062
Elküldte a srácot és
elvállalta a munkáját.
213
00:07:57,200 --> 00:07:58,478
- És lehetőségük nyílt,
214
00:07:58,616 --> 00:08:00,238
mikor Jake megjelent
dolgozni az első napon
215
00:08:00,376 --> 00:08:02,067
mert rájöttek, hogy
a Baudelaire család
216
00:08:02,205 --> 00:08:03,724
a közelmúltban
veszítette el dadáját.
217
00:08:03,862 --> 00:08:05,899
- Szóval Zaftos is bejutott.
218
00:08:08,073 --> 00:08:09,903
Mi van?
219
00:08:10,041 --> 00:08:13,354
- Csak nagyon jól megfogalmaztad.
220
00:08:13,493 --> 00:08:15,391
- Mennyi ideig dolgoztak ott,
mielőtt Dim eltűnt?
221
00:08:15,529 --> 00:08:17,151
- Három hétig.
222
00:08:17,289 --> 00:08:19,740
- És mit tudtok mondani
Baudelaire-ékről?
223
00:08:19,878 --> 00:08:21,501
- Jól ki voltak tömve.
224
00:08:21,639 --> 00:08:22,743
- És... Aztán egyszerűen eltűnt.
225
00:08:22,881 --> 00:08:25,021
Nem tudom, mi történt vele.
226
00:08:25,159 --> 00:08:27,230
- Karen, miért áll
kint egy rendőrautó?
227
00:08:27,368 --> 00:08:28,646
Karen?
228
00:08:28,784 --> 00:08:30,751
- Sajnálom, Mr. Baudelaire, de...
229
00:08:30,889 --> 00:08:32,512
Skip eltűnt.
230
00:08:32,650 --> 00:08:35,307
- Elnézést.
És Skip alatt Jake-re gondol?
231
00:08:36,792 --> 00:08:38,690
- Igen. Igen.
232
00:08:38,828 --> 00:08:40,485
Tudja Skip és én, kisállat nevet
adtunk egymásnak.
233
00:08:40,623 --> 00:08:41,762
Ő Sava-nak hív, én meg őt Jake-nek.
234
00:08:41,900 --> 00:08:43,039
- Ez nem...
235
00:08:43,177 --> 00:08:44,593
- De ez nem is...
236
00:08:44,731 --> 00:08:47,009
- Szóval... várjunk egy kicsit. Csak...
237
00:08:47,147 --> 00:08:48,079
- Először is a neve?
238
00:08:48,217 --> 00:08:49,356
- Charles Baudelaire.
239
00:08:49,494 --> 00:08:51,220
- És ez az Ön háza?
- Igen.
240
00:08:51,358 --> 00:08:53,394
- Igen. Ugye?
241
00:08:53,533 --> 00:08:55,293
Ó, Meredith, ki kell
próbálnod ezt a tisztítást.
242
00:08:55,431 --> 00:08:57,019
Én egy teljes
méretet leadtam.
243
00:08:57,157 --> 00:08:58,779
Most minden ruhámat
át kell szabatnom, de...
244
00:08:58,917 --> 00:09:00,712
Istenem. Itt vannak a zsaruk!
245
00:09:00,850 --> 00:09:02,127
Ezt nézd!
246
00:09:02,265 --> 00:09:04,371
- Ő pedig a feleségem, Camille.
247
00:09:04,509 --> 00:09:06,062
Karen azt mondja,
hogy Skip eltűnt.
248
00:09:06,200 --> 00:09:07,547
- Milyen szörnyű.
249
00:09:07,685 --> 00:09:09,307
Ó Istenem. Hallottad ezt?
250
00:09:09,445 --> 00:09:11,792
Úgy tűnik, eltűnt
az ezermesterünk.
251
00:09:11,930 --> 00:09:15,037
- Oké. Kellenének a részletek.
252
00:09:15,175 --> 00:09:17,246
És azt hiszem, a
leggyorsabb az lesz,
253
00:09:17,384 --> 00:09:19,973
ha először bejelentést kérünk Öntől.
254
00:09:20,111 --> 00:09:21,319
Juarez rendőrtiszt, bevinné
255
00:09:21,457 --> 00:09:22,734
Baudelaire-éket a nappaliba?
256
00:09:22,872 --> 00:09:24,978
- Persze.
Uram, hölgyem, nem bánják?
257
00:09:25,116 --> 00:09:26,324
- Nagyon össze vagyok
zavarodva, de oké.
258
00:09:26,462 --> 00:09:27,739
- Hé, Meredith, mennem kell.
259
00:09:27,877 --> 00:09:28,982
De tényleg próbáld ki ezt a tisztítást!
260
00:09:29,120 --> 00:09:30,604
Komolyan mondom.
261
00:09:30,742 --> 00:09:32,330
- Ezért tartott ilyen sokáig,
hogy felhívjam magukat.
262
00:09:32,468 --> 00:09:33,573
- Mert illegális dolgot csinálnak.
263
00:09:33,711 --> 00:09:35,747
- Nem, nem.
264
00:09:35,885 --> 00:09:37,231
Jake és én tisztességesek vagyunk.
265
00:09:37,369 --> 00:09:40,062
Én dajkaként dolgozom itt.
266
00:09:40,200 --> 00:09:41,995
Ő pedig ezermester.
267
00:09:42,133 --> 00:09:44,169
- Mint mondtam, sok a megbeszélnivaló.
Térjünk rá!
268
00:09:44,307 --> 00:09:45,723
Azt mondta, Jake eltűnt?
269
00:09:46,862 --> 00:09:49,830
- Édes!
270
00:09:49,968 --> 00:09:52,143
Hé, hány... hány órakor...
hánykor érnek vissza?
271
00:09:52,281 --> 00:09:53,731
- Kb. 3-kor.
272
00:09:53,869 --> 00:09:55,111
- 3-kor. Rendben.
273
00:09:55,249 --> 00:09:56,112
Emlékeztess, hogy töröljem le a
felvételeket! Rendben?
274
00:09:56,250 --> 00:09:57,666
Nem akarunk még egy
ilyen szerencsétlenséget,
275
00:09:57,804 --> 00:09:59,081
mint Halloween-kor volt.
276
00:09:59,219 --> 00:10:00,738
- Igen. Ez igaz.
277
00:10:02,429 --> 00:10:03,948
- Hozok még egy sört.
278
00:10:04,086 --> 00:10:05,259
Kérsz valamit?
279
00:10:05,397 --> 00:10:07,192
- Igen.
280
00:10:07,330 --> 00:10:09,850
Megnéznéd, hogy van-e homársali?
281
00:10:09,988 --> 00:10:11,024
- Homár saláta? Persze.
282
00:10:11,162 --> 00:10:12,025
Hozok neked homársalátát.
283
00:10:12,163 --> 00:10:14,165
- Homársali!
- Egész nap.
284
00:10:14,303 --> 00:10:15,235
- Homársalis élet.
285
00:10:15,373 --> 00:10:16,443
- Szereted?
286
00:10:16,581 --> 00:10:19,204
- Homársa...
287
00:10:19,342 --> 00:10:21,759
- Oké, Dim 14:03-kor
kisétált a folyosóra.
288
00:10:21,897 --> 00:10:23,864
- De nincsenek kamerák azon a folyosón.
289
00:10:24,002 --> 00:10:25,866
- Így 2:03-kor kiszállt
ebből a felvételből.
290
00:10:27,350 --> 00:10:29,559
És soha nem is jött vissza a folyosóról.
291
00:10:29,698 --> 00:10:31,285
- Több órányi felvételünk van
arról a két szobáról,
292
00:10:31,423 --> 00:10:33,391
de Dim soha többé nem jelenik meg.
293
00:10:33,529 --> 00:10:35,220
- Ez enyhén szólva szokatlan.
294
00:10:35,358 --> 00:10:36,877
Van elméletetek a történtekről?
295
00:10:37,015 --> 00:10:38,879
- Nem, de Zaftosnak van.
296
00:10:39,017 --> 00:10:40,640
- Oké.
297
00:10:40,778 --> 00:10:42,469
Elrabolták az idegenek.
298
00:10:42,607 --> 00:10:44,644
- Ó, igen. És később hozzátette:
299
00:10:44,782 --> 00:10:46,576
„portál egy másik dimenzióba”.
300
00:10:46,715 --> 00:10:49,718
- De nem értékelte a javaslatodat.
301
00:10:49,856 --> 00:10:51,236
- Öngyulladás.
302
00:10:51,374 --> 00:10:53,342
- Ó. Mint a Spinal Tap dobosai.
303
00:10:53,480 --> 00:10:55,137
- Köszönöm, hogy megértetted!
304
00:10:55,275 --> 00:10:57,415
- Tehát vizsgálatot indítottunk.
305
00:10:57,553 --> 00:10:59,313
Valószínűleg csak
az a magyarázat, hogy
306
00:10:59,451 --> 00:11:01,315
hiba lépett fel a
biztonsági rendszerben.
307
00:11:01,453 --> 00:11:02,558
- Igen. De miért nem mondta el
308
00:11:02,696 --> 00:11:04,146
Zaftosnak, hogy hova megy?
309
00:11:04,284 --> 00:11:06,079
- A kapcsolatok bonyolultak.
310
00:11:06,217 --> 00:11:08,702
- Minden párnak megvan
a maga titka, tudod?
311
00:11:08,840 --> 00:11:11,636
Bármilyen erős is
az erkölcsi iránytűjük.
312
00:11:13,569 --> 00:11:16,158
- Ami Jake-nek és Savának
nyilvánvalóan nem volt.
313
00:11:16,296 --> 00:11:18,678
- Hogy Tim és én titkolózunk-e
egymás előtt?
314
00:11:18,816 --> 00:11:21,266
Nekünk nincsenek nagy titkaink.
315
00:11:21,404 --> 00:11:23,027
Szerintem, az
őszinteség a legfontosabb
316
00:11:23,165 --> 00:11:24,753
egy kapcsolatban.
317
00:11:24,891 --> 00:11:27,100
- Szó szerint azért ülök ebben az irodában,
318
00:11:27,238 --> 00:11:28,757
mert ő eltitkolt előlem valamit!
319
00:11:28,895 --> 00:11:30,759
- Mindennek ellenére
tényleg úgy tűnt,
320
00:11:30,897 --> 00:11:33,278
hogy Stikkes és Zaftos
szerették egymást.
321
00:11:33,416 --> 00:11:35,695
- Emiatt olyan tragikus az,
ami utána történt.
322
00:11:35,833 --> 00:11:37,282
- Itt 7-Lincoln-7.
323
00:11:37,420 --> 00:11:40,182
6-os kód a 911-es hívás helyén.
324
00:11:40,320 --> 00:11:41,942
Van már valami
a bejelentett szagról?
325
00:11:42,080 --> 00:11:45,118
- Negatív, 7-Lincoln-7.
326
00:11:47,258 --> 00:11:49,570
- Hát ez egy sikátor L.A-ben.
327
00:11:49,709 --> 00:11:52,263
Mind büdösek.
Csoda lenne, ha nem így lenne.
328
00:12:15,424 --> 00:12:16,908
7-Lincoln-7.
329
00:12:17,046 --> 00:12:18,151
Küldjenek egy mentőt a helyszínemre,
330
00:12:18,289 --> 00:12:19,877
és figyelmeztessék Grey őrmestert.
331
00:12:20,015 --> 00:12:22,362
Találtam egy holttestet.
Tim Bradford őrmester az.
332
00:12:22,500 --> 00:12:24,088
- Mi?
333
00:12:24,226 --> 00:12:25,675
- Add ide!
334
00:12:25,814 --> 00:12:28,540
- Nem, nem én vagyok.
Én az állomáson vagyok.
335
00:12:28,678 --> 00:12:30,508
- Nyilvánvalóan Stikkes volt.
336
00:12:30,646 --> 00:12:33,200
De tudja, abban a
pillanatban azt hittem, Tim az.
337
00:12:33,338 --> 00:12:35,064
És...
338
00:12:35,202 --> 00:12:36,825
tudja, ezt a hibát
bárki elkövetheti.
339
00:12:36,963 --> 00:12:39,275
- Nem téved.
Nagyon hasonlítottak egymásra.
340
00:12:39,413 --> 00:12:42,727
Kicsit lefagytam,
amikor megláttam Stikkes testét.
341
00:12:42,865 --> 00:12:44,108
- Miért voltál ott?
342
00:12:44,246 --> 00:12:46,006
- Aaron mentőhívására reagáltunk,
343
00:12:46,144 --> 00:12:47,836
de nem tudtunk mit tenni.
344
00:12:47,974 --> 00:12:49,976
Stikkes... halott volt.
345
00:12:50,114 --> 00:12:52,702
- Már beállt a hullamerevség,
és légypetéket is találtak rajta,
346
00:12:52,841 --> 00:12:54,118
de még nem kezdődött el a hajhullás,
347
00:12:54,256 --> 00:12:56,189
ami azt jelentette, hogy
kb. 30 órával azelőtt halt meg,
348
00:12:56,327 --> 00:12:58,950
hogy Aaron megtalálta a holttestet.
349
00:12:59,088 --> 00:13:02,540
- Tehát 18:00 körül.
Jake eltűnésének napján.
350
00:13:02,678 --> 00:13:04,680
- Zavarta, hogy látta a testét?
351
00:13:04,818 --> 00:13:06,302
- Hogy érti?
352
00:13:06,440 --> 00:13:08,201
- Látni önmaga egy változatát holtan,
353
00:13:08,339 --> 00:13:09,305
egy szemetesben,
bármennyire is tiltakozik,
354
00:13:09,443 --> 00:13:11,135
hogy nem látja a hasonlóságot.
355
00:13:11,273 --> 00:13:13,240
Úgy értem, egy kicsit
nyugtalanítónak kellett lennie.
356
00:13:14,483 --> 00:13:16,347
Igen, egy kicsit, gondolom.
357
00:13:16,485 --> 00:13:18,383
- Rémálmaim vannak.
358
00:13:18,521 --> 00:13:20,040
- Szerinted Tim-nek is vannak?
359
00:13:20,178 --> 00:13:22,077
- Nem.
360
00:13:22,215 --> 00:13:24,389
- Tudod, ő sokkal régebben végzi
ezt a munkát,
361
00:13:24,527 --> 00:13:26,702
mint én, szóval
elég magasak a falai.
362
00:13:26,840 --> 00:13:28,635
De tudod, annak is kell lenniük.
363
00:13:28,773 --> 00:13:31,155
Ellenkező esetben az állandó
erőszak csak felemészt minket.
364
00:13:31,293 --> 00:13:33,019
- Úgy tűnik, egy részed irigy, amiért ő
365
00:13:33,157 --> 00:13:36,712
könnyebben el tud
válni az érzésektől.
366
00:13:36,850 --> 00:13:37,955
- Nem, én...
367
00:13:38,093 --> 00:13:39,404
Nézd!
368
00:13:39,542 --> 00:13:43,512
Az empátia fájdalmas
lehet, de az alternatíva,
369
00:13:43,650 --> 00:13:46,722
legalábbis számomra,
elképzelhetetlen.
370
00:13:46,860 --> 00:13:48,068
Ezt a munkát azért csinálom,
hogy segítsek az embereknek.
371
00:13:48,206 --> 00:13:49,656
Együtt kell éreznem velük.
372
00:13:49,794 --> 00:13:52,210
- A falak megnehezítik a
Timmel való kapcsolatodat?
373
00:13:52,348 --> 00:13:53,591
- Nem.
374
00:13:53,729 --> 00:13:57,491
De ez azért van, mert tudom,
375
00:13:57,629 --> 00:14:00,149
hogy a falak mellett ő is nagyon érzékeny.
376
00:14:00,287 --> 00:14:02,738
- Úgy nézek én ki, mint aki érzékeny?
377
00:14:02,876 --> 00:14:04,188
- Nem, uram.
378
00:14:04,326 --> 00:14:06,500
- Tehát Thorsen rendőr
megtalálta a holttestet.
379
00:14:06,638 --> 00:14:09,089
Stikkes 14:03-kor
tűnt el a kastélyból.
380
00:14:09,227 --> 00:14:10,504
És négy órával később megölték.
381
00:14:10,642 --> 00:14:12,610
Tehát új rejtélyeket
kellett megoldanunk.
382
00:14:12,748 --> 00:14:14,336
Hogy került ki Stikkes a házból?
383
00:14:14,474 --> 00:14:17,270
- Hol volt abban a négy órában?
384
00:14:17,408 --> 00:14:19,789
- És hogyan került lőtt sebbel
egy szemetesbe?
385
00:14:19,928 --> 00:14:22,275
- Sajnos a sikátor környékén
386
00:14:22,413 --> 00:14:23,483
nem voltak biztonsági kamerák,
387
00:14:23,621 --> 00:14:25,623
így fogalmuk sem volt,
ki dobta ki a holttestet.
388
00:14:25,761 --> 00:14:28,281
- Ezen a ponton osztottak be
389
00:14:28,419 --> 00:14:30,524
Lopez nyomozóval a nyomozásra.
390
00:14:30,662 --> 00:14:32,423
Miss Wu,
köszönjük, hogy bejött!
391
00:14:32,561 --> 00:14:33,838
- Igen. Persze.
392
00:14:33,976 --> 00:14:35,288
Miért vannak itt kamerák?
393
00:14:35,426 --> 00:14:36,910
- Dokumentumfilmet forgatnak.
394
00:14:37,048 --> 00:14:38,981
- Valamikor esetleg készíthetnék
önnel egy interjút?
395
00:14:39,119 --> 00:14:41,294
- Ne törődjön velük!
Menjünk, beszéljünk!
396
00:14:41,432 --> 00:14:44,228
Kér egy vizet, kávét, valamit?
397
00:14:44,366 --> 00:14:45,677
- Nem, köszönöm!
398
00:14:45,815 --> 00:14:47,058
- Oké. Erre!
399
00:14:47,196 --> 00:14:48,301
Menj! Menj! Előzd meg őket!
400
00:14:55,446 --> 00:14:57,413
- Találtak valamit?
401
00:14:57,551 --> 00:15:00,002
Mi... lekövetünk néhány nyomot,
402
00:15:00,140 --> 00:15:03,178
de a segítségére van szükségünk,
hogy tisztázzuk néhány dolgot.
403
00:15:04,179 --> 00:15:05,628
- Nem bánja, ha rögzítjük?
404
00:15:05,766 --> 00:15:07,596
- Nem. Én... Amire szükségük van.
405
00:15:09,460 --> 00:15:10,254
- Hogy bírja?
406
00:15:13,464 --> 00:15:15,328
- Hát, nem fogok hazudni.
407
00:15:15,466 --> 00:15:17,571
Tudják, küszködöm.
408
00:15:17,709 --> 00:15:19,332
Még mindig nem
hiszem el, hogy meghalt.
409
00:15:19,470 --> 00:15:21,921
- Nézze, tudjuk, hogy
ön és Mr. Butler
410
00:15:22,059 --> 00:15:24,751
egy sor illegális
tevékenységben vettek részt,
411
00:15:24,889 --> 00:15:26,856
de most nem erre koncentrálunk.
- Igen.
412
00:15:26,995 --> 00:15:29,169
Csak az érdekel minket, hogy
elkapjuk azt, aki megölte.
413
00:15:29,307 --> 00:15:31,689
Tehát, ha visszafogja magát,
mert attól fél,
414
00:15:31,827 --> 00:15:34,450
hogy bajba kerül, ne tegye!
415
00:15:34,588 --> 00:15:36,004
Mondjon el mindent!
416
00:15:37,867 --> 00:15:39,524
- Bocs a zavarásért!
417
00:15:39,662 --> 00:15:41,250
Van egy percetek?
- Aha.
418
00:15:41,388 --> 00:15:42,769
Bocsásson meg nekünk.
419
00:15:48,154 --> 00:15:49,431
- Mi újság?
420
00:15:49,569 --> 00:15:50,501
- Találtak egy másik holttestet.
421
00:15:54,850 --> 00:15:56,956
- A Stikkes eltűnését követő napokban
422
00:15:57,094 --> 00:15:59,096
a rendőrök átkutatták az
ingatlant, hogy megtalálják.
423
00:15:59,234 --> 00:16:02,099
A Stikkes holttestének
megtalálása utáni zűrzavarban
424
00:16:02,237 --> 00:16:04,964
nem hangzott el a felhívás
a keresés leállítására.
425
00:16:05,102 --> 00:16:06,586
- Kinek a holttestét találták meg?
426
00:16:12,523 --> 00:16:13,662
- A jó...
427
00:16:14,904 --> 00:16:17,286
- Baudelaire-ék dadája volt, Holland Po.
428
00:16:17,424 --> 00:16:19,219
- Mi? Azt hittem, kikerült a képből
429
00:16:19,357 --> 00:16:21,739
mielőtt Sava és Jake megjelentek.
430
00:16:21,877 --> 00:16:25,398
- Talán kinyírták, mielőtt
Dim megverte az ezermestert.
431
00:16:25,536 --> 00:16:27,848
- Nos, a dada már több
mint egy hónapja halott.
432
00:16:27,987 --> 00:16:29,850
Az ezermestert
három hete verték meg.
433
00:16:29,989 --> 00:16:32,129
Ha megölték, a pasassal miért vártak?
434
00:16:32,267 --> 00:16:33,854
- Menjünk, kérdezzük meg tőle!
435
00:16:40,723 --> 00:16:42,553
Meséljen Holland Po-ról!
436
00:16:42,691 --> 00:16:43,968
- Az ki?
437
00:16:44,106 --> 00:16:46,074
- Baudelaireék dadája volt ön előtt.
438
00:16:46,212 --> 00:16:48,593
- Nem. Soha nem találkoztam vele.
439
00:16:48,731 --> 00:16:51,596
Már azelőtt elment, hogy kiszemeltük
Baudelaire-éket.
440
00:16:51,734 --> 00:16:53,357
- Be tudja bizonyítani?
441
00:16:53,495 --> 00:16:55,186
- Kiderült, hogy be tudja. Igen.
442
00:16:55,324 --> 00:16:57,016
- Stikkes és Zaftos
a Karib-térségben nyaraltak
443
00:16:57,154 --> 00:16:58,603
a dada meggyilkolásakor.
444
00:16:58,741 --> 00:17:00,088
- A Lance Bass-től ellopott tárgy
445
00:17:00,226 --> 00:17:01,675
eladásával fizették ki.
446
00:17:01,813 --> 00:17:03,091
- Ami ráterelte a figyelmünket
447
00:17:03,229 --> 00:17:05,886
a legnyilvánvalóbb
gyanúsítottakra...
448
00:17:06,025 --> 00:17:07,612
- Baudelaire-ékre.
- Baudelaire-ékre.
449
00:17:07,750 --> 00:17:10,305
- Sajnálom. Nem, maga...
maga... mondja. - Nem.
450
00:17:10,443 --> 00:17:11,651
Csak úgy éreztem, van egy
kis lendületem. - Közbevágott.
451
00:17:11,789 --> 00:17:12,893
Én kezdtem el.
Valahogy beugrottál oda.
452
00:17:13,032 --> 00:17:13,722
De rendben van.
- Sajnálom.
453
00:17:18,071 --> 00:17:19,279
- Ez elképesztő.
454
00:17:19,417 --> 00:17:21,661
- Furcsa az biztos.
455
00:17:21,799 --> 00:17:23,387
Olyanok, mint az ikrek.
456
00:17:23,525 --> 00:17:25,527
- Oké, térjünk vissza a tárgyra!
457
00:17:25,665 --> 00:17:28,012
Azt mondja, Holland nem jelent
meg a munkahelyén azon a kedden.
458
00:17:28,150 --> 00:17:29,462
- És soha nem hallottak felőle?
459
00:17:29,600 --> 00:17:30,980
- Így van.
460
00:17:31,119 --> 00:17:33,880
Se hívás, se SMS,
se e-mail, se Snapchat,
461
00:17:34,018 --> 00:17:35,640
se ClipTalk, se…
- Értjük!
462
00:17:35,778 --> 00:17:38,298
- És nem vették észre, hogy eltűnt?
- Nem.
463
00:17:38,436 --> 00:17:39,644
Készpénzben fizettünk neki,
úgyhogy azt hiszem,
464
00:17:39,782 --> 00:17:41,129
senki sem tudta, hogy
lépjen velünk kapcsolatba.
465
00:17:41,267 --> 00:17:42,406
Kellene az ügyvédünk?
466
00:17:42,544 --> 00:17:43,510
- Ez önöktől függ.
467
00:17:43,648 --> 00:17:44,994
De akkor nagy dolog lesz belőle.
468
00:17:45,133 --> 00:17:46,893
- Igen. Jelenleg csak
próbáljuk tisztázni.
469
00:17:47,031 --> 00:17:48,550
Nem lehet véletlen,
hogy meggyilkoltak
470
00:17:48,688 --> 00:17:51,139
két embert is, aki önöknek dolgozott.
471
00:17:51,277 --> 00:17:52,726
- Nem jó helyen keresgélnek.
472
00:17:52,864 --> 00:17:55,660
Úgy értem, átvertek
minket Karen és Skip...
473
00:17:55,798 --> 00:17:57,490
Jake és Sava.
Bármi legyen is a valódi nevük.
474
00:17:57,628 --> 00:17:59,423
Mi vagyunk itt az igazi áldozatok.
- Természetesen.
475
00:17:59,561 --> 00:18:01,321
De további gyanúsított nélkül
476
00:18:01,459 --> 00:18:03,910
megérthetik, miért beszélünk önökkel.
477
00:18:04,048 --> 00:18:05,567
- Jesse.
478
00:18:05,705 --> 00:18:06,671
- Ki az a Jesse?
479
00:18:06,809 --> 00:18:08,846
- Szóval, Mr. Long, ön három évig
480
00:18:08,984 --> 00:18:12,643
Baudelaire-éknél
dolgozott vállalkozóként.
481
00:18:12,781 --> 00:18:13,885
- Így van.
482
00:18:14,023 --> 00:18:15,818
- Pontosan mit csinált náluk?
483
00:18:15,956 --> 00:18:18,338
- Sajnálom. Nem mondhatom el.
484
00:18:18,476 --> 00:18:21,686
Aláírtam az NDA-t.
Nem akarom, hogy bepereljenek.
485
00:18:21,824 --> 00:18:25,173
- A per jelenti most
a legkisebb problémát.
486
00:18:25,311 --> 00:18:27,175
- Maradjunk annyiban,
hogy a javítástól
487
00:18:27,313 --> 00:18:29,694
az építésig
mindent én intéztem.
488
00:18:29,832 --> 00:18:31,800
- Mit tud mondani Holland Po-ról?
489
00:18:33,319 --> 00:18:34,389
- Mit akarnak tudni?
490
00:18:35,976 --> 00:18:37,702
Mármint...
491
00:18:37,840 --> 00:18:40,015
dadaként dolgozott, míg
én javítottam a házban.
492
00:18:40,153 --> 00:18:41,844
Szép lány volt.
493
00:18:41,982 --> 00:18:44,053
- Találkoztak?
494
00:18:44,192 --> 00:18:46,711
- Igen.
Úgy értem, nem nagyon láttam őt.
495
00:18:46,849 --> 00:18:48,541
- Tudja, már nem dolgozott
Baudelaire-éknél
496
00:18:48,679 --> 00:18:51,682
kevesebb mint egy
héttel azután, hogy eltűnt.
497
00:18:51,820 --> 00:18:52,683
- Kaptam egy jobb ajánlatot.
498
00:18:52,821 --> 00:18:54,443
- Tegnap megtaláltuk Holland holttestét
499
00:18:54,581 --> 00:18:56,549
elrejtve az üvegházban.
500
00:18:56,687 --> 00:18:58,723
- Ez... Ez szörnyű.
501
00:18:58,861 --> 00:19:01,933
- Előtte megtaláltuk az
ezermestert is... meggyilkolva.
502
00:19:02,071 --> 00:19:03,659
- Leo-t?
503
00:19:03,797 --> 00:19:05,799
- Nem. Jake-et.
504
00:19:05,937 --> 00:19:07,456
Skip-et.
505
00:19:07,594 --> 00:19:09,389
- Nem tudom, ki az.
506
00:19:09,527 --> 00:19:12,254
- Nézze, leteszem a
lapjainkat az asztalra.
507
00:19:12,392 --> 00:19:15,326
Kaptunk egy parancsot
Holland mobiltelefonjára.
508
00:19:15,464 --> 00:19:17,466
Több tucat üzenetet
kapott magától,
509
00:19:17,604 --> 00:19:20,469
amelyben zaklatja és
megfenyegeti őt.
510
00:19:20,607 --> 00:19:25,233
- És a szakértőnk megtalálta a
DNS-ét a körme alatt.
511
00:19:25,371 --> 00:19:28,063
Le fogjuk tartóztatni gyilkosságért.
512
00:19:34,138 --> 00:19:36,071
- Nagyon sajnálom.
513
00:19:42,319 --> 00:19:44,252
Én nem... nem...
514
00:19:44,390 --> 00:19:46,702
Nem akartam megölni. Csak...
515
00:19:46,840 --> 00:19:47,600
Nem tudtam irányítani.
516
00:19:47,738 --> 00:19:49,153
- Megértem.
517
00:19:51,362 --> 00:19:54,262
De a legjobban úgy tisztelhati
az emlékét, ha vallomást tesz.
518
00:19:54,400 --> 00:19:56,056
Mondjon el mindent, ami történt.
519
00:19:57,472 --> 00:19:59,059
- Oké.
520
00:19:59,198 --> 00:20:00,785
- Beleértve azt is,
amit Jake-kel tett.
521
00:20:00,923 --> 00:20:03,512
- Mondtam, hogy nem ismerem azt a fickót.
522
00:20:03,650 --> 00:20:05,100
Esküszöm.
523
00:20:05,238 --> 00:20:08,207
Azt mondták, meggyilkolták?
- Igen.
524
00:20:08,345 --> 00:20:11,520
Miután köddévált
a Baudelaire-i kastélyban.
525
00:20:11,658 --> 00:20:13,626
- Ellenőrizték a...
526
00:20:13,764 --> 00:20:14,627
-Mit ellenőriztünk?
527
00:20:20,184 --> 00:20:21,737
- Hé srácok! Várjatok! Várjatok!
528
00:20:29,952 --> 00:20:31,402
- Mi az?
529
00:20:37,097 --> 00:20:38,306
- Nézzük meg!
530
00:20:38,444 --> 00:20:40,100
- Óvatosan!
531
00:20:44,277 --> 00:20:45,727
Maradjanak hátul!
532
00:20:53,528 --> 00:20:55,599
- Egy furcsa alagút.
533
00:21:00,224 --> 00:21:02,053
- Mi ez?
534
00:21:03,641 --> 00:21:05,333
Poros.
535
00:21:11,649 --> 00:21:13,341
- Mi az?
- Jézus!
536
00:21:13,479 --> 00:21:14,514
- Grey!
537
00:21:17,655 --> 00:21:18,622
- Mi van?
538
00:21:23,420 --> 00:21:24,766
Most vicceltek?
539
00:21:27,009 --> 00:21:29,702
- Istenem!
Pont úgy néz ki, mint maga.
540
00:21:33,153 --> 00:21:35,190
- "Az elveszett császárnak" hívják.
541
00:21:35,328 --> 00:21:37,710
Egy ideig Ferdinándnál volt,
542
00:21:37,848 --> 00:21:40,609
de az első világháború után eltűnt.
543
00:21:40,747 --> 00:21:44,164
A pletykák szerint
Hitlernél volt egy rövid ideig,
544
00:21:44,303 --> 00:21:46,719
de kifosztották a Führerbunkerből.
545
00:21:46,857 --> 00:21:48,410
Úgy gondoljuk, hogy a haiti forradalom
546
00:21:48,548 --> 00:21:51,793
vertières-i csatáját ábrázolja,
547
00:21:51,931 --> 00:21:55,969
amikor a haiti lázadók 1803
novemberében legyőzték a franciákat.
548
00:21:56,107 --> 00:21:59,041
A festmény az egyik tábornok...
549
00:21:59,179 --> 00:22:01,320
Gabart, Capois, talán
550
00:22:01,458 --> 00:22:04,150
még a nagy felszabadító is
551
00:22:04,288 --> 00:22:06,739
Jean-Jacques Dessalines.
552
00:22:06,877 --> 00:22:08,465
Gondoljon George Washingtonra!
553
00:22:08,603 --> 00:22:12,503
- Azt mondják, bizonyos
tulajdonságok genetikai eredetűek...
554
00:22:12,641 --> 00:22:17,681
vezetés, erő, az emberek
inspirációjának képessége.
555
00:22:17,819 --> 00:22:19,096
Nem tudok semmilyen kapcsolatról
556
00:22:19,234 --> 00:22:20,580
Dessalines és a családom között,
557
00:22:20,718 --> 00:22:22,341
de hát...
558
00:22:22,479 --> 00:22:24,204
Nem lennék meglepve.
559
00:22:26,310 --> 00:22:28,001
Miért mosolyogsz?
560
00:22:28,139 --> 00:22:29,865
- Nincs oka. Én csak...
561
00:22:30,003 --> 00:22:32,696
A festményre adott reakciója
felbecsülhetetlen volt.
562
00:22:36,907 --> 00:22:38,598
- Irány vissza dolgozni!
563
00:22:52,405 --> 00:22:55,063
- Picasso "Harlekin feje".
564
00:22:56,754 --> 00:22:59,688
Sztálin Bibliája.
Charles Manson karkötője.
565
00:22:59,826 --> 00:23:01,897
Mi ez a sok cucc?
566
00:23:02,035 --> 00:23:04,210
- Ellopott műalkotások, régiségek
567
00:23:04,348 --> 00:23:06,971
és... átkozott érdekességek.
568
00:23:07,109 --> 00:23:10,147
Charles és Camille mindezt
a feketepiacon vásárolta.
569
00:23:10,285 --> 00:23:12,149
- Igen. Mindegyikük
egy vagyont ért.
570
00:23:12,287 --> 00:23:14,151
- Ez megmagyarázza, hogy miért
nem szóltak nekünk a rejtett trezorról.
571
00:23:14,289 --> 00:23:16,981
- De a legértékesebb dolog,
amit találtunk...
572
00:23:17,119 --> 00:23:18,397
- Találtam valamit!
573
00:23:19,674 --> 00:23:20,640
- A nyílás volt.
574
00:23:29,477 --> 00:23:31,340
- És így jutott ki Stikkes a házból.
575
00:23:31,479 --> 00:23:34,413
A létra a bokrok rejtett
rácsához vezetett.
576
00:23:34,551 --> 00:23:36,829
Onnan pedig már szabad út vezetett
577
00:23:36,967 --> 00:23:37,830
az ingatlantól, kamerák nélkül.
578
00:23:37,968 --> 00:23:40,280
- De egy kérdés maradt...
579
00:23:40,419 --> 00:23:43,422
Hová ment Stikkes, és ki ölte meg?
580
00:23:43,560 --> 00:23:45,769
- Nézzétek, srácok! Itt jön!
581
00:23:49,635 --> 00:23:50,498
- Köszönöm a találkozást!
582
00:23:50,636 --> 00:23:51,430
- Persze.
583
00:23:55,054 --> 00:23:56,435
Rendben vagy a kamerákkal?
584
00:23:57,643 --> 00:24:00,093
- Ó, Istenem. Azt hiszem.
585
00:24:00,231 --> 00:24:01,681
Egy kicsit zavarban vagyok, hogy miért
586
00:24:01,819 --> 00:24:04,960
hozzám jöttél
és nem a rendőrséghez.
587
00:24:05,098 --> 00:24:07,756
- Nem bízom bennük.
588
00:24:07,894 --> 00:24:09,862
Ha ezt megmutatnám nekik,
találnának valami módot arra,
589
00:24:10,000 --> 00:24:11,864
hogy felhasználják ellenem.
590
00:24:12,002 --> 00:24:14,383
- Nem vagyok ebben olyan
biztos, de szívesen megnézem.
591
00:24:14,522 --> 00:24:17,283
Pontosan mit fogsz mutatni?
592
00:24:17,421 --> 00:24:19,388
- Ez egy videó.
593
00:24:19,527 --> 00:24:22,150
Két nappal Jake
eltűnése előtt...
594
00:24:22,288 --> 00:24:23,807
valaki megpróbált
megölni minket.
595
00:24:25,049 --> 00:24:26,775
- Oké.
596
00:24:26,913 --> 00:24:28,018
- Szeretlek, édes!
597
00:24:28,156 --> 00:24:29,295
- Szeretlek, édesem!
598
00:24:29,433 --> 00:24:31,055
- Nem, bébi, a kamerába kell mondanod!
599
00:24:31,193 --> 00:24:32,298
- Én épp vezetek, kicsim.
600
00:24:32,436 --> 00:24:33,299
- Édes! - Rendben.
601
00:24:33,437 --> 00:24:34,611
- Bocsi. Bocsi.
602
00:24:34,749 --> 00:24:35,888
- Szeretlek, bébi.
603
00:24:37,579 --> 00:24:39,236
Basszus!
604
00:24:39,374 --> 00:24:40,962
Ki a fene ez?
605
00:24:41,100 --> 00:24:42,446
- Ó. Bébi! Bébi! Vigyázz!
606
00:24:42,584 --> 00:24:43,309
Vigyázz!
607
00:24:43,447 --> 00:24:44,621
- Istenem!
608
00:24:51,800 --> 00:24:53,733
- Ó, Istenem!
609
00:24:53,871 --> 00:24:54,734
- Szívem!
- Igen!
610
00:24:54,872 --> 00:24:55,908
- Mennünk kell!
- Oké.
611
00:24:56,046 --> 00:24:56,978
- Kicsim, mennünk kell! Most!
612
00:24:57,116 --> 00:24:58,013
- Oké! Oké! Oké!
613
00:25:02,639 --> 00:25:04,572
- Nem jelentették.
Egyszerűen otthagyták.
614
00:25:04,710 --> 00:25:06,401
- Nos, az elhagyott autó nyomába eredtünk.
615
00:25:06,539 --> 00:25:07,816
De a festék,
616
00:25:07,954 --> 00:25:09,922
amit az ütközési
pontról gyűjtöttek,
617
00:25:10,060 --> 00:25:13,339
a legelterjedtebb
autófesték márka volt.
618
00:25:13,477 --> 00:25:16,584
- Ami azt jelenti, hogy újabb
rejtélyt adtunk az esethez...
619
00:25:16,722 --> 00:25:18,102
Ki volt a sofőr?
620
00:25:18,240 --> 00:25:20,104
- De ez a kérdés háttérbe szorult.
621
00:25:20,242 --> 00:25:22,210
- Ó, mert jött a szöveg.
622
00:25:22,348 --> 00:25:24,868
- Ezt meg kell mutatnod
a rendőrségnek.
623
00:25:35,292 --> 00:25:36,431
- Jesszusom.
624
00:25:36,569 --> 00:25:37,536
- Maradj vele!
625
00:25:40,849 --> 00:25:44,473
- Ismeretlen számról
SMS-t küldtek Stikkesnek
626
00:25:44,612 --> 00:25:46,821
és Zaftosnak, és a megígért
tárgyat követelték.
627
00:25:46,959 --> 00:25:48,132
- A szöveg pedig erőszakkal fenyegetett,
628
00:25:48,270 --> 00:25:50,307
ha Zaftos nem adja át a tárgyat.
629
00:25:50,445 --> 00:25:53,862
- Azt gondoltuk, hogy aki az
üzenetet küldte, az ölte meg Stikkest.
630
00:25:54,000 --> 00:25:56,520
Ezért, ekkor beépültem.
631
00:26:03,631 --> 00:26:05,218
- Fogalmad sem volt, mibe sétálsz bele.
632
00:26:05,356 --> 00:26:06,979
- Ilyen a beépített munka.
633
00:26:07,117 --> 00:26:08,636
- Nem ijeszt meg, hogy egyedül vagy?
634
00:26:08,774 --> 00:26:11,086
- Nem voltam egyedül.
635
00:26:15,712 --> 00:26:17,299
- Az ügynök játékban van.
636
00:26:36,318 --> 00:26:37,837
- Figyelem!
Lehet, hogy ő az.
637
00:27:07,487 --> 00:27:08,592
- Megvan?
638
00:27:10,007 --> 00:27:12,044
- Nincs.
639
00:27:12,182 --> 00:27:14,218
- Hogy érted, hogy nincs?
640
00:27:15,461 --> 00:27:16,980
- Bármibe is keveredtél Jake-kel,
641
00:27:17,118 --> 00:27:18,395
velem nem osztotta meg.
642
00:27:18,533 --> 00:27:21,881
Fogalmam sincs, ki vagy, és mit akarsz.
643
00:27:22,019 --> 00:27:23,469
És most, hogy Jake meghalt...
644
00:27:25,574 --> 00:27:28,543
- Ez nem az én problémám.
645
00:27:28,681 --> 00:27:30,234
Kell, amit ígért...
646
00:27:31,891 --> 00:27:34,238
...vagy megtanulod, milyen
ízű az akkumulátorsav.
647
00:27:36,102 --> 00:27:38,449
- Ezt mondtad Jake-nek,
mielőtt megölted?
648
00:27:39,796 --> 00:27:41,729
- Elég. Velem jössz!
649
00:27:41,867 --> 00:27:42,661
- Pisztoly! Megyünk!
650
00:27:44,697 --> 00:27:45,802
- Ne mozduljon!
651
00:27:45,940 --> 00:27:46,665
- Vettem! Behatolunk!
- Le a földre!
652
00:27:46,803 --> 00:27:48,183
- Dobd el a fegyvert!
653
00:27:48,321 --> 00:27:49,598
- Azonnal le a földre!
654
00:27:49,737 --> 00:27:51,911
- Rendőrség! Ne mozdulj!
- Maradj, ahol vagy!
655
00:27:52,049 --> 00:27:54,189
Ez az oldal megvan!
656
00:27:54,327 --> 00:27:57,089
- Ne mozdulj!
- Maradj ahol vagy!
657
00:27:57,227 --> 00:27:59,194
- Mindenki állj! Le a fegyvert!
658
00:27:59,332 --> 00:28:00,195
- Dobd el a fegyvered!
- Több célpont!
659
00:28:00,333 --> 00:28:01,507
- Pontosan ott!
- Dobd el a fegyvert!
660
00:28:01,645 --> 00:28:02,750
- Los Angeles-i rendőrség!
661
00:28:02,888 --> 00:28:03,958
- Kik maguk?
662
00:28:04,096 --> 00:28:05,373
- CIA.
663
00:28:11,413 --> 00:28:13,001
- Köszönöm, hogy időt szánt
arra, hogy beszéljen velem.
664
00:28:13,139 --> 00:28:14,796
- Örömömre szolgál.
665
00:28:14,934 --> 00:28:16,522
Az ügynökség lehetőség szerint
elkötelezett az átláthatóság mellett.
666
00:28:16,660 --> 00:28:18,248
- Nagyszerű. Szóval mit tud
mondani Emir Sadikról?
667
00:28:18,386 --> 00:28:19,490
- Semmit.
668
00:28:19,628 --> 00:28:21,285
- Ugyan.
669
00:28:21,423 --> 00:28:23,771
Köztudott, hogy Sadik úr török állampolgár,
670
00:28:23,909 --> 00:28:25,462
a Meyer Baliknak dolgozik,
671
00:28:25,600 --> 00:28:26,877
egy hírhedt nemzetközi
fegyverkereskedő.
672
00:28:27,015 --> 00:28:29,535
- Nem vagyok hajlandó
erről beszélni. - Oké.
673
00:28:29,673 --> 00:28:31,537
Meg tudná magyarázni a
kapcsolatot Jake Butlerrel?
674
00:28:31,675 --> 00:28:33,056
- Nem vagyok
hajlandó erről beszélni.
675
00:28:34,885 --> 00:28:37,129
- Mit szól ahhoz a rejtélyhez,
amelyet annyira meg akart szerezni,
676
00:28:37,267 --> 00:28:38,717
Mr. Butlertől és Ms. Wu-tól?
677
00:28:38,855 --> 00:28:40,960
- Nem vagyok hajlandó erről beszélni.
678
00:28:41,098 --> 00:28:43,066
- Akkor miért egyezett bele az interjúba?
679
00:28:43,204 --> 00:28:46,241
- Az ügynökség lehetőség szerint
elkötelezett az átláthatóság mellett.
680
00:28:49,210 --> 00:28:52,627
- Kiderült, hogy Stikkes és
az a fegyverkereskedő...
681
00:28:52,765 --> 00:28:53,973
- Meyer Balik?
682
00:28:54,111 --> 00:28:56,079
- Igen, ő.
683
00:28:56,217 --> 00:28:59,323
Stikkes és Meyer távoli
unokatestvérek voltak.
684
00:28:59,461 --> 00:29:02,671
- A DOD-nál egy hátsó
csatornán keresztül tudtam meg,
685
00:29:02,810 --> 00:29:05,053
hogy az... az ügynökség
megfigyelte Emírt
686
00:29:05,191 --> 00:29:08,091
már hónapok óta, amíg
ő és Meyer dolgoztak
687
00:29:08,229 --> 00:29:11,094
egy hatalmas fegyverüzletről
az irániak számára.
688
00:29:11,232 --> 00:29:12,647
De az üzletkötési folyamat során
689
00:29:12,785 --> 00:29:14,407
Emir Barbadosra ment.
690
00:29:14,545 --> 00:29:15,581
- Ahol találkozott Stikkessel.
691
00:29:15,719 --> 00:29:17,652
- De Zaftossal nem?
692
00:29:17,790 --> 00:29:20,068
- Azt mondta, nem.
693
00:29:20,206 --> 00:29:21,276
- Hogy bírod?
694
00:29:23,313 --> 00:29:25,177
- Összetört a szívem.
695
00:29:25,315 --> 00:29:27,662
Azt hittem, ismerem őt.
696
00:29:27,800 --> 00:29:29,526
Azt hittem, szeret engem.
697
00:29:29,664 --> 00:29:32,253
És most megtudtam,
hogy volt egy másik élete is.
698
00:29:33,875 --> 00:29:35,704
Egész héten részeg voltam.
699
00:29:35,843 --> 00:29:37,672
- Szóval fogalmad sem volt arról,
700
00:29:37,810 --> 00:29:39,225
hogy Baudelaire-ék nem csak
egy véletlen célpont?
701
00:29:40,848 --> 00:29:43,195
- Jake csak azt mondta,
hogy piszok gazdagok.
702
00:29:43,333 --> 00:29:45,645
és hogy egy évig bulizhatunk abból,
703
00:29:45,784 --> 00:29:47,786
amit kihoznánk a házukból.
704
00:29:47,924 --> 00:29:49,304
- Nos, most már tudjuk, hogy Emir
705
00:29:49,442 --> 00:29:52,204
vezette Jake-et Baudelaire-ékhez.
706
00:29:52,342 --> 00:29:54,482
- De nem az iráni
fegyverüzlethez kapcsolódott,
707
00:29:54,620 --> 00:29:56,553
amit a CIA annyira le akart állítani.
708
00:29:56,691 --> 00:29:58,451
- Kiderült, hogy Baudelaireék trezorában
709
00:29:58,589 --> 00:30:01,765
a lopott régiségek között volt egy
egészen különleges puska.
710
00:30:01,903 --> 00:30:04,319
- A miquelet, a valaha készült egyik
711
00:30:04,457 --> 00:30:07,219
legkorábbi és legmasszívabb kovakő.
712
00:30:07,357 --> 00:30:10,118
A leghíresebb miquelet
pedig a török szultáné volt.
713
00:30:10,256 --> 00:30:13,812
II. Osman-é, vagyis a fiatalabb Osman-é.
714
00:30:13,950 --> 00:30:14,985
Szeretek olvasni.
715
00:30:15,123 --> 00:30:17,056
- Biztosan, igen.
716
00:30:17,194 --> 00:30:18,747
- De félretéve a történelem órát,
717
00:30:18,886 --> 00:30:22,579
mint büszke török és
profi fegyverrajongó,
718
00:30:22,717 --> 00:30:26,755
Meyer Balik évtizedek óta
vadászott a szultán puskájára.
719
00:30:26,894 --> 00:30:29,897
- És valahogy rájött, hogy
Baudelaire-éknél van.
720
00:30:30,035 --> 00:30:32,658
Ezért felhívta Jake-et,
az unokatestvért,
721
00:30:32,796 --> 00:30:35,454
megbeszélt egy találkozót
Emirrel Barbadoson.
722
00:30:41,840 --> 00:30:46,637
- Valószínűleg akkor
masszázson voltam, vagy arckezelésen.
723
00:30:46,775 --> 00:30:48,191
Vagy hínár pakoláson,
724
00:30:50,055 --> 00:30:51,539
vagy testradírozáson.
725
00:30:53,644 --> 00:30:56,647
Az utazás nagy részét csak
kényeztetéssel töltöttem, tudod?
726
00:30:58,408 --> 00:31:00,099
- Igen, miután tudomást
szereztünk a puskáról,
727
00:31:00,237 --> 00:31:02,688
gyorsan megtaláltuk a
ládát, amelyben tárolták.
728
00:31:14,424 --> 00:31:17,530
De a puska eltűnt, ami
azt jelentette, hogy Stikkes
729
00:31:17,668 --> 00:31:20,740
még azelőtt elvette, hogy kiosont
volna Baudelaire-ék házából.
730
00:31:20,879 --> 00:31:23,467
- De nem adta át Emirnek. - Nem.
731
00:31:23,605 --> 00:31:24,952
Emir még le sem szállt
az USA-ban,
732
00:31:25,090 --> 00:31:26,574
mikor Stikkest megölték.
733
00:31:26,712 --> 00:31:28,956
- Ami azt jelenti, hogy
Stikkes máshova vitte.
734
00:31:29,094 --> 00:31:30,958
- Igen. A kérdés az volt, hogy hova?
735
00:31:31,096 --> 00:31:32,373
- És kinek?
- És kinek?
736
00:31:32,511 --> 00:31:34,340
- Igen. És mi történt vele?
737
00:31:34,478 --> 00:31:35,686
- De hamarosan meg is tudták,
nem igaz?
738
00:31:35,824 --> 00:31:37,136
- De.
739
00:31:37,274 --> 00:31:39,794
A legfélelmetesebb módon.
740
00:31:39,932 --> 00:31:41,140
- Dobja el a fegyvert!
741
00:31:44,005 --> 00:31:45,800
- Édes! Édes, vigyázz!
742
00:31:45,938 --> 00:31:46,801
Vigyázz!
743
00:31:48,699 --> 00:31:50,770
- Mivel Emir gyanúsítottként
kikerült a képből,
744
00:31:50,909 --> 00:31:52,496
visszamentünk
az autóbalesethez.
745
00:31:52,634 --> 00:31:55,810
Valaki megpróbálta
letaszítani Jake-et és Savát
746
00:31:55,948 --> 00:31:57,985
az útról két nappal
azelőtt, hogy Jake meghalt.
747
00:31:58,123 --> 00:32:00,815
Ha nem Emir, akkor ki volt az?
748
00:32:00,953 --> 00:32:02,334
- Nos, korábban kaptunk engedélyt
749
00:32:02,472 --> 00:32:03,991
Jake telefonjának átvizsgálására,
750
00:32:04,129 --> 00:32:05,785
de Sava azt mondta, hogy Jake
751
00:32:05,924 --> 00:32:08,340
mindig hordott magánál
eldobható telefont,
752
00:32:08,478 --> 00:32:09,617
de nekünk nem volt meg a száma.
753
00:32:09,755 --> 00:32:10,652
- Egészen az Emírrel történt incidensig.
754
00:32:10,790 --> 00:32:12,240
- Pontosan.
755
00:32:12,378 --> 00:32:14,794
- Annak ellenére, hogy a CIA
visszatartott minket attól, hogy
756
00:32:14,933 --> 00:32:17,418
kihallgassuk Emírt, átkutatták
Emir mobiltelefon-nyilvántartását
757
00:32:17,556 --> 00:32:19,523
és találtak egy névtelen számot,
758
00:32:19,661 --> 00:32:22,595
amit végül Stikkeshez
vezettünk vissza.
759
00:32:22,733 --> 00:32:25,771
- Maradjunk annyiban, hogy több
olyan szöveges üzenet is érkezett
760
00:32:25,909 --> 00:32:29,361
erre a telefonra és küldtek is róla,
ami nagyon... leleplező volt.
761
00:32:29,499 --> 00:32:31,087
- Hogy érted ezt?
762
00:32:31,225 --> 00:32:34,366
- Jake egyértelműen
megcsalta Savát.
763
00:32:34,504 --> 00:32:37,748
Ő volt a Sexting
Shakespeare-je.
764
00:32:39,750 --> 00:32:41,683
- Felolvasnál nekem néhányat
ezekből a szövegekből?
765
00:32:48,414 --> 00:32:50,140
- Igen. Te... Ó, nem.
Nem tudok. Sajnálom!
766
00:32:50,278 --> 00:32:51,210
Ezt a kamera előtt
nem tudom elmondani.
767
00:32:51,348 --> 00:32:52,729
A nanám ezt meg fogja nézni.
768
00:32:52,867 --> 00:32:53,592
Tudod... Igen. Sajnálom!
769
00:32:55,180 --> 00:32:56,629
- Felolvasnál nekem
néhány ilyen üzenetet?
770
00:32:56,767 --> 00:32:58,148
- Viccelsz velem? Tedd azt el!
771
00:32:58,286 --> 00:32:59,391
Nem. Nem tudtad rávenni
Lucyt, hogy olvassa fel őket?
772
00:32:59,529 --> 00:33:01,807
Miből gondolod, hogy majd én felolvasom?
773
00:33:01,945 --> 00:33:02,981
Komolyan mondom.
- Oké.
774
00:33:03,119 --> 00:33:04,672
- Nem olvasom fel őket.
- Oké.
775
00:33:04,810 --> 00:33:07,364
- Lennél szíves felolvasni
776
00:33:07,502 --> 00:33:08,572
néhány ilyen szöveget?
777
00:33:12,887 --> 00:33:14,475
- Ezt nem mondhatom.
778
00:33:14,613 --> 00:33:16,856
Nem, ezt sem.
779
00:33:16,995 --> 00:33:18,582
Fogalmam sincs,
hogy ez mit jelent.
780
00:33:18,720 --> 00:33:20,584
Hadd keressek valami
12 karikás tartalmat.
781
00:33:20,722 --> 00:33:22,241
Ó. Megvan!
782
00:33:22,379 --> 00:33:25,831
"Hagyd abba a telefonálást.
Mondtam, hogy vége."
783
00:33:25,969 --> 00:33:27,419
- A szakítás szövege.
784
00:33:27,557 --> 00:33:30,422
Ez volt a közmondásos
füstölgő fegyver.
785
00:33:30,560 --> 00:33:33,597
A szöveg, ami meghatározná
Stikkes sorsát.
786
00:33:33,735 --> 00:33:36,773
- És csak az egyértelműség kedvéért.
Kinek küldte ezeket az üzeneteket?
787
00:33:36,911 --> 00:33:38,982
Kivel volt viszonya?
788
00:33:39,120 --> 00:33:40,708
- Lisa... Lisa Miller-rel.
789
00:33:40,846 --> 00:33:41,847
-Li... Miller? Lisa Miller?
790
00:33:41,985 --> 00:33:43,607
Zaftos legjobb barátnőjével.
791
00:33:43,745 --> 00:33:45,161
- Szóval, mit csinálunk itt?
792
00:33:45,299 --> 00:33:46,334
- Csajszi, te is tudod.
793
00:33:46,472 --> 00:33:47,577
- Nem.
794
00:33:47,715 --> 00:33:49,510
Csak megörökítem a jövőkornak.
795
00:33:49,648 --> 00:33:51,581
- Nem az utókornak?
796
00:33:53,134 --> 00:33:54,170
- Az nem hangzik olyan jól, csajszi.
797
00:33:54,308 --> 00:33:55,723
- Oké. Szóval...
798
00:33:57,207 --> 00:33:59,175
Várom, hogy Jake kijöjjön
a börtönből.
799
00:33:59,313 --> 00:34:01,039
Hat hónapot töltött bent
kábszer birtoklás miatt,
800
00:34:01,177 --> 00:34:03,110
és ma tudtam meg,
hogy korábban kiengedik.
801
00:34:03,248 --> 00:34:04,352
- Jó magaviselet miatt?
802
00:34:04,490 --> 00:34:05,560
- Csajszi! Zsúfoltság miatt.
803
00:34:07,735 --> 00:34:08,943
- Bébi!
804
00:34:14,707 --> 00:34:16,019
- Bébi! Úgy hiányoztál!
805
00:34:16,157 --> 00:34:17,055
- Igen. Te is hiányoztál nekem.
806
00:34:17,193 --> 00:34:18,849
- Lisa!
807
00:34:19,988 --> 00:34:21,749
Szia!
808
00:34:21,887 --> 00:34:24,959
- Ekkor kezdett minden összeállni.
809
00:34:25,097 --> 00:34:26,581
Lisa nem tudta kezelni,
810
00:34:26,719 --> 00:34:28,031
hogy Jake szakított vele.
811
00:34:28,169 --> 00:34:29,964
Ezért megpróbálta
letaszítani őket az útról.
812
00:34:30,102 --> 00:34:31,586
- Vigyázz!
- És amikor ez nem sikerült,
813
00:34:31,724 --> 00:34:33,864
felhívta Jake-et,
a bocsánatáért könyörgött,
814
00:34:34,002 --> 00:34:35,625
és megkérte, hogy találkozzon vele.
815
00:34:35,763 --> 00:34:37,144
- Igen, és amikor megjelent,
816
00:34:37,282 --> 00:34:39,767
rálőtt egy 22-es kaliberű pisztollyal,
817
00:34:39,905 --> 00:34:41,872
majd bedobta a holttestét
a szemetesbe.
818
00:34:42,010 --> 00:34:43,564
- Szóval elmentünk,
hogy letartóztassuk.
819
00:34:43,702 --> 00:34:45,152
- Szerintem ő az.
820
00:35:04,550 --> 00:35:06,690
- Rendőrség! Mutassa a kezét!
821
00:35:06,828 --> 00:35:08,175
Menj közelebb! Közelebb!
822
00:35:08,313 --> 00:35:09,176
- Dobja el a fegyvert!
823
00:35:09,314 --> 00:35:10,694
- Le!
824
00:35:10,832 --> 00:35:11,937
- Lövések dördültek!
Lövések dördültek!
825
00:35:12,075 --> 00:35:13,456
- Dobja el a fegyvert!
826
00:35:13,594 --> 00:35:14,767
- Ó, John!
- Ide!
827
00:35:16,079 --> 00:35:17,425
- Lelőttek egy rendőrt!
828
00:35:17,563 --> 00:35:20,359
Szükségünk van egy mentőre a
Flower és Lincolnra.
829
00:35:20,497 --> 00:35:21,464
- John!
830
00:35:24,052 --> 00:35:26,054
- Istenem! Én csak...
831
00:35:26,193 --> 00:35:28,574
Fordíts meg!
Fordíts meg!
832
00:35:30,818 --> 00:35:33,131
Engedd, hogy levegőhöz jussak!
833
00:35:33,269 --> 00:35:34,477
Jól vagyok.
834
00:35:39,171 --> 00:35:41,208
- A régi fegyverekkel az a baj,
835
00:35:41,346 --> 00:35:42,554
hogy nagyon pontatlanok.
836
00:35:42,692 --> 00:35:44,072
A torkolati sebesség pedig
lényegesen kisebb
837
00:35:44,211 --> 00:35:47,006
még a legmodernebb,
legkisebb kézifegyverénél is.
838
00:35:47,145 --> 00:35:49,733
- Lefordítva a miquelet golyó
839
00:35:49,871 --> 00:35:51,563
nem üthetett volna lyukat
Nolan golyóálló mellényébe.
840
00:35:51,701 --> 00:35:54,566
- Szerencséje, hogy nem arcon lőtte.
841
00:35:54,704 --> 00:35:56,568
- Hogy ne lőjenek fejbe,
az mindennapos cél.
842
00:35:56,706 --> 00:35:58,052
- Igen, ez igaz.
843
00:35:58,190 --> 00:35:59,053
Az első dolog, amit megtanított nekem,
844
00:35:59,191 --> 00:36:00,986
hogy ne lőjenek fejbe.
845
00:36:01,124 --> 00:36:02,919
- Mindent egybevetve mégis...
nagy szerencsém volt.
846
00:36:03,057 --> 00:36:05,232
Igen. Sokkal rosszabb
is lehetett volna.
847
00:36:05,370 --> 00:36:07,337
- Igen. Mint Grey őrmesternél.
848
00:36:08,649 --> 00:36:11,617
- Valószínűleg nem fog neki
tetszeni, amit mondtál...
849
00:36:11,755 --> 00:36:14,862
- Ez a festmény a
világtörténelem egy pillanatát
850
00:36:15,000 --> 00:36:17,934
örökíti meg, amikor a
szabadság győzött az elnyomáson,
851
00:36:18,072 --> 00:36:20,316
ezért olyan fontos
a helyreállítása.
852
00:36:20,454 --> 00:36:24,699
Megtiszteltetés számomra, hogy
bemutathatom "Az elveszett császárt".
853
00:36:30,395 --> 00:36:31,430
- Klímaváltozás!
854
00:36:31,568 --> 00:36:33,260
- Nem!
- Istenem!
855
00:36:33,398 --> 00:36:34,916
- Nem!
856
00:36:35,054 --> 00:36:36,435
- Te rohadék!
857
00:36:36,573 --> 00:36:37,747
- Hogy voltál...
858
00:36:37,885 --> 00:36:40,508
- Te kis...
859
00:36:40,646 --> 00:36:42,614
Szégyelld magad!
860
00:36:42,752 --> 00:36:44,443
Szégyelld magad!
861
00:36:44,581 --> 00:36:45,824
- Engedjen el!
862
00:36:45,962 --> 00:36:47,929
Szálljon le rólam!
863
00:36:48,067 --> 00:36:49,862
A jegesmedvék is emberek!
864
00:36:50,000 --> 00:36:51,933
- Ez egy merénylet volt.
865
00:36:52,071 --> 00:36:54,004
Sajnálom.
Kell egy perc.
866
00:36:54,142 --> 00:36:56,110
Én csak...
867
00:36:59,044 --> 00:37:01,011
Legalább még megvan ez.
868
00:37:07,052 --> 00:37:09,399
- Elnézést, őrmester!
Szükség van önre odakint.
869
00:37:11,781 --> 00:37:13,092
- Mi a fenéről van szó?
870
00:37:22,619 --> 00:37:24,345
Mi ez itt?
871
00:37:24,483 --> 00:37:26,485
- Nos, mindannyian tudjuk,
mennyire szereted azt a festményt.
872
00:37:26,623 --> 00:37:29,557
- De sajnos teljesen megsemmisült.
873
00:37:29,695 --> 00:37:31,663
- Szóval csináltunk
egy új festményt.
874
00:37:38,463 --> 00:37:39,981
- Azt tükrözi, ahogyan
mi látunk téged.
875
00:37:40,119 --> 00:37:42,121
- Levetett inggel?
876
00:37:42,260 --> 00:37:45,055
- Sárkányölőként.
877
00:37:50,233 --> 00:37:51,510
- Imádom! Imádom!
878
00:37:51,648 --> 00:37:52,511
Hurrá!
879
00:37:56,481 --> 00:37:59,380
- Nos, hát Lisa börtönbe
ment Jake meggyilkolása
880
00:37:59,518 --> 00:38:01,865
és Nolan gyilkossági kísérlete miatt.
881
00:38:02,003 --> 00:38:03,246
De még mindig maradt egy kérdésünk,
882
00:38:03,384 --> 00:38:05,524
hogy mit kezdjünk Zaftossal.
883
00:38:05,662 --> 00:38:08,527
- A nap végén nem láttuk értelmét
annak, hogy megvádoljuk.
884
00:38:08,665 --> 00:38:10,218
Bizonyíthatnánk Stikkes
részvételét, de valójában
885
00:38:10,357 --> 00:38:13,221
csak összeesküvés volt
Zaftossal kapcsolatban.
886
00:38:13,360 --> 00:38:14,809
Az ügyészi iroda
vitatkozott egy ideig,
887
00:38:14,947 --> 00:38:17,709
de végül úgy döntöttünk,
hogy elengedjük.
888
00:38:17,847 --> 00:38:19,055
- Mit éreztél ezzel kapcsolatban?
889
00:38:20,332 --> 00:38:21,782
- Összességében...
890
00:38:21,920 --> 00:38:23,784
örültem.
891
00:38:23,922 --> 00:38:25,820
A hibái ellenére, Zaftos...
892
00:38:27,132 --> 00:38:30,825
Sava nagy tragédiát
szenvedett el...
893
00:38:30,963 --> 00:38:34,415
árulás, gyilkosság.
894
00:38:34,553 --> 00:38:37,245
Bízom benne, hogy megragadja
895
00:38:37,384 --> 00:38:39,317
az alkalmat, hogy tanuljon
a tapasztalatokból.
896
00:38:39,455 --> 00:38:40,559
Hogy változzon.
897
00:38:42,112 --> 00:38:43,907
- Hát persze, hogy ezt mondta.
898
00:38:44,045 --> 00:38:45,564
Nézze! Az emberek nem változnak.
899
00:38:45,702 --> 00:38:48,740
Sava így vagy úgy, de
börtönbe fog jutni.
900
00:38:55,712 --> 00:38:58,128
- Jó pénzt keresel a
dokumentumfilmekkel?
901
00:38:58,266 --> 00:38:59,854
- Egész jól.
902
00:38:59,992 --> 00:39:02,409
- Az egész jónál jobban is.
903
00:39:02,547 --> 00:39:03,686
Nyomoztam utánad.
904
00:39:03,824 --> 00:39:06,067
Nem te vagy az
egyetlen kíváncsi errefelé.
905
00:39:07,897 --> 00:39:10,417
"Díjnyertes filmrendező."
906
00:39:10,555 --> 00:39:12,419
"Nyaraló az Amalfi-parton."
907
00:39:12,557 --> 00:39:14,421
Úgy értem...
908
00:39:14,559 --> 00:39:15,939
- Karen!
- Mi az?
909
00:39:16,077 --> 00:39:17,596
- Menned kell!
910
00:39:18,908 --> 00:39:20,047
- Megint rajtuk élősködsz?
911
00:39:20,185 --> 00:39:22,049
- A csajszinak ennie kell.
912
00:39:22,187 --> 00:39:23,430
Add meg neki a számomat.
Add meg neki a számomat.
913
00:39:23,568 --> 00:39:24,776
Hívj fel, jó?
914
00:39:24,914 --> 00:39:27,295
Jövök, Mrs. Hotchkins!
915
00:39:27,434 --> 00:39:28,780
- Egyáltalán megráz ez titeket?
916
00:39:28,918 --> 00:39:30,678
A tény, hogy a hasonmásaitok párkapcsolata
917
00:39:30,816 --> 00:39:32,370
ilyen rosszul működött?
918
00:39:32,508 --> 00:39:35,683
- Ez a jellemzés igazságtalan.
919
00:39:35,821 --> 00:39:37,305
A kapcsolatuk nem működött rosszul.
920
00:39:37,444 --> 00:39:39,411
Jake megcsalta Savát
a legjobb barátnőjével.
921
00:39:39,549 --> 00:39:42,587
Miután megpróbálta őt kihagyni
egy nagy pénzes üzletből.
922
00:39:42,725 --> 00:39:45,728
- Ez igaz. De ez
nem változtat a kérdésen.
923
00:39:45,866 --> 00:39:47,143
- Mire céloz?
924
00:39:47,281 --> 00:39:48,972
Arra... hogy ugyanerre
a sorsra juthatunk
925
00:39:49,110 --> 00:39:50,491
egy pár miatt,
926
00:39:50,629 --> 00:39:53,391
akik hasonlítottak ránk,
és akik nem illettek össze?
927
00:39:53,529 --> 00:39:56,290
- Szerintem ésszerű kérdés.
928
00:39:56,428 --> 00:39:58,223
- Túl keményen dolgozol.
929
00:39:58,361 --> 00:39:59,880
Oké, én...
930
00:40:00,018 --> 00:40:01,329
Értem, jó?
931
00:40:01,468 --> 00:40:02,641
Maga belefektetett egy
bizonyos válaszba,
932
00:40:02,779 --> 00:40:04,471
mert az jobb
dokumentumfilmet eredményez.
933
00:40:04,609 --> 00:40:08,820
De mi nem Jake és
Sava vagyunk, oké?
934
00:40:08,958 --> 00:40:10,269
Úgy értem, ők... bűnözők,
935
00:40:10,408 --> 00:40:12,513
akiknek az élete a
megtévesztésen alapult.
936
00:40:12,651 --> 00:40:15,309
Természetesen ez a kettősség
megfertőzte a kapcsolatukat.
937
00:40:15,447 --> 00:40:16,931
De...
938
00:40:17,069 --> 00:40:18,554
mi egy egészen más helyen vagyunk.
939
00:40:20,072 --> 00:40:21,211
- És milyen ez a hely?
940
00:40:23,317 --> 00:40:25,940
- Ha nem tudod,
akkor nem figyeltél.
941
00:40:26,078 --> 00:40:27,597
Úgy értem...
942
00:40:27,735 --> 00:40:31,808
- Oké. Tehát az őszinteség,
a tisztelet és a szeretet helye.
943
00:40:31,946 --> 00:40:34,017
- Igen. Ezek... ezek
a megfelelő szavak. Igen.
944
00:40:34,155 --> 00:40:35,709
- De vajon ezek
a tulajdonságok garantálják,
945
00:40:35,847 --> 00:40:38,194
hogy a kapcsolatotok átvészeli azt is,
amiben az övék kudarcot vallott?
946
00:40:38,332 --> 00:40:39,575
- Nos, ...
Oké, tudod mit?
947
00:40:39,713 --> 00:40:41,197
Természetesen, nem.
948
00:40:41,335 --> 00:40:43,026
De ebben a pillanatban,
949
00:40:43,164 --> 00:40:46,133
Tim és én egy nagyon
szép helyen vagyunk.
950
00:40:46,271 --> 00:40:48,446
És csak ez számít.
951
00:40:48,584 --> 00:40:50,551
- Igen.
952
00:40:50,689 --> 00:40:53,140
Tudja, az amit rendőrként
953
00:40:53,278 --> 00:40:56,384
korán megtanulunk, az az, hogy
a jövőnk soha nem biztos.
954
00:40:56,523 --> 00:40:59,491
- Igen. Bárkivel bármikor
bármi megtörténhet.
955
00:40:59,629 --> 00:41:01,700
- Főleg, ha visszaélnek
a vendégszeretettel.
956
00:41:05,117 --> 00:41:06,705
- Ó, ez azt jelenti...
957
00:41:06,843 --> 00:41:07,810
- Igen, mi... Igen. Végeztünk.
958
00:41:07,948 --> 00:41:08,742
Sajnálom. - Így van!
959
00:41:08,880 --> 00:41:10,157
- Bocsi, srácok.
960
00:41:11,917 --> 00:41:13,436
Elmegyünk sushizni?
961
00:41:13,574 --> 00:41:14,541
- Az jó lesz.
962
00:41:14,679 --> 00:41:15,887
Oké. Figyeljen!
963
00:41:16,025 --> 00:41:17,198
Egy óra múlva itt leszünk.
964
00:41:17,336 --> 00:41:18,372
A lakás addigra tiszta legyen!
965
00:41:18,510 --> 00:41:19,373
- Ó, Istenem!
966
00:41:19,511 --> 00:41:20,650
- Igen, Uram.
967
00:41:20,788 --> 00:41:21,651
- Köszönjük!
968
00:41:21,789 --> 00:41:22,997
- Igen. Köszönöm!
969
00:41:25,310 --> 00:41:27,485
Oké. Csomagoljuk össze.
970
00:41:27,623 --> 00:41:29,176
Ugye igazából nem haragszik rám?
971
00:41:31,200 --> 00:41:34,200
Fordította: ducquane
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
70854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.