All language subtitles for Siege of the Saxons.pt.1963
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,819 --> 00:01:21,780
VocĂȘ o viu pai que CançÔes Ă©
2
00:01:20,040 --> 00:01:23,969
O cavalo de nylon Lance underarm que
3
00:01:21,780 --> 00:01:25,320
Decide amarrar no torneio que vocĂȘ
4
00:01:23,968 --> 00:01:28,469
Deve ver quem Ă© o mais forte nosso
5
00:01:25,320 --> 00:01:30,000
CampeĂŁo sexing perdoe-me meu senhor
6
00:01:28,469 --> 00:01:38,368
Princesa Eu nĂŁo acredito que vocĂȘ conheceu
7
00:01:30,000 --> 00:01:41,809
Edmund da Cornualha nosso campeĂŁo Edmund
8
00:01:38,368 --> 00:01:41,809
De convo para Inglaterra
9
00:01:44,819 --> 00:01:52,589
Leia o campeĂŁo de borek do relĂłgio da SaxĂŽnia
10
00:01:49,769 --> 00:01:56,029
Ou Majesty Rodrik nunca foi
11
00:01:52,590 --> 00:01:56,029
Desonrou nunca
12
00:02:37,830 --> 00:02:46,380
CampeĂŁo do campo Edmund de Cornualha
13
00:02:41,219 --> 00:02:57,020
Para a filha da filha de Inglaterra a coroa
14
00:02:46,380 --> 00:02:57,019
Bem lutou, mas obrigado sire
15
00:03:02,559 --> 00:03:13,719
Meus senhores se reĂșnem como vocĂȘ diz a noite
16
00:03:11,469 --> 00:03:19,208
Com a lança é o rei das batalhas
17
00:03:13,719 --> 00:03:22,680
Parabéns Edmonton anterior que
18
00:03:19,208 --> 00:03:22,680
MultidÔes é relevante à frente
19
00:03:29,318 --> 00:03:41,530
Oh nĂŁo nĂŁo, nĂŁo vou ficar aqui e pegar
20
00:03:38,199 --> 00:03:43,839
Para a minha cama como uma criança indefesa vocĂȘ
21
00:03:41,530 --> 00:03:47,919
Me entenda, doutor, eu nĂŁo vou, nĂŁo posso
22
00:03:43,840 --> 00:03:49,450
Oh, encontre-me Merlin, ele sabe como tratar
23
00:03:47,919 --> 00:03:51,338
Com prazer se alguém me disser
24
00:03:49,449 --> 00:03:52,958
Onde ele Ă© Merlin deixou Camelot trĂȘs
25
00:03:51,339 --> 00:03:55,030
Anos atrĂĄs, um velho vagando para
26
00:03:52,959 --> 00:03:58,539
Encontrar um lugar para morrer e até mesmo o Rei
27
00:03:55,030 --> 00:04:01,299
Não sabe onde bem alguém alguém
28
00:03:58,539 --> 00:04:02,650
Exceto este real faker a apreensĂŁo Ă©
29
00:04:01,299 --> 00:04:04,718
NĂŁo o primeiro nem o segundo ou terceiro
30
00:04:02,650 --> 00:04:07,359
O rei precisa de um completo <
31
00:04:04,718 --> 00:04:08,769
Descanso ininterrupto com essa seção
32
00:04:07,359 --> 00:04:10,120
Na minha corte tinha ele, nem eu estou doente, entĂŁo ele
33
00:04:08,769 --> 00:04:11,408
Pode regressar através do canal com
34
00:04:10,120 --> 00:04:13,089
A boa notĂcia Ă© que todos os pagĂŁos
35
00:04:11,408 --> 00:04:15,938
Necessidade de vir estalando em nossas gargantas e
36
00:04:13,089 --> 00:04:20,019
Eles encontrariam alguns cĂŁes loucos aqui
37
00:04:15,938 --> 00:04:24,610
Ajudå-los na matança Oh talvez alguns
38
00:04:20,019 --> 00:04:27,069
Dias mr. O Otto e eu ficamos quietos Kate
39
00:04:24,610 --> 00:04:29,410
Eu nĂŁo estou morto ainda e vocĂȘ nĂŁo Ă© o
40
00:04:27,069 --> 00:04:31,810
Rainha vocĂȘ ainda Ă© minha filha um tolo
41
00:04:29,410 --> 00:04:40,419
Filha, teimosa
42
00:04:31,810 --> 00:04:43,301
Fool stampin bem sua alteza o que fazer
43
00:04:40,418 --> 00:04:45,189
VocĂȘ propĂ”e alguĂ©m tĂŁo esperto quanto meu
44
00:04:43,301 --> 00:04:46,900
Seu pai encontraria uma maneira de
45
00:04:45,189 --> 00:04:52,899
Descanso que ele precisa sem deixar ninguém
46
00:04:46,899 --> 00:04:56,408
O mais sĂĄbio bem feito vocĂȘ sabe que eu nĂŁo tenho
47
00:04:52,899 --> 00:04:58,329
Tive tempo para caçar anos, mas quando
48
00:04:56,408 --> 00:05:01,360
Foi no castelo do seu pai em
49
00:04:58,329 --> 00:05:05,408
O bom companheiro de Bannock era seu pai
50
00:05:01,360 --> 00:05:10,598
Eu vou para Bannock para alguns caça
51
00:05:05,408 --> 00:05:13,478
Sua majestade e uma vez lĂĄ eu poderia descansar
52
00:05:10,598 --> 00:05:16,389
Sem olhos de espionagem para ver o rei plana
53
00:05:13,478 --> 00:05:18,158
Em suas costas, mas Danica dois dias de passeio
54
00:05:16,389 --> 00:05:20,800
VocĂȘ nĂŁo pode ir a algum lugar perto e salvar
55
00:05:18,158 --> 00:05:22,750
Sua força fora saia vocĂȘ estĂĄ
56
00:05:20,800 --> 00:05:24,490
Abate de couro Ă© melhor ir
57
00:05:22,750 --> 00:05:27,491
Em nenhum lugar ela Ă©, naturalmente, sua majestade e
58
00:05:24,490 --> 00:05:29,559
Eu certamente sua majestade eu vou um
59
00:05:27,491 --> 00:05:31,360
Dar ordens para embalar o medicamento
60
00:05:29,559 --> 00:05:37,000
Palavra a qualquer um sobre esta doença pequena
61
00:05:31,360 --> 00:05:38,319
De mente vocĂȘ nĂŁo ouve majestade bem o que fazer
62
00:05:37,000 --> 00:05:40,778
VocĂȘs dois parados sem fazer nada
63
00:05:38,319 --> 00:05:43,230
Porque hĂĄ preparativos a serem feitos se
64
00:05:40,778 --> 00:05:46,050
VocĂȘ estĂĄ vindo comigo
65
00:05:43,230 --> 00:05:49,920
Bob Edmond Colbeck adulto nĂŁo precisa de nenhum
66
00:05:46,050 --> 00:05:54,350
Precisa se comportar como uma filha obediente
67
00:05:49,920 --> 00:05:54,350
E preparar meu conforto para a viagem
68
00:05:58,989 --> 00:06:13,000
Eu te amo, vĂĄ em frente Eu prometo nĂŁo
69
00:06:09,971 --> 00:06:20,688
Morrer que Ă© uma palavra do rei sobre ele e aqui
70
00:06:13,000 --> 00:06:22,749
HĂĄ o anel do Rei para selĂĄ-lo
71
00:06:20,688 --> 00:06:22,749
vocĂȘ
72
00:06:27,799 --> 00:06:41,080
Edmund ficar um momento
73
00:07:04,050 --> 00:07:08,759
Eu nĂŁo preciso fingir com vocĂȘ
74
00:07:06,120 --> 00:07:11,069
Edmund desde a pia batismal que Merlin deixou nossa corte
75
00:07:08,759 --> 00:07:13,229
Eu vim a valorizar seu conselho mais e
76
00:07:11,069 --> 00:07:16,020
Mais se alguma coisa acontecer comigo eu
77
00:07:13,228 --> 00:07:20,459
Duas garantias de que Katherine
78
00:07:16,019 --> 00:07:32,098
Suceder ao trono Excalibur e vocĂȘ
79
00:07:20,459 --> 00:07:33,810
Eu tenho confiado nisto por 20 anos de
80
00:07:32,098 --> 00:07:36,448
O dia em que Merlim me levou Ă magia
81
00:07:33,810 --> 00:07:39,227
Pedra de onde eu sozinho poderia desenhar
82
00:07:36,448 --> 00:07:39,227
Adiante a espada
83
00:07:39,721 --> 00:07:49,020
Algumas jĂłias e ainda assim todos os
84
00:07:46,350 --> 00:07:55,590
A inglaterra seguirå sempre detém
85
00:07:49,019 --> 00:07:58,409
Quem o detĂ©m em honra da Ăndia quando eu
86
00:07:55,589 --> 00:08:00,599
Morra nĂŁo deve haver contenda nĂŁo
87
00:07:58,410 --> 00:08:03,030
Contender e conivir para o trono
88
00:08:00,600 --> 00:08:08,010
Dividindo a terra contra si mesma e onde
89
00:08:03,029 --> 00:08:10,529
Uma presa fåcil para as seçÔes agora não
90
00:08:08,009 --> 00:08:12,899
Mais conversa de morte e assassinato
91
00:08:10,529 --> 00:08:17,299
Rei estĂĄ vivo e logo estarĂĄ bem Deus
92
00:08:12,899 --> 00:08:17,299
Deus disposto estar conosco todos
93
00:08:21,431 --> 00:08:36,850
Como o rei em qualquer outro homem
94
00:08:34,150 --> 00:08:38,621
Ataque seria provado fatal Inglaterra
95
00:08:36,850 --> 00:08:44,340
EstĂĄ pronto para ser conquistado semana a partir de anos
96
00:08:38,621 --> 00:08:44,340
De paz apenas Arthur estĂĄ em nosso caminho
97
00:08:52,230 --> 00:09:01,710
NĂŁo vĂĄ para mim sexing eu nĂŁo tenho certeza eu
98
00:08:59,700 --> 00:09:05,750
Como essas ondas que o poder deve ser um
99
00:09:01,710 --> 00:09:05,750
Mas vocĂȘ gosta de poder
100
00:09:24,518 --> 00:09:37,899
Ficar aqui Ă© Edmund vocĂȘ nĂŁo tem InglĂȘs
101
00:09:35,679 --> 00:09:40,019
EscrĂșpulos em fazer o que precisa
102
00:09:37,899 --> 00:09:40,019
ser feito
103
00:10:21,380 --> 00:10:32,418
Eu nĂŁo iria aqui o que vocĂȘ quer 20
104
00:10:30,919 --> 00:10:34,458
Peças de ouro para proteger sua festa
105
00:10:32,418 --> 00:10:37,277
Isso nos protegeria de quem
106
00:10:34,458 --> 00:10:40,277
Por que de mim, claro, mas estes sĂŁo meus
107
00:10:37,277 --> 00:10:42,708
Palavras minhas terras elas sĂŁo minhas enquanto eu
108
00:10:40,277 --> 00:10:44,899
Segure-os para que vocĂȘ tanto que Ă©
109
00:10:42,708 --> 00:10:46,818
Para vocĂȘ, grande bĂĄrbaro Catherine
110
00:10:44,899 --> 00:10:48,740
Bem o que mais vocĂȘ pode chamĂĄ-lo sentado
111
00:10:46,818 --> 00:10:51,918
Em uma årvore ameaçando seu rei Oh
112
00:10:48,740 --> 00:10:55,549
Sua Majestade me perdoe, eu nĂŁo sabia
113
00:10:51,918 --> 00:10:56,958
Nesse caso o preço é dobrado para nós
114
00:10:55,549 --> 00:11:00,649
Menos para sua passagem segura seria um
115
00:10:56,958 --> 00:11:05,478
Desonra para o meu rei venha aqui colocar para baixo
116
00:11:00,649 --> 00:11:13,548
Seu arco vocĂȘ nĂŁo vai me matar nenhum mal vai
117
00:11:05,479 --> 00:11:15,500
Venha para vocĂȘ seu nome Robert Marshall
118
00:11:13,548 --> 00:11:18,108
Sua majestade vocĂȘ rouba dos ricos
119
00:11:15,500 --> 00:11:20,210
E os pobres estranhamente sĂł os ricos
120
00:11:18,109 --> 00:11:21,769
Faça valer a pena, suponho que vocĂȘ me diga
121
00:11:20,209 --> 00:11:23,058
VocĂȘ dĂĄ aos pobres agora nĂŁo hĂĄ
122
00:11:21,769 --> 00:11:24,619
Ponto de distribuição eu vou levar para o
123
00:11:23,058 --> 00:11:28,668
Pobre, nĂŁo seria o suficiente para dar a volta
124
00:11:24,619 --> 00:11:31,668
Não nas suas terras sob seus laços e
125
00:11:28,668 --> 00:11:34,249
Todos nós somos pobres em minha baronia, eu faço
126
00:11:31,668 --> 00:11:37,130
Como eu acho certo, mas minha lealdade a
127
00:11:34,249 --> 00:11:40,759
O rei Ă© inquestionĂĄvel que eu poderia ter
128
00:11:37,130 --> 00:11:42,649
Desejava uma resposta diferente
129
00:11:40,759 --> 00:11:45,288
Comigo jovem pai Sua Majestade
130
00:11:42,649 --> 00:11:47,359
VocĂȘ nĂŁo agrada sua majestade exceto
131
00:11:45,288 --> 00:11:49,971
Para a questĂŁo de ganhar a minha vida
132
00:11:47,359 --> 00:11:52,819
CinqĂŒenta peças de ouro para usar seu arco para
133
00:11:49,971 --> 00:11:54,980
Animais de caça, não de bolsas e de
134
00:11:52,818 --> 00:11:58,277
Pouca conversa comigo cem e eu sou
135
00:11:54,980 --> 00:12:01,550
Seu homem, vocĂȘ Ă© um ladrĂŁo Eu nĂŁo nego isso
136
00:11:58,277 --> 00:12:03,527
Ao contrĂĄrio de outros, estĂĄ ficando tarde
137
00:12:01,549 --> 00:12:05,149
Hora de majestade que vocĂȘ estava montando
138
00:12:03,527 --> 00:12:06,439
Enviar um mensageiro para entrar em pĂąnico
139
00:12:05,149 --> 00:12:10,277
Servos que o rei estarĂĄ lĂĄ
140
00:12:06,439 --> 00:12:14,270
Dentro da hora nĂŁo em segundos pensamentos
141
00:12:10,277 --> 00:12:17,528
Desde que vocĂȘ conhece essas madeiras tĂŁo bem vocĂȘ
142
00:12:14,270 --> 00:12:17,528
Pegue seu cavalo e vĂĄ
143
00:12:24,629 --> 00:12:33,409
E por favor nĂŁo roube toda a prata
144
00:12:30,689 --> 00:12:33,410
E castiçais
145
00:12:56,649 --> 00:13:40,709
OlĂĄ, olĂĄ, noivos
146
00:14:24,860 --> 00:15:07,419
CapitĂŁo dos guardas
147
00:15:31,129 --> 00:16:23,109
onde estĂĄ todo mundo
148
00:17:30,529 --> 00:18:21,560
Sala de serviço onde o diabo tem vocĂȘ
149
00:18:07,460 --> 00:18:24,040
Ido médico rapidamente não acho que pegå-lo
150
00:18:21,560 --> 00:18:24,040
Dentro de Deus
151
00:18:30,890 --> 00:18:38,530
Bem, ainda nĂŁo sim algo simples o suficiente
152
00:18:35,240 --> 00:18:38,529
Para vocĂȘ mesmo lidar com
153
00:18:44,429 --> 00:18:50,639
Quem fez isso nĂŁo Ă© muito de atirador
154
00:18:48,118 --> 00:18:53,519
Cabeça e dizer para ele ficar quieto porque
155
00:18:50,638 --> 00:18:55,348
Oh pare de me incomodar e saia
156
00:18:53,519 --> 00:18:57,798
Qualquer um pensaria que era somente uma abelha
157
00:18:55,348 --> 00:18:57,798
picada
158
00:19:01,480 --> 00:19:24,009
Obrigado, minha querida, o encontrei na mesa
159
00:19:16,329 --> 00:19:27,579
Tentando esconder sua majestade, nĂŁo Ă©
160
00:19:24,009 --> 00:19:40,869
Verdade Eu juro que a palavra de um ladrĂŁo e
161
00:19:27,579 --> 00:19:44,981
Um assassino a seta Ă© seu o
162
00:19:40,869 --> 00:19:46,417
Castelo Ă© Edmunds uma armadilha entrou exceto
163
00:19:44,981 --> 00:19:50,079
Para o verdadeiro assassino esperando por vocĂȘ
164
00:19:46,418 --> 00:19:51,851
E eu ouvi ele ter visto ele eu quase tinha
165
00:19:50,079 --> 00:19:54,369
Ele quando ele me derrubou um fantasma
166
00:19:51,850 --> 00:19:57,490
Que dispara e desaparece deixando um
167
00:19:54,369 --> 00:20:00,668
VĂtima inocente para suportar a culpa
168
00:19:57,490 --> 00:20:02,769
Fora e pendurĂĄ-lo por favor, por favor o seu
169
00:20:00,669 --> 00:20:05,590
Alteza, salve-me, eu nĂŁo fiz isso, eu juro
170
00:20:02,769 --> 00:20:10,179
Venha, pelo menos, viver rĂĄpido como um homem e
171
00:20:05,589 --> 00:20:13,319
De volta ah minha doce Kate vai apenas a pé para
172
00:20:10,179 --> 00:20:13,320
A porta como um casal amoroso
173
00:20:20,808 --> 00:20:42,009
Depois dele veio no local
174
00:20:49,430 --> 00:21:01,639
Eu vim nesta caçada que eu não esperava
175
00:20:59,240 --> 00:21:03,410
Ser a pedreira Eu sĂł vi um passeio para White
176
00:21:01,639 --> 00:21:04,939
Carvalhos para tropas e servos para substituir
177
00:21:03,410 --> 00:21:07,579
Aqueles tĂŁo estranhamente desaparecidos eu deveria ser
178
00:21:04,939 --> 00:21:11,779
De volta pela manhĂŁ bom vocĂȘ tudo bem i
179
00:21:07,578 --> 00:21:15,109
Se ele estava dizendo a verdade quem
180
00:21:11,779 --> 00:21:31,670
Aquele jovem, Ă© claro, nunca
181
00:21:15,109 --> 00:21:34,509
Sabemos que hoje terminaremos o que vocĂȘ
182
00:21:31,670 --> 00:21:34,509
Deveria ter feito jĂĄ
183
00:22:07,140 --> 00:22:18,589
Eles estĂŁo voltando sem ele
184
00:22:32,190 --> 00:22:41,600
Bem, vocĂȘ achou que nĂŁo hĂĄ nenhum cavalo de justiça
185
00:24:23,179 --> 00:24:38,119
Que coletor dĂĄ suas tropas eu tive que
186
00:24:36,769 --> 00:24:40,429
Espero que ele volte e me escolte
187
00:24:38,118 --> 00:24:43,039
Se vocĂȘ veio aqui para tentar outra
188
00:24:40,429 --> 00:24:46,221
Para mim vocĂȘ nĂŁo vai me encontrar o mesmo fĂĄcil
189
00:24:43,039 --> 00:24:48,799
Alvo vocĂȘ me viu disparar na floresta meu
190
00:24:46,221 --> 00:24:51,440
Seta para ir para casa pela primeira vez mas em
191
00:24:48,799 --> 00:24:54,109
O ombro no coração acende o
192
00:24:51,440 --> 00:24:56,350
Velas para que eu possa ver seu rosto enquanto nĂłs
193
00:24:54,109 --> 00:24:56,349
conversa
194
00:25:11,720 --> 00:25:26,808
Ă uma cara honesta que Robert enfrenta quando
195
00:25:22,970 --> 00:25:34,369
Nosso brilho em um assassino contratado por um fora da lei
196
00:25:26,808 --> 00:25:38,029
Porque eu gosto Ă© vocĂȘ forte o suficiente
197
00:25:34,368 --> 00:25:39,379
Para montar e levar sua filha com ele
198
00:25:38,029 --> 00:25:43,759
Que homens vocĂȘ nĂŁo tem direito fora daqui
199
00:25:39,380 --> 00:25:48,408
Nada mais do que meios para destruĂ-lo como eu
200
00:25:43,759 --> 00:25:51,109
NĂŁo sei que serĂĄ esta noite eles vĂŁo embora
201
00:25:48,408 --> 00:25:57,231
Eu fiquei aqui para provar minha inocĂȘncia
202
00:25:51,109 --> 00:25:58,788
Mas arrisquei minha vida por mentiras, hey, meu
203
00:25:57,231 --> 00:26:01,490
Regra cardinal Ă© nĂŁo fazer nada exceto
204
00:25:58,788 --> 00:26:06,829
Para o jogo eu quebrei para vocĂȘ nĂŁo
205
00:26:01,490 --> 00:26:08,750
Me sinto muito lĂĄ em cima, desperte o
206
00:26:06,829 --> 00:26:12,849
A princesa diz-lhe que estamos saindo aqui em
207
00:26:08,750 --> 00:26:12,849
Uma vez que sim, sua majestade
208
00:26:23,008 --> 00:26:30,500
por favor
209
00:26:38,991 --> 00:26:45,369
Catherine st. Catherine
210
00:26:54,339 --> 00:27:00,630
Bem Berlim levar Catherine para mim
211
00:27:12,230 --> 00:27:21,700
LĂĄ em cima e encontrar a garota
212
00:27:38,970 --> 00:27:58,159
VocĂȘ estĂĄ aqui tudo o que eu queria era 20 de ouro
213
00:27:55,949 --> 00:27:58,159
peças
214
00:28:09,359 --> 00:28:30,109
Acho que a vi pela primeira vez
215
00:28:46,980 --> 00:28:59,339
Rei Arthur e a princesa Katherine
216
00:28:56,250 --> 00:29:01,471
Estou morto eu assumo o posto de
217
00:28:59,339 --> 00:29:04,500
Regente deste reino para enfrentar a ameaça
218
00:29:01,471 --> 00:29:06,960
De invasĂŁo estrangeira Edmund de Cornwall
219
00:29:04,500 --> 00:29:09,899
Primeiro ministro da coroa, Arthur morto
220
00:29:06,960 --> 00:29:15,329
Que direito todos assumem o poder
221
00:29:09,899 --> 00:29:17,280
Regra Inglaterra eu nĂŁo vou escrever de fato
222
00:29:15,329 --> 00:29:26,279
NĂŁo hĂĄ nenhum sĂĄbio para levantar esse tipo de
223
00:29:17,279 --> 00:29:27,599
Pergunta nĂŁo em edmonds terras bem vocĂȘ
224
00:29:26,279 --> 00:29:29,701
Finalmente convencido de que a jĂłia Ă©
225
00:29:27,599 --> 00:29:38,609
GenuĂno e valioso absolutamente nenhum
226
00:29:29,701 --> 00:29:55,380
Pergunta hey um tudo que nĂłs negociamos
227
00:29:38,609 --> 00:29:58,490
Com licença senhor eu sou um de vocĂȘs mas L que
228
00:29:55,380 --> 00:29:58,490
Ă uma menina olhando menino
229
00:31:17,820 --> 00:31:42,210
Oh nenhum sinal dele aqui aqueles sĂŁo Edmunds
230
00:31:39,570 --> 00:31:44,789
Homens que procuram por mim Eu sou tanto de nĂłs assim
231
00:31:42,210 --> 00:31:50,009
Mantenha sua voz baixa
232
00:31:44,789 --> 00:31:52,859
Retorno ao acampamento, deixe-me ir até eles
233
00:31:50,009 --> 00:31:55,440
Edmunds nomeou-se regiĂŁo proclamando
234
00:31:52,859 --> 00:31:56,579
VocĂȘ morre se houver homens que vocĂȘ vai encontrar
235
00:31:55,440 --> 00:32:00,959
Matar vocĂȘ como eles mataram seu pai
236
00:31:56,579 --> 00:32:03,059
Homens de Edmunds saquearam os disfarces do castelo
237
00:32:00,959 --> 00:32:07,200
SaxÔes Eu escondo sua traição Eu não
238
00:32:03,059 --> 00:32:10,049
Acredite, nĂŁo acredito que ele
239
00:32:07,200 --> 00:32:13,100
NĂŁo quer me machucar ele me ama ele
240
00:32:10,049 --> 00:32:13,099
Ama a si mesmo
241
00:32:20,500 --> 00:32:46,450
O que vocĂȘ quer fazer para mantĂȘ-lo vivo
242
00:32:37,598 --> 00:32:49,929
Das mĂŁos de Edmonds apesar de vocĂȘ
243
00:32:46,450 --> 00:32:54,009
Suas roupas fora do que eu disse
244
00:32:49,930 --> 00:32:58,210
Roupa fora mas estes sĂŁo como ousa vocĂȘ
245
00:32:54,009 --> 00:33:00,220
Ordem-me sobre nĂłs estamos indo para Merlin ele
246
00:32:58,210 --> 00:33:01,930
Fez o seu pai Rei talvez ele poderia
247
00:33:00,220 --> 00:33:04,180
Fazer vocĂȘ rainha nĂŁo, eu sei que vocĂȘ estĂĄ mentindo
248
00:33:01,930 --> 00:33:06,370
Ninguém sabe onde Merlin é que vai fazer
249
00:33:04,180 --> 00:33:07,840
Coisas mais difĂceis lĂȘem bem pressa
250
00:33:06,369 --> 00:33:12,000
E colocĂĄ-los em menos que vocĂȘ prefira
251
00:33:07,839 --> 00:33:12,000
Andando pelo bosque como vocĂȘ Ă©
252
00:33:22,401 --> 00:33:36,470
Eu nĂŁo estou indo mais longe, claro, nĂŁo
253
00:33:25,609 --> 00:33:38,209
Sua majestade podemos parar por um minuto
254
00:33:36,470 --> 00:33:41,450
Vou até que estejamos fora de Edmonds
255
00:33:38,210 --> 00:33:44,900
Terras ainda dĂłi onde eu mordi vocĂȘ
256
00:33:41,450 --> 00:33:47,330
Serve-o direito para ousar para colocar
257
00:33:44,900 --> 00:33:53,110
MĂŁos em sua rainha que vangloria-me como um
258
00:33:47,329 --> 00:33:53,109
Carneiro faz-me olhar engraçado
259
00:34:16,889 --> 00:34:38,429
Nós temos aqui esperar esperar bem te abençoar
260
00:34:35,789 --> 00:34:40,049
NĂŁo, senhor, ele Ă© meu irmĂŁo, vai se cortar
261
00:34:38,429 --> 00:34:42,929
Perdeu o que vocĂȘ estĂĄ fazendo nas estradas
262
00:34:40,048 --> 00:34:45,179
Esta vida em uma peregrinação nós seremos ao
263
00:34:42,929 --> 00:34:48,359
O brilho da virgem milagrosa em
264
00:34:45,179 --> 00:34:49,918
Dean nĂŁo Ă© bem irmĂŁo por elisa
265
00:34:48,359 --> 00:34:52,949
NĂłs estaremos em nossa viagem nĂŁo hoje Ă noite
266
00:34:49,918 --> 00:34:55,858
Como é que ninguém sabe nestas madeiras
267
00:34:52,949 --> 00:34:57,960
Edmund das ordens de Cornwall mas
268
00:34:55,858 --> 00:34:59,729
NĂłs nĂŁo temos tanto tempo e um reitor
269
00:34:57,960 --> 00:35:01,079
Um longo caminho fora de toda a razĂŁo mais o
270
00:34:59,729 --> 00:35:02,547
Descanso algumas horas eu faço um novo começo em
271
00:35:01,079 --> 00:35:04,079
A manhĂŁ agora cum todos lĂĄ com
272
00:35:02,547 --> 00:35:05,519
VocĂȘ estĂĄ procurando por qualquer jogo
273
00:35:04,079 --> 00:35:07,199
Girly nós queremos aqueles estranhos tropeçar
274
00:35:05,519 --> 00:35:08,759
Sobre isso nĂŁo desperdice meu tempo ou tente meu
275
00:35:07,198 --> 00:35:10,858
PaciĂȘncia, bem, nĂŁo bina certeza de colocĂĄ-lo tĂŁo
276
00:35:08,760 --> 00:35:14,669
AgradĂĄvel nĂłs estarĂamos contentes de permanecer a noite
277
00:35:10,858 --> 00:35:18,989
NĂŁo vamos irmĂŁo por que vocĂȘ nĂŁo fala por
278
00:35:14,669 --> 00:35:21,450
VocĂȘ mesmo abençoe vocĂȘ, senhor, vocĂȘ bateu nele
279
00:35:18,989 --> 00:35:23,338
Primeira vez feliz o ponto inteiro do
280
00:35:21,449 --> 00:35:27,598
Peregrinação para restaurar os meninos arruinados
281
00:35:23,338 --> 00:35:29,278
LĂngua eu digo a prĂłpria visĂŁo do
282
00:35:27,599 --> 00:35:36,990
Virgem um Reitor para realizar a
283
00:35:29,278 --> 00:35:43,788
Curas milagrosas vocĂȘ sabe, apresse-se
284
00:35:36,989 --> 00:35:43,787
Venha, apressar-se, acalmar-se lĂĄ
285
00:35:44,319 --> 00:36:01,150
Oh, dessa maneira, irmĂŁo se mantenha
286
00:35:56,739 --> 00:36:04,410
Aqueça essa noite fria com vocĂȘ
287
00:36:01,150 --> 00:36:04,411
Perto de mim faz minha carne rastejar
288
00:36:07,568 --> 00:36:15,278
Eu pensei ter ouvido uma voz falar ah abençoar
289
00:36:10,690 --> 00:36:16,630
VocĂȘ nĂŁo senhor se fosse tĂŁo bem fazer
290
00:36:15,278 --> 00:36:25,358
VĂłs mesmos Ășteis arrancar as embalagens
291
00:36:16,630 --> 00:36:30,607
Aqueles cavalos que eu quis saber se o por favor
292
00:36:25,358 --> 00:36:36,278
Perceba qualquer coisa em uma rainha me diga por quĂȘ
293
00:36:30,607 --> 00:36:40,870
VocĂȘ vĂȘ se eu nĂŁo bem que Ă© isso
294
00:36:36,278 --> 00:36:43,679
IrmĂŁo ah eu nĂŁo teria permissĂŁo para fazer um
295
00:36:40,870 --> 00:36:43,680
Trabalho de alegria
296
00:37:07,761 --> 00:37:15,591
Tanto para seus saxĂ”es ou vocĂȘ quer
297
00:37:14,239 --> 00:37:17,239
Para cavar mais fundo no pacote e encontrar
298
00:37:15,591 --> 00:37:25,130
Os uniformes que acompanham o disfarce
299
00:37:17,239 --> 00:37:27,530
Me desculpe e nĂŁo sinto muito o que vocĂȘ
300
00:37:25,130 --> 00:37:29,991
Acho que vocĂȘ estĂĄ fazendo com que eu uso-me
301
00:37:27,531 --> 00:37:31,820
IrmĂŁo vocĂȘ vĂȘ a camisa de Tory largamente aberta
302
00:37:29,990 --> 00:37:35,001
Que ele fez se vocĂȘ sabe o que Ă© melhor para
303
00:37:31,820 --> 00:37:36,890
VocĂȘ esquecerĂĄ vocĂȘ viu porque o ponto
304
00:37:35,001 --> 00:37:48,170
Menos vocĂȘ sabe, senhor, por que nĂłs deverĂamos sempre
305
00:37:36,889 --> 00:37:50,959
Quer lembrar, aguarde um minuto
306
00:37:48,170 --> 00:37:54,740
Fora esse pano e colocar isso em pressa-lo
307
00:37:50,959 --> 00:37:56,090
Ah, o garoto seja tĂŁo grande que vocĂȘ o veja
308
00:37:54,739 --> 00:37:57,769
NĂŁo parece justo vocĂȘ desistir de tal
309
00:37:56,090 --> 00:37:59,481
Camisa fina todos seus camponeses sĂŁo os
310
00:37:57,769 --> 00:38:01,640
Mesmo alguém tenta fazer a sua boa volta
311
00:37:59,481 --> 00:38:05,658
Seus objetivos ponta para trĂĄs mudar sua camisa ou
312
00:38:01,640 --> 00:38:14,389
Vou mudĂĄ-lo para vocĂȘ fazer como um homem diz
313
00:38:05,658 --> 00:38:16,220
Obrigado obrigado gentilmente vocĂȘ pensaria que eu
314
00:38:14,389 --> 00:38:20,389
Queria matar o garoto pensaria
315
00:38:16,220 --> 00:38:22,989
VocĂȘ nĂŁo teria nenhum irmĂŁo, nĂŁo Ă© isso?
316
00:38:20,389 --> 00:38:22,989
bem
317
00:39:33,440 --> 00:39:51,138
Acho que nĂŁo consigo pensar que estou cansado e estou
318
00:39:48,679 --> 00:40:00,169
Com fome vocĂȘ Ă© uma rainha começar a agir como
319
00:39:51,138 --> 00:40:04,578
Um onde Merlin foi quando ele deixou o
320
00:40:00,170 --> 00:40:05,719
Quanto tempo vocĂȘ acha que podemos jogar
321
00:40:04,579 --> 00:40:15,260
Gato e rato com Edmund ele acima ele
322
00:40:05,719 --> 00:40:22,548
Engolido para onde Merlim foi, eu nĂŁo
323
00:40:15,260 --> 00:40:27,410
Sabe parar o que transformou o mundo assim
324
00:40:22,550 --> 00:40:30,400
Wicked nĂŁo o mundo Katherine somente alguns
325
00:40:27,409 --> 00:40:30,399
Das pessoas que nos escutam
326
00:40:31,869 --> 00:40:38,680
Seu pai acendeu velas contra o
327
00:40:37,150 --> 00:40:42,400
Trevas
328
00:40:38,679 --> 00:40:44,109
Eu avisei-o a toda a razĂŁo mais a
329
00:40:42,400 --> 00:40:54,489
Parar o usuĂĄrio / esmagar o que ele construiu
330
00:40:44,110 --> 00:40:59,349
Kathryn tentando se lembrar do Ășltimo Robert
331
00:40:54,488 --> 00:41:01,509
Noite onde vocĂȘ disse Edwin soldado
332
00:40:59,349 --> 00:41:04,150
NĂłs estĂĄvamos indo o primeiro lugar que veio
333
00:41:01,510 --> 00:41:06,899
Em minha mente o santuĂĄrio da virgem de
334
00:41:04,150 --> 00:41:06,899
A prioridade de Dean
335
00:41:07,969 --> 00:41:22,069
Eu estava lĂĄ, meu filho, somos sorrisos virgens
336
00:41:17,209 --> 00:41:23,480
Um sorriso de cura que Ă© o primeiro Merlim
337
00:41:22,070 --> 00:41:25,700
Costumava me responder quando eu perguntei a ele
338
00:41:23,480 --> 00:41:26,869
Onde ele viveu quando era jovem, Ă©
339
00:41:25,699 --> 00:41:53,449
PossĂvel, ele poderia ter voltado lĂĄ
340
00:41:26,869 --> 00:41:55,160
Agora ele Ă© velho nĂłs viajamos estranho
341
00:41:53,449 --> 00:41:58,939
Ragamuffin fora da noite e me diga
342
00:41:55,159 --> 00:42:02,868
Ela Ă© minha rainha Edmond fica em Camelot como
343
00:41:58,940 --> 00:42:05,659
Regente para misturar calibre em sua mĂŁo sim
344
00:42:02,869 --> 00:42:10,969
Eles estĂŁo morrendo Rei lhe confiou
345
00:42:05,659 --> 00:42:13,969
Que Ă© uma mentira Quem sou eu para escolher tenho
346
00:42:10,968 --> 00:42:16,190
Minha igreja minhas canecas do companheiro para considerar
347
00:42:13,969 --> 00:42:18,499
Bem, vamos apenas dizer que te trouxe um
348
00:42:16,191 --> 00:42:22,820
Garoto para refĂșgio que nĂŁo deveria
349
00:42:18,499 --> 00:42:24,710
Seu patriotismo se isso asseguraria
350
00:42:22,820 --> 00:42:25,969
Descubra o que eu tiro para vocĂȘ quanto mais cedo eu
351
00:42:24,710 --> 00:42:28,550
Encontre Marin quanto mais cedo a Rainha serĂĄ
352
00:42:25,968 --> 00:42:30,198
Longe de vocĂȘ Eu digo a vocĂȘ Eu nĂŁo sei nada
353
00:42:28,550 --> 00:42:33,891
Dele, mas vocĂȘ admite que ele voltou
354
00:42:30,198 --> 00:42:38,839
Aqui pregando heresia contaminando a
355
00:42:33,890 --> 00:42:41,269
Minas novisha entĂŁo vocĂȘ viu ele em hey Ă©
356
00:42:38,839 --> 00:42:49,699
Apenas se eu fosse mais feliz se vocĂȘ fosse
357
00:42:41,269 --> 00:42:52,729
Em outro lugar onde vocĂȘ e o menino podem ficar
358
00:42:49,699 --> 00:42:55,819
Aqui atĂ© amanhĂŁ depois que vocĂȘ deve
359
00:42:52,729 --> 00:42:58,869
VĂĄ obrigado por sua caridade cristĂŁ
360
00:42:55,820 --> 00:42:58,869
anterior
361
00:43:00,000 --> 00:43:08,159
Senhor alguns de nĂłs respeitamos os ensinamentos
362
00:43:06,179 --> 00:43:12,569
De Merlim, alguns de nĂłs ainda o procuram
363
00:43:08,159 --> 00:43:14,608
Para curĂĄ-lo estamos em um lenhador quente
364
00:43:12,570 --> 00:43:17,820
Nas florestas de Chatham o povo
365
00:43:14,609 --> 00:43:20,099
Eu o ouvi como um curador que ouvi
366
00:43:17,820 --> 00:43:26,039
Desse curador mas por outro nome
367
00:43:20,099 --> 00:43:27,960
Merlin uma vez que esta noite depois do
368
00:43:26,039 --> 00:44:01,739
Oração final Eu estarei esperando com um
369
00:43:27,960 --> 00:44:04,409
Cavalo para vocĂȘ no cemitĂ©rio 45 vocĂȘ
370
00:44:01,739 --> 00:44:07,559
Queria oito minutos nome agora aberto eles
371
00:44:04,409 --> 00:44:09,929
Quero com um garoto sujo posso vir com
372
00:44:07,559 --> 00:44:11,699
VocĂȘ procura as duas
373
00:44:09,929 --> 00:44:13,198
NĂłs assim estaremos seguros, mas vocĂȘ
374
00:44:11,699 --> 00:44:14,730
Nem sei o que Merlin parece
375
00:44:13,198 --> 00:44:17,279
Que estĂĄ tudo bem, nĂŁo tem morrer olhar como
376
00:44:14,730 --> 00:44:27,719
Ou eu preciso voltar antes de eu perder
377
00:44:17,280 --> 00:44:29,730
VocĂȘ vai voltar se eu nĂŁo vocĂȘ
378
00:44:27,719 --> 00:44:39,059
Mude suas camisas para vocĂȘ clewd Roberts
379
00:44:29,730 --> 00:44:41,421
Sua alteza deixe-me vĂȘ-lo com segurança
380
00:44:39,059 --> 00:44:41,421
dentro
381
00:45:17,239 --> 00:45:38,479
Deus, por favor, por favor, foi eu quem disse
382
00:45:34,369 --> 00:45:43,100
VocĂȘ, ela era um inferno, eu fiz tudo o que vocĂȘ disse, eu
383
00:45:38,480 --> 00:45:50,449
Enviou-o a Mullen entregando-os a
384
00:45:43,099 --> 00:45:51,860
VocĂȘ, a promessa por favor menino, filho de ouvido
385
00:45:50,449 --> 00:45:56,258
VocĂȘ trabalharia seu mĂ©dico vocĂȘ encontrou seu
386
00:45:51,860 --> 00:45:56,259
A lĂngua tirĂĄ-la
387
00:46:10,190 --> 00:46:17,409
VocĂȘ nĂŁo o matou
388
00:46:23,789 --> 00:46:29,029
Eu juro que eles nĂŁo sabem nada
389
00:46:33,259 --> 00:47:28,909
Eu tinha vocĂȘ trazido aqui para Bannock assim
390
00:47:25,310 --> 00:47:36,678
Que ele possa estar sozinho, vocĂȘ veio para
391
00:47:28,908 --> 00:47:43,329
Corteja-me então Edmund em minha maneira Eu faço o amor
392
00:47:36,678 --> 00:47:55,839
VocĂȘ, Kate, ela amava seu senhor principal
393
00:47:43,329 --> 00:48:00,429
Case comigo, aceite-me como seu rei e vocĂȘ
394
00:47:55,840 --> 00:48:04,570
Pode voltar a Camelot em segurança é que
395
00:48:00,429 --> 00:48:10,989
Tudo que vocĂȘ pede a Mary um usuĂĄrio / com meu
396
00:48:04,570 --> 00:48:14,860
Sangue do pai ainda em suas mĂŁos
397
00:48:10,989 --> 00:48:17,979
VĂȘm a Camelot mas chamĂĄ-lo de traidor
398
00:48:14,860 --> 00:48:21,820
E reivindicar meu trono nĂŁo Kate vocĂȘ nĂŁo
399
00:48:17,980 --> 00:48:26,380
Meus homens estĂŁo em toda parte andando em cada estrada
400
00:48:21,820 --> 00:48:29,440
Guardando cada chemult fechado olhar para vocĂȘ
401
00:48:26,380 --> 00:48:30,700
Qualquer um deles poderia matar um camponĂȘs
402
00:48:29,440 --> 00:48:35,800
Menina e nunca sei que ela era a rainha
403
00:48:30,699 --> 00:48:39,460
EntĂŁo por que vocĂȘ estĂĄ aqui nĂŁo por amor
404
00:48:35,800 --> 00:48:42,788
Bem, uma pechincha, nenhum amor exigiu uma freira
405
00:48:39,460 --> 00:48:44,230
Mas vocĂȘ Ă© a filha de Arthur
406
00:48:42,788 --> 00:48:49,389
Seria melhor para todos nĂłs se eu tivesse vocĂȘ como
407
00:48:44,230 --> 00:48:53,260
Minha rainha aqueles na corte que ainda se opÔem
408
00:48:49,389 --> 00:48:56,049
VocĂȘ que Ă© isso nĂŁo Ă© sim sim um combustĂvel
409
00:48:53,260 --> 00:48:58,650
Mas precisa apenas de seu corpo para
410
00:48:56,050 --> 00:48:58,650
ConvencĂȘ-los de outra forma
411
00:49:01,630 --> 00:49:09,250
Pense de novo, Kate nĂŁo jogue fora seu
412
00:49:06,068 --> 00:49:40,288
Vida tĂŁo precipitadamente que nĂŁo mudarĂĄ o que Ă©
413
00:49:09,250 --> 00:49:40,289
Aconteceu sim bem
414
00:50:05,110 --> 00:50:20,610
Agora vocĂȘ vai me deixar matĂĄ-la
415
00:50:16,961 --> 00:50:20,610
VocĂȘ ainda nĂŁo morreu
416
00:50:48,069 --> 00:51:08,509
Deus Ă© Deus
417
00:50:58,011 --> 00:51:42,980
As garotas que foram, vocĂȘ tem algumas das
418
00:51:08,510 --> 00:51:45,770
Excesso de tabelas hey Ă© como vocĂȘ tem
419
00:51:42,980 --> 00:51:47,690
NĂŁo sou eu nĂŁo sou um deles que sĂŁo
420
00:51:45,769 --> 00:51:48,889
VocĂȘ estĂĄ fazendo aqui, entĂŁo mesmo o gadget
421
00:51:47,690 --> 00:51:56,320
Conselhos tem algo que vale a pena roubar
422
00:51:48,889 --> 00:51:56,319
VocĂȘ pode confiar em mim, nĂŁo tenho escolha, vocĂȘ
423
00:52:07,800 --> 00:52:19,470
Chegar ao portĂŁo depois de cortar o
424
00:52:17,820 --> 00:52:27,739
A estrada atrĂĄs de nĂłs joga-nos falso eu serei
425
00:52:19,469 --> 00:52:27,738
De volta ao QuĂȘnia agora esperança estĂĄ em sua manga
426
00:53:11,730 --> 00:53:25,679
AlguĂ©m jĂĄ te disse que vocĂȘ toma um monte de
427
00:53:21,090 --> 00:53:27,950
Mantendo vivo assim vocĂȘ apenas estes Ășltimos
428
00:53:25,679 --> 00:53:27,949
poucos dias
429
00:54:22,179 --> 00:54:55,780
NĂłs estĂĄvamos apenas procurando o curandeiro maldito
430
00:54:48,940 --> 00:55:03,730
Podemos voltar outra vez sim wow
431
00:54:55,781 --> 00:55:09,640
Guerreiro, o que vocĂȘ quer, eu deveria
432
00:55:03,730 --> 00:55:22,449
Pedir-lhe muito a mesma coisa direito trazer
433
00:55:09,638 --> 00:55:26,738
Ele aqui nĂŁo reza noughts e cruzes
434
00:55:22,449 --> 00:55:29,139
Comigo eu te fiz uma boa pergunta
435
00:55:26,738 --> 00:55:32,589
Homem foi tirado de nĂłs um homem que
436
00:55:29,139 --> 00:55:35,949
Ajudou a todos nĂłs apenas espuma esquerda esconder
437
00:55:32,590 --> 00:55:38,440
Em seu lugar os homens de Redmond ou mais
438
00:55:35,949 --> 00:55:42,759
Exatamente seu primo encantos cedo vocĂȘ agora
439
00:55:38,440 --> 00:55:45,010
Para transformar estranhos para nĂłs querida
440
00:55:42,760 --> 00:55:47,561
O minuto que vocĂȘ vĂȘ nossos rostos o homem que
441
00:55:45,010 --> 00:55:53,410
Que vocĂȘ tomou foi ou vocĂȘ chamou para
442
00:55:47,560 --> 00:55:55,329
O curandeiro o que aconteceu com ele eu pergunto em
443
00:55:53,409 --> 00:56:00,039
O nome da rainha hĂĄ apenas um
444
00:55:55,329 --> 00:56:03,719
Pessoa poderia ser rainha que Ă© Kathryn e
445
00:56:00,039 --> 00:56:03,719
Ela estĂĄ morta, deus, repousa sua alma
446
00:56:04,321 --> 00:56:13,920
A alma de catherine personifica tudo junto
447
00:56:09,719 --> 00:56:16,019
Apesar de Edmond que nĂŁo se parecem muito com
448
00:56:13,920 --> 00:56:18,539
Uma rainha para mim, bem, Ă© o melhor que vocĂȘ Ă©
449
00:56:16,019 --> 00:56:20,280
Provavelmente terĂĄ agora onde estĂĄ Merlin
450
00:56:18,539 --> 00:56:25,110
Quanto tempo ele esteve nas mĂŁos de Chatham
451
00:56:20,280 --> 00:56:26,220
Nerdy o velho de Berlim bem vocĂȘ
452
00:56:25,110 --> 00:56:28,348
NĂŁo pense que o Earl incomodaria
453
00:56:26,219 --> 00:56:30,628
Com um velho rĂșstico misturando drogas
454
00:56:28,348 --> 00:56:33,540
E remĂ©dios na floresta vocĂȘ como
455
00:56:30,629 --> 00:56:36,599
NĂłs salvĂĄ-lo tomar Chatham castelo nĂŁo o
456
00:56:33,540 --> 00:56:39,059
Velho ainda estĂĄ vivo, sua mĂŁe nĂŁo pode
457
00:56:36,599 --> 00:56:43,320
Ser feito por que nĂŁo hĂĄ homens em armadura
458
00:56:39,059 --> 00:56:46,409
Cada portão além do gelo se levanta contra
459
00:56:43,321 --> 00:56:48,390
VocĂȘ por que isso seria traição nĂłs colocamos nosso
460
00:56:46,409 --> 00:56:50,579
Cabeças no bloco de corte não se eu
461
00:56:48,389 --> 00:56:57,989
Ordenou que vocĂȘ fizesse isso e se vocĂȘ Ă© quem
462
00:56:50,579 --> 00:57:00,840
Ele diz que vocĂȘ Ă© que nĂłs amamos, querida, nĂŁo agora
463
00:56:57,989 --> 00:57:03,779
O risco Ă© muito grande mente vocĂȘ Eu nĂŁo sou
464
00:57:00,840 --> 00:57:04,859
Dizendo a filha da revista Arthur, mas
465
00:57:03,780 --> 00:57:07,529
E se eu sou o Ășnico que acredita
466
00:57:04,859 --> 00:57:11,670
VocĂȘ pode ver onde isso coloca tudo isso
467
00:57:07,529 --> 00:57:14,850
VocĂȘ vai encontrar uma maneira de obter
468
00:57:11,670 --> 00:57:17,940
Merlin de uma paixĂŁo Eu vi meu
469
00:57:14,849 --> 00:57:20,759
Pai matou inocentes monges abatidos
470
00:57:17,940 --> 00:57:22,501
Eu tenho sido caçado harriton por dias que eu tenho
471
00:57:20,760 --> 00:57:24,689
Venha até aqui para encontrar Merlim, eu não sou
472
00:57:22,501 --> 00:57:26,730
Vou desistir agora eu nĂŁo vou deixar um
473
00:57:24,689 --> 00:57:29,098
Bom homem velho bom ser assassinado apenas
474
00:57:26,730 --> 00:57:35,039
Porque porque vocĂȘ Ă© grande oh nĂŁo
475
00:57:29,098 --> 00:57:48,019
Concordo quando vocĂȘ vĂȘ um acabou de sair
476
00:57:35,039 --> 00:57:48,019
Quem ela é tomar uma respiração profunda
477
00:57:52,599 --> 00:58:01,089
Hey eu sabia que o seu Ă© sim o homem que vocĂȘ
478
00:57:58,928 --> 00:58:04,480
Fez isso para vocĂȘ jĂĄ tentou em oh
479
00:58:01,090 --> 00:58:06,790
Que estĂĄ sobre o primeiro encaixe vocĂȘ pode
480
00:58:04,480 --> 00:58:09,969
Voar sinnis bem vou admitir que eu estou mais usado
481
00:58:06,790 --> 00:58:11,829
Para um arco nĂŁo se preocupe com sua majestade Eu quatro
482
00:58:09,969 --> 00:58:13,780
Noites em cavalo os bons podiam matar
483
00:58:11,829 --> 00:58:15,638
Mim o galope deixe-nos esperar esse na carne
484
00:58:13,781 --> 00:58:17,260
SerĂĄ tĂŁo bom alĂ©m de vocĂȘ
485
00:58:15,638 --> 00:58:18,578
Acredite na minha histĂłria e me deixe passar
486
00:58:17,260 --> 00:58:21,160
Deixe-me entrar em portas chatham em seu
487
00:58:18,578 --> 00:58:22,719
Bom pĂĄssaro fogo uma seta vai tentar fazer
488
00:58:21,159 --> 00:58:24,129
O que precisa fazer algo para entrar
489
00:58:22,719 --> 00:58:26,289
Os amigos faltam se vocĂȘ pode me tirar
490
00:58:24,130 --> 00:58:28,570
Acho que trazer o homem o que leva a l a--
491
00:58:26,289 --> 00:58:33,699
Rancor e que Ă© um bom nĂșmero agora
492
00:58:28,570 --> 00:58:37,650
VĂȘm em seu remĂ©dio se vier a um
493
00:58:33,699 --> 00:58:37,649
Escolha, salve-se
494
00:58:57,539 --> 00:59:05,699
Seu negócio e começar a assinar meu
495
00:59:03,599 --> 00:59:07,949
Mensagem para o L nĂŁo pode esperar que Ă© para
496
00:59:05,699 --> 00:59:10,279
Eu para decidir ficar de lado Eu vou ser batido
497
00:59:07,949 --> 00:59:10,279
a parte, de lado
498
01:00:26,510 --> 01:00:41,091
Onde estĂĄ o velho onde
Ă© hey font>
499
01:00:34,190 --> 01:00:45,801
Historiadora, ela nĂŁo, eu juro
500
01:00:41,091 --> 01:00:53,020
O partido adiantado deixou os camelos Ă© vocĂȘ home
501
01:00:45,801 --> 01:00:53,020
Com ele a menos que vocĂȘ me mostre onde
502
01:03:15,849 --> 01:03:17,911
vocĂȘ
503
01:03:43,260 --> 01:04:19,440
Ăgua meu pai me enviou para vocĂȘ por que
504
01:04:13,348 --> 01:04:26,040
VocĂȘ Ă© Catherine eles me disseram catherine
505
01:04:19,440 --> 01:04:32,939
Morreu morto com oferta eu nĂŁo sei
506
01:04:26,040 --> 01:04:34,969
Devo ter certeza de ter mudado isso
507
01:04:32,939 --> 01:04:34,970
Muito de
508
01:04:39,400 --> 01:04:47,680
Sou eu quem deveria te beijar uma mĂŁo
509
01:04:42,130 --> 01:04:53,769
Arthur mandou vocĂȘ Eu devo ver que vocĂȘ ganha
510
01:04:47,679 --> 01:04:56,919
O trono oh homem o que vocĂȘ acha que eu
511
01:04:53,769 --> 01:05:02,829
Finalmente alcançado e mais nobre hidin
512
01:04:56,920 --> 01:05:06,010
Em um rosa pendurar todo o seu sereno nosso
513
01:05:02,829 --> 01:05:07,239
Rainha que conhece um homem meio morto
514
01:05:06,010 --> 01:05:16,059
Que ainda pensa que ele pode ser rei maker
515
01:05:07,238 --> 01:05:19,479
E algum scum aqui quem mais quando nĂłs
516
01:05:16,059 --> 01:05:21,730
Marcha na cĂąmera onde estĂĄ Eve todos agora
517
01:05:19,480 --> 01:05:24,608
Não haverå lançamento em Camelot
518
01:05:21,730 --> 01:05:26,289
Edmund nĂŁo poderia pedir nada melhor um pacote
519
01:05:24,608 --> 01:05:28,749
De rebeldes com os quais a ocupada Inglaterra
520
01:05:26,289 --> 01:05:32,201
Enquanto os saxÔes derramam em nossa terra SAS
521
01:05:28,749 --> 01:05:33,849
Ins oh sim ele se gabou um pouco enquanto tentava
522
01:05:32,200 --> 01:05:36,429
Persuadir-me a uma situação razoåvel e
523
01:05:33,849 --> 01:05:39,039
Apoio Edmund os saxÔes jå estão em
524
01:05:36,429 --> 01:05:40,659
Sua maneira Edmund significa trair Inglaterra
525
01:05:39,039 --> 01:05:44,288
Sem luta e usar seus
526
01:05:40,659 --> 01:05:51,638
Espadas para fazer sua matança, então é tudo
527
01:05:44,288 --> 01:05:53,470
Talvez nĂŁo tenha sido por nada, talvez nĂŁo
528
01:05:51,638 --> 01:05:56,527
Lobos tĂȘm sido alguĂ©m para Camelot para
529
01:05:53,468 --> 01:05:58,028
Testemunha Edmunds coroação vocĂȘ estĂĄ limpo
530
01:05:56,527 --> 01:06:00,190
O suficiente para jogar tudo e enfrentar
531
01:05:58,028 --> 01:06:04,501
Headman, mas sĂł eu ao seu lado gamble
532
01:06:00,190 --> 01:06:04,501
SuicĂdio
533
01:06:05,988 --> 01:06:11,479
LĂĄ fora, no bosque, homens morreram para salvar
534
01:06:09,139 --> 01:06:13,399
Sua vida para o que um conhecimento de cada
535
01:06:11,480 --> 01:06:16,129
Culpa escondida - e passagem secreta dentro
536
01:06:13,399 --> 01:06:19,550
Camelot e uma vez dentro que chance
537
01:06:16,129 --> 01:06:22,490
NĂłs terĂamos contra Edmund Excalibur
538
01:06:19,550 --> 01:06:25,430
O segredo da Excalibur eles tentaram
539
01:06:22,489 --> 01:06:29,259
Tortura fora de mim um segredo sĂł Rei
540
01:06:25,429 --> 01:06:29,259
Arthur e eu conhecemos
541
01:06:36,719 --> 01:06:38,779
vocĂȘ
542
01:06:44,920 --> 01:06:46,980
vocĂȘ
543
01:06:52,068 --> 01:07:28,778
Arcebispo, meus senhores, deixem a cerimĂŽnia
544
01:07:17,118 --> 01:07:28,778
Começar a congregação começou
545
01:07:31,638 --> 01:07:40,659
Chegamos até aqui sem ser detectado, mas uma vez
546
01:07:37,519 --> 01:07:40,659
Dentro Camelot
547
01:07:43,690 --> 01:07:51,210
Devemos arriscar que vocĂȘ nĂŁo precisa Robert, mas
548
01:07:48,789 --> 01:07:51,210
Eu devo
549
01:08:35,358 --> 01:09:22,310
VocĂȘ Edmund de Cornwall jura para ficar
550
01:09:18,738 --> 01:09:24,288
Pelo direito e pela justiça eu juro
551
01:09:22,310 --> 01:09:26,630
Para manter este reino da Inglaterra
552
01:09:24,288 --> 01:09:30,019
Contra todos os inimigos dentro e
553
01:09:26,630 --> 01:09:33,710
Sem eu juro que ele reine no nome
554
01:09:30,020 --> 01:09:37,401
De Deus para o bem de toda a terra Nobre
555
01:09:33,710 --> 01:09:40,339
E plebeu igualmente eu juro-o com este
556
01:09:37,400 --> 01:09:42,259
Linha real Crowley quebrado pelas mortes
557
01:09:40,339 --> 01:09:44,810
Do Rei Arthur e sua filha
558
01:09:42,259 --> 01:09:46,970
Katherine com o consentimento daqueles aqui
559
01:09:44,811 --> 01:09:50,060
E com a sanção da espada
560
01:09:46,970 --> 01:09:53,239
Excalibur confiado a vocĂȘ por arthur i
561
01:09:50,060 --> 01:09:56,600
Coroa vocĂȘ soberano desta grande rodada
562
01:09:53,238 --> 01:10:00,947
Rei da Inglaterra, meu senhor arcebispo
563
01:09:56,600 --> 01:10:04,369
VocĂȘ nĂŁo estĂĄ ignorando uma coisa
564
01:10:00,947 --> 01:10:06,228
Katherine vive e vive para reivindicĂĄ-la
565
01:10:04,368 --> 01:10:09,500
Trono e grito vingança sobre os homens
566
01:10:06,228 --> 01:10:13,459
Que matou seu pai vingança sobre ele
567
01:10:09,500 --> 01:10:16,068
Katherine estĂĄ morta em suas mĂŁos Robert
568
01:10:13,460 --> 01:10:20,090
Marshall o vĂȘ como um traidor.
569
01:10:16,068 --> 01:10:23,899
O seu maior rei nĂŁo, meu senhor Ă©
570
01:10:20,090 --> 01:10:28,210
Inglaterra vocĂȘ diz que a rainha estĂĄ certa
571
01:10:23,899 --> 01:10:28,210
Para nĂłs sua majestade
572
01:10:30,850 --> 01:10:54,310
VocĂȘ Essex cara rainha rainha de alguma vaca a
573
01:10:50,408 --> 01:10:56,979
Queda eu Marshall um imprudente uma bruxa
574
01:10:54,310 --> 01:10:59,620
Para acabar com a sua vida e Merlim o homem foi
575
01:10:56,979 --> 01:11:05,229
Mais prĂłximo que ele enquanto ele mente quando ele chama
576
01:10:59,619 --> 01:11:06,909
Sua rainha, eu tenho pena do velho que te enlouqueceu
577
01:11:05,229 --> 01:11:11,289
Enganado e lascado para sua desgraça
578
01:11:06,909 --> 01:11:16,389
Cuidado Edmund de Cornwall que eles vestem antigo
579
01:11:11,289 --> 01:11:19,630
Homem se vocĂȘ melhor sua vida Deus Ă© Deus
580
01:11:16,390 --> 01:11:22,539
Eu digo que esta mulher Ă© Rainha, eu te chamo
581
01:11:19,630 --> 01:11:24,550
Falso rei maldito e perjurado pelo seu
582
01:11:22,539 --> 01:11:28,029
Traição contra Arthur contra Katherine
583
01:11:24,550 --> 01:11:31,480
Contra toda a inglaterra se eu mentir, me mate agora
584
01:11:28,029 --> 01:11:43,239
Me mate com um sĂmbolo do seu direito de
585
01:11:31,479 --> 01:11:45,599
O trono um empurrĂŁo aqui tirado me matar
586
01:11:43,239 --> 01:11:45,599
Se eu mentir
587
01:11:51,751 --> 01:12:05,489
Me derrube com a espada de Arthur
588
01:11:55,560 --> 01:12:08,100
Através da minha traição parar a minha vida o que
589
01:12:05,489 --> 01:12:10,079
Diabos truque Ă© este homem velho alfa verdadeiro
590
01:12:08,100 --> 01:12:11,820
Excalibur da magia roubado ninguém
591
01:12:10,079 --> 01:12:14,700
Poderia entĂŁo provar ser nossa equipe
592
01:12:11,819 --> 01:12:16,409
Que a espada pode ser tirada dela ela sĂł
593
01:12:14,700 --> 01:12:23,840
A luz acende para autores trono
594
01:12:16,409 --> 01:12:23,840
Traição da bruxaria eu sou o rei
595
01:12:43,038 --> 01:12:53,748
Cutr dairymaids entender vou sapatos
596
01:12:46,788 --> 01:12:57,198
Que se ajoelha para mim depois da batalha esperar
597
01:12:53,748 --> 01:12:59,898
Espere seu paĂs precisa de vocĂȘ todos vivos
598
01:12:57,198 --> 01:13:01,728
Passeio e trazer de volta tantos homens como vocĂȘ
599
01:12:59,899 --> 01:13:06,649
Pode defender Camelot contra os saxÔes
600
01:13:01,729 --> 01:13:09,229
Devemos recuperar no sangue tudo
601
01:13:06,649 --> 01:13:13,400
Que Edmund nos fez em traição
602
01:13:09,229 --> 01:13:15,169
E escuridĂŁo que pensamos encontrĂĄ-lo em
603
01:13:13,400 --> 01:13:17,118
Os portÔes abertos de Camelot como rei de
604
01:13:15,169 --> 01:13:19,608
Inglaterra e agora vocĂȘ nos diz que
605
01:13:17,117 --> 01:13:21,798
Catherine estĂĄ no trono, eu o ordenei
606
01:13:19,609 --> 01:13:26,689
Matar a garota depois que vocĂȘ a deixar viver
607
01:13:21,798 --> 01:13:29,559
Por muito tempo vocĂȘ ainda precisa de mim, nĂŁo precisamos de
608
01:13:26,689 --> 01:13:29,559
Quem nos falha
609
01:13:35,280 --> 01:13:37,309
Ah
610
01:13:44,609 --> 01:13:52,171
Ainda hĂĄ tĂŁo poucos de nĂłs que eu nĂŁo
611
01:13:50,759 --> 01:13:55,739
Acho que podemos esperar que os saxÔes esperem
612
01:13:52,171 --> 01:13:57,569
Para a sua majestade luta bem Robert e
613
01:13:55,738 --> 01:14:00,648
Esperemos que nossos amigos cheguem antes
614
01:13:57,569 --> 01:14:00,648
Batalhas perdidas r1
615
01:15:44,078 --> 01:15:46,079
Ah
616
01:19:49,960 --> 01:20:00,658
Vou fazer uma grande rainha, eu sei
617
01:20:03,109 --> 01:20:06,849
um tempo
618
01:20:07,471 --> 01:20:17,310
Claro que vou precisar de um parente para se mover
619
01:20:14,010 --> 01:20:21,360
Este item bem um sobre Mark algum
620
01:20:17,310 --> 01:20:24,660
Pouca ameixa talvez mas bem Ă© um cara
621
01:20:21,359 --> 01:20:28,258
Um pouco velho Ă© verdade, mas com a sabedoria
622
01:20:24,659 --> 01:20:32,309
Do rei oh pare com isso, eu te amo
623
01:20:28,259 --> 01:20:35,570
Casamento de Kate com um plebeu Ă©
624
01:20:32,310 --> 01:20:35,570
Um luxo que uma rainha nĂŁo pode pagar
625
01:20:45,399 --> 01:20:51,969
Robert Marshall em recompensa por serviços
626
01:20:49,358 --> 01:20:54,399
Rendeu Ă coroa que nĂłs proclamamos
627
01:20:51,969 --> 01:20:57,309
VocĂȘ BarĂŁo de Cornualha e Chatham e
628
01:20:54,399 --> 01:21:00,158
Lugar em sua manter os castelos Bannock
629
01:20:57,309 --> 01:21:02,830
Somos enviados Moors bate-papo e mergulhos Munson
630
01:21:00,158 --> 01:21:05,138
Juntamente com todas as terras e
631
01:21:02,829 --> 01:21:07,350
PecuĂĄria do rio Tamar para o
632
01:21:05,139 --> 01:21:07,350
mar
633
01:21:10,300 --> 01:21:17,471
NĂŁo, vocĂȘ vai casar comigo Eu nĂŁo sei Keith
634
01:21:14,980 --> 01:21:20,698
Como posso ter certeza de que vocĂȘ nĂŁo Ă© apenas
635
01:21:17,471 --> 01:21:26,940
Casando comigo para minhas posiçÔes
636
01:21:20,698 --> 01:21:32,609
Pontos Deus Oh Kate quando vocĂȘ colocĂĄ-lo que
637
01:21:26,939 --> 01:21:36,049
Maneira como qualquer homem poderia dizer nĂŁo Robin se
638
01:21:32,609 --> 01:21:36,049
VocĂȘ realmente nĂŁo quer Mack
639
01:22:46,800 --> 01:22:48,860
vocĂȘ
50242