Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,561 --> 00:00:21,188
[música de acción]
2
00:00:25,568 --> 00:00:28,529
[hombre] Hija de puta, ven aquí.
¡Seguidla! ¡Seguidla!
3
00:00:33,909 --> 00:00:35,035
[disparo]
4
00:00:37,204 --> 00:00:41,667
[música de acción]
5
00:00:43,210 --> 00:00:44,754
- [disparo]
- [hombre] ¡Vamos, vamos!
6
00:00:44,837 --> 00:00:46,088
¡Por ahí!
7
00:00:46,464 --> 00:00:47,965
[hombre] ¡Ahí! ¡Vamos! ¡Ven aquí!
8
00:00:51,677 --> 00:00:53,012
[disparo]
9
00:00:54,930 --> 00:00:56,807
[disparos]
10
00:00:58,476 --> 00:00:59,518
[disparo]
11
00:01:00,978 --> 00:01:02,188
[mujer] Allá. Allá.
12
00:01:07,443 --> 00:01:11,697
[música de acción]
13
00:01:40,309 --> 00:01:42,645
- [disparos]
- [mujer grita]
14
00:01:49,735 --> 00:01:52,822
["Estamos de pie" suena]
15
00:01:56,200 --> 00:01:57,701
[auto en marcha]
16
00:02:07,002 --> 00:02:11,841
[música en el auto]
17
00:02:18,514 --> 00:02:19,640
¡Gracias!
18
00:02:28,065 --> 00:02:29,733
[en mapudungún]
Presento mis saludos,
19
00:02:29,817 --> 00:02:32,111
dueños, para poder entrar.
20
00:02:32,736 --> 00:02:35,239
[ave trina]
21
00:02:46,333 --> 00:02:47,793
[mujer exhala]
22
00:02:53,299 --> 00:02:54,758
[exhala]
23
00:02:58,679 --> 00:02:59,930
[grita]
24
00:03:00,890 --> 00:03:03,142
[balan]
25
00:03:05,477 --> 00:03:06,645
[cacareo]
26
00:03:08,022 --> 00:03:10,024
[crepitar]
27
00:03:15,070 --> 00:03:17,406
Yo tenía una nieta
que se fue a estudiar
28
00:03:17,489 --> 00:03:19,700
con los extranjeros como seis años,
29
00:03:20,910 --> 00:03:24,872
para aprender lo que nuestro pueblo
ha sabido desde siempre.
30
00:03:26,916 --> 00:03:31,670
[en mapudungún] Yo también tenía una
abuela que era porfiada.
31
00:03:32,379 --> 00:03:34,381
Claro que sí.
32
00:03:35,591 --> 00:03:38,844
Llegaste justo para el nuevo ciclo.
33
00:03:38,928 --> 00:03:40,137
[en mapudungún] Sí.
34
00:03:40,220 --> 00:03:43,223
José ha estado arreglando tu moto.
35
00:03:44,350 --> 00:03:47,519
Pero no me pidas
que me suba en esa cosa.
36
00:03:47,937 --> 00:03:49,313
[ríe]
37
00:03:52,024 --> 00:03:53,067
[suspira]
38
00:03:53,484 --> 00:03:54,526
[mujer] ¿Vas bien?
39
00:03:54,610 --> 00:03:55,611
[abuela habla en mapudungún]
Sí.
40
00:03:56,111 --> 00:03:58,113
[ríen]
41
00:03:58,197 --> 00:03:59,657
- [en mapudungún] ¡Hola!
- [hombre, en mapudungún] ¡Hola!
42
00:04:07,039 --> 00:04:09,541
[música folclórica]
43
00:04:09,625 --> 00:04:12,127
- ¡Hola, hermana!
- [mujer] Hola.
44
00:04:13,837 --> 00:04:15,714
[en mapudungún]
¡Hola, hermano!
45
00:04:15,798 --> 00:04:18,133
[hermano habla en mapudungún] Hola.
Tanto tiempo. ¿Llegaste bien?
46
00:04:18,217 --> 00:04:20,970
- Llegué bien, hermano.
- Estoy contento de que llegaste.
47
00:04:21,053 --> 00:04:22,596
Gracias, hermano.
48
00:04:23,055 --> 00:04:25,683
- ¡Tanto tiempo, hermana!
- [mujer] ¡Tanto tiempo!
49
00:04:26,892 --> 00:04:28,644
¡Qué gusto verla, hermana!
50
00:04:28,727 --> 00:04:31,063
- El gusto es mío, hermano.
- [hermano 3] Sayen.
51
00:04:31,146 --> 00:04:33,023
[hermano 3]
Yo pensé que llegabas mañana.
52
00:04:33,107 --> 00:04:36,276
[mujer] Es que no me quería
quedar otro día allá.
53
00:04:37,695 --> 00:04:38,946
[ríen]
54
00:04:39,029 --> 00:04:41,240
Quería pasar el nuevo ciclo
aquí con mi gente.
55
00:04:41,323 --> 00:04:42,533
[hermano]
Sí, está bien.
56
00:04:42,616 --> 00:04:44,326
¿De qué se están riendo ustedes?
57
00:04:45,327 --> 00:04:50,332
[música folclórica]
58
00:05:03,512 --> 00:05:05,305
[murmura]
59
00:05:10,561 --> 00:05:13,188
[cantos]
60
00:05:13,605 --> 00:05:18,277
[música folclórica continúa]
61
00:05:27,661 --> 00:05:31,040
[música folclórica termina]
62
00:05:31,957 --> 00:05:36,837
[música]
63
00:05:52,061 --> 00:05:53,687
[Sayen ríe]
64
00:06:01,028 --> 00:06:05,949
[música en grabadora]
65
00:06:26,053 --> 00:06:28,764
[música nostálgica]
66
00:06:44,863 --> 00:06:47,074
[voces agitadas]
67
00:06:47,407 --> 00:06:49,368
[niña habla en mapudungún]
¡Papá! ¡Papá!
68
00:06:50,953 --> 00:06:53,288
- [papá] ¡Sayen!
- [Sayen, en mapudungún] ¡Papá!
69
00:06:55,124 --> 00:06:57,584
- [en mapudungún] ¡Papá! ¡Papá!
- [papá] ¡Sayen!
70
00:06:57,668 --> 00:07:01,505
¡Papá!
71
00:07:03,257 --> 00:07:04,758
¡Papá!
72
00:07:04,842 --> 00:07:09,805
[música de tensión]
73
00:07:10,139 --> 00:07:12,683
- ¡Quieto!
- [papá] Sayen.
74
00:07:12,766 --> 00:07:14,017
[se queja]
75
00:07:14,101 --> 00:07:15,769
[en mapudungún]
¡Perro extranjero!
76
00:07:19,356 --> 00:07:21,191
- ¡Papá!
- ¡Sayen!
77
00:07:21,275 --> 00:07:24,778
[papá se queja]
78
00:07:25,946 --> 00:07:27,531
[grito]
79
00:07:28,490 --> 00:07:30,367
¡Papá!
80
00:07:32,119 --> 00:07:33,620
¡Papá!
81
00:07:33,704 --> 00:07:38,709
[música de tensión]
82
00:07:49,970 --> 00:07:51,054
¡Papá!
83
00:07:51,430 --> 00:07:52,639
[disparo]
84
00:07:53,056 --> 00:07:57,895
[música]
85
00:08:16,246 --> 00:08:18,790
[estridulación]
86
00:08:19,833 --> 00:08:21,210
[hermano habla en mapudungún]
Entonces escupió a Liwen.
87
00:08:21,293 --> 00:08:24,338
Liwen se enojó y la siguió.
88
00:08:24,421 --> 00:08:26,423
Y ella se paró en seco,
89
00:08:26,506 --> 00:08:29,051
se hizo bolita
y él pasó de largo.
90
00:08:29,134 --> 00:08:31,428
[ríen]
91
00:08:31,511 --> 00:08:34,932
Ay, pobrecito, cuando lo vea le voy
a pedir perdón.
92
00:08:35,015 --> 00:08:36,642
[hombres ríen]
93
00:08:37,517 --> 00:08:39,811
[hermano habla en mapudungún]
Sayen, qué bueno que volviste.
94
00:08:39,895 --> 00:08:43,607
Tu abuela está mejor,
para tu comunidad es mejor.
95
00:08:43,690 --> 00:08:47,861
Pero el que está mejor es José.
96
00:08:47,945 --> 00:08:48,987
[Sayen] Mmm.
97
00:08:49,071 --> 00:08:50,864
[en mapudungún]
Le cambió la apariencia, la cara.
98
00:08:52,199 --> 00:08:53,533
[José] ¿Qué? ¿Cómo, qué cara?
99
00:08:53,617 --> 00:08:55,327
[ríen]
100
00:08:56,411 --> 00:08:57,746
No, ¿qué cara?
101
00:08:58,163 --> 00:09:00,249
¿Les has visto la cara
a los corderos recién nacidos?
102
00:09:01,208 --> 00:09:02,793
Tienes carita de cordero enamorado.
103
00:09:02,876 --> 00:09:05,963
- [ríen]
- Ay, ya no me molesten a mi amigo.
104
00:09:06,463 --> 00:09:08,090
[Sayen] Además que hay
que decir que todos
105
00:09:08,173 --> 00:09:09,341
los hombres en esta comunidad
106
00:09:09,424 --> 00:09:11,009
se mantienen bastante jóvenes.
107
00:09:11,385 --> 00:09:14,012
Empezando por usted, hermano.
108
00:09:14,096 --> 00:09:15,347
- ¿Yo?
- [Sayen] Sí.
109
00:09:15,639 --> 00:09:18,267
Yo creo que usted tiene
ahí algún trato con el diablo,
110
00:09:18,350 --> 00:09:20,018
porque se mantiene tan joven.
111
00:09:20,102 --> 00:09:22,187
[ríen]
112
00:09:22,729 --> 00:09:25,440
[hermano 2] Bueno, yo también quiero
aprovechar acá la palabra
113
00:09:25,524 --> 00:09:27,818
para darle la bienvenida
a usted hermana, Sayen.
114
00:09:28,652 --> 00:09:30,445
A su casa aquí con su abuela.
115
00:09:30,529 --> 00:09:32,781
[en mapudungún] Bienvenida, hermana.
116
00:09:32,864 --> 00:09:35,242
- ¡Salud!
- ¡Salud!
117
00:09:35,325 --> 00:09:39,830
[alaridos]
118
00:09:39,913 --> 00:09:42,374
- ¡Siempre vencedores!
- ¡Siempre vencedores!
119
00:09:44,501 --> 00:09:46,420
Bueno, y que este regreso también
120
00:09:46,753 --> 00:09:48,255
sirva para que el hermano José
121
00:09:48,338 --> 00:09:50,215
comience a escribir
cosas para su pueblo
122
00:09:50,299 --> 00:09:51,800
y no para los puros extranjeros.
123
00:09:51,883 --> 00:09:53,927
¿Y cuándo no he estado yo del lado
de mi pueblo?
124
00:09:54,011 --> 00:09:57,514
Cada vez que nos vienen a allanar
y nos sacan de la casa.
125
00:09:57,597 --> 00:09:59,099
¿Dónde sale eso?
¿En el diario, hermano?
126
00:09:59,683 --> 00:10:02,185
¿Y quién creen que pone todas
las cosas en las redes sociales?
127
00:10:02,269 --> 00:10:04,396
- Ya, las redes sociales.
- [José] Sipo.
128
00:10:04,938 --> 00:10:07,524
Si yo quiero ayudar, pero todavía
no estoy en esa sección del diario.
129
00:10:07,607 --> 00:10:08,734
¿Cuál es el problema?
130
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
La hueá se está
poniendo cada vez peor.
131
00:10:11,236 --> 00:10:13,113
- Ese es el problema.
- [en mapudungún] Sí.
132
00:10:13,196 --> 00:10:14,406
Estos hueones solamente entienden
133
00:10:14,489 --> 00:10:15,657
cuando nosotros
hacemos ruido, hermano.
134
00:10:15,741 --> 00:10:17,534
Escúchame, Pedro. Escúchame.
135
00:10:17,617 --> 00:10:19,494
[abuela]
Estamos recibiendo a mi nieta.
136
00:10:19,995 --> 00:10:21,413
Y nos ponemos a pelear.
137
00:10:23,165 --> 00:10:26,001
Siempre es bueno conocer
al extranjero.
138
00:10:27,669 --> 00:10:30,797
Solo los tontos no quieren conocer
a los de afuera.
139
00:10:31,840 --> 00:10:36,345
[música]
140
00:10:40,057 --> 00:10:44,269
Estaba pensando que en una de esas
podía venir uno de estos días
141
00:10:44,353 --> 00:10:46,229
y te puedo ayudar con la bodega
de tu abuela.
142
00:10:47,147 --> 00:10:50,192
Se puso superacumuladora
desde que te fuiste.
143
00:10:50,275 --> 00:10:51,485
Sí, sí me fijé.
144
00:10:52,152 --> 00:10:54,279
O podríamos subir al bosque
de araucarias
145
00:10:54,363 --> 00:10:55,655
como cuando éramos chicos.
146
00:10:55,739 --> 00:10:58,492
No me voy a ir, José.
Tenemos tiempo.
147
00:11:00,202 --> 00:11:05,165
[música]
148
00:11:33,276 --> 00:11:35,362
[aves trinan]
149
00:11:42,702 --> 00:11:45,122
[abuela]
Cuando eras niña, te traía acá.
150
00:11:46,790 --> 00:11:49,042
[Sayen habla en mapudungún]
Sí, lo recuerdo.
151
00:11:50,710 --> 00:11:52,421
¿Y recuerdas lo que te decía?
152
00:11:54,464 --> 00:11:57,634
[en mapudungún] El creador
nos entregó para que defendamos.
153
00:12:04,224 --> 00:12:05,725
[abuela]
Cuando nació el mundo,
154
00:12:06,810 --> 00:12:08,728
puso dueños en cada ser.
155
00:12:09,438 --> 00:12:10,981
Para que nunca se acabe.
156
00:12:12,190 --> 00:12:13,316
Sin dueño...
157
00:12:14,734 --> 00:12:16,862
el agua y el bosque se secarían.
158
00:12:18,321 --> 00:12:20,198
El viento no saldría.
159
00:12:21,575 --> 00:12:23,285
El fuego se apagaría.
160
00:12:24,744 --> 00:12:26,997
Y la tierra desaparecería.
161
00:12:29,583 --> 00:12:33,003
[en mapudungún] El dueño
de la montaña vive en ti.
162
00:12:33,587 --> 00:12:37,340
Le habla con palabras sagradas
a todas las vidas que están acá.
163
00:12:37,966 --> 00:12:40,093
Ese es el conocimiento mapuche.
164
00:12:41,011 --> 00:12:44,306
[abuela] El extranjero necesita
poseer la tierra.
165
00:12:44,931 --> 00:12:48,018
La destruye, expulsa al dueño
166
00:12:48,310 --> 00:12:50,103
y nos deja sin hogar.
167
00:12:50,687 --> 00:12:52,564
El mundo es simple.
168
00:12:52,898 --> 00:12:55,066
Pero el extranjero lo hace complejo.
169
00:12:55,817 --> 00:13:00,780
[música]
170
00:13:05,452 --> 00:13:10,415
[corriente de agua]
171
00:13:11,416 --> 00:13:15,253
[música]
172
00:13:17,714 --> 00:13:19,007
[aves trinan]
173
00:13:28,183 --> 00:13:32,979
[rap sonando]
174
00:13:56,294 --> 00:13:58,755
[pasos acercándose]
175
00:13:59,589 --> 00:14:01,424
[Sayen] ¿Los puedo ayudar en algo?
176
00:14:03,426 --> 00:14:04,678
Buenas.
177
00:14:05,053 --> 00:14:06,805
Queríamos hablar con la señora...
178
00:14:08,515 --> 00:14:11,685
Ilwen Lemunko. ¿Vive aquí?
179
00:14:12,352 --> 00:14:13,603
Sí.
180
00:14:14,020 --> 00:14:15,313
¿Para qué la necesitan?
181
00:14:16,273 --> 00:14:17,732
¿La señora Lemunko es familiar suyo?
182
00:14:17,816 --> 00:14:19,818
[Sayen] Sí.
¿Para qué la buscan?
183
00:14:19,901 --> 00:14:21,653
[hombre] Simplemente queríamos
conversar con ella.
184
00:14:25,907 --> 00:14:27,200
Esperen aquí.
185
00:14:29,119 --> 00:14:32,205
[Sayen habla en mapudungún]
¡Abuela! ¡Te buscan afuera!
186
00:14:33,582 --> 00:14:34,874
[hombre 2]
¿Qué tal, señora?
187
00:14:37,377 --> 00:14:38,628
Tome asiento.
188
00:14:40,046 --> 00:14:41,214
¿Qué hierba es?
189
00:14:41,548 --> 00:14:42,591
[Ilwen] Llanten.
190
00:14:43,216 --> 00:14:45,885
Mi madre siempre me daba llanten
cuando era niño.
191
00:14:46,469 --> 00:14:48,847
- [Ilwen] ¿Quiere miel?
- Eh... gracias. Sí.
192
00:14:51,975 --> 00:14:53,560
¿Y entonces cuántas hectáreas son?
193
00:14:54,811 --> 00:14:55,979
[ríe] ¿Hectáreas?
194
00:14:56,855 --> 00:14:58,189
¿Qué es eso?
195
00:14:58,273 --> 00:15:00,483
Ah, eso es una palabra extranjera.
196
00:15:01,151 --> 00:15:03,486
[Ilwen] Gente como usted, rosadita.
197
00:15:07,365 --> 00:15:09,743
Señora Ilwen, voy al grano.
198
00:15:11,578 --> 00:15:14,039
Ecosistemas como el suyo son únicos.
199
00:15:14,914 --> 00:15:17,250
[hombre] Queríamos hablar con usted
para ver de qué manera
200
00:15:17,334 --> 00:15:19,753
podríamos ayudarla
a proteger este lugar.
201
00:15:20,920 --> 00:15:23,006
Y a su vez, ofrecerle
un buen negocio.
202
00:15:23,590 --> 00:15:25,175
Para usted y para su comunidad.
203
00:15:25,884 --> 00:15:30,513
Usted habla mucho, pero realmente
no dice nada concreto.
204
00:15:31,723 --> 00:15:33,224
Queremos comprar su terreno.
205
00:15:34,684 --> 00:15:37,812
[hombre 2] Bueno,
tanto como comprar no.
206
00:15:37,896 --> 00:15:39,439
Suena como que vamos a hacernos
207
00:15:40,065 --> 00:15:42,525
los dueños de todo y no es la idea.
208
00:15:43,568 --> 00:15:47,072
Estamos interesados en comprar
una parte de su terreno.
209
00:15:47,864 --> 00:15:50,533
Usted podrá seguir viviendo aquí.
210
00:15:51,034 --> 00:15:52,494
Nada cambiará para usted.
211
00:15:52,577 --> 00:15:57,499
Y no solo recibiría un pago,
digamos, muy por encima
212
00:15:57,582 --> 00:16:00,001
del valor del mercado,
sino que podemos también
213
00:16:00,085 --> 00:16:02,712
negociar algún tipo
de desarrollo sustentable para...
214
00:16:03,380 --> 00:16:04,381
su comunidad.
215
00:16:05,048 --> 00:16:06,675
[hombre] Exacto. Mire.
216
00:16:07,842 --> 00:16:10,762
Este es el nombre de la compañía
que representamos.
217
00:16:11,346 --> 00:16:14,974
Acteon, parte del grupo GreenCorp.
Quizá ha oído hablar de nosotros.
218
00:16:15,725 --> 00:16:18,645
Tenemos proyectos importantes
en varios países.
219
00:16:18,728 --> 00:16:23,066
Y además, le voy a dar...
una carta oferta.
220
00:16:23,525 --> 00:16:25,443
¿Vale? Para que la lea con calma.
221
00:16:25,902 --> 00:16:29,322
Ah, y si no sabe, su nieta le puede
ayudar con los términos.
222
00:16:30,031 --> 00:16:33,451
[hombre 2] Eh, con toda calma,
señora Ilen.
223
00:16:33,535 --> 00:16:34,577
Ilwen.
224
00:16:36,413 --> 00:16:38,915
- ¿Cómo?
- Ilwen.
225
00:16:39,624 --> 00:16:41,292
Ilwen, señora Ilwen.
226
00:16:41,376 --> 00:16:43,253
Con toda calma. No estamos apurados.
227
00:16:43,545 --> 00:16:46,673
Entienda que todos ganamos aquí.
228
00:16:47,590 --> 00:16:49,217
Mmm. Ya vi.
229
00:16:49,843 --> 00:16:51,678
Ustedes compran,
230
00:16:52,929 --> 00:16:55,557
nosotros nos quedamos a vivir aquí,
231
00:16:56,057 --> 00:16:57,517
¿y ustedes qué ganan?
232
00:16:58,184 --> 00:17:00,687
Un turismo basado en la ecología
y la preservación.
233
00:17:00,770 --> 00:17:01,855
[ríe]
234
00:17:01,938 --> 00:17:05,066
Pero el turismo nunca
ha sido ecológico.
235
00:17:05,817 --> 00:17:08,820
Y los bosques se preservan solos.
236
00:17:11,406 --> 00:17:14,576
- Usted es español, ¿no?
- [asiente]
237
00:17:14,909 --> 00:17:17,829
[Ilwen] El bosque vive
al interior de nosotros.
238
00:17:18,705 --> 00:17:20,874
Yo no soy su dueña.
239
00:17:22,250 --> 00:17:24,085
Solo soy su cuidadora.
240
00:17:25,587 --> 00:17:28,840
Este es un lugar sagrado.
241
00:17:29,257 --> 00:17:31,217
Habilitado por nuestra
autoridad espiritual
242
00:17:31,301 --> 00:17:32,552
para las comunidades.
243
00:17:33,928 --> 00:17:37,974
Usted que es chileno,
sabe cómo es esto.
244
00:17:39,726 --> 00:17:42,103
Por qué no le dijo al jovencito
245
00:17:42,187 --> 00:17:46,399
que nosotros luchamos
durante 500 años,
246
00:17:46,775 --> 00:17:50,487
ante los españoles para
que esta tierra fuera nuestra.
247
00:17:51,321 --> 00:17:55,575
¿Y usted me pide que yo
se la entregue a un español?
248
00:17:56,075 --> 00:17:58,912
Simplemente porque tiene
una cara bonita.
249
00:18:02,373 --> 00:18:03,583
Se les enfrió.
250
00:18:07,962 --> 00:18:09,380
Con eso, mi abuela
les está queriendo
251
00:18:09,464 --> 00:18:10,882
decir que se acabó la conversa.
252
00:18:14,093 --> 00:18:15,428
- Ya.
- Vámonos.
253
00:18:17,263 --> 00:18:18,348
[hombre] Bueno,
254
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
lo único que le pido,
señora, es que lo piense.
255
00:18:21,643 --> 00:18:23,311
Le voy a dejar una tarjetita.
256
00:18:23,394 --> 00:18:26,356
Con mi nombre, mi número
de teléfono, y además,
257
00:18:26,689 --> 00:18:28,817
le voy a escribir una primera cifra.
258
00:18:33,029 --> 00:18:34,280
Obviamente es negociable.
259
00:18:35,365 --> 00:18:38,493
Pero, como les digo,
tienen muchos beneficios.
260
00:18:41,830 --> 00:18:43,248
Y beneficiados.
261
00:18:47,168 --> 00:18:48,211
Buen día.
262
00:18:50,421 --> 00:18:52,298
[hombre 2] Creo que fuiste
muy frontal con la vieja.
263
00:18:55,009 --> 00:18:56,344
¿Habían venido antes?
264
00:18:57,428 --> 00:18:58,888
[Ilwen]
Es la primera vez.
265
00:19:03,226 --> 00:19:05,979
[hombre 2] Esta gente ha defendido
su tierra durante mucho tiempo.
266
00:19:06,521 --> 00:19:07,981
Y van a seguir haciéndolo.
267
00:19:08,648 --> 00:19:09,816
Ya veremos, Lira.
268
00:19:10,483 --> 00:19:13,736
Todo el mundo tiene un número.
Tú tienes uno, yo también.
269
00:19:14,320 --> 00:19:16,281
Ese puto árbol tiene un número.
270
00:19:17,156 --> 00:19:19,158
Así que les daremos uno
que los deje tranquilos.
271
00:19:20,159 --> 00:19:21,411
Es simple.
272
00:19:23,663 --> 00:19:26,958
[música de tensión]
273
00:19:27,250 --> 00:19:28,418
Ya veremos.
274
00:19:29,836 --> 00:19:34,799
[música de tensión]
275
00:19:43,266 --> 00:19:46,519
[maquinaria en marcha]
276
00:19:57,530 --> 00:19:58,865
Llamó tu padre.
277
00:19:59,324 --> 00:20:00,950
[hombre 3] Que estaba
a punto de aterrizar.
278
00:20:02,660 --> 00:20:04,871
- ¿Es cerca el lugar?
- Como a 15 kilómetros,
279
00:20:05,163 --> 00:20:08,249
- pero el camino está remalo.
- ¿Y cómo les fue con la vieja?
280
00:20:08,708 --> 00:20:11,002
- Como el hoyo.
- Uy.
281
00:20:11,085 --> 00:20:13,254
Papi Máximo se va a enojar
con su niño drogo.
282
00:20:13,338 --> 00:20:15,757
Ey, no hables de lo
que no entiendes.
283
00:20:18,676 --> 00:20:23,473
[música]
284
00:20:36,152 --> 00:20:38,613
Chicos, ¿podéis ir a tomar un café?
285
00:20:44,160 --> 00:20:45,828
- ¿Y el encargo?
- Mañana.
286
00:20:49,958 --> 00:20:51,250
¿Cómo que mañana?
287
00:20:51,334 --> 00:20:52,794
[hombre 3]
No había ningún traficante cerca.
288
00:20:53,336 --> 00:20:54,837
Pude encontrar uno en Santiago.
289
00:20:55,546 --> 00:20:56,631
Mañana lo tienes.
290
00:21:00,677 --> 00:21:03,763
No te preocupes, me vas
a tener a tu lado siempre.
291
00:21:04,639 --> 00:21:09,686
[música]
292
00:21:13,731 --> 00:21:15,400
[bips]
293
00:21:15,483 --> 00:21:16,484
LLAMANDO...
294
00:21:20,697 --> 00:21:21,906
Papá.
295
00:21:22,907 --> 00:21:25,326
¿Qué tal? ¿Cómo estás?
¿Qué tal fue el vuelo?
296
00:21:25,702 --> 00:21:28,037
Todos los vuelos son iguales,
Antonio.
297
00:21:28,788 --> 00:21:30,623
Mira, nos faltan un par de análisis,
298
00:21:30,707 --> 00:21:32,166
pero todo indica que lo que hemos
encontrado
299
00:21:32,250 --> 00:21:33,584
es más grande que lo de Ruanda.
300
00:21:34,043 --> 00:21:36,129
[Antonio] Cobalto primario: 6,7 %.
301
00:21:36,212 --> 00:21:37,714
[Máximo] Interesante.
302
00:21:37,797 --> 00:21:39,007
Quiero escuchárselo a Lira.
303
00:21:40,049 --> 00:21:41,384
Antonio tiene razón.
304
00:21:42,635 --> 00:21:45,555
Todo indica que hay una gran
cantidad de cobalto.
305
00:21:46,222 --> 00:21:48,141
Una rareza geológica para esta zona.
306
00:21:48,224 --> 00:21:50,643
¿Todo indica? ¿Cómo que todo indica?
¿Qué tan seguro estás?
307
00:21:50,935 --> 00:21:53,187
Bueno, falta hacer un par
de exámenes.
308
00:21:53,563 --> 00:21:55,106
Quiero perforar ahora a 2.8
309
00:21:55,189 --> 00:21:57,275
y repetir el espectrograma
de la última zona.
310
00:21:57,650 --> 00:21:58,985
No tengo tiempo, Lira.
311
00:21:59,068 --> 00:22:02,280
Tengo esos putos lobos
respirándome en el cuello, joder.
312
00:22:02,363 --> 00:22:04,157
[Lira] Máximo, yo necesito hacer
313
00:22:04,240 --> 00:22:05,450
- esos exámenes.
- [Antonio] Mira, tienes razón.
314
00:22:05,533 --> 00:22:06,701
Tienes razón, papá.
315
00:22:07,702 --> 00:22:10,288
Estamos bajo un mar de cobalto,
hay que dar luz verde ya.
316
00:22:10,371 --> 00:22:11,789
[Máximo] ¿Cerraste el acuerdo?
317
00:22:11,873 --> 00:22:14,083
Casi, pero tuvimos un problema
318
00:22:14,167 --> 00:22:15,918
con la dueña de esto, una mapuche.
319
00:22:16,002 --> 00:22:17,712
¿Firmó o no firmó?
320
00:22:18,838 --> 00:22:20,131
Casi, te estoy diciendo.
321
00:22:20,465 --> 00:22:22,800
Pero es difícil porque no se fían
de los extranjeros.
322
00:22:22,884 --> 00:22:24,594
Así que tomará un tiempo,
pero yo me encargo.
323
00:22:24,927 --> 00:22:26,387
[Máximo] Eso es lo que me preocupa.
324
00:22:26,471 --> 00:22:28,848
[bips]
325
00:22:32,477 --> 00:22:34,312
Esto no me parece razonable,
Antonio.
326
00:22:35,188 --> 00:22:37,648
¿Activarlo todo sin tener certeza?
327
00:22:37,732 --> 00:22:42,278
Yo necesito repetir los exámenes
en la zona D y que la vieja
328
00:22:42,361 --> 00:22:43,571
- firme el puto contrato.
- ¡Lira!
329
00:22:45,782 --> 00:22:46,866
Déjame.
330
00:22:47,492 --> 00:22:48,743
Déjame un segundo solo, ¿vale?
331
00:22:48,826 --> 00:22:53,539
[música de tensión]
332
00:23:01,798 --> 00:23:06,761
[música de tensión]
333
00:23:07,553 --> 00:23:09,138
ÚLTIMA LLAMADA
334
00:23:11,265 --> 00:23:12,725
- [gruñe]
- [cristal roto]
335
00:23:15,895 --> 00:23:17,647
[jadea]
336
00:23:18,064 --> 00:23:21,526
[música]
337
00:23:21,609 --> 00:23:24,445
[Máximo] Sí, los sondeos confirman
lo del cobalto.
338
00:23:24,529 --> 00:23:25,571
[socio] ¿Estarás a cargo?
339
00:23:25,655 --> 00:23:27,573
[Máximo] Estoy en el norte
con lo del litio.
340
00:23:27,657 --> 00:23:28,866
Mi hijo está a cargo.
341
00:23:28,950 --> 00:23:31,119
[socio] Antonio. ¿Y va a ser
un problema eso?
342
00:23:31,202 --> 00:23:32,328
- No.
- [socio] ¿Qué dicen
343
00:23:32,411 --> 00:23:33,412
nuestros contactos?
344
00:23:33,704 --> 00:23:35,832
No te preocupes, hablo
con ellos a menudo.
345
00:23:36,332 --> 00:23:38,835
- [socio] Pues mantenme informado.
- [Máximo] Así lo haré.
346
00:23:42,088 --> 00:23:43,256
Mierda.
347
00:23:43,840 --> 00:23:45,174
¡Miranda!
348
00:23:45,258 --> 00:23:46,467
[Lira] ¡Bykov!
349
00:23:47,218 --> 00:23:48,761
¡La india nos estaba grabando!
350
00:23:48,845 --> 00:23:50,012
¡Se fue por el camino!
351
00:23:50,096 --> 00:23:51,931
- ¡Bykov!
- [Bykov] ¡A las furgonetas!
352
00:23:53,182 --> 00:23:54,517
[motores encienden]
353
00:23:55,393 --> 00:23:59,647
[música de tensión]
354
00:24:01,774 --> 00:24:03,401
[jadea]
355
00:24:06,487 --> 00:24:08,072
[Antonio] A la izquierda,
nosotros por la derecha.
356
00:24:09,949 --> 00:24:11,576
[motor acelera]
357
00:24:13,244 --> 00:24:17,582
[música de tensión]
358
00:24:23,379 --> 00:24:24,672
Es nuestra.
359
00:24:25,006 --> 00:24:29,468
[motor acelera]
360
00:24:30,928 --> 00:24:32,180
La tenemos.
361
00:24:33,431 --> 00:24:34,599
[impacto]
362
00:24:34,682 --> 00:24:36,851
- [motor acelera]
- [Antonio] ¡Dale que se escapa!
363
00:24:36,934 --> 00:24:38,060
- [Bykov] Déjala.
- [Antonio] Tomar por culo.
364
00:24:39,187 --> 00:24:40,271
¡Vamos!
365
00:24:41,606 --> 00:24:43,024
[Sayen jadea]
366
00:24:48,279 --> 00:24:49,614
¡Ahí va!
367
00:24:54,702 --> 00:24:56,078
[Antonio] Va, va, va.
368
00:25:00,291 --> 00:25:01,584
¡Ey, niña!
369
00:25:02,960 --> 00:25:06,505
¡Sabemos que estás ahí!
¡No hay problema!
370
00:25:07,131 --> 00:25:08,549
¡No has robado nada!
371
00:25:08,841 --> 00:25:10,927
[Bykov]
¡No vamos a llamar a la policía!
372
00:25:11,510 --> 00:25:13,679
- ¡Niña!
- [Antonio] Escucha.
373
00:25:14,555 --> 00:25:16,766
Sabemos que a todo el mundo
le gusta grabar.
374
00:25:17,600 --> 00:25:19,602
Pero nuestro campamento es privado.
375
00:25:20,895 --> 00:25:22,772
Así que necesitamos tu teléfono.
376
00:25:23,397 --> 00:25:25,816
Para borrar lo que no es tuyo,
¿de acuerdo?
377
00:25:25,900 --> 00:25:27,026
[rama cruje]
378
00:25:28,486 --> 00:25:32,531
[música de tensión]
379
00:25:48,130 --> 00:25:52,718
[música de tensión]
380
00:26:02,144 --> 00:26:03,312
[Miranda]
¿Quién es ella?
381
00:26:03,396 --> 00:26:05,231
La nieta de la dueña de todo esto.
382
00:26:07,483 --> 00:26:08,526
[Antonio] Vamos.
383
00:26:11,028 --> 00:26:12,280
[en mapudungún] ¡Abuela!
384
00:26:12,363 --> 00:26:14,282
¡Toma tus cosas!
385
00:26:14,365 --> 00:26:15,574
¡Vamos al pueblo!
386
00:26:15,658 --> 00:26:18,411
Esos hombres que vinieron
están perforando el cerro.
387
00:26:18,494 --> 00:26:20,162
Tienen armas. Ellos me vieron.
388
00:26:20,246 --> 00:26:21,414
¿De qué hablas?
389
00:26:21,497 --> 00:26:23,124
[en mapudungún]
¡Vamos ahora, abuela!
390
00:26:23,207 --> 00:26:26,210
¡Hay que darle alerta
al jefe, a Nawel
391
00:26:26,294 --> 00:26:27,878
y a los jóvenes!
392
00:26:27,962 --> 00:26:29,297
No vamos a ninguna parte.
393
00:26:29,380 --> 00:26:30,673
[en mapudungún]
Tienen armas, abuela.
394
00:26:30,756 --> 00:26:32,883
Y tú tienes mucha rabia.
395
00:26:32,967 --> 00:26:35,303
Y esas cosas no pueden ir juntas.
396
00:26:35,386 --> 00:26:39,432
[camionetas llegando]
397
00:26:47,189 --> 00:26:50,359
¡Dice mi nieta que están
perforando la tierra!
398
00:26:50,443 --> 00:26:52,778
¡Y que traen armas y máquinas!
399
00:26:52,862 --> 00:26:55,323
¿Quién les autorizó para traer
esas cosas aquí?
400
00:26:55,406 --> 00:26:56,407
¿También le dijo su nieta
401
00:26:56,490 --> 00:26:58,784
que nos estuvo
grabando? Y a lo mejor, robando.
402
00:26:58,868 --> 00:27:02,246
Porque nos falta material valioso.
Podemos ir a la policía, ¿saben?
403
00:27:02,330 --> 00:27:04,540
Mi nieta no es una ladrona,
extranjero.
404
00:27:04,623 --> 00:27:05,750
Ustedes sí.
405
00:27:05,833 --> 00:27:08,461
[Sayen habla en mapudungún]
No hables, abuela, solo miente.
406
00:27:08,919 --> 00:27:10,921
¡A mí no me van a venir
con mentiras!
407
00:27:11,005 --> 00:27:12,757
Sé exactamente lo que vi
y lo que escuché.
408
00:27:12,840 --> 00:27:14,467
Perforaciones, cobalto.
409
00:27:14,550 --> 00:27:16,886
Si su nieta me deja
hablar un segundito,
410
00:27:16,969 --> 00:27:18,346
le podremos explicar todo
411
00:27:18,429 --> 00:27:20,473
y le aseguro
que aquí ganamos todos.
412
00:27:20,973 --> 00:27:22,475
Y si después de esta explicación,
413
00:27:22,808 --> 00:27:23,934
no las consigo convencer,
414
00:27:24,018 --> 00:27:27,021
nosotros cogemos nuestras
cositas y nos vamos.
415
00:27:27,897 --> 00:27:30,191
[Antonio] Mire, señora,
lo que hay bajo este bosque,
416
00:27:30,608 --> 00:27:32,401
no solo permitirá cuidar
esta tierra,
417
00:27:33,235 --> 00:27:35,154
permitirá cuidar
el puto planeta entero.
418
00:27:35,237 --> 00:27:36,781
¿Es mentira lo que digo, Lira?
419
00:27:37,656 --> 00:27:39,867
Lira es geólogo y chileno
como ustedes.
420
00:27:40,409 --> 00:27:41,911
Él será chileno,
421
00:27:42,411 --> 00:27:43,913
pero yo soy mapuche.
422
00:27:44,705 --> 00:27:46,832
[Antonio] Bueno, lo mismo da.
Explícales, por favor.
423
00:27:46,916 --> 00:27:48,125
Ah, ¿y qué nos tiene que explicar?
424
00:27:48,209 --> 00:27:49,210
[Lira] Cobalto.
425
00:27:50,294 --> 00:27:52,505
Extensos depósitos de cobalto.
426
00:27:53,422 --> 00:27:56,467
El nuevo oro para un futuro planeta
sin automóviles contaminantes.
427
00:27:56,550 --> 00:27:57,551
Exacto.
428
00:27:57,635 --> 00:28:01,013
Y una solución para que su comunidad
pueda educar a sus hijos.
429
00:28:01,097 --> 00:28:03,432
Les estoy hablando de educación,
sanidad...
430
00:28:03,516 --> 00:28:05,226
Los podemos mandar
a estudiar al extranjero.
431
00:28:07,103 --> 00:28:09,438
[Ilwen]
He visto muchos como ustedes
432
00:28:10,356 --> 00:28:13,859
pasearse por aquí
ofreciendo promesas.
433
00:28:14,735 --> 00:28:16,862
Tú has sido el más joven, eso sí.
434
00:28:17,488 --> 00:28:19,907
[en mapudungún]
Habló con su padre, abuela.
435
00:28:21,784 --> 00:28:23,285
[Ilwen]
¿Qué hay debajo de estas tierras?
436
00:28:24,328 --> 00:28:27,998
Nosotros tenemos una relación
sagrada con ella.
437
00:28:28,082 --> 00:28:32,545
No necesitamos una relación
comercial. Las respetamos.
438
00:28:33,337 --> 00:28:36,799
En cambio, ustedes,
llegan con mentiras,
439
00:28:37,425 --> 00:28:39,802
armas y engaños.
440
00:28:40,386 --> 00:28:45,433
Dile a tu padre que si quiere
que esta vieja le firme algo
441
00:28:45,516 --> 00:28:46,934
tiene que venir.
442
00:28:47,935 --> 00:28:51,730
Arrodillarse y besarme el culo.
443
00:28:53,441 --> 00:28:54,692
Váyanse de aquí.
444
00:28:54,984 --> 00:28:56,777
Recojan sus cosas.
445
00:28:57,153 --> 00:29:00,322
Esto nos pertenece. ¿Entendiste?
446
00:29:00,406 --> 00:29:02,366
- [disparo]
- [Sayen] ¡No! ¡Abuela!
447
00:29:06,745 --> 00:29:07,997
¡Abuela!
448
00:29:08,998 --> 00:29:10,166
¡Abuela!
449
00:29:14,795 --> 00:29:17,965
- [gruñe]
- [Bykov gruñe]
450
00:29:26,015 --> 00:29:30,269
[música]
451
00:29:30,561 --> 00:29:31,562
Me iba a pegar.
452
00:29:32,480 --> 00:29:34,148
Lo habéis visto, ¿no?
453
00:29:34,648 --> 00:29:36,275
Me estaba escupiendo
en la puta cara.
454
00:29:39,612 --> 00:29:42,198
Tenemos que quemar la casa
con ellas dentro.
455
00:29:43,240 --> 00:29:45,576
[Antonio] ¿Vale?
Aquí todos somos culpables.
456
00:29:45,951 --> 00:29:48,621
Todos, tenemos
que borrar las huellas.
457
00:29:48,704 --> 00:29:50,164
Nosotros nunca hemos estado aquí.
458
00:29:51,790 --> 00:29:53,417
¿Vale? Nunca, ¿ok?
459
00:29:54,460 --> 00:29:55,711
¡Va!
460
00:29:56,295 --> 00:29:57,922
[Lira] ¿Qué van a hacer?
¿Están locos?
461
00:29:58,005 --> 00:29:59,548
No cuenten conmigo para esto.
462
00:29:59,965 --> 00:30:01,133
Yo me voy.
463
00:30:01,425 --> 00:30:02,927
Tú ya eres parte de esto.
464
00:30:04,303 --> 00:30:05,679
Y esa chica...
465
00:30:06,263 --> 00:30:07,389
que nos espió,
466
00:30:08,182 --> 00:30:09,558
que quizá estaba
preparando a su gente
467
00:30:09,642 --> 00:30:11,560
para quemar nuestras
cosas y robarnos,
468
00:30:11,894 --> 00:30:13,854
¿crees que se va a quedar tranquila?
469
00:30:15,564 --> 00:30:16,732
No.
470
00:30:17,107 --> 00:30:19,318
Va a mandar a todos sus amigos
por nosotros.
471
00:30:19,610 --> 00:30:20,694
[Miranda] Rubén.
472
00:30:22,238 --> 00:30:27,159
[música]
473
00:30:34,416 --> 00:30:35,459
¿Qué?
474
00:30:42,132 --> 00:30:43,217
Métela.
475
00:30:46,554 --> 00:30:47,596
[jadeo]
476
00:30:51,976 --> 00:30:55,145
[jadeos]
477
00:31:07,491 --> 00:31:12,496
[música]
478
00:31:14,123 --> 00:31:17,793
[alaridos]
479
00:31:19,878 --> 00:31:21,338
[en mapudungún] Hola, mamita Ilwen.
480
00:31:21,422 --> 00:31:22,631
Hola.
481
00:31:22,715 --> 00:31:24,508
¿Cómo puedo ayudarte?
482
00:31:25,301 --> 00:31:28,137
Yo no la traje, ella me trajo.
483
00:31:29,305 --> 00:31:32,308
- Quiero ser una guerrera.
- Pero tú eres mujer.
484
00:31:32,808 --> 00:31:34,685
Es la hija de Aukan.
485
00:31:34,768 --> 00:31:36,061
No lo haré.
486
00:31:36,145 --> 00:31:39,523
- No entreno mujeres.
- ¿Por qué?
487
00:31:40,149 --> 00:31:41,442
¿Por qué?
488
00:31:42,901 --> 00:31:44,528
Porque así es la cosa, no más.
489
00:31:46,113 --> 00:31:49,950
Desde siempre los guerreros
son hombres.
490
00:31:50,534 --> 00:31:53,162
Mamita, llévesela.
491
00:31:53,871 --> 00:31:54,955
Por favor.
492
00:31:55,331 --> 00:31:57,499
- ¿Y si te gano?
- [ríe]
493
00:31:58,292 --> 00:32:00,252
[Nawel ríe]
494
00:32:08,052 --> 00:32:09,762
[en mapudungún]
Tiene un espíritu fuerte.
495
00:32:10,429 --> 00:32:11,722
Pero no es suficiente.
496
00:32:12,264 --> 00:32:13,390
Regrésate.
497
00:32:14,558 --> 00:32:19,438
[música]
498
00:32:19,938 --> 00:32:21,106
¿Quién sigue?
499
00:32:21,690 --> 00:32:24,109
¡Quiero ser una guerrera
como mi papá!
500
00:32:24,193 --> 00:32:26,862
Esta niña mala.
501
00:32:26,945 --> 00:32:29,156
Liwen, llévatela.
502
00:32:33,327 --> 00:32:38,082
[música de acción]
503
00:32:39,416 --> 00:32:40,793
¡Déjame!
504
00:32:41,585 --> 00:32:42,878
[Liwen se queja]
505
00:32:44,046 --> 00:32:48,384
[música de acción]
506
00:32:55,015 --> 00:32:59,937
[música de acción]
507
00:33:04,817 --> 00:33:06,360
[ambos se quejan]
508
00:33:14,326 --> 00:33:15,536
[gime]
509
00:33:17,913 --> 00:33:20,541
[jadea]
510
00:33:23,711 --> 00:33:25,129
[Nawel habla en mapudungún]
¡Ten fuerza!
511
00:33:26,547 --> 00:33:27,631
Levántate.
512
00:33:28,590 --> 00:33:29,967
Vamos, Liwen.
513
00:33:30,509 --> 00:33:35,431
[música]
514
00:33:44,189 --> 00:33:47,192
Nuestro entrenamiento es más que
una forma de saber luchar.
515
00:33:49,194 --> 00:33:50,738
Hay que aprender a vigilarse.
516
00:33:52,489 --> 00:33:55,200
Olvidarse de sí mismo para ayudar
al más débil.
517
00:34:00,956 --> 00:34:02,541
¡Que siga nuestra lucha!
518
00:34:02,624 --> 00:34:05,127
- [crepitación]
- [Sayen tose]
519
00:34:05,711 --> 00:34:09,298
[tose]
520
00:34:13,927 --> 00:34:18,724
[música de tensión]
521
00:34:23,312 --> 00:34:24,396
[solloza]
522
00:34:25,355 --> 00:34:27,149
[en mapudungún] Te amo, abuela.
523
00:34:28,025 --> 00:34:31,361
[llora]
524
00:34:34,531 --> 00:34:36,658
[llora]
525
00:34:36,742 --> 00:34:41,288
[música]
526
00:34:41,371 --> 00:34:43,665
[llora]
527
00:34:43,749 --> 00:34:48,295
[música]
528
00:34:58,222 --> 00:35:01,642
[solloza]
529
00:35:06,021 --> 00:35:07,564
[llora]
530
00:35:09,358 --> 00:35:11,276
[llora]
531
00:35:13,445 --> 00:35:15,072
[Bykov]
Dale la vuelta a la camioneta.
532
00:35:16,490 --> 00:35:18,951
- Esto es como en Ruanda.
- Esto no es nada.
533
00:35:19,701 --> 00:35:20,869
Ruanda fue mucho peor.
534
00:35:21,411 --> 00:35:22,955
Sí, esto no es nada.
535
00:35:23,038 --> 00:35:24,331
[Bykov] Pero no te preocupes.
536
00:35:25,040 --> 00:35:26,375
Lo tengo todo controlado.
537
00:35:28,794 --> 00:35:33,549
[música]
538
00:35:36,593 --> 00:35:41,640
[música]
539
00:35:44,309 --> 00:35:47,938
[respira agitada]
540
00:35:55,863 --> 00:36:00,826
[música]
541
00:36:01,577 --> 00:36:03,161
[murmura] ...la puta.
542
00:36:04,162 --> 00:36:05,539
No me voy a callar.
543
00:36:05,622 --> 00:36:10,002
[música de tensión]
544
00:36:10,544 --> 00:36:11,712
[Rubén se queja]
545
00:36:12,880 --> 00:36:17,926
[música de tensión]
546
00:36:21,972 --> 00:36:23,307
[Rubén se queja]
547
00:36:24,516 --> 00:36:29,104
[música de tensión]
548
00:36:30,439 --> 00:36:32,399
- [detonación]
- [cristales rotos]
549
00:36:35,235 --> 00:36:36,486
Ahí va la hija de puta.
550
00:36:37,154 --> 00:36:39,281
- [Antonio] ¿Tenía razón o no, Lira?
- [Bykov] ¡Rápido!
551
00:36:39,781 --> 00:36:41,742
¿Tú crees que una joven india
va a ser capaz de escaparse así?
552
00:36:41,825 --> 00:36:43,493
¿Eh? ¿Y hace explotar una camioneta?
553
00:36:44,620 --> 00:36:45,787
Hay que encontrarla, pero ya.
554
00:36:45,871 --> 00:36:48,123
- Antes de que llame a los suyos.
- Se ha metido en el bosque.
555
00:36:48,206 --> 00:36:50,459
Y parece estar en mal estado.
La podríamos alcanzar.
556
00:36:50,542 --> 00:36:52,210
- ¿Entonces qué?
- [Bykov] O caminamos 15 kilómetros
557
00:36:52,294 --> 00:36:54,046
al campamento y nos arriesgamos
a que hable con alguien
558
00:36:54,129 --> 00:36:55,380
o la matamos ahora.
559
00:36:55,464 --> 00:36:56,840
- No.
- ¿Por qué no?
560
00:36:56,924 --> 00:36:58,800
Nosotros no conocemos el bosque.
Ella sí.
561
00:36:58,884 --> 00:37:00,719
No me jodas. Todos los bosques
son iguales.
562
00:37:00,802 --> 00:37:02,054
[Bykov] Para eso estás contratada.
563
00:37:02,137 --> 00:37:04,598
Para que des soluciones,
no putos problemas.
564
00:37:05,098 --> 00:37:06,642
Y si seguimos discutiendo,
la perdemos.
565
00:37:08,852 --> 00:37:10,604
Vamos a cazar a esa jodida mapuche.
566
00:37:12,105 --> 00:37:16,777
[música de tensión]
567
00:37:24,368 --> 00:37:25,827
[Nawel habla en mapudungún]
¡Que siga nuestra lucha!
568
00:37:27,704 --> 00:37:30,123
[Nawel grita]
569
00:37:30,207 --> 00:37:35,003
[música de tensión]
570
00:37:42,427 --> 00:37:45,430
[Nawel habla en mapudungún]
¡Sayen, José, con más fuerza!
571
00:37:45,722 --> 00:37:49,893
[música de tensión]
572
00:37:51,853 --> 00:37:53,230
[Nawel habla en mapudungún]
¡Que queden afiladas!
573
00:38:00,696 --> 00:38:03,031
[Nawel habla en mapudungún]
¡Corre! ¡Más rápido!
574
00:38:03,365 --> 00:38:07,703
[música de tensión]
575
00:38:08,370 --> 00:38:09,705
[Nawel]
¡Sayen!
576
00:38:10,706 --> 00:38:12,207
¡Ten cuidado!
577
00:38:16,044 --> 00:38:18,046
[Nawel] ¡Levántate!
578
00:38:18,130 --> 00:38:19,131
¡Levántate!
579
00:38:20,257 --> 00:38:21,591
Bien hecho.
580
00:38:21,675 --> 00:38:25,262
Tienes el espíritu guerrero
de tu padre.
581
00:38:25,554 --> 00:38:29,182
[música]
582
00:38:39,901 --> 00:38:44,781
[música]
583
00:38:48,702 --> 00:38:49,703
[Bykov] Chileno,
584
00:38:49,786 --> 00:38:51,872
¿estás seguro de que ella
no puede bajar por otro lado?
585
00:38:51,955 --> 00:38:53,540
Eres porfiado, guagua rusa.
586
00:38:54,207 --> 00:38:56,043
Te están diciendo que no se puede
cruzar por el río.
587
00:38:56,376 --> 00:38:57,377
- ¿Aló?
- [Rubén] El único puente
588
00:38:57,461 --> 00:38:59,296
para cruzar está más arriba.
589
00:38:59,379 --> 00:39:01,006
Y la cabra ni cagando
lo va a escalar
590
00:39:01,089 --> 00:39:02,507
porque la quebrada es muy empinada.
591
00:39:03,091 --> 00:39:05,260
Así que lo único que le queda
es seguir subiendo
592
00:39:05,343 --> 00:39:07,262
o devolverse y encontrarse contigo
o con la Chun-Li.
593
00:39:07,345 --> 00:39:08,722
[Antonio] Deberíamos de subir ahora.
594
00:39:08,805 --> 00:39:11,099
[Miranda] No se puede avanzar
de noche, no hay sendero.
595
00:39:11,767 --> 00:39:13,393
A menos que quieras
romperte una pierna.
596
00:39:13,477 --> 00:39:14,895
[Lira habla por teléfono]
597
00:39:14,978 --> 00:39:16,063
De todas maneras, ella tampoco
598
00:39:16,146 --> 00:39:17,773
puede seguir
avanzando, no es hueona.
599
00:39:17,856 --> 00:39:19,983
[Lira] ¿Así que van a hacer
una pijamada con los primos?
600
00:39:20,275 --> 00:39:22,444
¡Mira, qué bien! ¡Qué bueno!
[ríe]
601
00:39:24,196 --> 00:39:26,406
Ok, amorcito.
Que estés muy bien, eh.
602
00:39:27,199 --> 00:39:28,408
Chao. Chao. Chao.
603
00:39:44,299 --> 00:39:45,717
Yo no podría tener hijos...
604
00:39:46,301 --> 00:39:47,511
ni mascotas.
605
00:39:49,429 --> 00:39:51,014
Lo que tú deberías hacer, Antonio,
606
00:39:52,182 --> 00:39:53,517
es llamar a tu padre...
607
00:39:54,768 --> 00:39:56,311
y contarle todo lo que
está pasando acá.
608
00:39:57,687 --> 00:39:59,106
Cuando tengamos buenas noticias.
609
00:40:00,273 --> 00:40:02,526
[ríe] ¿Buenas noticias?
610
00:40:03,777 --> 00:40:07,030
[ríe] ¿Y cuáles serían para ti
esas buenas noticias?
611
00:40:12,035 --> 00:40:14,204
Que ni yo ni mi equipo
612
00:40:14,287 --> 00:40:17,499
ni el geólogo estrella de Acteon
van a ir a la cárcel.
613
00:40:20,710 --> 00:40:22,129
¿Te parecen eso buenas
noticias, Lira?
614
00:40:24,131 --> 00:40:25,298
[palmadas]
615
00:40:45,652 --> 00:40:47,070
[Bykov] Tranquilo.
616
00:40:47,779 --> 00:40:49,322
Lo de la vieja lo vamos
a solucionar.
617
00:40:50,073 --> 00:40:51,074
Yo me encargo.
618
00:40:51,366 --> 00:40:55,704
[música]
619
00:40:57,205 --> 00:40:58,331
El problema no es la vieja.
620
00:40:59,499 --> 00:41:00,667
El problema es mi padre.
621
00:41:02,002 --> 00:41:04,045
Que parece que solo se fija
en lo que hago mal.
622
00:41:04,129 --> 00:41:05,797
No me va a respetar
nunca ese cabrón.
623
00:41:06,298 --> 00:41:09,176
Si no te respetara,
no estarías haciendo este trabajo.
624
00:41:09,843 --> 00:41:12,846
Esto es algo gordo, Antonio.
Un yacimiento de cobalto.
625
00:41:12,929 --> 00:41:14,264
[Antonio] Este trabajo no es fácil.
626
00:41:14,890 --> 00:41:16,892
Por eso me manda a mí,
porque él no se atreve.
627
00:41:17,309 --> 00:41:20,604
Él está haciendo otras cosas.
Ahora está en el norte, ya lo sabes.
628
00:41:20,687 --> 00:41:22,647
[exhala]
629
00:41:31,072 --> 00:41:35,994
[música]
630
00:41:44,419 --> 00:41:45,629
Venga.
631
00:41:46,338 --> 00:41:47,839
Vamos al campamento.
632
00:41:48,340 --> 00:41:49,674
Mañana será otro día.
633
00:41:51,384 --> 00:41:52,552
[Miranda] Jefe.
634
00:41:57,807 --> 00:41:59,392
[Miranda]
Bueno, vamos a descansar, ¿no?
635
00:42:02,896 --> 00:42:03,897
[Bykov] Haz la primera guardia.
636
00:42:04,689 --> 00:42:09,152
[música]
637
00:42:22,916 --> 00:42:24,417
[chorro de orina]
638
00:42:26,378 --> 00:42:27,671
[Rubén gime]
639
00:42:29,422 --> 00:42:31,258
[en mapudungún]
Extranjero, perro.
640
00:42:31,716 --> 00:42:32,884
Traidor.
641
00:42:32,968 --> 00:42:36,012
Yo trabajo acá nomás.
Yo soy el chófer.
642
00:42:37,389 --> 00:42:40,642
¿Qué ibas a hacer, mierda?
¿Ibas a dejar que me quemaran viva?
643
00:42:41,601 --> 00:42:43,019
[grita]
644
00:42:44,396 --> 00:42:46,106
[Rubén se queja] ¡Ay, mi pierna!
645
00:42:46,189 --> 00:42:49,192
- [detonaciones]
- ¡No! ¡No, no, no! No disparéis.
646
00:42:49,609 --> 00:42:50,860
[Antonio]
Es mía.
647
00:42:52,279 --> 00:42:54,823
[Rubén se queja]
648
00:42:55,282 --> 00:42:57,492
[Rubén] ¡Jefe! ¡Jefe! ¡Aquí!
649
00:42:57,575 --> 00:42:59,035
[Rubén se queja]
650
00:42:59,119 --> 00:43:00,495
[Antonio]
Hija de puta.
651
00:43:00,578 --> 00:43:04,082
[música de tensión]
652
00:43:04,165 --> 00:43:05,709
[Lira] ¡Ey, vuelvan!
653
00:43:09,004 --> 00:43:10,088
[disparo]
654
00:43:10,964 --> 00:43:12,549
[detonación]
655
00:43:16,094 --> 00:43:17,512
[jadea]
656
00:43:18,972 --> 00:43:20,223
[jadea]
657
00:43:20,807 --> 00:43:23,476
[corriente de agua]
658
00:43:42,620 --> 00:43:43,830
Vamos a ver.
659
00:43:44,914 --> 00:43:47,292
No queremos hacerte daño, ¿vale?
660
00:43:48,126 --> 00:43:49,544
Así que vamos a ir a la policía,
661
00:43:50,503 --> 00:43:52,130
y vamos a denunciar este accidente.
662
00:43:55,925 --> 00:43:58,470
- [detonaciones]
- [Sayen grita]
663
00:43:59,804 --> 00:44:04,517
[corriente de agua]
664
00:44:09,105 --> 00:44:10,899
Reconozco que tiene cojones.
665
00:44:11,441 --> 00:44:12,650
[Antonio suspira]
666
00:44:15,570 --> 00:44:19,657
[música de tensión]
667
00:44:30,502 --> 00:44:35,298
[música de tensión]
668
00:44:38,551 --> 00:44:39,928
[grita]
669
00:44:40,011 --> 00:44:44,933
[música de tensión]
670
00:45:06,204 --> 00:45:07,622
[exhala]
671
00:45:16,047 --> 00:45:21,010
[música]
672
00:45:31,312 --> 00:45:34,107
[jadea]
673
00:45:36,776 --> 00:45:38,069
[grita]
674
00:45:39,279 --> 00:45:40,738
[aves trinan]
675
00:45:42,740 --> 00:45:47,454
[música con cuerno]
676
00:45:52,917 --> 00:45:54,377
[exhala]
677
00:46:09,809 --> 00:46:13,938
- [música con cuerno]
- [exhala]
678
00:46:20,361 --> 00:46:21,654
[inhala]
679
00:46:26,826 --> 00:46:28,161
[se queja]
680
00:46:31,122 --> 00:46:36,085
[música con cuerno]
681
00:46:44,511 --> 00:46:46,679
[música de tensión]
682
00:46:46,763 --> 00:46:48,223
[tono de llamada]
683
00:46:50,683 --> 00:46:52,477
- [tono de llamada]
- [Lira] Tu padre.
684
00:46:54,562 --> 00:46:56,231
[tono de llamada]
685
00:46:58,066 --> 00:46:59,067
- Papá.
- Me dicen que
686
00:46:59,150 --> 00:47:00,276
no estás en el campamento.
687
00:47:00,360 --> 00:47:02,570
Y Bykov no responde mis llamadas.
¿Qué pasa?
688
00:47:04,656 --> 00:47:06,324
Eh...
689
00:47:06,741 --> 00:47:08,201
Una anciana nos atacó.
690
00:47:08,743 --> 00:47:10,828
Sí, porque nos dijiste que
esta gente era peligrosa.
691
00:47:11,371 --> 00:47:13,748
- Pues se pusieron violentos.
- ¿Qué anciana?
692
00:47:14,165 --> 00:47:15,792
¿De qué coño estás hablando?
693
00:47:15,875 --> 00:47:18,503
[Antonio] Ella tuvo un accidente.
Pero fue en defensa propia.
694
00:47:18,586 --> 00:47:19,921
Y tengo testigos.
695
00:47:21,214 --> 00:47:24,259
- ¿Papá? ¿Papá?
- [Máximo] Pásame a Bykov, ¿quieres?
696
00:47:25,260 --> 00:47:26,302
Papá, estamos conduciendo.
697
00:47:26,386 --> 00:47:30,098
He dicho que me pases
con Bykov, ahora.
698
00:47:30,390 --> 00:47:32,308
[Máximo] No te debería
haber enviado de nuevo, hijo.
699
00:47:32,392 --> 00:47:34,769
No después de lo que pasó en África,
soy gilipollas.
700
00:47:40,900 --> 00:47:42,277
- [Bykov] ¿Sí, señor?
- Bykov.
701
00:47:43,152 --> 00:47:44,737
¿Qué coño está pasando?
¿Cuál es el problema?
702
00:47:45,071 --> 00:47:46,239
Una situación delicada.
703
00:47:46,322 --> 00:47:48,074
- Una testigo.
- Joder.
704
00:47:48,741 --> 00:47:51,494
Joder, solo tenías que controlarlo.
Solo te pedí eso.
705
00:47:51,786 --> 00:47:54,414
Eres el que mejor conoce sus cambios
de humor y de personalidad.
706
00:47:54,497 --> 00:47:58,543
Eres como un segundo padre para él.
Solo tenías que controlarlo, joder.
707
00:47:58,626 --> 00:48:00,920
Sí, señor Torres. Fue un momento
de descuido.
708
00:48:01,004 --> 00:48:02,630
Escúchame, escúchame bien,
por favor.
709
00:48:02,714 --> 00:48:03,715
Señor Torres,
no lo estoy escuchando.
710
00:48:03,798 --> 00:48:04,799
¡Bykov, joder!
711
00:48:04,882 --> 00:48:05,883
[bip]
712
00:48:06,593 --> 00:48:08,052
[Bykov] A tomar por culo.
713
00:48:08,970 --> 00:48:10,847
- [Lira] ¿Qué ha dicho?
- [Bykov] Nada, no ha dicho nada.
714
00:48:10,930 --> 00:48:12,056
Recogemos.
715
00:48:12,473 --> 00:48:14,517
- [Lira] ¿Cómo que nada?
- [Miranda] Yo me llevo eso.
716
00:48:14,601 --> 00:48:19,355
[multitud protesta]
717
00:48:24,819 --> 00:48:26,529
¿Sayen? ¿Dónde está Sayen?
718
00:48:26,613 --> 00:48:27,780
- No sé.
- Sayen.
719
00:48:27,864 --> 00:48:29,449
No lo sé. No lo sé.
¡Mira, están sacando a Ilwen!
720
00:48:29,532 --> 00:48:31,909
¡Ey! Dejen el cuerpo ahí
721
00:48:33,077 --> 00:48:34,537
[Pedro] Hasta que llegue
la autoridad espiritual.
722
00:48:34,621 --> 00:48:35,705
¿Qué están haciendo?
723
00:48:35,788 --> 00:48:36,956
[Pedro] Hasta que llegue
la autoridad espiritual,
724
00:48:37,040 --> 00:48:38,875
extranjeros perros.
725
00:48:39,626 --> 00:48:42,837
¡Respétenla, extranjeros!
¡Respétenla! Perros extranjeros.
726
00:48:47,008 --> 00:48:48,051
¿Un ataque?
727
00:48:48,134 --> 00:48:50,887
[Máximo] Sí, mi hijo y su grupo
han sufrido una emboscada.
728
00:48:50,970 --> 00:48:53,014
Al parecer hay un hombre malherido.
729
00:48:53,097 --> 00:48:54,515
Debieron de adentrarse en un terreno
730
00:48:54,599 --> 00:48:56,601
con poca cobertura
y se perdió la señal.
731
00:48:56,684 --> 00:48:59,395
Mi sospecha es que puede tratarse
de un ataque terrorista.
732
00:48:59,896 --> 00:49:02,857
Escuche, Manríquez. Salazar y yo
confiamos ciegamente en usted.
733
00:49:03,191 --> 00:49:04,692
Déjelo en mis manos, señor Torres.
734
00:49:08,029 --> 00:49:12,325
[multitud protesta]
735
00:49:12,742 --> 00:49:14,118
[Manríquez] Capitán.
736
00:49:14,535 --> 00:49:15,787
[oficial] Hay un cuerpo, señor.
737
00:49:15,870 --> 00:49:17,872
Se trataría de Ilwen Lemunko,
la dueña de la casa.
738
00:49:18,331 --> 00:49:19,791
[Manríquez] Que la policía
haga su trabajo.
739
00:49:19,874 --> 00:49:21,167
- Y despejen a la gente.
- Sí, señor.
740
00:49:21,250 --> 00:49:22,293
Gobernador, por favor.
741
00:49:23,836 --> 00:49:25,963
- ¡Gobernador!
- [gritos]
742
00:49:26,047 --> 00:49:27,632
[Manríquez] Tranquilo, tranquilo.
Déjenlo.
743
00:49:28,299 --> 00:49:30,051
- ¿Tú quién eres?
- José Huenupe.
744
00:49:30,635 --> 00:49:32,887
Periodista, amigo de la familia
de Ilwen Lemunko.
745
00:49:33,179 --> 00:49:35,723
Señor gobernador, Sayen Coñuepan,
su nieta.
746
00:49:35,807 --> 00:49:37,767
Se estaba quedando con ella.
Desapareció.
747
00:49:37,850 --> 00:49:39,185
Algo le hicieron, gobernador.
748
00:49:39,268 --> 00:49:40,812
[Manríquez] ¿Podría hacer
una descripción de esa chica
749
00:49:40,895 --> 00:49:42,230
- para el capitán?
- [José] Gobernador...
750
00:49:42,313 --> 00:49:44,148
Cualquier seña que nos permita
dar con su paradero.
751
00:49:44,232 --> 00:49:45,566
Gobernador, por favor. Por favor.
752
00:49:45,650 --> 00:49:47,193
Me tiene que entender.
Esto no fue un accidente.
753
00:49:47,276 --> 00:49:50,405
Algo le hicieron. No la hubiera
dejado sola viva o muerta.
754
00:49:50,488 --> 00:49:53,908
A Ilwen Lemunko la mataron.
La quemaron.
755
00:49:55,368 --> 00:49:57,036
A ver, dejemos que la policía
y los fiscales
756
00:49:57,120 --> 00:49:59,163
- hagan su trabajo.
- La policía no va a hacer nada.
757
00:49:59,247 --> 00:50:02,834
[multitud protesta]
758
00:50:02,917 --> 00:50:04,502
[en mapudungún]
¡Perros extranjeros!
759
00:50:04,794 --> 00:50:06,170
[hombre]
¡Suéltalo!
760
00:50:06,254 --> 00:50:11,175
[multitud protesta]
761
00:50:18,474 --> 00:50:19,475
[Nawel] ¡Suéltame!
762
00:50:19,559 --> 00:50:21,686
Frena cualquier declaración
a la prensa.
763
00:50:22,061 --> 00:50:25,148
Sayen Coñuepan es una terrorista
y un peligro para la comunidad.
764
00:50:25,231 --> 00:50:27,150
Está acusada del asesinato
de Ilwen Lemunko
765
00:50:27,233 --> 00:50:28,443
y probablemente de un grupo
766
00:50:28,526 --> 00:50:30,194
de científicos
extranjeros. ¿Está claro?
767
00:50:30,278 --> 00:50:31,571
Sí, señor.
768
00:50:31,654 --> 00:50:36,117
[multitud protesta]
769
00:50:38,953 --> 00:50:43,916
[multitud protesta]
770
00:50:46,502 --> 00:50:49,338
[pedradas]
771
00:50:49,422 --> 00:50:54,343
[multitud protesta]
772
00:50:57,263 --> 00:51:01,976
[golpes contra la camioneta]
773
00:51:04,270 --> 00:51:08,483
[multitud protesta]
774
00:51:15,031 --> 00:51:16,407
[Rubén] No, no tan rápido.
775
00:51:17,283 --> 00:51:19,577
[Rubén se queja]
776
00:51:22,413 --> 00:51:23,498
Rubén.
777
00:51:24,415 --> 00:51:26,918
Sabes que nos atrasarías.
Lo entiendes, ¿verdad?
778
00:51:28,336 --> 00:51:29,837
Pero volveremos por ti.
779
00:51:29,921 --> 00:51:31,214
Tenemos las coordenadas.
780
00:51:31,756 --> 00:51:33,382
Don Antonio, por qué no me lleva
a la posta.
781
00:51:34,050 --> 00:51:35,843
Al consultorio,
ahí hay un consultorio.
782
00:51:36,260 --> 00:51:37,386
Siéntate ahí.
783
00:51:39,263 --> 00:51:41,057
Si te quedas quieto,
vas a estar bien.
784
00:51:41,390 --> 00:51:44,101
No, flaca.
¿Qué pasa si llega la india?
785
00:51:44,185 --> 00:51:45,853
- Y viene por mí.
- Ya no le sirves.
786
00:51:46,354 --> 00:51:47,522
Vas a estar bien.
787
00:51:48,272 --> 00:51:49,440
Pero, Lira, no.
788
00:51:49,774 --> 00:51:50,817
¡Lira!
789
00:51:51,108 --> 00:51:53,444
¡Don Antonio! ¡Don...! ¡Jefe!
790
00:51:53,736 --> 00:51:54,987
[Rubén] ¡Pendejo, culiado!
791
00:51:55,363 --> 00:51:58,241
¡Pendejo, culiado!
¡Si yo cago, cagamos todos!
792
00:52:08,876 --> 00:52:13,840
[música]
793
00:52:26,143 --> 00:52:29,105
[puma gruñe]
794
00:52:33,484 --> 00:52:37,864
[ora en mapudungún]
¡Hola, gran hermano! ¡Gran hermano!
795
00:52:39,448 --> 00:52:41,909
[puma bufa]
796
00:52:49,792 --> 00:52:50,835
[ríe]
797
00:52:51,377 --> 00:52:56,299
["Estamos de pie" inicia]
798
00:53:11,063 --> 00:53:15,651
["Estamos de pie" continúa]
799
00:53:29,790 --> 00:53:34,503
["Estamos de pie" termina]
800
00:53:42,970 --> 00:53:45,264
- [Lira exhala]
- Lira.
801
00:53:45,598 --> 00:53:46,891
Cambia esa actitud, hombre.
802
00:53:47,308 --> 00:53:48,976
Esto nos pone a prueba como equipo.
803
00:53:49,852 --> 00:53:51,062
Como diría mi padre,
804
00:53:51,520 --> 00:53:54,607
es una buena puta oportunidad
para salir de la zona de confort.
805
00:53:54,941 --> 00:53:56,108
Venga, vamos.
806
00:53:56,609 --> 00:53:57,652
[Lira]
Miranda.
807
00:53:58,194 --> 00:53:59,487
¿Y Rubén?
808
00:53:59,570 --> 00:54:00,655
Durmiendo.
809
00:54:03,157 --> 00:54:04,951
Y decían que Chile es aburrido.
810
00:54:06,410 --> 00:54:08,329
¿Todas las mujeres por aquí
son así, Miranda?
811
00:54:08,746 --> 00:54:10,706
Como tú o como la mapuche:
812
00:54:10,790 --> 00:54:11,874
peligrosas.
813
00:54:12,333 --> 00:54:13,709
Quizá venga a buscar una.
814
00:54:14,210 --> 00:54:15,795
Quizá te mate cuando
estés durmiendo.
815
00:54:15,878 --> 00:54:16,879
[ríe]
816
00:54:16,963 --> 00:54:18,631
[Bykov]
¿Estás intentando ligar conmigo?
817
00:54:18,714 --> 00:54:19,799
[Miranda ríe]
818
00:54:19,882 --> 00:54:22,385
[corriente de agua]
819
00:54:30,768 --> 00:54:32,895
- Allá.
- [Miranda] Tiene que ser ella.
820
00:54:33,980 --> 00:54:35,940
Debe haber manera
de cruzar más abajo.
821
00:54:39,485 --> 00:54:40,569
Vamos.
822
00:54:43,698 --> 00:54:48,619
[música]
823
00:54:57,211 --> 00:55:01,632
[música]
824
00:55:02,008 --> 00:55:06,971
[ora en mapudungún]
825
00:55:12,643 --> 00:55:15,187
[corriente de agua]
826
00:55:39,503 --> 00:55:41,672
[voces por radio]
827
00:55:44,216 --> 00:55:45,968
- [José] ¡Quietos ahí!
- Para, para, para.
828
00:55:46,719 --> 00:55:48,888
- [José] Manos arriba.
- [oficial] Tranquilo, hombre.
829
00:55:49,180 --> 00:55:51,140
[José] Quédense quietos,
pásenme sus pistolas.
830
00:55:51,223 --> 00:55:53,809
- Tranquilo, hueón.
- Patéenme sus pistolas.
831
00:55:53,893 --> 00:55:55,895
- ¡Patéenme sus pistolas!
- Tranquilo, baja esa hueá.
832
00:55:55,978 --> 00:55:57,438
No me voy a quedar tranquilo.
Pásenmelas.
833
00:56:00,066 --> 00:56:02,443
[José]
Patéamela para acá.
834
00:56:04,612 --> 00:56:05,946
Esposa a tu compañero.
835
00:56:10,576 --> 00:56:11,660
[oficial] Baja esa hueá.
836
00:56:15,873 --> 00:56:17,166
Póntela a ti.
837
00:56:20,544 --> 00:56:22,505
- [oficial 2] Ya está.
- [José] Y ahora,
838
00:56:22,588 --> 00:56:25,424
de rodillas, par de culiados.
¡Pónganse de rodillas!
839
00:56:26,926 --> 00:56:28,385
Te vamos a pillar, hueón.
840
00:56:28,469 --> 00:56:29,887
Enciende el auto,
concha de tu madre.
841
00:56:30,179 --> 00:56:31,597
[oficial] Tranquilo, hueón.
842
00:56:32,473 --> 00:56:33,766
[José] ¿Quién tiene la llave?
843
00:56:35,851 --> 00:56:37,061
Tíramelas para acá.
844
00:56:44,652 --> 00:56:46,654
[José murmura]
845
00:56:50,533 --> 00:56:52,493
- Pero no nos dejes aquí, po.
- [José] Quédense ahí.
846
00:56:52,827 --> 00:56:54,161
[José] Y no se me muevan.
847
00:56:56,664 --> 00:56:57,957
[oficial] ¡Mapuche culiado!
848
00:57:00,876 --> 00:57:02,586
[Pedro ríe]
¡Pepi!
849
00:57:03,587 --> 00:57:05,756
[en mapudungún]
¡Ahora eres guerrero, hermano!
850
00:57:06,090 --> 00:57:07,967
[en mapudungún]
Silencio, hombre.
851
00:57:08,050 --> 00:57:10,636
¿Se acuerdan de la camioneta quemada
que estaba en la casa de Ilwen?
852
00:57:10,719 --> 00:57:11,762
[en mapudungún]
Sí.
853
00:57:11,846 --> 00:57:13,305
Pertenece a una minera del norte.
854
00:57:13,722 --> 00:57:16,392
Acteon. Los dueños no han
informado de robo
855
00:57:16,475 --> 00:57:17,685
ni de extravío, de nada.
856
00:57:17,768 --> 00:57:19,895
- ¿Y los ocupantes?
- Nada, no se sabe nada.
857
00:57:20,479 --> 00:57:22,439
Tenemos que buscar a Sayen.
Está en peligro.
858
00:57:22,523 --> 00:57:24,150
[en mapudungún] Con Sayen son ellos
quienes tienen que tener cuidado.
859
00:57:25,067 --> 00:57:27,486
- Vamos a la casa de Ilwen.
- [en mapudungún] Vamos a mi casa,
860
00:57:27,570 --> 00:57:28,821
tengo armas.
861
00:57:31,157 --> 00:57:35,578
[música]
862
00:57:47,298 --> 00:57:52,011
[música]
863
00:57:52,720 --> 00:57:55,472
¡No lo toques! Puede estar
envenenado. Apártate de ahí.
864
00:57:58,100 --> 00:57:59,226
[Bykov] Apártate.
865
00:57:59,852 --> 00:58:01,562
- [ráfaga]
- [Lira se queja]
866
00:58:02,104 --> 00:58:04,315
- [Lira] ¡Mierda!
- [detonaciones]
867
00:58:04,398 --> 00:58:06,150
[Bykov]
¡No disparen! ¡Guarden balas!
868
00:58:06,233 --> 00:58:07,401
Las vamos a necesitar.
869
00:58:07,484 --> 00:58:08,903
[Lira] Una flecha, una puta flecha.
870
00:58:08,986 --> 00:58:10,446
[Lira] Esta mujer nos va
a matar a todos.
871
00:58:10,529 --> 00:58:12,156
[Lira] Miranda, sácame esto.
872
00:58:12,239 --> 00:58:13,657
- No, no la toques.
- [Lira] ¡Sácamelo!
873
00:58:13,741 --> 00:58:16,327
- No, es mejor dejarla ahí.
- [Lira] ¡Sácame esta mierda!
874
00:58:16,410 --> 00:58:17,620
¡Ah, concha su madre!
875
00:58:17,703 --> 00:58:19,872
Esto era un señuelo,
nos está cazando.
876
00:58:21,123 --> 00:58:23,292
- [Lira se queja]
- La puta india nos está cazando.
877
00:58:23,918 --> 00:58:25,628
[Bykov] Estamos perdiendo el tiempo.
Nos vamos.
878
00:58:29,215 --> 00:58:30,216
[disparo]
879
00:58:30,299 --> 00:58:31,550
[Lira] ¿A dónde van?
¡No me dejen acá!
880
00:58:31,634 --> 00:58:36,513
[música de acción]
881
00:58:44,730 --> 00:58:46,607
[corriente de agua]
882
00:58:46,690 --> 00:58:48,275
Otro puto río. No lo puedo creer.
883
00:58:48,359 --> 00:58:51,362
[puente cruje]
884
00:58:52,238 --> 00:58:57,159
[música de tensión]
885
00:59:01,038 --> 00:59:02,623
[fricción de cuerdas]
886
00:59:04,541 --> 00:59:09,296
[música de tensión]
887
00:59:10,339 --> 00:59:12,508
[Bykov grita]
888
00:59:15,803 --> 00:59:17,554
- ¿Estás bien?
- [Bykov] Estoy bien.
889
00:59:18,305 --> 00:59:19,473
[se queja]
890
00:59:20,766 --> 00:59:22,059
Seguimos.
891
00:59:22,142 --> 00:59:26,438
[música de tensión]
892
00:59:30,276 --> 00:59:32,111
[gritan]
893
00:59:32,194 --> 00:59:37,116
["Antifa dance" inicia]
894
00:59:42,121 --> 00:59:43,163
[grito]
895
00:59:44,581 --> 00:59:46,750
[Sayen se queja]
896
00:59:49,128 --> 00:59:51,213
[Miranda se queja]
897
00:59:54,508 --> 00:59:56,302
[Sayen grita]
898
00:59:56,385 --> 01:00:01,098
["Antifa dance" continúa]
899
01:00:06,562 --> 01:00:11,066
["Antifa dance" continúa]
900
01:00:15,195 --> 01:00:16,280
[gritos]
901
01:00:23,370 --> 01:00:26,874
["Antifa dance" termina]
902
01:00:26,957 --> 01:00:28,292
[golpe contra el agua]
903
01:00:28,709 --> 01:00:32,463
[jadea]
904
01:00:38,218 --> 01:00:40,763
[Máximo] ¿Quieres hacer el favor
de explicarme por qué coño
905
01:00:40,846 --> 01:00:44,475
está resultando tan difícil
encontrar a esta pendeja?
906
01:00:44,558 --> 01:00:46,185
[Manríquez] Tengo a toda
mi gente trabajando en eso.
907
01:00:46,268 --> 01:00:47,436
El bosque es complejo.
908
01:00:47,519 --> 01:00:49,605
Son muchos kilómetros inexplorados.
909
01:00:49,897 --> 01:00:50,981
[Máximo] Pues en cuanto
la encontremos,
910
01:00:51,065 --> 01:00:52,691
hay que controlar la narrativa.
911
01:00:52,775 --> 01:00:53,776
Cualquier tuit,
912
01:00:53,859 --> 01:00:56,028
cualquier pequeña noticia
que relacione esta operación
913
01:00:56,111 --> 01:00:58,572
con todo este asunto
y nos vamos al carajo.
914
01:00:58,655 --> 01:01:00,199
Los inversionistas
van a empezar a salir
915
01:01:00,282 --> 01:01:01,617
huyendo como ratas, eso no es bueno.
916
01:01:02,117 --> 01:01:04,244
Eso no me conviene a mí,
no le conviene a Acteon
917
01:01:04,328 --> 01:01:05,996
y no te conviene a ti, ¿entiendes?
918
01:01:06,080 --> 01:01:08,624
Su abuela firmó para vender
la tierra y ella no quería.
919
01:01:08,999 --> 01:01:10,167
Y, como pasa muchas veces,
920
01:01:10,250 --> 01:01:12,169
no pudo más con la culpa
y se suicidó.
921
01:01:12,252 --> 01:01:13,545
- Bien.
- [Manríquez] Ahora,
922
01:01:13,629 --> 01:01:14,797
respecto a su hijo,
923
01:01:14,880 --> 01:01:16,840
- seguimos buscando, pero no...
- [Máximo] Mi hijo puede esperar.
924
01:01:17,716 --> 01:01:18,884
Ocúpate de ella.
925
01:01:23,639 --> 01:01:26,683
[corriente de agua]
926
01:01:33,190 --> 01:01:34,483
[Antonio] ¡Miranda!
927
01:01:35,192 --> 01:01:36,360
¡Bykov!
928
01:01:38,153 --> 01:01:39,446
¡Miranda!
929
01:01:45,577 --> 01:01:46,662
[Pedro ríe]
930
01:01:47,579 --> 01:01:49,540
¿Te acuerdas de la cara
de esos extranjeros perros?
931
01:01:50,207 --> 01:01:52,876
- ¿Todavía te tirita la mano, Pepi?
- [en mapudungún] Silencio,
932
01:01:52,960 --> 01:01:54,503
es mala cosa eso, Pedro.
933
01:01:55,212 --> 01:01:57,423
[Pedro] Ah, si le estoy
dando las gracias.
934
01:01:58,382 --> 01:02:00,843
[en mapudungún]
Gracias, hermano, gracias.
935
01:02:01,427 --> 01:02:03,345
Mejor andar dando vueltas aquí
que en una oficina, ¿no?
936
01:02:03,846 --> 01:02:05,389
[ríe]
937
01:02:05,472 --> 01:02:08,600
[en mapudungún]
¿Este tipo nunca se calla?
938
01:02:09,184 --> 01:02:10,769
[Nawel habla mapudungún]
Así es, hermano.
939
01:02:11,311 --> 01:02:12,521
[Pedro] ¡Ey!
940
01:02:14,022 --> 01:02:15,607
- Una joya.
- La joya de Ilwen.
941
01:02:16,442 --> 01:02:17,609
- [en mapudungún] Sí.
- [en mapudungún] Así es.
942
01:02:17,901 --> 01:02:22,823
[música de tensión]
943
01:02:32,040 --> 01:02:33,792
[Nawel] Hay huellas
que van en esa dirección.
944
01:02:36,295 --> 01:02:37,463
¡Ey!
945
01:02:41,091 --> 01:02:45,929
[música de tensión]
946
01:02:51,018 --> 01:02:52,561
Esto es cosa extranjera.
947
01:02:53,270 --> 01:02:54,271
[Pedro] Con un extranjero muerto,
948
01:02:54,354 --> 01:02:56,023
mañana vamos a amanecer
lleno de milicos.
949
01:02:57,357 --> 01:02:59,151
Ya, pero si averiguamos quiénes
son los que de verdad...
950
01:02:59,234 --> 01:03:01,028
Este hueón todavía
no entiende, hermanito.
951
01:03:01,111 --> 01:03:03,822
- Esto no es nuestra culpa, Pedro.
- Estamos en Wallmapu.
952
01:03:04,114 --> 01:03:05,741
Todo lo que pasa aquí
es culpa nuestra.
953
01:03:05,824 --> 01:03:08,577
[Nawel habla en mapudungún]
Hay que tener nuestra mente fresca.
954
01:03:09,286 --> 01:03:10,954
Entonces tenemos
que encontrar a Sayen.
955
01:03:11,747 --> 01:03:12,998
Si los pacos la encuentran antes...
956
01:03:13,081 --> 01:03:15,167
[en mapudungún]
Está bien cómo piensas, hermano.
957
01:03:15,876 --> 01:03:17,294
Por fin está aprendiendo algo.
958
01:03:17,377 --> 01:03:21,423
[música]
959
01:03:30,516 --> 01:03:34,144
[Bykov gruñe]
960
01:03:36,522 --> 01:03:38,565
[Sayen se queja]
961
01:03:40,484 --> 01:03:42,653
- [Bykov gruñe]
- [Sayen se queja]
962
01:03:44,363 --> 01:03:45,864
- [Bykov gruñe]
- [Sayen se queja]
963
01:03:48,116 --> 01:03:50,160
[Sayen se queja]
964
01:03:50,661 --> 01:03:54,665
[Sayen gruñe]
965
01:03:58,293 --> 01:04:03,131
[música de acción]
966
01:04:11,682 --> 01:04:15,936
[gruñen]
967
01:04:20,315 --> 01:04:21,942
[Bykov grita]
968
01:04:26,863 --> 01:04:31,118
[Bykov se queja]
969
01:04:37,374 --> 01:04:41,712
[Sayen gruñe]
970
01:04:44,631 --> 01:04:49,595
[música de tensión]
971
01:04:55,767 --> 01:04:57,227
Si te mueves te ahogas.
972
01:04:59,688 --> 01:05:03,567
[Bykov respira con dificultad]
973
01:05:03,650 --> 01:05:05,277
[Miranda] La india tiene
entrenamiento.
974
01:05:05,777 --> 01:05:08,030
Conoce bien el bosque y nosotros
solo estamos dando vueltas.
975
01:05:09,781 --> 01:05:11,617
Te lo dije, pero tú también.
976
01:05:11,992 --> 01:05:13,535
No, te estoy hablando en serio.
977
01:05:14,369 --> 01:05:16,079
Se supone que contigo
me debo sentir seguro.
978
01:05:16,997 --> 01:05:18,206
¿O no, boina negra?
979
01:05:19,291 --> 01:05:21,001
Te digo una cosa, si me la traes,
980
01:05:22,252 --> 01:05:24,087
te voy a extender un cheque
con tantos ceros
981
01:05:24,171 --> 01:05:25,714
que te va a parecer
un número de teléfono.
982
01:05:29,509 --> 01:05:30,677
La voy a encontrar.
983
01:05:42,356 --> 01:05:44,983
[movimiento de plantas]
984
01:05:56,036 --> 01:05:58,205
[Lira] ¿Quieres saber
quién mató a tu abuela?
985
01:06:09,800 --> 01:06:11,343
Ella tenía razón.
986
01:06:11,635 --> 01:06:14,221
[Lira se queja]
Antonio es solo el mensajero.
987
01:06:18,141 --> 01:06:19,685
¿Quieres saber...
988
01:06:20,769 --> 01:06:22,145
quién envío el mensaje?
989
01:06:23,772 --> 01:06:24,981
[Lira se queja]
990
01:06:25,691 --> 01:06:26,942
[Lira se queja]
991
01:06:32,864 --> 01:06:33,990
[Sayen] Esto es el norte.
992
01:06:34,616 --> 01:06:35,659
[Lira] Sí.
993
01:06:35,992 --> 01:06:37,119
[Lira se queja]
994
01:06:37,786 --> 01:06:38,912
¿Y esto?
995
01:06:45,085 --> 01:06:47,462
El próximo pueblo está
a 30 kilómetros, que tengas suerte.
996
01:06:47,546 --> 01:06:48,630
Es Brasil.
997
01:06:49,047 --> 01:06:51,925
Brasil, el norte de Chile y África.
998
01:06:53,885 --> 01:06:55,595
[Lira] Acteon está en todas partes.
999
01:06:56,555 --> 01:06:59,516
No. No en todas partes,
solo en países empobrecidos.
1000
01:06:59,599 --> 01:07:02,561
[Lira exhala]
1001
01:07:05,939 --> 01:07:07,399
¿Quién es este junto a Antonio?
1002
01:07:11,111 --> 01:07:12,738
Se me acabó la paciencia.
1003
01:07:13,572 --> 01:07:15,574
- [Sayen] Chao.
- [Lira] Máximo Torres Esquivez.
1004
01:07:18,160 --> 01:07:20,412
- El padre de Antonio.
- [Sayen] ¿Sabe lo que está pasando?
1005
01:07:21,580 --> 01:07:22,748
Es mi jefe.
1006
01:07:28,628 --> 01:07:29,921
¿Sabes quién es él?
1007
01:07:31,798 --> 01:07:33,258
Así es como ellos funcionan.
1008
01:07:33,925 --> 01:07:35,719
Sobornan políticos, lobistas.
1009
01:07:36,386 --> 01:07:37,637
Hasta presidentes.
1010
01:07:39,514 --> 01:07:41,516
Para hacer negocios
en el tercer mundo, hay que...
1011
01:07:42,768 --> 01:07:44,561
[Lira exhala] Invertir mucho dinero.
1012
01:07:45,520 --> 01:07:47,355
[Lira exhala] Hay otras empresas
1013
01:07:47,439 --> 01:07:49,816
más grandes y más
poderosas que Acteon.
1014
01:07:49,900 --> 01:07:53,028
Que están depredando recursos
naturales en otras partes.
1015
01:07:53,403 --> 01:07:54,780
¿Por qué confiaría en ti?
1016
01:07:56,698 --> 01:07:58,450
[Lira] Lamento mucho
lo que pasó con tu abuela.
1017
01:07:59,451 --> 01:08:00,744
De verdad, lo siento.
1018
01:08:02,162 --> 01:08:03,455
Sácame vivo de aquí.
1019
01:08:04,706 --> 01:08:06,333
Tengo un hijo.
1020
01:08:08,627 --> 01:08:12,339
Tengo una familia, tengo una mujer
que me están esperando.
1021
01:08:12,422 --> 01:08:15,050
- ¡No!
- [Sayen] Tú, tu gente
1022
01:08:15,133 --> 01:08:18,178
mataron a mi abuela, la asesinaron.
1023
01:08:18,970 --> 01:08:20,096
La quemaron.
1024
01:08:20,972 --> 01:08:23,099
Siempre han hecho lo mismo conmigo.
1025
01:08:24,726 --> 01:08:26,478
Ustedes son unos asesinos.
1026
01:08:28,814 --> 01:08:31,525
- Mercenarios.
- Yo te puedo ayudar.
1027
01:08:33,401 --> 01:08:35,529
Te puedo ayudar
a que cobres venganza.
1028
01:08:35,946 --> 01:08:38,782
Sácame vivo de aquí y te ayudo.
1029
01:08:42,410 --> 01:08:43,578
[Lira se queja]
1030
01:08:49,584 --> 01:08:52,254
[murmuran]
1031
01:08:52,337 --> 01:08:53,588
[cortan cartucho]
1032
01:08:57,008 --> 01:08:58,176
[Antonio] Hola.
1033
01:08:59,719 --> 01:09:01,054
¿Dónde está Sayen?
1034
01:09:03,932 --> 01:09:05,141
¿Son sus amigos?
1035
01:09:07,102 --> 01:09:08,436
¿Quién pregunta?
1036
01:09:10,188 --> 01:09:12,315
- [Nawel] Ey.
- [disparos]
1037
01:09:12,691 --> 01:09:13,775
[Pedro se queja]
1038
01:09:14,234 --> 01:09:15,235
[José] ¡Pedro!
1039
01:09:15,318 --> 01:09:17,445
[Nawel habla en mapudungún]
¡Huye, huye, José!
1040
01:09:17,529 --> 01:09:19,239
¡Encuentra a Sayen!
1041
01:09:19,322 --> 01:09:20,782
[José grita]
1042
01:09:20,866 --> 01:09:23,368
[disparos]
1043
01:09:23,869 --> 01:09:25,328
[Nawel se queja]
1044
01:09:25,787 --> 01:09:30,709
[música de tensión]
1045
01:09:33,920 --> 01:09:35,171
¡Lira!
1046
01:09:38,884 --> 01:09:43,805
[música de tensión]
1047
01:09:43,889 --> 01:09:44,890
Vamos.
1048
01:09:49,936 --> 01:09:54,858
[música de tensión]
1049
01:09:58,028 --> 01:09:59,195
Pedro.
1050
01:09:59,779 --> 01:10:01,239
[solloza]
1051
01:10:03,491 --> 01:10:05,994
[Nawel murmura]
1052
01:10:13,209 --> 01:10:14,502
José...
1053
01:10:15,337 --> 01:10:18,673
[habla en mapudungún]
Aún está vivo. Está en la montaña.
1054
01:10:19,758 --> 01:10:21,217
Está...
1055
01:10:23,970 --> 01:10:25,180
Nawel.
1056
01:10:25,263 --> 01:10:26,431
No.
1057
01:10:26,890 --> 01:10:28,391
[solloza]
1058
01:10:30,477 --> 01:10:32,020
[solloza]
1059
01:10:34,397 --> 01:10:37,484
[llora]
1060
01:10:38,109 --> 01:10:43,114
[música]
1061
01:10:43,198 --> 01:10:45,617
[solloza]
1062
01:10:47,744 --> 01:10:49,245
José.
1063
01:10:49,329 --> 01:10:51,331
[solloza]
1064
01:10:53,166 --> 01:10:57,545
[música de tensión]
1065
01:11:03,343 --> 01:11:05,762
[motocicleta en marcha]
1066
01:11:14,145 --> 01:11:16,690
[motocicleta aproximándose]
1067
01:11:20,610 --> 01:11:24,781
[Sayen grita]
1068
01:11:29,119 --> 01:11:30,662
[motocicleta arranca]
1069
01:11:30,745 --> 01:11:35,667
["Don't talk about me" inicia]
1070
01:11:52,100 --> 01:11:56,855
["Don't talk about me" continúa]
1071
01:12:06,531 --> 01:12:11,202
["Don't talk about me" continúa]
1072
01:12:19,044 --> 01:12:21,838
[motocicletas aceleran]
1073
01:12:29,345 --> 01:12:31,014
- [Miranda grita]
- [golpe]
1074
01:12:34,601 --> 01:12:38,438
["Don't talk about me" termina]
1075
01:12:43,568 --> 01:12:44,986
[arranca motocicleta]
1076
01:12:45,487 --> 01:12:47,697
[acelera]
1077
01:12:51,284 --> 01:12:56,247
[música folclórica]
1078
01:13:09,302 --> 01:13:14,265
[cantos]
1079
01:13:16,976 --> 01:13:18,311
¿No estaba en el funeral?
1080
01:13:18,728 --> 01:13:20,522
No, ninguno
de nuestros hombres la vio.
1081
01:13:21,648 --> 01:13:24,150
[teléfono vibra]
1082
01:13:29,155 --> 01:13:31,074
[exhala] La prófuga es peligrosa.
1083
01:13:32,283 --> 01:13:35,120
No se esfuercen en capturarla viva
si eso pone en riesgo sus hombres.
1084
01:13:35,912 --> 01:13:38,164
Nuestra prioridad es la seguridad
de la comunidad.
1085
01:13:39,666 --> 01:13:41,501
- ¿Estoy siendo claro?
- Sí, señor.
1086
01:13:42,585 --> 01:13:43,711
Con permiso.
1087
01:13:46,381 --> 01:13:48,800
[teléfono vibra]
1088
01:13:52,637 --> 01:13:55,098
[motocicleta en marcha]
1089
01:13:59,519 --> 01:14:01,020
[Sayen grita]
1090
01:14:07,152 --> 01:14:08,486
[ríe]
1091
01:14:26,796 --> 01:14:27,964
Buenos días, Sayen.
1092
01:14:33,303 --> 01:14:34,429
[Antonio] Era tan fácil.
1093
01:14:36,097 --> 01:14:37,807
Teníais que aceptar el dinero
y listo.
1094
01:14:39,434 --> 01:14:40,727
Pero no.
1095
01:14:40,810 --> 01:14:42,312
El pueblo más guerrero del mundo
1096
01:14:42,395 --> 01:14:44,564
luchando durante 500 años,
bla, bla, bla.
1097
01:14:44,647 --> 01:14:46,065
¿Tienes miedo, asesino?
1098
01:14:46,441 --> 01:14:47,734
Deberías tenerlo.
1099
01:14:48,318 --> 01:14:49,694
Yo tengo un futuro.
1100
01:14:49,777 --> 01:14:52,155
- ¿Tú qué tienes?
- Tu papi no cree lo mismo.
1101
01:14:53,990 --> 01:14:55,366
¿Qué sabrás tú de mi padre?
1102
01:14:55,992 --> 01:14:57,285
Escuché cómo te habla.
1103
01:14:57,619 --> 01:14:59,120
Y sé que es harto peor que tú.
1104
01:15:00,288 --> 01:15:01,331
Lira me contó.
1105
01:15:02,832 --> 01:15:06,002
Me contó de cómo tú y tus amiguitos
en Ruanda asesinaron gente,
1106
01:15:06,085 --> 01:15:08,254
entremedio, puros niños
por tu culpa.
1107
01:15:09,422 --> 01:15:11,549
Pero sobre todo me contó
de tus adicciones,
1108
01:15:11,883 --> 01:15:13,343
de tu desequilibrio.
1109
01:15:13,426 --> 01:15:15,011
Eres un puto psicópata. [gime]
1110
01:15:20,600 --> 01:15:22,769
¿Te crees que no os he estudiado
antes de venir aquí?
1111
01:15:23,144 --> 01:15:24,604
Me gusta conocer
la historia de la gente
1112
01:15:24,687 --> 01:15:26,022
con la que voy a hacer negocios.
1113
01:15:27,357 --> 01:15:28,399
[Antonio] Weychafe.
1114
01:15:29,192 --> 01:15:30,485
Eso es guerrero, ¿no?
1115
01:15:31,110 --> 01:15:32,320
Y dime...
1116
01:15:33,863 --> 01:15:35,657
¿Para qué te entrenaron exactamente?
1117
01:15:37,116 --> 01:15:38,868
¿Para proteger el qué? ¿Esto?
1118
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
Mira, te voy a decir algo
1119
01:15:41,955 --> 01:15:43,289
que nadie se atreve
a decir en este mundo
1120
01:15:43,373 --> 01:15:44,874
de cobardes y de gente ofendida.
1121
01:15:45,917 --> 01:15:48,211
A nadie le importa tu puto bosque.
1122
01:15:48,711 --> 01:15:51,589
La masa ignorante.
¿Y crees que quiere un puto árbol?
1123
01:15:52,674 --> 01:15:56,177
¿Antes que un coche eléctrico,
que un móvil o que una pantalla? No.
1124
01:15:57,679 --> 01:15:59,222
¿Entonces por qué coño luchas?
1125
01:16:00,348 --> 01:16:03,935
Tú y tus amiguitos mercenarios
asesinaron a mi gente.
1126
01:16:04,769 --> 01:16:06,729
Tú asesinaste a mi abuela.
1127
01:16:07,897 --> 01:16:09,399
Te voy a matar.
1128
01:16:09,482 --> 01:16:10,942
A ti y a tu papá.
1129
01:16:11,484 --> 01:16:12,860
Lo siento mucho, ¿vale?
1130
01:16:13,403 --> 01:16:14,570
Eran ellos o yo.
1131
01:16:15,947 --> 01:16:17,907
Aunque hubo uno que se me escapó.
1132
01:16:18,908 --> 01:16:20,660
- José...
- Y tú...
1133
01:16:22,203 --> 01:16:23,663
me vas a ayudar a buscarlo.
1134
01:16:24,580 --> 01:16:25,623
¿Es tu novio?
1135
01:16:26,666 --> 01:16:28,835
Lo veo poco hombre para estar
con una mujer como tú.
1136
01:16:29,168 --> 01:16:31,004
Mira, te voy a dar un consejo.
1137
01:16:32,005 --> 01:16:33,506
Búscate un hombre de verdad.
1138
01:16:37,302 --> 01:16:38,928
Leí que los vuestros...
1139
01:16:40,054 --> 01:16:42,849
se comían el corazón de sus enemigos
más fuertes
1140
01:16:43,141 --> 01:16:44,892
para capturar su energía.
1141
01:16:46,644 --> 01:16:48,771
Si yo me como el tuyo,
me volveré más valiente.
1142
01:16:49,731 --> 01:16:50,982
Tú no eres mapuche.
1143
01:17:01,034 --> 01:17:02,785
Me encanta cómo oléis.
1144
01:17:03,786 --> 01:17:05,663
Así como crudo.
1145
01:17:05,747 --> 01:17:07,582
[Antonio se queja]
1146
01:17:11,169 --> 01:17:12,462
[Sayen] Mátame.
1147
01:17:13,921 --> 01:17:16,132
Mátame y no vas a salir vivo
de este bosque.
1148
01:17:18,259 --> 01:17:19,385
[Sayen se queja]
1149
01:17:22,764 --> 01:17:24,265
[Antonio] Hija de puta.
1150
01:17:29,687 --> 01:17:30,897
[gruñe]
1151
01:17:32,732 --> 01:17:35,318
Hija de puta. No lo puedo creer.
1152
01:17:39,614 --> 01:17:40,865
[grito ahogado]
1153
01:17:44,285 --> 01:17:49,248
[música de tensión]
1154
01:18:06,766 --> 01:18:09,560
Muy bien. Si quiere jugar, perfecto.
1155
01:18:14,399 --> 01:18:16,901
[Sayen] Compran políticos,
destruyen comunidades.
1156
01:18:17,443 --> 01:18:18,569
Lira me contó.
1157
01:18:19,487 --> 01:18:21,447
Antonio es otro peón
de esta conspiración.
1158
01:18:22,198 --> 01:18:23,616
Él y su papá tienen que pagar.
1159
01:18:25,952 --> 01:18:28,037
- Tenemos que hacer justicia.
- ¿Justicia?
1160
01:18:28,663 --> 01:18:30,039
¿Qué justicia? ¿Cuál justicia?
1161
01:18:30,123 --> 01:18:31,666
¿Cuándo la justicia le ha servido
a alguien?
1162
01:18:31,749 --> 01:18:33,084
¿Y qué vas a hacer?
¿Qué vas a hacer?
1163
01:18:33,167 --> 01:18:34,419
¿Los vas a ir a matar a todos?
1164
01:18:34,502 --> 01:18:35,753
¿Uno por uno?
1165
01:18:35,837 --> 01:18:38,047
Vas a terminar huyendo
y vas a terminar presa como tu papá.
1166
01:18:38,131 --> 01:18:40,633
- Mi papá es inocente.
- Sí, pero tú no, Sayen.
1167
01:18:41,342 --> 01:18:43,344
Mira, José, aquí ya
no hay vuelta atrás.
1168
01:18:43,428 --> 01:18:45,304
O estás conmigo o de verdad
a mí no me estorbes.
1169
01:18:45,388 --> 01:18:46,764
Sayen, las cosas
no son blanco o negro.
1170
01:18:47,974 --> 01:18:50,852
[José suspira] ¿A cuántos más
tienen que matar?
1171
01:18:53,479 --> 01:18:54,480
Ilwen.
1172
01:18:56,524 --> 01:18:57,567
Pedro.
1173
01:18:59,277 --> 01:19:00,445
Nawel.
1174
01:19:01,154 --> 01:19:02,905
No quiero que seas
la siguiente, Sayen.
1175
01:19:04,782 --> 01:19:06,742
Más sangre no te va a devolver
a tu abuela.
1176
01:19:10,538 --> 01:19:11,873
[en mapudungún]
Estoy cansada.
1177
01:19:13,583 --> 01:19:15,042
Estoy cansada, José.
1178
01:19:15,126 --> 01:19:17,503
Siempre has sido
más fuerte que yo.
1179
01:19:19,297 --> 01:19:21,549
Y no lo digo por las patadas.
1180
01:19:22,425 --> 01:19:23,551
No solías tener miedo.
1181
01:19:24,343 --> 01:19:25,470
Aprendí a esconderlo.
1182
01:19:26,471 --> 01:19:28,306
Yo nunca iba a ser un gran guerrero.
1183
01:19:30,892 --> 01:19:32,685
Como periodista
te puedo ser más útil.
1184
01:19:32,768 --> 01:19:35,229
[ríe] José, acabas
de salvarme la vida.
1185
01:19:37,398 --> 01:19:38,608
Déjame ayudarte.
1186
01:19:39,025 --> 01:19:40,109
[Sayen] ¿Cómo?
1187
01:19:40,860 --> 01:19:41,986
¿Cómo, José?
1188
01:19:47,116 --> 01:19:48,159
Mira...
1189
01:19:49,744 --> 01:19:51,579
¿Ya viste quiénes son
los que están en la foto?
1190
01:19:52,246 --> 01:19:54,832
No va a ser suficiente
para acabar con Acteon.
1191
01:19:56,167 --> 01:19:57,627
Ellos no pueden quedar libres.
1192
01:19:58,544 --> 01:20:00,129
- No pueden quedar impunes.
- No.
1193
01:20:01,088 --> 01:20:02,673
No, vamos a tener que investigar.
1194
01:20:03,508 --> 01:20:05,968
Ir más allá, incluso, de lo que está
pasando acá en el Wallmapu.
1195
01:20:06,928 --> 01:20:09,222
Mira, matas a los Torres...
1196
01:20:10,890 --> 01:20:12,934
matas a dos personas
y eres a una terrorista.
1197
01:20:15,186 --> 01:20:16,187
Pero, si de alguna manera,
1198
01:20:16,270 --> 01:20:17,813
sacamos a la luz
toda esta conspiración.
1199
01:20:19,232 --> 01:20:21,651
Vamos poder ayudar
a más gente, a más comunidades.
1200
01:20:24,362 --> 01:20:25,696
A más gente como Ilwen.
1201
01:20:26,948 --> 01:20:29,075
Me lo encontré tirado en el piso.
1202
01:20:33,454 --> 01:20:34,622
[en mapudungún]
Mi abuela está muerta.
1203
01:20:35,998 --> 01:20:37,833
Si yo no la hubiera seguido...
1204
01:20:39,835 --> 01:20:41,003
Es mi culpa.
1205
01:20:41,963 --> 01:20:43,172
[solloza] Le fallé.
1206
01:20:43,256 --> 01:20:45,508
[en mapudungún]
No fue tu culpa, Sayen.
1207
01:20:46,592 --> 01:20:48,719
- Sí.
- No fue tu culpa.
1208
01:20:48,803 --> 01:20:50,012
Sí.
1209
01:20:52,723 --> 01:20:54,642
- Le fallé.
- [disparo]
1210
01:20:54,725 --> 01:20:55,935
[José se queja]
1211
01:20:59,063 --> 01:21:00,273
- [José se queja]
- ¡No!
1212
01:21:00,356 --> 01:21:01,816
[en mapudungún]
¡Ahora corre, Sayen!
1213
01:21:03,442 --> 01:21:04,902
¡Ahora huye, Sayen!
1214
01:21:05,653 --> 01:21:06,988
[José se queja]
1215
01:21:09,574 --> 01:21:10,866
[José]
¡Ahora!
1216
01:21:14,537 --> 01:21:16,038
- [Sayen grita]
- [detonación]
1217
01:21:18,666 --> 01:21:19,834
[se queja]
1218
01:21:20,126 --> 01:21:24,380
[música de acción]
1219
01:21:36,642 --> 01:21:41,105
[música de acción]
1220
01:21:42,148 --> 01:21:44,191
[Antonio jadea]
1221
01:21:51,073 --> 01:21:52,950
[Antonio jadea]
1222
01:21:59,248 --> 01:22:04,003
[música de tensión]
1223
01:22:12,053 --> 01:22:14,013
[Antonio] ¡Ey! Hija de puta.
1224
01:22:14,347 --> 01:22:19,226
[música de tensión]
1225
01:22:20,353 --> 01:22:23,648
[Sayen gruñe]
1226
01:22:24,106 --> 01:22:25,608
[Antonio se queja]
1227
01:22:25,691 --> 01:22:30,237
["TKN" inicia]
1228
01:22:42,249 --> 01:22:46,671
["TKN" continúa]
1229
01:22:54,679 --> 01:22:55,930
[Sayen grita]
1230
01:22:59,850 --> 01:23:01,977
[oficial] Sayen Coñuepan,
está bajo arresto.
1231
01:23:02,978 --> 01:23:04,355
[oficial] Suelte al rehén.
1232
01:23:06,524 --> 01:23:09,527
¡Ríndase inmediatamente
o tendremos que abrir fuego!
1233
01:23:13,364 --> 01:23:16,242
[oficial] Está acusada del asesinato
de Ilwen Lemunko,
1234
01:23:16,325 --> 01:23:19,412
Rubén Anticura
y nuestro colega Manuel González.
1235
01:23:19,787 --> 01:23:21,997
¡Regrese a la orilla inmediatamente!
1236
01:23:22,081 --> 01:23:23,207
[Sayen se queja]
1237
01:23:25,418 --> 01:23:26,460
[Antonio] Era tan fácil.
1238
01:23:26,544 --> 01:23:29,046
Solo teníais que firmar.
¡Firmar y ya, pero no!
1239
01:23:29,880 --> 01:23:33,300
- Tú y yo somos iguales.
- No, no somos iguales.
1240
01:23:33,384 --> 01:23:35,469
- ¡A mí mi papá me ama!
- [Antonio se queja]
1241
01:23:35,553 --> 01:23:40,224
["TKN" termina]
1242
01:23:40,307 --> 01:23:43,644
[Antonio grita]
1243
01:23:43,728 --> 01:23:46,230
[detonación]
1244
01:23:47,606 --> 01:23:48,733
[detonación]
1245
01:23:54,822 --> 01:23:59,744
[música]
1246
01:24:12,757 --> 01:24:15,384
[hélices]
1247
01:24:20,222 --> 01:24:25,227
[música]
1248
01:24:31,233 --> 01:24:33,486
[bips]
1249
01:24:35,446 --> 01:24:37,990
[bips]
1250
01:24:40,326 --> 01:24:42,161
- Fisk.
- [Fisk] Máximo.
1251
01:24:42,244 --> 01:24:44,455
Se complicó el negocio en el sur.
1252
01:24:44,538 --> 01:24:46,081
Me vuelvo a Atacama, a la minera.
1253
01:24:46,165 --> 01:24:47,708
[Fisk] ¿Qué es eso que
escucho de una terrorista
1254
01:24:47,792 --> 01:24:49,001
mapuche en la zona?
1255
01:24:49,084 --> 01:24:50,461
¿Sayen Coñuepan?
1256
01:24:51,587 --> 01:24:54,298
Yo no me preocuparía demasiado
por ella. Es un problema local.
1257
01:24:55,382 --> 01:24:57,259
Sabíamos que la zona era complicada.
1258
01:24:57,343 --> 01:24:58,719
[Fisk] No es necesario decirte
1259
01:24:58,803 --> 01:25:01,597
que esto no se puede
repetir en el norte, ¿verdad?
1260
01:25:02,139 --> 01:25:04,058
- Por descontado.
- Por cierto,
1261
01:25:04,517 --> 01:25:06,727
mi más sentido pésame
por tu hijo Antonio.
1262
01:25:06,811 --> 01:25:08,062
Gracias.
1263
01:25:08,145 --> 01:25:12,107
[música]
1264
01:25:21,242 --> 01:25:23,410
[tráiler se estaciona]
1265
01:25:27,414 --> 01:25:29,375
- ¿A dónde va, joven?
- Para el norte.
1266
01:25:29,667 --> 01:25:31,836
- ¿Hasta Talca le sirve?
- Sí.
1267
01:25:31,919 --> 01:25:33,587
- [conductor] Suba.
- Gracias.
1268
01:25:33,921 --> 01:25:38,717
[música]
1269
01:25:44,348 --> 01:25:45,683
[reportera] Sayen Coñuepan sería
1270
01:25:45,766 --> 01:25:46,892
la líder de la ocupación
ecoterrorista.
1271
01:25:46,976 --> 01:25:48,853
- [conductor] ¿Cómo te llamas?
- José.
1272
01:25:48,936 --> 01:25:50,312
[reportera] ...habría sido
secuestrar extranjeros
1273
01:25:50,396 --> 01:25:52,064
con el propósito de intercambiarlos
1274
01:25:52,147 --> 01:25:55,067
por su padre Aukan Coñuepan,
quien actualmente
1275
01:25:55,150 --> 01:25:57,236
cumple condena
bajo la ley antiterrorista.
1276
01:25:57,319 --> 01:26:00,614
Junto con su grupo, Sayen Coñuepan
habría asesinado,
1277
01:26:00,698 --> 01:26:03,200
además al oficial de policía
Manuel González,
1278
01:26:03,284 --> 01:26:05,369
cuyo cadáver fue encontrado
en el bosque
1279
01:26:05,452 --> 01:26:08,330
y al chofer Rubén Anticura,
padre de familia.
1280
01:26:10,124 --> 01:26:14,378
["Estamos de pie" inicia]
1281
01:26:41,238 --> 01:26:45,743
["Estamos de pie" continúa]
1282
01:27:31,455 --> 01:27:35,918
["Estamos de pie" continúa]
1283
01:28:59,126 --> 01:29:03,547
[música]
1284
01:29:16,185 --> 01:29:20,522
["Estamos de pie" continúa]
1285
01:29:44,421 --> 01:29:48,092
["Estamos de pie" termina]
1286
01:29:48,967 --> 01:29:51,970
[música inicia]
1287
01:32:33,924 --> 01:32:34,925
[música continúa]
1288
01:33:32,816 --> 01:33:34,276
[música termina]
1289
01:33:38,447 --> 01:33:41,241
[aves trinan]
90394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.