All language subtitles for Sayen.2023.WEB.H264-RBB-Spanish[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,561 --> 00:00:21,188 [música de acción] 2 00:00:25,568 --> 00:00:28,529 [hombre] Hija de puta, ven aquí. ¡Seguidla! ¡Seguidla! 3 00:00:33,909 --> 00:00:35,035 [disparo] 4 00:00:37,204 --> 00:00:41,667 [música de acción] 5 00:00:43,210 --> 00:00:44,754 - [disparo] - [hombre] ¡Vamos, vamos! 6 00:00:44,837 --> 00:00:46,088 ¡Por ahí! 7 00:00:46,464 --> 00:00:47,965 [hombre] ¡Ahí! ¡Vamos! ¡Ven aquí! 8 00:00:51,677 --> 00:00:53,012 [disparo] 9 00:00:54,930 --> 00:00:56,807 [disparos] 10 00:00:58,476 --> 00:00:59,518 [disparo] 11 00:01:00,978 --> 00:01:02,188 [mujer] Allá. Allá. 12 00:01:07,443 --> 00:01:11,697 [música de acción] 13 00:01:40,309 --> 00:01:42,645 - [disparos] - [mujer grita] 14 00:01:49,735 --> 00:01:52,822 ["Estamos de pie" suena] 15 00:01:56,200 --> 00:01:57,701 [auto en marcha] 16 00:02:07,002 --> 00:02:11,841 [música en el auto] 17 00:02:18,514 --> 00:02:19,640 ¡Gracias! 18 00:02:28,065 --> 00:02:29,733 [en mapudungún] Presento mis saludos, 19 00:02:29,817 --> 00:02:32,111 dueños, para poder entrar. 20 00:02:32,736 --> 00:02:35,239 [ave trina] 21 00:02:46,333 --> 00:02:47,793 [mujer exhala] 22 00:02:53,299 --> 00:02:54,758 [exhala] 23 00:02:58,679 --> 00:02:59,930 [grita] 24 00:03:00,890 --> 00:03:03,142 [balan] 25 00:03:05,477 --> 00:03:06,645 [cacareo] 26 00:03:08,022 --> 00:03:10,024 [crepitar] 27 00:03:15,070 --> 00:03:17,406 Yo tenía una nieta que se fue a estudiar 28 00:03:17,489 --> 00:03:19,700 con los extranjeros como seis años, 29 00:03:20,910 --> 00:03:24,872 para aprender lo que nuestro pueblo ha sabido desde siempre. 30 00:03:26,916 --> 00:03:31,670 [en mapudungún] Yo también tenía una abuela que era porfiada. 31 00:03:32,379 --> 00:03:34,381 Claro que sí. 32 00:03:35,591 --> 00:03:38,844 Llegaste justo para el nuevo ciclo. 33 00:03:38,928 --> 00:03:40,137 [en mapudungún] Sí. 34 00:03:40,220 --> 00:03:43,223 José ha estado arreglando tu moto. 35 00:03:44,350 --> 00:03:47,519 Pero no me pidas que me suba en esa cosa. 36 00:03:47,937 --> 00:03:49,313 [ríe] 37 00:03:52,024 --> 00:03:53,067 [suspira] 38 00:03:53,484 --> 00:03:54,526 [mujer] ¿Vas bien? 39 00:03:54,610 --> 00:03:55,611 [abuela habla en mapudungún] Sí. 40 00:03:56,111 --> 00:03:58,113 [ríen] 41 00:03:58,197 --> 00:03:59,657 - [en mapudungún] ¡Hola! - [hombre, en mapudungún] ¡Hola! 42 00:04:07,039 --> 00:04:09,541 [música folclórica] 43 00:04:09,625 --> 00:04:12,127 - ¡Hola, hermana! - [mujer] Hola. 44 00:04:13,837 --> 00:04:15,714 [en mapudungún] ¡Hola, hermano! 45 00:04:15,798 --> 00:04:18,133 [hermano habla en mapudungún] Hola. Tanto tiempo. ¿Llegaste bien? 46 00:04:18,217 --> 00:04:20,970 - Llegué bien, hermano. - Estoy contento de que llegaste. 47 00:04:21,053 --> 00:04:22,596 Gracias, hermano. 48 00:04:23,055 --> 00:04:25,683 - ¡Tanto tiempo, hermana! - [mujer] ¡Tanto tiempo! 49 00:04:26,892 --> 00:04:28,644 ¡Qué gusto verla, hermana! 50 00:04:28,727 --> 00:04:31,063 - El gusto es mío, hermano. - [hermano 3] Sayen. 51 00:04:31,146 --> 00:04:33,023 [hermano 3] Yo pensé que llegabas mañana. 52 00:04:33,107 --> 00:04:36,276 [mujer] Es que no me quería quedar otro día allá. 53 00:04:37,695 --> 00:04:38,946 [ríen] 54 00:04:39,029 --> 00:04:41,240 Quería pasar el nuevo ciclo aquí con mi gente. 55 00:04:41,323 --> 00:04:42,533 [hermano] Sí, está bien. 56 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 ¿De qué se están riendo ustedes? 57 00:04:45,327 --> 00:04:50,332 [música folclórica] 58 00:05:03,512 --> 00:05:05,305 [murmura] 59 00:05:10,561 --> 00:05:13,188 [cantos] 60 00:05:13,605 --> 00:05:18,277 [música folclórica continúa] 61 00:05:27,661 --> 00:05:31,040 [música folclórica termina] 62 00:05:31,957 --> 00:05:36,837 [música] 63 00:05:52,061 --> 00:05:53,687 [Sayen ríe] 64 00:06:01,028 --> 00:06:05,949 [música en grabadora] 65 00:06:26,053 --> 00:06:28,764 [música nostálgica] 66 00:06:44,863 --> 00:06:47,074 [voces agitadas] 67 00:06:47,407 --> 00:06:49,368 [niña habla en mapudungún] ¡Papá! ¡Papá! 68 00:06:50,953 --> 00:06:53,288 - [papá] ¡Sayen! - [Sayen, en mapudungún] ¡Papá! 69 00:06:55,124 --> 00:06:57,584 - [en mapudungún] ¡Papá! ¡Papá! - [papá] ¡Sayen! 70 00:06:57,668 --> 00:07:01,505 ¡Papá! 71 00:07:03,257 --> 00:07:04,758 ¡Papá! 72 00:07:04,842 --> 00:07:09,805 [música de tensión] 73 00:07:10,139 --> 00:07:12,683 - ¡Quieto! - [papá] Sayen. 74 00:07:12,766 --> 00:07:14,017 [se queja] 75 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 [en mapudungún] ¡Perro extranjero! 76 00:07:19,356 --> 00:07:21,191 - ¡Papá! - ¡Sayen! 77 00:07:21,275 --> 00:07:24,778 [papá se queja] 78 00:07:25,946 --> 00:07:27,531 [grito] 79 00:07:28,490 --> 00:07:30,367 ¡Papá! 80 00:07:32,119 --> 00:07:33,620 ¡Papá! 81 00:07:33,704 --> 00:07:38,709 [música de tensión] 82 00:07:49,970 --> 00:07:51,054 ¡Papá! 83 00:07:51,430 --> 00:07:52,639 [disparo] 84 00:07:53,056 --> 00:07:57,895 [música] 85 00:08:16,246 --> 00:08:18,790 [estridulación] 86 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 [hermano habla en mapudungún] Entonces escupió a Liwen. 87 00:08:21,293 --> 00:08:24,338 Liwen se enojó y la siguió. 88 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 Y ella se paró en seco, 89 00:08:26,506 --> 00:08:29,051 se hizo bolita y él pasó de largo. 90 00:08:29,134 --> 00:08:31,428 [ríen] 91 00:08:31,511 --> 00:08:34,932 Ay, pobrecito, cuando lo vea le voy a pedir perdón. 92 00:08:35,015 --> 00:08:36,642 [hombres ríen] 93 00:08:37,517 --> 00:08:39,811 [hermano habla en mapudungún] Sayen, qué bueno que volviste. 94 00:08:39,895 --> 00:08:43,607 Tu abuela está mejor, para tu comunidad es mejor. 95 00:08:43,690 --> 00:08:47,861 Pero el que está mejor es José. 96 00:08:47,945 --> 00:08:48,987 [Sayen] Mmm. 97 00:08:49,071 --> 00:08:50,864 [en mapudungún] Le cambió la apariencia, la cara. 98 00:08:52,199 --> 00:08:53,533 [José] ¿Qué? ¿Cómo, qué cara? 99 00:08:53,617 --> 00:08:55,327 [ríen] 100 00:08:56,411 --> 00:08:57,746 No, ¿qué cara? 101 00:08:58,163 --> 00:09:00,249 ¿Les has visto la cara a los corderos recién nacidos? 102 00:09:01,208 --> 00:09:02,793 Tienes carita de cordero enamorado. 103 00:09:02,876 --> 00:09:05,963 - [ríen] - Ay, ya no me molesten a mi amigo. 104 00:09:06,463 --> 00:09:08,090 [Sayen] Además que hay que decir que todos 105 00:09:08,173 --> 00:09:09,341 los hombres en esta comunidad 106 00:09:09,424 --> 00:09:11,009 se mantienen bastante jóvenes. 107 00:09:11,385 --> 00:09:14,012 Empezando por usted, hermano. 108 00:09:14,096 --> 00:09:15,347 - ¿Yo? - [Sayen] Sí. 109 00:09:15,639 --> 00:09:18,267 Yo creo que usted tiene ahí algún trato con el diablo, 110 00:09:18,350 --> 00:09:20,018 porque se mantiene tan joven. 111 00:09:20,102 --> 00:09:22,187 [ríen] 112 00:09:22,729 --> 00:09:25,440 [hermano 2] Bueno, yo también quiero aprovechar acá la palabra 113 00:09:25,524 --> 00:09:27,818 para darle la bienvenida a usted hermana, Sayen. 114 00:09:28,652 --> 00:09:30,445 A su casa aquí con su abuela. 115 00:09:30,529 --> 00:09:32,781 [en mapudungún] Bienvenida, hermana. 116 00:09:32,864 --> 00:09:35,242 - ¡Salud! - ¡Salud! 117 00:09:35,325 --> 00:09:39,830 [alaridos] 118 00:09:39,913 --> 00:09:42,374 - ¡Siempre vencedores! - ¡Siempre vencedores! 119 00:09:44,501 --> 00:09:46,420 Bueno, y que este regreso también 120 00:09:46,753 --> 00:09:48,255 sirva para que el hermano José 121 00:09:48,338 --> 00:09:50,215 comience a escribir cosas para su pueblo 122 00:09:50,299 --> 00:09:51,800 y no para los puros extranjeros. 123 00:09:51,883 --> 00:09:53,927 ¿Y cuándo no he estado yo del lado de mi pueblo? 124 00:09:54,011 --> 00:09:57,514 Cada vez que nos vienen a allanar y nos sacan de la casa. 125 00:09:57,597 --> 00:09:59,099 ¿Dónde sale eso? ¿En el diario, hermano? 126 00:09:59,683 --> 00:10:02,185 ¿Y quién creen que pone todas las cosas en las redes sociales? 127 00:10:02,269 --> 00:10:04,396 - Ya, las redes sociales. - [José] Sipo. 128 00:10:04,938 --> 00:10:07,524 Si yo quiero ayudar, pero todavía no estoy en esa sección del diario. 129 00:10:07,607 --> 00:10:08,734 ¿Cuál es el problema? 130 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 La hueá se está poniendo cada vez peor. 131 00:10:11,236 --> 00:10:13,113 - Ese es el problema. - [en mapudungún] Sí. 132 00:10:13,196 --> 00:10:14,406 Estos hueones solamente entienden 133 00:10:14,489 --> 00:10:15,657 cuando nosotros hacemos ruido, hermano. 134 00:10:15,741 --> 00:10:17,534 Escúchame, Pedro. Escúchame. 135 00:10:17,617 --> 00:10:19,494 [abuela] Estamos recibiendo a mi nieta. 136 00:10:19,995 --> 00:10:21,413 Y nos ponemos a pelear. 137 00:10:23,165 --> 00:10:26,001 Siempre es bueno conocer al extranjero. 138 00:10:27,669 --> 00:10:30,797 Solo los tontos no quieren conocer a los de afuera. 139 00:10:31,840 --> 00:10:36,345 [música] 140 00:10:40,057 --> 00:10:44,269 Estaba pensando que en una de esas podía venir uno de estos días 141 00:10:44,353 --> 00:10:46,229 y te puedo ayudar con la bodega de tu abuela. 142 00:10:47,147 --> 00:10:50,192 Se puso superacumuladora desde que te fuiste. 143 00:10:50,275 --> 00:10:51,485 Sí, sí me fijé. 144 00:10:52,152 --> 00:10:54,279 O podríamos subir al bosque de araucarias 145 00:10:54,363 --> 00:10:55,655 como cuando éramos chicos. 146 00:10:55,739 --> 00:10:58,492 No me voy a ir, José. Tenemos tiempo. 147 00:11:00,202 --> 00:11:05,165 [música] 148 00:11:33,276 --> 00:11:35,362 [aves trinan] 149 00:11:42,702 --> 00:11:45,122 [abuela] Cuando eras niña, te traía acá. 150 00:11:46,790 --> 00:11:49,042 [Sayen habla en mapudungún] Sí, lo recuerdo. 151 00:11:50,710 --> 00:11:52,421 ¿Y recuerdas lo que te decía? 152 00:11:54,464 --> 00:11:57,634 [en mapudungún] El creador nos entregó para que defendamos. 153 00:12:04,224 --> 00:12:05,725 [abuela] Cuando nació el mundo, 154 00:12:06,810 --> 00:12:08,728 puso dueños en cada ser. 155 00:12:09,438 --> 00:12:10,981 Para que nunca se acabe. 156 00:12:12,190 --> 00:12:13,316 Sin dueño... 157 00:12:14,734 --> 00:12:16,862 el agua y el bosque se secarían. 158 00:12:18,321 --> 00:12:20,198 El viento no saldría. 159 00:12:21,575 --> 00:12:23,285 El fuego se apagaría. 160 00:12:24,744 --> 00:12:26,997 Y la tierra desaparecería. 161 00:12:29,583 --> 00:12:33,003 [en mapudungún] El dueño de la montaña vive en ti. 162 00:12:33,587 --> 00:12:37,340 Le habla con palabras sagradas a todas las vidas que están acá. 163 00:12:37,966 --> 00:12:40,093 Ese es el conocimiento mapuche. 164 00:12:41,011 --> 00:12:44,306 [abuela] El extranjero necesita poseer la tierra. 165 00:12:44,931 --> 00:12:48,018 La destruye, expulsa al dueño 166 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 y nos deja sin hogar. 167 00:12:50,687 --> 00:12:52,564 El mundo es simple. 168 00:12:52,898 --> 00:12:55,066 Pero el extranjero lo hace complejo. 169 00:12:55,817 --> 00:13:00,780 [música] 170 00:13:05,452 --> 00:13:10,415 [corriente de agua] 171 00:13:11,416 --> 00:13:15,253 [música] 172 00:13:17,714 --> 00:13:19,007 [aves trinan] 173 00:13:28,183 --> 00:13:32,979 [rap sonando] 174 00:13:56,294 --> 00:13:58,755 [pasos acercándose] 175 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 [Sayen] ¿Los puedo ayudar en algo? 176 00:14:03,426 --> 00:14:04,678 Buenas. 177 00:14:05,053 --> 00:14:06,805 Queríamos hablar con la señora... 178 00:14:08,515 --> 00:14:11,685 Ilwen Lemunko. ¿Vive aquí? 179 00:14:12,352 --> 00:14:13,603 Sí. 180 00:14:14,020 --> 00:14:15,313 ¿Para qué la necesitan? 181 00:14:16,273 --> 00:14:17,732 ¿La señora Lemunko es familiar suyo? 182 00:14:17,816 --> 00:14:19,818 [Sayen] Sí. ¿Para qué la buscan? 183 00:14:19,901 --> 00:14:21,653 [hombre] Simplemente queríamos conversar con ella. 184 00:14:25,907 --> 00:14:27,200 Esperen aquí. 185 00:14:29,119 --> 00:14:32,205 [Sayen habla en mapudungún] ¡Abuela! ¡Te buscan afuera! 186 00:14:33,582 --> 00:14:34,874 [hombre 2] ¿Qué tal, señora? 187 00:14:37,377 --> 00:14:38,628 Tome asiento. 188 00:14:40,046 --> 00:14:41,214 ¿Qué hierba es? 189 00:14:41,548 --> 00:14:42,591 [Ilwen] Llanten. 190 00:14:43,216 --> 00:14:45,885 Mi madre siempre me daba llanten cuando era niño. 191 00:14:46,469 --> 00:14:48,847 - [Ilwen] ¿Quiere miel? - Eh... gracias. Sí. 192 00:14:51,975 --> 00:14:53,560 ¿Y entonces cuántas hectáreas son? 193 00:14:54,811 --> 00:14:55,979 [ríe] ¿Hectáreas? 194 00:14:56,855 --> 00:14:58,189 ¿Qué es eso? 195 00:14:58,273 --> 00:15:00,483 Ah, eso es una palabra extranjera. 196 00:15:01,151 --> 00:15:03,486 [Ilwen] Gente como usted, rosadita. 197 00:15:07,365 --> 00:15:09,743 Señora Ilwen, voy al grano. 198 00:15:11,578 --> 00:15:14,039 Ecosistemas como el suyo son únicos. 199 00:15:14,914 --> 00:15:17,250 [hombre] Queríamos hablar con usted para ver de qué manera 200 00:15:17,334 --> 00:15:19,753 podríamos ayudarla a proteger este lugar. 201 00:15:20,920 --> 00:15:23,006 Y a su vez, ofrecerle un buen negocio. 202 00:15:23,590 --> 00:15:25,175 Para usted y para su comunidad. 203 00:15:25,884 --> 00:15:30,513 Usted habla mucho, pero realmente no dice nada concreto. 204 00:15:31,723 --> 00:15:33,224 Queremos comprar su terreno. 205 00:15:34,684 --> 00:15:37,812 [hombre 2] Bueno, tanto como comprar no. 206 00:15:37,896 --> 00:15:39,439 Suena como que vamos a hacernos 207 00:15:40,065 --> 00:15:42,525 los dueños de todo y no es la idea. 208 00:15:43,568 --> 00:15:47,072 Estamos interesados en comprar una parte de su terreno. 209 00:15:47,864 --> 00:15:50,533 Usted podrá seguir viviendo aquí. 210 00:15:51,034 --> 00:15:52,494 Nada cambiará para usted. 211 00:15:52,577 --> 00:15:57,499 Y no solo recibiría un pago, digamos, muy por encima 212 00:15:57,582 --> 00:16:00,001 del valor del mercado, sino que podemos también 213 00:16:00,085 --> 00:16:02,712 negociar algún tipo de desarrollo sustentable para... 214 00:16:03,380 --> 00:16:04,381 su comunidad. 215 00:16:05,048 --> 00:16:06,675 [hombre] Exacto. Mire. 216 00:16:07,842 --> 00:16:10,762 Este es el nombre de la compañía que representamos. 217 00:16:11,346 --> 00:16:14,974 Acteon, parte del grupo GreenCorp. Quizá ha oído hablar de nosotros. 218 00:16:15,725 --> 00:16:18,645 Tenemos proyectos importantes en varios países. 219 00:16:18,728 --> 00:16:23,066 Y además, le voy a dar... una carta oferta. 220 00:16:23,525 --> 00:16:25,443 ¿Vale? Para que la lea con calma. 221 00:16:25,902 --> 00:16:29,322 Ah, y si no sabe, su nieta le puede ayudar con los términos. 222 00:16:30,031 --> 00:16:33,451 [hombre 2] Eh, con toda calma, señora Ilen. 223 00:16:33,535 --> 00:16:34,577 Ilwen. 224 00:16:36,413 --> 00:16:38,915 - ¿Cómo? - Ilwen. 225 00:16:39,624 --> 00:16:41,292 Ilwen, señora Ilwen. 226 00:16:41,376 --> 00:16:43,253 Con toda calma. No estamos apurados. 227 00:16:43,545 --> 00:16:46,673 Entienda que todos ganamos aquí. 228 00:16:47,590 --> 00:16:49,217 Mmm. Ya vi. 229 00:16:49,843 --> 00:16:51,678 Ustedes compran, 230 00:16:52,929 --> 00:16:55,557 nosotros nos quedamos a vivir aquí, 231 00:16:56,057 --> 00:16:57,517 ¿y ustedes qué ganan? 232 00:16:58,184 --> 00:17:00,687 Un turismo basado en la ecología y la preservación. 233 00:17:00,770 --> 00:17:01,855 [ríe] 234 00:17:01,938 --> 00:17:05,066 Pero el turismo nunca ha sido ecológico. 235 00:17:05,817 --> 00:17:08,820 Y los bosques se preservan solos. 236 00:17:11,406 --> 00:17:14,576 - Usted es español, ¿no? - [asiente] 237 00:17:14,909 --> 00:17:17,829 [Ilwen] El bosque vive al interior de nosotros. 238 00:17:18,705 --> 00:17:20,874 Yo no soy su dueña. 239 00:17:22,250 --> 00:17:24,085 Solo soy su cuidadora. 240 00:17:25,587 --> 00:17:28,840 Este es un lugar sagrado. 241 00:17:29,257 --> 00:17:31,217 Habilitado por nuestra autoridad espiritual 242 00:17:31,301 --> 00:17:32,552 para las comunidades. 243 00:17:33,928 --> 00:17:37,974 Usted que es chileno, sabe cómo es esto. 244 00:17:39,726 --> 00:17:42,103 Por qué no le dijo al jovencito 245 00:17:42,187 --> 00:17:46,399 que nosotros luchamos durante 500 años, 246 00:17:46,775 --> 00:17:50,487 ante los españoles para que esta tierra fuera nuestra. 247 00:17:51,321 --> 00:17:55,575 ¿Y usted me pide que yo se la entregue a un español? 248 00:17:56,075 --> 00:17:58,912 Simplemente porque tiene una cara bonita. 249 00:18:02,373 --> 00:18:03,583 Se les enfrió. 250 00:18:07,962 --> 00:18:09,380 Con eso, mi abuela les está queriendo 251 00:18:09,464 --> 00:18:10,882 decir que se acabó la conversa. 252 00:18:14,093 --> 00:18:15,428 - Ya. - Vámonos. 253 00:18:17,263 --> 00:18:18,348 [hombre] Bueno, 254 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 lo único que le pido, señora, es que lo piense. 255 00:18:21,643 --> 00:18:23,311 Le voy a dejar una tarjetita. 256 00:18:23,394 --> 00:18:26,356 Con mi nombre, mi número de teléfono, y además, 257 00:18:26,689 --> 00:18:28,817 le voy a escribir una primera cifra. 258 00:18:33,029 --> 00:18:34,280 Obviamente es negociable. 259 00:18:35,365 --> 00:18:38,493 Pero, como les digo, tienen muchos beneficios. 260 00:18:41,830 --> 00:18:43,248 Y beneficiados. 261 00:18:47,168 --> 00:18:48,211 Buen día. 262 00:18:50,421 --> 00:18:52,298 [hombre 2] Creo que fuiste muy frontal con la vieja. 263 00:18:55,009 --> 00:18:56,344 ¿Habían venido antes? 264 00:18:57,428 --> 00:18:58,888 [Ilwen] Es la primera vez. 265 00:19:03,226 --> 00:19:05,979 [hombre 2] Esta gente ha defendido su tierra durante mucho tiempo. 266 00:19:06,521 --> 00:19:07,981 Y van a seguir haciéndolo. 267 00:19:08,648 --> 00:19:09,816 Ya veremos, Lira. 268 00:19:10,483 --> 00:19:13,736 Todo el mundo tiene un número. Tú tienes uno, yo también. 269 00:19:14,320 --> 00:19:16,281 Ese puto árbol tiene un número. 270 00:19:17,156 --> 00:19:19,158 Así que les daremos uno que los deje tranquilos. 271 00:19:20,159 --> 00:19:21,411 Es simple. 272 00:19:23,663 --> 00:19:26,958 [música de tensión] 273 00:19:27,250 --> 00:19:28,418 Ya veremos. 274 00:19:29,836 --> 00:19:34,799 [música de tensión] 275 00:19:43,266 --> 00:19:46,519 [maquinaria en marcha] 276 00:19:57,530 --> 00:19:58,865 Llamó tu padre. 277 00:19:59,324 --> 00:20:00,950 [hombre 3] Que estaba a punto de aterrizar. 278 00:20:02,660 --> 00:20:04,871 - ¿Es cerca el lugar? - Como a 15 kilómetros, 279 00:20:05,163 --> 00:20:08,249 - pero el camino está remalo. - ¿Y cómo les fue con la vieja? 280 00:20:08,708 --> 00:20:11,002 - Como el hoyo. - Uy. 281 00:20:11,085 --> 00:20:13,254 Papi Máximo se va a enojar con su niño drogo. 282 00:20:13,338 --> 00:20:15,757 Ey, no hables de lo que no entiendes. 283 00:20:18,676 --> 00:20:23,473 [música] 284 00:20:36,152 --> 00:20:38,613 Chicos, ¿podéis ir a tomar un café? 285 00:20:44,160 --> 00:20:45,828 - ¿Y el encargo? - Mañana. 286 00:20:49,958 --> 00:20:51,250 ¿Cómo que mañana? 287 00:20:51,334 --> 00:20:52,794 [hombre 3] No había ningún traficante cerca. 288 00:20:53,336 --> 00:20:54,837 Pude encontrar uno en Santiago. 289 00:20:55,546 --> 00:20:56,631 Mañana lo tienes. 290 00:21:00,677 --> 00:21:03,763 No te preocupes, me vas a tener a tu lado siempre. 291 00:21:04,639 --> 00:21:09,686 [música] 292 00:21:13,731 --> 00:21:15,400 [bips] 293 00:21:15,483 --> 00:21:16,484 LLAMANDO... 294 00:21:20,697 --> 00:21:21,906 Papá. 295 00:21:22,907 --> 00:21:25,326 ¿Qué tal? ¿Cómo estás? ¿Qué tal fue el vuelo? 296 00:21:25,702 --> 00:21:28,037 Todos los vuelos son iguales, Antonio. 297 00:21:28,788 --> 00:21:30,623 Mira, nos faltan un par de análisis, 298 00:21:30,707 --> 00:21:32,166 pero todo indica que lo que hemos encontrado 299 00:21:32,250 --> 00:21:33,584 es más grande que lo de Ruanda. 300 00:21:34,043 --> 00:21:36,129 [Antonio] Cobalto primario: 6,7 %. 301 00:21:36,212 --> 00:21:37,714 [Máximo] Interesante. 302 00:21:37,797 --> 00:21:39,007 Quiero escuchárselo a Lira. 303 00:21:40,049 --> 00:21:41,384 Antonio tiene razón. 304 00:21:42,635 --> 00:21:45,555 Todo indica que hay una gran cantidad de cobalto. 305 00:21:46,222 --> 00:21:48,141 Una rareza geológica para esta zona. 306 00:21:48,224 --> 00:21:50,643 ¿Todo indica? ¿Cómo que todo indica? ¿Qué tan seguro estás? 307 00:21:50,935 --> 00:21:53,187 Bueno, falta hacer un par de exámenes. 308 00:21:53,563 --> 00:21:55,106 Quiero perforar ahora a 2.8 309 00:21:55,189 --> 00:21:57,275 y repetir el espectrograma de la última zona. 310 00:21:57,650 --> 00:21:58,985 No tengo tiempo, Lira. 311 00:21:59,068 --> 00:22:02,280 Tengo esos putos lobos respirándome en el cuello, joder. 312 00:22:02,363 --> 00:22:04,157 [Lira] Máximo, yo necesito hacer 313 00:22:04,240 --> 00:22:05,450 - esos exámenes. - [Antonio] Mira, tienes razón. 314 00:22:05,533 --> 00:22:06,701 Tienes razón, papá. 315 00:22:07,702 --> 00:22:10,288 Estamos bajo un mar de cobalto, hay que dar luz verde ya. 316 00:22:10,371 --> 00:22:11,789 [Máximo] ¿Cerraste el acuerdo? 317 00:22:11,873 --> 00:22:14,083 Casi, pero tuvimos un problema 318 00:22:14,167 --> 00:22:15,918 con la dueña de esto, una mapuche. 319 00:22:16,002 --> 00:22:17,712 ¿Firmó o no firmó? 320 00:22:18,838 --> 00:22:20,131 Casi, te estoy diciendo. 321 00:22:20,465 --> 00:22:22,800 Pero es difícil porque no se fían de los extranjeros. 322 00:22:22,884 --> 00:22:24,594 Así que tomará un tiempo, pero yo me encargo. 323 00:22:24,927 --> 00:22:26,387 [Máximo] Eso es lo que me preocupa. 324 00:22:26,471 --> 00:22:28,848 [bips] 325 00:22:32,477 --> 00:22:34,312 Esto no me parece razonable, Antonio. 326 00:22:35,188 --> 00:22:37,648 ¿Activarlo todo sin tener certeza? 327 00:22:37,732 --> 00:22:42,278 Yo necesito repetir los exámenes en la zona D y que la vieja 328 00:22:42,361 --> 00:22:43,571 - firme el puto contrato. - ¡Lira! 329 00:22:45,782 --> 00:22:46,866 Déjame. 330 00:22:47,492 --> 00:22:48,743 Déjame un segundo solo, ¿vale? 331 00:22:48,826 --> 00:22:53,539 [música de tensión] 332 00:23:01,798 --> 00:23:06,761 [música de tensión] 333 00:23:07,553 --> 00:23:09,138 ÚLTIMA LLAMADA 334 00:23:11,265 --> 00:23:12,725 - [gruñe] - [cristal roto] 335 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 [jadea] 336 00:23:18,064 --> 00:23:21,526 [música] 337 00:23:21,609 --> 00:23:24,445 [Máximo] Sí, los sondeos confirman lo del cobalto. 338 00:23:24,529 --> 00:23:25,571 [socio] ¿Estarás a cargo? 339 00:23:25,655 --> 00:23:27,573 [Máximo] Estoy en el norte con lo del litio. 340 00:23:27,657 --> 00:23:28,866 Mi hijo está a cargo. 341 00:23:28,950 --> 00:23:31,119 [socio] Antonio. ¿Y va a ser un problema eso? 342 00:23:31,202 --> 00:23:32,328 - No. - [socio] ¿Qué dicen 343 00:23:32,411 --> 00:23:33,412 nuestros contactos? 344 00:23:33,704 --> 00:23:35,832 No te preocupes, hablo con ellos a menudo. 345 00:23:36,332 --> 00:23:38,835 - [socio] Pues mantenme informado. - [Máximo] Así lo haré. 346 00:23:42,088 --> 00:23:43,256 Mierda. 347 00:23:43,840 --> 00:23:45,174 ¡Miranda! 348 00:23:45,258 --> 00:23:46,467 [Lira] ¡Bykov! 349 00:23:47,218 --> 00:23:48,761 ¡La india nos estaba grabando! 350 00:23:48,845 --> 00:23:50,012 ¡Se fue por el camino! 351 00:23:50,096 --> 00:23:51,931 - ¡Bykov! - [Bykov] ¡A las furgonetas! 352 00:23:53,182 --> 00:23:54,517 [motores encienden] 353 00:23:55,393 --> 00:23:59,647 [música de tensión] 354 00:24:01,774 --> 00:24:03,401 [jadea] 355 00:24:06,487 --> 00:24:08,072 [Antonio] A la izquierda, nosotros por la derecha. 356 00:24:09,949 --> 00:24:11,576 [motor acelera] 357 00:24:13,244 --> 00:24:17,582 [música de tensión] 358 00:24:23,379 --> 00:24:24,672 Es nuestra. 359 00:24:25,006 --> 00:24:29,468 [motor acelera] 360 00:24:30,928 --> 00:24:32,180 La tenemos. 361 00:24:33,431 --> 00:24:34,599 [impacto] 362 00:24:34,682 --> 00:24:36,851 - [motor acelera] - [Antonio] ¡Dale que se escapa! 363 00:24:36,934 --> 00:24:38,060 - [Bykov] Déjala. - [Antonio] Tomar por culo. 364 00:24:39,187 --> 00:24:40,271 ¡Vamos! 365 00:24:41,606 --> 00:24:43,024 [Sayen jadea] 366 00:24:48,279 --> 00:24:49,614 ¡Ahí va! 367 00:24:54,702 --> 00:24:56,078 [Antonio] Va, va, va. 368 00:25:00,291 --> 00:25:01,584 ¡Ey, niña! 369 00:25:02,960 --> 00:25:06,505 ¡Sabemos que estás ahí! ¡No hay problema! 370 00:25:07,131 --> 00:25:08,549 ¡No has robado nada! 371 00:25:08,841 --> 00:25:10,927 [Bykov] ¡No vamos a llamar a la policía! 372 00:25:11,510 --> 00:25:13,679 - ¡Niña! - [Antonio] Escucha. 373 00:25:14,555 --> 00:25:16,766 Sabemos que a todo el mundo le gusta grabar. 374 00:25:17,600 --> 00:25:19,602 Pero nuestro campamento es privado. 375 00:25:20,895 --> 00:25:22,772 Así que necesitamos tu teléfono. 376 00:25:23,397 --> 00:25:25,816 Para borrar lo que no es tuyo, ¿de acuerdo? 377 00:25:25,900 --> 00:25:27,026 [rama cruje] 378 00:25:28,486 --> 00:25:32,531 [música de tensión] 379 00:25:48,130 --> 00:25:52,718 [música de tensión] 380 00:26:02,144 --> 00:26:03,312 [Miranda] ¿Quién es ella? 381 00:26:03,396 --> 00:26:05,231 La nieta de la dueña de todo esto. 382 00:26:07,483 --> 00:26:08,526 [Antonio] Vamos. 383 00:26:11,028 --> 00:26:12,280 [en mapudungún] ¡Abuela! 384 00:26:12,363 --> 00:26:14,282 ¡Toma tus cosas! 385 00:26:14,365 --> 00:26:15,574 ¡Vamos al pueblo! 386 00:26:15,658 --> 00:26:18,411 Esos hombres que vinieron están perforando el cerro. 387 00:26:18,494 --> 00:26:20,162 Tienen armas. Ellos me vieron. 388 00:26:20,246 --> 00:26:21,414 ¿De qué hablas? 389 00:26:21,497 --> 00:26:23,124 [en mapudungún] ¡Vamos ahora, abuela! 390 00:26:23,207 --> 00:26:26,210 ¡Hay que darle alerta al jefe, a Nawel 391 00:26:26,294 --> 00:26:27,878 y a los jóvenes! 392 00:26:27,962 --> 00:26:29,297 No vamos a ninguna parte. 393 00:26:29,380 --> 00:26:30,673 [en mapudungún] Tienen armas, abuela. 394 00:26:30,756 --> 00:26:32,883 Y tú tienes mucha rabia. 395 00:26:32,967 --> 00:26:35,303 Y esas cosas no pueden ir juntas. 396 00:26:35,386 --> 00:26:39,432 [camionetas llegando] 397 00:26:47,189 --> 00:26:50,359 ¡Dice mi nieta que están perforando la tierra! 398 00:26:50,443 --> 00:26:52,778 ¡Y que traen armas y máquinas! 399 00:26:52,862 --> 00:26:55,323 ¿Quién les autorizó para traer esas cosas aquí? 400 00:26:55,406 --> 00:26:56,407 ¿También le dijo su nieta 401 00:26:56,490 --> 00:26:58,784 que nos estuvo grabando? Y a lo mejor, robando. 402 00:26:58,868 --> 00:27:02,246 Porque nos falta material valioso. Podemos ir a la policía, ¿saben? 403 00:27:02,330 --> 00:27:04,540 Mi nieta no es una ladrona, extranjero. 404 00:27:04,623 --> 00:27:05,750 Ustedes sí. 405 00:27:05,833 --> 00:27:08,461 [Sayen habla en mapudungún] No hables, abuela, solo miente. 406 00:27:08,919 --> 00:27:10,921 ¡A mí no me van a venir con mentiras! 407 00:27:11,005 --> 00:27:12,757 Sé exactamente lo que vi y lo que escuché. 408 00:27:12,840 --> 00:27:14,467 Perforaciones, cobalto. 409 00:27:14,550 --> 00:27:16,886 Si su nieta me deja hablar un segundito, 410 00:27:16,969 --> 00:27:18,346 le podremos explicar todo 411 00:27:18,429 --> 00:27:20,473 y le aseguro que aquí ganamos todos. 412 00:27:20,973 --> 00:27:22,475 Y si después de esta explicación, 413 00:27:22,808 --> 00:27:23,934 no las consigo convencer, 414 00:27:24,018 --> 00:27:27,021 nosotros cogemos nuestras cositas y nos vamos. 415 00:27:27,897 --> 00:27:30,191 [Antonio] Mire, señora, lo que hay bajo este bosque, 416 00:27:30,608 --> 00:27:32,401 no solo permitirá cuidar esta tierra, 417 00:27:33,235 --> 00:27:35,154 permitirá cuidar el puto planeta entero. 418 00:27:35,237 --> 00:27:36,781 ¿Es mentira lo que digo, Lira? 419 00:27:37,656 --> 00:27:39,867 Lira es geólogo y chileno como ustedes. 420 00:27:40,409 --> 00:27:41,911 Él será chileno, 421 00:27:42,411 --> 00:27:43,913 pero yo soy mapuche. 422 00:27:44,705 --> 00:27:46,832 [Antonio] Bueno, lo mismo da. Explícales, por favor. 423 00:27:46,916 --> 00:27:48,125 Ah, ¿y qué nos tiene que explicar? 424 00:27:48,209 --> 00:27:49,210 [Lira] Cobalto. 425 00:27:50,294 --> 00:27:52,505 Extensos depósitos de cobalto. 426 00:27:53,422 --> 00:27:56,467 El nuevo oro para un futuro planeta sin automóviles contaminantes. 427 00:27:56,550 --> 00:27:57,551 Exacto. 428 00:27:57,635 --> 00:28:01,013 Y una solución para que su comunidad pueda educar a sus hijos. 429 00:28:01,097 --> 00:28:03,432 Les estoy hablando de educación, sanidad... 430 00:28:03,516 --> 00:28:05,226 Los podemos mandar a estudiar al extranjero. 431 00:28:07,103 --> 00:28:09,438 [Ilwen] He visto muchos como ustedes 432 00:28:10,356 --> 00:28:13,859 pasearse por aquí ofreciendo promesas. 433 00:28:14,735 --> 00:28:16,862 Tú has sido el más joven, eso sí. 434 00:28:17,488 --> 00:28:19,907 [en mapudungún] Habló con su padre, abuela. 435 00:28:21,784 --> 00:28:23,285 [Ilwen] ¿Qué hay debajo de estas tierras? 436 00:28:24,328 --> 00:28:27,998 Nosotros tenemos una relación sagrada con ella. 437 00:28:28,082 --> 00:28:32,545 No necesitamos una relación comercial. Las respetamos. 438 00:28:33,337 --> 00:28:36,799 En cambio, ustedes, llegan con mentiras, 439 00:28:37,425 --> 00:28:39,802 armas y engaños. 440 00:28:40,386 --> 00:28:45,433 Dile a tu padre que si quiere que esta vieja le firme algo 441 00:28:45,516 --> 00:28:46,934 tiene que venir. 442 00:28:47,935 --> 00:28:51,730 Arrodillarse y besarme el culo. 443 00:28:53,441 --> 00:28:54,692 Váyanse de aquí. 444 00:28:54,984 --> 00:28:56,777 Recojan sus cosas. 445 00:28:57,153 --> 00:29:00,322 Esto nos pertenece. ¿Entendiste? 446 00:29:00,406 --> 00:29:02,366 - [disparo] - [Sayen] ¡No! ¡Abuela! 447 00:29:06,745 --> 00:29:07,997 ¡Abuela! 448 00:29:08,998 --> 00:29:10,166 ¡Abuela! 449 00:29:14,795 --> 00:29:17,965 - [gruñe] - [Bykov gruñe] 450 00:29:26,015 --> 00:29:30,269 [música] 451 00:29:30,561 --> 00:29:31,562 Me iba a pegar. 452 00:29:32,480 --> 00:29:34,148 Lo habéis visto, ¿no? 453 00:29:34,648 --> 00:29:36,275 Me estaba escupiendo en la puta cara. 454 00:29:39,612 --> 00:29:42,198 Tenemos que quemar la casa con ellas dentro. 455 00:29:43,240 --> 00:29:45,576 [Antonio] ¿Vale? Aquí todos somos culpables. 456 00:29:45,951 --> 00:29:48,621 Todos, tenemos que borrar las huellas. 457 00:29:48,704 --> 00:29:50,164 Nosotros nunca hemos estado aquí. 458 00:29:51,790 --> 00:29:53,417 ¿Vale? Nunca, ¿ok? 459 00:29:54,460 --> 00:29:55,711 ¡Va! 460 00:29:56,295 --> 00:29:57,922 [Lira] ¿Qué van a hacer? ¿Están locos? 461 00:29:58,005 --> 00:29:59,548 No cuenten conmigo para esto. 462 00:29:59,965 --> 00:30:01,133 Yo me voy. 463 00:30:01,425 --> 00:30:02,927 Tú ya eres parte de esto. 464 00:30:04,303 --> 00:30:05,679 Y esa chica... 465 00:30:06,263 --> 00:30:07,389 que nos espió, 466 00:30:08,182 --> 00:30:09,558 que quizá estaba preparando a su gente 467 00:30:09,642 --> 00:30:11,560 para quemar nuestras cosas y robarnos, 468 00:30:11,894 --> 00:30:13,854 ¿crees que se va a quedar tranquila? 469 00:30:15,564 --> 00:30:16,732 No. 470 00:30:17,107 --> 00:30:19,318 Va a mandar a todos sus amigos por nosotros. 471 00:30:19,610 --> 00:30:20,694 [Miranda] Rubén. 472 00:30:22,238 --> 00:30:27,159 [música] 473 00:30:34,416 --> 00:30:35,459 ¿Qué? 474 00:30:42,132 --> 00:30:43,217 Métela. 475 00:30:46,554 --> 00:30:47,596 [jadeo] 476 00:30:51,976 --> 00:30:55,145 [jadeos] 477 00:31:07,491 --> 00:31:12,496 [música] 478 00:31:14,123 --> 00:31:17,793 [alaridos] 479 00:31:19,878 --> 00:31:21,338 [en mapudungún] Hola, mamita Ilwen. 480 00:31:21,422 --> 00:31:22,631 Hola. 481 00:31:22,715 --> 00:31:24,508 ¿Cómo puedo ayudarte? 482 00:31:25,301 --> 00:31:28,137 Yo no la traje, ella me trajo. 483 00:31:29,305 --> 00:31:32,308 - Quiero ser una guerrera. - Pero tú eres mujer. 484 00:31:32,808 --> 00:31:34,685 Es la hija de Aukan. 485 00:31:34,768 --> 00:31:36,061 No lo haré. 486 00:31:36,145 --> 00:31:39,523 - No entreno mujeres. - ¿Por qué? 487 00:31:40,149 --> 00:31:41,442 ¿Por qué? 488 00:31:42,901 --> 00:31:44,528 Porque así es la cosa, no más. 489 00:31:46,113 --> 00:31:49,950 Desde siempre los guerreros son hombres. 490 00:31:50,534 --> 00:31:53,162 Mamita, llévesela. 491 00:31:53,871 --> 00:31:54,955 Por favor. 492 00:31:55,331 --> 00:31:57,499 - ¿Y si te gano? - [ríe] 493 00:31:58,292 --> 00:32:00,252 [Nawel ríe] 494 00:32:08,052 --> 00:32:09,762 [en mapudungún] Tiene un espíritu fuerte. 495 00:32:10,429 --> 00:32:11,722 Pero no es suficiente. 496 00:32:12,264 --> 00:32:13,390 Regrésate. 497 00:32:14,558 --> 00:32:19,438 [música] 498 00:32:19,938 --> 00:32:21,106 ¿Quién sigue? 499 00:32:21,690 --> 00:32:24,109 ¡Quiero ser una guerrera como mi papá! 500 00:32:24,193 --> 00:32:26,862 Esta niña mala. 501 00:32:26,945 --> 00:32:29,156 Liwen, llévatela. 502 00:32:33,327 --> 00:32:38,082 [música de acción] 503 00:32:39,416 --> 00:32:40,793 ¡Déjame! 504 00:32:41,585 --> 00:32:42,878 [Liwen se queja] 505 00:32:44,046 --> 00:32:48,384 [música de acción] 506 00:32:55,015 --> 00:32:59,937 [música de acción] 507 00:33:04,817 --> 00:33:06,360 [ambos se quejan] 508 00:33:14,326 --> 00:33:15,536 [gime] 509 00:33:17,913 --> 00:33:20,541 [jadea] 510 00:33:23,711 --> 00:33:25,129 [Nawel habla en mapudungún] ¡Ten fuerza! 511 00:33:26,547 --> 00:33:27,631 Levántate. 512 00:33:28,590 --> 00:33:29,967 Vamos, Liwen. 513 00:33:30,509 --> 00:33:35,431 [música] 514 00:33:44,189 --> 00:33:47,192 Nuestro entrenamiento es más que una forma de saber luchar. 515 00:33:49,194 --> 00:33:50,738 Hay que aprender a vigilarse. 516 00:33:52,489 --> 00:33:55,200 Olvidarse de sí mismo para ayudar al más débil. 517 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 ¡Que siga nuestra lucha! 518 00:34:02,624 --> 00:34:05,127 - [crepitación] - [Sayen tose] 519 00:34:05,711 --> 00:34:09,298 [tose] 520 00:34:13,927 --> 00:34:18,724 [música de tensión] 521 00:34:23,312 --> 00:34:24,396 [solloza] 522 00:34:25,355 --> 00:34:27,149 [en mapudungún] Te amo, abuela. 523 00:34:28,025 --> 00:34:31,361 [llora] 524 00:34:34,531 --> 00:34:36,658 [llora] 525 00:34:36,742 --> 00:34:41,288 [música] 526 00:34:41,371 --> 00:34:43,665 [llora] 527 00:34:43,749 --> 00:34:48,295 [música] 528 00:34:58,222 --> 00:35:01,642 [solloza] 529 00:35:06,021 --> 00:35:07,564 [llora] 530 00:35:09,358 --> 00:35:11,276 [llora] 531 00:35:13,445 --> 00:35:15,072 [Bykov] Dale la vuelta a la camioneta. 532 00:35:16,490 --> 00:35:18,951 - Esto es como en Ruanda. - Esto no es nada. 533 00:35:19,701 --> 00:35:20,869 Ruanda fue mucho peor. 534 00:35:21,411 --> 00:35:22,955 Sí, esto no es nada. 535 00:35:23,038 --> 00:35:24,331 [Bykov] Pero no te preocupes. 536 00:35:25,040 --> 00:35:26,375 Lo tengo todo controlado. 537 00:35:28,794 --> 00:35:33,549 [música] 538 00:35:36,593 --> 00:35:41,640 [música] 539 00:35:44,309 --> 00:35:47,938 [respira agitada] 540 00:35:55,863 --> 00:36:00,826 [música] 541 00:36:01,577 --> 00:36:03,161 [murmura] ...la puta. 542 00:36:04,162 --> 00:36:05,539 No me voy a callar. 543 00:36:05,622 --> 00:36:10,002 [música de tensión] 544 00:36:10,544 --> 00:36:11,712 [Rubén se queja] 545 00:36:12,880 --> 00:36:17,926 [música de tensión] 546 00:36:21,972 --> 00:36:23,307 [Rubén se queja] 547 00:36:24,516 --> 00:36:29,104 [música de tensión] 548 00:36:30,439 --> 00:36:32,399 - [detonación] - [cristales rotos] 549 00:36:35,235 --> 00:36:36,486 Ahí va la hija de puta. 550 00:36:37,154 --> 00:36:39,281 - [Antonio] ¿Tenía razón o no, Lira? - [Bykov] ¡Rápido! 551 00:36:39,781 --> 00:36:41,742 ¿Tú crees que una joven india va a ser capaz de escaparse así? 552 00:36:41,825 --> 00:36:43,493 ¿Eh? ¿Y hace explotar una camioneta? 553 00:36:44,620 --> 00:36:45,787 Hay que encontrarla, pero ya. 554 00:36:45,871 --> 00:36:48,123 - Antes de que llame a los suyos. - Se ha metido en el bosque. 555 00:36:48,206 --> 00:36:50,459 Y parece estar en mal estado. La podríamos alcanzar. 556 00:36:50,542 --> 00:36:52,210 - ¿Entonces qué? - [Bykov] O caminamos 15 kilómetros 557 00:36:52,294 --> 00:36:54,046 al campamento y nos arriesgamos a que hable con alguien 558 00:36:54,129 --> 00:36:55,380 o la matamos ahora. 559 00:36:55,464 --> 00:36:56,840 - No. - ¿Por qué no? 560 00:36:56,924 --> 00:36:58,800 Nosotros no conocemos el bosque. Ella sí. 561 00:36:58,884 --> 00:37:00,719 No me jodas. Todos los bosques son iguales. 562 00:37:00,802 --> 00:37:02,054 [Bykov] Para eso estás contratada. 563 00:37:02,137 --> 00:37:04,598 Para que des soluciones, no putos problemas. 564 00:37:05,098 --> 00:37:06,642 Y si seguimos discutiendo, la perdemos. 565 00:37:08,852 --> 00:37:10,604 Vamos a cazar a esa jodida mapuche. 566 00:37:12,105 --> 00:37:16,777 [música de tensión] 567 00:37:24,368 --> 00:37:25,827 [Nawel habla en mapudungún] ¡Que siga nuestra lucha! 568 00:37:27,704 --> 00:37:30,123 [Nawel grita] 569 00:37:30,207 --> 00:37:35,003 [música de tensión] 570 00:37:42,427 --> 00:37:45,430 [Nawel habla en mapudungún] ¡Sayen, José, con más fuerza! 571 00:37:45,722 --> 00:37:49,893 [música de tensión] 572 00:37:51,853 --> 00:37:53,230 [Nawel habla en mapudungún] ¡Que queden afiladas! 573 00:38:00,696 --> 00:38:03,031 [Nawel habla en mapudungún] ¡Corre! ¡Más rápido! 574 00:38:03,365 --> 00:38:07,703 [música de tensión] 575 00:38:08,370 --> 00:38:09,705 [Nawel] ¡Sayen! 576 00:38:10,706 --> 00:38:12,207 ¡Ten cuidado! 577 00:38:16,044 --> 00:38:18,046 [Nawel] ¡Levántate! 578 00:38:18,130 --> 00:38:19,131 ¡Levántate! 579 00:38:20,257 --> 00:38:21,591 Bien hecho. 580 00:38:21,675 --> 00:38:25,262 Tienes el espíritu guerrero de tu padre. 581 00:38:25,554 --> 00:38:29,182 [música] 582 00:38:39,901 --> 00:38:44,781 [música] 583 00:38:48,702 --> 00:38:49,703 [Bykov] Chileno, 584 00:38:49,786 --> 00:38:51,872 ¿estás seguro de que ella no puede bajar por otro lado? 585 00:38:51,955 --> 00:38:53,540 Eres porfiado, guagua rusa. 586 00:38:54,207 --> 00:38:56,043 Te están diciendo que no se puede cruzar por el río. 587 00:38:56,376 --> 00:38:57,377 - ¿Aló? - [Rubén] El único puente 588 00:38:57,461 --> 00:38:59,296 para cruzar está más arriba. 589 00:38:59,379 --> 00:39:01,006 Y la cabra ni cagando lo va a escalar 590 00:39:01,089 --> 00:39:02,507 porque la quebrada es muy empinada. 591 00:39:03,091 --> 00:39:05,260 Así que lo único que le queda es seguir subiendo 592 00:39:05,343 --> 00:39:07,262 o devolverse y encontrarse contigo o con la Chun-Li. 593 00:39:07,345 --> 00:39:08,722 [Antonio] Deberíamos de subir ahora. 594 00:39:08,805 --> 00:39:11,099 [Miranda] No se puede avanzar de noche, no hay sendero. 595 00:39:11,767 --> 00:39:13,393 A menos que quieras romperte una pierna. 596 00:39:13,477 --> 00:39:14,895 [Lira habla por teléfono] 597 00:39:14,978 --> 00:39:16,063 De todas maneras, ella tampoco 598 00:39:16,146 --> 00:39:17,773 puede seguir avanzando, no es hueona. 599 00:39:17,856 --> 00:39:19,983 [Lira] ¿Así que van a hacer una pijamada con los primos? 600 00:39:20,275 --> 00:39:22,444 ¡Mira, qué bien! ¡Qué bueno! [ríe] 601 00:39:24,196 --> 00:39:26,406 Ok, amorcito. Que estés muy bien, eh. 602 00:39:27,199 --> 00:39:28,408 Chao. Chao. Chao. 603 00:39:44,299 --> 00:39:45,717 Yo no podría tener hijos... 604 00:39:46,301 --> 00:39:47,511 ni mascotas. 605 00:39:49,429 --> 00:39:51,014 Lo que tú deberías hacer, Antonio, 606 00:39:52,182 --> 00:39:53,517 es llamar a tu padre... 607 00:39:54,768 --> 00:39:56,311 y contarle todo lo que está pasando acá. 608 00:39:57,687 --> 00:39:59,106 Cuando tengamos buenas noticias. 609 00:40:00,273 --> 00:40:02,526 [ríe] ¿Buenas noticias? 610 00:40:03,777 --> 00:40:07,030 [ríe] ¿Y cuáles serían para ti esas buenas noticias? 611 00:40:12,035 --> 00:40:14,204 Que ni yo ni mi equipo 612 00:40:14,287 --> 00:40:17,499 ni el geólogo estrella de Acteon van a ir a la cárcel. 613 00:40:20,710 --> 00:40:22,129 ¿Te parecen eso buenas noticias, Lira? 614 00:40:24,131 --> 00:40:25,298 [palmadas] 615 00:40:45,652 --> 00:40:47,070 [Bykov] Tranquilo. 616 00:40:47,779 --> 00:40:49,322 Lo de la vieja lo vamos a solucionar. 617 00:40:50,073 --> 00:40:51,074 Yo me encargo. 618 00:40:51,366 --> 00:40:55,704 [música] 619 00:40:57,205 --> 00:40:58,331 El problema no es la vieja. 620 00:40:59,499 --> 00:41:00,667 El problema es mi padre. 621 00:41:02,002 --> 00:41:04,045 Que parece que solo se fija en lo que hago mal. 622 00:41:04,129 --> 00:41:05,797 No me va a respetar nunca ese cabrón. 623 00:41:06,298 --> 00:41:09,176 Si no te respetara, no estarías haciendo este trabajo. 624 00:41:09,843 --> 00:41:12,846 Esto es algo gordo, Antonio. Un yacimiento de cobalto. 625 00:41:12,929 --> 00:41:14,264 [Antonio] Este trabajo no es fácil. 626 00:41:14,890 --> 00:41:16,892 Por eso me manda a mí, porque él no se atreve. 627 00:41:17,309 --> 00:41:20,604 Él está haciendo otras cosas. Ahora está en el norte, ya lo sabes. 628 00:41:20,687 --> 00:41:22,647 [exhala] 629 00:41:31,072 --> 00:41:35,994 [música] 630 00:41:44,419 --> 00:41:45,629 Venga. 631 00:41:46,338 --> 00:41:47,839 Vamos al campamento. 632 00:41:48,340 --> 00:41:49,674 Mañana será otro día. 633 00:41:51,384 --> 00:41:52,552 [Miranda] Jefe. 634 00:41:57,807 --> 00:41:59,392 [Miranda] Bueno, vamos a descansar, ¿no? 635 00:42:02,896 --> 00:42:03,897 [Bykov] Haz la primera guardia. 636 00:42:04,689 --> 00:42:09,152 [música] 637 00:42:22,916 --> 00:42:24,417 [chorro de orina] 638 00:42:26,378 --> 00:42:27,671 [Rubén gime] 639 00:42:29,422 --> 00:42:31,258 [en mapudungún] Extranjero, perro. 640 00:42:31,716 --> 00:42:32,884 Traidor. 641 00:42:32,968 --> 00:42:36,012 Yo trabajo acá nomás. Yo soy el chófer. 642 00:42:37,389 --> 00:42:40,642 ¿Qué ibas a hacer, mierda? ¿Ibas a dejar que me quemaran viva? 643 00:42:41,601 --> 00:42:43,019 [grita] 644 00:42:44,396 --> 00:42:46,106 [Rubén se queja] ¡Ay, mi pierna! 645 00:42:46,189 --> 00:42:49,192 - [detonaciones] - ¡No! ¡No, no, no! No disparéis. 646 00:42:49,609 --> 00:42:50,860 [Antonio] Es mía. 647 00:42:52,279 --> 00:42:54,823 [Rubén se queja] 648 00:42:55,282 --> 00:42:57,492 [Rubén] ¡Jefe! ¡Jefe! ¡Aquí! 649 00:42:57,575 --> 00:42:59,035 [Rubén se queja] 650 00:42:59,119 --> 00:43:00,495 [Antonio] Hija de puta. 651 00:43:00,578 --> 00:43:04,082 [música de tensión] 652 00:43:04,165 --> 00:43:05,709 [Lira] ¡Ey, vuelvan! 653 00:43:09,004 --> 00:43:10,088 [disparo] 654 00:43:10,964 --> 00:43:12,549 [detonación] 655 00:43:16,094 --> 00:43:17,512 [jadea] 656 00:43:18,972 --> 00:43:20,223 [jadea] 657 00:43:20,807 --> 00:43:23,476 [corriente de agua] 658 00:43:42,620 --> 00:43:43,830 Vamos a ver. 659 00:43:44,914 --> 00:43:47,292 No queremos hacerte daño, ¿vale? 660 00:43:48,126 --> 00:43:49,544 Así que vamos a ir a la policía, 661 00:43:50,503 --> 00:43:52,130 y vamos a denunciar este accidente. 662 00:43:55,925 --> 00:43:58,470 - [detonaciones] - [Sayen grita] 663 00:43:59,804 --> 00:44:04,517 [corriente de agua] 664 00:44:09,105 --> 00:44:10,899 Reconozco que tiene cojones. 665 00:44:11,441 --> 00:44:12,650 [Antonio suspira] 666 00:44:15,570 --> 00:44:19,657 [música de tensión] 667 00:44:30,502 --> 00:44:35,298 [música de tensión] 668 00:44:38,551 --> 00:44:39,928 [grita] 669 00:44:40,011 --> 00:44:44,933 [música de tensión] 670 00:45:06,204 --> 00:45:07,622 [exhala] 671 00:45:16,047 --> 00:45:21,010 [música] 672 00:45:31,312 --> 00:45:34,107 [jadea] 673 00:45:36,776 --> 00:45:38,069 [grita] 674 00:45:39,279 --> 00:45:40,738 [aves trinan] 675 00:45:42,740 --> 00:45:47,454 [música con cuerno] 676 00:45:52,917 --> 00:45:54,377 [exhala] 677 00:46:09,809 --> 00:46:13,938 - [música con cuerno] - [exhala] 678 00:46:20,361 --> 00:46:21,654 [inhala] 679 00:46:26,826 --> 00:46:28,161 [se queja] 680 00:46:31,122 --> 00:46:36,085 [música con cuerno] 681 00:46:44,511 --> 00:46:46,679 [música de tensión] 682 00:46:46,763 --> 00:46:48,223 [tono de llamada] 683 00:46:50,683 --> 00:46:52,477 - [tono de llamada] - [Lira] Tu padre. 684 00:46:54,562 --> 00:46:56,231 [tono de llamada] 685 00:46:58,066 --> 00:46:59,067 - Papá. - Me dicen que 686 00:46:59,150 --> 00:47:00,276 no estás en el campamento. 687 00:47:00,360 --> 00:47:02,570 Y Bykov no responde mis llamadas. ¿Qué pasa? 688 00:47:04,656 --> 00:47:06,324 Eh... 689 00:47:06,741 --> 00:47:08,201 Una anciana nos atacó. 690 00:47:08,743 --> 00:47:10,828 Sí, porque nos dijiste que esta gente era peligrosa. 691 00:47:11,371 --> 00:47:13,748 - Pues se pusieron violentos. - ¿Qué anciana? 692 00:47:14,165 --> 00:47:15,792 ¿De qué coño estás hablando? 693 00:47:15,875 --> 00:47:18,503 [Antonio] Ella tuvo un accidente. Pero fue en defensa propia. 694 00:47:18,586 --> 00:47:19,921 Y tengo testigos. 695 00:47:21,214 --> 00:47:24,259 - ¿Papá? ¿Papá? - [Máximo] Pásame a Bykov, ¿quieres? 696 00:47:25,260 --> 00:47:26,302 Papá, estamos conduciendo. 697 00:47:26,386 --> 00:47:30,098 He dicho que me pases con Bykov, ahora. 698 00:47:30,390 --> 00:47:32,308 [Máximo] No te debería haber enviado de nuevo, hijo. 699 00:47:32,392 --> 00:47:34,769 No después de lo que pasó en África, soy gilipollas. 700 00:47:40,900 --> 00:47:42,277 - [Bykov] ¿Sí, señor? - Bykov. 701 00:47:43,152 --> 00:47:44,737 ¿Qué coño está pasando? ¿Cuál es el problema? 702 00:47:45,071 --> 00:47:46,239 Una situación delicada. 703 00:47:46,322 --> 00:47:48,074 - Una testigo. - Joder. 704 00:47:48,741 --> 00:47:51,494 Joder, solo tenías que controlarlo. Solo te pedí eso. 705 00:47:51,786 --> 00:47:54,414 Eres el que mejor conoce sus cambios de humor y de personalidad. 706 00:47:54,497 --> 00:47:58,543 Eres como un segundo padre para él. Solo tenías que controlarlo, joder. 707 00:47:58,626 --> 00:48:00,920 Sí, señor Torres. Fue un momento de descuido. 708 00:48:01,004 --> 00:48:02,630 Escúchame, escúchame bien, por favor. 709 00:48:02,714 --> 00:48:03,715 Señor Torres, no lo estoy escuchando. 710 00:48:03,798 --> 00:48:04,799 ¡Bykov, joder! 711 00:48:04,882 --> 00:48:05,883 [bip] 712 00:48:06,593 --> 00:48:08,052 [Bykov] A tomar por culo. 713 00:48:08,970 --> 00:48:10,847 - [Lira] ¿Qué ha dicho? - [Bykov] Nada, no ha dicho nada. 714 00:48:10,930 --> 00:48:12,056 Recogemos. 715 00:48:12,473 --> 00:48:14,517 - [Lira] ¿Cómo que nada? - [Miranda] Yo me llevo eso. 716 00:48:14,601 --> 00:48:19,355 [multitud protesta] 717 00:48:24,819 --> 00:48:26,529 ¿Sayen? ¿Dónde está Sayen? 718 00:48:26,613 --> 00:48:27,780 - No sé. - Sayen. 719 00:48:27,864 --> 00:48:29,449 No lo sé. No lo sé. ¡Mira, están sacando a Ilwen! 720 00:48:29,532 --> 00:48:31,909 ¡Ey! Dejen el cuerpo ahí 721 00:48:33,077 --> 00:48:34,537 [Pedro] Hasta que llegue la autoridad espiritual. 722 00:48:34,621 --> 00:48:35,705 ¿Qué están haciendo? 723 00:48:35,788 --> 00:48:36,956 [Pedro] Hasta que llegue la autoridad espiritual, 724 00:48:37,040 --> 00:48:38,875 extranjeros perros. 725 00:48:39,626 --> 00:48:42,837 ¡Respétenla, extranjeros! ¡Respétenla! Perros extranjeros. 726 00:48:47,008 --> 00:48:48,051 ¿Un ataque? 727 00:48:48,134 --> 00:48:50,887 [Máximo] Sí, mi hijo y su grupo han sufrido una emboscada. 728 00:48:50,970 --> 00:48:53,014 Al parecer hay un hombre malherido. 729 00:48:53,097 --> 00:48:54,515 Debieron de adentrarse en un terreno 730 00:48:54,599 --> 00:48:56,601 con poca cobertura y se perdió la señal. 731 00:48:56,684 --> 00:48:59,395 Mi sospecha es que puede tratarse de un ataque terrorista. 732 00:48:59,896 --> 00:49:02,857 Escuche, Manríquez. Salazar y yo confiamos ciegamente en usted. 733 00:49:03,191 --> 00:49:04,692 Déjelo en mis manos, señor Torres. 734 00:49:08,029 --> 00:49:12,325 [multitud protesta] 735 00:49:12,742 --> 00:49:14,118 [Manríquez] Capitán. 736 00:49:14,535 --> 00:49:15,787 [oficial] Hay un cuerpo, señor. 737 00:49:15,870 --> 00:49:17,872 Se trataría de Ilwen Lemunko, la dueña de la casa. 738 00:49:18,331 --> 00:49:19,791 [Manríquez] Que la policía haga su trabajo. 739 00:49:19,874 --> 00:49:21,167 - Y despejen a la gente. - Sí, señor. 740 00:49:21,250 --> 00:49:22,293 Gobernador, por favor. 741 00:49:23,836 --> 00:49:25,963 - ¡Gobernador! - [gritos] 742 00:49:26,047 --> 00:49:27,632 [Manríquez] Tranquilo, tranquilo. Déjenlo. 743 00:49:28,299 --> 00:49:30,051 - ¿Tú quién eres? - José Huenupe. 744 00:49:30,635 --> 00:49:32,887 Periodista, amigo de la familia de Ilwen Lemunko. 745 00:49:33,179 --> 00:49:35,723 Señor gobernador, Sayen Coñuepan, su nieta. 746 00:49:35,807 --> 00:49:37,767 Se estaba quedando con ella. Desapareció. 747 00:49:37,850 --> 00:49:39,185 Algo le hicieron, gobernador. 748 00:49:39,268 --> 00:49:40,812 [Manríquez] ¿Podría hacer una descripción de esa chica 749 00:49:40,895 --> 00:49:42,230 - para el capitán? - [José] Gobernador... 750 00:49:42,313 --> 00:49:44,148 Cualquier seña que nos permita dar con su paradero. 751 00:49:44,232 --> 00:49:45,566 Gobernador, por favor. Por favor. 752 00:49:45,650 --> 00:49:47,193 Me tiene que entender. Esto no fue un accidente. 753 00:49:47,276 --> 00:49:50,405 Algo le hicieron. No la hubiera dejado sola viva o muerta. 754 00:49:50,488 --> 00:49:53,908 A Ilwen Lemunko la mataron. La quemaron. 755 00:49:55,368 --> 00:49:57,036 A ver, dejemos que la policía y los fiscales 756 00:49:57,120 --> 00:49:59,163 - hagan su trabajo. - La policía no va a hacer nada. 757 00:49:59,247 --> 00:50:02,834 [multitud protesta] 758 00:50:02,917 --> 00:50:04,502 [en mapudungún] ¡Perros extranjeros! 759 00:50:04,794 --> 00:50:06,170 [hombre] ¡Suéltalo! 760 00:50:06,254 --> 00:50:11,175 [multitud protesta] 761 00:50:18,474 --> 00:50:19,475 [Nawel] ¡Suéltame! 762 00:50:19,559 --> 00:50:21,686 Frena cualquier declaración a la prensa. 763 00:50:22,061 --> 00:50:25,148 Sayen Coñuepan es una terrorista y un peligro para la comunidad. 764 00:50:25,231 --> 00:50:27,150 Está acusada del asesinato de Ilwen Lemunko 765 00:50:27,233 --> 00:50:28,443 y probablemente de un grupo 766 00:50:28,526 --> 00:50:30,194 de científicos extranjeros. ¿Está claro? 767 00:50:30,278 --> 00:50:31,571 Sí, señor. 768 00:50:31,654 --> 00:50:36,117 [multitud protesta] 769 00:50:38,953 --> 00:50:43,916 [multitud protesta] 770 00:50:46,502 --> 00:50:49,338 [pedradas] 771 00:50:49,422 --> 00:50:54,343 [multitud protesta] 772 00:50:57,263 --> 00:51:01,976 [golpes contra la camioneta] 773 00:51:04,270 --> 00:51:08,483 [multitud protesta] 774 00:51:15,031 --> 00:51:16,407 [Rubén] No, no tan rápido. 775 00:51:17,283 --> 00:51:19,577 [Rubén se queja] 776 00:51:22,413 --> 00:51:23,498 Rubén. 777 00:51:24,415 --> 00:51:26,918 Sabes que nos atrasarías. Lo entiendes, ¿verdad? 778 00:51:28,336 --> 00:51:29,837 Pero volveremos por ti. 779 00:51:29,921 --> 00:51:31,214 Tenemos las coordenadas. 780 00:51:31,756 --> 00:51:33,382 Don Antonio, por qué no me lleva a la posta. 781 00:51:34,050 --> 00:51:35,843 Al consultorio, ahí hay un consultorio. 782 00:51:36,260 --> 00:51:37,386 Siéntate ahí. 783 00:51:39,263 --> 00:51:41,057 Si te quedas quieto, vas a estar bien. 784 00:51:41,390 --> 00:51:44,101 No, flaca. ¿Qué pasa si llega la india? 785 00:51:44,185 --> 00:51:45,853 - Y viene por mí. - Ya no le sirves. 786 00:51:46,354 --> 00:51:47,522 Vas a estar bien. 787 00:51:48,272 --> 00:51:49,440 Pero, Lira, no. 788 00:51:49,774 --> 00:51:50,817 ¡Lira! 789 00:51:51,108 --> 00:51:53,444 ¡Don Antonio! ¡Don...! ¡Jefe! 790 00:51:53,736 --> 00:51:54,987 [Rubén] ¡Pendejo, culiado! 791 00:51:55,363 --> 00:51:58,241 ¡Pendejo, culiado! ¡Si yo cago, cagamos todos! 792 00:52:08,876 --> 00:52:13,840 [música] 793 00:52:26,143 --> 00:52:29,105 [puma gruñe] 794 00:52:33,484 --> 00:52:37,864 [ora en mapudungún] ¡Hola, gran hermano! ¡Gran hermano! 795 00:52:39,448 --> 00:52:41,909 [puma bufa] 796 00:52:49,792 --> 00:52:50,835 [ríe] 797 00:52:51,377 --> 00:52:56,299 ["Estamos de pie" inicia] 798 00:53:11,063 --> 00:53:15,651 ["Estamos de pie" continúa] 799 00:53:29,790 --> 00:53:34,503 ["Estamos de pie" termina] 800 00:53:42,970 --> 00:53:45,264 - [Lira exhala] - Lira. 801 00:53:45,598 --> 00:53:46,891 Cambia esa actitud, hombre. 802 00:53:47,308 --> 00:53:48,976 Esto nos pone a prueba como equipo. 803 00:53:49,852 --> 00:53:51,062 Como diría mi padre, 804 00:53:51,520 --> 00:53:54,607 es una buena puta oportunidad para salir de la zona de confort. 805 00:53:54,941 --> 00:53:56,108 Venga, vamos. 806 00:53:56,609 --> 00:53:57,652 [Lira] Miranda. 807 00:53:58,194 --> 00:53:59,487 ¿Y Rubén? 808 00:53:59,570 --> 00:54:00,655 Durmiendo. 809 00:54:03,157 --> 00:54:04,951 Y decían que Chile es aburrido. 810 00:54:06,410 --> 00:54:08,329 ¿Todas las mujeres por aquí son así, Miranda? 811 00:54:08,746 --> 00:54:10,706 Como tú o como la mapuche: 812 00:54:10,790 --> 00:54:11,874 peligrosas. 813 00:54:12,333 --> 00:54:13,709 Quizá venga a buscar una. 814 00:54:14,210 --> 00:54:15,795 Quizá te mate cuando estés durmiendo. 815 00:54:15,878 --> 00:54:16,879 [ríe] 816 00:54:16,963 --> 00:54:18,631 [Bykov] ¿Estás intentando ligar conmigo? 817 00:54:18,714 --> 00:54:19,799 [Miranda ríe] 818 00:54:19,882 --> 00:54:22,385 [corriente de agua] 819 00:54:30,768 --> 00:54:32,895 - Allá. - [Miranda] Tiene que ser ella. 820 00:54:33,980 --> 00:54:35,940 Debe haber manera de cruzar más abajo. 821 00:54:39,485 --> 00:54:40,569 Vamos. 822 00:54:43,698 --> 00:54:48,619 [música] 823 00:54:57,211 --> 00:55:01,632 [música] 824 00:55:02,008 --> 00:55:06,971 [ora en mapudungún] 825 00:55:12,643 --> 00:55:15,187 [corriente de agua] 826 00:55:39,503 --> 00:55:41,672 [voces por radio] 827 00:55:44,216 --> 00:55:45,968 - [José] ¡Quietos ahí! - Para, para, para. 828 00:55:46,719 --> 00:55:48,888 - [José] Manos arriba. - [oficial] Tranquilo, hombre. 829 00:55:49,180 --> 00:55:51,140 [José] Quédense quietos, pásenme sus pistolas. 830 00:55:51,223 --> 00:55:53,809 - Tranquilo, hueón. - Patéenme sus pistolas. 831 00:55:53,893 --> 00:55:55,895 - ¡Patéenme sus pistolas! - Tranquilo, baja esa hueá. 832 00:55:55,978 --> 00:55:57,438 No me voy a quedar tranquilo. Pásenmelas. 833 00:56:00,066 --> 00:56:02,443 [José] Patéamela para acá. 834 00:56:04,612 --> 00:56:05,946 Esposa a tu compañero. 835 00:56:10,576 --> 00:56:11,660 [oficial] Baja esa hueá. 836 00:56:15,873 --> 00:56:17,166 Póntela a ti. 837 00:56:20,544 --> 00:56:22,505 - [oficial 2] Ya está. - [José] Y ahora, 838 00:56:22,588 --> 00:56:25,424 de rodillas, par de culiados. ¡Pónganse de rodillas! 839 00:56:26,926 --> 00:56:28,385 Te vamos a pillar, hueón. 840 00:56:28,469 --> 00:56:29,887 Enciende el auto, concha de tu madre. 841 00:56:30,179 --> 00:56:31,597 [oficial] Tranquilo, hueón. 842 00:56:32,473 --> 00:56:33,766 [José] ¿Quién tiene la llave? 843 00:56:35,851 --> 00:56:37,061 Tíramelas para acá. 844 00:56:44,652 --> 00:56:46,654 [José murmura] 845 00:56:50,533 --> 00:56:52,493 - Pero no nos dejes aquí, po. - [José] Quédense ahí. 846 00:56:52,827 --> 00:56:54,161 [José] Y no se me muevan. 847 00:56:56,664 --> 00:56:57,957 [oficial] ¡Mapuche culiado! 848 00:57:00,876 --> 00:57:02,586 [Pedro ríe] ¡Pepi! 849 00:57:03,587 --> 00:57:05,756 [en mapudungún] ¡Ahora eres guerrero, hermano! 850 00:57:06,090 --> 00:57:07,967 [en mapudungún] Silencio, hombre. 851 00:57:08,050 --> 00:57:10,636 ¿Se acuerdan de la camioneta quemada que estaba en la casa de Ilwen? 852 00:57:10,719 --> 00:57:11,762 [en mapudungún] Sí. 853 00:57:11,846 --> 00:57:13,305 Pertenece a una minera del norte. 854 00:57:13,722 --> 00:57:16,392 Acteon. Los dueños no han informado de robo 855 00:57:16,475 --> 00:57:17,685 ni de extravío, de nada. 856 00:57:17,768 --> 00:57:19,895 - ¿Y los ocupantes? - Nada, no se sabe nada. 857 00:57:20,479 --> 00:57:22,439 Tenemos que buscar a Sayen. Está en peligro. 858 00:57:22,523 --> 00:57:24,150 [en mapudungún] Con Sayen son ellos quienes tienen que tener cuidado. 859 00:57:25,067 --> 00:57:27,486 - Vamos a la casa de Ilwen. - [en mapudungún] Vamos a mi casa, 860 00:57:27,570 --> 00:57:28,821 tengo armas. 861 00:57:31,157 --> 00:57:35,578 [música] 862 00:57:47,298 --> 00:57:52,011 [música] 863 00:57:52,720 --> 00:57:55,472 ¡No lo toques! Puede estar envenenado. Apártate de ahí. 864 00:57:58,100 --> 00:57:59,226 [Bykov] Apártate. 865 00:57:59,852 --> 00:58:01,562 - [ráfaga] - [Lira se queja] 866 00:58:02,104 --> 00:58:04,315 - [Lira] ¡Mierda! - [detonaciones] 867 00:58:04,398 --> 00:58:06,150 [Bykov] ¡No disparen! ¡Guarden balas! 868 00:58:06,233 --> 00:58:07,401 Las vamos a necesitar. 869 00:58:07,484 --> 00:58:08,903 [Lira] Una flecha, una puta flecha. 870 00:58:08,986 --> 00:58:10,446 [Lira] Esta mujer nos va a matar a todos. 871 00:58:10,529 --> 00:58:12,156 [Lira] Miranda, sácame esto. 872 00:58:12,239 --> 00:58:13,657 - No, no la toques. - [Lira] ¡Sácamelo! 873 00:58:13,741 --> 00:58:16,327 - No, es mejor dejarla ahí. - [Lira] ¡Sácame esta mierda! 874 00:58:16,410 --> 00:58:17,620 ¡Ah, concha su madre! 875 00:58:17,703 --> 00:58:19,872 Esto era un señuelo, nos está cazando. 876 00:58:21,123 --> 00:58:23,292 - [Lira se queja] - La puta india nos está cazando. 877 00:58:23,918 --> 00:58:25,628 [Bykov] Estamos perdiendo el tiempo. Nos vamos. 878 00:58:29,215 --> 00:58:30,216 [disparo] 879 00:58:30,299 --> 00:58:31,550 [Lira] ¿A dónde van? ¡No me dejen acá! 880 00:58:31,634 --> 00:58:36,513 [música de acción] 881 00:58:44,730 --> 00:58:46,607 [corriente de agua] 882 00:58:46,690 --> 00:58:48,275 Otro puto río. No lo puedo creer. 883 00:58:48,359 --> 00:58:51,362 [puente cruje] 884 00:58:52,238 --> 00:58:57,159 [música de tensión] 885 00:59:01,038 --> 00:59:02,623 [fricción de cuerdas] 886 00:59:04,541 --> 00:59:09,296 [música de tensión] 887 00:59:10,339 --> 00:59:12,508 [Bykov grita] 888 00:59:15,803 --> 00:59:17,554 - ¿Estás bien? - [Bykov] Estoy bien. 889 00:59:18,305 --> 00:59:19,473 [se queja] 890 00:59:20,766 --> 00:59:22,059 Seguimos. 891 00:59:22,142 --> 00:59:26,438 [música de tensión] 892 00:59:30,276 --> 00:59:32,111 [gritan] 893 00:59:32,194 --> 00:59:37,116 ["Antifa dance" inicia] 894 00:59:42,121 --> 00:59:43,163 [grito] 895 00:59:44,581 --> 00:59:46,750 [Sayen se queja] 896 00:59:49,128 --> 00:59:51,213 [Miranda se queja] 897 00:59:54,508 --> 00:59:56,302 [Sayen grita] 898 00:59:56,385 --> 01:00:01,098 ["Antifa dance" continúa] 899 01:00:06,562 --> 01:00:11,066 ["Antifa dance" continúa] 900 01:00:15,195 --> 01:00:16,280 [gritos] 901 01:00:23,370 --> 01:00:26,874 ["Antifa dance" termina] 902 01:00:26,957 --> 01:00:28,292 [golpe contra el agua] 903 01:00:28,709 --> 01:00:32,463 [jadea] 904 01:00:38,218 --> 01:00:40,763 [Máximo] ¿Quieres hacer el favor de explicarme por qué coño 905 01:00:40,846 --> 01:00:44,475 está resultando tan difícil encontrar a esta pendeja? 906 01:00:44,558 --> 01:00:46,185 [Manríquez] Tengo a toda mi gente trabajando en eso. 907 01:00:46,268 --> 01:00:47,436 El bosque es complejo. 908 01:00:47,519 --> 01:00:49,605 Son muchos kilómetros inexplorados. 909 01:00:49,897 --> 01:00:50,981 [Máximo] Pues en cuanto la encontremos, 910 01:00:51,065 --> 01:00:52,691 hay que controlar la narrativa. 911 01:00:52,775 --> 01:00:53,776 Cualquier tuit, 912 01:00:53,859 --> 01:00:56,028 cualquier pequeña noticia que relacione esta operación 913 01:00:56,111 --> 01:00:58,572 con todo este asunto y nos vamos al carajo. 914 01:00:58,655 --> 01:01:00,199 Los inversionistas van a empezar a salir 915 01:01:00,282 --> 01:01:01,617 huyendo como ratas, eso no es bueno. 916 01:01:02,117 --> 01:01:04,244 Eso no me conviene a mí, no le conviene a Acteon 917 01:01:04,328 --> 01:01:05,996 y no te conviene a ti, ¿entiendes? 918 01:01:06,080 --> 01:01:08,624 Su abuela firmó para vender la tierra y ella no quería. 919 01:01:08,999 --> 01:01:10,167 Y, como pasa muchas veces, 920 01:01:10,250 --> 01:01:12,169 no pudo más con la culpa y se suicidó. 921 01:01:12,252 --> 01:01:13,545 - Bien. - [Manríquez] Ahora, 922 01:01:13,629 --> 01:01:14,797 respecto a su hijo, 923 01:01:14,880 --> 01:01:16,840 - seguimos buscando, pero no... - [Máximo] Mi hijo puede esperar. 924 01:01:17,716 --> 01:01:18,884 Ocúpate de ella. 925 01:01:23,639 --> 01:01:26,683 [corriente de agua] 926 01:01:33,190 --> 01:01:34,483 [Antonio] ¡Miranda! 927 01:01:35,192 --> 01:01:36,360 ¡Bykov! 928 01:01:38,153 --> 01:01:39,446 ¡Miranda! 929 01:01:45,577 --> 01:01:46,662 [Pedro ríe] 930 01:01:47,579 --> 01:01:49,540 ¿Te acuerdas de la cara de esos extranjeros perros? 931 01:01:50,207 --> 01:01:52,876 - ¿Todavía te tirita la mano, Pepi? - [en mapudungún] Silencio, 932 01:01:52,960 --> 01:01:54,503 es mala cosa eso, Pedro. 933 01:01:55,212 --> 01:01:57,423 [Pedro] Ah, si le estoy dando las gracias. 934 01:01:58,382 --> 01:02:00,843 [en mapudungún] Gracias, hermano, gracias. 935 01:02:01,427 --> 01:02:03,345 Mejor andar dando vueltas aquí que en una oficina, ¿no? 936 01:02:03,846 --> 01:02:05,389 [ríe] 937 01:02:05,472 --> 01:02:08,600 [en mapudungún] ¿Este tipo nunca se calla? 938 01:02:09,184 --> 01:02:10,769 [Nawel habla mapudungún] Así es, hermano. 939 01:02:11,311 --> 01:02:12,521 [Pedro] ¡Ey! 940 01:02:14,022 --> 01:02:15,607 - Una joya. - La joya de Ilwen. 941 01:02:16,442 --> 01:02:17,609 - [en mapudungún] Sí. - [en mapudungún] Así es. 942 01:02:17,901 --> 01:02:22,823 [música de tensión] 943 01:02:32,040 --> 01:02:33,792 [Nawel] Hay huellas que van en esa dirección. 944 01:02:36,295 --> 01:02:37,463 ¡Ey! 945 01:02:41,091 --> 01:02:45,929 [música de tensión] 946 01:02:51,018 --> 01:02:52,561 Esto es cosa extranjera. 947 01:02:53,270 --> 01:02:54,271 [Pedro] Con un extranjero muerto, 948 01:02:54,354 --> 01:02:56,023 mañana vamos a amanecer lleno de milicos. 949 01:02:57,357 --> 01:02:59,151 Ya, pero si averiguamos quiénes son los que de verdad... 950 01:02:59,234 --> 01:03:01,028 Este hueón todavía no entiende, hermanito. 951 01:03:01,111 --> 01:03:03,822 - Esto no es nuestra culpa, Pedro. - Estamos en Wallmapu. 952 01:03:04,114 --> 01:03:05,741 Todo lo que pasa aquí es culpa nuestra. 953 01:03:05,824 --> 01:03:08,577 [Nawel habla en mapudungún] Hay que tener nuestra mente fresca. 954 01:03:09,286 --> 01:03:10,954 Entonces tenemos que encontrar a Sayen. 955 01:03:11,747 --> 01:03:12,998 Si los pacos la encuentran antes... 956 01:03:13,081 --> 01:03:15,167 [en mapudungún] Está bien cómo piensas, hermano. 957 01:03:15,876 --> 01:03:17,294 Por fin está aprendiendo algo. 958 01:03:17,377 --> 01:03:21,423 [música] 959 01:03:30,516 --> 01:03:34,144 [Bykov gruñe] 960 01:03:36,522 --> 01:03:38,565 [Sayen se queja] 961 01:03:40,484 --> 01:03:42,653 - [Bykov gruñe] - [Sayen se queja] 962 01:03:44,363 --> 01:03:45,864 - [Bykov gruñe] - [Sayen se queja] 963 01:03:48,116 --> 01:03:50,160 [Sayen se queja] 964 01:03:50,661 --> 01:03:54,665 [Sayen gruñe] 965 01:03:58,293 --> 01:04:03,131 [música de acción] 966 01:04:11,682 --> 01:04:15,936 [gruñen] 967 01:04:20,315 --> 01:04:21,942 [Bykov grita] 968 01:04:26,863 --> 01:04:31,118 [Bykov se queja] 969 01:04:37,374 --> 01:04:41,712 [Sayen gruñe] 970 01:04:44,631 --> 01:04:49,595 [música de tensión] 971 01:04:55,767 --> 01:04:57,227 Si te mueves te ahogas. 972 01:04:59,688 --> 01:05:03,567 [Bykov respira con dificultad] 973 01:05:03,650 --> 01:05:05,277 [Miranda] La india tiene entrenamiento. 974 01:05:05,777 --> 01:05:08,030 Conoce bien el bosque y nosotros solo estamos dando vueltas. 975 01:05:09,781 --> 01:05:11,617 Te lo dije, pero tú también. 976 01:05:11,992 --> 01:05:13,535 No, te estoy hablando en serio. 977 01:05:14,369 --> 01:05:16,079 Se supone que contigo me debo sentir seguro. 978 01:05:16,997 --> 01:05:18,206 ¿O no, boina negra? 979 01:05:19,291 --> 01:05:21,001 Te digo una cosa, si me la traes, 980 01:05:22,252 --> 01:05:24,087 te voy a extender un cheque con tantos ceros 981 01:05:24,171 --> 01:05:25,714 que te va a parecer un número de teléfono. 982 01:05:29,509 --> 01:05:30,677 La voy a encontrar. 983 01:05:42,356 --> 01:05:44,983 [movimiento de plantas] 984 01:05:56,036 --> 01:05:58,205 [Lira] ¿Quieres saber quién mató a tu abuela? 985 01:06:09,800 --> 01:06:11,343 Ella tenía razón. 986 01:06:11,635 --> 01:06:14,221 [Lira se queja] Antonio es solo el mensajero. 987 01:06:18,141 --> 01:06:19,685 ¿Quieres saber... 988 01:06:20,769 --> 01:06:22,145 quién envío el mensaje? 989 01:06:23,772 --> 01:06:24,981 [Lira se queja] 990 01:06:25,691 --> 01:06:26,942 [Lira se queja] 991 01:06:32,864 --> 01:06:33,990 [Sayen] Esto es el norte. 992 01:06:34,616 --> 01:06:35,659 [Lira] Sí. 993 01:06:35,992 --> 01:06:37,119 [Lira se queja] 994 01:06:37,786 --> 01:06:38,912 ¿Y esto? 995 01:06:45,085 --> 01:06:47,462 El próximo pueblo está a 30 kilómetros, que tengas suerte. 996 01:06:47,546 --> 01:06:48,630 Es Brasil. 997 01:06:49,047 --> 01:06:51,925 Brasil, el norte de Chile y África. 998 01:06:53,885 --> 01:06:55,595 [Lira] Acteon está en todas partes. 999 01:06:56,555 --> 01:06:59,516 No. No en todas partes, solo en países empobrecidos. 1000 01:06:59,599 --> 01:07:02,561 [Lira exhala] 1001 01:07:05,939 --> 01:07:07,399 ¿Quién es este junto a Antonio? 1002 01:07:11,111 --> 01:07:12,738 Se me acabó la paciencia. 1003 01:07:13,572 --> 01:07:15,574 - [Sayen] Chao. - [Lira] Máximo Torres Esquivez. 1004 01:07:18,160 --> 01:07:20,412 - El padre de Antonio. - [Sayen] ¿Sabe lo que está pasando? 1005 01:07:21,580 --> 01:07:22,748 Es mi jefe. 1006 01:07:28,628 --> 01:07:29,921 ¿Sabes quién es él? 1007 01:07:31,798 --> 01:07:33,258 Así es como ellos funcionan. 1008 01:07:33,925 --> 01:07:35,719 Sobornan políticos, lobistas. 1009 01:07:36,386 --> 01:07:37,637 Hasta presidentes. 1010 01:07:39,514 --> 01:07:41,516 Para hacer negocios en el tercer mundo, hay que... 1011 01:07:42,768 --> 01:07:44,561 [Lira exhala] Invertir mucho dinero. 1012 01:07:45,520 --> 01:07:47,355 [Lira exhala] Hay otras empresas 1013 01:07:47,439 --> 01:07:49,816 más grandes y más poderosas que Acteon. 1014 01:07:49,900 --> 01:07:53,028 Que están depredando recursos naturales en otras partes. 1015 01:07:53,403 --> 01:07:54,780 ¿Por qué confiaría en ti? 1016 01:07:56,698 --> 01:07:58,450 [Lira] Lamento mucho lo que pasó con tu abuela. 1017 01:07:59,451 --> 01:08:00,744 De verdad, lo siento. 1018 01:08:02,162 --> 01:08:03,455 Sácame vivo de aquí. 1019 01:08:04,706 --> 01:08:06,333 Tengo un hijo. 1020 01:08:08,627 --> 01:08:12,339 Tengo una familia, tengo una mujer que me están esperando. 1021 01:08:12,422 --> 01:08:15,050 - ¡No! - [Sayen] Tú, tu gente 1022 01:08:15,133 --> 01:08:18,178 mataron a mi abuela, la asesinaron. 1023 01:08:18,970 --> 01:08:20,096 La quemaron. 1024 01:08:20,972 --> 01:08:23,099 Siempre han hecho lo mismo conmigo. 1025 01:08:24,726 --> 01:08:26,478 Ustedes son unos asesinos. 1026 01:08:28,814 --> 01:08:31,525 - Mercenarios. - Yo te puedo ayudar. 1027 01:08:33,401 --> 01:08:35,529 Te puedo ayudar a que cobres venganza. 1028 01:08:35,946 --> 01:08:38,782 Sácame vivo de aquí y te ayudo. 1029 01:08:42,410 --> 01:08:43,578 [Lira se queja] 1030 01:08:49,584 --> 01:08:52,254 [murmuran] 1031 01:08:52,337 --> 01:08:53,588 [cortan cartucho] 1032 01:08:57,008 --> 01:08:58,176 [Antonio] Hola. 1033 01:08:59,719 --> 01:09:01,054 ¿Dónde está Sayen? 1034 01:09:03,932 --> 01:09:05,141 ¿Son sus amigos? 1035 01:09:07,102 --> 01:09:08,436 ¿Quién pregunta? 1036 01:09:10,188 --> 01:09:12,315 - [Nawel] Ey. - [disparos] 1037 01:09:12,691 --> 01:09:13,775 [Pedro se queja] 1038 01:09:14,234 --> 01:09:15,235 [José] ¡Pedro! 1039 01:09:15,318 --> 01:09:17,445 [Nawel habla en mapudungún] ¡Huye, huye, José! 1040 01:09:17,529 --> 01:09:19,239 ¡Encuentra a Sayen! 1041 01:09:19,322 --> 01:09:20,782 [José grita] 1042 01:09:20,866 --> 01:09:23,368 [disparos] 1043 01:09:23,869 --> 01:09:25,328 [Nawel se queja] 1044 01:09:25,787 --> 01:09:30,709 [música de tensión] 1045 01:09:33,920 --> 01:09:35,171 ¡Lira! 1046 01:09:38,884 --> 01:09:43,805 [música de tensión] 1047 01:09:43,889 --> 01:09:44,890 Vamos. 1048 01:09:49,936 --> 01:09:54,858 [música de tensión] 1049 01:09:58,028 --> 01:09:59,195 Pedro. 1050 01:09:59,779 --> 01:10:01,239 [solloza] 1051 01:10:03,491 --> 01:10:05,994 [Nawel murmura] 1052 01:10:13,209 --> 01:10:14,502 José... 1053 01:10:15,337 --> 01:10:18,673 [habla en mapudungún] Aún está vivo. Está en la montaña. 1054 01:10:19,758 --> 01:10:21,217 Está... 1055 01:10:23,970 --> 01:10:25,180 Nawel. 1056 01:10:25,263 --> 01:10:26,431 No. 1057 01:10:26,890 --> 01:10:28,391 [solloza] 1058 01:10:30,477 --> 01:10:32,020 [solloza] 1059 01:10:34,397 --> 01:10:37,484 [llora] 1060 01:10:38,109 --> 01:10:43,114 [música] 1061 01:10:43,198 --> 01:10:45,617 [solloza] 1062 01:10:47,744 --> 01:10:49,245 José. 1063 01:10:49,329 --> 01:10:51,331 [solloza] 1064 01:10:53,166 --> 01:10:57,545 [música de tensión] 1065 01:11:03,343 --> 01:11:05,762 [motocicleta en marcha] 1066 01:11:14,145 --> 01:11:16,690 [motocicleta aproximándose] 1067 01:11:20,610 --> 01:11:24,781 [Sayen grita] 1068 01:11:29,119 --> 01:11:30,662 [motocicleta arranca] 1069 01:11:30,745 --> 01:11:35,667 ["Don't talk about me" inicia] 1070 01:11:52,100 --> 01:11:56,855 ["Don't talk about me" continúa] 1071 01:12:06,531 --> 01:12:11,202 ["Don't talk about me" continúa] 1072 01:12:19,044 --> 01:12:21,838 [motocicletas aceleran] 1073 01:12:29,345 --> 01:12:31,014 - [Miranda grita] - [golpe] 1074 01:12:34,601 --> 01:12:38,438 ["Don't talk about me" termina] 1075 01:12:43,568 --> 01:12:44,986 [arranca motocicleta] 1076 01:12:45,487 --> 01:12:47,697 [acelera] 1077 01:12:51,284 --> 01:12:56,247 [música folclórica] 1078 01:13:09,302 --> 01:13:14,265 [cantos] 1079 01:13:16,976 --> 01:13:18,311 ¿No estaba en el funeral? 1080 01:13:18,728 --> 01:13:20,522 No, ninguno de nuestros hombres la vio. 1081 01:13:21,648 --> 01:13:24,150 [teléfono vibra] 1082 01:13:29,155 --> 01:13:31,074 [exhala] La prófuga es peligrosa. 1083 01:13:32,283 --> 01:13:35,120 No se esfuercen en capturarla viva si eso pone en riesgo sus hombres. 1084 01:13:35,912 --> 01:13:38,164 Nuestra prioridad es la seguridad de la comunidad. 1085 01:13:39,666 --> 01:13:41,501 - ¿Estoy siendo claro? - Sí, señor. 1086 01:13:42,585 --> 01:13:43,711 Con permiso. 1087 01:13:46,381 --> 01:13:48,800 [teléfono vibra] 1088 01:13:52,637 --> 01:13:55,098 [motocicleta en marcha] 1089 01:13:59,519 --> 01:14:01,020 [Sayen grita] 1090 01:14:07,152 --> 01:14:08,486 [ríe] 1091 01:14:26,796 --> 01:14:27,964 Buenos días, Sayen. 1092 01:14:33,303 --> 01:14:34,429 [Antonio] Era tan fácil. 1093 01:14:36,097 --> 01:14:37,807 Teníais que aceptar el dinero y listo. 1094 01:14:39,434 --> 01:14:40,727 Pero no. 1095 01:14:40,810 --> 01:14:42,312 El pueblo más guerrero del mundo 1096 01:14:42,395 --> 01:14:44,564 luchando durante 500 años, bla, bla, bla. 1097 01:14:44,647 --> 01:14:46,065 ¿Tienes miedo, asesino? 1098 01:14:46,441 --> 01:14:47,734 Deberías tenerlo. 1099 01:14:48,318 --> 01:14:49,694 Yo tengo un futuro. 1100 01:14:49,777 --> 01:14:52,155 - ¿Tú qué tienes? - Tu papi no cree lo mismo. 1101 01:14:53,990 --> 01:14:55,366 ¿Qué sabrás tú de mi padre? 1102 01:14:55,992 --> 01:14:57,285 Escuché cómo te habla. 1103 01:14:57,619 --> 01:14:59,120 Y sé que es harto peor que tú. 1104 01:15:00,288 --> 01:15:01,331 Lira me contó. 1105 01:15:02,832 --> 01:15:06,002 Me contó de cómo tú y tus amiguitos en Ruanda asesinaron gente, 1106 01:15:06,085 --> 01:15:08,254 entremedio, puros niños por tu culpa. 1107 01:15:09,422 --> 01:15:11,549 Pero sobre todo me contó de tus adicciones, 1108 01:15:11,883 --> 01:15:13,343 de tu desequilibrio. 1109 01:15:13,426 --> 01:15:15,011 Eres un puto psicópata. [gime] 1110 01:15:20,600 --> 01:15:22,769 ¿Te crees que no os he estudiado antes de venir aquí? 1111 01:15:23,144 --> 01:15:24,604 Me gusta conocer la historia de la gente 1112 01:15:24,687 --> 01:15:26,022 con la que voy a hacer negocios. 1113 01:15:27,357 --> 01:15:28,399 [Antonio] Weychafe. 1114 01:15:29,192 --> 01:15:30,485 Eso es guerrero, ¿no? 1115 01:15:31,110 --> 01:15:32,320 Y dime... 1116 01:15:33,863 --> 01:15:35,657 ¿Para qué te entrenaron exactamente? 1117 01:15:37,116 --> 01:15:38,868 ¿Para proteger el qué? ¿Esto? 1118 01:15:40,453 --> 01:15:41,871 Mira, te voy a decir algo 1119 01:15:41,955 --> 01:15:43,289 que nadie se atreve a decir en este mundo 1120 01:15:43,373 --> 01:15:44,874 de cobardes y de gente ofendida. 1121 01:15:45,917 --> 01:15:48,211 A nadie le importa tu puto bosque. 1122 01:15:48,711 --> 01:15:51,589 La masa ignorante. ¿Y crees que quiere un puto árbol? 1123 01:15:52,674 --> 01:15:56,177 ¿Antes que un coche eléctrico, que un móvil o que una pantalla? No. 1124 01:15:57,679 --> 01:15:59,222 ¿Entonces por qué coño luchas? 1125 01:16:00,348 --> 01:16:03,935 Tú y tus amiguitos mercenarios asesinaron a mi gente. 1126 01:16:04,769 --> 01:16:06,729 Tú asesinaste a mi abuela. 1127 01:16:07,897 --> 01:16:09,399 Te voy a matar. 1128 01:16:09,482 --> 01:16:10,942 A ti y a tu papá. 1129 01:16:11,484 --> 01:16:12,860 Lo siento mucho, ¿vale? 1130 01:16:13,403 --> 01:16:14,570 Eran ellos o yo. 1131 01:16:15,947 --> 01:16:17,907 Aunque hubo uno que se me escapó. 1132 01:16:18,908 --> 01:16:20,660 - José... - Y tú... 1133 01:16:22,203 --> 01:16:23,663 me vas a ayudar a buscarlo. 1134 01:16:24,580 --> 01:16:25,623 ¿Es tu novio? 1135 01:16:26,666 --> 01:16:28,835 Lo veo poco hombre para estar con una mujer como tú. 1136 01:16:29,168 --> 01:16:31,004 Mira, te voy a dar un consejo. 1137 01:16:32,005 --> 01:16:33,506 Búscate un hombre de verdad. 1138 01:16:37,302 --> 01:16:38,928 Leí que los vuestros... 1139 01:16:40,054 --> 01:16:42,849 se comían el corazón de sus enemigos más fuertes 1140 01:16:43,141 --> 01:16:44,892 para capturar su energía. 1141 01:16:46,644 --> 01:16:48,771 Si yo me como el tuyo, me volveré más valiente. 1142 01:16:49,731 --> 01:16:50,982 Tú no eres mapuche. 1143 01:17:01,034 --> 01:17:02,785 Me encanta cómo oléis. 1144 01:17:03,786 --> 01:17:05,663 Así como crudo. 1145 01:17:05,747 --> 01:17:07,582 [Antonio se queja] 1146 01:17:11,169 --> 01:17:12,462 [Sayen] Mátame. 1147 01:17:13,921 --> 01:17:16,132 Mátame y no vas a salir vivo de este bosque. 1148 01:17:18,259 --> 01:17:19,385 [Sayen se queja] 1149 01:17:22,764 --> 01:17:24,265 [Antonio] Hija de puta. 1150 01:17:29,687 --> 01:17:30,897 [gruñe] 1151 01:17:32,732 --> 01:17:35,318 Hija de puta. No lo puedo creer. 1152 01:17:39,614 --> 01:17:40,865 [grito ahogado] 1153 01:17:44,285 --> 01:17:49,248 [música de tensión] 1154 01:18:06,766 --> 01:18:09,560 Muy bien. Si quiere jugar, perfecto. 1155 01:18:14,399 --> 01:18:16,901 [Sayen] Compran políticos, destruyen comunidades. 1156 01:18:17,443 --> 01:18:18,569 Lira me contó. 1157 01:18:19,487 --> 01:18:21,447 Antonio es otro peón de esta conspiración. 1158 01:18:22,198 --> 01:18:23,616 Él y su papá tienen que pagar. 1159 01:18:25,952 --> 01:18:28,037 - Tenemos que hacer justicia. - ¿Justicia? 1160 01:18:28,663 --> 01:18:30,039 ¿Qué justicia? ¿Cuál justicia? 1161 01:18:30,123 --> 01:18:31,666 ¿Cuándo la justicia le ha servido a alguien? 1162 01:18:31,749 --> 01:18:33,084 ¿Y qué vas a hacer? ¿Qué vas a hacer? 1163 01:18:33,167 --> 01:18:34,419 ¿Los vas a ir a matar a todos? 1164 01:18:34,502 --> 01:18:35,753 ¿Uno por uno? 1165 01:18:35,837 --> 01:18:38,047 Vas a terminar huyendo y vas a terminar presa como tu papá. 1166 01:18:38,131 --> 01:18:40,633 - Mi papá es inocente. - Sí, pero tú no, Sayen. 1167 01:18:41,342 --> 01:18:43,344 Mira, José, aquí ya no hay vuelta atrás. 1168 01:18:43,428 --> 01:18:45,304 O estás conmigo o de verdad a mí no me estorbes. 1169 01:18:45,388 --> 01:18:46,764 Sayen, las cosas no son blanco o negro. 1170 01:18:47,974 --> 01:18:50,852 [José suspira] ¿A cuántos más tienen que matar? 1171 01:18:53,479 --> 01:18:54,480 Ilwen. 1172 01:18:56,524 --> 01:18:57,567 Pedro. 1173 01:18:59,277 --> 01:19:00,445 Nawel. 1174 01:19:01,154 --> 01:19:02,905 No quiero que seas la siguiente, Sayen. 1175 01:19:04,782 --> 01:19:06,742 Más sangre no te va a devolver a tu abuela. 1176 01:19:10,538 --> 01:19:11,873 [en mapudungún] Estoy cansada. 1177 01:19:13,583 --> 01:19:15,042 Estoy cansada, José. 1178 01:19:15,126 --> 01:19:17,503 Siempre has sido más fuerte que yo. 1179 01:19:19,297 --> 01:19:21,549 Y no lo digo por las patadas. 1180 01:19:22,425 --> 01:19:23,551 No solías tener miedo. 1181 01:19:24,343 --> 01:19:25,470 Aprendí a esconderlo. 1182 01:19:26,471 --> 01:19:28,306 Yo nunca iba a ser un gran guerrero. 1183 01:19:30,892 --> 01:19:32,685 Como periodista te puedo ser más útil. 1184 01:19:32,768 --> 01:19:35,229 [ríe] José, acabas de salvarme la vida. 1185 01:19:37,398 --> 01:19:38,608 Déjame ayudarte. 1186 01:19:39,025 --> 01:19:40,109 [Sayen] ¿Cómo? 1187 01:19:40,860 --> 01:19:41,986 ¿Cómo, José? 1188 01:19:47,116 --> 01:19:48,159 Mira... 1189 01:19:49,744 --> 01:19:51,579 ¿Ya viste quiénes son los que están en la foto? 1190 01:19:52,246 --> 01:19:54,832 No va a ser suficiente para acabar con Acteon. 1191 01:19:56,167 --> 01:19:57,627 Ellos no pueden quedar libres. 1192 01:19:58,544 --> 01:20:00,129 - No pueden quedar impunes. - No. 1193 01:20:01,088 --> 01:20:02,673 No, vamos a tener que investigar. 1194 01:20:03,508 --> 01:20:05,968 Ir más allá, incluso, de lo que está pasando acá en el Wallmapu. 1195 01:20:06,928 --> 01:20:09,222 Mira, matas a los Torres... 1196 01:20:10,890 --> 01:20:12,934 matas a dos personas y eres a una terrorista. 1197 01:20:15,186 --> 01:20:16,187 Pero, si de alguna manera, 1198 01:20:16,270 --> 01:20:17,813 sacamos a la luz toda esta conspiración. 1199 01:20:19,232 --> 01:20:21,651 Vamos poder ayudar a más gente, a más comunidades. 1200 01:20:24,362 --> 01:20:25,696 A más gente como Ilwen. 1201 01:20:26,948 --> 01:20:29,075 Me lo encontré tirado en el piso. 1202 01:20:33,454 --> 01:20:34,622 [en mapudungún] Mi abuela está muerta. 1203 01:20:35,998 --> 01:20:37,833 Si yo no la hubiera seguido... 1204 01:20:39,835 --> 01:20:41,003 Es mi culpa. 1205 01:20:41,963 --> 01:20:43,172 [solloza] Le fallé. 1206 01:20:43,256 --> 01:20:45,508 [en mapudungún] No fue tu culpa, Sayen. 1207 01:20:46,592 --> 01:20:48,719 - Sí. - No fue tu culpa. 1208 01:20:48,803 --> 01:20:50,012 Sí. 1209 01:20:52,723 --> 01:20:54,642 - Le fallé. - [disparo] 1210 01:20:54,725 --> 01:20:55,935 [José se queja] 1211 01:20:59,063 --> 01:21:00,273 - [José se queja] - ¡No! 1212 01:21:00,356 --> 01:21:01,816 [en mapudungún] ¡Ahora corre, Sayen! 1213 01:21:03,442 --> 01:21:04,902 ¡Ahora huye, Sayen! 1214 01:21:05,653 --> 01:21:06,988 [José se queja] 1215 01:21:09,574 --> 01:21:10,866 [José] ¡Ahora! 1216 01:21:14,537 --> 01:21:16,038 - [Sayen grita] - [detonación] 1217 01:21:18,666 --> 01:21:19,834 [se queja] 1218 01:21:20,126 --> 01:21:24,380 [música de acción] 1219 01:21:36,642 --> 01:21:41,105 [música de acción] 1220 01:21:42,148 --> 01:21:44,191 [Antonio jadea] 1221 01:21:51,073 --> 01:21:52,950 [Antonio jadea] 1222 01:21:59,248 --> 01:22:04,003 [música de tensión] 1223 01:22:12,053 --> 01:22:14,013 [Antonio] ¡Ey! Hija de puta. 1224 01:22:14,347 --> 01:22:19,226 [música de tensión] 1225 01:22:20,353 --> 01:22:23,648 [Sayen gruñe] 1226 01:22:24,106 --> 01:22:25,608 [Antonio se queja] 1227 01:22:25,691 --> 01:22:30,237 ["TKN" inicia] 1228 01:22:42,249 --> 01:22:46,671 ["TKN" continúa] 1229 01:22:54,679 --> 01:22:55,930 [Sayen grita] 1230 01:22:59,850 --> 01:23:01,977 [oficial] Sayen Coñuepan, está bajo arresto. 1231 01:23:02,978 --> 01:23:04,355 [oficial] Suelte al rehén. 1232 01:23:06,524 --> 01:23:09,527 ¡Ríndase inmediatamente o tendremos que abrir fuego! 1233 01:23:13,364 --> 01:23:16,242 [oficial] Está acusada del asesinato de Ilwen Lemunko, 1234 01:23:16,325 --> 01:23:19,412 Rubén Anticura y nuestro colega Manuel González. 1235 01:23:19,787 --> 01:23:21,997 ¡Regrese a la orilla inmediatamente! 1236 01:23:22,081 --> 01:23:23,207 [Sayen se queja] 1237 01:23:25,418 --> 01:23:26,460 [Antonio] Era tan fácil. 1238 01:23:26,544 --> 01:23:29,046 Solo teníais que firmar. ¡Firmar y ya, pero no! 1239 01:23:29,880 --> 01:23:33,300 - Tú y yo somos iguales. - No, no somos iguales. 1240 01:23:33,384 --> 01:23:35,469 - ¡A mí mi papá me ama! - [Antonio se queja] 1241 01:23:35,553 --> 01:23:40,224 ["TKN" termina] 1242 01:23:40,307 --> 01:23:43,644 [Antonio grita] 1243 01:23:43,728 --> 01:23:46,230 [detonación] 1244 01:23:47,606 --> 01:23:48,733 [detonación] 1245 01:23:54,822 --> 01:23:59,744 [música] 1246 01:24:12,757 --> 01:24:15,384 [hélices] 1247 01:24:20,222 --> 01:24:25,227 [música] 1248 01:24:31,233 --> 01:24:33,486 [bips] 1249 01:24:35,446 --> 01:24:37,990 [bips] 1250 01:24:40,326 --> 01:24:42,161 - Fisk. - [Fisk] Máximo. 1251 01:24:42,244 --> 01:24:44,455 Se complicó el negocio en el sur. 1252 01:24:44,538 --> 01:24:46,081 Me vuelvo a Atacama, a la minera. 1253 01:24:46,165 --> 01:24:47,708 [Fisk] ¿Qué es eso que escucho de una terrorista 1254 01:24:47,792 --> 01:24:49,001 mapuche en la zona? 1255 01:24:49,084 --> 01:24:50,461 ¿Sayen Coñuepan? 1256 01:24:51,587 --> 01:24:54,298 Yo no me preocuparía demasiado por ella. Es un problema local. 1257 01:24:55,382 --> 01:24:57,259 Sabíamos que la zona era complicada. 1258 01:24:57,343 --> 01:24:58,719 [Fisk] No es necesario decirte 1259 01:24:58,803 --> 01:25:01,597 que esto no se puede repetir en el norte, ¿verdad? 1260 01:25:02,139 --> 01:25:04,058 - Por descontado. - Por cierto, 1261 01:25:04,517 --> 01:25:06,727 mi más sentido pésame por tu hijo Antonio. 1262 01:25:06,811 --> 01:25:08,062 Gracias. 1263 01:25:08,145 --> 01:25:12,107 [música] 1264 01:25:21,242 --> 01:25:23,410 [tráiler se estaciona] 1265 01:25:27,414 --> 01:25:29,375 - ¿A dónde va, joven? - Para el norte. 1266 01:25:29,667 --> 01:25:31,836 - ¿Hasta Talca le sirve? - Sí. 1267 01:25:31,919 --> 01:25:33,587 - [conductor] Suba. - Gracias. 1268 01:25:33,921 --> 01:25:38,717 [música] 1269 01:25:44,348 --> 01:25:45,683 [reportera] Sayen Coñuepan sería 1270 01:25:45,766 --> 01:25:46,892 la líder de la ocupación ecoterrorista. 1271 01:25:46,976 --> 01:25:48,853 - [conductor] ¿Cómo te llamas? - José. 1272 01:25:48,936 --> 01:25:50,312 [reportera] ...habría sido secuestrar extranjeros 1273 01:25:50,396 --> 01:25:52,064 con el propósito de intercambiarlos 1274 01:25:52,147 --> 01:25:55,067 por su padre Aukan Coñuepan, quien actualmente 1275 01:25:55,150 --> 01:25:57,236 cumple condena bajo la ley antiterrorista. 1276 01:25:57,319 --> 01:26:00,614 Junto con su grupo, Sayen Coñuepan habría asesinado, 1277 01:26:00,698 --> 01:26:03,200 además al oficial de policía Manuel González, 1278 01:26:03,284 --> 01:26:05,369 cuyo cadáver fue encontrado en el bosque 1279 01:26:05,452 --> 01:26:08,330 y al chofer Rubén Anticura, padre de familia. 1280 01:26:10,124 --> 01:26:14,378 ["Estamos de pie" inicia] 1281 01:26:41,238 --> 01:26:45,743 ["Estamos de pie" continúa] 1282 01:27:31,455 --> 01:27:35,918 ["Estamos de pie" continúa] 1283 01:28:59,126 --> 01:29:03,547 [música] 1284 01:29:16,185 --> 01:29:20,522 ["Estamos de pie" continúa] 1285 01:29:44,421 --> 01:29:48,092 ["Estamos de pie" termina] 1286 01:29:48,967 --> 01:29:51,970 [música inicia] 1287 01:32:33,924 --> 01:32:34,925 [música continúa] 1288 01:33:32,816 --> 01:33:34,276 [música termina] 1289 01:33:38,447 --> 01:33:41,241 [aves trinan] 90394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.