All language subtitles for Reign.S02E15.Forbidden.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:02,236
Tidligere i
Reign:
2
00:00:02,369 --> 00:00:04,004
Hennes Majestet Marie de Guise.
3
00:00:04,505 --> 00:00:06,573
- Mor!
- Du trenger Frankrike.
4
00:00:06,707 --> 00:00:10,344
Gift deg med dets neste konge
og protestantene vil gÄ i skjul.
5
00:00:10,477 --> 00:00:12,412
Jeg sÄ en kvinne kledd i hvitt.
6
00:00:12,546 --> 00:00:14,414
Hun brakte meg tilbake.
7
00:00:14,548 --> 00:00:17,484
- Naget du bĂŠrer mot Bash...
- Han lemlestet og drepte vÄr bror.
8
00:00:17,618 --> 00:00:19,486
Det hjelper ikke
Ă„ ta fra ham kona hans.
9
00:00:19,620 --> 00:00:21,221
Forgiftet du min far?
10
00:00:21,355 --> 00:00:23,590
Det var ikke dem.
Det var hertugen av Guise.
11
00:00:23,724 --> 00:00:26,426
Onkelen din vil aldri forrÄde noen igjen.
12
00:00:30,030 --> 00:00:32,199
SĂ„ sĂžrger vi for broren min.
13
00:00:32,499 --> 00:00:35,202
En mann som satte sitt land fĂžrst.
14
00:00:35,335 --> 00:00:37,337
NÄr det var lÞnnsomt.
15
00:00:37,471 --> 00:00:39,172
Og som alltid kjente sin plikt.
16
00:00:39,306 --> 00:00:40,507
Til seg selv.
17
00:00:40,641 --> 00:00:44,177
Biskop Marcombe skal fremsi
en spesiell bÞnn nÄ.
18
00:00:44,311 --> 00:00:49,783
Damer og herrer, bĂžy hodene
for vÄr bror som har forlatt...
19
00:00:50,117 --> 00:00:52,219
For en vakker minnetale.
20
00:00:52,352 --> 00:00:56,189
Slutt. Jeg vet at du er like glad
som resten av oss Ă„ se ham dĂžd.
21
00:00:56,690 --> 00:01:00,227
Takk for at du holdt
sviket hans hemmelig.
22
00:01:06,500 --> 00:01:07,801
Jeg gjenkjenner det blikket.
23
00:01:08,135 --> 00:01:11,171
Du tror at jeg har som mÄl
Ä fÄ alle kvinner til sengs.
24
00:01:11,305 --> 00:01:14,241
Det er ikke det lengtende blikket
som man fÄr fÞr et angrep.
25
00:01:14,374 --> 00:01:18,545
Det er blikket til en mann
som allerede har oppnÄdd noe.
26
00:01:18,679 --> 00:01:21,415
Hvis du tror at jeg har ligget...
27
00:01:21,548 --> 00:01:23,250
Og der er svaret.
28
00:01:23,383 --> 00:01:26,486
Ingen sex, men du har begynt
Ă„ vinne hennes kjĂŠrlighet.
29
00:01:26,620 --> 00:01:28,088
Enda bedre.
30
00:01:28,221 --> 00:01:31,692
Tenk at jeg ville holde en fest for
Ă„ forbedre Valois-Bourbon-forholdet.
31
00:01:32,826 --> 00:01:36,430
- Du er allerede i gang med det.
- Ingen mann er uten synd...
32
00:01:36,563 --> 00:01:40,500
Francis trodde at du ville mislike
at vi fylte broren din full av piler.
33
00:01:40,834 --> 00:01:45,238
Du visste bedre, hÄper jeg.
Ăn ting alle herskere har til felles.
34
00:01:45,372 --> 00:01:48,442
Vi mÄ bli kvitt alle
som undergraver monarkiet.
35
00:01:48,575 --> 00:01:53,647
Ingenting kan fÄ forstyrre
det rettmessige tronfĂžlget.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,582
Og det minner meg om noe.
37
00:01:55,716 --> 00:01:57,651
Datter?
38
00:01:57,784 --> 00:02:00,120
Vi mÄ snakke sammen.
39
00:02:07,628 --> 00:02:10,197
Jeg lette etter deg
under minnestunden.
40
00:02:10,330 --> 00:02:12,332
Jeg har nyheter.
41
00:02:12,799 --> 00:02:15,769
Hertug og hertuginne
von Amsberg er i byen.
42
00:02:15,902 --> 00:02:19,740
- De tilhĂžrer Hapsburg-slekta.
- Jeg har selvsagt hĂžrt om dem.
43
00:02:19,873 --> 00:02:23,577
De har gÄtt med pÄ en forlovelse
mellom deres datter og vÄr sÞnn.
44
00:02:24,277 --> 00:02:26,580
- En forlovelse?
- Du har vĂŠrt bekymret for...
45
00:02:26,713 --> 00:02:29,383
...hva som vil skje med John
dersom noe skjedde med meg.
46
00:02:29,516 --> 00:02:31,618
- Et fristed for vÄr sÞnn.
- Mer enn som sÄ.
47
00:02:31,752 --> 00:02:34,655
Hapsburg-slekta er én
av Europas mektigste familier.
48
00:02:34,788 --> 00:02:36,556
En utmerket allianse for Frankrike.
49
00:02:36,690 --> 00:02:38,759
Og Johns framtid er sikret.
50
00:02:38,892 --> 00:02:40,894
Det er flott, Francis.
51
00:02:41,228 --> 00:02:44,364
Det er én hake. Hertugen
og hertuginnen vil treffe deg.
52
00:02:44,898 --> 00:02:46,900
De vil bedĂžmme meg, mener du.
53
00:02:48,468 --> 00:02:51,338
- Enn om jeg ikke duger?
- Det er bare en formalitet.
54
00:02:51,471 --> 00:02:54,508
Kong Antoine skal ha en fest
i morgen for Ă„ feire vennskapet-
55
00:02:54,641 --> 00:02:58,311
- mellom Frankrike og Navarra.
Jeg foreslo at vi kunne mĂžtes der.
56
00:02:58,445 --> 00:03:01,581
Bare vĂŠr deg selv.
Du kan imponere hvem som helst.
57
00:03:05,852 --> 00:03:09,456
Lady Kenna? Du lyser opp rommet.
58
00:03:09,589 --> 00:03:11,658
Jeg kom bare for Ă„ gi tilbake denne.
59
00:03:11,792 --> 00:03:13,260
Hva er dette?
60
00:03:13,393 --> 00:03:15,896
Rubinen som jeg fant
i jordbĂŠret du ga meg.
61
00:03:16,229 --> 00:03:17,931
Har du noe imot gaver?
62
00:03:18,265 --> 00:03:20,200
Det er ikke en gave, men en invitasjon.
63
00:03:20,333 --> 00:03:21,601
Ăn som jeg ikke kan godta.
64
00:03:21,735 --> 00:03:26,306
Jeg har sagt at jeg elsker min mann,
og du mÄ slutte med flÞrtingen din.
65
00:03:26,440 --> 00:03:28,442
Jeg skal respektere dine Ăžnsker-
66
00:03:28,575 --> 00:03:31,378
- og slutte
Ă„ legge mitt hjerte for dine fĂžtter.
67
00:03:31,511 --> 00:03:33,513
- Jeg mener det.
- Det gjÞr jeg ogsÄ.
68
00:03:35,248 --> 00:03:38,685
Hva synes du forresten
om forberedelsene mine?
69
00:03:38,819 --> 00:03:40,220
Det er vakkert.
70
00:03:40,353 --> 00:03:43,390
NĂ„ er du bare snill.
Min kone arrangerer vanligvis sÄnt.
71
00:03:43,523 --> 00:03:47,494
Hun er utrolig flink med tilstelninger,
men hun er syk og mÄtte bli i Navarra.
72
00:03:48,662 --> 00:03:49,763
SĂ„ leit.
73
00:03:50,464 --> 00:03:52,799
Du kjenner Valois-hoffet
og dets tjenere.
74
00:03:52,933 --> 00:03:55,869
Kanskje du kan hjelpe meg.
75
00:03:56,002 --> 00:03:58,538
- Jeg tror ikke...
- Jeg vet nĂžyaktig hva jeg vil ha.
76
00:03:58,672 --> 00:04:01,942
Jeg vil ha lys dekorert med juveler, -
77
00:04:02,275 --> 00:04:08,315
- malte fliser i foajéen med Valois-
og Bourbon-skjoldene sammenflettet.
78
00:04:09,850 --> 00:04:12,919
Jeg kjenner en flisemaker.
79
00:04:13,520 --> 00:04:16,790
Jeg tror ikke min mann vil like
at jeg hjelper deg.
80
00:04:16,923 --> 00:04:19,359
Jeg tror ikke engang
at han kommer til festen.
81
00:04:19,493 --> 00:04:22,696
Hele poenget er Ă„ begrave fortida.
82
00:04:22,829 --> 00:04:24,765
Ă
fÞre vÄre to familier sammen.
83
00:04:24,898 --> 00:04:27,901
For Ă„ sikre freden
mellom to kongelige hjem.
84
00:04:28,034 --> 00:04:29,936
Vil du ikke hjelpe meg?
85
00:04:30,337 --> 00:04:33,774
Jeg er en idiot med penger.
Jeg vet ikke hvor mye jeg skal gi deg.
86
00:04:33,907 --> 00:04:37,844
- Jeg sa ikke at jeg ville gjĂžre det.
- Holder det med 300 000 gullmynter?
87
00:04:37,978 --> 00:04:40,447
Vil du gi meg 300 000 gullmynter?
88
00:04:40,580 --> 00:04:43,316
- Til Ă„ handle med?
- VÊr sÄ snill?
89
00:04:45,886 --> 00:04:47,020
Hvor er arvingen din?
90
00:04:47,354 --> 00:04:48,822
Ja, det ante meg.
91
00:04:48,955 --> 00:04:50,490
Det er litt komplisert.
92
00:04:50,624 --> 00:04:53,493
Fordi Francis ikke besĂžker
soverommet ditt lenger?
93
00:04:53,627 --> 00:04:55,629
- Hans eller din avgjĂžrelse?
- Den er vÄr.
94
00:04:55,762 --> 00:05:00,734
- Eller har Lola kommet mellom dere?
- Nei, mor, ikke prĂžv Ă„ finne noe galt.
95
00:05:01,067 --> 00:05:06,540
- Forholdet vÄrt har endret seg.
- Mary, du er her for Ă„ gjĂžre en jobb.
96
00:05:09,476 --> 00:05:10,877
Jeg vet hvordan det kan vĂŠre.
97
00:05:11,011 --> 00:05:14,781
En slitsom oppgave
som man kvier seg for.
98
00:05:16,516 --> 00:05:17,617
Dette vil hjelpe.
99
00:05:17,751 --> 00:05:19,319
Hva i all verden er dette?
100
00:05:19,452 --> 00:05:20,787
En urtete.
101
00:05:20,921 --> 00:05:22,556
Lagd av legen min.
102
00:05:22,689 --> 00:05:23,990
Et lite mirakel.
103
00:05:24,324 --> 00:05:30,697
Bare en klype i vinen
sÄ vil det... avslappe deg.
104
00:05:30,831 --> 00:05:32,666
I et fantastisk humĂžr.
105
00:05:33,033 --> 00:05:36,937
Du vil aldri bli gravid igjen
dersom du ikke prĂžver.
106
00:05:37,704 --> 00:05:39,906
Og det du mÄ. Kjapt.
107
00:05:40,040 --> 00:05:42,809
- Hvorfor det?
- Kusinen din er fremdeles ugift.
108
00:05:42,943 --> 00:05:47,380
Folk er urolige for ustabiliteten
som ville fĂžlge dersom hun dĂžr.
109
00:05:47,781 --> 00:05:52,819
UndersÄttene hennes vil ha en arving
fra deres eget kongelige slektstre.
110
00:05:52,953 --> 00:05:54,554
Det kan du gi dem.
111
00:05:54,688 --> 00:05:55,956
Jeg vet ikke om jeg kan det.
112
00:05:56,089 --> 00:05:58,358
Situasjonen i Skottland
har ogsÄ endret seg.
113
00:05:58,792 --> 00:06:00,961
Din bror, James, er under stort press.
114
00:06:01,094 --> 00:06:03,363
Protestantlordene vil bli kvitt deg.
115
00:06:03,964 --> 00:06:06,566
De vil gjĂžre Skottland
til et engelsk protektorat.
116
00:06:06,700 --> 00:06:09,502
Men han insisterer
at du er den rettmessige dronninga.
117
00:06:10,570 --> 00:06:12,973
Og slik beskytter han sin egen makt.
118
00:06:13,106 --> 00:06:16,409
Det er like fĂžr du taper landet ditt.
119
00:06:17,410 --> 00:06:22,148
Enten vil du eller Elizabeth herske
over bÄde Skottland og England.
120
00:06:22,482 --> 00:06:25,919
Lager du en arving, vil det bli deg.
121
00:06:34,525 --> 00:06:36,894
Hvorfor fortalte du ikke
om det som skjedde?
122
00:06:37,028 --> 00:06:39,797
NÄr jeg snakker om det,
gjenopplever jeg det.
123
00:06:39,931 --> 00:06:41,866
Jeg ville unngÄ det med henne.
124
00:06:41,999 --> 00:06:44,168
Hun drar i hvert fall snart.
125
00:06:44,769 --> 00:06:45,870
Hun har rett.
126
00:06:47,271 --> 00:06:50,808
At vi mÄ lage et barn i all hast?
127
00:06:52,176 --> 00:06:53,745
Mary, det er altfor tidlig.
128
00:06:53,878 --> 00:06:56,814
Du har arvinger
som kan overta tronen etter deg.
129
00:06:56,948 --> 00:06:58,783
BrĂždrene dine. Jeg har ingen.
130
00:06:59,684 --> 00:07:02,854
Elizabeth er sÄ aggressiv
sÄ jeg mÄ samle mer stÞtte.
131
00:07:02,987 --> 00:07:07,225
Jeg kan ikke tro at du velge Ă„ gjĂžre
dette pÄ grunn av internasjonal politikk.
132
00:07:07,558 --> 00:07:10,061
FĂžr talte du om behovet for kjĂŠrlighet.
133
00:07:10,194 --> 00:07:12,697
Og hvordan ville dette vĂŠre?
134
00:07:13,231 --> 00:07:16,200
Vil du at vi skal bli sammen igjen?
135
00:07:16,634 --> 00:07:18,703
Jeg snakker om vÄr plikt.
136
00:07:19,170 --> 00:07:21,172
Overfor landene vÄre og hverandre.
137
00:07:21,305 --> 00:07:24,976
Jeg vil at du skal hjelpe meg
Ă„ beskytte meg selv, styret mitt.
138
00:07:25,109 --> 00:07:26,978
Jeg mÄ tenke over saken.
139
00:07:27,111 --> 00:07:29,781
Og det mÄ nok du gjÞre ogsÄ.
140
00:07:32,083 --> 00:07:34,552
Jeg tror ikke
at jeg bÞr vÊre med pÄ en fest-
141
00:07:34,685 --> 00:07:37,221
- som arrangeres av en mann
som vet jeg drepte broren hans.
142
00:07:37,555 --> 00:07:40,691
Slik jeg har forstÄtt det,
liker Antoine Ă„ arrangere fester.
143
00:07:40,825 --> 00:07:42,894
Han vil nok ikke merke vÄrt fravÊr.
144
00:07:43,027 --> 00:07:45,663
Han vil nok merke om jeg ikke er der.
145
00:07:45,797 --> 00:07:47,932
Siden jeg skal hjelpe ham med festen.
146
00:07:48,066 --> 00:07:49,100
Du skal hva?
147
00:07:49,233 --> 00:07:52,703
Han slet, og jeg tenkte
at det ville vĂŠre diplomatisk.
148
00:07:52,837 --> 00:07:54,605
Du vet hva han er ute etter.
149
00:07:54,739 --> 00:07:56,874
Det er ikke rÄd om gjestfrihet.
150
00:07:57,008 --> 00:07:59,710
Jeg vet hva en mann
som Antoine er ute etter.
151
00:07:59,844 --> 00:08:00,878
Jeg er ikke dum.
152
00:08:01,012 --> 00:08:02,213
Men jeg takler ham.
153
00:08:02,346 --> 00:08:05,817
Dette har gitt meg en sjanse
til Ä gÄ ut og treffe folk.
154
00:08:05,950 --> 00:08:08,986
Ă
gjĂžre noe med dagen min
istedenfor Ä sitte og vente pÄ deg.
155
00:08:09,754 --> 00:08:13,291
Kan du ikke bli med meg pÄ festen?
156
00:08:13,624 --> 00:08:15,860
SĂ„ kan du selv se hva jeg har gjort.
157
00:08:15,993 --> 00:08:17,995
Jeg var akkurat pÄ vei ut.
158
00:08:18,129 --> 00:08:22,033
En kvinne i landsbyen skaper frykt.
De sier hun kan vekke de dĂžde.
159
00:08:22,166 --> 00:08:25,803
Jeg mÄ finne henne
fĂžr dette ender i en heksejakt.
160
00:08:25,937 --> 00:08:29,707
NĂ„ er vi her igjen.
Du mÄ ut og redde verden.
161
00:08:29,841 --> 00:08:33,911
Hvor mange flere slag for deg
og ensomme netter for meg?
162
00:08:36,714 --> 00:08:39,917
Jeg blir kanskje sen.
Hvis du kan vente pÄ meg, -
163
00:08:40,051 --> 00:08:45,223
- kan vi dra til festen sammen,
og du kan vise meg hva du har gjort.
164
00:08:46,324 --> 00:08:51,762
SĂ„ Marie de Guise vil
at dere skal produsere arvinger.
165
00:08:51,896 --> 00:08:53,231
Mary er villig.
166
00:08:53,364 --> 00:08:55,166
JasÄ?
167
00:08:57,101 --> 00:09:01,672
Jeg vet ikke om hun er klar.
Hun klandrer meg for angrepet.
168
00:09:02,206 --> 00:09:05,343
Mannen som gjorde det,
anklagde meg fĂžr han...
169
00:09:06,210 --> 00:09:07,712
Hvordan glemmer man noe sÄnt?
170
00:09:07,845 --> 00:09:09,046
Hvorfor nÄ, mon tro?
171
00:09:09,180 --> 00:09:12,350
Har du vurdert muligheten
for at Mary gjerne vil gjĂžre dette?
172
00:09:12,984 --> 00:09:16,220
Det har gÄtt flere mÄneder.
Du bĂžr ta hensyn til det.
173
00:09:16,954 --> 00:09:18,156
Du skal fÄ et godt rÄd.
174
00:09:18,289 --> 00:09:19,891
Dette er hennes valg.
175
00:09:20,024 --> 00:09:21,959
La henne fĂžre.
176
00:09:22,093 --> 00:09:23,661
For landets stabilitet-
177
00:09:23,794 --> 00:09:27,031
- mÄ en konges besÞk
i dronningens sovekammer bevitnes.
178
00:09:27,165 --> 00:09:29,066
Folk vet at dere har levd atskilt.
179
00:09:29,200 --> 00:09:31,302
Hvis Mary skulle bli gravid, -
180
00:09:31,435 --> 00:09:35,173
- kan det ikke rÄ noen tvil
om hvem sitt barn det er.
181
00:09:35,773 --> 00:09:37,275
Selvsagt.
182
00:09:41,412 --> 00:09:44,949
Jeg hÄper du kan hjelpe meg.
Jeg er kongens stattholder.
183
00:09:45,349 --> 00:09:47,685
Dere hadde visst besĂžk av en healer.
184
00:09:47,818 --> 00:09:49,187
En kvinne kledd i hvitt?
185
00:09:49,320 --> 00:09:50,721
En healer?
186
00:09:50,855 --> 00:09:52,990
Ja, det var det hun kalte seg selv.
187
00:09:53,124 --> 00:09:55,259
Min lille Paul hadde en fĂŠl feber.
188
00:09:55,393 --> 00:09:57,328
Legen sa at han ville dĂž.
189
00:09:57,828 --> 00:09:59,997
Jeg dro til klosteret
for Ă„ be nonnene om Ă„ be.
190
00:10:00,798 --> 00:10:02,200
Men han ble bare svakere.
191
00:10:02,333 --> 00:10:07,271
- En kvinne sa at hun kunne hjelpe.
- Og gjorde hun det? SĂžnnen din lever.
192
00:10:07,405 --> 00:10:09,440
Ja, hun la hendene pÄ ham-
193
00:10:09,774 --> 00:10:11,375
-og to dager senere lĂžp han rundt.
194
00:10:11,909 --> 00:10:14,045
Men du virker ikke takknemlig.
195
00:10:14,178 --> 00:10:15,980
Paul, Mark, kom hit.
196
00:10:17,848 --> 00:10:19,817
Det finnes alltid en pris.
197
00:10:19,951 --> 00:10:21,986
NÄr vi godtar hjelp
fra djevler og hekser.
198
00:10:23,421 --> 00:10:24,989
Jeg burde ha skjĂžnt det.
199
00:10:26,891 --> 00:10:29,026
Han var ok inntil hun kom.
200
00:10:29,360 --> 00:10:30,995
Hun blindet gutten min.
201
00:10:31,128 --> 00:10:33,965
Finn og stopp henne, du.
202
00:10:45,742 --> 00:10:47,777
Sharlene?
203
00:10:48,144 --> 00:10:50,680
Hvis du er her
for Ă„ ta farvel, ikke bry deg.
204
00:10:50,813 --> 00:10:52,815
Det er din skyld at jeg ble kastet ut.
205
00:10:53,149 --> 00:10:56,185
Han som klipte hÄret mitt,
kostet meg levebrĂždet mitt.
206
00:10:56,319 --> 00:10:58,688
Jeg vet det, og jeg er lei for det.
207
00:10:58,821 --> 00:11:01,558
Og derfor kjĂžpte jeg
denne parykken til deg.
208
00:11:01,691 --> 00:11:03,226
Mener du det?
209
00:11:03,359 --> 00:11:06,529
- Vet du hvor mye den er verd?
- VÊr sÄ god, ta den, vÊr sÄ snill.
210
00:11:10,266 --> 00:11:12,068
Jeg vet ikke om den vil forandre noe.
211
00:11:12,802 --> 00:11:15,805
Jeg er ikke spedalsk som de sa,
men kunne like gjerne vĂŠrt det.
212
00:11:16,139 --> 00:11:18,107
Folk pÄ gata kommer ikke nÊr meg.
213
00:11:20,143 --> 00:11:23,446
Det finnes andre klienter
som du kan tilby deg selv til.
214
00:11:23,579 --> 00:11:25,581
Jeg kan tilby meg selv.
215
00:11:25,715 --> 00:11:27,583
Jeg er en hore, det er hele poenget.
216
00:11:27,717 --> 00:11:31,721
Jeg snakket om andre mĂžteplasser,
der menn kan komme for Ă„ mĂžte deg.
217
00:11:33,489 --> 00:11:35,591
Jeg kjenner til en fest her i byen.
218
00:11:36,326 --> 00:11:39,595
Det vil vĂŠre mange rike og fulle menn.
219
00:11:39,729 --> 00:11:44,400
De vil stÄ ute og rÞyke
sÄ du kan hilse pÄ dem.
220
00:11:44,534 --> 00:11:49,439
Men du trenger en annen kjole
dersom du vil gli inn i det miljĂžet.
221
00:12:04,620 --> 00:12:06,689
Deres HĂžyhet.
222
00:12:07,457 --> 00:12:09,492
Jeg sÄ deg ikke i min brors begravelse.
223
00:12:09,625 --> 00:12:11,361
Unngikk du meg?
224
00:12:11,494 --> 00:12:13,629
Skjemte du bort ditt uekte barn?
225
00:12:13,763 --> 00:12:19,369
Jeg fortjener sinnet ditt,
men jeg har et avtalt mÞte nÄ.
226
00:12:19,502 --> 00:12:23,506
Ja, du skal treffe von Amsbergene.
227
00:12:23,639 --> 00:12:27,610
For Ă„ overbevise dem om
at du ikke bare er en elskerinne.
228
00:12:27,744 --> 00:12:30,179
Francis er trofast mot Mary.
229
00:12:30,313 --> 00:12:33,516
Og vi hadde bare én natt
da de ikke var sammen.
230
00:12:33,649 --> 00:12:35,184
Ăn natt.
231
00:12:35,518 --> 00:12:38,654
Skryt ikke over din frodige livmor.
232
00:12:38,788 --> 00:12:40,790
De var kanskje ikke sammen, -
233
00:12:40,923 --> 00:12:46,529
- men du var og har alltid vĂŠrt
Marys dame, siden du var et barn.
234
00:12:46,662 --> 00:12:51,501
Dusinvis av familier ba meg
om Ă„ gi deres dĂžtre den stillingen.
235
00:12:51,634 --> 00:12:52,802
Men jeg valgte deg.
236
00:12:52,935 --> 00:12:56,406
Fordi dere lekte godt sammen,
du sÄret henne ikke, kastet ikke leire, -
237
00:12:56,539 --> 00:12:58,241
-men nÄ har du gjort begge delene.
238
00:12:58,374 --> 00:13:01,711
Francis kan formere seg
med hvem som helst, sier de.
239
00:13:02,245 --> 00:13:04,580
SladrebÞttene pÄstÄr
at det er noe galt med Mary.
240
00:13:04,714 --> 00:13:08,284
- Jeg syns det er fryktelig...
- Det vet jeg at du syns.
241
00:13:08,418 --> 00:13:11,554
SĂ„ varm og ĂŠrlig i dine innstillinger.
242
00:13:11,687 --> 00:13:14,657
Og mot Mary. Du fÄr henne
til Ă„ fĂžle seg som en vanlig jente.
243
00:13:14,791 --> 00:13:18,728
Men hun er ikke en vanlig jente.
244
00:13:19,362 --> 00:13:23,933
Mary er en dronning
som mÄ betraktes som en naturkraft.
245
00:13:24,267 --> 00:13:25,902
Alt annet truer henne.
246
00:13:26,235 --> 00:13:30,840
Du og din sÞnn fÄr henne
til Ă„ se utilstrekkelig ut.
247
00:13:30,973 --> 00:13:32,241
Ubrukelig.
248
00:13:32,375 --> 00:13:33,576
Utbyttbar.
249
00:13:33,709 --> 00:13:36,245
Vet du hva som skjer
med utbyttbare dronninger?
250
00:13:36,379 --> 00:13:38,314
Det blir byttet ut.
251
00:13:38,614 --> 00:13:40,450
PĂ„ et brutalt vis.
252
00:13:42,518 --> 00:13:45,721
Hvis det skjer,
husk din rolle i hennes dĂžd.
253
00:13:46,255 --> 00:13:47,290
Jeg vil gjĂžre det.
254
00:14:02,371 --> 00:14:04,774
SĂžstrene vet at jeg er en healer.
255
00:14:04,907 --> 00:14:07,743
De tror jeg er velsignet
og tok hÄnd om meg.
256
00:14:08,311 --> 00:14:10,847
- Hvordan fant du meg?
- De kaller deg kvinnen i hvitt.
257
00:14:10,980 --> 00:14:13,616
Jeg fant deg fordi kvinnen du bisto, -
258
00:14:13,749 --> 00:14:17,487
- nevnte at hun hadde dratt til klostret
for Ă„ be nonnene om Ă„ be for barnet.
259
00:14:17,620 --> 00:14:20,423
Men du gjĂžr mer
enn som sÄ, du, sÞster Delphine?
260
00:14:20,556 --> 00:14:23,326
- Hvordan helbredet du gutten?
- Jeg la bare hendene pÄ ham.
261
00:14:23,459 --> 00:14:27,396
Og fyren som stod opp av grava?
Den greske arbeideren som ble syk?
262
00:14:27,530 --> 00:14:32,034
Han de begravde levende?
Jeg hĂžrte bare ropene hans.
263
00:14:32,368 --> 00:14:33,503
Jeg skader ikke folk.
264
00:14:33,636 --> 00:14:35,304
Det er aldri min hensikt.
265
00:14:35,438 --> 00:14:38,474
Det er leit Ă„ hĂžre
at guttens bror ble blind.
266
00:14:38,608 --> 00:14:41,410
Det er ingen garanti
at det var en slags pris.
267
00:14:41,544 --> 00:14:43,346
Men dette har skjedd fĂžr.
268
00:14:43,479 --> 00:14:45,448
Du redder noen pÄ andres bekostning.
269
00:14:45,581 --> 00:14:46,883
Ikke alltid.
270
00:14:47,016 --> 00:14:49,385
Ofte er det ingen konsekvenser.
271
00:14:49,519 --> 00:14:52,922
Men jeg helbreder bare folk
som jeg vet vil dĂž uten min hjelp.
272
00:14:53,055 --> 00:14:54,557
Hvis det finnes en pris, -
273
00:14:54,690 --> 00:14:56,993
- er den Ă„ foretrekke
enn Ä miste én man elsker.
274
00:14:57,326 --> 00:14:59,328
Hvordan vet du
at noen kommer til Ă„ dĂž?
275
00:14:59,462 --> 00:15:03,432
Ser du fremtiden?
Jeg spÞr ikke for Ä hÄne deg.
276
00:15:03,566 --> 00:15:07,303
NÄr jeg berÞrer noen,
fĂžler jeg smerten deres.
277
00:15:07,436 --> 00:15:12,809
Smerten de har opplevd,
og iblant framtidige smerter.
278
00:15:14,677 --> 00:15:16,779
Bevis det. Legg hendene pÄ meg.
279
00:15:16,913 --> 00:15:18,781
Hva ser du?
280
00:15:25,321 --> 00:15:26,656
Du er blitt sÄret i kamp.
281
00:15:26,789 --> 00:15:28,825
Enkelt for en mann i min alder.
282
00:15:29,559 --> 00:15:34,831
Jeg ser deg oppÄ en hest, du forblÞr,
og hender som strekker seg etter deg.
283
00:15:34,964 --> 00:15:36,966
DĂžde du nesten for en bror?
284
00:15:37,099 --> 00:15:38,835
- En kvinne?
- BÄde og.
285
00:15:38,968 --> 00:15:40,536
Hjertet ditt, -
286
00:15:40,670 --> 00:15:43,072
-knust og sÄ helbredet...
287
00:15:44,073 --> 00:15:46,843
- ...men det vil knuses fordi...
- Fortsett.
288
00:15:46,976 --> 00:15:49,111
Du vil miste én som stÄr deg kjÊr.
289
00:15:50,646 --> 00:15:52,648
- Snart.
- Hvem?
290
00:15:53,583 --> 00:15:54,650
Fortell meg hvem.
291
00:15:55,051 --> 00:15:56,085
Jeg vet ikke.
292
00:16:02,725 --> 00:16:03,960
Dette er fĂŠlt!
293
00:16:04,460 --> 00:16:09,365
- Gjestene er her. Jeg glemte tiden.
- Alt ser perfekt ut. Hva er problemet?
294
00:16:09,498 --> 00:16:11,601
Jeg er ikke engang kledd for festen.
295
00:16:11,734 --> 00:16:13,669
Jeg mÄ mÞte min mann i slottet.
296
00:16:13,803 --> 00:16:17,540
- Vi skulle komme sammen.
- Vi kan sende ham en beskjed.
297
00:16:17,673 --> 00:16:20,543
- Det ville ikke vÊre en god idé.
- Trenger du disse?
298
00:16:20,676 --> 00:16:24,380
Nei, de er alle blandet,
og de skal stÄ pÄ bordene.
299
00:16:24,513 --> 00:16:26,749
Folk finner da plasser.
Det er sÄnn det funker.
300
00:16:26,883 --> 00:16:29,886
Lady Lola skal sitte
ved von Amsbergene.
301
00:16:30,019 --> 00:16:33,623
- Jeg ser fĂŠl ut. Hva skal jeg gjĂžre?
- Ta dem med opp og sorter dem.
302
00:16:33,756 --> 00:16:36,859
Jeg sender en kjole til deg
og en beskjed til Sebastian.
303
00:16:36,993 --> 00:16:38,160
Har du kjoler?
304
00:16:38,494 --> 00:16:41,664
Designere sender meg klĂŠr
i hÄp om at min kone vil velge én.
305
00:16:41,797 --> 00:16:44,400
Jeg kan ikke gÄ med din kones kjole.
306
00:16:44,533 --> 00:16:48,037
Det er bare klĂŠr.
Du finner nok noe som passer.
307
00:16:48,170 --> 00:16:52,141
Og send opp noen smykker.
Hva liker du? Smaragder, safirer?
308
00:16:55,444 --> 00:16:58,180
Lady Kenna skal skrive
en beskjed til mannen ved hoffet.
309
00:16:58,514 --> 00:17:03,953
SÞrg for at hun ser noen ri av gÄrde,
men meldingen burde aldri nÄ fram.
310
00:17:06,822 --> 00:17:08,624
SĂ„ hyggelig Ă„ se deg, Lola.
311
00:17:08,758 --> 00:17:10,927
Ă
, Louis!
312
00:17:11,060 --> 00:17:15,197
SĂžnnen min vil kanskje bli forlovet
fÞr han kan gÄ. Er ikke det flott?
313
00:17:15,531 --> 00:17:16,866
Jeg antar det.
314
00:17:16,999 --> 00:17:20,536
Kan du ikke vÊre glad pÄ mine vegne?
315
00:17:20,903 --> 00:17:23,706
Lola, jeg mÄ spÞrre, -
316
00:17:23,839 --> 00:17:26,008
-er alt i orden med deg?
317
00:17:26,142 --> 00:17:28,077
Veldig avslappet.
318
00:17:28,210 --> 00:17:30,913
Og vanligvis blir jeg nervÞs av sÄnt.
319
00:17:31,047 --> 00:17:36,452
Men jeg tok meg en drink
fĂžr jeg kom for Ă„ roe nervene.
320
00:17:36,585 --> 00:17:39,655
Marie de Guise liker meg ikke.
321
00:17:39,789 --> 00:17:42,224
Drakk du med Marie de Guise?
322
00:17:42,725 --> 00:17:44,860
Hva drakk du?
323
00:17:44,994 --> 00:17:48,130
Jeg trodde det var vin, men den var-
324
00:17:48,464 --> 00:17:51,067
-bitter og full av harpiks.
325
00:17:51,200 --> 00:17:53,803
Men jeg drakk den allikevel fordi...
326
00:17:53,936 --> 00:17:56,205
Vel, har du mĂžtt Marys mor?
327
00:17:56,539 --> 00:17:58,708
Hun er skummel.
328
00:17:59,208 --> 00:18:01,577
Marsipan!
329
00:18:29,972 --> 00:18:31,874
Det gÄr bra med meg.
330
00:18:32,675 --> 00:18:33,809
Jeg vil gjĂžre dette.
331
00:18:41,550 --> 00:18:42,585
Jeg er bare kald.
332
00:18:53,162 --> 00:18:55,598
Er du sikker pÄ dette?
333
00:19:23,559 --> 00:19:25,061
Beklager, det er Ändedrettet din.
334
00:19:26,595 --> 00:19:28,798
SĂ„ lenge som jeg ser deg...
335
00:19:46,082 --> 00:19:47,349
Vi kan ikke gjĂžre dette.
336
00:19:47,683 --> 00:19:49,685
Du burde ikke gjĂžre dette.
337
00:19:49,819 --> 00:19:51,187
Vi mÄ, Francis.
338
00:19:51,320 --> 00:19:53,255
Hvorfor nÄ, Mary?
339
00:19:53,756 --> 00:19:56,692
Du snakker om en arving, og ja, -
340
00:19:56,826 --> 00:19:59,595
-en sĂžnn ville hjelpe oss begge-
341
00:19:59,728 --> 00:20:03,065
- og gjĂžre deg
til et bedre valg enn Elizabeth, -
342
00:20:03,632 --> 00:20:09,205
- men hva er sjansene for
at vi vil unnfange en sĂžnn i kveld?
343
00:20:11,307 --> 00:20:13,676
- Vi kan prÞve neste mÄned.
- Jeg vil ikke vente.
344
00:20:13,809 --> 00:20:15,911
Bare inntil du er klar.
345
00:20:16,679 --> 00:20:20,916
Jeg vet at det er kaos i England
og Skottland, men er dette svaret?
346
00:20:21,050 --> 00:20:23,853
Er Elizabeth virkelig sÄ skummel?
347
00:20:24,153 --> 00:20:26,021
Kan du stole pÄ
at jeg vil forsvare deg?
348
00:20:26,155 --> 00:20:27,256
Forsvar Skottland.
349
00:20:27,389 --> 00:20:29,758
Forsvar folket mitt.
350
00:20:30,025 --> 00:20:34,330
- Frykter du at jeg ikke vil beskytte deg?
- Og enn om du vender deg imot meg?
351
00:20:34,663 --> 00:20:38,200
Enn om jeg gjĂžr noe
som forarger deg?
352
00:20:38,334 --> 00:20:41,137
- Jeg ville aldri skade deg.
- Det vet du ikke.
353
00:20:42,905 --> 00:20:45,274
Hvis vi lever atskilte liv,
forelsker oss i andre...
354
00:20:45,407 --> 00:20:48,144
Jeg vil ikke forelske meg i en annen.
355
00:20:52,248 --> 00:20:54,016
Men... Vil du det?
356
00:20:57,286 --> 00:20:59,054
Condé.
357
00:21:00,890 --> 00:21:04,160
- Har forholdet utviklet seg?
- Vi har ikke gjort noe.
358
00:21:04,293 --> 00:21:05,761
Men han elsker deg.
359
00:21:05,895 --> 00:21:07,997
Det vet vi begge to.
360
00:21:10,099 --> 00:21:11,133
Elsker du ham?
361
00:21:11,267 --> 00:21:15,404
Er det dét dette dreier seg om?
Er du redd for at du vil gÄ til ham?
362
00:21:15,738 --> 00:21:20,176
Eller vil du sikre ditt styre
i Skottland fĂžr du gjĂžr det?
363
00:21:20,309 --> 00:21:21,777
- Mary!
- Begge delene.
364
00:21:22,111 --> 00:21:23,712
Er det dét du vil hÞre?
365
00:21:24,680 --> 00:21:29,285
Jeg vet ikke om jeg kan elske igjen,
men jeg kan ikke fortsette Ă„ leve slik.
366
00:21:29,418 --> 00:21:31,921
Ikke riktig en dronning,
og ikke riktig en kone.
367
00:21:32,054 --> 00:21:33,189
SĂ„ vĂŠr min kone, da!
368
00:21:33,322 --> 00:21:34,456
Jeg kan ikke det.
369
00:21:34,790 --> 00:21:37,993
Vi har allerede diskutert dette.
Det har skjedd altfor mye med oss.
370
00:21:38,127 --> 00:21:40,930
Du klandrer meg for altfor mye.
371
00:21:41,197 --> 00:21:42,932
Mens Condé forblir plettfri.
372
00:21:43,766 --> 00:21:47,236
Og nÄ vil du gÄ til ham i den troen
at det vil lindre smerten du fĂžler.
373
00:21:47,369 --> 00:21:48,704
Det vil ikke gjĂžre det.
374
00:21:50,005 --> 00:21:51,173
Jeg vil ikke tillate det.
375
00:21:52,141 --> 00:21:53,976
Jeg forbyr det.
376
00:22:14,129 --> 00:22:18,266
Hvem visste
at hevn kunne vÊre sÄ forfriskende?
377
00:22:22,637 --> 00:22:25,840
- Er Bash her?
- Ikke ennÄ. Kom.
378
00:22:25,974 --> 00:22:30,278
La meg presentere deg
for noen innflytelsesrike folk.
379
00:22:31,346 --> 00:22:32,914
Hvor i huleste er hun?
380
00:22:33,047 --> 00:22:35,083
Er det ingen spor av lady Kenna?
381
00:22:35,216 --> 00:22:37,819
- Ingen har hĂžrt noe?
- Nei, min herre.
382
00:22:37,952 --> 00:22:42,957
Jeg hÞrte med vakttÄrnet.
Ikke engang en vogn Ă„ se.
383
00:22:57,338 --> 00:22:58,373
Dette er deres datter.
384
00:22:59,941 --> 00:23:01,342
Hun stjal pusten fra oss ogsÄ.
385
00:23:02,010 --> 00:23:03,177
Hun har din nese.
386
00:23:04,913 --> 00:23:07,115
Og ditt Ăžyebryn.
387
00:23:08,850 --> 00:23:11,386
Er det der Ăžrene hennes?
Hvorfor er de sÄ langt bak?
388
00:23:11,719 --> 00:23:14,856
- Du har mĂžtt von Amsbergene.
- Og babyen deres.
389
00:23:15,723 --> 00:23:18,760
John mÄ vÊre en helgen
for Ă„ gifte seg med den.
390
00:23:20,728 --> 00:23:22,130
Unnskyld oss et Ăžyeblikk.
391
00:23:23,798 --> 00:23:26,334
- Hvor full er du?
- Har du lagt merke til -
392
00:23:26,467 --> 00:23:31,339
- hvor mange skinnende ting
som finnes her i verden?
393
00:23:33,441 --> 00:23:36,778
Som smÄ gullbÄnd.
394
00:23:36,911 --> 00:23:38,713
Slutt med det der.
395
00:23:38,846 --> 00:23:41,115
Det er hyggelig at du er her.
396
00:23:41,249 --> 00:23:44,319
At du var villig til Ă„ gifte bort
sÞnnen vÄr til det stygge barnet.
397
00:23:44,452 --> 00:23:46,454
Du er et godt menneske.
398
00:23:47,088 --> 00:23:48,289
Jeg er ikke en god person.
399
00:23:48,423 --> 00:23:50,792
Ikke i kveld i alle fall.
400
00:23:50,925 --> 00:23:52,827
Men det er du.
401
00:23:54,028 --> 00:23:56,197
La oss fÄ deg vekk herfra.
402
00:24:00,902 --> 00:24:02,036
Hva er i veien?
403
00:24:02,870 --> 00:24:05,039
Jeg ba deg om Ă„ komme
for Ă„ fortelle deg noe.
404
00:24:05,173 --> 00:24:07,075
Det blir ingen arving.
405
00:24:07,208 --> 00:24:11,112
- Ikke pÄ en stund, kanskje aldri.
- Du oppfĂžrer deg latterlig.
406
00:24:11,245 --> 00:24:12,380
Alle par krangler.
407
00:24:12,513 --> 00:24:14,916
- Det betyr ingenting.
- Jeg ble voldtatt.
408
00:24:16,050 --> 00:24:18,019
Da protestantene angrep slottet.
409
00:24:18,152 --> 00:24:20,488
Og derfor sover Francis og jeg atskilt.
410
00:24:20,822 --> 00:24:23,291
- Det er mer enn som sÄ.
- Frykter du at du er gravid -
411
00:24:23,424 --> 00:24:25,193
- med din angripers barn?
412
00:24:25,393 --> 00:24:27,128
Du har bare ett mÄl, du?
413
00:24:27,895 --> 00:24:29,797
Et barn som kan sikre makten, -
414
00:24:29,931 --> 00:24:32,000
-slik ditt barn Ăžkte din.
415
00:24:32,300 --> 00:24:34,268
Jeg fortalte deg nettopp at...
416
00:24:34,936 --> 00:24:36,904
Og din fĂžrste tanke-
417
00:24:37,038 --> 00:24:39,073
-er hvor lenge du mÄ vente-
418
00:24:39,207 --> 00:24:42,810
- for Ă„ finne ut om jeg vil fĂžde
en voldtektsmann sitt barn.
419
00:24:45,313 --> 00:24:47,548
Er du forbi den frykten?
420
00:24:49,484 --> 00:24:53,421
Ja, jeg frykter ikke det lenger,
men det er andre ting jeg frykter.
421
00:24:53,554 --> 00:24:55,823
Jeg er lei for det, elskede.
422
00:24:55,957 --> 00:24:58,092
Men mannen som voldtok deg, -
423
00:24:58,226 --> 00:25:01,496
- bĂžr ikke lykkes
med Ă„ skade ambisjonene dine.
424
00:25:01,829 --> 00:25:04,832
Dine ambisjoner, ikke mine.
425
00:25:04,966 --> 00:25:06,167
Hva er jeg for deg?
426
00:25:06,300 --> 00:25:09,237
Helt klart ikke en datter
siden du aldri har vĂŠrt min mor.
427
00:25:09,837 --> 00:25:11,472
Du ser meg som et vÄpen.
428
00:25:11,806 --> 00:25:15,943
Et forhandlingsobjekt,
en brikke i dine storhetsdrĂžmmer.
429
00:25:16,077 --> 00:25:19,113
- Du er mer enn som sÄ.
- Ja, det er jeg.
430
00:25:20,081 --> 00:25:22,583
Jeg er mer enn alliansen min, -
431
00:25:22,917 --> 00:25:25,586
- mer enn et avlsdyr
for de neste generasjonene.
432
00:25:25,920 --> 00:25:27,855
Jeg er min egen person.
433
00:25:27,989 --> 00:25:30,091
En voksen kvinne, og i kveld-
434
00:25:30,224 --> 00:25:33,828
-innser jeg at jeg er helt alene.
435
00:25:34,429 --> 00:25:37,932
Men nÄr jeg kikker pÄ deg,
fÞler jeg at det er best sÄnn.
436
00:25:44,737 --> 00:25:47,339
Vognen er pÄ vei.
437
00:25:49,441 --> 00:25:50,843
Jeg elsker kronen din.
438
00:25:51,176 --> 00:25:52,244
SĂ„ kongelig.
439
00:25:52,378 --> 00:25:54,246
Ja, det er vel det som er poenget.
440
00:25:54,380 --> 00:25:56,882
Men av og til, nÄr jeg ser pÄ deg, -
441
00:25:57,649 --> 00:25:59,318
-ser jeg ikke en konge.
442
00:25:59,451 --> 00:26:01,754
Jeg ser den unge mannen i Paris.
443
00:26:01,887 --> 00:26:04,490
Med dype lommer, og fri til Ă„ vandre.
444
00:26:06,158 --> 00:26:09,728
Det var fĂžrste gangen i livet mitt
at jeg var utenfor slottets vegger...
445
00:26:09,862 --> 00:26:12,865
- ...og ingen visste hvor jeg var.
- Du var ikke deg selv.
446
00:26:13,198 --> 00:26:15,601
Men likevel helt og holdent deg selv.
447
00:26:17,669 --> 00:26:19,505
Og fantastisk til Ă„ kysse.
448
00:26:20,372 --> 00:26:22,641
Jeg har alltid villet fortelle deg det.
449
00:26:22,775 --> 00:26:24,410
Objektivt sett, som din venn.
450
00:26:25,878 --> 00:26:27,546
Her er vogna.
451
00:26:29,448 --> 00:26:32,751
Jeg hÄper virkelig
at det gÄr bra med deg og Mary.
452
00:26:36,488 --> 00:26:37,956
Lady Lola fÞler seg ikke sÄ bra.
453
00:26:38,290 --> 00:26:39,625
Men jeg gjĂžr jo det.
454
00:26:39,758 --> 00:26:42,661
Be tjenerne hennes
om Ă„ eskortere og bli hos henne.
455
00:26:42,795 --> 00:26:45,197
- Ingen avstikkere.
- Ja, Deres Majestet.
456
00:27:00,379 --> 00:27:01,413
Du er tidlig ute.
457
00:27:01,547 --> 00:27:04,216
Jeg ventet ikke folk
fĂžr om et par timer.
458
00:27:04,516 --> 00:27:06,218
Hva er i veien?
459
00:27:06,618 --> 00:27:08,387
Ingenting.
460
00:27:08,520 --> 00:27:11,223
Jeg hĂžrte Francis si
at han ikke skulle pÄ festen.
461
00:27:11,356 --> 00:27:13,225
At han skulle vĂŠre sammen med deg.
462
00:27:14,259 --> 00:27:17,229
Hele slottet kjente til
planene deres i kveld.
463
00:27:17,696 --> 00:27:20,833
- Hvorfor ble han ikke?
- Fordi det var en fiasko.
464
00:27:21,567 --> 00:27:24,636
- Jeg frĂžs, det smertet ham...
- Jeg er lei for det.
465
00:27:24,770 --> 00:27:26,638
VÊr sÄ snill, Mary, vÊr-
466
00:27:26,772 --> 00:27:28,574
-tÄlmodig med deg selv.
467
00:27:30,309 --> 00:27:31,977
Ikke ta dette pÄ feil mÄte, Louis.
468
00:27:32,311 --> 00:27:33,912
Det er verre enn noensinne.
469
00:27:34,246 --> 00:27:38,350
Francis vet om fÞlelsene vÄre
og har forbudt forholdet vÄrt.
470
00:27:38,484 --> 00:27:40,252
FÞlelsene vÄre? Mener du at...?
471
00:27:40,385 --> 00:27:42,521
Jeg bryr meg om deg.
Selvsagt gjĂžr jeg det.
472
00:27:43,455 --> 00:27:44,790
Det vet du.
473
00:27:44,923 --> 00:27:47,326
Hvorfor tror du
erkjennelsen din skremte meg?
474
00:27:49,294 --> 00:27:52,998
Jeg kan ikke love deg noe som helst.
475
00:27:53,332 --> 00:27:54,600
Det er greit.
476
00:27:54,733 --> 00:27:55,801
Jeg forstÄr.
477
00:27:57,803 --> 00:27:59,304
Var Francis hard mot deg?
478
00:28:01,673 --> 00:28:03,709
Ikke halvparten sÄ hard
som min mor var.
479
00:28:03,876 --> 00:28:06,712
Hun har presset meg
om Ă„ lage en arving.
480
00:28:06,845 --> 00:28:08,614
Selv etter at hun fikk vite alt.
481
00:28:10,682 --> 00:28:12,684
Mary, har din mor vĂŠrt seg selv?
482
00:28:12,818 --> 00:28:13,952
Hvorfor spĂžr du?
483
00:28:14,286 --> 00:28:19,491
PĂ„ festen var Lola oppe i skyene
etter Ă„ ha drukket noe fra din mor.
484
00:28:19,625 --> 00:28:22,561
- Min mor?
- Det var et kraftig stoff i den.
485
00:28:22,694 --> 00:28:23,762
GÄr det bra med Lola?
486
00:28:23,896 --> 00:28:26,398
Hun var i bedre humĂžr
enn jeg noensinne har sett.
487
00:28:26,565 --> 00:28:29,735
Som andre jeg har mĂžtt, som har
fÄtt i seg opiater og andre urter.
488
00:28:29,868 --> 00:28:33,739
Mor forsĂžkte Ă„ gi meg
en mirakulĂžs, ny medisin.
489
00:28:33,872 --> 00:28:37,309
Mirakelet er at Marie klarer
Ä stÄ oppreist ennÄ, gi deg rÄd.
490
00:28:59,064 --> 00:29:00,699
Du er her. Jeg savnet deg.
491
00:29:00,833 --> 00:29:04,002
Det ser ut som du sĂžrget mitt fravĂŠr.
492
00:29:04,903 --> 00:29:07,506
Du er her nÄ. Vil du ha champagne?
493
00:29:07,639 --> 00:29:11,043
Hva er hensikten med dette?
SĂ„ vi skal se bort fra hatet ditt?
494
00:29:11,376 --> 00:29:13,045
Hvorfor forfĂžrer du kona mi, da?
495
00:29:13,612 --> 00:29:16,882
La oss gÄ oss en tur
og fÄ oss litt frisk luft, baron.
496
00:29:17,816 --> 00:29:18,917
Hvor fikk du de der?
497
00:29:19,685 --> 00:29:21,486
VÊr sÄ snill, Bash, ikke nÄ.
498
00:29:21,620 --> 00:29:24,623
SĂ„ fort jeg snur meg,
stÄr han ved din side.
499
00:29:24,957 --> 00:29:26,425
Du skulle mĂžte meg.
500
00:29:26,725 --> 00:29:29,494
Jeg sendte en beskjed
med Antoines pasje.
501
00:29:32,397 --> 00:29:33,832
Han sendte den aldri, Kenna.
502
00:29:35,567 --> 00:29:37,636
Jeg skal hĂžre med pasjen min.
503
00:29:37,769 --> 00:29:40,906
Ingen beskjed? Er du sikker?
504
00:29:44,476 --> 00:29:45,878
Du er en manipulator.
505
00:29:46,011 --> 00:29:47,412
Og en lĂžgner.
506
00:29:49,648 --> 00:29:51,850
Bash, vÊr sÄ snill, snakk med meg.
507
00:29:51,984 --> 00:29:53,852
Antoine er en lĂžgner. Han narret meg.
508
00:29:53,986 --> 00:29:56,154
Men du lot deg narre.
509
00:29:56,488 --> 00:29:58,123
Jeg planla en fest.
510
00:29:58,457 --> 00:30:01,059
Jeg unnskylder ikke Antoines svik.
511
00:30:01,393 --> 00:30:03,729
Hvorfor er det
sÄ vanskelig Ä stole pÄ meg?
512
00:30:03,862 --> 00:30:06,398
Se pÄ deg selv. Han er over hele deg.
513
00:30:06,531 --> 00:30:08,667
Kjolen, smykkene.
514
00:30:08,800 --> 00:30:12,137
Du var kanskje ikke utro,
men du vil ha mer enn du har.
515
00:30:12,471 --> 00:30:13,538
Jeg vil det!
516
00:30:13,672 --> 00:30:16,642
Jeg vil ha et godt liv,
og en mann Ă„ dele det med.
517
00:30:16,775 --> 00:30:18,677
Og jeg er lei av Ă„ bli fordĂžmt for det-
518
00:30:18,810 --> 00:30:20,145
-fordi du vil ha mindre.
519
00:30:20,479 --> 00:30:23,615
FĂŠrre bekvemmeligheter, ansvar.
520
00:30:23,749 --> 00:30:25,751
Mindre av meg.
521
00:30:42,434 --> 00:30:45,103
- Deg.
- Hvordan har jeg fornÊrmet deg nÄ?
522
00:30:45,671 --> 00:30:46,838
Ett spÞrsmÄl.
523
00:30:49,841 --> 00:30:51,643
Kan sex med deg vĂŠre enkelt?
524
00:30:51,944 --> 00:30:53,111
Ikke nifst?
525
00:30:53,445 --> 00:30:54,579
Bare to personer.
526
00:30:54,713 --> 00:30:57,182
Eller mÄ det vÊre-
527
00:30:57,516 --> 00:31:01,453
- noe utrolig skittent
eller merkelig involvert?
528
00:31:06,959 --> 00:31:11,229
Jeg er kanskje klar til Ă„ oppdage det.
529
00:31:11,630 --> 00:31:16,601
Jeg kan se at du ikke er
ved dine fulle fem akkurat nÄ.
530
00:31:18,003 --> 00:31:20,038
Ikke du ogsÄ.
531
00:31:20,906 --> 00:31:23,542
Selv om du er svĂŠrt fristende, -
532
00:31:24,242 --> 00:31:27,546
- om vi skal ligge sammen,
vil jeg ha den du egentlig er.
533
00:31:31,616 --> 00:31:34,853
Hun lukter av salve.
534
00:31:34,987 --> 00:31:37,022
Vis lady Lola til hennes sovekammer.
535
00:31:37,155 --> 00:31:39,024
La legen se pÄ henne.
536
00:31:39,157 --> 00:31:41,693
VÄk over henne.
537
00:31:47,632 --> 00:31:49,968
Han tilbĂžd meg ikke et bad engang.
538
00:31:50,102 --> 00:31:52,537
Det gjĂžr han bestandig.
539
00:31:54,873 --> 00:31:57,109
Hva slags urter er det du bruker, mor?
540
00:31:58,076 --> 00:31:59,578
Et slags opiat?
541
00:31:59,945 --> 00:32:01,813
Du forgiftet nesten min venn.
542
00:32:01,947 --> 00:32:06,518
KjĂŠre, jeg beklager
at jeg har vÊrt en dÄrlig mor...
543
00:32:06,651 --> 00:32:07,919
Svar pÄ spÞrsmÄlet.
544
00:32:08,754 --> 00:32:11,556
Hva gjĂžr du for Ă„ lindre
din lengsel etter makt?
545
00:32:11,690 --> 00:32:14,693
Savner du virkelig
Ä sitte pÄ tronen min?
546
00:32:14,826 --> 00:32:16,728
Jeg er dĂžende.
547
00:32:16,862 --> 00:32:21,099
Og jeg forlater deg alene
med en veldig usikker framtid.
548
00:32:23,535 --> 00:32:25,704
- Men du ser...
- Legene sier -
549
00:32:25,837 --> 00:32:29,541
- at det begynte
i lymfekjertlene og lungene mine.
550
00:32:29,674 --> 00:32:33,578
Jeg har tatt tinkturer
i Ăžkende mengder.
551
00:32:33,712 --> 00:32:36,148
Jeg klarer meg ikke
uten dem i en dag engang-
552
00:32:36,281 --> 00:32:37,949
-fordi smerten er uutholdelig.
553
00:32:39,117 --> 00:32:40,819
Du fÄr bli her, da.
554
00:32:40,952 --> 00:32:42,220
Vi vil ta hÄnd om deg.
555
00:32:42,554 --> 00:32:45,123
- Legene...
- Det er for sent nÄ.
556
00:32:46,224 --> 00:32:47,559
HĂžr etter.
557
00:32:47,893 --> 00:32:49,227
Jeg mÄ reise tilbake.
558
00:32:49,561 --> 00:32:51,563
James er svak, og jeg mÄ hjelpe ham-
559
00:32:51,696 --> 00:32:54,566
-med adelen sÄ lenge jeg kan.
560
00:32:56,101 --> 00:32:59,004
Jeg ville gi deg alt.
561
00:32:59,137 --> 00:33:02,574
Jeg ville legge Frankrike
og England for dine fĂžtter.
562
00:33:02,707 --> 00:33:03,975
Jeg kan ikke beskytte deg-
563
00:33:04,109 --> 00:33:05,277
-etter min dĂžd.
564
00:33:05,610 --> 00:33:08,180
Jeg klarte ikke Ă„ beskytte deg
da du virkelig trengte det.
565
00:33:08,980 --> 00:33:10,916
Ingen kunne det.
566
00:33:11,983 --> 00:33:13,051
Men jeg overlevde.
567
00:33:13,185 --> 00:33:14,653
Du er en faiter.
568
00:33:16,321 --> 00:33:19,624
SlÄss for deg selv, -
569
00:33:19,791 --> 00:33:22,194
-landet ditt, tronen din.
570
00:33:22,327 --> 00:33:24,196
Skaff deg en arving.
571
00:33:24,329 --> 00:33:27,732
VĂŠr uangripelig.
572
00:33:29,267 --> 00:33:31,903
Legg fra deg byrdene dine.
573
00:33:32,037 --> 00:33:34,272
Du trenger ikke
Ă„ bekymre deg for meg.
574
00:33:34,806 --> 00:33:36,141
Jeg lover deg-
575
00:33:36,274 --> 00:33:38,043
-at jeg ikke akter Ă„ la noen, -
576
00:33:38,176 --> 00:33:39,744
-ikke Elizabeth, -
577
00:33:39,878 --> 00:33:43,315
- ingen tronranere,
ta fra meg landet mitt.
578
00:33:44,850 --> 00:33:47,953
Siden jeg var en baby,
har jeg vĂŠrt en dronning.
579
00:33:48,253 --> 00:33:52,357
Siden jeg var et barn,
har jeg vÊrt alene pÄ fremmed jord.
580
00:33:52,691 --> 00:33:55,026
Jeg vet hvordan Ă„ ivareta livet mitt-
581
00:33:55,327 --> 00:33:56,828
-og kronen min, -
582
00:33:56,962 --> 00:33:58,997
-og det skal jeg gjĂžre.
583
00:34:05,469 --> 00:34:07,237
Har du fulgt etter meg?
584
00:34:07,371 --> 00:34:09,139
Jeg har lett etter deg.
585
00:34:09,273 --> 00:34:11,308
Hold deg unna.
586
00:34:11,441 --> 00:34:13,210
Jeg returnerte kjolen og smykkene.
587
00:34:13,343 --> 00:34:17,114
Jeg vil ikke vĂŠre din hevn
mot denne familien, mannen min.
588
00:34:17,247 --> 00:34:19,249
Det er ikke det jeg er ute etter.
589
00:34:20,284 --> 00:34:22,119
Jeg vil ha deg.
590
00:34:22,252 --> 00:34:25,556
Tror du at jeg er et lett bytte
fordi jeg var kongens elskerinne?
591
00:34:25,689 --> 00:34:30,427
Jeg vil ikke ha deg som min hevn
eller min elskerinne, men min kone.
592
00:34:32,095 --> 00:34:33,597
Jeg vet hva jeg vil ha.
593
00:34:33,730 --> 00:34:37,100
Jeg har aldri villet ha noen
sÄ hÞyt som jeg vil ha deg.
594
00:34:39,236 --> 00:34:40,404
Du er gift.
595
00:34:41,605 --> 00:34:43,140
Jeanne er dĂžende.
596
00:34:44,508 --> 00:34:46,343
Hun vil ikke leve i en mÄned til.
597
00:34:46,476 --> 00:34:50,581
Det burde si noe om vÄrt ekteskap
at hun ikke vil ha meg ved sin side.
598
00:34:50,714 --> 00:34:53,684
Etter hennes dĂžd, vil jeg ta en ny kone.
599
00:34:54,551 --> 00:34:55,686
Jeg er gift.
600
00:34:55,819 --> 00:34:59,423
Det var en gal konges befaling.
Til og med kirken vil oppheve det.
601
00:35:00,424 --> 00:35:02,559
Unnskyld, men jeg kjenner fakta.
602
00:35:03,193 --> 00:35:07,397
Jeg vet at din mann har en stilling
ingen kvinne kan vĂŠre fornĂžyd med.
603
00:35:07,531 --> 00:35:09,566
Og nÄ fornÊrmer du meg.
604
00:35:09,700 --> 00:35:11,501
Du vet ikke hvor min lykke ligger.
605
00:35:11,635 --> 00:35:14,171
Du var lykkelig i gÄr.
606
00:35:14,504 --> 00:35:18,609
Hvis du ikke er lykkelig i hverdagen, -
607
00:35:18,742 --> 00:35:21,745
- lurer jeg pÄ om du vil vurdere
en utvei, og et liv med meg.
608
00:35:23,347 --> 00:35:24,848
Sjansen til Ă„ vĂŠre en dronning.
609
00:35:28,619 --> 00:35:31,488
Jeg hadde tenk Ă„ spĂžrre
Ässen det gikk med Mary, -
610
00:35:31,622 --> 00:35:33,190
-men jeg tror jeg vet svaret.
611
00:35:33,490 --> 00:35:34,524
Det er over.
612
00:35:34,858 --> 00:35:36,727
Vi kommer aldri til Ă„ ha en arving.
613
00:35:36,860 --> 00:35:40,731
GÄr det ut over Marys sjanser til Ä ta
den engelske tronen, fÄr det bare vÊre.
614
00:35:41,264 --> 00:35:44,134
Jeg skal finne en mÄte
Ä navigere det pÄ, politisk sett.
615
00:35:44,267 --> 00:35:46,470
PÄ hennes vegne, og vÄr.
616
00:35:54,611 --> 00:35:55,912
Se pÄ meg.
617
00:35:56,246 --> 00:35:59,650
Det overrasker meg ikke
at Mary sliter med intimiteten ennÄ.
618
00:35:59,783 --> 00:36:02,686
Det er sant at dere kanskje
aldri fÄr tilbake det dere hadde.
619
00:36:02,819 --> 00:36:07,624
For Marys skyld hÄper jeg det,
men hvis ikke... Du er mitt barn.
620
00:36:07,758 --> 00:36:11,161
Den som jeg bryr meg om akkurat nÄ.
621
00:36:11,728 --> 00:36:14,164
Hva er det som gjĂžr deg lykkelig?
622
00:36:14,297 --> 00:36:15,766
SĂžnnen din?
623
00:36:15,899 --> 00:36:16,900
En familie?
624
00:36:17,234 --> 00:36:18,635
Du har det.
625
00:36:19,236 --> 00:36:20,270
Hva er det du sier?
626
00:36:20,404 --> 00:36:23,273
Jeg har dyp medfĂžlelse for Mary.
627
00:36:23,407 --> 00:36:24,574
Men du bĂŠrer kronen.
628
00:36:25,275 --> 00:36:27,644
Uten glede eller lykke i livet-
629
00:36:27,778 --> 00:36:30,781
-vil dens vekt knuse sjelen din.
630
00:36:31,548 --> 00:36:34,618
Mary har fortalt meg
at jeg fritt kan velge en annen.
631
00:36:35,252 --> 00:36:37,387
Jeg har ikke vurdert det engang.
632
00:36:37,521 --> 00:36:39,222
Ikke ennÄ.
633
00:36:43,794 --> 00:36:46,463
Jeg vil stĂžtte deg
uansett hva du velger Ă„ gjĂžre.
634
00:36:46,596 --> 00:36:52,569
Og hvis noen her ved hoffet
bringer deg glede, tillat deg selv det.
635
00:37:06,483 --> 00:37:07,584
Se pÄ ansiktet hans.
636
00:37:09,686 --> 00:37:10,921
Kan du ta ham med inn?
637
00:37:20,731 --> 00:37:22,632
I gÄr kveld...
638
00:37:22,766 --> 00:37:25,702
Jeg er ydmyket og lei meg.
639
00:37:25,836 --> 00:37:27,971
Det forbauser meg
at du husker noe av det.
640
00:37:28,305 --> 00:37:30,907
Hver eneste detalj.
641
00:37:31,241 --> 00:37:33,977
- Francis, det jeg sa...
- Det er greit.
642
00:37:34,578 --> 00:37:37,447
De var fint Ă„ hĂžre. Fra en venn.
643
00:37:37,581 --> 00:37:39,716
Jeg spesifiserte det, ikke sant?
644
00:37:39,850 --> 00:37:44,321
- At jeg sa det som en venn?
- Ja, sÄ absolutt.
645
00:37:44,521 --> 00:37:48,525
Du var kanskje ikke like vennlig
da det gjaldt Amsberg-babyens Ăžrer.
646
00:38:02,305 --> 00:38:05,575
To perlehĂžnspaier,
én til deg og én til meg.
647
00:38:05,709 --> 00:38:08,612
- Jeg kunne godt spise tre.
- Jeg har ingen penger.
648
00:38:10,380 --> 00:38:11,948
Se her.
649
00:38:12,282 --> 00:38:14,417
Tjente det pÄ én natt, takket vÊre deg.
650
00:38:14,751 --> 00:38:16,887
Det er to mÄneders husleie.
651
00:38:17,020 --> 00:38:19,623
Festen var full av ivrige herrer.
652
00:38:19,756 --> 00:38:21,892
Flere bord med mat...
653
00:38:22,025 --> 00:38:25,695
- ...ovnsstekt and, en hel gris.
- Gikk du inn pÄ festen?
654
00:38:25,829 --> 00:38:27,364
Min nye venn inviterte meg.
655
00:38:27,664 --> 00:38:30,033
Fant et mĂžrkt hjĂžrne.
Han var ikke glad i kulda.
656
00:38:34,371 --> 00:38:35,906
Lettjente penger.
657
00:38:36,039 --> 00:38:39,843
Rike herrer, de ba ikke
om noe spesielt nifst.
658
00:38:39,976 --> 00:38:41,311
Jeg vil gjĂžre det igjen.
659
00:38:41,444 --> 00:38:43,847
Jeg kan ikke risikere
at du blir oppdaget der.
660
00:38:43,980 --> 00:38:46,917
Vi kan vĂŠre stille.
Vi vil aldri nevne deg.
661
00:38:47,050 --> 00:38:49,820
- Vi?
- Vennene mine.
662
00:38:51,488 --> 00:38:55,058
Alt du trenger Ă„ gjĂžre,
er Ă„ fortelle oss om festene og kle oss.
663
00:38:55,392 --> 00:38:57,527
FĂ„ oss til Ă„ se fine ut.
664
00:38:58,028 --> 00:39:00,463
Det lyder enkelt nok,
men det er ikke framtida...
665
00:39:00,597 --> 00:39:03,934
- ...som jeg hadde sett for meg.
- Det trenger ikke Ă„ vĂŠre framtida di.
666
00:39:04,067 --> 00:39:06,536
Du kan bare gjÞre det nÄ.
667
00:39:06,670 --> 00:39:08,438
Du kan tjene penger pÄ det, Greer.
668
00:39:08,572 --> 00:39:11,074
Vi kan alle tjene penger pÄ det.
669
00:39:14,711 --> 00:39:16,546
Greit nok.
670
00:39:23,587 --> 00:39:26,590
Urtene lindrer smerten
fordi min mor er dĂžende.
671
00:39:28,792 --> 00:39:31,728
Finnes det ikke noe hÄp?
672
00:39:31,962 --> 00:39:36,600
Og hvis jeg skal sikre mitt styre,
mÄ jeg ty til drastiske tiltak.
673
00:39:38,635 --> 00:39:41,571
Jeg vil vende tilbake
til Skottland for Ă„ regjere, -
674
00:39:42,138 --> 00:39:44,774
- for Ă„ minne folket mitt
om at jeg er deres dronning.
675
00:39:45,408 --> 00:39:47,043
Reiser du for Ă„ bli?
676
00:39:49,479 --> 00:39:51,481
Vil Francis gÄ med pÄ dette?
677
00:39:51,615 --> 00:39:53,383
Nei, han vet ingenting.
678
00:39:54,417 --> 00:39:56,620
Jeg skal hjelpe deg
uansett hva du trenger.
679
00:39:58,555 --> 00:40:00,390
Det er mer.
680
00:40:00,991 --> 00:40:04,995
Jeg er lei av Ă„ vĂŠre
en brikke for andre.
681
00:40:05,662 --> 00:40:07,397
Jeg vil ikke vente pÄ at et barn, -
682
00:40:07,530 --> 00:40:10,734
- eller en annen,
skal sikre mitt liv og min framtid.
683
00:40:11,801 --> 00:40:16,106
Og derfor er det
Äpenbart hva jeg vil ha.
684
00:40:17,107 --> 00:40:21,511
Jeg vil ha deg ved min side,
slik du har vÊrt i mange mÄneder.
685
00:40:21,645 --> 00:40:25,782
Jeg vet at det er mye Ă„ be om,
og jeg ber deg om Ă„ tenke over det.
686
00:40:25,916 --> 00:40:28,551
Hvis du sier ja, vil du
risikere livet ditt.
687
00:40:31,087 --> 00:40:33,590
Bli med meg til Skottland.
688
00:40:33,757 --> 00:40:35,158
Der vi kan vĂŠre sammen.
689
00:40:35,492 --> 00:40:38,194
Et nytt liv for oss begge.
690
00:40:48,571 --> 00:40:50,040
Antoine. Hvorfor er du her?
691
00:40:50,173 --> 00:40:52,642
Soler meg i mine suksesser.
692
00:40:52,976 --> 00:40:55,178
Du er ikke sÄ glad over en liten fest.
693
00:40:55,512 --> 00:40:57,514
Neppe. Jeg er glad pÄ dine vegne.
694
00:41:01,818 --> 00:41:04,888
Jeg har fÄtt en beskjed fra England.
695
00:41:05,021 --> 00:41:07,724
Dronning Elizabeth vil ha
en et godt grep i Frankrike, -
696
00:41:07,857 --> 00:41:11,695
- en allianse med en mektig
og velkjent adelsmann.
697
00:41:11,828 --> 00:41:14,230
Hun vil ha deg.
698
00:41:15,198 --> 00:41:17,701
HĂžrer du meg? Elizabeth.
699
00:41:17,834 --> 00:41:19,703
Nei, du lyver. Det kan ikke vĂŠre sant.
700
00:41:19,836 --> 00:41:21,771
Elizabeth vil
at du skal kurtisere henne.
701
00:41:21,905 --> 00:41:24,808
- Og kanskje bli hennes konge.
- Jeg kan ikke det.
702
00:41:24,941 --> 00:41:26,042
Hvorfor ikke?
703
00:41:26,176 --> 00:41:27,477
Fordi du vil ha Mary?
704
00:41:27,610 --> 00:41:30,880
Fordi du venter pÄ Ä bli halshogd
ved det fĂžrste tegn til utroskap?
705
00:41:31,014 --> 00:41:33,650
Du kan styre England
sammen med Elizabeth.
706
00:41:33,783 --> 00:41:35,785
Og etter det, Frankrike.
707
00:41:35,919 --> 00:41:37,854
Elizabeth er din framtid.
708
00:41:44,849 --> 00:41:49,849
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
54780