All language subtitles for Reign.S02E05.Blood.for.Blood.720p.WEB_DL.DD5.1.H.264-BS-NO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,068 --> 00:00:02,269
Tidligere i Reign:
2
00:00:02,402 --> 00:00:05,339
Jeg er gravid med vÄrt barn, endelig.
3
00:00:05,472 --> 00:00:07,241
- Hva heter du?
- Henry.
4
00:00:07,374 --> 00:00:08,475
Jeg husker min dĂžd.
5
00:00:08,609 --> 00:00:12,246
Turneringen.
Han rettet lansen mot hodet mitt.
6
00:00:12,379 --> 00:00:13,680
Det var ikke Montgomery.
7
00:00:14,014 --> 00:00:15,215
Det var en annen mann.
8
00:00:15,349 --> 00:00:17,351
Ville du ha angrepet én av dine...?
9
00:00:17,484 --> 00:00:18,485
Slutt!
10
00:00:18,619 --> 00:00:22,356
Ă
trosse Narcisse er blitt en uvane,
og det er farlig selv nÄr vi har rett.
11
00:00:22,489 --> 00:00:26,693
Dette handler ikke om penger.
Du vil ha makt. Du vil ha hevn.
12
00:00:27,227 --> 00:00:29,630
- Du blĂžr.
- Jeg mister barnet.
13
00:00:29,763 --> 00:00:32,766
Jeg snakket med sauegjeteren.
Tre kappekledde ryttere angrep ham.
14
00:00:33,100 --> 00:00:35,636
De tilbĂžd beskyttelse
i bytte mot sjelen hans.
15
00:00:35,769 --> 00:00:38,639
Katolikker som prĂžver
Ă„ gjĂžre protestanter til djevelen.
16
00:00:38,772 --> 00:00:40,040
Kle av ham.
17
00:00:42,109 --> 00:00:44,411
Rytternes merke.
18
00:00:48,749 --> 00:00:52,252
Det finnes for mye frykt i dette landet.
19
00:00:52,386 --> 00:00:55,756
Redsel for sult, sykdommer.
20
00:00:56,089 --> 00:01:00,427
NĂ„ prĂžver folk Ă„ gjĂžre oss redde
for katolikker, kristne som oss.
21
00:01:00,561 --> 00:01:03,463
Dette er grunnen til at dere er her.
22
00:01:03,597 --> 00:01:07,167
For Ă„ ta nattverden
med deres Gud, ikke min.
23
00:01:09,670 --> 00:01:10,671
Hva er dette?
24
00:01:13,774 --> 00:01:15,375
Det ser ut som-
25
00:01:15,509 --> 00:01:17,544
-en gudstjeneste.
26
00:01:23,584 --> 00:01:24,685
Hva vil du?
27
00:01:24,818 --> 00:01:29,356
Hvorfor er en adelig vÄpendrager
sammen med disse protestantene?
28
00:01:31,291 --> 00:01:32,492
La gutten vĂŠre i fred.
29
00:01:33,093 --> 00:01:34,328
Hva vil dere med ham?
30
00:02:24,678 --> 00:02:28,014
Jeg akter ikke Ă„ spĂžrre hvor mye
du tapte i terningspill med Bash i gÄr.
31
00:02:28,481 --> 00:02:29,683
For da mÄ du ljuge.
32
00:02:29,816 --> 00:02:32,352
Jeg har glemt
at min bror er en elendig lĂžgner.
33
00:02:32,853 --> 00:02:34,754
SĂ„ du vet at vi ikke spilte terninger.
34
00:02:34,888 --> 00:02:37,791
Men jeg vet ikke
hva dere egentlig gjorde.
35
00:02:38,992 --> 00:02:43,029
Sannheten er at jeg besĂžkte min sĂžnn.
36
00:02:43,697 --> 00:02:46,633
Og derfor sa jeg ikke noe.
Det er et Ăžmfintlig tema.
37
00:02:46,766 --> 00:02:50,870
- Det er bare noen dager siden...
- Jeg er ingen porselensdokke, Francis.
38
00:02:52,505 --> 00:02:54,040
Ja, jeg mistet barnet vÄrt.
39
00:02:54,374 --> 00:02:56,376
Og, ja, det gjĂžr vondt.
40
00:02:56,509 --> 00:02:57,744
Men vi ble gravide én gang.
41
00:02:57,877 --> 00:03:00,513
- Vi kan bli det igjen.
- Det gleder meg at du sier det.
42
00:03:00,647 --> 00:03:03,683
Du ville ikke bli sÄ overrasket
dersom du sluttet Ä unngÄ temaet.
43
00:03:04,384 --> 00:03:07,454
MÄten du unnviker det pÄ
fÄr meg til Ä tro at du har gitt opp.
44
00:03:07,587 --> 00:03:09,789
Jeg har ikke gitt opp.
45
00:03:11,458 --> 00:03:12,926
Jeg elsker deg.
46
00:03:13,059 --> 00:03:14,527
Og jeg tror pÄ deg.
47
00:03:14,661 --> 00:03:16,696
Tro pÄ oss.
48
00:03:21,001 --> 00:03:22,669
Kom inn.
49
00:03:24,070 --> 00:03:26,573
- Hva er det?
- Et angrep pÄ en gudstjeneste.
50
00:03:26,706 --> 00:03:30,410
I vÄr egen bakgÄrd. En lÄve
som brukes som en midlertidig kirke.
51
00:03:30,543 --> 00:03:31,578
Ble noen drept?
52
00:03:31,711 --> 00:03:33,947
Det er fortsatt uklart.
De satte fyr pÄ lÄven.
53
00:03:34,080 --> 00:03:37,717
Hjelp dem. Finn ut hva som skjedde
og pÄgrip den som ledet angrepet.
54
00:03:37,851 --> 00:03:40,954
Jeg vil ikke tolerere
sÄnn vold uansett Ärsaken.
55
00:03:44,724 --> 00:03:47,160
Da jeg var liten,
drĂžmte jeg om et slikt bryllup.
56
00:03:47,494 --> 00:03:50,964
Det er spektakulĂŠrt.
Passende for en spektakulĂŠr brud.
57
00:03:51,097 --> 00:03:54,567
For Ă„ vĂŠre ĂŠrlig, ville jeg
ha foretrukket noe enklere.
58
00:03:54,701 --> 00:03:56,036
For din eller Leiths skyld?
59
00:03:56,169 --> 00:04:00,206
GiftermÄlet med Aloysius er nok,
unĂždig Ă„ snobbe meg med alt dette.
60
00:04:00,540 --> 00:04:04,678
- Er det dét Castleroy gjÞr?
- Gud, nei. Det er min mor.
61
00:04:06,446 --> 00:04:07,447
Det er ingen fare.
62
00:04:07,580 --> 00:04:11,518
Gemma, Aloysius sitt yngste.
Barna hans er her for bryllupet.
63
00:04:11,651 --> 00:04:14,020
Og nÄ er de dine barn.
64
00:04:14,154 --> 00:04:17,457
Jeg kan sette den tilbake.
Du har sÄ fint hÄr, du.
65
00:04:21,761 --> 00:04:24,497
De virker Ă„ vĂŠre veldig glade i deg.
66
00:04:26,099 --> 00:04:29,469
Det er nok om meg.
Du, da? Hvordan har du det?
67
00:04:29,936 --> 00:04:33,006
Bryllupet ditt er
en velkommen distraksjon.
68
00:04:45,685 --> 00:04:46,886
Hva har du oppdaget?
69
00:04:47,020 --> 00:04:49,756
De brant ned lÄven. Ingen der.
70
00:04:49,889 --> 00:04:51,791
Men vi fant rytterlĂžse hester.
71
00:04:51,925 --> 00:04:53,960
Ilden mÄ ha skremt bort hestene.
72
00:04:54,094 --> 00:04:55,628
SĂ„ de er til fots.
73
00:04:55,762 --> 00:04:58,031
Skal mennene fĂžlge
de som brant ned lÄven?
74
00:04:58,164 --> 00:05:00,033
FĂžr dem til slottet. Varsomt.
75
00:05:00,166 --> 00:05:01,634
Dere hĂžrte ham.
76
00:05:01,768 --> 00:05:05,171
Jeg vil at du tar resten av mennene
og finner de protestantiske ofrene.
77
00:05:05,505 --> 00:05:07,173
Forsikr dem om at vi vil beskytte dem.
78
00:05:16,282 --> 00:05:18,985
De kommer fra lÄven.
79
00:05:21,821 --> 00:05:24,090
La meg tale med dem.
Hvis vi vil ha deres hjelp, -
80
00:05:24,224 --> 00:05:26,593
- er det best
at de ikke skremmes av vaktene.
81
00:05:29,195 --> 00:05:31,231
Lord Castleroy. Hvorfor er du her?
82
00:05:31,564 --> 00:05:34,567
Leith, vÊr sÄ snill, jeg ber deg.
83
00:05:38,037 --> 00:05:39,172
Dere kan ikke vĂŠre her.
84
00:05:39,305 --> 00:05:41,674
Kongens vakter gjennomsĂžker skogen.
85
00:05:44,310 --> 00:05:47,046
Det er ikke dem.
Jeg gjenkjenner disse folka.
86
00:05:47,180 --> 00:05:48,748
Herren er en venn av kongen.
87
00:05:48,882 --> 00:05:50,650
- Er du sikker?
- Vi fortsetter Ă„ lete.
88
00:06:11,838 --> 00:06:14,741
- Er dere ikke riktig kloke?
- VÊr sÄ snill, Min Frue...
89
00:06:14,874 --> 00:06:17,277
Ikke misforstÄ.
Jeg fordĂžmmer ikke deres legning.
90
00:06:17,610 --> 00:06:20,713
Jeg er faktisk ganske imponert.
Men Ä gjÞre det sÄ Äpenlyst?
91
00:06:20,847 --> 00:06:22,982
Hva tenkte dere? Hva var det der?
92
00:06:23,116 --> 00:06:24,584
Ingenting, Min Frue.
93
00:06:24,717 --> 00:06:25,985
Gi meg den.
94
00:06:27,987 --> 00:06:28,988
Det er en dagbok.
95
00:06:29,122 --> 00:06:31,257
Ei kammerpike fant den i klesvasken.
96
00:06:31,591 --> 00:06:34,127
Vi ville ha gitt den tilbake,
men det stod ikke noe navn.
97
00:06:34,260 --> 00:06:36,996
Vi har brukt den som en atspredelse.
98
00:06:37,130 --> 00:06:39,766
Dette er smusslitteratur.
99
00:06:39,899 --> 00:06:43,336
Og den fĂžrte tydeligvis til dette.
100
00:06:43,670 --> 00:06:45,905
SĂ„ som straff-
101
00:06:46,039 --> 00:06:47,340
-beslaglegger jeg den.
102
00:07:29,782 --> 00:07:32,252
Francis. De trenger deg i tronsalen.
103
00:07:32,385 --> 00:07:34,320
Det gjelder angrepet pÄ protestantene.
104
00:07:34,654 --> 00:07:35,655
Er det noe nytt?
105
00:07:35,788 --> 00:07:38,791
Ja, det virker sÄnn,
men jeg vet ikke hva.
106
00:07:39,692 --> 00:07:41,327
Er ikke det barnepiken du sa opp?
107
00:07:43,129 --> 00:07:46,399
Men min sĂžnn er syk, og Lola ba
om hennes hjelp til Ă„ behandle ham.
108
00:07:46,733 --> 00:07:50,003
Mary, gÄ til tronsalen. Finn ut
hva som skjer. Jeg kommer straks.
109
00:07:57,810 --> 00:07:58,945
Caroline?
110
00:07:59,946 --> 00:08:01,848
Hvorfor er du her?
111
00:08:02,682 --> 00:08:04,951
Jeg vet ikke.
112
00:08:10,223 --> 00:08:13,693
- Vet du hva dette er?
- Deres NÄde, jeg er redd.
113
00:08:13,826 --> 00:08:15,094
Det er bare en relikvie-
114
00:08:15,228 --> 00:08:17,430
- som legen beholdt
etter at min far dĂžde.
115
00:08:17,764 --> 00:08:20,934
Jeg syns det er en fĂŠl skikk,
men jeg fant den i mitt kammer, -
116
00:08:21,067 --> 00:08:23,736
-og etterpÄ fant jeg deg utenfor.
117
00:08:23,870 --> 00:08:25,405
La du denne pÄ sengen min?
118
00:08:25,738 --> 00:08:29,242
Jeg vÄkner opp pÄ steder
og husker ikke Ä ha gÄtt dit.
119
00:08:29,842 --> 00:08:31,177
Oftere og oftere.
120
00:08:38,184 --> 00:08:41,120
Caroline, husker du hvor sykestua er?
121
00:08:42,055 --> 00:08:43,389
GĂ„ dit og hvil deg.
122
00:08:43,723 --> 00:08:44,991
Jeg stopper innom senere.
123
00:08:45,425 --> 00:08:47,260
Og for din egen skyld-
124
00:08:47,393 --> 00:08:49,262
-ikke fortell andre om dette.
125
00:09:03,009 --> 00:09:04,911
Hvem er denne gutten,
og hva skjedde?
126
00:09:05,044 --> 00:09:08,081
Forbarm deg over oss, Majestet,
denne unge mannen ble myrdet.
127
00:09:09,048 --> 00:09:11,784
- SlÄtt i hjel av kjeltringer.
- Hvorfor det?
128
00:09:11,918 --> 00:09:13,886
PĂ„ grunn av hans tro.
129
00:09:14,020 --> 00:09:16,889
SĂ„ dere er protestantene
som ble angrepet i lÄven?
130
00:09:17,023 --> 00:09:19,959
Ja, Deres Majestet.
Og jeg er presten deres.
131
00:09:20,093 --> 00:09:22,028
Protestantiske kjettere. Kast dem ut.
132
00:09:22,161 --> 00:09:26,032
De er kongens gjester,
og de skal respekteres.
133
00:09:26,165 --> 00:09:28,835
Jeg vil ha orden i denne salen.
134
00:09:31,004 --> 00:09:33,773
Det tok mot Ă„ komme hit.
Hvorfor har dere kommet?
135
00:09:33,906 --> 00:09:36,442
Bare for rettferdighet, Deres Majestet.
136
00:09:36,776 --> 00:09:40,880
Katolske kjeltringer slepte gutten
fra gudstjenesten vÄr og myrdet ham.
137
00:09:41,014 --> 00:09:44,484
IfĂžlge loven skal en mann
som dreper, bĂžte med livet.
138
00:09:44,817 --> 00:09:46,486
Rettferdighet for kjettere? SĂ„ absurd.
139
00:09:46,819 --> 00:09:47,820
Ti stille!
140
00:09:47,954 --> 00:09:50,456
Jeg befalte dere
Ă„ vise disse mennene respekt.
141
00:09:51,991 --> 00:09:54,394
Lord Condé? Hva er det?
Kjenner du denne gutten?
142
00:09:54,527 --> 00:09:55,928
Det er min sĂžsters sĂžnn.
143
00:09:59,132 --> 00:10:04,337
Emile. Emile. De drepte nevĂžen min!
144
00:10:11,142 --> 00:10:14,379
SĂžstera mi sendte Emile til meg
fordi denne delen av Frankrike var-
145
00:10:14,513 --> 00:10:17,382
-mer tolerant enn der han studerte.
146
00:10:17,516 --> 00:10:21,052
Jeg vil ikke tolerere dette.
Verken her eller i resten av Frankrike.
147
00:10:21,186 --> 00:10:23,355
Piskingen og brenningen?
148
00:10:23,488 --> 00:10:25,323
Eller de som utĂžver protestantisme?
149
00:10:25,457 --> 00:10:26,658
Francis, trÄ varsomt.
150
00:10:26,791 --> 00:10:28,627
Kongen dĂžmmer ikke en manns tro.
151
00:10:28,760 --> 00:10:31,029
Vi dĂžmmer bare
det han gjĂžr med hendene.
152
00:10:31,162 --> 00:10:34,332
Jeg vil ikke tolererer vold,
uansett grunn. Det er ulovlig.
153
00:10:34,466 --> 00:10:37,435
Det er ogsÄ ulovlig
Ă„ ikke tilbe Romas tro.
154
00:10:37,569 --> 00:10:39,437
Du unnviker spÞrsmÄlet.
155
00:10:39,571 --> 00:10:42,274
Vil du herske som din far
og fordĂžmme protestantene?
156
00:10:42,407 --> 00:10:45,477
- Eller vil du tolerere deres tro?
- Be meg ikke avgjĂžre det i dag.
157
00:10:45,610 --> 00:10:48,346
Protestantiske opprĂžr
i England og Skottland.
158
00:10:48,480 --> 00:10:51,149
Katolske ledere
som taper tronene sine.
159
00:10:51,283 --> 00:10:53,718
Jeg vil ikke importere
den kampen til Frankrike.
160
00:10:54,052 --> 00:10:58,657
- Deres NÄde, den er allerede her.
- Ikke Äpenlyst. Ikke ennÄ.
161
00:11:01,459 --> 00:11:03,795
Det var ikke tilfeldig
at de drepte min nevĂž.
162
00:11:04,129 --> 00:11:06,197
De valgte ham for Ă„ sende en beskjed.
163
00:11:06,331 --> 00:11:08,733
Til deg? Men du er jo en katolikk.
164
00:11:09,067 --> 00:11:11,636
Jeg har en bror, kongen
av Navarra, som har konvertert.
165
00:11:11,770 --> 00:11:14,472
Min sĂžster vurderer det.
Det vet du sikkert.
166
00:11:14,606 --> 00:11:16,408
- Det gjĂžr jeg.
- Jeg har lagt skjul -
167
00:11:16,541 --> 00:11:18,576
- pÄ min frustrasjon
over Romas korrupsjon.
168
00:11:18,710 --> 00:11:22,480
Er det sant, skal vi finne ut av det.
Og de skyldige skal fÄ bÞte for det.
169
00:11:22,614 --> 00:11:24,616
Selv om det betyr dĂžden.
170
00:11:30,555 --> 00:11:34,092
Der er du.
Vi mÄ prÞve kjoler til Greers bryllup.
171
00:11:34,225 --> 00:11:35,560
Vi finner noe fĂžr i morgen.
172
00:11:35,694 --> 00:11:37,362
Kenna, hva er det du leser?
173
00:11:37,495 --> 00:11:40,598
En sexdagbok skrevet av en dame
som lÄ med de fleste adelsmennene-
174
00:11:40,732 --> 00:11:41,866
-som har vĂŠrt i hoffet.
175
00:11:42,200 --> 00:11:43,535
Og en god del adelsdamer.
176
00:11:43,668 --> 00:11:45,804
Hun ga partnerne sine karakterer.
177
00:11:46,137 --> 00:11:47,339
Virkelig?
178
00:11:47,472 --> 00:11:50,241
- Hvor langt tilbake gÄr dagboken?
- To Är.
179
00:11:50,375 --> 00:11:51,876
- Er Bash med?
- Ikke ennÄ.
180
00:11:52,210 --> 00:11:54,512
Ikke siden vi har vĂŠrt gift. Alt er datert.
181
00:11:54,646 --> 00:11:57,248
Men er den ekte?
Hun nevner ingen navn.
182
00:11:57,382 --> 00:11:59,250
Jeg gjenkjenner partnerne.
183
00:11:59,384 --> 00:12:01,319
Ikke fordi jeg har ligget med dem.
184
00:12:01,453 --> 00:12:04,789
Det finnes detaljer
om deres klĂŠr, verdier og vaner-
185
00:12:05,123 --> 00:12:06,391
-som gjÞr det Äpenbart.
186
00:12:06,524 --> 00:12:09,661
Det er én jeg ikke gjenkjenner,
og han gjĂžr meg nysgjerrig.
187
00:12:09,794 --> 00:12:11,796
"En elsker som troner over resten."
188
00:12:12,130 --> 00:12:13,331
Han liker Ă„ jakte-
189
00:12:13,465 --> 00:12:16,167
- og har et fĂždselsmerke
som ligner pÄ en sommerfugl.
190
00:12:16,301 --> 00:12:19,471
- Det er ikke Henry eller Bash.
- Det er ikke Julien heller.
191
00:12:20,305 --> 00:12:21,439
Hva med Francis?
192
00:12:23,475 --> 00:12:25,377
Vi mÄ finne ut hvem han er.
193
00:12:25,510 --> 00:12:28,346
- Hvorfor det?
- For din skyld.
194
00:12:28,646 --> 00:12:30,648
Helt siden Francis
erkjente barnet deres, -
195
00:12:30,782 --> 00:12:32,884
- har du klaget over
at ingen kommer nĂŠr deg-
196
00:12:33,218 --> 00:12:36,855
- for de tror du er kongens elskerinne.
Denne mystiske, opphĂžyde ungkaren-
197
00:12:37,188 --> 00:12:38,890
-kan vĂŠre den romansen du trenger.
198
00:12:39,224 --> 00:12:42,727
Det stÄr her at han ikke bryr seg
om en kvinnes status eller omdĂžmme.
199
00:12:42,861 --> 00:12:45,430
- Bare at hun er smidig.
- Du er klin kokos.
200
00:12:45,563 --> 00:12:47,499
Jeg kan ikke jage en ukjent mann.
201
00:12:47,632 --> 00:12:49,701
Folk sladrer om meg stĂžtt allerede.
202
00:12:49,834 --> 00:12:51,169
SĂ„ hva har du Ă„ tape?
203
00:12:51,302 --> 00:12:53,705
Har noen sagt noe til deg?
204
00:12:53,838 --> 00:12:55,707
Og det kommer de aldri til Ă„ gjĂžre.
205
00:12:55,840 --> 00:12:57,909
De tĂžr ikke fornĂŠrme kongen.
206
00:12:58,243 --> 00:13:01,579
SĂ„ hvorfor ikke velge en elsker?
VÊr sammen i en uke eller et Är.
207
00:13:01,713 --> 00:13:05,350
Det ender kanskje ikke i ekteskap,
men kanskje kjĂŠrlighet, eller litt gĂžy.
208
00:13:05,483 --> 00:13:07,685
Du trenger litt gĂžy, Lola. InnrĂžm det.
209
00:13:07,819 --> 00:13:10,588
Jeg innrĂžmmer bare
at jeg er nysgjerrig pÄ ham.
210
00:13:10,722 --> 00:13:14,859
La oss finne ham, da, sÄ fÄr vi se
om han kan gjĂžre deg mer nysgjerrig.
211
00:13:17,195 --> 00:13:19,330
Er dette mennene
som angrep protestantene?
212
00:13:19,464 --> 00:13:21,366
De mener at de var berettiget.
213
00:13:21,499 --> 00:13:22,934
Hva berettiger mord?
214
00:13:23,268 --> 00:13:25,336
Det skal deres talsmann fÄ fortelle.
215
00:13:28,473 --> 00:13:29,908
Narcisse.
216
00:13:35,447 --> 00:13:36,614
Hvem er dette?
217
00:13:36,748 --> 00:13:38,383
Stallgutten heter Marc D'Linde.
218
00:13:38,516 --> 00:13:42,620
Han ville ha fortalt deg det selv
om han kunne tale, gÄ eller lee seg.
219
00:13:42,754 --> 00:13:44,889
Og Condés nevÞ, Emile, gjorde dette?
220
00:13:45,223 --> 00:13:47,525
IfĂžlge vitner forlot Marc
en katolsk gudstjeneste-
221
00:13:47,659 --> 00:13:51,229
- da Emile slyngte en stein.
Dere ser resultatet her.
222
00:13:51,362 --> 00:13:53,364
Hvorfor ville min nevĂž gjĂžre noe slikt?
223
00:13:53,498 --> 00:13:56,501
Jeg aner ikke.
Marc fornĂŠrmet kanskje Emile.
224
00:13:56,634 --> 00:13:57,769
Spiller det noen rolle?
225
00:13:58,470 --> 00:14:01,239
Jeg ber deg, Deres Majestet,
lĂžslat disse mennene.
226
00:14:01,372 --> 00:14:03,842
LĂžslater du dem, godtar du et mord.
227
00:14:03,975 --> 00:14:08,313
Dine katolske undersÄtter bÞnnfaller,
deriblant dine katolske adelsmenn, -
228
00:14:08,446 --> 00:14:10,915
-som nÄ bÞyer seg for deg-
229
00:14:11,249 --> 00:14:13,251
-og ber innstendig.
230
00:14:27,598 --> 00:14:30,734
- Gjenkjenner du han her?
- Hva er det dette handler om?
231
00:14:32,436 --> 00:14:34,404
Ă
, den.
232
00:14:36,540 --> 00:14:38,408
Du kan gÄ, Marie.
233
00:14:38,542 --> 00:14:40,677
Og stell hÄret ditt, er du snill.
234
00:14:43,881 --> 00:14:47,484
Hoffdamene ga meg den
for flere mÄneder siden.
235
00:14:47,618 --> 00:14:51,555
Vi antok at én av damene dine
kanskje kjente til mennene i den.
236
00:14:51,688 --> 00:14:55,526
Jegeren med et fĂždselsmerke
som ligner pÄ en sommerfugl?
237
00:14:55,726 --> 00:14:57,461
Jeg tipper at det er lord Aris.
238
00:14:57,594 --> 00:15:01,632
- Hvorfor ham? Hvordan vet du det?
- Har du selv smakt pÄ hoffrettene?
239
00:15:01,765 --> 00:15:04,568
Henry dĂžde. Jeg lever.
240
00:15:04,701 --> 00:15:07,871
Har du allerede gÄtt lei
av den stakkars ektemannen din?
241
00:15:08,005 --> 00:15:10,974
SĂ„ det er du som sĂžker en elsker.
242
00:15:11,308 --> 00:15:13,844
Vi er bare nysgjerrige.
243
00:15:13,977 --> 00:15:18,448
Jeg leste boka
etter at jeg ble kjent med lord Aris.
244
00:15:18,582 --> 00:15:21,718
Jeg ville tilby meg
Ă„ undersĂžke saken, -
245
00:15:21,852 --> 00:15:24,855
-men andre kan bli sjalu av det.
246
00:15:24,988 --> 00:15:28,325
Lykke til med letingen.
Du kommer til Ă„ trenge det.
247
00:15:28,826 --> 00:15:31,595
Aris liker kvinner med litt mer futt.
248
00:15:34,932 --> 00:15:37,601
Jeg har lett etter deg.
Jeg har gode nyheter.
249
00:15:37,734 --> 00:15:40,771
Francis nektet Ă„ lĂžslate morderne.
250
00:15:40,904 --> 00:15:43,874
Bash skal komme til bunns
i hva som skjedde med gutten.
251
00:15:44,007 --> 00:15:46,343
Jeg vet allerede mer enn nok.
252
00:15:46,476 --> 00:15:49,479
Jeg spurte om gutten i landsbyen
og ingen hadde hĂžrt om ham.
253
00:15:49,613 --> 00:15:52,049
Narcisse pÄstod
at gutten ble skadd utenfor kirken, -
254
00:15:52,382 --> 00:15:55,519
- men han er ikke herfra.
De gjennomsĂžkte landsbygda-
255
00:15:55,652 --> 00:15:59,690
- for Ä finne én med skader
de kunne klandre nevĂžen min for.
256
00:15:59,823 --> 00:16:04,094
Tror du virkelig at dette var
et planlagt angrep pÄ familien din?
257
00:16:06,630 --> 00:16:08,031
Herregud.
258
00:16:08,365 --> 00:16:11,468
- Det er...
- De tre mĂžrke rytternes brennemerke.
259
00:16:11,602 --> 00:16:13,403
Francis har fortalt deg om dem?
260
00:16:13,837 --> 00:16:15,772
- Ja, det har han.
- Jeg mĂžtte dem nylig.
261
00:16:15,906 --> 00:16:18,075
SvĂŠrt utrivelig.
262
00:16:18,442 --> 00:16:21,411
Jeg antar at du tror jeg er
sjellÞs nÄ, besatt av djevelen?
263
00:16:21,545 --> 00:16:23,080
Det er det merket skal bety.
264
00:16:23,413 --> 00:16:24,448
Selvsagt ikke.
265
00:16:24,581 --> 00:16:28,085
Vi vet begge to
at disse rytterne er leiesoldater-
266
00:16:28,518 --> 00:16:30,954
- av den samme typen
som tok livet av Emile.
267
00:16:31,455 --> 00:16:33,724
Kjeltringer som stopper
en mann som er ute og gÄr-
268
00:16:33,857 --> 00:16:36,693
-og brennemerker ham.
269
00:16:37,494 --> 00:16:39,696
Tror du virkelig
at katolske ekstremister-
270
00:16:39,830 --> 00:16:41,798
-er ansvarlige for alt sammen?
271
00:16:41,932 --> 00:16:44,701
Brennemerket ditt
og mordet pÄ nevÞen din?
272
00:16:45,736 --> 00:16:47,871
Har du noe bevis?
273
00:16:48,005 --> 00:16:51,775
Ikke ennÄ. Jeg tror brennmerket er
et tegn. De ville at jeg skulle vite-
274
00:16:51,909 --> 00:16:55,145
- at de kan lÞfte pÄ skjorten min
nÄr som helst og demonisere meg.
275
00:16:55,479 --> 00:16:58,415
Uansett hva anklagen er,
vil ingen tĂžrre Ă„ forsvare meg.
276
00:16:58,548 --> 00:17:01,118
- Men hvorfor?
- Jeg vet ikke hva planen er.
277
00:17:01,451 --> 00:17:04,821
Raseriet og mistilliten vokser,
og det er kanskje hensikten deres.
278
00:17:04,955 --> 00:17:07,424
Ă
sĂžrge for at Frankrike eksploderer.
279
00:17:11,695 --> 00:17:13,530
Katolske avskum.
Vil dere drepe oss?
280
00:17:26,977 --> 00:17:28,912
Protestanter stod bak
de siste angrepene?
281
00:17:29,046 --> 00:17:30,047
Hva provoserte dem?
282
00:17:30,180 --> 00:17:31,882
- Det var oss.
- Hvordan?
283
00:17:32,015 --> 00:17:35,452
Da vi prĂžvde Ă„ finne ut
om Condés nevÞ kastet steinen, -
284
00:17:35,585 --> 00:17:38,522
- trodde protestantene
at du etterforsket offeret.
285
00:17:38,655 --> 00:17:42,125
De trodde ikke at kongen brydde seg
sÄ de tok saken i sine egne hender.
286
00:17:42,459 --> 00:17:44,928
- De katolske represaliene?
- De planlegges i denne stund.
287
00:17:45,062 --> 00:17:46,063
Hevn mot hevn.
288
00:17:46,196 --> 00:17:48,065
Arrester de protestantiske opprĂžrerne.
289
00:17:48,198 --> 00:17:51,468
Alle som tyr til vold,
skal straffes, uansett tro.
290
00:17:51,601 --> 00:17:52,736
VĂŠr forsiktig, Francis.
291
00:17:52,869 --> 00:17:56,740
Ă
straffe lovbrudd likt hĂžres fint ut,
men ingen vil takke deg for det.
292
00:17:56,873 --> 00:18:00,210
Ikke katolikkene som vil lure pÄ
hvorfor du henger dine trosfeller.
293
00:18:00,544 --> 00:18:03,747
Og ikke protestantene
som vil glemme ditt rettferdige velde-
294
00:18:03,880 --> 00:18:06,717
- nÄr de vinner makten
og bestemmer seg for Ă„ ta din.
295
00:18:06,850 --> 00:18:09,820
Arrestere dem. Alle opprĂžrerne.
296
00:18:13,490 --> 00:18:15,892
Tal sant om dere er gode katolikker.
297
00:18:16,026 --> 00:18:19,930
Dere pÄstÄr vitner fortalte dere
at nevĂžen min slyngte en stein.
298
00:18:20,063 --> 00:18:22,966
At dette forÄrsaket guttens skader.
299
00:18:23,633 --> 00:18:26,903
Vet dere hva som vil skje
nÄr vi beviser at dere lÞy for kongen?
300
00:18:27,771 --> 00:18:30,007
- Dere vil bli hengt.
- Det var det som skjedde.
301
00:18:30,140 --> 00:18:31,241
Det er sant.
302
00:18:32,209 --> 00:18:33,243
Louis, det holder.
303
00:18:35,045 --> 00:18:38,682
Lord Condé sier at den skadde gutten
ikke kommer fra landsbyen engang.
304
00:18:38,815 --> 00:18:41,518
Enten var gutten skadet
da dere oppdaget ham, -
305
00:18:41,651 --> 00:18:44,521
- og dere diktet opp en historie
om hvordan skaden oppstod...
306
00:18:44,654 --> 00:18:47,824
Eller sÄ knuste de
stallguttens hodeskalle.
307
00:18:47,958 --> 00:18:49,926
- For Ă„ redde sine egne.
- Det er ikke sant.
308
00:18:50,527 --> 00:18:52,129
Hold kjeft, Jerome.
309
00:18:52,262 --> 00:18:54,698
De kan ikke bevise noe.
310
00:18:55,098 --> 00:18:56,133
Jo, det kan vi.
311
00:18:56,266 --> 00:18:59,102
Jeg har bedt en mann
fra Marcs landsby om Ă„ komme hit.
312
00:18:59,236 --> 00:19:02,039
NÄr han ankommer, fÄr vi vite
om min nevĂž kastet steinen.
313
00:19:02,172 --> 00:19:04,674
TilstÄ nÄ, sÄ kan du benÄdes, Jerome.
314
00:19:04,808 --> 00:19:06,009
Ikke mist hodet ditt.
315
00:19:06,143 --> 00:19:07,978
Hvorfor vÊre nÄdig? La dem henges.
316
00:19:08,111 --> 00:19:11,681
Hvis dere ikke bare myrdet noen,
men ogsÄ lÞy for kongen deres, -
317
00:19:11,815 --> 00:19:15,852
- kommer dere ikke til Ă„ bli hengt.
Dere vil bli buksprettet og partert.
318
00:19:17,287 --> 00:19:19,322
Det var Lucs idé.
319
00:19:19,656 --> 00:19:21,725
Vi fant gutten i Val d'Sud.
320
00:19:22,592 --> 00:19:24,628
Han ble sparket
av en hest i forrige uke.
321
00:19:24,761 --> 00:19:29,699
Luc sa det var rettskaffent
at vi benyttet oss av uhellet hans.
322
00:19:29,833 --> 00:19:32,903
Han sa det var Guds gave
for Ă„ hjelpe oss Ă„ tjene ham.
323
00:19:33,036 --> 00:19:35,305
SĂ„ dere slo i hjel
nevĂžen min uten grunn.
324
00:19:35,639 --> 00:19:37,140
Vi hadde en god grunn.
325
00:19:37,741 --> 00:19:39,576
Han var djevelens tjener.
326
00:19:39,709 --> 00:19:40,977
En gudlĂžs protestant!
327
00:19:55,691 --> 00:19:57,793
Det er glovarmt.
NÄr vil det bli kjÞligere?
328
00:19:58,126 --> 00:20:00,095
- Hvor er Mary?
- Har ikke sett henne i dag.
329
00:20:00,228 --> 00:20:02,331
Det er fordi du bare har lest i den boka.
330
00:20:02,464 --> 00:20:03,765
Mary vil nok finne oss.
331
00:20:04,099 --> 00:20:06,501
Hun ville aldri gÄ glipp
av din siste dag som ugift.
332
00:20:06,635 --> 00:20:08,437
Ja, dine siste timer med frihet-
333
00:20:08,570 --> 00:20:10,839
-fĂžr du blir en svĂŠrt respektabel-
334
00:20:11,173 --> 00:20:14,176
-og ufyselig rik mor til fire barn.
335
00:20:14,309 --> 00:20:16,812
- Kenna, hva gjĂžr du?
- Jeg kjĂžler meg ned.
336
00:20:17,145 --> 00:20:20,415
- Er det kaldt?
- Det er himmelsk.
337
00:20:32,594 --> 00:20:33,729
Greer, kjolen din.
338
00:20:33,862 --> 00:20:37,199
Ă
, nei, kjolen din.
339
00:20:45,440 --> 00:20:46,608
GÄr det bra?
340
00:20:47,609 --> 00:20:49,678
Jeg er bare klissvÄt.
341
00:20:50,312 --> 00:20:52,414
Jeg bĂžr skifte fĂžr min mor finner meg.
342
00:20:52,914 --> 00:20:55,917
Du bĂžr nok skynde deg
for jeg tror jeg ser henne.
343
00:21:02,290 --> 00:21:03,759
Du ser ut...
344
00:21:04,359 --> 00:21:07,362
Som en druknet rotte. Jeg vet det.
345
00:21:10,465 --> 00:21:13,635
- Du ser bekymringslĂžs ut.
- Unnskyld meg.
346
00:21:14,670 --> 00:21:17,372
Castleroy har ikke snakket
med deg, antar jeg?
347
00:21:17,506 --> 00:21:18,607
Jeg burde gÄ.
348
00:21:18,740 --> 00:21:20,242
Vent.
349
00:21:20,842 --> 00:21:23,412
Det er ting du bĂžr vite om Castleroy.
350
00:21:23,545 --> 00:21:26,515
- Hemmeligheter han mÄ rÞpe.
- Hvorfor forteller du meg dette?
351
00:21:27,449 --> 00:21:29,351
Av flere grunner for Ă„ vĂŠre ĂŠrlig.
352
00:21:29,484 --> 00:21:32,621
SpĂžr Castleroy om i morges
fĂžr du gifter deg med ham.
353
00:21:33,422 --> 00:21:34,456
For din egen skyld, -
354
00:21:35,490 --> 00:21:36,625
-ikke for min.
355
00:21:54,943 --> 00:21:56,478
Herregud.
356
00:21:59,815 --> 00:22:02,751
Den passer meg fortsatt.
Jeg vet ikke om den passer deg.
357
00:22:02,884 --> 00:22:05,287
FĂžr henne til sykestua.
VÊr kjapp og diskré.
358
00:22:05,420 --> 00:22:06,822
Jeg kommer snart.
359
00:22:16,798 --> 00:22:18,333
Det var hertugen av Orléans.
360
00:22:18,467 --> 00:22:20,535
Som lider av den dÄrligste karakteren.
361
00:22:20,669 --> 00:22:22,804
Jeg har funnet fyren
Catherine snakket om.
362
00:22:22,938 --> 00:22:24,272
Lord Aris?
363
00:22:24,406 --> 00:22:28,276
Han snakker med den kÄte grevinna.
GÄ dit fÞr hun drar av gÄrde med ham.
364
00:22:28,410 --> 00:22:31,413
Og gjĂžre hva da?
Se etter om han har merket?
365
00:22:31,546 --> 00:22:33,515
Jeg ville bare vite hvem han var.
366
00:22:33,648 --> 00:22:36,885
Du ville vite om et forhold
ville vĂŠre verdt det. Prat med ham.
367
00:22:37,018 --> 00:22:39,588
- Se om han kan tilby mer enn...
- Alt vi vet om ham.
368
00:22:39,721 --> 00:22:41,590
Nettopp. GÄ nÄ.
369
00:22:46,027 --> 00:22:48,263
Hvorfor er jeg her?
370
00:22:48,730 --> 00:22:50,298
Hvordan endte jeg opp her?
371
00:22:50,999 --> 00:22:53,268
Hvem snakker jeg med?
372
00:22:54,002 --> 00:22:56,605
Caroline? Eller er det min far?
373
00:22:57,739 --> 00:23:00,742
Jeg har vĂŠrt fanget
i denne halvgale barnepiken, -
374
00:23:00,876 --> 00:23:02,777
-og vet du hvorfor?
375
00:23:04,513 --> 00:23:08,950
Jeg har forsĂžkt Ă„ finne ut
hvem som drepte meg.
376
00:23:10,418 --> 00:23:14,356
Jeg har lÞst gÄten, Francis.
Og derfor etterlot jeg den gaven.
377
00:23:14,489 --> 00:23:16,791
Lansesplinten som satt fast i Ăžyet mitt.
378
00:23:16,925 --> 00:23:19,361
Hvis det virkelig er deg, -
379
00:23:19,561 --> 00:23:23,031
- sÄ vil jeg at du skal la
denne kvinnen vĂŠre. Hvil, far.
380
00:23:23,365 --> 00:23:24,733
Jeg finner ingen hvile-
381
00:23:24,866 --> 00:23:26,868
-mens morderen min gÄr fri.
382
00:23:27,002 --> 00:23:31,006
VĂŠr i det minste ĂŠrlig
dersom du vil klandre noen.
383
00:23:31,339 --> 00:23:34,075
Du drepte piker som lÄ med deg.
384
00:23:34,409 --> 00:23:36,645
Du slaktet hundrevis, Calais helter, -
385
00:23:36,778 --> 00:23:38,780
-som atspredelse. Du var gal.
386
00:23:38,914 --> 00:23:42,384
Du lengtet etter makt, etter England,
etter Skottland, etter min kone.
387
00:23:42,517 --> 00:23:45,453
Du rettferdiggjĂžr din synd,
men du erkjenner den ikke.
388
00:23:45,587 --> 00:23:47,856
Du kunne ikke fÄ England
og Skottland uten henne, -
389
00:23:47,989 --> 00:23:51,793
- men du mÄtte bli kvitt meg fÞrst.
InnrĂžm at du Ăžnsket Ă„ drepe meg.
390
00:23:51,927 --> 00:23:55,463
Var det derfor du gjorde det?
Var det derfor du drepte meg?
391
00:24:00,068 --> 00:24:02,604
Jeg ble nesten Ăždelagt
av Ă„ drepe min egen far, -
392
00:24:02,737 --> 00:24:05,006
-men du ga meg ikke noe valg.
393
00:24:09,844 --> 00:24:13,014
Du oppfÞrte deg sÄ rart.
Du virket sÄ opprÞrt.
394
00:24:13,348 --> 00:24:15,350
Skulle Ăžnske
at jeg ikke hadde fulgt deg, -
395
00:24:15,483 --> 00:24:19,454
- at jeg ikke hadde sett
eller hĂžrt dette Ăžyeblikket.
396
00:24:19,821 --> 00:24:20,822
Men det gjorde jeg.
397
00:24:27,428 --> 00:24:29,930
Steng henne inne.
Ingen fÄr snakke med henne.
398
00:24:30,264 --> 00:24:31,298
Er det forstÄtt?
399
00:24:38,672 --> 00:24:40,608
Du skal ingensteds.
400
00:24:44,879 --> 00:24:47,314
Hvis jeg var min far,
ville du ha vÊrt dÞd nÄ.
401
00:24:47,448 --> 00:24:49,350
Men du er tydeligvis ikke lik din far.
402
00:24:49,483 --> 00:24:51,785
Du overgikk Henry ved Ă„ drepe ham.
403
00:24:51,919 --> 00:24:54,822
Alt du har, er en gal kvinnes tirade.
404
00:24:54,955 --> 00:24:58,025
Som du stenger inne
sÄ ingen hÞrer hva hun har Ä si.
405
00:24:58,359 --> 00:24:59,493
Og det burde du gjĂžre.
406
00:24:59,627 --> 00:25:03,497
Intet rykte er farligere.
407
00:25:03,631 --> 00:25:06,333
Kongemord er et lovbrudd
mot Frankrike, mot Gud.
408
00:25:06,467 --> 00:25:09,670
Alle som begÄr eller kjenner til det, -
409
00:25:09,803 --> 00:25:13,941
- kan henrettes,
mann eller kvinne, konge -
410
00:25:14,074 --> 00:25:15,643
- eller dronning.
411
00:25:15,776 --> 00:25:18,712
Og det er nok grunnen til
at dronningen ikke vet om det.
412
00:25:18,846 --> 00:25:21,882
Hun trenger ikke
og vil aldri trenge Ă„ vite noe.
413
00:25:22,016 --> 00:25:23,817
- Jeg forstÄr.
- GjĂžr du det?
414
00:25:23,951 --> 00:25:27,721
Jeg er en katolsk lord,
avhengig av min katolske konge.
415
00:25:27,855 --> 00:25:31,725
I en tid nÄr protestanter kjemper
for Ä frata sÄnn som meg makten...
416
00:25:31,859 --> 00:25:33,661
SÄnne som oss.
417
00:25:34,495 --> 00:25:36,730
...hvorfor skal jeg hjelpe mine fiender?
418
00:25:37,565 --> 00:25:39,800
Kan du stole pÄ meg, min konge?
419
00:25:41,535 --> 00:25:43,470
Eller vil du drepe meg?
420
00:25:44,772 --> 00:25:47,708
Det er visst dine eneste valg.
421
00:25:56,617 --> 00:26:00,821
SĂ„ da er du kanskje ikke lik din far.
422
00:26:00,955 --> 00:26:04,358
SĂ„ lenge som ingen gir meg
en grunn til Ă„ vĂŠre lik ham.
423
00:26:13,601 --> 00:26:16,470
I morges var jeg med pÄ
den protestantiske gudstjenesten.
424
00:26:16,604 --> 00:26:18,105
Var det der du ble skadet?
425
00:26:18,439 --> 00:26:19,907
Er du en protestant i skjul?
426
00:26:20,040 --> 00:26:23,444
Siden Yvette dĂžde, har jeg lett
etter noe som kunne hjelpe meg-
427
00:26:23,577 --> 00:26:27,014
- Ä forstÄ hvorfor hun dÞde.
Jeg begynte Ă„ delta i gudstjenester.
428
00:26:28,015 --> 00:26:29,917
NÄr hadde du tenkt Ä fortelle meg det?
429
00:26:30,618 --> 00:26:33,487
Jeg ventet pÄ det rette Þyeblikket,
men du var sÄ lykkelig.
430
00:26:33,621 --> 00:26:36,590
Enn om jeg ba deg
om Ă„ ikke konvertere?
431
00:26:36,724 --> 00:26:39,059
For din egen sikkerhet
og for min og for barnas.
432
00:26:39,393 --> 00:26:42,596
Konsekvensene kan bli alvorlige
dersom folk oppdager det.
433
00:26:45,699 --> 00:26:46,934
Greer, jeg elsker deg.
434
00:26:47,067 --> 00:26:50,671
Ber du meg om Ă„ gi opp min tro,
tror jeg ikke at vi kan gifte oss.
435
00:26:52,773 --> 00:26:54,408
For Ă„ vĂŠre rettferdig, hvis du...
436
00:26:55,542 --> 00:26:59,480
Hvis du gjĂžr det slutt, vil jeg
allikevel ta hÄnd om dine sÞstre.
437
00:26:59,613 --> 00:27:01,048
Aloysius, det er altfor mye.
438
00:27:01,181 --> 00:27:03,083
Jeg vil gjĂžre det.
439
00:27:03,917 --> 00:27:06,487
Hvis du velger
Ă„ bli min kone, lover jeg-
440
00:27:06,620 --> 00:27:08,489
-at du vil vĂŠre min fulle partner-
441
00:27:08,622 --> 00:27:10,924
- nÄr det gjelder familien
og eiendommene mine...
442
00:27:11,058 --> 00:27:13,627
- ...og alle avgjÞrelser som angÄr oss.
- Ikke alle.
443
00:27:13,761 --> 00:27:17,431
Vi vil ikke alltid vĂŠre enige,
men jeg vil alltid lytte til deg-
444
00:27:18,065 --> 00:27:20,067
-slik du har lyttet til meg.
445
00:27:22,069 --> 00:27:24,204
Jeg hÄper at jeg fÄr se deg ved alteret.
446
00:27:32,079 --> 00:27:34,148
Du forsvinner hele tiden i slottet.
447
00:27:34,481 --> 00:27:35,749
Har du gjemt deg?
448
00:27:36,216 --> 00:27:39,820
- Selvsagt ikke. Hva er det?
- Har du tenkt pÄ det jeg fortalte deg -
449
00:27:39,953 --> 00:27:41,021
- om Condés nevÞ?
450
00:27:41,155 --> 00:27:43,624
Han kastet ikke steinen
slik Narcisse pÄstod.
451
00:27:43,757 --> 00:27:47,594
De drepte ham for Ă„ vise
at ingen protestanter er trygge.
452
00:27:47,728 --> 00:27:50,230
- Har ikke tenkt pÄ annet.
- Jeg vet at du er bekymret -
453
00:27:50,564 --> 00:27:54,068
- for din katolske majoritet,
men den enkleste lĂžsningen-
454
00:27:54,201 --> 00:27:56,870
-er den beste: lik rettferdighet for alle.
455
00:27:57,004 --> 00:27:59,173
De protestantiske
opprÞrerne mÄ straffes.
456
00:27:59,506 --> 00:28:02,776
Og de katolske morderne
mÄ henges, og det kjapt, -
457
00:28:02,910 --> 00:28:05,245
- fĂžr sinte menn
tar loven i egne hender.
458
00:28:05,579 --> 00:28:06,914
Du har rett.
459
00:28:07,047 --> 00:28:09,149
Jeg avsier min dom i morgen tidlig.
460
00:28:13,187 --> 00:28:14,221
Hva er det?
461
00:28:14,555 --> 00:28:17,057
Barnepiken, Deres Majestet.
Hun har forlatt cellen sin.
462
00:28:17,191 --> 00:28:18,192
Hvordan?
463
00:28:18,525 --> 00:28:19,893
Lord Narcisse lĂžslot henne.
464
00:28:20,027 --> 00:28:21,762
Han sa at det var pÄ din ordre.
465
00:28:26,233 --> 00:28:28,669
Francis, er noe i veien?
466
00:28:39,813 --> 00:28:41,749
Jeg ventet deg.
467
00:28:41,882 --> 00:28:44,251
Jeg var ikke sikker pÄ
om du ville komme alene.
468
00:28:44,585 --> 00:28:46,887
Jeg burde ha drept deg, sant nok.
469
00:28:47,021 --> 00:28:50,524
Hvorfor skulle jeg gjĂžre det
nÄ som jeg vet at du har Caroline?
470
00:28:51,725 --> 00:28:54,261
Og derfor lĂžslot du henne.
For Ă„ beskytte henne mot meg.
471
00:28:55,629 --> 00:28:58,966
Fordi nÄ vet jeg du stod bak alt dette.
472
00:28:59,566 --> 00:29:03,003
Fra begynnelse til slutt,
skuespilte hun pÄ dine vegne-
473
00:29:03,137 --> 00:29:05,139
-for Ä lokke fram min tilstÄelse.
474
00:29:06,907 --> 00:29:08,776
Jeg har ogsÄ Montgomery.
475
00:29:08,909 --> 00:29:11,145
Han er pÄ et trygt sted
der ingen kan nÄ ham, -
476
00:29:11,278 --> 00:29:14,014
- klar til Ă„ fortelle verden
at han ikke drepte din far, -
477
00:29:14,148 --> 00:29:17,851
- dersom jeg befaler det
eller det hender meg noe.
478
00:29:20,287 --> 00:29:22,890
Hva fikk deg til Ă„ fatte mistanke?
479
00:29:23,023 --> 00:29:25,826
Noen generaler husket
et mislykket kupp du planla-
480
00:29:25,959 --> 00:29:28,328
-noen timer fĂžr din far dĂžde.
481
00:29:28,662 --> 00:29:32,132
Jeg etterforsket saken.
Alt begynte Ä falle pÄ plass.
482
00:29:32,266 --> 00:29:34,935
Bekymrer det deg ikke
at denne planen avhenger-
483
00:29:35,069 --> 00:29:36,336
-av rykter og antakelser?
484
00:29:36,670 --> 00:29:39,206
Det finnes ingen fysiske bevis.
485
00:29:39,339 --> 00:29:42,676
Jeg trenger antagelig mer
for Ă„ felle deg, sant nok.
486
00:29:42,810 --> 00:29:44,611
Men jeg trenger bare Ă„ svekke deg.
487
00:29:44,745 --> 00:29:48,215
Jeg mÄ bare forhindre
at dine allierte stĂžtter deg.
488
00:29:48,348 --> 00:29:50,584
Og jeg har nok til Ä oppnÄ det.
489
00:29:50,717 --> 00:29:55,022
Spesielt etter at du vanskjĂžttet
ditt velde i starten og avfeide adelen.
490
00:29:55,789 --> 00:29:57,724
Hva er du ute etter?
491
00:29:58,592 --> 00:30:00,294
Kronen min? Handler dette om makt?
492
00:30:00,627 --> 00:30:02,629
Jeg vil ikke ha kronen din.
493
00:30:02,763 --> 00:30:05,032
Jeg vil ha det jeg hadde med din far.
494
00:30:05,165 --> 00:30:08,735
- En hersker som lytter til fornuft.
- En hersker som lytter til deg.
495
00:30:08,869 --> 00:30:12,039
Jeg vil bare det beste for Frankrike.
496
00:30:13,674 --> 00:30:18,779
Du og Mary, med idealene deres,
kommer til Ă„ Ăždelegge dette landet.
497
00:30:18,912 --> 00:30:22,850
Dere vil drive folket til borgerkrig
for Ă„ fremme toleranse og rettferd.
498
00:30:22,983 --> 00:30:25,786
Hvordan kan du forhindre
en borgerkrig ved Ă„ utpresse meg?
499
00:30:25,919 --> 00:30:30,157
Du skal lĂžslate mennene
som tok livet av Condés nevÞ.
500
00:30:30,290 --> 00:30:31,992
Jeg kan ikke gjĂžre det.
501
00:30:32,126 --> 00:30:34,294
Jeg har allerede sagt
at jeg vil dĂžmme dem.
502
00:30:34,628 --> 00:30:38,799
Til Mary? Forklar for henne
at du har ombestemt deg.
503
00:30:38,932 --> 00:30:40,200
Og sĂžrg for at hun tror deg-
504
00:30:40,334 --> 00:30:43,103
- for hvis folket fÄr nyss
om at du drepte din far, -
505
00:30:43,237 --> 00:30:45,772
- vil de aldri tro
at din dronning ikke ante noe.
506
00:30:45,906 --> 00:30:49,710
Hodene deres vil ende opp,
side om side, pÄ to pÄler.
507
00:30:50,144 --> 00:30:53,413
Jeg vet at dere er svĂŠrt romantiske, -
508
00:30:53,747 --> 00:30:56,150
- men det er nok ikke
den fremtida dere drĂžmte om.
509
00:31:04,023 --> 00:31:06,859
Vi snakket om det
for et par timer siden.
510
00:31:06,992 --> 00:31:09,495
- Jeg trodde vi var enige.
- Jeg forandret bare mening.
511
00:31:09,628 --> 00:31:13,632
Protestantene vil bli sintere,
og det vil bare fĂžre til mere vold.
512
00:31:13,966 --> 00:31:15,368
Snart vil de ha flere martyrer.
513
00:31:15,501 --> 00:31:17,470
Antallet og raseriet deres vil Ăžke.
514
00:31:17,603 --> 00:31:21,140
Jeg har hĂžrt din formening
og er ganske enkelt ikke enig.
515
00:31:21,273 --> 00:31:23,542
Ă
brenne katolske butikker
var ikke min formening.
516
00:31:23,876 --> 00:31:26,946
Den protestantiske guttens mord
var ikke min formening.
517
00:31:27,079 --> 00:31:29,081
Jeg har allerede tatt min avgjĂžrelse.
518
00:31:29,582 --> 00:31:33,018
Jeg informerer hoffet nÄ
fĂžr Greers bryllup.
519
00:31:33,152 --> 00:31:35,654
Folket mitt vil fÄ beskjed
fĂžr dagen er omme.
520
00:31:36,255 --> 00:31:37,623
Ditt folk?
521
00:31:37,957 --> 00:31:39,592
Jeg trodde vi skulle regjere sammen.
522
00:31:39,925 --> 00:31:42,595
Da du ble kronet, sa du
at vi skulle regjere sammen.
523
00:31:42,928 --> 00:31:45,931
Jeg kan ikke alltid vĂŠre
ektemannen din fĂžrst og fremst.
524
00:31:46,065 --> 00:31:49,935
- Av og til mÄ jeg vÊre en konge.
- Francis, dette er ikke likt deg.
525
00:31:50,069 --> 00:31:53,105
Hva skjer? Hva er i veien?
526
00:31:53,239 --> 00:31:55,040
Vi mÄ komme oss til Greers bryllup.
527
00:32:11,257 --> 00:32:14,026
Ărlig talt, haler Greer ut tiden-
528
00:32:14,160 --> 00:32:16,095
-for Ă„ skape en stĂžrre inntreden?
529
00:32:16,228 --> 00:32:18,664
Vil hun ankomme
pÄ flygende svaner?
530
00:32:30,276 --> 00:32:34,180
Vi skulle Ăžnske Greer lykke til
i morges, men hun tok ikke imot oss.
531
00:33:36,041 --> 00:33:37,543
Vi var ute og seilte pÄ havet-
532
00:33:37,676 --> 00:33:40,112
-da en stim av delfiner omringet oss.
533
00:33:40,246 --> 00:33:42,348
- JasÄ?
- De var sÄ nÊre -
534
00:33:42,481 --> 00:33:44,650
- sÄ ville, og én av dem lÞftet hodet-
535
00:33:44,783 --> 00:33:48,020
- og kikket pÄ meg
som om han ville si noe.
536
00:33:49,455 --> 00:33:50,723
Beklager.
537
00:33:51,056 --> 00:33:52,224
SĂ„ fantastisk.
538
00:33:52,358 --> 00:33:54,793
Og hva ville han ha sagt
dersom han hadde snakke?
539
00:33:55,127 --> 00:33:58,731
Jeg forstÄr mer enn du tror,
og det er en glede Ă„ se deg her.
540
00:34:00,733 --> 00:34:04,403
Jeg kan ikke love deg delfiner, -
541
00:34:04,537 --> 00:34:08,240
- men vil du bli med meg
ut pÄ en seiltur i morgen?
542
00:34:08,374 --> 00:34:11,243
Jeg har ment Ă„ gratulere deg.
543
00:34:11,377 --> 00:34:14,613
For en storslagen dÄp
av deres sĂžnn, baron John Phillip.
544
00:34:14,747 --> 00:34:17,349
Kongen strÄlte.
Han var sÄ stolt av sÞnnen sin.
545
00:34:17,483 --> 00:34:20,653
Jeg ante ikke
at du er den nye baronens mor.
546
00:34:20,786 --> 00:34:23,055
Ja, det er meg.
547
00:34:23,188 --> 00:34:25,724
La meg ogsÄ fÄ gratulere deg, da.
548
00:34:26,058 --> 00:34:30,396
Og jeg mÄ be om unnskyldning.
Jeg glemte at jeg skal reise tidlig-
549
00:34:30,529 --> 00:34:33,532
-sÄ jeg mÄ dessverre gÄ og legge meg.
550
00:34:37,236 --> 00:34:40,839
Hva for slags skuespill var det?
Du drev ham vekk med hensikt.
551
00:34:41,173 --> 00:34:43,208
For Ă„ spare deg tid og energi.
552
00:34:43,342 --> 00:34:46,478
Aris er ikke modig nok for deg.
553
00:34:46,612 --> 00:34:49,715
Andre menn vil frykte
Ă„ bli for godt kjent med deg-
554
00:34:49,848 --> 00:34:51,750
- fordi de anser deg
som kongens eiendom.
555
00:34:52,084 --> 00:34:55,321
- Jeg er ingens eiendom.
- Jeg anser deg ikke sÄnn.
556
00:34:55,454 --> 00:34:58,490
Til forskjell fra de fleste
er ikke jeg redd for kongen.
557
00:34:58,624 --> 00:35:02,595
Jeg mistenker faktisk
at Francis er redd for meg.
558
00:35:02,728 --> 00:35:04,697
- Det er jeg ogsÄ.
- Og menn frykter deg -
559
00:35:04,830 --> 00:35:07,299
- sÄ vi er begge fryktet.
560
00:35:07,433 --> 00:35:09,234
Det kan vĂŠre isolerende, ikke sant?
561
00:35:10,569 --> 00:35:13,172
Det kan vĂŠre ensomt.
562
00:35:14,173 --> 00:35:16,542
- Veldig overmodig av deg.
- Og likevel er det sant.
563
00:35:18,410 --> 00:35:22,214
SĂ„ hvorfor blir vi ikke bedre kjent?
564
00:35:22,348 --> 00:35:23,582
- Hva?
- Over te.
565
00:35:23,716 --> 00:35:25,751
- Te?
- Liker du ikke te?
566
00:35:25,884 --> 00:35:28,420
- Jeg liker ikke deg.
- Du kjenner meg ikke.
567
00:35:28,554 --> 00:35:31,190
- Jeg vet litt om deg.
- Det er mer enn de fleste.
568
00:35:33,525 --> 00:35:36,228
Et svĂŠrt rart, men vennlig tilbud.
569
00:35:36,362 --> 00:35:37,730
Jeg mÄ dessverre takke nei.
570
00:35:38,297 --> 00:35:42,234
Innbydelsen stÄr Äpen.
571
00:35:43,268 --> 00:35:46,739
- Xavier, ditt gamle spĂžkelse.
- Sommerfuglen.
572
00:35:47,439 --> 00:35:49,642
Hvor har du holdt til? Kom.
573
00:35:57,149 --> 00:36:00,252
Jeg trodde du hadde forlatt meg.
Hvorfor ombestemte du deg?
574
00:36:01,654 --> 00:36:06,225
Jeg har lett etter trygghet hele livet.
575
00:36:06,358 --> 00:36:08,193
Jeg har fryktet framtiden, -
576
00:36:08,327 --> 00:36:10,429
-hva folk vil tro om meg, -
577
00:36:10,562 --> 00:36:14,299
- og hvordan det kan hjelpe
eller skade meg og familien min.
578
00:36:14,433 --> 00:36:16,769
Men du tilbyr noe interessant, -
579
00:36:17,369 --> 00:36:18,771
-en stĂžrre utfordring.
580
00:36:18,904 --> 00:36:21,674
Du stÄr for det du tror pÄ
og for prinsippene dine.
581
00:36:21,807 --> 00:36:24,376
Du prĂžver Ă„ gjĂžre verden
til det den burde vĂŠre-
582
00:36:24,510 --> 00:36:25,944
-og gjemmer deg ikke fra den.
583
00:36:26,745 --> 00:36:28,514
Jeg skal beskytte deg.
584
00:36:28,647 --> 00:36:30,282
Og jeg deg.
585
00:36:50,235 --> 00:36:51,403
Jeg elsker deg.
586
00:36:53,439 --> 00:36:55,374
Jeg vil at du skal vite det.
587
00:36:56,809 --> 00:36:59,611
- Det gjĂžr jeg.
- Og jeg vil stĂžtte deg.
588
00:36:59,745 --> 00:37:01,814
Som din kone og din dronning.
589
00:37:01,947 --> 00:37:06,218
Men jeg forstÄr ikke hvorfor
du lot guttens mordere gÄ fri.
590
00:37:06,351 --> 00:37:07,853
Problemet er stÞrre enn som sÄ.
591
00:37:07,986 --> 00:37:11,957
Vi mÄ fÞye oss for en katolske adelen
som later som de bĂžyer hodene.
592
00:37:12,291 --> 00:37:14,593
Mitt eget land er
et offer for protestantisme.
593
00:37:14,727 --> 00:37:17,329
Men du kunne ha holdt
de katolikkene ansvarlige.
594
00:37:17,463 --> 00:37:19,865
Det de gjorde,
vil hisse opp protestantene.
595
00:37:19,998 --> 00:37:22,835
- Jeg vil ikke diskutere dette.
- Han var bare en gutt.
596
00:37:22,968 --> 00:37:23,969
Mary, slutt.
597
00:37:24,303 --> 00:37:25,704
Din venns nevĂž, fetteren din.
598
00:37:25,838 --> 00:37:28,941
AvgjĂžrelsen er tatt. La det ligge.
599
00:37:29,274 --> 00:37:31,009
Hvorfor kan vi ikke diskutere det?
600
00:37:31,343 --> 00:37:33,679
- Vi pleide Ă„ gjĂžre det.
- Det er ikke alltid mulig.
601
00:37:33,812 --> 00:37:37,583
Hvorfor i akkurat dette tilfellet?
Hva er det som har forandret seg?
602
00:37:38,550 --> 00:37:41,420
- Hva er det du skjuler?
- Jeg tok en avgjĂžrelse.
603
00:37:41,553 --> 00:37:44,857
Vi har diskutert valgene.
Vi ble bare ikke enige i saken.
604
00:37:46,291 --> 00:37:47,860
Det er noe mer pÄ gang.
605
00:37:48,293 --> 00:37:50,963
Du har vĂŠrt utilnĂŠrmelig i det siste.
606
00:37:51,296 --> 00:37:53,432
Du har oppfĂžrt deg
som om noe plager deg.
607
00:37:53,565 --> 00:37:56,869
Jeg trenger litt fred og ro.
608
00:37:57,035 --> 00:37:58,737
Du mÄ stole pÄ meg.
609
00:37:58,871 --> 00:38:00,305
Du mÄ fortelle meg ting.
610
00:38:00,439 --> 00:38:04,276
Ikke alt kan lĂžses
av prat, kjĂŠrlighet, deg.
611
00:38:04,409 --> 00:38:08,013
Noen ting kan vi ikke endre pÄ.
Noen ting kan ikke omgjĂžres.
612
00:38:08,347 --> 00:38:09,882
Jeg skjuler dem for Ă„ beskytte deg.
613
00:38:10,015 --> 00:38:11,416
Mot hva da?
614
00:38:11,550 --> 00:38:14,319
- Jeg har sagt for mye.
- Du har sagt...
615
00:38:14,453 --> 00:38:16,488
- ...altfor lite.
- Mary, vÊr sÄ snill.
616
00:38:16,622 --> 00:38:19,525
Hva utgjÞr en sÄ stor fare
at jeg ikke kan fÄ vite om det?
617
00:38:19,658 --> 00:38:21,460
- Slutt.
- Hva slags trussel -
618
00:38:21,593 --> 00:38:24,997
- som involverer din sĂžnns barnepike,
medfÞrer at du mÄ snike deg rundt-
619
00:38:25,330 --> 00:38:26,865
-sÄ sent om kvelden?
620
00:38:29,601 --> 00:38:33,338
Noe som jeg ikke kan rette pÄ.
Noe som du ikke kan endre.
621
00:38:33,472 --> 00:38:37,643
Disse hemmelige besĂžkene
med din sĂžnn, og spontanaborten, -
622
00:38:38,811 --> 00:38:40,679
-du frykter at jeg vil mislykkes.
623
00:38:42,848 --> 00:38:44,650
Frykter du at jeg ikke kan fÄ barn?
624
00:38:47,719 --> 00:38:50,055
Ja, fordi som konge
og mann vil jeg ha arvinger.
625
00:38:50,389 --> 00:38:51,557
Er det dét du vil hÞre?
626
00:38:51,690 --> 00:38:57,429
Bringer det oss nĂŠrmere Ă„ vite
at din svikt gjĂžr meg utrolig skuffet?
627
00:39:02,334 --> 00:39:05,838
Er det svaret godt nok for deg?
Er vi ferdige med dette avhĂžret?
628
00:39:06,805 --> 00:39:08,807
Du sa at du ikke hadde gitt opp hÄpet.
629
00:39:10,642 --> 00:39:11,643
Jeg lĂžy.
630
00:39:14,446 --> 00:39:17,049
Jeg er lei for det.
Jeg burde ikke ha gjort det.
631
00:39:17,649 --> 00:39:20,986
- Jeg skulle Ăžnske...
- Noe som jeg ikke kan gi deg.
632
00:39:24,823 --> 00:39:29,027
Jeg ba deg om sannheten,
og den ga du meg sannelig.
633
00:39:31,096 --> 00:39:32,898
Jeg behĂžver ikke Ă„ hĂžre mer.
634
00:39:39,138 --> 00:39:44,138
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
51152