Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,034 --> 00:00:02,669
Tidligere på "Reign":
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,672
Gå til ham, for Guds skyld.
Er alt vel med kongen?
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,274
Kongen er død.
4
00:00:07,407 --> 00:00:11,778
Jeg husker at jeg holdt deg i
armene mine da du var så liten.
5
00:00:12,112 --> 00:00:13,714
Hvem snakker du til?
6
00:00:14,047 --> 00:00:16,750
- Kjenner du ikke igjen din egen far?
- Hva sa du?
7
00:00:17,084 --> 00:00:18,519
Sa jeg noe, Deres Majestet?
8
00:00:18,652 --> 00:00:21,555
Som kongelig får man rang
fra fødselen eller ekteskap, -
9
00:00:21,688 --> 00:00:23,790
-men makten kommer fra adelen.
10
00:00:24,124 --> 00:00:26,493
Landsbyboerne brenner
husene til de smittede.
11
00:00:26,627 --> 00:00:28,629
Det er landene du regnet med.
12
00:00:28,762 --> 00:00:30,130
Vi har ikke noe korn.
13
00:00:30,264 --> 00:00:33,500
Jeg tror du vet hvem som var
ansvarlig for din sønns død.
14
00:00:34,034 --> 00:00:37,671
Dd. Og De skal lære Dem
å aldri stå i veien for meg.
15
00:00:50,217 --> 00:00:53,186
En bankett for 1200.
16
00:00:53,320 --> 00:00:56,490
En militærparade
med nye uniformer, -
17
00:00:56,623 --> 00:01:00,661
- med blodrøde satengbelter
jeg har utformet selv.
18
00:01:00,794 --> 00:01:03,830
Det ble foreslått dansende
elefanter som underholdning.
19
00:01:04,164 --> 00:01:06,166
Jeg syntes det var
litt overdrevet.
20
00:01:06,300 --> 00:01:09,836
Vi gikk for en enhjørning
med gyllent horn.
21
00:01:10,837 --> 00:01:12,439
Hva?
Du ser misfornøyd ut.
22
00:01:12,573 --> 00:01:16,243
Vi hadde akkurat en pest
som reduserte befolkningen.
23
00:01:16,376 --> 00:01:18,845
Folk dør av sult hver dag.
24
00:01:19,179 --> 00:01:20,699
Vi brukte en formue
på fars begravelse.
25
00:01:20,747 --> 00:01:23,116
Vi har enorm krigsgjeld
etter fars kampanje, -
26
00:01:23,250 --> 00:01:24,690
-og mye av det skyldes våre gjester.
27
00:01:24,751 --> 00:01:27,454
Så mine forberedelser til kroningen
vitner om dårlig smak?
28
00:01:27,587 --> 00:01:30,324
- Nei, jeg sier bare...
- Det er ikke bare dårlig smak.
29
00:01:30,457 --> 00:01:34,261
Det er grotesk, kjempedyrt
og skammelig.
30
00:01:34,628 --> 00:01:35,696
Utmerket.
31
00:01:35,829 --> 00:01:38,198
Det er effekten jeg var ute etter.
32
00:01:38,598 --> 00:01:40,667
Kroningen handler ikke
om kostnader.
33
00:01:40,801 --> 00:01:42,169
Den handler om å overleve.
34
00:01:42,302 --> 00:01:45,872
Ledere fra 50 land
vil bo i disse paviljongene.
35
00:01:47,341 --> 00:01:50,877
De er løver som ser etter
ethvert tegn på svakhet.
36
00:01:51,211 --> 00:01:54,247
Hvis vi sparer på noe som helst, -
37
00:01:54,381 --> 00:01:56,392
- fremstår vi som den sårede
gasellen vi faktisk er, -
38
00:01:56,416 --> 00:02:01,888
- og ber våre fiender om
å utfordre våre grenser.
39
00:02:02,222 --> 00:02:07,361
Derfra er det ikke langt
til at vi blir halshugget.
40
00:02:07,494 --> 00:02:10,631
Hva tjener vi på å fremstå som
sterke hvis vi går konkurs?
41
00:02:10,764 --> 00:02:14,501
Jeg vet ikke hvorfor hun er med
på denne samtalen, Frans.
42
00:02:14,635 --> 00:02:16,703
Lovet du ikke adelen
sette munnkurv på henne?
43
00:02:16,837 --> 00:02:20,474
- Munnkurv?
- Det var det du sa til lord Narcisse.
44
00:02:20,607 --> 00:02:22,743
Mannen kontrollerer
90 prosent av kornet.
45
00:02:22,876 --> 00:02:25,679
I hungersnød er ikke det bare rikdom.
Det er makt.
46
00:02:25,812 --> 00:02:26,880
Hvilket korn?
47
00:02:27,214 --> 00:02:30,751
Lord Narcisse har ikke kommet
med annet enn unnskyldninger.
48
00:02:30,884 --> 00:02:34,154
Han hadde kanskje vært mer føyelig
hvis du ikke hadde drept sønnen hans.
49
00:02:34,287 --> 00:02:37,824
- Det var rettferdighet, ikke drap.
- Ok, det holder.
50
00:02:38,158 --> 00:02:41,628
Maria forstår at hun må
tre tilbake til etter kroningen.
51
00:02:41,762 --> 00:02:44,665
Forstår hun det?
Det virker ikke slik.
52
00:02:44,798 --> 00:02:46,933
Maria spilte med
for å lure Narcisse.
53
00:02:47,267 --> 00:02:50,704
Hun kommer til å kjenne sin plass
frem til vi har fått kornet hans.
54
00:02:50,837 --> 00:02:53,607
Blir det flere forsinkelser,
har jeg en annen plan.
55
00:02:53,740 --> 00:02:56,410
Jeg forhandler med unge
lord Ducasse om avlingen hans.
56
00:02:57,177 --> 00:02:58,779
Du har vært opptatt.
57
00:02:58,912 --> 00:03:01,848
Og bak Narcisses rygg.
Han kommer ikke til å like det.
58
00:03:02,182 --> 00:03:03,822
Løvene følger med på
alle våre bevegelser.
59
00:03:03,950 --> 00:03:07,621
Kroningen vil vise at
vi kan fø vårt eget folk.
60
00:03:07,754 --> 00:03:10,657
Slik blir det, på et eller annet vis.
Maria?
61
00:03:16,863 --> 00:03:19,466
Jeg forstår at jeg må
spille rollen, Frans.
62
00:03:19,599 --> 00:03:22,869
Det holder Narcisse rolig og
gir oss tilgang på kornet hans.
63
00:03:23,203 --> 00:03:25,381
Det skader ikke å vise adelen,
der de fleste er eldre enn meg, -
64
00:03:25,405 --> 00:03:27,045
- at hvis du adlyder meg,
kan de også det.
65
00:03:27,574 --> 00:03:29,676
Er alle mektige menn så usikre?
66
00:03:29,810 --> 00:03:31,578
Noen.
67
00:03:31,845 --> 00:03:33,213
Mange.
68
00:03:33,346 --> 00:03:35,882
- De fleste.
- Stille der ute!
69
00:03:36,216 --> 00:03:37,851
Jeg trenger stillhet.
70
00:03:37,984 --> 00:03:39,419
De døde roper ikke.
71
00:03:39,553 --> 00:03:42,723
Jeg kan ikke si hva de sier
hvis jeg ikke hører dem.
72
00:03:47,861 --> 00:03:51,231
Venter du på å høre fra en ånd?
73
00:03:51,531 --> 00:03:53,467
Frans? Er noe galt?
74
00:03:53,600 --> 00:03:54,935
Ingenting.
75
00:03:55,268 --> 00:03:57,971
Jeg må finne lord Ducasse
for å snakke om kornet hans.
76
00:03:58,572 --> 00:04:00,707
Han lovte meg et svar nå snart.
77
00:04:01,742 --> 00:04:03,677
Kroningsdag.
En ny konge.
78
00:04:04,010 --> 00:04:06,780
Og kongens barn
skal offentliggjøres.
79
00:04:06,913 --> 00:04:08,949
Både land og tittel.
80
00:04:09,282 --> 00:04:10,484
Du må være så lykkelig.
81
00:04:10,884 --> 00:04:12,619
Jeg må vel det.
82
00:04:12,753 --> 00:04:14,721
Vil du besøke sommerhuset
før det blir kaldt?
83
00:04:14,855 --> 00:04:17,758
Jeg håper det.
Det er vakkert der på denne tiden.
84
00:04:17,891 --> 00:04:20,427
Lady Lola skal selvsagt
besøke sitt nye château.
85
00:04:20,560 --> 00:04:22,963
Den lille baronen kommer til
å bli så lykkelig der.
86
00:04:23,296 --> 00:04:24,631
Hva med deg, lady Kenna?
87
00:04:24,765 --> 00:04:28,301
Hun mistet hjemmet sitt
til en av brannene under pesten.
88
00:04:28,435 --> 00:04:30,704
- Det var nok ikke morsomt.
- Ikke egentlig, nei.
89
00:04:31,037 --> 00:04:33,473
Jeg trodde ikke at jeg
ville få gå i kjole igjen.
90
00:04:33,607 --> 00:04:36,510
Tre dager til kroningen,
og en kjole til enhver anledning.
91
00:04:40,380 --> 00:04:42,749
Det er urettferdig.
Hvor er vårt nye château?
92
00:04:42,883 --> 00:04:45,752
Du er kongens stedfortreder.
Jeg elsker Lola som en søster, -
93
00:04:45,886 --> 00:04:49,723
- men tanken på at barnet
har fått store landområder...
94
00:04:49,856 --> 00:04:52,392
- Når ble det tilgjengelig land?
- Det finnes ikke.
95
00:04:52,526 --> 00:04:55,829
Ikke innen to dagers ritt fra
jobben du ba meg om å ta.
96
00:04:55,962 --> 00:04:57,664
Ikke glem tittelen som følger med.
97
00:04:57,798 --> 00:05:00,934
Hvordan kunne jeg det? Vet du hva
en slik tittel hadde betydd for meg?
98
00:05:01,067 --> 00:05:03,503
Baron Sebastian i stedet
for den uekte Sebastian?
99
00:05:03,637 --> 00:05:06,940
Vi kan ikke misunne Lola
og barnet gavene de får-
100
00:05:07,073 --> 00:05:09,910
- hvis det gjør livet lettere for dem
enn det var for deg og din mor.
101
00:05:10,043 --> 00:05:11,344
Nettopp.
102
00:05:11,878 --> 00:05:14,981
Men hva skal et barn
med så mye land?
103
00:05:15,315 --> 00:05:17,584
Når får vi det vi fortjener?
104
00:05:17,717 --> 00:05:20,687
- Er det...?
- Ja. Fyrsten av Condé.
105
00:05:20,821 --> 00:05:24,791
Han skal på kroningen. Vi får
ønske ham velkommen. Hallo.
106
00:05:28,461 --> 00:05:30,864
Louis, jeg tror ikke at
jeg har hatt den glede.
107
00:05:30,997 --> 00:05:32,766
Dette er min nye venn.
108
00:05:32,899 --> 00:05:34,434
Vi møttes nettopp.
109
00:05:35,802 --> 00:05:38,572
Vent på meg ved paviljongen.
Jeg kommer straks.
110
00:05:39,706 --> 00:05:42,943
Deres Majestet. Greer.
Skal dere ønske meg velkommen?
111
00:05:43,076 --> 00:05:46,580
- Det har du visst klart selv.
- Dømmer du meg?
112
00:05:47,347 --> 00:05:49,849
Det var nok bare beundring.
113
00:05:49,983 --> 00:05:52,118
Du gikk raskt videre
fra din venninne-
114
00:05:52,452 --> 00:05:53,829
- etter at hun hadde
reist til Amsterdam.
115
00:05:53,853 --> 00:05:56,590
- Hva het hun nå igjen?
- Lady Doutzen, tror jeg.
116
00:05:56,723 --> 00:05:58,825
Hvorfor all denne beundring?
117
00:05:59,459 --> 00:06:02,862
Det er mer enn jeg takler.
Deres Majestet.
118
00:06:03,997 --> 00:06:06,099
- Hun er en kurtisane.
- Jeg vet det.
119
00:06:06,433 --> 00:06:07,767
Så du øynene hennes?
120
00:06:07,901 --> 00:06:09,869
Det ene var blått
og det andre var grønt.
121
00:06:10,003 --> 00:06:11,871
Det var trist med lord Condé.
122
00:06:12,005 --> 00:06:14,074
Jeg håpet at han hadde
passet bra med Lola.
123
00:06:14,407 --> 00:06:15,842
Han er pen å se på, -
124
00:06:15,976 --> 00:06:20,013
- men Lola foretrekker nok menn
som ikke måler kjærlighet i timer.
125
00:06:21,681 --> 00:06:23,550
Frans.
126
00:06:23,683 --> 00:06:26,853
De er konge, så De kan vel
avskjedige folk som De vil.
127
00:06:26,987 --> 00:06:29,856
Men med ammene håpet jeg
å bli rådført med først.
128
00:06:29,990 --> 00:06:33,460
Caroline var min favoritt.
Hun var så snill med barnet.
129
00:06:33,593 --> 00:06:35,428
Beklager, men da
jeg besøkte barneværelset, -
130
00:06:35,562 --> 00:06:36,963
-lå barnet for seg selv.
131
00:06:37,097 --> 00:06:38,665
Caroline var ikke der.
132
00:06:38,798 --> 00:06:41,501
Det høres ikke ut som henne.
Hun elsker barnet.
133
00:06:41,635 --> 00:06:43,995
Jeg har ikke tid til å diskutere
stillinger i husholdningen.
134
00:06:44,104 --> 00:06:46,740
- Men...
- Senere. Vær så snill.
135
00:06:48,908 --> 00:06:50,710
Snakket du med
lord Ducasse om kornet?
136
00:06:50,844 --> 00:06:53,546
Nei, han kommer i kveld.
137
00:06:53,680 --> 00:06:54,714
Deres Majestet.
138
00:06:54,848 --> 00:06:55,982
Lord Narcisse.
139
00:06:56,116 --> 00:06:59,486
Er alt vel? Jeg hørte ikke fra deg,
og jeg ventet på et svar.
140
00:06:59,619 --> 00:07:01,054
Det visste jeg ikke.
Angående hva?
141
00:07:01,187 --> 00:07:04,524
Kornet ditt. Kornet mitt,
hvis du holder ditt løfte.
142
00:07:04,658 --> 00:07:07,060
- Det er en sørgelig historie.
- Fortsatt?
143
00:07:07,961 --> 00:07:10,096
Arbeidsstokken er redusert av pesten.
144
00:07:10,430 --> 00:07:12,999
Og de som kan jobbe,
prøver å slippe unna.
145
00:07:13,133 --> 00:07:14,601
De er for sultne til å arbeide.
146
00:07:14,734 --> 00:07:17,103
For triste etter tapet
av familie og venner.
147
00:07:17,437 --> 00:07:18,672
Det er virkelig trist.
148
00:07:19,039 --> 00:07:24,444
Så mange ord for å beskrive latskap.
149
00:07:24,577 --> 00:07:25,779
Det var leit å høre.
150
00:07:25,912 --> 00:07:29,215
Frankrike sulter, og vi har en plikt
til å få slutt på lidelsen.
151
00:07:30,216 --> 00:07:33,954
Kan du gi meg en dato
for når første forsendelse kommer?
152
00:07:34,554 --> 00:07:36,523
Snart, Deres Majestet.
153
00:07:37,090 --> 00:07:38,959
Veldig snart.
154
00:07:43,096 --> 00:07:44,597
Hvordan våger han?
155
00:07:44,731 --> 00:07:46,733
Kaller han menn som sulter late?
156
00:07:46,866 --> 00:07:49,502
Sørgende menn?
Ta landet hans og få det overstått.
157
00:07:49,636 --> 00:07:51,316
Det ville gjort alle
franske adelige sinte-
158
00:07:51,538 --> 00:07:54,140
- to dager før de samles for
å sette kronen på hodet mitt.
159
00:07:54,474 --> 00:07:56,242
Mor hadde rett i én ting.
160
00:07:56,576 --> 00:07:58,176
Narcisse vil ha hevn
for sin sønns død, -
161
00:07:58,211 --> 00:08:00,480
- og han gjør det ved
å holde tilbake kornet.
162
00:08:00,613 --> 00:08:02,983
Si at du snart får høre fra Ducasse.
163
00:08:03,116 --> 00:08:04,918
Vi kan ikke vente stort lenger.
164
00:08:07,153 --> 00:08:09,022
- Stans ham! Stopp!
- Stopp tyven.
165
00:08:09,155 --> 00:08:10,824
- Tyv!
- Stopp ham.
166
00:08:10,957 --> 00:08:12,859
- Tyv. Ikke la ham unnslippe.
- Stopp!
167
00:08:12,993 --> 00:08:15,795
- Stopp ham.
- Stans ham.
168
00:08:40,553 --> 00:08:42,353
Han prøvde bare
å skaffe mat til familien sin.
169
00:08:48,028 --> 00:08:50,764
Vi kan ikke vente.
170
00:09:08,113 --> 00:09:10,382
Jeg tenker fortsatt
på den stakkars mannen.
171
00:09:10,515 --> 00:09:13,919
Vaktene trodde at han angrep
adelskvinnen. De tok feil, men...
172
00:09:14,052 --> 00:09:17,356
Han fortjente ikke å dø.
Ikke for en kylling og litt brød.
173
00:09:18,123 --> 00:09:19,324
Deres Majesteter.
174
00:09:19,458 --> 00:09:20,525
Lord Ducasse.
175
00:09:20,859 --> 00:09:24,062
- Tittelen føles fortsatt uvant.
- Men den har en god bakgrunn.
176
00:09:24,196 --> 00:09:26,164
Du tjente min far godt
ved grensen i sør.
177
00:09:26,298 --> 00:09:29,768
Deres Majesteter,
dette er min hustru Monique-
178
00:09:29,901 --> 00:09:31,270
-og min sønn Guy.
179
00:09:31,403 --> 00:09:33,905
- Hvor gammel er du, Guy?
- Seks, frue.
180
00:09:34,039 --> 00:09:36,141
"Deres Majestet."
181
00:09:36,275 --> 00:09:37,476
Frue er i orden.
182
00:09:39,077 --> 00:09:42,214
- Er kornet klart for leveranse?
- Ja, det er klart.
183
00:09:43,448 --> 00:09:45,484
Det er bare...
184
00:09:46,485 --> 00:09:48,453
Hva er det?
185
00:09:48,787 --> 00:09:49,821
Var ikke tilbudet godt?
186
00:09:49,955 --> 00:09:52,291
Jo, svært godt, Deres Majestet.
Men...
187
00:09:52,891 --> 00:09:57,229
Det er en grunn til at andre adelige
ikke leverer Dem korn.
188
00:09:58,897 --> 00:10:00,165
Lord Narcisse.
189
00:10:01,433 --> 00:10:05,103
Jeg fikk nylig tittel, men ikke så
nylig at jeg ikke frykter ham.
190
00:10:05,237 --> 00:10:07,472
Han har ødelagt langt
mektigere menn enn meg.
191
00:10:07,806 --> 00:10:10,842
Jeg er konge. Du har ingenting
å frykte fra Narcisse eller andre.
192
00:10:16,081 --> 00:10:18,083
Fant du ut av det jeg ba om?
193
00:10:18,216 --> 00:10:19,551
Lord Montgomery forlot hoffet-
194
00:10:19,885 --> 00:10:22,888
- etter å ha blitt benådet for
å drepe far under turneringen.
195
00:10:23,255 --> 00:10:26,958
Han begynte som leiesoldat
i Böhmen, og har ikke vist seg her.
196
00:10:27,092 --> 00:10:28,460
Hva med listen jeg ga deg?
197
00:10:28,593 --> 00:10:31,096
Det var ingen forbindelse
mellom ham og noen på listen.
198
00:10:31,229 --> 00:10:34,099
Jeg tror Lolas amme
Caroline sto på den.
199
00:10:34,232 --> 00:10:37,035
Ja, men hun kom hit
etter at Montgomery forsvant.
200
00:10:37,169 --> 00:10:39,938
Hvorfor skulle Montgomery
ha noe med ammen å gjøre?
201
00:10:40,072 --> 00:10:41,340
Hva leter du etter?
202
00:10:41,473 --> 00:10:44,109
Jeg ba deg ta hånd om det
fordi jeg stoler på deg.
203
00:10:44,242 --> 00:10:47,846
Ikke still spørsmål
jeg ikke kan svare på.
204
00:11:04,963 --> 00:11:06,264
Deres Majestet.
205
00:11:06,398 --> 00:11:09,101
Herr Schuler, velkommen.
Vi er så glade for å se deg.
206
00:11:09,234 --> 00:11:10,902
Vi vet at du har reist langt.
207
00:11:11,536 --> 00:11:13,238
Jeg vet at det har vært ondt blod-
208
00:11:13,372 --> 00:11:16,208
- mellom protestantiske
Tyskland og katolske Frankrike.
209
00:11:16,341 --> 00:11:18,910
Fans vil ikke fortsette
med de gamle stridene.
210
00:11:19,044 --> 00:11:22,047
- Gi oss sjansen til å bevise det.
- Her er sjansen.
211
00:11:22,180 --> 00:11:25,484
Jeg vil ha løslatt protestanter
kong Henrik fikk fengslet.
212
00:11:25,617 --> 00:11:30,188
Menn hvis eneste forbrytelse
var å søke et nytt forhold til Gud.
213
00:11:30,622 --> 00:11:32,124
Det kjente jeg ikke til.
214
00:11:32,257 --> 00:11:33,458
Så løslat dem.
215
00:11:33,592 --> 00:11:35,527
Finnes det noen bedre måte
å innvie en ny æra på?
216
00:11:37,195 --> 00:11:39,097
Frankrike sulter.
217
00:11:39,231 --> 00:11:41,399
Jeg kommer fra et område
med masser av tysk korn.
218
00:11:41,533 --> 00:11:44,336
Hvis den nye kongen
løslater fangene, -
219
00:11:44,469 --> 00:11:46,271
- skal jeg gi ham
så mye korn han trenger.
220
00:11:58,583 --> 00:12:00,919
Vær snill og hjelp meg.
221
00:12:01,052 --> 00:12:03,288
Du er kongens stedfortreder.
Min siste utvei.
222
00:12:03,655 --> 00:12:05,157
Min mann ble drept.
223
00:12:05,557 --> 00:12:07,425
Ingen tror meg, men det er sant.
224
00:12:07,559 --> 00:12:11,196
Mannen min er død, jeg finner
ham ikke, og han gjorde det.
225
00:12:11,329 --> 00:12:12,364
Hvem gjorde det?
226
00:12:13,098 --> 00:12:14,332
Lord Barnard.
227
00:12:14,466 --> 00:12:17,169
Han tror han kan drepe folk
og slippe unna med det.
228
00:12:17,302 --> 00:12:19,237
Bli med meg.
229
00:12:25,277 --> 00:12:26,545
Det må være vanskelig.
230
00:12:26,678 --> 00:12:30,081
En gang dronning,
nå dronningmor.
231
00:12:30,215 --> 00:12:34,452
Like dekorativ som en dyr vase,
og ikke stort mer relevant.
232
00:12:35,120 --> 00:12:37,289
Jeg er ikke den eneste.
233
00:12:37,422 --> 00:12:40,559
En ny dag kommer,
og du står på feil side.
234
00:12:40,692 --> 00:12:41,993
Gjør jeg?
235
00:12:42,394 --> 00:12:46,431
Frans og Maria ser
annerledes på verden.
236
00:12:47,098 --> 00:12:48,133
De har moral.
237
00:12:48,600 --> 00:12:50,569
De bryr seg om folket.
238
00:12:50,702 --> 00:12:53,638
Mer enn penger og makt-
239
00:12:53,972 --> 00:12:55,473
-eller menn som deg.
240
00:12:55,607 --> 00:12:59,244
Med tiden lærer Frans seg
å tenke som sin far.
241
00:12:59,377 --> 00:13:01,112
Jeg lurer på det.
242
00:13:01,246 --> 00:13:04,583
Men du kom vel ikke hit
for å snakke om fremtiden?
243
00:13:04,716 --> 00:13:07,519
Frans handler bak ryggen på meg.
244
00:13:07,652 --> 00:13:09,754
Kontakter andre franske
adelsmenn om korn.
245
00:13:10,088 --> 00:13:14,059
På tross av mitt lange
forhold til kronen.
246
00:13:14,192 --> 00:13:17,762
Er det forholdet der du
lover ting du ikke leverer?
247
00:13:18,096 --> 00:13:21,399
Det hadde gått raskere hvis
din manns gjeld til meg ble betalt.
248
00:13:21,533 --> 00:13:23,702
Ikke lat som om
det handler om penger.
249
00:13:24,035 --> 00:13:26,104
Du har alle pengene du trenger.
250
00:13:26,238 --> 00:13:27,505
Du vil ha makt.
251
00:13:28,473 --> 00:13:30,375
Du vil ha hevn.
252
00:13:31,476 --> 00:13:34,246
Men hvordan kan jeg hjelpe deg?
253
00:13:34,379 --> 00:13:36,047
Jeg er irrelevant.
254
00:13:41,253 --> 00:13:42,654
Lady Kenna?
255
00:13:44,756 --> 00:13:45,790
Har vi møttes?
256
00:13:46,124 --> 00:13:47,325
Tidligere.
257
00:13:47,459 --> 00:13:50,528
Adelskvinner som skryter av sine
sommerhus på din bekostning.
258
00:13:51,263 --> 00:13:53,665
De er hønsehjerner.
259
00:13:53,798 --> 00:13:55,300
Er de ikke vennene dine?
260
00:13:55,433 --> 00:13:57,302
Jeg foretrekker venner
med mer mellom ørene-
261
00:13:57,435 --> 00:13:59,504
- enn chiffon og butterdeig.
Gjør ikke du?
262
00:13:59,638 --> 00:14:01,573
Jeg foretrekker venner
jeg kan stole på.
263
00:14:01,706 --> 00:14:06,211
Og særlig nå, med din mann
i en så viktig posisjon.
264
00:14:06,344 --> 00:14:07,779
Står noen nærmere kongen?
265
00:14:08,680 --> 00:14:11,549
Tenk på alle gavene dere får.
266
00:14:12,317 --> 00:14:15,553
Fra adelsmenn som vil ha
tjenester fra en så viktig mann.
267
00:14:16,221 --> 00:14:19,457
Ingen gaver, ingen eiendom,
og ingen hyllester i det hele tatt.
268
00:14:19,591 --> 00:14:21,359
Jeg tror jeg gjør noe galt.
269
00:14:21,493 --> 00:14:24,229
Adelsmenn er som gjess.
De flyr i flokk.
270
00:14:24,362 --> 00:14:26,665
Gjør en noe, følger de andre etter.
271
00:14:29,401 --> 00:14:30,569
Kanskje jeg kan hjelpe deg.
272
00:14:31,269 --> 00:14:32,671
Hvordan da?
273
00:14:32,804 --> 00:14:36,474
Min mann jobber med eiendommene
pesten etterlot seg eierløse.
274
00:14:36,608 --> 00:14:38,577
Noen er nokså store.
275
00:14:38,710 --> 00:14:41,212
Hvis du da ikke vil slippe
bryet med å ha en eiendom.
276
00:14:41,346 --> 00:14:44,382
Nei, overhodet ikke.
Det høres flott ut.
277
00:14:47,586 --> 00:14:49,654
Jeg snakket med
den tyske hertug Schuler.
278
00:14:50,255 --> 00:14:51,856
Den hardnakkede protestanten?
279
00:14:52,190 --> 00:14:54,259
Han kom ikke bare for kroningen.
280
00:14:54,793 --> 00:14:56,461
Han kom for å gjøre forretninger.
281
00:14:56,595 --> 00:14:57,796
Han har korn.
282
00:14:58,129 --> 00:14:59,230
Hva slags handel?
283
00:14:59,364 --> 00:15:01,132
Protestantene din far fengslet.
284
00:15:01,266 --> 00:15:03,602
Han tilbyr korn i bytte mot
at de settes fri.
285
00:15:05,203 --> 00:15:08,540
Det er en god handel,
og en vi virkelig trenger.
286
00:15:08,673 --> 00:15:12,243
Og tyske hertuger er ikke
redde for lord Narcisse.
287
00:15:12,377 --> 00:15:15,814
Å be deg om å kjenne din plass
er som å be solen om ikke å skinne.
288
00:15:16,147 --> 00:15:19,117
Jeg vet at det ikke var planen,
men Schuler kontaktet meg.
289
00:15:19,250 --> 00:15:21,753
Hvis det bare ikke hadde vært
en løsning som skaper problemer.
290
00:15:22,687 --> 00:15:26,257
En handel med en protestant
ville gjøre katolske adelsmenn sinte.
291
00:15:26,391 --> 00:15:27,826
Det er feil tidspunkt.
292
00:15:28,159 --> 00:15:30,595
Kornet til lord Ducasse
vil gjøre slutt på krisen.
293
00:15:30,729 --> 00:15:31,830
Deres Majestet?
294
00:15:32,497 --> 00:15:34,833
Vi fant ammen.
Hun hadde et rom i landsbyen.
295
00:15:35,233 --> 00:15:36,334
Takk.
296
00:15:40,271 --> 00:15:41,506
Leter du etter en amme?
297
00:15:42,641 --> 00:15:44,843
- En av Lolas?
- Jeg avskjediget henne -
298
00:15:45,176 --> 00:15:48,346
- men Lola vil betale henne
de pengene hun skylder henne.
299
00:15:51,616 --> 00:15:53,685
Forklar meg hvorfor
min sønn forsvinner, -
300
00:15:53,818 --> 00:15:56,388
- og så blir jeg invitert
hit av en av dine menn?
301
00:15:56,921 --> 00:15:59,257
- Hvor er han?
- Pappa.
302
00:15:59,391 --> 00:16:02,694
Jeg fant gutten din
leke alene i en korridor.
303
00:16:02,827 --> 00:16:04,462
Han burde ha sovet, -
304
00:16:04,596 --> 00:16:05,730
-men han er trygg hos meg.
305
00:16:05,864 --> 00:16:08,867
- Det er kaldt her ute. Kan jeg gå inn?
- Ikke nå.
306
00:16:09,601 --> 00:16:10,669
Se på stjernene.
307
00:16:13,938 --> 00:16:17,342
Jeg vet hvordan det er
å miste en sønn.
308
00:16:18,209 --> 00:16:21,813
Jeg mistet min sønn,
min arving, under pesten.
309
00:16:22,514 --> 00:16:27,786
Jeg føler hans fravær
hvert eneste minutt.
310
00:16:27,919 --> 00:16:30,822
Jeg håper du aldri
får oppleve slik smerte.
311
00:16:31,322 --> 00:16:32,557
Det ville ødelegge deg.
312
00:16:49,506 --> 00:16:51,642
Hva skjedde?
Hvorfor ombestemte Ducasse seg?
313
00:16:51,775 --> 00:16:54,745
Han oppga ingen grunn,
men sier at han ikke har korn.
314
00:16:54,878 --> 00:16:55,879
Narcisse står bak dette.
315
00:16:56,213 --> 00:16:58,253
Det kan han godt gjøre,
men det spiller ingen rolle.
316
00:16:58,382 --> 00:16:59,650
Vi har ingen handel.
317
00:16:59,783 --> 00:17:02,586
Jo. Med Schuler, den tyske hertugen.
318
00:17:02,720 --> 00:17:05,456
Han tilbød seg å bytte korn
mot protestantfangene.
319
00:17:05,589 --> 00:17:08,225
Jeg kan ikke løslate fanger
uten å kjenne til forbrytelsene.
320
00:17:08,358 --> 00:17:10,661
De kan være farlige menn
eller tronrøvere.
321
00:17:10,794 --> 00:17:14,665
For mange protestanter vil
ha en av sine egne på tronen.
322
00:17:14,798 --> 00:17:17,701
Hold på hertugen til jeg vet mer.
323
00:17:17,835 --> 00:17:19,536
Det er to dager til kroningen.
324
00:17:19,670 --> 00:17:21,739
Da drar Schuler hjem igjen.
325
00:17:21,872 --> 00:17:23,340
Det er nok tid.
326
00:17:23,474 --> 00:17:26,710
Si det til folket som
sulter utenfor murene.
327
00:17:27,544 --> 00:17:29,546
- Jeg hørte nyheten.
- Deres Nåde.
328
00:17:29,680 --> 00:17:34,485
Unge Ducasse har plutselig valgt
å holde kornet for seg selv.
329
00:17:34,618 --> 00:17:36,286
Merkelig, det der.
330
00:17:36,653 --> 00:17:37,721
Ja.
331
00:17:37,855 --> 00:17:41,725
Du vil gi min sønn en lærepenge
om hvem som har makten i Frankrike.
332
00:17:41,859 --> 00:17:43,494
Dette er lærepengen.
333
00:17:43,627 --> 00:17:45,896
Dere skal få betale
for min sønns død.
334
00:17:46,396 --> 00:17:48,699
Et slikt tap har ingen pris.
335
00:17:49,433 --> 00:17:52,369
Men din sønn hadde ikke
trengt å dø forgjeves.
336
00:17:52,970 --> 00:17:54,505
Du trenger en venn i hoffet.
337
00:17:54,838 --> 00:17:57,007
Dem?
Hva vil De ha?
338
00:17:57,341 --> 00:18:00,377
Korn. Selg det til meg
hvis du ikke vil selge til Frans.
339
00:18:00,511 --> 00:18:01,779
Mais, hvis du har det.
340
00:18:02,980 --> 00:18:05,783
Og i bytte vil De overtale Frans-
341
00:18:05,916 --> 00:18:08,685
- til å ha min venn
lord Robuchon i rådet.
342
00:18:08,819 --> 00:18:10,587
Jeg vil ikke ødelegge min sønns råd.
343
00:18:10,721 --> 00:18:13,624
Jeg skal gjøre Frans til
en sterkere konge, ikke svakere.
344
00:18:13,757 --> 00:18:17,427
Jeg velger en rådgiver,
ellers blir det ingen handel.
345
00:18:17,561 --> 00:18:20,631
Da skaffer jeg korn et annet sted.
346
00:18:22,032 --> 00:18:26,470
De kom ikke fordi Deres hjerte blør
for Deres sultne landsmenn.
347
00:18:26,603 --> 00:18:27,604
Hva skjuler De?
348
00:18:27,738 --> 00:18:30,641
Kanskje jeg skjuler
et blødende hjerte.
349
00:18:35,746 --> 00:18:37,614
Deres Majestet?
350
00:18:37,748 --> 00:18:38,982
Møtet er avtalt.
351
00:18:39,316 --> 00:18:42,419
Vi kan eskortere Dem
til teltbyen når De har tid.
352
00:18:42,553 --> 00:18:45,322
Nå. Vi drar nå.
353
00:18:47,991 --> 00:18:52,029
Herr Schuler. Gode nyheter
om handelen vi snakket om i går.
354
00:18:52,362 --> 00:18:53,363
Jeg lytter.
355
00:18:53,497 --> 00:18:55,866
Kongen er interessert, -
356
00:18:55,999 --> 00:18:58,035
- men mest av den nye
alliansen det innleder.
357
00:18:58,368 --> 00:19:00,938
- Han trenger bare tid til å tenke...
- Er kongen interessert?
358
00:19:01,071 --> 00:19:03,373
- Trenger han tid til å tenke?
- Ja, men...
359
00:19:03,507 --> 00:19:05,442
Kanskje jeg burde ha
snakket med kongen.
360
00:19:05,909 --> 00:19:07,611
Du kan snakke med meg.
361
00:19:08,011 --> 00:19:10,981
Vel, da kan jeg fortelle Dem
at jeg skal reise hjem.
362
00:19:11,515 --> 00:19:12,549
Nå.
363
00:19:12,683 --> 00:19:14,718
Hvis fred er noe dere må vurdere, -
364
00:19:14,852 --> 00:19:17,754
- har jeg ingen interesse av
å handle med Dem eller kongen.
365
00:19:17,888 --> 00:19:20,791
Min mann vil bare finne ut av
hva mennene ble fengslet for.
366
00:19:21,358 --> 00:19:23,026
Duger ikke en tysk hertugs ord?
367
00:19:23,794 --> 00:19:24,828
Jeg sa jo det.
368
00:19:24,962 --> 00:19:27,598
Mine venner ble fengslet
for sin tro, ikke noe annet.
369
00:19:27,731 --> 00:19:31,435
- Kroningen er om få dager...
- Jeg kom for å befri mine venner.
370
00:19:31,568 --> 00:19:34,872
Ikke for å se Roma sette
en ny marionett på tronen.
371
00:19:41,678 --> 00:19:45,649
Deres Majestet, det er en stor
og uventet ære å få møte Dem.
372
00:19:45,782 --> 00:19:47,718
Jeg har lite tid, og
ingen tid til smiger.
373
00:19:47,851 --> 00:19:49,519
Hva kan jeg gjøre for Dem?
374
00:19:49,953 --> 00:19:52,456
Jeg har hørt at
du snakker med de døde.
375
00:19:52,589 --> 00:19:54,124
Det er mye å lære av dem.
376
00:19:54,458 --> 00:19:56,860
Det er kanskje sant
hvis jeg hadde trodd på det.
377
00:19:57,427 --> 00:19:59,162
Hvorfor er De her?
378
00:20:00,564 --> 00:20:02,399
Det er en kvinne du må treffe.
379
00:20:03,133 --> 00:20:05,469
Hun oppfører seg
som om hun er besatt.
380
00:20:05,602 --> 00:20:07,638
Si om hun lurer meg med vilje, -
381
00:20:07,771 --> 00:20:10,007
-eller om hun er i galskapens klør.
382
00:20:10,140 --> 00:20:11,475
Hva om det ikke er det?
383
00:20:12,442 --> 00:20:14,444
Hva om hun er besatt?
384
00:20:14,578 --> 00:20:16,179
Jeg tror ikke på spøkelser.
385
00:20:19,116 --> 00:20:20,884
Likbærerassistent.
386
00:20:21,018 --> 00:20:23,587
- Var din mester en bra mann?
- Ja, milord.
387
00:20:23,720 --> 00:20:26,690
- Er de døde oppført her?
- De som ble tatt opp fra graven.
388
00:20:26,823 --> 00:20:32,062
"Ukjent kvinne, død av pest.
Ukjent barn, pest."
389
00:20:33,130 --> 00:20:34,898
Kjenner du lord Doisneau?
390
00:20:35,032 --> 00:20:37,000
Kjenner du navnet?
Lord Barnard?
391
00:20:42,105 --> 00:20:44,708
Du er under min beskyttelse.
Forstår du?
392
00:20:45,475 --> 00:20:46,777
Fortell meg det du vet.
393
00:20:46,910 --> 00:20:49,646
Lord Doisneau var snill mot alle.
394
00:20:49,780 --> 00:20:51,114
Og Barnard?
395
00:20:52,582 --> 00:20:53,951
Ingen var god nok for ham.
396
00:20:54,084 --> 00:20:57,154
Ryktene sier at han vil ha kullet
under lord Doisneaus land.
397
00:20:57,487 --> 00:21:02,159
Hustruen insisterer på at han er død,
men navnet Doisneau står ikke her.
398
00:21:02,759 --> 00:21:03,794
Vent litt.
399
00:21:04,761 --> 00:21:07,230
Lady Doisneau sa at de
nylig hadde fått adelstitler.
400
00:21:07,764 --> 00:21:10,667
Og fikk de en tittel, fikk de et navn.
401
00:21:12,002 --> 00:21:13,136
Der er det.
402
00:21:13,470 --> 00:21:14,705
Doisneaus farsnavn.
403
00:21:14,838 --> 00:21:17,174
- Milord?
- Navnet han ble født med.
404
00:21:17,507 --> 00:21:19,209
Bouchard.
405
00:21:22,612 --> 00:21:24,147
Det står her.
406
00:21:24,648 --> 00:21:26,583
Strupen skåret over.
407
00:21:27,217 --> 00:21:30,721
Akter De å gjøre dette før vi finner
Frans? Er De sikker, Maria?
408
00:21:30,854 --> 00:21:34,658
En landsbyboer drepte sin nabo
i morges over en harsk potet.
409
00:21:34,791 --> 00:21:37,227
Folk sulter og dør,
og det kommer til å bli flere.
410
00:21:37,561 --> 00:21:39,997
Sa ikke Frans at han
ville avgjøre det selv?
411
00:21:40,130 --> 00:21:43,567
Han vil at folket skal spise.
Jeg gjør alt for å få det til.
412
00:21:43,700 --> 00:21:45,044
Kan det ikke vente til vi finner ham?
413
00:21:45,068 --> 00:21:47,270
Vi har lett overalt.
414
00:21:47,604 --> 00:21:49,539
Tyskerne pakker nå.
415
00:21:49,673 --> 00:21:51,908
De har det eneste kornet
vi kan få på kort varsel.
416
00:21:52,042 --> 00:21:53,362
Vi har ikke noe annet alternativ.
417
00:21:55,946 --> 00:21:56,980
Herr Schuler.
418
00:21:57,114 --> 00:21:59,683
Takk for gjestfriheten,
men nå reiser vi.
419
00:22:00,884 --> 00:22:04,688
Vaktene har ordre om å følge
deg og dine menn til garnisonen-
420
00:22:04,821 --> 00:22:07,958
- der protestantfangene sitter.
Det er en kort tur.
421
00:22:08,091 --> 00:22:11,228
Der kommer de til å overleveres
til deg, slik vi ble enige om.
422
00:22:11,561 --> 00:22:13,130
Det var gode nyheter, Deres Majestet.
423
00:22:14,097 --> 00:22:15,298
Jeg er overrasket...
424
00:22:15,632 --> 00:22:18,602
- Glad for at kongen har gått med...
- Du skal få fangene dine.
425
00:22:18,735 --> 00:22:20,070
Og De skal få Deres korn.
426
00:22:20,203 --> 00:22:22,105
Frankrike takker deg.
427
00:22:22,239 --> 00:22:23,974
Og min ektemann kongen takker deg.
428
00:22:27,811 --> 00:22:30,981
Jeg vet fortsatt ikke
hva jeg gjør her.
429
00:22:31,114 --> 00:22:33,717
Jeg husker ikke det
kongen snakket om.
430
00:22:33,850 --> 00:22:36,753
Det er ingenting å være redd for.
Jeg skal lede deg.
431
00:22:36,887 --> 00:22:39,122
La sinnet slappe av.
432
00:22:39,256 --> 00:22:43,794
Denne mesmeriske eliksiren
av sjeldne metaller-
433
00:22:43,927 --> 00:22:46,129
-kaller på de dødes ånder.
434
00:22:46,263 --> 00:22:48,999
Noe du kanskje er vert for.
435
00:22:49,132 --> 00:22:53,336
Deres Majestet, De må forstå
at det ikke finnes noen garanti...
436
00:22:53,670 --> 00:22:55,605
Svakhet er en dødelig
mangel hos en konge.
437
00:22:56,640 --> 00:22:58,141
Forlat oss. Nå.
438
00:22:58,275 --> 00:22:59,676
Gå.
439
00:23:06,817 --> 00:23:07,851
Er det deg?
440
00:23:12,789 --> 00:23:14,691
- Hva heter du?
- Jeg er Henrik.
441
00:23:14,825 --> 00:23:15,859
Hvor ble du født?
442
00:23:15,992 --> 00:23:19,629
Château de Saint-Germain-en-Laye.
For et morsomt spørsmål.
443
00:23:19,763 --> 00:23:22,165
- Og din far...?
- Han døde på fødselsdagen min.
444
00:23:23,033 --> 00:23:26,002
Tjueåtte lys på fødselsdagskaken.
445
00:23:26,136 --> 00:23:27,671
Jeg døde også.
446
00:23:27,804 --> 00:23:31,775
- Jeg vil ikke snakke om det.
- Men jeg sted aldri opp.
447
00:23:31,908 --> 00:23:34,144
Noe holder meg igjen.
448
00:23:34,277 --> 00:23:35,745
Hvorfor er jeg her?
449
00:23:36,179 --> 00:23:37,214
Hva holder meg igjen?
450
00:23:37,948 --> 00:23:39,349
Kanskje dine synder.
451
00:23:39,683 --> 00:23:40,951
De husker jeg ikke.
452
00:23:41,084 --> 00:23:42,285
Det var mange.
453
00:23:42,619 --> 00:23:44,087
Men jeg husker min død.
454
00:23:44,754 --> 00:23:46,656
Jeg kjenner hesten under meg.
455
00:23:46,790 --> 00:23:49,192
En turnering, og jeg kan ikke tape.
456
00:23:49,326 --> 00:23:51,094
Montgomery rir mot meg, -
457
00:23:51,228 --> 00:23:53,029
-men han red aldri slik før.
458
00:23:53,363 --> 00:23:58,802
Måten han holdt lansen på,
siktet mot hodet og ikke skjoldet.
459
00:23:58,935 --> 00:24:00,370
Jeg burde ha sett det.
460
00:24:00,704 --> 00:24:02,138
Jeg burde ha visst det.
461
00:24:02,272 --> 00:24:05,342
Det var ikke Montgomery.
Det var en annen.
462
00:24:05,675 --> 00:24:08,011
Herregud. Det er deg.
463
00:24:08,144 --> 00:24:09,713
Du endret deg.
464
00:24:09,846 --> 00:24:11,781
Jeg så det før jeg døde.
465
00:24:11,915 --> 00:24:13,383
Måten du så på meg på.
466
00:24:13,717 --> 00:24:17,754
Konspirasjoner og planer.
467
00:24:17,888 --> 00:24:21,424
Ville du? Ville du våge
å heve hånden mot din egen...?
468
00:24:21,758 --> 00:24:23,393
Slutt!
Vær så snill.
469
00:24:23,727 --> 00:24:25,729
La meg være.
470
00:24:35,737 --> 00:24:37,839
Hvor har du vært?
Jeg har lett overalt.
471
00:24:37,973 --> 00:24:40,809
- Ikke nå. Jeg trenger søvn.
- Det handler om den tyske hertugen.
472
00:24:40,942 --> 00:24:43,945
Jeg ba vaktene om
å følge ham til garnisonen-
473
00:24:44,079 --> 00:24:45,547
-og løslate fangene.
474
00:24:45,914 --> 00:24:48,083
Uten å spørre meg?
Hvorfor? Vi hadde en avtale.
475
00:24:48,416 --> 00:24:50,852
- Vi hadde ikke tid.
- To dager var mer enn nok.
476
00:24:50,986 --> 00:24:53,588
- Jeg skulle jo undersøke saken.
- Schuler skulle dra.
477
00:24:53,722 --> 00:24:55,757
- Jeg fant deg ikke.
- Maria, jeg advarte deg.
478
00:24:55,890 --> 00:24:58,560
Å provosere den franske adelen,
å prøve seg på Narcisse.
479
00:24:58,693 --> 00:25:01,129
- Bare timer før kroningen.
- Det var en rettferdig handel.
480
00:25:01,696 --> 00:25:04,065
Den eneste avtalen som kunne
redde oss fra hungersnøden.
481
00:25:04,399 --> 00:25:06,101
Tysk korn. En ny allianse.
482
00:25:06,434 --> 00:25:08,434
Alle herskere vil få høre
at jeg ikke er sterk nok-
483
00:25:08,536 --> 00:25:11,106
- til å tvinge mine egne
adelsmenn til å levere varer.
484
00:25:11,439 --> 00:25:13,575
At jeg ikke kunne styre
min egen dronning.
485
00:25:13,708 --> 00:25:15,944
Fortell dem noe annet, da.
486
00:25:16,077 --> 00:25:20,015
Fortell hvordan du sto imot adelen
for å brødfø ditt folk.
487
00:25:20,148 --> 00:25:22,984
Men det var ikke kongen.
Det var dronningen.
488
00:25:23,118 --> 00:25:25,854
I kongens navn.
Hvordan kan dette gjøre skade?
489
00:25:25,987 --> 00:25:29,624
Det handler ikke om forfengelighet,
men om min legitimitet.
490
00:25:29,758 --> 00:25:33,695
Jeg er en konge som prøver
å ta plassen til en mann de fryktet.
491
00:25:33,828 --> 00:25:35,764
Jeg vil ikke ha deres frykt,
men deres respekt.
492
00:25:35,897 --> 00:25:38,800
Hvordan kan jeg be dem om det
hvis jeg ikke får det fra deg?
493
00:25:39,200 --> 00:25:42,070
- Tror du ikke at jeg respekterer deg?
- Ikke nok til å adlyde meg.
494
00:25:42,203 --> 00:25:43,505
La meg bevise det, da.
495
00:25:43,638 --> 00:25:45,278
- La meg hjelpe dem til å forstå...
- Nei.
496
00:25:45,707 --> 00:25:49,577
Jeg vil ikke ha mer hjelp av deg.
Jeg har fått mer enn nok.
497
00:25:53,181 --> 00:25:54,215
Du er våken.
498
00:25:54,949 --> 00:25:57,218
Gode nyheter.
499
00:25:57,552 --> 00:25:59,220
- Tydeligvis.
- Jeg traff en adelsdame.
500
00:25:59,554 --> 00:26:01,122
Og adelsdamens
svært rike mann-
501
00:26:01,456 --> 00:26:03,658
- søker gunst hos
kongens stedfortreder.
502
00:26:03,792 --> 00:26:05,727
Så han gir oss en gave.
503
00:26:05,860 --> 00:26:08,163
- Hva slags gave?
- Et vakkert château.
504
00:26:08,496 --> 00:26:10,031
Ikke langt unna,
passelig størrelse, -
505
00:26:10,165 --> 00:26:12,500
- men mer enn bra nok som
erstatning for det vi mistet.
506
00:26:12,634 --> 00:26:15,937
Han vil selge oss eiendomsretten
til en pris vi har råd til.
507
00:26:16,071 --> 00:26:17,238
Nesten gratis.
508
00:26:17,572 --> 00:26:20,075
Jeg forstår ikke.
Hvem gjør slikt? Hvordan?
509
00:26:20,208 --> 00:26:22,077
Takket være min nye venn,
lady Barnard.
510
00:26:22,711 --> 00:26:23,945
Hun er veldig hyggelig.
511
00:26:24,079 --> 00:26:26,247
- Svært sjenerøs.
- Å, Kenna.
512
00:26:26,581 --> 00:26:27,825
Det er ingen gave,
men en bestikkelse.
513
00:26:27,849 --> 00:26:30,685
Jeg etterforsker
mannen hennes for drap.
514
00:26:30,985 --> 00:26:33,955
Kanskje det er en annen Barnard.
515
00:26:34,089 --> 00:26:35,523
Nei, det er samme mann.
516
00:26:35,657 --> 00:26:39,060
Jeg hadde ingenting før jeg fant
bevis på at Doisneau ble drept.
517
00:26:39,194 --> 00:26:41,629
Denne bestikkelsen bekrefter det.
518
00:26:41,763 --> 00:26:43,998
Jeg er nærmere å bevise
hans skyld enn jeg trodde.
519
00:26:44,799 --> 00:26:45,967
Du lurte meg.
520
00:26:46,101 --> 00:26:48,703
Din mann er en forbryter,
og du er bare en løgnersk...
521
00:26:48,837 --> 00:26:52,574
Jeg er en hustru som beskytter
min mann mot falske anklager.
522
00:26:52,707 --> 00:26:53,742
Han er uskyldig.
523
00:26:53,875 --> 00:26:56,111
Bash avgjør hvem som er uskyldig.
524
00:26:56,244 --> 00:26:59,681
Han er den ærligste jeg vet om.
I motsetning til deg.
525
00:26:59,814 --> 00:27:03,852
Det er bra å elske sin mann.
Jeg setter pris på hengivenheten.
526
00:27:03,985 --> 00:27:07,222
Men hvis du ikke stopper
din manns etterforskning, -
527
00:27:07,555 --> 00:27:09,657
-kommer du til å elske en død mann.
528
00:27:09,791 --> 00:27:12,093
Adelen hater ham allerede
for å ha prøvd å ta tronen.
529
00:27:12,227 --> 00:27:13,862
Det var ikke Bashs hensikt.
530
00:27:13,995 --> 00:27:16,297
Dere henger i tynne tråder.
531
00:27:16,631 --> 00:27:19,100
Frans og Marias uforklarlige
hengivenhet til deg-
532
00:27:19,234 --> 00:27:21,936
- holder deg ved hoffet,
men kommer ikke til å redde deg.
533
00:27:22,070 --> 00:27:24,606
Ikke mannen din heller.
534
00:27:46,027 --> 00:27:47,095
Det er den tyske hertugen.
535
00:27:48,263 --> 00:27:51,266
Jeg har blitt løyet for.
536
00:27:51,599 --> 00:27:53,835
Hva har skjedd, herr Schuler?
Hva er galt?
537
00:27:53,968 --> 00:27:57,338
Vi red til garnisonen for
å hente fangene som avtalt.
538
00:27:57,672 --> 00:27:59,574
Men fangene var ikke der.
539
00:27:59,707 --> 00:28:02,177
De hadde blitt flyttet
to dager tidligere.
540
00:28:02,310 --> 00:28:03,912
- Umulig.
- Hvordan kunne dette skje?
541
00:28:04,045 --> 00:28:06,614
De er virkelig Deres fars sønn.
542
00:28:06,748 --> 00:28:09,684
Og Deres far kastet
uskyldige menn i fengsel-
543
00:28:09,818 --> 00:28:12,353
- uten annen grunn enn
hvordan de tilber Gud.
544
00:28:12,687 --> 00:28:14,189
Et fengsel hvor de ble torturert.
545
00:28:14,322 --> 00:28:18,226
Ikke glem at du snakker
til kongen av Frankrike.
546
00:28:18,359 --> 00:28:19,794
Vis dem.
547
00:28:22,897 --> 00:28:26,868
Kneknuser, negletrekker, rottebur.
548
00:28:27,001 --> 00:28:28,169
Dette er ikke vårt verk.
549
00:28:28,303 --> 00:28:31,206
Kom.
Vi finner fangene selv.
550
00:28:31,339 --> 00:28:34,709
Ikke med våpen. Dere er
på fransk jord. Vakter.
551
00:28:39,047 --> 00:28:40,381
Vær så snill, herr Schuler.
552
00:28:40,715 --> 00:28:43,351
De lyver for Deres gjester,
og så truer De med vold?
553
00:28:43,685 --> 00:28:46,321
- Vi tolererer ikke dette.
- Nå er det nok.
554
00:28:47,322 --> 00:28:49,691
Alle senker sine våpen.
555
00:29:11,445 --> 00:29:14,014
Protestantiske tyskere
trues av katolske franskmenn-
556
00:29:14,147 --> 00:29:15,849
-mens de er våre gjester.
557
00:29:15,982 --> 00:29:19,252
Begge sider ble minnet om hatet,
og helt uten grunn.
558
00:29:19,386 --> 00:29:23,190
Jeg brukte en time på å overtale
tyskerne om at vi ikke ydmyket dem.
559
00:29:23,323 --> 00:29:24,600
Vi kan fortsatt ordne opp i det.
560
00:29:24,624 --> 00:29:27,260
Hvordan da? Handelen med
tyskerne gikk opp i røyk.
561
00:29:27,394 --> 00:29:30,864
Vi har ikke korn, og
fangene er forsvunnet.
562
00:29:30,997 --> 00:29:32,299
Da skal vi finne dem.
563
00:29:32,432 --> 00:29:35,969
Jeg trodde jeg var tydelig, Maria.
Du kan ikke ta del i dette.
564
00:29:36,103 --> 00:29:38,903
Jeg skal ikke snakke med en eneste
adelsmann eller utenlandsk diplomat.
565
00:29:39,005 --> 00:29:42,209
Ikke Narcisse eller tyskerne.
Ingen som vet hvem jeg er.
566
00:29:42,342 --> 00:29:43,543
Hva skal du...?
567
00:29:43,877 --> 00:29:45,912
Du har en fred å opprettholde.
568
00:29:46,046 --> 00:29:47,914
Det er en konges arbeid.
569
00:29:48,048 --> 00:29:49,549
Og jeg har et rot å rydde i.
570
00:29:49,883 --> 00:29:52,619
Og det er, hvis du spør adelen,
en kvinnes arbeid.
571
00:29:53,153 --> 00:29:56,623
Men siden det er min feil,
har jeg ikke noe imot det.
572
00:30:02,929 --> 00:30:04,264
Jeg er lei for det.
573
00:30:05,065 --> 00:30:06,133
Så det er sant?
574
00:30:08,034 --> 00:30:10,904
Jeg dro lord Barnard
inn på kontoret mitt.
575
00:30:11,037 --> 00:30:15,442
Jeg viste ham beviset i boken.
576
00:30:15,942 --> 00:30:19,679
Men siden med beviset
på at Doisneau ble drept-
577
00:30:20,380 --> 00:30:22,082
-var revet ut.
578
00:30:22,215 --> 00:30:23,815
Det var tydelig at Barnard
visste om det-
579
00:30:24,017 --> 00:30:25,452
-før han kom inn i rommet.
580
00:30:26,987 --> 00:30:30,290
- Gi meg den.
- Jeg brente den.
581
00:30:30,624 --> 00:30:32,058
Ikke på grunn av bestikkelsen.
582
00:30:32,192 --> 00:30:35,128
Det var for å redde livet ditt.
583
00:30:35,262 --> 00:30:37,230
Barnards kone sverget på
at du ville bli drept-
584
00:30:37,364 --> 00:30:39,132
-hvis hennes mann ble siktet.
585
00:30:39,266 --> 00:30:42,436
Kenna, vi er bedre enn Barnards.
586
00:30:42,569 --> 00:30:45,005
Det må vi være.
Vi må ha mot til å kjempe.
587
00:30:45,138 --> 00:30:46,373
Ikke hvis det innebærer døden.
588
00:30:46,506 --> 00:30:48,508
Jeg tar ikke sjansen på å miste deg.
589
00:30:50,377 --> 00:30:53,113
Jeg kan ikke klandre deg
for å ville at din mann skal leve.
590
00:30:53,246 --> 00:30:56,216
Jeg burde elske deg for det.
Det gjør jeg.
591
00:30:56,349 --> 00:30:58,552
Men du må forstå en ting.
592
00:30:58,685 --> 00:31:02,456
Denne rollen er viktig for meg.
593
00:31:02,589 --> 00:31:04,991
Jeg kommer alltid til
å kjempe for det jeg tror på, -
594
00:31:05,125 --> 00:31:06,960
-med eller uten risiko.
595
00:31:14,234 --> 00:31:18,738
Dere bevoktet garnisonen
der protestantfangene satt.
596
00:31:19,072 --> 00:31:21,141
Men dere var ikke der
da de ble tatt.
597
00:31:21,274 --> 00:31:23,543
Vi stoppet innom en kro.
598
00:31:23,677 --> 00:31:25,145
Slik vi alltid gjør.
599
00:31:25,545 --> 00:31:29,416
De har vært der i flere år,
og det har aldri skjedd noe før.
600
00:31:29,549 --> 00:31:31,251
Hvor lenge var dere på kroen?
601
00:31:31,618 --> 00:31:33,053
Det var en kvinne der.
602
00:31:33,453 --> 00:31:34,488
En hore.
603
00:31:35,121 --> 00:31:36,656
Hun tilbød seg.
604
00:31:36,990 --> 00:31:38,592
Én etter én.
605
00:31:38,725 --> 00:31:40,193
Hun var så vakker.
606
00:31:40,327 --> 00:31:41,728
Et ansikt man ikke glemmer.
607
00:31:42,062 --> 00:31:44,564
- Hvordan da?
- Det venstre øyet var blått.
608
00:31:44,698 --> 00:31:46,500
Det høyre øyet var grønt.
609
00:31:47,334 --> 00:31:50,136
Og hun holdt dem åpne hele tiden.
610
00:31:52,205 --> 00:31:55,308
Det var deg.
Du tok fangene fra garnisonen.
611
00:31:55,442 --> 00:31:59,646
Ved hjelp av en vakker kvinne.
Ett grønt og ett blått øye.
612
00:32:00,280 --> 00:32:02,082
Hvorfor?
613
00:32:02,449 --> 00:32:05,051
Jeg satte elskerinnen min
på et skip til Amsterdam.
614
00:32:05,185 --> 00:32:07,420
Men skipet ble stoppet
i tysk farvann.
615
00:32:07,554 --> 00:32:08,698
Alle ombord ble tatt til fange.
616
00:32:08,722 --> 00:32:12,425
Du tok protestantfangene for
å forhandle med den tyske hertugen.
617
00:32:12,759 --> 00:32:15,562
Da jeg forsto hvorfor den tyske
hertugen var på vei til hoffet, -
618
00:32:15,695 --> 00:32:18,198
- visste jeg at det var måten
å få løskjøpt mine venner på.
619
00:32:18,331 --> 00:32:20,667
Ja, jeg tok fangene.
620
00:32:20,800 --> 00:32:22,402
Men vet De hvorfor skipet ble tatt?
621
00:32:23,603 --> 00:32:27,207
Gammelt hat mellom protestant-
Tyskland og det katolske Frankrike.
622
00:32:27,340 --> 00:32:31,344
Hat forsterket av Henriks intoleranse
og hjulpet av bankene i Roma.
623
00:32:31,478 --> 00:32:34,314
Og Deres ektemann
har ikke gjort noe annet.
624
00:32:34,447 --> 00:32:36,683
- Du tar feil av Frans.
- Jaså?
625
00:32:36,816 --> 00:32:39,085
Da Nostradamus nesten
ble trukket og kvartert, -
626
00:32:39,219 --> 00:32:41,254
- tok Frans Narcisses parti
på Deres bekostning.
627
00:32:42,489 --> 00:32:44,090
Jeg er franskmann.
628
00:32:44,224 --> 00:32:45,368
Men jeg er også
en hedersmann, -
629
00:32:45,392 --> 00:32:47,494
- og jeg lovte å få
lady Doutzen i sikkerhet.
630
00:32:47,627 --> 00:32:51,531
Selv om det gjør at uskyldige
menn, kvinner og barn sulter?
631
00:32:52,566 --> 00:32:55,535
Og du kaller Narcisse en morder
som gjemmer seg bak skjørt.
632
00:32:57,237 --> 00:32:58,638
Du er bedre enn som så.
633
00:32:59,372 --> 00:33:00,473
Bevise at jeg har rett.
634
00:33:00,607 --> 00:33:02,809
Gi fangene tilbake til slottet.
635
00:33:08,582 --> 00:33:10,417
Hva slags mann gjør ikke alt-
636
00:33:10,550 --> 00:33:12,085
-for å få tilbake sin elskede?
637
00:33:12,218 --> 00:33:14,854
Den typen mann som setter
sin land over kjærligheten.
638
00:33:15,188 --> 00:33:16,256
En konge.
639
00:33:16,389 --> 00:33:20,393
Jeg er bare en fyrste,
ikke en konge.
640
00:33:20,527 --> 00:33:21,761
Takk Gud for det.
641
00:33:34,807 --> 00:33:36,275
Hva er det du vil vise meg?
642
00:33:42,481 --> 00:33:44,883
Det er Condé med fangene.
643
00:33:50,756 --> 00:33:52,658
Vi trenger ikke Narcisse lenger.
644
00:33:52,791 --> 00:33:55,227
Han kommer til å forstå
at han trenger oss.
645
00:33:59,231 --> 00:34:00,499
Lord Narcisse.
646
00:34:00,866 --> 00:34:02,868
Deres Majestet.
647
00:34:03,369 --> 00:34:05,170
Det er en stor dag i dag.
648
00:34:05,304 --> 00:34:07,373
Den er enda bedre
med de gode nyhetene.
649
00:34:07,506 --> 00:34:09,308
Du kan jo fortelle ham det, Maria.
650
00:34:09,441 --> 00:34:11,610
Protestantfangene er funnet.
651
00:34:11,910 --> 00:34:14,847
Vi byttet deres frihet
mot sårt tiltrengt korn.
652
00:34:15,180 --> 00:34:18,717
En velsignelse for et sultent
Frankrike og den religiøse toleranse.
653
00:34:19,685 --> 00:34:21,920
- Var det alt?
- Nei.
654
00:34:22,554 --> 00:34:25,691
Du vil visst lære meg
hvordan man hersker.
655
00:34:25,824 --> 00:34:27,593
La meg fortelle deg
hva jeg har lært.
656
00:34:27,726 --> 00:34:30,462
En konge må vite
hvem som er hans venner, -
657
00:34:30,596 --> 00:34:33,399
-og skaffe seg nye hele tiden.
658
00:34:33,532 --> 00:34:35,868
Heldigvis er det
mange å velge fra.
659
00:34:36,201 --> 00:34:38,871
Uten å forråde sine gamle?
660
00:34:39,204 --> 00:34:42,307
Min mann trenger ikke å lære
noe om forræderi fra deg.
661
00:34:42,641 --> 00:34:44,276
Anklager De meg for noe?
662
00:34:44,410 --> 00:34:46,578
Det er nok mange ting.
663
00:34:46,945 --> 00:34:49,882
La oss begynne med brutte løfter.
664
00:34:50,749 --> 00:34:53,719
Hvis da ikke kornet har kommet
uten at vi har lagt merke til det.
665
00:34:53,852 --> 00:34:55,721
Snakker hun for Dem?
666
00:34:55,854 --> 00:34:57,890
Hun er min dronning.
667
00:34:58,490 --> 00:34:59,925
Og ja, det gjør hun.
668
00:35:00,259 --> 00:35:01,627
I dette og i det meste annet.
669
00:35:01,760 --> 00:35:03,595
Det gjør du klokt i å huske.
670
00:35:03,729 --> 00:35:06,565
Hvis du ikke vil at din konge
skal lete etter venner annensteds.
671
00:35:06,699 --> 00:35:11,336
For du kommer til å trenge det.
Det lover jeg deg.
672
00:35:11,670 --> 00:35:14,273
Ja, Deres Majestet.
673
00:35:15,841 --> 00:35:16,875
Majesteter.
674
00:35:18,243 --> 00:35:24,216
Jeg er glad for å kunne fortelle
at kornet mitt vil ankomme i dag.
675
00:35:52,311 --> 00:35:55,481
Takk for at du kom med fangene.
Hvorfor gjorde du det?
676
00:35:55,614 --> 00:35:58,517
Jeg ville vel være
mannen De så i meg.
677
00:35:58,650 --> 00:35:59,685
Den bedre mannen.
678
00:36:01,854 --> 00:36:03,355
Får De Deres tyske allianse?
679
00:36:03,489 --> 00:36:07,659
Ikke en allianse ennå,
men en forståelse.
680
00:36:07,793 --> 00:36:09,595
Og som en del av det, -
681
00:36:09,728 --> 00:36:12,865
- vil lady Doutzen og hennes
husholdning få vende hjem.
682
00:36:12,998 --> 00:36:16,401
- Herr Schuler var til stor hjelp.
- De er et mirakel.
683
00:36:16,702 --> 00:36:20,038
Dronning, diplomat, hvit ridder.
684
00:36:20,372 --> 00:36:22,741
Frans snakket med herr Schuler.
685
00:36:22,875 --> 00:36:27,045
Det var hans verk. Han er en bra
mann som vil bli en god konge.
686
00:36:27,546 --> 00:36:29,548
Deres mening er god nok for meg.
687
00:36:31,383 --> 00:36:33,919
Og når kommer din elskerinne,
lady Doutzen, tilbake?
688
00:36:34,052 --> 00:36:35,888
Det gjør hun ikke.
689
00:36:36,021 --> 00:36:39,658
- Men jeg trodde...
- Det var ikke for å få henne tilbake.
690
00:36:39,792 --> 00:36:42,661
Lady Doutzen var på vei til
sin mann da skipet ble tatt, -
691
00:36:42,795 --> 00:36:45,497
- og nå vil hun komme frem
takket være Dem.
692
00:36:45,631 --> 00:36:47,299
Hun har barn.
693
00:36:47,432 --> 00:36:49,935
Han er en god og hengiven far.
694
00:36:50,068 --> 00:36:52,404
Det er et sterkt bånd
mellom foreldre som...
695
00:36:55,440 --> 00:36:58,010
Et bånd De vil oppdage
når De får barn med Frans.
696
00:37:00,612 --> 00:37:01,647
Snart.
697
00:37:04,683 --> 00:37:06,318
Ja.
698
00:37:07,953 --> 00:37:09,021
Frans.
699
00:37:09,354 --> 00:37:10,832
- Hvis jeg forstyrrer...
- Forstyrrer?
700
00:37:10,856 --> 00:37:12,825
Nei da.
Han er sønnen Deres.
701
00:37:14,393 --> 00:37:16,461
Frans, jeg vet at De
har større problemer, -
702
00:37:16,595 --> 00:37:18,864
- men jeg spurte de andre
ammene om Caroline.
703
00:37:18,997 --> 00:37:21,600
Ingen av dem så det De beskrev.
704
00:37:21,733 --> 00:37:23,635
Er det noe De ikke forteller meg?
705
00:37:23,769 --> 00:37:25,470
Var hun taktløs?
706
00:37:26,705 --> 00:37:27,840
Ikke taktløs.
707
00:37:27,973 --> 00:37:31,977
Nei, jeg kan ikke
si mer enn at -
708
00:37:36,582 --> 00:37:37,950
- hun minner meg om noen.
709
00:37:38,784 --> 00:37:40,953
Noen og noe jeg må glemme.
710
00:37:42,454 --> 00:37:43,722
Kan vi la det ligge?
711
00:37:48,126 --> 00:37:49,928
Jeg tok feil.
712
00:37:50,462 --> 00:37:53,131
Det var galt av meg å be deg
om å ta et skritt tilbake.
713
00:37:53,999 --> 00:37:55,634
Du må vite-
714
00:37:55,767 --> 00:37:59,738
- at jeg vil ha samme verden som deg.
En bedre verden.
715
00:37:59,938 --> 00:38:02,674
Den eneste måten å skape det på,
er å gjøre det sammen.
716
00:38:02,875 --> 00:38:04,686
Vi klarer større ting
når vi gjør det sammen, -
717
00:38:04,710 --> 00:38:07,412
- når vi ser hverandre
som likemenn.
718
00:38:07,613 --> 00:38:10,415
Dette er ikke en kroning av en konge.
719
00:38:11,016 --> 00:38:13,518
Den er for en konge og en dronning.
720
00:39:04,202 --> 00:39:07,072
Lenge leve kongen.
721
00:39:27,726 --> 00:39:29,094
Lenge leve dronningen.
722
00:39:54,252 --> 00:39:55,721
Hva gjør du her ute?
723
00:39:55,854 --> 00:39:58,957
Det er selskap der inne.
De feirer den nye kongen.
724
00:39:59,091 --> 00:40:01,793
- Og dronningen.
- Henne også.
725
00:40:06,565 --> 00:40:07,733
Og hva vil du?
726
00:40:07,866 --> 00:40:10,936
De kjøpte korn med
Medici-pengene likevel.
727
00:40:11,536 --> 00:40:12,838
Men ikke fra meg.
728
00:40:12,971 --> 00:40:15,107
Riktignok var det en liten mengde, -
729
00:40:15,240 --> 00:40:19,111
- neppe tilstrekkelig til å løse
Deres sønns problemer-
730
00:40:19,544 --> 00:40:22,514
- men De tenkte vel
ikke på sønnen Deres?
731
00:40:22,848 --> 00:40:24,983
Skal du fortelle meg
hva jeg tenker?
732
00:40:25,117 --> 00:40:28,286
Det er en landsby i nord.
Ikke langt unna. Ikke like ved.
733
00:40:28,620 --> 00:40:33,759
Kornet Deres ble levert dit.
Med hilsen fra Katharina de' Medici.
734
00:40:37,162 --> 00:40:41,867
Borgerne skåler visst
for Dem, sin frelser.
735
00:40:42,000 --> 00:40:45,103
Men de er ikke de første
som tjener på Deres sjenerøsitet.
736
00:40:45,237 --> 00:40:47,639
Det ble bygget en ny kirke
og gravd en ny brønn.
737
00:40:47,773 --> 00:40:51,309
Hver by takker Dem
høyere enn den forrige.
738
00:40:51,643 --> 00:40:54,079
Jeg gjør det jeg må.
For folket.
739
00:40:54,212 --> 00:40:55,814
De gjør det for Dem selv.
740
00:40:55,947 --> 00:41:00,152
For å forsikre Dem om at
De er elsket av noen i riket.
741
00:41:00,285 --> 00:41:02,587
I tilfelle Frans og Maria
får en arving-
742
00:41:02,721 --> 00:41:06,324
- og alle Deres andre barn
stilles bakerst i køen med Dem.
743
00:41:06,925 --> 00:41:09,294
Det kommer ikke til å skje på lenge.
744
00:41:09,628 --> 00:41:11,630
Fordi Maria ikke
har blitt gravid ennå?
745
00:41:13,298 --> 00:41:15,901
Det kan skje på et øyeblikk.
746
00:41:16,034 --> 00:41:18,303
Det har ikke gått lang tid,
og de er unge.
747
00:41:18,637 --> 00:41:21,073
De har såvidt begynt.
748
00:41:46,391 --> 00:41:51,391
www.HoundDawgs.org
Newest NORDiC RETAiL!
58547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.