All language subtitles for Noose for a Gunman (1960)-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,540 --> 00:00:20,954
BRAS ïżœ ARïżœïżœ
2
00:02:03,485 --> 00:02:06,659
RĂSERVĂ POUR
AFFAIRE BRITTON
3
00:03:20,161 --> 00:03:22,084
Je ne suis pas revenu ici
problĂšme, Tom.
4
00:03:22,152 --> 00:03:25,554
Ce que tu veux le plus
trouver Ă Rocky Valley?
5
00:03:26,872 --> 00:03:29,124
Je peux voir que rien n'a changé.
6
00:03:29,159 --> 00:03:33,429
C'est vrai, cette ville a
peur des armes depuis son départ.
7
00:03:33,463 --> 00:03:36,899
Il n'y a pas de place ici
pour un Pistolero.
8
00:03:36,933 --> 00:03:40,536
Il y a 5 ans, j'ai dĂ» quitter le
ville ou il serait pendu.
9
00:03:40,570 --> 00:03:43,505
Tu l'as dit toi-mĂȘme
Rien n'a changé.
10
00:03:43,540 --> 00:03:46,475
Vous avez tué deux
hommes dans cette ville.
11
00:03:47,740 --> 00:03:49,453
Que voulez-vous ici?
12
00:03:50,569 --> 00:03:52,842
Je suis venu parler Ă Jim Ferguson.
13
00:03:53,083 --> 00:03:56,085
-Combien de temps cela prendra-t-il?
-Je ne sais pas.
14
00:03:56,186 --> 00:04:00,356
C'est pourquoi je suis venu vous voir en premier.
Tu ferais mieux de venir avec moi.
15
00:04:00,390 --> 00:04:03,892
Tu as besoin d'écouter
Ce que j'ai Ă dire.
16
00:04:03,960 --> 00:04:08,497
Ok, je ne veux pas de toi
se promener seul dans la ville.
17
00:04:20,076 --> 00:04:22,244
-M. Folsey.
-Oui, Mme Franklyn?
18
00:04:22,312 --> 00:04:25,281
Qu'est-ce que ce tueur
faites-vous dans la ville?
19
00:04:25,315 --> 00:04:27,950
-Je ne sais pas, madame.
-Vous ĂȘtes un conseiller.
20
00:04:27,984 --> 00:04:31,787
Vous aussi, M. Hallop,
pourquoi ne faites-vous pas quelque chose Ă ce sujet?
21
00:04:31,821 --> 00:04:35,090
Nous attendrons le shérif Evans.
Il doit avoir une bonne raison de
22
00:04:35,141 --> 00:04:36,890
n'arrĂȘtez pas Britton.
23
00:04:44,467 --> 00:04:47,936
Case Britton, savait qu'il y avait un
raison de l'effervescence de cette ville.
24
00:04:48,004 --> 00:04:51,173
Ravi de vous voir. Cas
Vous devez ĂȘtre le seul en ville.
25
00:04:51,207 --> 00:04:53,976
Vous avez l'air bien, Jim.
-Qu'est-ce que c'est, shérif?
26
00:04:53,977 --> 00:04:56,478
Est-il en prison?
Techniquement non.
27
00:04:56,479 --> 00:04:59,882
Je ne veux pas de problĂšmes
Vous le voudrez ou non.
28
00:05:00,583 --> 00:05:03,285
Cantrell et son gang
viennent dans cette direction.
29
00:05:03,320 --> 00:05:07,556
Au crépuscule, ils devraient
ĂȘtre Ă 25 miles d'ici.
30
00:05:08,177 --> 00:05:11,160
Cantrell?
Que veut-il ici?
31
00:05:11,484 --> 00:05:15,024
Les 75,00 $ de diligence raisonnable
qui arrivera Ă 3 heures.
32
00:05:15,272 --> 00:05:18,233
Ceci est une expédition secrÚte.
Comment sais-tu ça?
33
00:05:18,892 --> 00:05:23,639
Cantrell m'a dit que je ne sais pas comment
il a obtenu les informations.
34
00:05:23,907 --> 00:05:26,709
Est-ce que tu lui as parlé?
-Oui, je l'ai vu chez Laramie.
35
00:05:26,776 --> 00:05:29,311
Il pensait que je
Je le rejoindrais.
36
00:05:29,379 --> 00:05:33,649
Je ne laisserai pas cette diligence continuer.
Vous ne pouvez pas garder l'argent ici.
37
00:05:33,683 --> 00:05:36,085
S'il fait cela, il attaqueraïżœ
la ville pour l'obtenir.
38
00:05:36,119 --> 00:05:38,954
Nous avons un bon shérif et
les hommes pour vous soutenir.
39
00:05:38,955 --> 00:05:42,358
L'argent sera mis dans le coffre-fort
de la banque, ils ne viendront pas vous chercher.
40
00:05:43,059 --> 00:05:46,261
Peut-ĂȘtre
Peut ĂȘtre pas.
41
00:05:46,996 --> 00:05:50,299
Mais qu'est-ce que Cantrell
ferez-vous Ă cette ville?
42
00:05:50,533 --> 00:05:55,404
- A quel point est-il fort, Case?
- Il a neuf hommes.
43
00:05:56,573 --> 00:05:59,541
Si nous recherchons
toute la ville,
44
00:05:59,576 --> 00:06:03,946
Je doute que nous ayons rassemblé
neuf hommes.
45
00:06:04,347 --> 00:06:06,849
Il sait aussi que
tu es lĂ , Tom.
46
00:06:07,951 --> 00:06:12,554
Ok, j'ai roulé
avec lui pendant la guerre.
47
00:06:12,589 --> 00:06:16,792
Quand la guerre s'est terminée, il a tourné
un hors-la-loi, alors je l'ai laissé.
48
00:06:16,826 --> 00:06:19,528
Il viendra aprĂšs vous.
Il déteste tous les hommes
49
00:06:19,596 --> 00:06:22,331
qui a roulé pour
lui et a abandonné.
50
00:06:22,632 --> 00:06:26,135
Case, tu n'es pas venu ici pour
avertissez-moi ou prévenez la ville et
51
00:06:26,169 --> 00:06:29,238
Jim plus de 75 000 $.
52
00:06:29,439 --> 00:06:33,008
Tu as raison, Tom.
Cantrell attaquera la diligence raisonnable
53
00:06:33,009 --> 00:06:35,944
dĂšs que vous quittez la ville et
tuer tous les passagers.
54
00:06:36,179 --> 00:06:39,281
Alors j'ai le mien
raisons de lâempĂȘcher.
55
00:06:39,315 --> 00:06:43,719
- Et quelle est la raison?
- Un passager sur la scĂšne.
56
00:06:43,987 --> 00:06:45,821
Une dame.
57
00:06:45,855 --> 00:06:49,658
Alors je veux rester en ville
jusqu'Ă ce que la diligence raisonnable arrive.
58
00:06:50,093 --> 00:06:52,728
Je ne peux pas te donner ça
permission, Case.
59
00:06:52,762 --> 00:06:55,197
Le conseil municipal
vous devrez en décider.
60
00:06:55,198 --> 00:06:58,300
Tom, si ça fait une différence dis-leur
que mes armes te soutiendront
61
00:06:58,301 --> 00:07:00,736
en cas de confrontation
avec Cantrell.
62
00:07:01,137 --> 00:07:03,105
Je voudrais ceci.
63
00:07:03,139 --> 00:07:06,041
Ok, reste ici.
Je vais rassembler le conseil.
64
00:07:06,075 --> 00:07:08,043
Je vais Ă l'hĂŽtel pour nettoyer.
65
00:07:08,111 --> 00:07:11,346
Burt Daniels ne vous a pas
louer une chambre.
66
00:07:11,681 --> 00:07:14,416
Reste avec moi, Case.
Vous pouvez utiliser ma maison.
67
00:07:14,417 --> 00:07:16,618
-Merci, Jim.
Je te parlerai plus tard.
68
00:07:16,653 --> 00:07:18,053
Tout va bien.
69
00:07:27,297 --> 00:07:30,732
Shérif, il me semble que vous
a dépassé son autorité en quittant
70
00:07:30,767 --> 00:07:33,235
un criminel armé
lĂąche dans cette ville.
71
00:07:33,236 --> 00:07:35,637
Quand tu entends parler du mien
raisons pour lesquelles vous penserez différemment.
72
00:07:35,705 --> 00:07:37,406
Pourquoi pas toi
pouvez-vous nous dire maintenant?
73
00:07:37,474 --> 00:07:39,107
Pas ici,
cela provoquerait la panique dans la ville.
74
00:07:39,175 --> 00:07:40,876
Nous nous rencontrerons Ă
mon bureau dans une heure.
75
00:07:40,944 --> 00:07:43,879
Nous serons lĂ et il vaut mieux avoir un bon
dĂ©solĂ© de ne pas avoir arrĂȘtĂ© Britton.
76
00:07:43,913 --> 00:07:46,415
Quand tu dois commencer
pour trouver des excuses pour ce que je fais
77
00:07:46,483 --> 00:07:49,485
Je remets mon badge.
78
00:07:55,925 --> 00:08:01,430
-Cari Avery est toujours en ville?
Je me suis demandé quand vous me poseriez cette question.
79
00:08:01,464 --> 00:08:05,467
Et maintenant que j'ai demandé. Jim?
Pourquoi tu n'oublies pas ça, Case.
80
00:08:05,502 --> 00:08:08,737
La ville n'a pas oublié,
pourquoi est-ce que j'oublierais Jim?
81
00:08:08,805 --> 00:08:12,574
Vous avez tué les deux fils de Carl.
Si c'était la vengeance qu'il voulait,
82
00:08:12,609 --> 00:08:15,911
tu l'as fait.
Pourquoi tu n'oublies pas ça?
83
00:08:15,979 --> 00:08:20,148
Regarde, Jim, mon frÚre était le shérif
de cette ville avant Tom Evans.
84
00:08:20,183 --> 00:08:23,118
Et je dis qu'il était
faire ton devoir quand
85
00:08:23,152 --> 00:08:25,654
est allé aprÚs les fils de
Avery et ils l'ont tué.
86
00:08:25,688 --> 00:08:29,258
Personne n'a rien trouvé
contre Cani Avery ou ses enfants.
87
00:08:29,292 --> 00:08:31,460
Peut-ĂȘtre que personne
cherchez-le, Jim.
88
00:08:31,528 --> 00:08:34,162
Avery a le plus grand
Ranch de Rocky Valley.
89
00:08:34,197 --> 00:08:37,132
Votre entreprise garde
cette ville vivante.
90
00:08:37,166 --> 00:08:40,235
Les gens ici ne mordent pas
la main qui les nourrit.
91
00:08:40,270 --> 00:08:44,573
Case, c'est arrivé il y a 5 ans.
Il y a longtemps.
92
00:08:44,607 --> 00:08:48,310
Rechercher des éléments de contrat
Avery ne vous fera aucun bien.
93
00:08:48,344 --> 00:08:51,246
Nous avons d'autres problĂšmes maintenant.
94
00:08:53,016 --> 00:08:55,384
Je ferai de mon mieux.
95
00:09:16,406 --> 00:09:18,807
Bonjour, monsieur Avery.
O est Britton?
96
00:09:18,841 --> 00:09:21,243
Je t'attendais
allait ĂȘtre hors de la ville.
97
00:09:21,277 --> 00:09:23,712
M., Avery vous a fait
une question, shérif.
98
00:09:23,746 --> 00:09:27,549
L'affaire ne restera que
ville pendant quelques heures.
99
00:09:27,584 --> 00:09:30,319
Tant qu'il est lĂ , je ne veux pas
que vous ne posez aucun problĂšme,
100
00:09:30,353 --> 00:09:31,920
c'est un ordre.
101
00:09:31,955 --> 00:09:35,157
Votre arme est assez rapide
pour me donner des ordres, shérif?
102
00:09:35,191 --> 00:09:38,660
Mon combat n'est pas avec toi, Tom.
Je paie Link Roy pour
103
00:09:38,695 --> 00:09:40,395
protĂ©ger mes intĂ©rĂȘts.
104
00:09:40,430 --> 00:09:44,866
Et mon plus grand intĂ©rĂȘt
- Tuez Case Britton.
105
00:09:44,867 --> 00:09:47,803
Vous avez beaucoup de force dans
Rocky Valley M. Avery.
106
00:09:47,837 --> 00:09:50,138
Mais pas assez
tuer un homme.
107
00:09:50,173 --> 00:09:53,141
-Bien sûr
-Le conseil municipal se réunit déjà .
108
00:09:53,176 --> 00:09:56,311
Ils décideront de Britton.
Que décideront-ils?
109
00:09:56,346 --> 00:09:59,648
Il veut juste trouver une fille
cela arrivera dans la diligence raisonnable.
110
00:09:59,916 --> 00:10:02,851
Qu'est-ce qui se passe avec les trois?
-Ouais.
111
00:10:03,620 --> 00:10:06,922
Eh bien, nous verrons qui décide.
112
00:10:53,269 --> 00:10:57,472
Britton.
Nous voulions savoir oĂč c'Ă©tait.
113
00:10:57,540 --> 00:11:00,842
- Y a-t-il quelque chose dont tu veux parler?
-Ouais.
114
00:11:01,077 --> 00:11:03,045
Vous ĂȘtes armĂ©.
115
00:11:03,279 --> 00:11:07,249
Link Roy pense que
C'est plus rapide que vous.
116
00:11:07,517 --> 00:11:09,584
Oui, j'ai entendu ça
il est trĂšs rapide.
117
00:11:09,652 --> 00:11:12,754
Mais depuis quand
Engagez-vous des hommes armés?
118
00:11:12,789 --> 00:11:15,691
Depuis que tu
tué mes deux enfants.
119
00:11:15,725 --> 00:11:19,594
Ils disent que tu es bon
avec le pistolet, découvrons-le.
120
00:11:20,285 --> 00:11:22,431
J'ai dit au shérif que
cela ne poserait pas de problĂšmes.
121
00:11:22,465 --> 00:11:25,033
Je réponds pour cette ville,
Britton.
122
00:11:25,961 --> 00:11:29,971
C'est ce que j'ai entendu.
Maintenant, je dois m'occuper de mon cheval.
123
00:11:31,165 --> 00:11:34,209
Mais Ă un autre moment
Je serai heureux de vous servir.
124
00:11:34,243 --> 00:11:38,013
Vous courez, Britton.
Il se dégonfle.
125
00:11:42,118 --> 00:11:43,919
Il peut s'enfuir.
126
00:11:44,187 --> 00:11:49,324
Non, il est venu ici pour trouver
diligence raisonnable, il ne partira pas.
127
00:11:49,358 --> 00:11:52,327
Nous avons jusqu'Ă trois heures.
128
00:12:03,940 --> 00:12:05,474
Il reste beaucoup Ă faire?
129
00:12:08,277 --> 00:12:12,414
Nous sommes dans les délais.
Anxieux?
130
00:12:12,448 --> 00:12:16,952
-Un peu.
-ïżœ C'est bien d'ĂȘtre jeune et de vouloir se marier.
131
00:12:16,986 --> 00:12:20,422
Peut-ĂȘtre, cet homme
ce sera difficile Ă apprivoiser.
132
00:12:20,456 --> 00:12:25,127
Tu vas réussir.
Vous l'avez bien apprivoisé.
133
00:12:25,428 --> 00:12:28,897
Le mariage n'est pas si mal
aprÚs que l'homme s'y soit habitué.
134
00:12:28,965 --> 00:12:32,067
Tu as dit que tu voulais
ĂȘtre chanteur?
135
00:12:32,101 --> 00:12:35,904
J'étais à Casper.
Je viens de chanter dans les saloons.
136
00:12:35,938 --> 00:12:40,408
Je pense que je sais tout
Monde de Rocky Valley.
137
00:12:40,443 --> 00:12:43,445
Vous avez dit que
Son nom était?
138
00:12:43,746 --> 00:12:45,714
Je n'ai pas dit.
139
00:13:01,497 --> 00:13:05,233
-Roger a pris soin de votre cheval?
-Il ne voulait pas faire affaire avec moi,
140
00:13:05,268 --> 00:13:07,402
J'ai dĂ» payer deux fois.
141
00:13:07,436 --> 00:13:10,071
Ce serpent.
142
00:13:11,207 --> 00:13:14,743
Si je voulais te demander.
Cette fille arrive
143
00:13:14,777 --> 00:13:18,547
avec diligence.
-Delia Haines.
144
00:13:18,581 --> 00:13:22,617
-Marrions nous.
-Eh bien, c'est quelque chose.
145
00:13:22,652 --> 00:13:26,788
Avez-vous l'intention de vous marier ici?
146
00:13:27,023 --> 00:13:30,859
Je n'y crois pas
le ministre nous épousera.
147
00:13:30,893 --> 00:13:33,895
Eh bien, vous en avez choisi un
bon moment pour se marier.
148
00:13:33,930 --> 00:13:38,366
Avec Avery et Link Roy voulant
vous tuer et le gang Cantrell.
149
00:13:39,202 --> 00:13:42,237
Je n'avais pas le choix, Jim.
Si je ne trouve pas Della ici
150
00:13:42,238 --> 00:13:45,106
elle sera tuée sur scÚne.
151
00:13:47,977 --> 00:13:49,511
-Jim
-Ouais?
152
00:13:49,579 --> 00:13:54,749
Comment pensez-vous Cantrell
avez-vous découvert les 75 000 $?
153
00:13:55,785 --> 00:13:57,752
Je n'ai aucune idée.
154
00:13:57,820 --> 00:14:00,989
L'Association des éleveurs est
envoi de Casper Ă Laramie.
155
00:14:01,023 --> 00:14:03,692
Seuls les officiers supérieurs le savaient.
156
00:14:03,759 --> 00:14:06,595
Leur argent, alors ils
ils nâont pas donnĂ© de pourboire Ă Cantrell.
157
00:14:06,629 --> 00:14:09,331
Avery est membre de
Association des éleveurs?
158
00:14:09,365 --> 00:14:10,932
Avery?
159
00:14:10,967 --> 00:14:14,336
Pensez-vous que c'est mélangé
avec quelqu'un comme Cantrell?
160
00:14:14,570 --> 00:14:16,671
Je demande juste, Jim.
161
00:14:16,739 --> 00:14:20,141
Case Avery est un homme riche.
Il n'a pas besoin de l'argent,
162
00:14:20,176 --> 00:14:22,377
mĂȘme si je le dĂ©testais
deux fois plus que tu détestes,
163
00:14:22,411 --> 00:14:24,713
tu ne pouvais pas
rejoignez-vous Ă Cantrell.
164
00:14:24,981 --> 00:14:28,149
Vous n'avez pas encore répondu
ma question, Jim.
165
00:14:28,184 --> 00:14:33,021
Avery est indépendant.
Il n'appartient pas Ă l'Association.
166
00:14:33,055 --> 00:14:36,491
Cette réponse à votre question?
167
00:14:45,668 --> 00:14:50,438
Que comptez-vous faire de Britton?
Il peut rentrer.
168
00:14:50,473 --> 00:14:53,842
Il y a certaines choses qu'un
l'homme ne peut pas revenir en arriĂšre.
169
00:14:53,843 --> 00:14:59,080
-Avez-vous quelque chose de spĂ©cial en tĂȘte?
-Assez spécial.
170
00:15:04,020 --> 00:15:06,755
Le conseil se réunira maintenant.
171
00:15:07,056 --> 00:15:11,726
Laissons-les seuls pendant 10 minutes
puis nous les aidons à se décider.
172
00:15:13,696 --> 00:15:19,401
Regardez, mĂȘme si nous quittons le
Cantrell garde l'argent d'expédition,
173
00:15:19,435 --> 00:15:24,039
quelle garantie avons-nous qu'il
ne nous attaquera pas de toute façon?
174
00:15:24,106 --> 00:15:28,944
Tu sais, pour certaines choses, bois,
la nourriture et les femmes, surtout.
175
00:15:29,011 --> 00:15:31,880
Cela peut ĂȘtre rĂ©glĂ©.
Et je refuse toujours d'accepter
176
00:15:31,948 --> 00:15:35,016
l'aide d'un notaire
tueur comme Case Britton.
177
00:15:35,051 --> 00:15:38,787
Mais tu ne le fais pas
ils savent se servir des armes.
178
00:15:38,788 --> 00:15:43,224
Ă ce stade, j'accepterais
l'aide du diable lui-mĂȘme.
179
00:15:43,259 --> 00:15:49,364
Moi aussi, si tu pensais que nous pourrions
faites confiance au diable sur notre dos.
180
00:15:50,066 --> 00:15:53,668
TrĂšs bien
Je sais que Case Britton est honnĂȘte.
181
00:15:53,736 --> 00:15:58,440
Mais comme la majorité est contre,
nous devrons nous en tirer sans Britton.
182
00:15:58,474 --> 00:16:01,343
Tout ce que je peux dire, c'est
si je n'avais pas de travail
183
00:16:01,377 --> 00:16:05,413
d'une vie dans cette ville,
Je ne lĂšverais pas la main pour aider.
184
00:16:05,448 --> 00:16:09,851
Maintenant que c'est décidé,
il n'y a aucune raison pour Britton de rester ici.
185
00:16:09,885 --> 00:16:14,189
Je ne vois pas cela.
Donc. s'ils veulent que je l'expulse ...
186
00:16:14,256 --> 00:16:17,492
Eh bien, ça ressemble Ă
cela a été décidé.
187
00:16:19,095 --> 00:16:20,895
-Avery.
-Avery.
188
00:16:20,930 --> 00:16:23,431
-Bon aprĂšs-midi, messieurs.
-Bon aprĂšs-midi.
189
00:16:23,466 --> 00:16:27,002
As-tu décidé
Ă propos de l'affaire Britton?
190
00:16:27,069 --> 00:16:30,038
M. Avery. vous serez heureux de
savoir que nous avons voté pour le shérif
191
00:16:30,106 --> 00:16:32,640
expulser Britton de la ville.
192
00:16:32,975 --> 00:16:36,745
Eh bien, ce n'est pas
exactement poli.
193
00:16:37,046 --> 00:16:38,880
Et Ben?
194
00:16:38,948 --> 00:16:41,583
Mais nous pensons que vous ...
195
00:16:41,617 --> 00:16:45,120
Pourquoi es-tu si intéressé
pour vous garder ici?
196
00:16:45,154 --> 00:16:47,989
Shérif, je réponds seulement
problĂšmes quand je veux.
197
00:16:48,024 --> 00:16:50,658
Peut-ĂȘtre que tu le veux maintenant
M. Avery.
198
00:16:50,693 --> 00:16:54,295
-Tu veux le garder ici pour le tuer.
-Je ne suis pas un meurtrier.
199
00:16:54,563 --> 00:16:58,266
Mais je n'empĂȘcherai pas le
Liez Roy pour se défendre.
200
00:16:58,334 --> 00:17:01,770
Peut-ĂȘtre que Link Roy est celui qui
doit quitter la ville.
201
00:17:01,804 --> 00:17:07,809
Ă la fin du mois, je dois
dépenser 2 ou 3 mille dans la ville.
202
00:17:07,843 --> 00:17:12,614
Au lieu de passer Ă Milleville.
Cela peut arriver si vous
203
00:17:12,615 --> 00:17:16,117
n'aime pas mon entreprise.
204
00:17:16,185 --> 00:17:20,155
Mais nous l'aimons, M. Avery.
Nous vous disons toujours que votre
205
00:17:20,189 --> 00:17:24,392
les employés restent
ici dans Rocky Valley.
206
00:17:24,427 --> 00:17:28,296
Combien de temps devrions-nous
laisser Britton rester en ville?
207
00:17:28,330 --> 00:17:32,567
Rester?
Soyons généreux, mes amis.
208
00:17:32,568 --> 00:17:39,274
Je dis de le quitter
vivez ici aussi longtemps que vous vivez.
209
00:17:41,277 --> 00:17:43,678
Je dis que c'est quelque chose
intelligent Ă faire.
210
00:17:43,746 --> 00:17:47,682
Et, shĂ©rif, nous pouvons peut-ĂȘtre utiliser le
Britton en possession aprĂšs tout.
211
00:17:47,716 --> 00:17:49,651
Possession?
212
00:17:50,252 --> 00:17:54,522
Eh bien, je ferais mieux de vous dire.
La ville le saura bientĂŽt.
213
00:17:54,523 --> 00:17:58,893
Cantrell et son gang arrivent
pour voler l'argent de la diligence raisonnable.
214
00:17:59,228 --> 00:18:03,031
-Comment sais-tu ça?
-Case Britton m'a prévenu.
215
00:18:03,065 --> 00:18:06,234
Jim transférera le
l'argent Ă la banque.
216
00:18:06,268 --> 00:18:09,671
Et nous imaginons que lorsque le
Cantrell réalise ce qui s'est passé,
217
00:18:09,672 --> 00:18:12,440
il attaquera la ville.
218
00:18:12,708 --> 00:18:16,611
Vous et Link voulez
rejoindre la possession?
219
00:18:16,679 --> 00:18:19,380
Quelle?
Oui bien sûr.
220
00:18:19,448 --> 00:18:22,450
-Tu peux aussi compter sur Barkley.
-Merci.
221
00:18:22,485 --> 00:18:25,220
Fais moi savoir quand
besoin de nous.
222
00:18:36,532 --> 00:18:39,400
Eh bien, il reste 22 minutes
Ă trois heures.
223
00:18:39,435 --> 00:18:42,971
ïżœ mieux se prĂ©parer au transfert
l'argent quand il arrive ici.
224
00:18:53,616 --> 00:18:56,217
Avec Britton en possession
nous aurons des problĂšmes.
225
00:18:56,218 --> 00:19:01,523
Veillez Ă ce que ce ne soit pas le cas.
Tuez-le lorsque vous trouvez la diligence raisonnable.
226
00:19:01,824 --> 00:19:03,992
Mettez-nous en garde.
227
00:19:12,501 --> 00:19:16,371
-Plus manquant?
- Nous serons bientĂŽt lĂ .
228
00:19:25,314 --> 00:19:28,716
Tu te souviens de ce que j'ai dit Ă propos d'Avery?
Garde tes yeux ouverts.
229
00:19:28,784 --> 00:19:31,386
Bien sûr. Jim, je ne pense pas que
Delia aimerait un duel
230
00:19:31,420 --> 00:19:33,555
le jour de notre mariage.
231
00:19:33,589 --> 00:19:36,090
La diligence raisonnable doit dĂ©jĂ
ĂȘtre Ă venir.
232
00:19:36,125 --> 00:19:39,460
-Et tu dois aller Ă la grange.
-Ouais.
233
00:19:50,272 --> 00:19:52,840
La diligence raisonnable arrive.
234
00:20:10,059 --> 00:20:13,394
Apportez la boĂźte au bureau et
mettez les chevaux dans l'écurie.
235
00:20:13,395 --> 00:20:16,297
Il ne faut pas changer de chevaux
jusqu'Ă ce que nous arrivions Ă Laramie.
236
00:20:16,298 --> 00:20:19,667
Fais ce que je dis.
J'expliquerai plus tard.
237
00:20:31,080 --> 00:20:34,182
-Bonjour Della.
-Salut l'ami.
238
00:20:37,519 --> 00:20:39,354
Laissez-moi l'examiner.
239
00:20:39,421 --> 00:20:41,889
Tu es comme tu es
Je souhaite que ce soit le cas.
240
00:20:41,991 --> 00:20:43,958
Couvert de poussiĂšre?
241
00:20:44,627 --> 00:20:48,029
Tu peux te rafraĂźchir
chez Jim Ferguson.
242
00:20:48,097 --> 00:20:50,098
Pas d'hĂŽtel?
243
00:20:53,435 --> 00:20:57,538
Et une longue histoire, Della.
Allons-y.
244
00:21:02,544 --> 00:21:06,180
Tu es la fille qui
Voulez-vous épouser l'affaire Britton?
245
00:21:06,515 --> 00:21:09,050
-Je ne comprends pas ...
-Est-ce votre entreprise, Link?
246
00:21:09,084 --> 00:21:14,455
C'est le sujet de toute la ville.
Cet homme est un meurtrier, madame.
247
00:21:14,490 --> 00:21:17,492
Il a tué deux hommes
ici sans leur donner une chance.
248
00:21:17,493 --> 00:21:20,528
Tu as de la chance de ne pas
le voir pendu.
249
00:21:20,763 --> 00:21:22,930
Appelez votre chien, Avery.
Je ne veux plus de problĂšmes maintenant.
250
00:21:22,998 --> 00:21:26,167
C'est un homme libre, Britton.
Et cela parle de lui-mĂȘme.
251
00:21:26,201 --> 00:21:30,004
Vous ne vous marierez pas ici,
Je veillerai Ă ce que cela ne se produise pas.
252
00:21:30,539 --> 00:21:34,309
A moins que vous ne pensiez Ă
une autre façon, Britton.
253
00:21:38,113 --> 00:21:39,947
Entrons.
254
00:21:47,189 --> 00:21:51,793
Ok, Link, je vais vous donner le
Seul problĂšme que je peux maintenant.
255
00:22:13,282 --> 00:22:15,316
-Qui a commencé ça?
Relier.
256
00:22:15,351 --> 00:22:18,086
Case essaie
résoudre ce problÚme sans arme.
257
00:22:33,969 --> 00:22:35,970
Aucun cas!
258
00:22:45,280 --> 00:22:46,881
Il est mort.
259
00:22:47,216 --> 00:22:50,785
Britton, vous avez tué l'un des
mes hommes dans ma ville
260
00:22:50,819 --> 00:22:55,256
et vous paierez pour cela.
Vous ne partirez jamais d'ici vivant.
261
00:22:57,326 --> 00:23:01,095
Prends ton arme,
nous en avons encore besoin.
262
00:23:02,998 --> 00:23:09,036
TrĂšs bien, ils s'occuperont de vos affaires,
vous avez déjà vu un homme mort.
263
00:23:09,338 --> 00:23:11,706
Mariez-vous, vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation.
264
00:23:11,740 --> 00:23:15,042
Tom, tu es fou?
Il essayait juste ...
265
00:23:15,077 --> 00:23:18,045
J'aimerais que tu viennes
pacifiquement.
266
00:23:18,080 --> 00:23:22,183
C'est bon, ne t'inquiĂšte pas.
Attendez-moi ici.
267
00:23:22,451 --> 00:23:25,686
Case, je me demande jusqu'oĂč
il va falloir aller se débarrasser de
268
00:23:25,687 --> 00:23:28,289
des choses comme celles-ci.
269
00:23:31,393 --> 00:23:33,327
Donc ..
270
00:23:37,566 --> 00:23:40,535
-Ok, Tom, de quelle idée s'agit-il?
-C'était fermé.
271
00:23:40,602 --> 00:23:43,137
Tu aurais pu mourir
vous n'avez aucune valeur morte.
272
00:23:43,205 --> 00:23:45,239
-Qu'est-ce que ça veut dire?
-J'aurai besoin de toi.
273
00:23:45,340 --> 00:23:47,308
Mais je te veux dans la cellule oĂč
Je suis sûr que non
274
00:23:47,342 --> 00:23:49,310
se faire tirer dessus dans le dos.
-Le conseil m'a dit de quitter le
275
00:23:49,378 --> 00:23:51,946
ville, Tom.
Je suis heureux de partir d'ici avec Della.
276
00:23:52,014 --> 00:23:54,382
Vous avez tous les droits.
Mais écoutez-moi.
277
00:23:54,416 --> 00:23:56,884
Dans quelques heures Cantrell
commence Ă me demander
278
00:23:56,885 --> 00:23:59,821
pourquoi la diligence n'est pas passée.
Il ne viendra pas ici la nuit
279
00:23:59,855 --> 00:24:01,823
cherchez l'argent,
il attendra l'aube.
280
00:24:01,857 --> 00:24:04,559
Puis il nous attaquera.
Quand il fait ça,
281
00:24:04,560 --> 00:24:07,395
J'aimerais vous avoir à mes cÎtés.
-Recherchez Tom,
282
00:24:07,429 --> 00:24:10,631
Les gens de cette ville pensent que vous
m'a arrĂȘtĂ© et ils sont contents de
283
00:24:10,666 --> 00:24:14,902
ça, ils ne se sont pas plaints.
Et ils seront à cÎté d'Avery.
284
00:24:14,937 --> 00:24:18,206
Je ne dois rien Ă
personne Ă Rocky Valley.
285
00:24:18,240 --> 00:24:19,640
Cas.
286
00:24:20,843 --> 00:24:25,713
Peut-ĂȘtre que ça fait une diffĂ©rence si je dis ça
J'ai pensé à ce que tu as dit à propos de ton frÚre.
287
00:24:25,714 --> 00:24:28,716
-Qu'est-ce qui t'a fait penser à ça?
-Rien du tout.
288
00:24:28,750 --> 00:24:32,019
Quelque chose Ă propos d'Avery quand nous avons dit
que nous connaissons Cantrell.
289
00:24:32,054 --> 00:24:35,790
Ton frÚre a été tué alors qu'il travaillait
dans ce cas de l'argent, n'est-ce pas?
290
00:24:35,824 --> 00:24:39,393
Oui, il devait ĂȘtre livrĂ©
la menthe de Denver.
291
00:24:39,461 --> 00:24:40,962
Celui-lĂ .
292
00:24:41,029 --> 00:24:44,365
-Tu veux réfléchir à quelque chose de plus?
-Quoi?
293
00:24:44,399 --> 00:24:46,434
Juste aprĂšs ce vol,
294
00:24:46,468 --> 00:24:50,404
Avery est devenu un homme
riche de Rocky Valley.
295
00:24:52,741 --> 00:24:56,911
Je vais voir ce que je peux découvrir.
Resterez-vous ici?
296
00:25:01,049 --> 00:25:02,316
Merci.
297
00:25:02,618 --> 00:25:07,989
Tu sais que c'est la premiĂšre fois que
Je demande Ă un homme de s'arrĂȘter.
298
00:25:13,295 --> 00:25:16,264
Case, vous avez été trompé.
De quel droit ce shérif a-t-il
299
00:25:16,298 --> 00:25:20,601
l'arrĂȘter ici? Vous pouvez
mourir quand Cantrell arrive.
300
00:25:20,602 --> 00:25:23,804
Ăcoute, Della.
J'ai attendu 5 ans pour goûter
301
00:25:23,872 --> 00:25:26,707
qu'Avery était responsable
pour la mort de mon frĂšre.
302
00:25:26,775 --> 00:25:31,546
Désolé pour ça se passe maintenant,
mais je ne peux pas m'enfuir.
303
00:25:31,613 --> 00:25:36,083
Tu te détesterais pour le reste de ta vie
si vous ne tuez pas Avery, c'est tout?
304
00:25:36,118 --> 00:25:39,487
C'est peut-ĂȘtre vrai, Della.
Mais que nous arriverait-il
305
00:25:39,521 --> 00:25:42,056
si je ressentais ça?
306
00:25:42,090 --> 00:25:44,625
Tu as dit qu'il y avait
oublié les armes.
307
00:25:44,660 --> 00:25:47,528
Vous m'avez promis cela.
308
00:25:47,763 --> 00:25:51,399
Tu as fait ta réputation
avec un service rapide, Case.
309
00:25:51,433 --> 00:25:57,905
Il y avait des retraits rapides avant
vous et existera aprĂšs vous.
310
00:25:58,206 --> 00:26:01,809
Cette ...
Un jour...
311
00:26:01,843 --> 00:26:04,412
Quelqu'un vivra plus vite.
312
00:26:04,479 --> 00:26:06,847
Et vous ne le faites pas.
313
00:26:07,482 --> 00:26:10,418
Et ça pourrait ĂȘtre Link Roy.
314
00:26:12,554 --> 00:26:15,756
Della, je veux te rendre heureuse.
315
00:26:16,258 --> 00:26:20,761
Mais je ne sais pas quel est le meilleur
façon de faire cela.
316
00:26:22,431 --> 00:26:26,400
Nous avons quelque chose contre Avery.
C'était dans la tirelire.
317
00:26:26,468 --> 00:26:29,604
Une lettre du
Association des ranchs de Casper.
318
00:26:29,638 --> 00:26:31,572
-Quel genre de lettre?
-Rien de spécial.
319
00:26:31,607 --> 00:26:37,378
Mais il a dit une chose, Avery a rejoint
Associacao dos Rancheiros il y a 4 mois.
320
00:26:37,412 --> 00:26:40,781
Nous ne le savons pas, Case.
C'est la vérité.
321
00:26:40,816 --> 00:26:43,050
- Elle dit juste ça?
-Sïżœ.
322
00:26:43,085 --> 00:26:46,787
Mais Avery a peut-ĂȘtre laissĂ© entendre
Cantrell, nous le savons.
323
00:26:46,822 --> 00:26:49,323
C'est assez
continuer.
324
00:26:49,358 --> 00:26:53,394
Et assez pour toi
si vous décidez, n'est-ce pas, Case?
325
00:26:53,395 --> 00:27:00,501
Vous resterez dans Rocky Valley jusqu'Ă Avery,
Link Roy ou vous ĂȘtes mort.
326
00:27:02,437 --> 00:27:05,039
-Della.
-Je prends soin d'elle.
327
00:27:08,877 --> 00:27:12,480
Je ne suis pas sûr de la
que nous allons faire pour M. Avery.
328
00:27:12,514 --> 00:27:15,850
Nous n'avons pas grand chose Ă voir avec
le temps que nous avons, Tom.
329
00:27:15,884 --> 00:27:21,122
Mais regardez Avery et Lmk.
Regardez tout ce que vous faites demain matin.
330
00:27:23,825 --> 00:27:28,963
Veut savoir? Si je suis encore
vivre aprĂšs que ce soit fini,
331
00:27:29,231 --> 00:27:34,435
Je vais leur faire prendre ça
affiche de cet arbre.
332
00:27:55,791 --> 00:28:00,161
Rien.
Aucun signe de quoi que ce soit.
333
00:28:07,402 --> 00:28:09,670
16: 2min.
334
00:28:09,738 --> 00:28:13,674
Si cette diligence était
venant, elle serait déjà passée par ici.
335
00:28:13,709 --> 00:28:16,944
Cantrell est sûr
Avery a-t-il dit ça?
336
00:28:16,978 --> 00:28:19,213
Absolument certain.
337
00:28:19,281 --> 00:28:22,750
Avery m'a tout expliqué
et j'ai écouté attentivement.
338
00:28:22,784 --> 00:28:26,454
Quelque chose s'est passé dans la ville.
339
00:28:27,422 --> 00:28:30,357
Il faut savoir
Qu'est-il arrivé.
340
00:28:30,392 --> 00:28:32,727
J'y pensais.
341
00:28:32,761 --> 00:28:36,697
Vous et Ajonc le découvrirez,
reviens avant l'aube.
342
00:28:36,732 --> 00:28:38,265
Droite.
343
00:28:43,605 --> 00:28:47,875
Jusqu'à présent, j'ai 4 volontaires.
Si nous nâavons pas plus de bĂ©nĂ©voles
344
00:28:47,909 --> 00:28:52,012
Cantrell avait repris la ville
avant de sortir du lit.
345
00:29:11,600 --> 00:29:14,068
Si j'avais
15 ou 2O braves hommes ...
346
00:29:28,750 --> 00:29:31,285
- Un verre pour le shérif.
-Non merci.
347
00:29:31,553 --> 00:29:35,456
-D'oĂč viens-tu?
- Nous sommes en route pour Laramie.
348
00:29:35,524 --> 00:29:39,193
- Nous venons de Goose Egg.
- Du poste de traite d'Elias?
349
00:29:39,227 --> 00:29:43,063
C'est exact.
Nous avons pensé aller dans le Nord.
350
00:29:43,098 --> 00:29:47,201
Bonne idée,
continuez.
351
00:29:47,569 --> 00:29:49,303
-Ce soir?
-Ce soir.
352
00:29:49,371 --> 00:29:52,940
-Il n'y a pas d'hospitalité ici, hein?
-Pas ce soir.
353
00:29:52,974 --> 00:29:56,277
Nous ne voulons pas d'étrangers.
354
00:29:56,678 --> 00:29:58,712
Nous nous préparons
pour le gang Cantrell.
355
00:29:58,780 --> 00:29:59,780
Ne dis pas.
Ils sont nombreux, non?
356
00:30:02,317 --> 00:30:05,953
Ils sont un mauvais groupe.
Peut-ĂȘtre que j'ai besoin de plus d'aide.
357
00:30:05,987 --> 00:30:08,656
J'ai toute l'aide dont j'ai besoin.
358
00:30:08,723 --> 00:30:11,492
Vas-y doucement quand
quitter la ville.
359
00:30:11,526 --> 00:30:16,530
Il y a des doigts sur la gĂąchette derriĂšre
de toutes les portes et fenĂȘtres.
360
00:30:18,099 --> 00:30:21,101
Eh bien, merci pour l'avertissement.
361
00:30:21,469 --> 00:30:26,106
-Nous allons vous laisser seul maintenant.
-Ne t'inquiĂšte pas, c'est sur la maison.
362
00:30:26,141 --> 00:30:30,044
-Hospitalité.
-Et quelle hospitalité.
363
00:30:36,694 --> 00:30:39,070
Quelle affaire est celle des hommes
derriĂšre toutes les fenĂȘtres?
364
00:30:39,221 --> 00:30:43,490
-Vous nous avez dit que vous aviez 4 aides.
-Tu veux que je dise ça à Cantrell?
365
00:30:43,525 --> 00:30:45,960
Pensez-vous qu'ils
fais-tu partie du gang?
366
00:30:45,994 --> 00:30:49,330
Une supposition, ils peuvent ĂȘtre
parcourant la ville Ă la recherche de Cantrell.
367
00:30:49,331 --> 00:30:51,832
-Tu les connais?
-Non.
368
00:30:51,900 --> 00:30:54,735
Ils ne venaient pas de Goose Egg.
369
00:30:54,769 --> 00:30:57,872
Elijah n'ouvre pas le poste
terme d'échange de deux ans.
370
00:30:57,939 --> 00:31:01,475
Ils venaient d'un
campez prĂšs d'ici.
371
00:31:01,509 --> 00:31:04,411
Ils sentaient comme
feu de joie et bacon.
372
00:31:04,446 --> 00:31:07,448
-Alors pourquoi ne les avez-vous pas arrĂȘtĂ©s?
-Pourquoi je les voulais
373
00:31:07,449 --> 00:31:09,316
retournez Ă Cantrell.
374
00:31:09,384 --> 00:31:14,021
Peut-ĂȘtre en sachant Ă quel point nous sommes forts,
il réfléchira à deux fois avant de venir ici.
375
00:31:14,055 --> 00:31:17,424
On ne peut pas compter sur ça,
nous devons ĂȘtre prĂȘts.
376
00:31:21,596 --> 00:31:24,965
-Qu'en penses-tu?
-Sheriff, je suis avec vous.
377
00:31:25,000 --> 00:31:27,935
Merci, nous sommes dans cinq.
Plus?
378
00:31:27,969 --> 00:31:32,473
Et vous, Anders?
Votre Winchester peut ĂȘtre utile.
379
00:31:32,507 --> 00:31:38,279
Je serais ravi d'aider, shérif, mais
ma cabane est hors de la ville.
380
00:31:38,313 --> 00:31:41,248
Je dois prendre soin de mon
ma femme et mes deux enfants.
381
00:31:41,283 --> 00:31:43,017
Amenez-les en ville.
382
00:31:43,051 --> 00:31:45,352
Nous mettrons les femmes
et les enfants dans l'église.
383
00:31:45,387 --> 00:31:49,456
C'est différent, je pense
Je rentre Ă la maison maintenant.
384
00:31:50,091 --> 00:31:52,192
Plus?
385
00:31:54,129 --> 00:31:57,898
Nous avons des armes supplémentaires
dans la maison, je peux les apporter.
386
00:31:57,933 --> 00:32:00,567
C'est une bonne idée Link.
Des armes supplémentaires aideront beaucoup.
387
00:32:00,602 --> 00:32:04,338
Nous n'aurons pas le temps de nous ressourcer
quand Cantrell arrive.
388
00:32:04,372 --> 00:32:06,340
Ă plus tard.
389
00:32:18,353 --> 00:32:19,586
M. Avery.
390
00:32:19,921 --> 00:32:22,823
Je n'ai pas encore fini
pour instruire le mandat.
391
00:32:22,857 --> 00:32:26,260
Je vais prendre de l'air
Je n'ai pas besoin d'instructions supplémentaires.
392
00:32:26,294 --> 00:32:30,764
Cantrell a de bons hommes armés, non
Je veux que tu meurs car cela aidera.
393
00:32:30,799 --> 00:32:33,200
Nous devons bien planifier.
394
00:32:54,789 --> 00:32:57,758
Eh bien, ceux qui ne rejoignent pas
la possession doit aller à l'église
395
00:32:57,826 --> 00:33:02,930
avec les femmes aux enfants.
Donc Cantrell ne vous cherchera pas.
396
00:33:18,059 --> 00:33:20,647
-Est-ce que vous avez quelqu'un de nouveau pour la possession?
-J'en ai six, mais ils ne savent pas
397
00:33:20,715 --> 00:33:22,883
beaucoup sur les armes.
398
00:33:24,753 --> 00:33:28,288
Je pense que deux hommes de
Cantrell est venu nous rendre visite ce soir.
399
00:33:28,323 --> 00:33:34,461
ïżœ, j'ai imaginĂ© que Cantrell attaquerait le
si la diligence n'apparaissait pas.
400
00:33:34,496 --> 00:33:38,065
Je leur ai dit que nous sommes forts,
il semble qu'ils y aient cru.
401
00:33:38,099 --> 00:33:40,968
Ce nâest pas facile de tromper Cantrell,
Ton.
402
00:33:40,969 --> 00:33:43,003
Je connais.
403
00:33:46,086 --> 00:33:48,308
Link a fait une excuse pour
quitter la ville juste aprÚs ça
404
00:33:48,343 --> 00:33:50,110
les étrangers sont partis.
405
00:33:50,757 --> 00:33:54,381
-Tu l'as laissé partir?
-Mon assistant le suit.
406
00:33:55,212 --> 00:33:59,820
Si Avery et Cantrell sont ensemble,
ce sera un bon moyen de le découvrir.
407
00:33:59,854 --> 00:34:03,857
Oui, peut-ĂȘtre qu'Avery est
essayant d'avertir Cantrell.
408
00:34:03,892 --> 00:34:08,362
Et si cela arrive, mon
helper a ordre de le tuer.
409
00:34:08,396 --> 00:34:11,265
Pour vous tirer dans le dos.
410
00:34:53,541 --> 00:34:54,908
Attendez.
411
00:35:00,315 --> 00:35:02,850
Découvrons-le
qui est le premier.
412
00:35:14,863 --> 00:35:16,797
Ajonc, Willetts.
413
00:35:18,299 --> 00:35:19,333
Lien Roy.
414
00:35:20,846 --> 00:35:22,669
Avery voulait que je prévienne
qu'il n'y a pas assez d'hommes
415
00:35:22,737 --> 00:35:26,173
pour empĂȘcher Cantrell d'entrer dans le
ville, le shérif mentait.
416
00:35:26,207 --> 00:35:29,009
On ne peut pas faire confiance
sur n'importe qui ces jours-ci.
417
00:35:29,244 --> 00:35:31,278
Dites Ă Cantrell que l'argent
c'est dans le coffre de la banque.
418
00:35:31,312 --> 00:35:33,747
Vous pouvez l'ouvrir avec un
couteau de poche rouillé.
419
00:35:33,781 --> 00:35:37,818
Je vais transmettre l'information, d'accord.
Link, Ă demain.
420
00:35:49,864 --> 00:35:55,202
Alors Tom Evans pense qu'il peut
jouer avec le vieux Jack Cantrell.
421
00:35:55,236 --> 00:35:58,939
L'essentiel est que
toute la ville a été prévenue.
422
00:35:58,973 --> 00:36:01,441
Ăa devait ĂȘtre Case Britton.
423
00:36:01,509 --> 00:36:04,344
J'ai déjà dit que nous ne savons pas
nous ne l'avons pas vu.
424
00:36:04,412 --> 00:36:07,681
Ăa doit ĂȘtre lui
personne d'autre ne savait.
425
00:36:09,770 --> 00:36:12,019
Mark, viens ici.
426
00:36:22,502 --> 00:36:27,935
C'est toi qui as eu l'idée géniale
pour amener Case Britton me voir.
427
00:36:28,658 --> 00:36:32,439
Oui, je pensais que ce serait
une bonne idée pour vous.
428
00:36:32,473 --> 00:36:35,842
Outre,
vous lui avez parlé.
429
00:36:36,077 --> 00:36:40,380
Eh bien, nous faisons tous les deux des erreurs.
430
00:36:41,649 --> 00:36:46,286
Bien sûr que j'ai
le droit de faire des erreurs.
431
00:36:46,321 --> 00:36:48,789
Vous ne le faites pas.
432
00:36:51,759 --> 00:36:57,397
Il est trop vieux pour s'amuser
et sait beaucoup de choses pour le laisser partir.
433
00:36:57,465 --> 00:37:00,067
Qu'est-ce qu'Avery vous a dit d'autre?
434
00:37:00,134 --> 00:37:03,537
-L'argent est Ă la banque.
-Ce ne nous arrĂȘtera pas maintenant.
435
00:37:03,805 --> 00:37:05,639
-Rien d'autre?
-Ouais.
436
00:37:05,707 --> 00:37:08,976
L'entrée est de la ville a
constructions des deux cÎtés de la rue.
437
00:37:09,010 --> 00:37:13,113
-Un bon endroit pour une embuscade.
-Tom sait que nous allons imaginer ça.
438
00:37:13,181 --> 00:37:16,617
Alors il mettra la majorité
d'hommes à l'entrée ouest.
439
00:37:16,651 --> 00:37:18,685
Et nous sommes entrés par
à l'est de toute façon.
440
00:37:18,753 --> 00:37:21,722
Tu l'as eu.
D'accord, l'heure du coucher.
441
00:37:21,756 --> 00:37:24,558
Nous sommes partis Ă l'aube.
442
00:37:38,540 --> 00:37:41,241
Tu ne veux pas dormir,
MME. Haines?
443
00:37:41,309 --> 00:37:45,579
Ce serait comme essayer de dormir quand
sait qu'ils vous pendent le matin.
444
00:37:45,680 --> 00:37:47,948
Peut-ĂȘtre que prier vous fera
se sentir mieux.
445
00:37:47,982 --> 00:37:51,652
-Je n'ai jamais été du genre à prier, PÚre.
- Y a-t-il un type spécial?
446
00:37:51,686 --> 00:37:55,322
Bien sûr, pas tout le monde
mérite la religion.
447
00:37:55,390 --> 00:37:59,893
Les péchés sont meilleurs
jugé par le Seigneur.
448
00:37:59,961 --> 00:38:01,828
Pas par nous.
449
00:38:01,896 --> 00:38:06,066
J'allais épouser un homme aujourd'hui
que vous pensez avoir le droit de juger.
450
00:38:06,100 --> 00:38:08,635
-Et d'exécuter.
-Ouais.
451
00:38:08,736 --> 00:38:13,340
En temps de guerre, les hommes
se battre et tuer pour ce qu'ils croient.
452
00:38:13,408 --> 00:38:17,344
Et en ces temps-ci, l'ouest
comme champ de bataille.
453
00:38:17,412 --> 00:38:20,914
Avec une guerre constante
entre le bien et le mal.
454
00:38:20,982 --> 00:38:24,051
Je crois que le Case Britton
ĂȘtre du cĂŽtĂ© du bien.
455
00:38:24,118 --> 00:38:26,553
Il n'en est pas un
voulait un tueur.
456
00:38:26,621 --> 00:38:28,955
Il a toujours vécu par l'arme.
457
00:38:28,990 --> 00:38:31,425
Je ne suis pas sûr que
il peut vivre d'une autre maniĂšre.
458
00:38:31,492 --> 00:38:34,928
Il a grandi dans cette ville, je
Je le connais depuis qu'il est enfant.
459
00:38:35,029 --> 00:38:41,368
Je voudrais qu'il sache que je
Je serais heureux de vous épouser dans mon église.
460
00:38:52,380 --> 00:38:55,582
Le temps presse.
Je vais vérifier la possession.
461
00:38:55,616 --> 00:38:57,551
Attendez une minute.
462
00:38:57,585 --> 00:39:00,053
Link Roy est
descendre la rue.
463
00:39:03,758 --> 00:39:07,260
-Il a apporté les armes comme il l'a dit.
-Il a mis du temps.
464
00:39:07,328 --> 00:39:08,729
Oui.
465
00:39:08,796 --> 00:39:11,965
Va dans la cellule, je ne veux pas
laissez-le commencer quoi que ce soit.
466
00:39:13,434 --> 00:39:15,936
Quand vais-je sortir d'ici?
467
00:39:16,037 --> 00:39:21,475
DĂšs que je sais que nous aurons besoin
de vous pour survivre.
468
00:39:27,682 --> 00:39:30,784
J'ai seulement réussi à trouver ces quatre.
469
00:39:33,988 --> 00:39:36,923
-Je pensais que je reviendrais plus tĂŽt.
-Quelle est la hùte, shérif?
470
00:39:36,958 --> 00:39:40,327
Tu as dit que tu ne t'attendais pas
Cantrell jusqu'Ă l'aube.
471
00:39:40,795 --> 00:39:43,897
-Pensez-vous qu'ils ne fonctionneront pas?
-Je vérifie.
472
00:39:44,826 --> 00:39:48,935
Ceux-ci auront besoin de balles spéciales.
Peut-ĂȘtre que Folson en a ...
473
00:40:06,187 --> 00:40:08,655
Nous avons trouvé votre aide,
Tom, il est mort.
474
00:40:08,689 --> 00:40:10,690
Tué avec deux coups.
475
00:40:10,792 --> 00:40:12,993
OĂč l'ont-ils trouvĂ©?
476
00:40:13,027 --> 00:40:15,829
Garnett Hill.
477
00:40:15,897 --> 00:40:21,134
Cela devrait ĂȘtre Ă mi-chemin
d'ici au camp de Cantrell.
478
00:40:21,135 --> 00:40:25,338
Les hommes de Cantrell ont dĂ» le voir.
Qu'est-ce que ton homme a fait là -bas, shérif?
479
00:40:25,706 --> 00:40:29,609
-Il vous suivait, Link.
-Tome?
480
00:40:29,677 --> 00:40:33,847
Pour que tu ne sois pas blessé
jusqu'Ă ce que j'arrive chez Avery.
481
00:40:33,915 --> 00:40:38,318
Genre de vous, shérif
Dommage, c'était un homme gentil.
482
00:40:38,352 --> 00:40:43,723
-Oui, avec sa femme et son fils.
-Je vais aider Ă l'enterrement.
483
00:40:49,841 --> 00:40:52,732
Merci les gars.
Je vais m'occuper de lui maintenant.
484
00:40:52,733 --> 00:40:56,002
Mieux rejoindre les autres,
Je serai bientĂŽt.
485
00:41:01,976 --> 00:41:04,911
Link l'a tué!
Ce doit ĂȘtre Link.
486
00:41:04,946 --> 00:41:09,115
Oui, je parie qu'il a averti le
Cantrell que l'argent est Ă la banque.
487
00:41:09,183 --> 00:41:12,352
Eh bien, nous en avons assez pour
attachez un lien Ă votre place.
488
00:41:12,420 --> 00:41:16,356
-Que ferons-nous pour l'argent?
-La banque et la diligence ne servent pas.
489
00:41:16,390 --> 00:41:18,124
Est lĂ ?
490
00:41:18,192 --> 00:41:21,228
Il n'y a pas de place ici pour
cacher quoi que ce soit.
491
00:41:22,263 --> 00:41:24,331
Y a-t-il de l'espace sous cet étage?
492
00:41:25,433 --> 00:41:26,700
Ouais
493
00:41:27,101 --> 00:41:29,636
-Je vais avoir un pied de biche.
- Ăcoute, Tom.
494
00:41:29,704 --> 00:41:33,373
Ne quittez pas Link et Avery
ils savent que l'argent sera lĂ .
495
00:41:33,641 --> 00:41:35,041
Droite
496
00:41:47,632 --> 00:41:50,390
D'accord, les gars.
Il vaut mieux se positionner.
497
00:42:01,536 --> 00:42:05,005
Vous attendez vraiment Cantrell
tomber dans une embuscade comme ça?
498
00:42:05,039 --> 00:42:08,208
Maintenant, nous ne pouvons que deviner.
J'espĂšre qu'il imagine que
499
00:42:08,242 --> 00:42:10,510
Je mettrai mes hommes
de l'autre cÎté de la ville.
500
00:42:10,545 --> 00:42:14,481
-Et s'il n'imagine pas ça?
-Vous serez le lien pour cela.
501
00:42:14,515 --> 00:42:16,883
J'espĂšre que vous me le faites savoir.
502
00:42:17,351 --> 00:42:19,152
Tout va bien.
503
00:42:25,192 --> 00:42:28,228
Tu as dit que tu étais sûr
que Cantrell viendrait ici.
504
00:42:28,262 --> 00:42:29,596
J'ai.
505
00:42:29,664 --> 00:42:32,799
Mais je ne veux pas de ces deux
trahissez-nous quand il entre.
506
00:42:32,833 --> 00:42:34,834
Vous pouvez avoir raison.
507
00:42:34,902 --> 00:42:38,638
Gardez un Ćil sur cette route.
Je veux parler Ă Folsey et Hallop.
508
00:42:52,250 --> 00:42:54,721
Vous ĂȘtes tous les deux des imbĂ©ciles
le plus tĂȘtu dans cette ville.
509
00:42:54,789 --> 00:42:57,424
Je dis de quitter le
Si Britton part, nous avons besoin de lui.
510
00:42:57,491 --> 00:43:00,427
Vous l'avez arrĂȘtĂ©, shĂ©rif.
Et je suis content de voir ça
511
00:43:00,461 --> 00:43:03,563
tueur derriĂšre le
grilles pour la premiĂšre fois.
512
00:43:03,598 --> 00:43:07,601
-J'ai expliquĂ© pourquoi je l'ai arrĂȘtĂ©.
-La maniĂšre dont vous l'avez arrĂȘtĂ© n'a pas d'importance.
513
00:43:07,635 --> 00:43:11,771
C'était la bonne chose à faire aprÚs lui
tuant l'un des hommes de M. Avery.
514
00:43:11,839 --> 00:43:14,541
Peut-ĂȘtre que M. Avery est coupable
pour ce qui se passe.
515
00:43:14,542 --> 00:43:17,978
Si c'Ă©tait lui, tu seras arrĂȘtĂ©
pour obstruction Ă la justice.
516
00:43:18,012 --> 00:43:21,114
Shérif, le conseil toujours
dirigez cette ville, pas vous.
517
00:43:21,182 --> 00:43:24,317
Et je te dis,
L'affaire Britto sera jugée.
518
00:43:24,352 --> 00:43:29,422
Et je dis maintenant,
Je ne laisserai pas l'affaire ĂȘtre tirĂ©e au sort.
519
00:43:42,536 --> 00:43:43,637
-Cas.
-Della.
520
00:43:43,704 --> 00:43:47,507
Tu ne devrais pas partir, Cantrell
vous pouvez arriver d'une minute Ă l'autre.
521
00:43:47,541 --> 00:43:49,943
Le shérif se disputait
avec les hommes du conseil.
522
00:43:49,977 --> 00:43:54,080
-Ils ne vous laisseront pas sortir de prison.
-Tom partira quoi qu'il en dise.
523
00:43:54,115 --> 00:43:58,284
Jim Ferguson m'a dit que
vous étiez celui qui a averti la ville.
524
00:43:58,352 --> 00:44:01,888
Il a dit que tu l'as fait
informations avec Cantrell.
525
00:44:01,956 --> 00:44:03,323
C'est exact.
526
00:44:04,096 --> 00:44:06,760
Cantrell voudra
tuez-le pour cela.
527
00:44:07,028 --> 00:44:11,831
Ecoute, je t'ai dit que Tom ne l'a pas fait
laisserait cela m'arriver.
528
00:44:11,832 --> 00:44:15,201
Maintenant s'il-te-plaĂźt,
retournez à l'église.
529
00:44:15,202 --> 00:44:20,407
S'il prend cette ville,
vous serez piégé dans cette cellule.
530
00:44:30,718 --> 00:44:34,220
J'espĂšre que vous avez raison, mon ami.
531
00:44:57,912 --> 00:44:59,779
Je vais jeter un Ćil Ă la colline.
532
00:45:01,449 --> 00:45:04,484
Le shérif nous a envoyés ici
pour nous écarter du chemin.
533
00:45:04,518 --> 00:45:07,387
Cela ne fait aucune différence, tant que
personne dans cette ville ne nous connecte
534
00:45:07,421 --> 00:45:10,523
avec Cantrell, tout ira bien.
535
00:46:03,778 --> 00:46:06,146
Eh bien, qui savait.
536
00:46:07,114 --> 00:46:12,318
Mon vieil ami, Tom Evans,
il est venu seul pour nous accueillir.
537
00:46:12,553 --> 00:46:15,355
Je pensais que ce serait
heureux de me voir, Jack.
538
00:46:15,389 --> 00:46:18,458
Plus que content.
539
00:46:19,907 --> 00:46:23,396
Qu'est-ce que tu fais, viens Ă moi
apporter les clés de la ville ou ...
540
00:46:23,430 --> 00:46:28,635
c'est ton badge
peut-il devenir plus lourd?
541
00:46:30,437 --> 00:46:35,508
Ni l'un ni l'autre, je voulais te dire que
cela ne vaut pas la peine de prendre ma ville.
542
00:46:39,947 --> 00:46:45,185
Vous devez ĂȘtre convaincant
avec 75,00 $ nous attend.
543
00:46:45,219 --> 00:46:50,423
Pas seulement attendre, tu en perdras la moitié
de vos hommes essayant de vous attraper.
544
00:46:50,457 --> 00:46:56,729
En plus de l'argent, il y a de la nourriture,
boire et les femmes, n'est-ce pas les gars?
545
00:47:00,201 --> 00:47:03,803
Tu sais que j'ai un peu pensé
ĂȘtre l'une des raisons.
546
00:47:03,838 --> 00:47:06,840
C'est vrai, vous l'ĂȘtes.
547
00:47:07,174 --> 00:47:10,310
Alors pourquoi pas
nous résolvons vous et moi?
548
00:47:10,344 --> 00:47:13,980
- Un défi personnel?
-Comme avant.
549
00:47:14,014 --> 00:47:16,216
C'est quelque chose qui ne refuse pas.
550
00:47:16,684 --> 00:47:19,252
Les temps ont changé.
551
00:47:19,987 --> 00:47:21,821
Ăcoute, Jack.
552
00:47:22,223 --> 00:47:25,725
Acceptez le pari,
nous parviendrons Ă un consensus.
553
00:47:25,759 --> 00:47:31,097
Si je gagne, ton gang partira,
si je te perds, fais ce que tu veux.
554
00:47:31,332 --> 00:47:36,336
J'ai arrĂȘtĂ© de parier.
Finissons-en.
555
00:47:56,223 --> 00:47:58,291
On ne peut pas rester
ici toute la journée.
556
00:47:58,359 --> 00:48:00,660
Trouvons le
Cantrell sur le ranch.
557
00:48:00,694 --> 00:48:03,897
Nous partirons dĂšs que
il a de l'argent.
558
00:48:44,138 --> 00:48:46,873
Cantrell a pris la ville.
559
00:48:48,275 --> 00:48:50,343
-OĂč est le shĂ©rif?
-Mort.
560
00:48:50,377 --> 00:48:52,111
Tout votre
les aides aussi.
561
00:48:52,146 --> 00:48:54,514
-Sauf moi.
-OĂč est le gang maintenant?
562
00:48:54,581 --> 00:48:56,950
Ce qu'il en reste
c'est dans le salon.
563
00:48:56,984 --> 00:49:00,219
Quand ils sont ivres
il n'y a aucun moyen de dire ce qu'ils feront.
564
00:49:00,254 --> 00:49:05,425
Le shérif est mort et il est
Le seul à libérer l'affaire.
565
00:49:05,459 --> 00:49:08,194
-C'est vrai, j'ai presque oublié.
-Jim.
566
00:49:08,228 --> 00:49:10,997
-OĂč vas-tu?
-Je publierai l'affaire avant le
567
00:49:11,031 --> 00:49:13,499
Cantrell le trouve.
-Jim, c'est une bonne idée.
568
00:49:13,567 --> 00:49:16,436
-Cas Britton.
-Qu'en est-il de lui?
569
00:49:16,470 --> 00:49:19,605
Nous pouvons vous offrir votre
liberté s'il nous aide.
570
00:49:19,640 --> 00:49:21,274
La liberté de Case?
571
00:49:21,308 --> 00:49:24,110
Vous n'avez aucune autorité pour
offrir n'importe quoi Ă n'importe qui.
572
00:49:24,144 --> 00:49:27,680
Il n'y avait qu'une seule loi dans cette ville,
chacun pour soi.
573
00:49:27,715 --> 00:49:31,150
Nous sommes toujours le conseil.
Ed a raison.
574
00:49:31,185 --> 00:49:34,087
Britton Case est le seul
cela peut nous sauver.
575
00:49:34,121 --> 00:49:36,689
Vous serez un Pistolero contre l'autre.
576
00:49:36,724 --> 00:49:39,258
Toutes ces années tu
ils voulaient le pendre.
577
00:49:39,326 --> 00:49:44,030
Et maintenant avec la peur de la mort tu veux
supplie-le de se battre pour toi.
578
00:49:44,064 --> 00:49:47,300
-Peut-ĂȘtre mourir pour toi!
-Attendez une minute.
579
00:49:47,334 --> 00:49:52,438
Nous ne sommes pas en danger.
Il y a des femmes et des enfants.
580
00:49:52,473 --> 00:49:56,142
Et tu es son ami, Jim.
Il vous entendra.
581
00:49:56,176 --> 00:49:59,445
J'aurais honte
lui demander cela.
582
00:50:01,750 --> 00:50:04,650
Je pense que je sais quelque chose qu'il
aimerait entendre, allez.
583
00:50:16,897 --> 00:50:20,900
Cas, j'ai dit beaucoup
des choses difficiles Ă propos de toi,
584
00:50:20,934 --> 00:50:24,570
Je suis un peu gĂȘnĂ©
pour suggĂ©rer ce que j'ai en tĂȘte.
585
00:50:24,638 --> 00:50:28,908
Mais avec Tom mort,
si vous pouvez nous pardonner.
586
00:50:28,942 --> 00:50:35,515
L'insigne du shérif est sur la table,
nous serions fiers si vous l'utilisiez.
587
00:50:38,285 --> 00:50:42,622
-Cas, ne fais pas ça.
-Tu ne dois rien Ă la ville, Case.
588
00:50:42,656 --> 00:50:45,358
Ce badge ne sera pas
les choses fonctionnent.
589
00:50:45,392 --> 00:50:49,328
Mon frÚre l'a utilisé, Della.
Peut-ĂȘtre que je le lui dois.
590
00:50:49,329 --> 00:50:53,266
Retourne à l'église,
ne laissez personne sortir.
591
00:50:53,300 --> 00:50:55,701
Bien sûr, shérif, allez.
592
00:51:01,475 --> 00:51:04,710
-Je vais avec vous.
-Je suis content de ça, Jim.
593
00:51:05,245 --> 00:51:06,479
Cas.
594
00:51:08,082 --> 00:51:12,485
J'avais tort, je voulais ça
tu vis mon genre de vie.
595
00:51:12,486 --> 00:51:16,956
Mais je pense que le mariage
cela signifie vivre la vie de chacun.
596
00:51:16,990 --> 00:51:19,926
Je t'attendrai.
597
00:51:23,764 --> 00:51:25,164
S'il te plait reviens.
598
00:51:25,432 --> 00:51:27,867
Je reviendrai.
Allez Jim.
599
00:51:40,147 --> 00:51:43,549
Sais-tu combien d'hommes
Cantrell l'a toujours?
600
00:51:43,584 --> 00:51:47,487
J'ai vu six hommes
entrez dans le salon.
601
00:51:47,888 --> 00:51:52,892
Jim, ouvre ton bureau,
J'amÚnerai quelques invités.
602
00:51:57,998 --> 00:52:01,267
Le conseil devrait
l'ont laissé sortir.
603
00:52:07,774 --> 00:52:12,245
-HĂ©, Jack, vous avez un visiteur.
-Qui?
604
00:52:12,246 --> 00:52:16,249
-Cas Britton.
-Eh bien, qui savait.
605
00:52:16,283 --> 00:52:19,886
Cela me sauve les ennuis
pour le chercher.
606
00:52:19,953 --> 00:52:25,024
Préparez-vous à donner
Britton un accueil chaleureux.
607
00:52:39,173 --> 00:52:40,806
Pas avant que je dise.
608
00:52:57,291 --> 00:52:59,091
Bonjour, Jack.
609
00:53:03,363 --> 00:53:07,667
Je t'attendais plus tĂŽt.
Je pensais que je combattrais le
610
00:53:07,668 --> 00:53:10,570
cÎté de votre ami, Tom Evans.
611
00:53:10,604 --> 00:53:14,207
Je me suis porté volontaire mais
il m'a arrĂȘtĂ©.
612
00:53:15,674 --> 00:53:18,945
Prendre un verre.
Sur la maison.
613
00:53:22,816 --> 00:53:26,852
Coincé hein?
Belle ville natale, la vĂŽtre.
614
00:53:27,688 --> 00:53:31,524
Si tu ne l'avais pas envahi
J'aurais été pendu, Jack.
615
00:53:31,992 --> 00:53:35,494
-Comment t'es-tu relùché?
-J'ai un bon ami.
616
00:53:35,529 --> 00:53:38,331
Il m'a libéré maintenant.
617
00:53:38,932 --> 00:53:41,534
Il a imaginé que
tu voulais me tuer.
618
00:53:41,835 --> 00:53:45,404
Il a raison, Case.
J'attends toujours
619
00:53:45,439 --> 00:53:48,886
sais pourquoi tu as dit Ă mon
plan d'attaquer la diligence raisonnable.
620
00:53:50,310 --> 00:53:54,847
J'imaginais que je serais mĂȘme avec le
ville, je devrais savoir que non.
621
00:53:54,881 --> 00:53:57,950
C'est vrai, Case.
Encore plus avec un homme
622
00:53:58,018 --> 00:54:01,387
puissant comment
Avery vous déteste.
623
00:54:02,438 --> 00:54:04,457
Comment sais-tu ça?
624
00:54:04,958 --> 00:54:07,326
J'ai entendu des choses.
625
00:54:08,764 --> 00:54:13,532
D'accord, j'ai fait une erreur.
Mais vous en avez fait un encore plus grand.
626
00:54:14,588 --> 00:54:18,938
-Eh bien, vraiment?
-Ouais.
627
00:54:19,206 --> 00:54:22,141
Vous avez rejoint Avery.
628
00:54:22,509 --> 00:54:25,478
Qu'est-ce que tu racontes?
629
00:54:26,298 --> 00:54:29,982
Quand allez-vous récupérer le
de l'argent Ă la banque, Jack?
630
00:54:31,318 --> 00:54:34,553
Pas pressé, la ville est à moi.
631
00:54:34,921 --> 00:54:39,925
Nous irons Ă la banque quand
nous finissons de boire et de manger.
632
00:54:48,335 --> 00:54:52,338
Comment as-tu connu cet argent
étiez-vous à la banque, Jack?
633
00:54:52,339 --> 00:54:56,142
C'est encore une chose
que Avery vous a dit.
634
00:54:57,978 --> 00:54:59,779
J'ai du boire trop vite
ou tu ne me l'enlĂšverais jamais.
635
00:55:01,481 --> 00:55:03,683
Heureusement que je l'ai.
636
00:55:03,750 --> 00:55:09,055
-Avery essaie de vous trahir.
-Qu'est-ce que vous avez dit?
637
00:55:09,633 --> 00:55:12,525
Il vous a dit que le
l'argent était à la banque.
638
00:55:12,559 --> 00:55:15,127
Ce n'est pas.
C'est caché.
639
00:55:15,162 --> 00:55:19,165
Peut-ĂȘtre qu'Avery ne verra pas
partagez l'argent avec vous.
640
00:55:19,199 --> 00:55:22,835
Peut-ĂȘtre qu'il allait vous quitter, vous et votre
les garçons meurent en combattant pour la ville
641
00:55:22,869 --> 00:55:26,639
pendant qu'il s'enfuyait avec tout.
642
00:55:26,940 --> 00:55:30,576
-Tu es fou.
-Non?
643
00:55:32,145 --> 00:55:36,549
Alors voyons si ça se rencontre
l'argent Ă la banque, Jack.
644
00:55:37,484 --> 00:55:40,553
-ïżœ Il vaut mieux y ĂȘtre.
-Tu crois que je risquerais
645
00:55:40,620 --> 00:55:43,556
mon cou pour
viens te mentir?
646
00:55:43,623 --> 00:55:48,694
5 ans Ă faire son sale boulot.
Diviser tout en deux avec lui.
647
00:55:48,729 --> 00:55:55,201
Il grossit, devient riche, achĂšte tout le
terre que vos yeux avides voient.
648
00:55:55,202 --> 00:56:00,406
Ătre traitĂ© avec un gentleman,
dormir dans un lit tous les soirs.
649
00:56:00,974 --> 00:56:03,042
C'est vrai, Jack.
650
00:56:03,577 --> 00:56:06,879
Et il y a cinq ans
ils ont tué mon frÚre.
651
00:56:08,662 --> 00:56:12,551
Voulez-vous en savoir plus, Case?
Je te le dirai.
652
00:56:12,853 --> 00:56:15,955
Les enfants d'Avery l'ont tué.
653
00:56:17,726 --> 00:56:19,291
Merci, Jack
654
00:56:19,626 --> 00:56:22,795
Il n'a aucune preuve, Britton
ment sur l'argent.
655
00:56:22,863 --> 00:56:26,098
Bien sĂ»r que je le fais, je sais oĂč est l'argent
et je peux vous montrer le chemin.
656
00:56:26,133 --> 00:56:29,602
Maintenant nous sommes
arriver quelque part.
657
00:56:29,636 --> 00:56:35,641
Avez-vous entendu ça, les gars?
Nous sommes riches, 75 000 $.
658
00:56:36,143 --> 00:56:41,113
Et c'est tout Ă nous, nous n'avons pas Ă
partager avec Avery ou n'importe qui d'autre.
659
00:56:41,148 --> 00:56:43,048
Juste moi, Jack.
660
00:56:44,050 --> 00:56:46,452
Vous avez oublié ma part.
661
00:56:47,220 --> 00:56:49,922
Votre part?
Pour quelle raison?
662
00:56:49,990 --> 00:56:52,691
Pour t'avoir emmené à l'argent.
663
00:56:53,160 --> 00:56:56,429
Cette ville est Ă moi.
Je ne trouverai pas cet argent ni
664
00:56:56,430 --> 00:56:58,664
cela doit le détruire.
665
00:56:58,698 --> 00:57:01,600
Tu n'as pas le temps
pour ça, Jack.
666
00:57:04,738 --> 00:57:07,039
Ils ont lancé un appel à l'aide.
667
00:57:07,073 --> 00:57:12,945
Au coucher du soleil, chaque homme avec
une arme Ă 50 miles sera lĂ .
668
00:57:16,116 --> 00:57:18,250
Que propose-t-il?
669
00:57:20,587 --> 00:57:22,488
Nous allons le diviser en deux.
670
00:57:23,023 --> 00:57:26,759
La moitié pour toi,
la moitié pour moi.
671
00:57:29,262 --> 00:57:32,431
C'est juste.
OĂč est l'argent?
672
00:57:32,699 --> 00:57:35,401
Je ne dirai pas, je montrerai.
673
00:57:35,802 --> 00:57:38,237
Ă deux de vos hommes.
674
00:57:38,505 --> 00:57:42,007
Je n'ai pas l'intention d'ĂȘtre touchĂ©,
Jack.
675
00:57:42,042 --> 00:57:46,011
Case, tu devrais
fais-moi plus confiance.
676
00:57:46,079 --> 00:57:50,349
Bien sûr, tu me fais confiance
et je te fais confiance.
677
00:57:50,417 --> 00:57:53,552
Mais on ne fait pas confiance
l'un sur l'autre, Jack.
678
00:57:55,856 --> 00:57:59,992
Ăpouse toi bĂątard,
vous vivrez jusqu'Ă ce que je vous tue.
679
00:58:00,060 --> 00:58:02,628
Ajonc, Ben, allez avec lui.
680
00:58:11,638 --> 00:58:15,808
Archie, vois oĂč ils vont.
681
00:58:24,417 --> 00:58:27,953
Tu ne donneras pas
la moitié, Jack?
682
00:58:27,954 --> 00:58:30,089
Bien sûr.
683
00:58:30,757 --> 00:58:36,495
Case Britton peut garder
la moitié de tout ce que j'ai.
684
00:58:45,272 --> 00:58:48,340
Ouvre cette porte et prends n'importe quoi
à l'intérieur, il y a un faux fond dessus.
685
00:58:48,375 --> 00:58:49,942
Vas-y, Ben.
686
00:58:50,010 --> 00:58:52,311
Ce qu'ils font avec
un faux fonds ici?
687
00:58:52,546 --> 00:58:54,480
Restez immobile.
688
00:58:54,514 --> 00:58:57,550
TrĂšs bien,
enlevez ces ceintures.
689
00:59:01,121 --> 00:59:04,590
Levez vos mains.
Attachez-les, Jim.
690
00:59:04,624 --> 00:59:08,060
Avec ces deux à l'écart
nous avons 50% de chances.
691
00:59:08,094 --> 00:59:12,398
-Et Cantrell et les autres?
-Il viendra, il ne fait pas confiance aux autres.
692
00:59:14,534 --> 00:59:18,804
HĂ©, Jack, tu ne penses pas qu'ils le sont dĂ©jĂ
ont-ils eu le temps d'obtenir de l'argent?
693
00:59:18,805 --> 00:59:23,275
J'attendais juste
cette bouteille est épuisée.
694
00:59:31,618 --> 00:59:33,052
C'est ça.
695
00:59:33,486 --> 00:59:39,491
Prenons maintenant ce qui nous appartient.
Allons-y les gars.
696
00:59:53,940 --> 00:59:57,343
Etes-vous sûr que Cantrell
Ătes-vous contre Carl?
697
00:59:57,344 --> 00:59:59,144
C'est facile, Jim.
698
00:59:59,179 --> 01:00:02,145
Tout ce que vous avez Ă faire ïżœ
pense comme un escroc.
699
01:00:11,424 --> 01:00:16,028
Plantez la graine, Jim
et voyez ce qui est né.
700
01:00:16,463 --> 01:00:19,898
Je me suis demandé si ça allait apparaßtre,
M. Avery.
701
01:00:19,933 --> 01:00:22,601
Qu'est-ce que le cas Britton
faire Ă vos hommes?
702
01:00:22,636 --> 01:00:27,139
Eh bien, Case a décidé que non
il a dĂ» trahir le vieux Jack Cantrell.
703
01:00:27,173 --> 01:00:30,476
C'est plus que je ne peux
dire de certaines personnes.
704
01:00:30,543 --> 01:00:33,145
EspĂšce de fou fou,
tu ne sais pas ...
705
01:00:34,080 --> 01:00:37,049
Laisse le partir.
Ce n'est pas notre affaire.
706
01:00:38,051 --> 01:00:40,185
C'est ce que tu avais prévu?
707
01:00:40,220 --> 01:00:43,822
Della ne voulait pas ça
J'ai tué Avery.
708
01:00:44,993 --> 01:00:47,693
Quelqu'un devait faire ça.
709
01:00:55,565 --> 01:00:58,009
Va derriĂšre cette porte,
Je resterai dans les escaliers.
710
01:01:23,604 --> 01:01:26,205
Jetez un Ćil par la fenĂȘtre.
711
01:01:30,103 --> 01:01:32,237
Il ressemble Ă Britton
s'est enfui avec l'argent.
712
01:01:32,238 --> 01:01:34,506
Non, il n'avait pas le temps.
713
01:01:37,177 --> 01:01:41,280
Ajoncs,
Britton est toujours lĂ ?
714
01:01:43,216 --> 01:01:47,252
-Est-il lĂ ?
- Bouge Ă nouveau la tĂȘte et perds-la.
715
01:01:47,554 --> 01:01:50,155
Quel est le problĂšme?
Tu ne m'entends pas?
716
01:01:54,094 --> 01:01:56,995
Entrez et détachez-les,
Je te couvre.
717
01:02:11,277 --> 01:02:12,778
ArrĂȘtĂ©.
718
01:02:12,812 --> 01:02:15,214
Maintenant, laissez tomber vos armes.
719
01:02:16,583 --> 01:02:18,417
Se lever.
720
01:02:20,954 --> 01:02:23,522
Enlevez ces ceintures.
721
01:02:25,291 --> 01:02:27,760
Qu'est-ce que tu attends?
Détachez-les.
722
01:02:28,695 --> 01:02:33,232
Ils ne peuvent pas, Jack.
Vous devrez les dĂ©nouer vous-mĂȘme.
723
01:02:33,266 --> 01:02:36,368
Cas Britton,
vous menteur traĂźtre ...
724
01:02:36,402 --> 01:02:39,037
Nous sommes encore maintenant, Jack.
725
01:03:03,396 --> 01:03:04,930
Allons-y.
726
01:03:06,900 --> 01:03:10,235
Case porte le badge
shérif, il a remplacé Tom.
727
01:03:10,270 --> 01:03:12,004
Pas encore.
728
01:03:16,442 --> 01:03:19,545
-Tu vas bien. Jim?
-Bien sûr, j'attends juste.
729
01:03:19,779 --> 01:03:23,982
-Tu es toujours lĂ , Jack?
- Je suis toujours là , shérif.
730
01:03:24,017 --> 01:03:25,918
Vous avez terminé, Jack.
731
01:03:25,985 --> 01:03:30,856
AprĂšs aujourd'hui, vous ne pourrez plus
rassembler des hommes pour envahir un asile.
732
01:03:30,857 --> 01:03:33,058
Cela résume tout.
733
01:03:33,059 --> 01:03:36,261
Personne ne fait Jack Cantrell
d'un imbécile deux fois.
734
01:03:36,296 --> 01:03:38,730
Je serai ici
Dans votre attente.
735
01:03:51,811 --> 01:03:54,813
Garder un Ćil sur
invités, Jim.
736
01:05:43,923 --> 01:05:46,458
Que diriez-vous d'un duel, Cantrell?
737
01:05:46,526 --> 01:05:48,827
Dites ce que vous voulez, shérif.
738
01:05:48,895 --> 01:05:53,365
Je vais vous donner un avantage,
Je ne me retirerai pas avant vous.
739
01:06:19,158 --> 01:06:23,328
Vous avez un ami prĂȘt Ă
vous tirer dans le dos, Case.
740
01:06:23,329 --> 01:06:28,667
Tu as changé, Jack, je ne pensais pas
cela utiliserait ce vieux truc avec moi.
741
01:06:28,668 --> 01:06:33,038
Qui sait, mais il
attraper si je ne t'attrape pas.
742
01:06:33,072 --> 01:06:35,707
Il a raison, Case.
743
01:06:37,677 --> 01:06:41,513
-Vous l'avez demandé, shérif.
-Ok, Jack.
744
01:06:41,748 --> 01:06:44,082
Dessinez votre arme.
745
01:07:01,817 --> 01:07:03,835
Je ne m'attendais pas
pour te voir en dehors de ça, Case.
746
01:07:05,170 --> 01:07:10,609
Je pensais que Link était le plus rapide,
mais je ne pense pas que nous le saurons jamais.
747
01:07:11,744 --> 01:07:14,046
Tout va bien.
748
01:07:26,059 --> 01:07:27,559
Cas.
749
01:07:27,894 --> 01:07:31,029
Je ne peux pas penser Ă un meilleur
cadeau de mariage de cette ville.
750
01:07:31,064 --> 01:07:34,299
Bien sûr, c'est vieux,
mais il n'a pas été utilisé.
751
01:07:34,367 --> 01:07:37,636
Comme Mme Case Britton
Je vais prendre ceci pour le mettre dans la boĂźte.
752
01:07:37,670 --> 01:07:40,906
J'espĂšre ne pas revenir
pour voir l'un de ceux-ci.
753
01:07:46,579 --> 01:07:48,713
Un cadeau pour chacun.
754
01:07:49,782 --> 01:07:52,784
Case, es-tu sûr que
tu ne veux pas reconsidérer?
755
01:07:52,785 --> 01:07:55,921
Pas Jim,
le shĂ©rif doit ĂȘtre armĂ©.
756
01:07:55,988 --> 01:08:00,225
Et j'en ai eu assez. Il y a de la bonne terre
travailler en Oregon.
757
01:08:00,259 --> 01:08:03,829
-Et c'est lĂ que nous allons.
-Cas, si jamais tu veux revenir.
758
01:08:03,863 --> 01:08:06,398
-Au revoir.
-Bonne chance.
759
01:08:06,699 --> 01:08:08,800
-Au revoir.
- Au revoir, Jim.
760
01:08:14,674 --> 01:08:17,442
-Bonne chance, Case.
-Bon voyage.
761
01:08:23,125 --> 01:08:28,625
Légende: deise
Synchronie: tétrao
67260