Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,103 --> 00:00:25,453
Cuidado gigante, yo soy el caballero andante y te venceré.
2
00:00:25,623 --> 00:00:30,623
Peleando por. Lo conseguiré. Cuidado con mi espada.
3
00:00:30,823 --> 00:00:34,983
¿Qué dices? Pon a prueba el acero de mi espada.
4
00:00:35,143 --> 00:00:38,823
Tocar. Finalmente golpea.
5
00:00:38,983 --> 00:00:44,983
te escucho gemir? Ponte de rodillas y pide misericordia.
6
00:00:45,143 --> 00:00:48,223
Alonso, debes irte a la cama.
7
00:00:58,463 --> 00:01:01,823
Lord of Timonel Carcachona...
8
00:01:01,983 --> 00:01:04,263
El Príncipe de Vizcaya.
9
00:01:05,303 --> 00:01:07,773
Rachmaninov, Nietzsche.
10
00:01:07,943 --> 00:01:10,223
El duque de Quiraccia.
11
00:01:10,383 --> 00:01:14,143
Como escudo tres coronas sobre campo de azur.
12
00:01:14,303 --> 00:01:17,453
Grandes hazañas de los caballeros andantes.
13
00:01:19,623 --> 00:01:25,863
Aquí Aquí. Miaulina, hija de Espartifalardo 't Bos.
14
00:01:26,023 --> 00:01:32,973
Con un gato en su escudo y lema el nombre de su hija.
15
00:01:37,423 --> 00:01:41,813
Tío Alonso, lees demasiado y comes poco.
16
00:01:41,983 --> 00:01:46,693
La noble lucha de Sir Galahad. Damiselas en apuros.
17
00:01:47,743 --> 00:01:52,103
¿Qué dices? Pon a prueba el acero de mi espada.
18
00:02:46,463 --> 00:02:49,223
Tocar. Finalmente golpea.
19
00:03:06,423 --> 00:03:11,683
Don Alonso, pensé que eras mi esposa. Siempre me ponen a trabajar.
20
00:03:11,783 --> 00:03:16,703
¿Te soñó Sancho Panza que no usaste otra vida?
21
00:03:16,863 --> 00:03:18,863
¿De aventuras?
22
00:03:19,583 --> 00:03:24,423
Tu padre me dejó antes de trabajar tan duro como mi esposa ahora.
23
00:03:24,583 --> 00:03:30,103
No hay tiempo para que todos tus esfuerzos sean recompensados.
24
00:03:30,263 --> 00:03:35,283
Solo recibo de vez en cuando un poco de vino y hay muchas quejas de Teresa.
25
00:03:35,383 --> 00:03:39,623
Tu vida cambiará. Y mi vida también.
26
00:03:39,783 --> 00:03:42,323
Sí. No nos estamos volviendo más jóvenes.
27
00:03:42,423 --> 00:03:44,423
Qué dirías...
28
00:03:49,423 --> 00:03:51,783
¿Un gran viaje por hacer?
29
00:03:53,623 --> 00:03:56,263
The market in La Mancha?
30
00:03:56,423 --> 00:03:59,723
Eso es lo suficientemente lejos. - Mi querido Sancho.
31
00:03:59,823 --> 00:04:06,583
Buurman Panza, probablemente nunca te hayas dado cuenta de que...
32
00:04:06,743 --> 00:04:10,743
Pero el mundo es más grande que La Mancha.
33
00:04:11,783 --> 00:04:15,003
Estoy hablando del mundo exterior, vecino.
34
00:04:15,103 --> 00:04:19,493
Y en ese mundo ambos podemos ser famosos.
35
00:04:19,663 --> 00:04:23,213
Sancho, ¿todavía no eres leña picada?
36
00:04:23,383 --> 00:04:25,383
Yo visito.
37
00:04:30,103 --> 00:04:34,463
Todavía estamos por aquí. Cuidado con mi silbato.
38
00:05:16,423 --> 00:05:20,743
Uilskuikens, tontos. Mi verdadero nombre y título.
39
00:05:20,903 --> 00:05:24,263
Use mi nombre real y título.
40
00:05:24,423 --> 00:05:30,583
Ya no soy Alonso Quijada. Ese nombre innoble que uso nunca más.
41
00:05:30,783 --> 00:05:35,223
De ahora en adelante voy por la vida como un caballero.
42
00:05:35,383 --> 00:05:38,693
I called Don Quixote of La Mancha.
43
00:05:38,863 --> 00:05:43,003
Y me haré un nombre como el Gaula Amadis...
44
00:05:43,096 --> 00:05:44,156
...
45
00:05:44,263 --> 00:05:46,263
y Sir Lancelot.
46
00:05:47,783 --> 00:05:49,783
Siéntate.
47
00:05:53,983 --> 00:05:56,843
Usted no necesita ser tan importante que hacer.
48
00:05:56,943 --> 00:06:01,703
Don Quijote para ser tan bueno como el señor Alonso rapado.
49
00:06:01,863 --> 00:06:05,353
Su barba crece igual de dura. - ¿Importante?
50
00:06:05,463 --> 00:06:11,493
Las palabras deben tener peso. Como pensamientos y ambiciones.
51
00:06:11,663 --> 00:06:15,503
Pero pesa más la dama que adoro.
52
00:06:15,663 --> 00:06:20,343
Estoy hablando de antes. Un tiempo glorioso.
53
00:06:21,383 --> 00:06:24,273
¿Todos se olvidan de ese momento?
54
00:06:26,223 --> 00:06:32,143
Un tiempo en que el caballero por la tierra vagaba y hacía buenas obras.
55
00:06:32,303 --> 00:06:38,783
Liberó a los oprimidos, derrotó a los tiranos sin ánimo de lucro.
56
00:06:38,943 --> 00:06:45,823
Yo, Don Quijote de la Mancha, resucitaré entonces.
57
00:06:46,863 --> 00:06:51,863
Esos hermosos, hermosos tiempos llenos de gloria.
58
00:06:52,663 --> 00:06:56,763
Un tiempo que conocemos de los libros. - Querido tio...
59
00:06:56,863 --> 00:07:02,733
Deja que sigas disfrutando del afeitado. - Pues el alcalde es así.
60
00:07:02,903 --> 00:07:05,883
¿No hay nada más en esta vida?
61
00:07:06,023 --> 00:07:10,103
El alcalde es y los domingos vamos a la iglesia.
62
00:07:10,343 --> 00:07:14,023
Una vez en dos días me afeito.
63
00:07:14,183 --> 00:07:17,783
¿Dónde está el honor? ¿Dónde está la virtud?
64
00:07:17,943 --> 00:07:20,583
¿Dónde está la gloriosa aventura?
65
00:07:20,631 --> 00:07:22,811
Tal vez Don...
66
00:07:22,983 --> 00:07:25,263
Jueves... - Quijote.
67
00:07:28,343 --> 00:07:31,813
Tal vez esos días detrás de ti. - Nunca.
68
00:07:31,983 --> 00:07:36,323
Nunca. Tendré mucha experiencia. Espera y verás.
69
00:07:36,423 --> 00:07:38,863
¿Qué esperamos?
70
00:07:45,383 --> 00:07:47,383
No importa.
71
00:07:53,343 --> 00:07:55,733
Afeitame.
72
00:07:55,903 --> 00:07:57,903
Me veo bien.
73
00:07:57,973 --> 00:07:59,643
Casi es la hora.
74
00:07:59,743 --> 00:08:01,203
¿Hora de comer?
75
00:08:01,303 --> 00:08:04,263
No señor el barbero.
76
00:08:04,423 --> 00:08:07,863
Es hora de viajar.
77
00:08:26,703 --> 00:08:28,703
¿Que esta haciendo?
78
00:08:29,863 --> 00:08:31,863
¿Qué está haciendo bien?
79
00:09:01,903 --> 00:09:04,283
También obtendrás mi nuevo nombre.
80
00:09:04,343 --> 00:09:11,063
Un título. De ahora en adelante eres el corcel del caballero andante.
81
00:09:11,223 --> 00:09:14,713
Ya no eres una bestia insignificante.
82
00:09:14,796 --> 00:09:19,036
Días y muchas noches he estado pensando en un nombre.
83
00:09:19,143 --> 00:09:22,343
Un nombre prominente y que suena bien.
84
00:09:22,503 --> 00:09:27,263
Y ahora te saludo con este nombre, mi Rosinante.
85
00:09:34,983 --> 00:09:37,133
¿Qué fue eso? - ¿Qué?
86
00:09:37,303 --> 00:09:40,303
Allí alguien silbó. - ¿Una lechuza?
87
00:09:40,463 --> 00:09:43,743
No, no era un búho. ¿Quién está ahí?
88
00:09:43,903 --> 00:09:46,543
Madre, detente. No hay ninguno.
89
00:09:46,703 --> 00:09:49,853
Hay alguien. Lo escuché silbar.
90
00:09:50,783 --> 00:09:54,413
Está bien, iré a buscar.
91
00:09:54,583 --> 00:09:56,583
¿Qué dices?
92
00:09:57,623 --> 00:10:01,063
Dije que solo saldría.
93
00:10:03,823 --> 00:10:07,603
¿Qué estás haciendo? - Voy a tomar un poco de aire fresco...
94
00:10:07,703 --> 00:10:09,933
Y la búsqueda de la paz.
95
00:10:10,103 --> 00:10:16,213
¿Cuánto tiempo te irás? - Mientras me dé la gana. ¿Bien?
96
00:10:22,063 --> 00:10:24,063
Si mi escudero.
97
00:10:24,113 --> 00:10:28,903
Puedes ayudarme si vencemos a los gigantes y salvamos a los inocentes.
98
00:10:29,063 --> 00:10:32,853
Qué honor para un simple aldeano...
99
00:10:33,023 --> 00:10:37,023
Alguien que es tanto pobre como ingenuo.
100
00:10:38,063 --> 00:10:41,503
¿Honor? ¿Y cómo me honra eso?
101
00:10:42,543 --> 00:10:47,643
Muchos caballeros conocen durante sus expediciones para conquistar una isla.
102
00:10:47,743 --> 00:10:50,973
¿Una isla entera? - A veces llamado dos.
103
00:10:51,048 --> 00:10:55,208
Y muchas veces consigue el escudero... - ¿Una parte de honor?
104
00:10:55,276 --> 00:10:58,256
No, el título de gobernador.
105
00:10:59,303 --> 00:11:02,983
No eres serio. - Así no está escrito.
106
00:11:04,503 --> 00:11:07,623
Como gobernador puedes ser rico.
107
00:11:07,783 --> 00:11:13,543
Seguramente. Y tengo cuatro terrenos vendidos e hipotecados.
108
00:11:13,703 --> 00:11:16,223
Así que estamos bien equipados.
109
00:11:16,383 --> 00:11:19,853
Además, obtienes una nueva camiseta mía.
110
00:11:20,903 --> 00:11:23,283
¿Dónde está esa isla de todos modos?
111
00:11:24,223 --> 00:11:26,983
En algún lugar de los siete mares.
112
00:11:28,703 --> 00:11:30,933
Allí yace la isla así.
113
00:11:31,103 --> 00:11:35,813
no me gusta caminar ¿Puedo traer mi trasero?
114
00:11:35,983 --> 00:11:40,773
Nunca he oído hablar de un escudero sobre un burro.
115
00:11:40,943 --> 00:11:42,763
seré el primero
116
00:11:42,863 --> 00:11:47,183
Eso sería algo positivo. ¿Vienes?
117
00:11:49,943 --> 00:11:54,263
Eres el escudero de Don Quijote de la Mancha.
118
00:11:54,423 --> 00:11:56,423
Si consigo una isla.
119
00:12:13,663 --> 00:12:20,503
Hermosa Dulcinea, eres la mujer que adoro con todo mi ser.
120
00:12:22,343 --> 00:12:26,183
Es muy amable de tu parte, pero llamé a Aldonza.
121
00:12:26,343 --> 00:12:31,783
De ahora en adelante su nombre de manera diferente. Eres mi amada Dulcinea.
122
00:12:34,103 --> 00:12:37,923
Un caballero sin amor es como un árbol sin hojas...
123
00:12:38,023 --> 00:12:42,863
Un huevo sin sal, un cuerpo sin alma.
124
00:12:43,903 --> 00:12:47,483
¿Soy tu favorito? - No me verás cuatro años.
125
00:12:47,583 --> 00:12:52,263
¿Qué obtengo? - Lucharé con gigantes.
126
00:12:52,423 --> 00:12:57,083
Y quien niegue que mi Dulcinea la mas hermosa.
127
00:12:57,183 --> 00:13:01,143
No tiene que pelear por mí, señor Quijada.
128
00:13:01,303 --> 00:13:05,743
Ahora lo llamo Don Quijote de la Mancha.
129
00:13:05,903 --> 00:13:11,223
Y un verdadero caballero va por su amada junto al fuego.
130
00:13:11,383 --> 00:13:14,663
Bien, pero vamos a la mudanza de El Toboso.
131
00:13:14,823 --> 00:13:17,783
Mi papá va allí imágenes limpias.
132
00:13:17,943 --> 00:13:23,133
No importa, siempre serás mi amada. Y te llamo...
133
00:13:23,903 --> 00:13:26,103
Dulcinea del Toboso.
134
00:13:34,423 --> 00:13:36,423
Recoge la escalera.
135
00:13:53,903 --> 00:13:55,903
El día nos saludó...
136
00:13:56,663 --> 00:13:59,133
Madre duerme en la cocina.
137
00:13:59,303 --> 00:14:03,383
Comienza la gran aventura. - ¿En realidad?
138
00:14:03,543 --> 00:14:05,983
Avisaré a Dapple.
139
00:14:36,143 --> 00:14:39,223
El maestro se ha ido. - ¿Se fue?
140
00:14:39,383 --> 00:14:44,173
Se ha vuelto loco. - Mi tío se ha ido. Desaparecido.
141
00:14:44,343 --> 00:14:49,293
Habló de una aventura. - No es mundano.
142
00:14:49,463 --> 00:14:54,303
¿Qué? - No encontrará héroes ni gigantes.
143
00:14:54,463 --> 00:14:58,223
La gente no lo entenderá. - ¿Tú?
144
00:14:59,263 --> 00:15:01,263
Realmente no.
145
00:15:16,743 --> 00:15:21,613
Lady Luck sonríe a los valientes. - Yo de lo contrario.
146
00:15:21,783 --> 00:15:24,583
Gente antipática. - Mirar.
147
00:15:24,743 --> 00:15:27,823
Nuestra aventura empieza bien.
148
00:15:33,943 --> 00:15:36,683
¿Qué quieres decir? - Gigantes colosales.
149
00:15:36,783 --> 00:15:40,963
Al menos treinta. y les robaré la vida.
150
00:15:41,063 --> 00:15:46,343
La matanza de esa prole es una tarea digna y noble.
151
00:15:46,503 --> 00:15:50,203
Sus gritos no me molestan, estoy en todo mi derecho.
152
00:15:50,303 --> 00:15:53,933
Sus espadas y garrotes me Deren tampoco.
153
00:15:54,983 --> 00:15:59,183
Hoy tenemos una gran victoria. ¿Aún?
154
00:15:59,343 --> 00:16:02,943
Para mí sólo hay una objeción.
155
00:16:03,103 --> 00:16:06,123
¿Qué? - Es sólo un pequeño precio a pagar.
156
00:16:06,223 --> 00:16:10,853
Dilo, entonces. - No veo ningún gigante.
157
00:16:11,023 --> 00:16:14,123
alma sencilla. ¿Qué sabes de la aventura?
158
00:16:14,223 --> 00:16:17,183
¿Los ves agitar los brazos?
159
00:16:17,343 --> 00:16:21,863
Unos brazos arriba largos. Pero los venceré.
160
00:16:22,023 --> 00:16:25,763
Estos no son pobres, sino las aspas de los molinos de viento.
161
00:16:25,863 --> 00:16:29,703
Herramientas inocentes para moler el grano.
162
00:16:29,863 --> 00:16:32,403
Nada, ningún instrumento inocente.
163
00:16:32,503 --> 00:16:36,703
Hazte a un lado y reza por mí, ya que estás demasiado asustado.
164
00:16:36,863 --> 00:16:40,983
Escuchen gigantes es una batalla cuesta arriba...
165
00:16:41,143 --> 00:16:46,903
Pero lucho por Dios y por mi amada Dulcinea del Toboso.
166
00:16:48,663 --> 00:16:52,153
Puedes hacerlo, pero los 's son solo molinos de viento.
167
00:18:02,943 --> 00:18:06,783
Parece que ganó el gigante.
168
00:18:06,943 --> 00:18:11,733
Era el mago y nigromante maldito, Malfatto.
169
00:18:13,063 --> 00:18:17,403
Transformó a los gigantes en molinos de viento para que yo los venciera.
170
00:18:19,223 --> 00:18:21,983
Ahora estás cubierto de moretones.
171
00:18:22,143 --> 00:18:26,103
Este hematoma dame crédito.
172
00:18:28,063 --> 00:18:30,503
Ayúdame a levantarme, Sancho.
173
00:18:33,183 --> 00:18:35,183
Honor, ¿eh?
174
00:18:35,303 --> 00:18:39,543
Sabía que estaba asociado con moretones.
175
00:18:57,503 --> 00:19:03,063
Una cosa todavía me molesta. - ¿Los moretones en tu trasero?
176
00:19:03,223 --> 00:19:05,863
No, no me importa.
177
00:19:06,023 --> 00:19:09,023
Todavía no estoy nombrado caballero.
178
00:19:10,063 --> 00:19:12,703
¿Ya te has nombrado caballero?
179
00:19:13,223 --> 00:19:16,123
No eres demasiado inteligente. - Eso es correcto.
180
00:19:16,223 --> 00:19:19,773
No puedes doblarte a ti mismo. - ¿Oh, no?
181
00:19:19,943 --> 00:19:26,023
De lo contrario, puedes hacerte caballero como Don Sancho del asno dispuesto.
182
00:19:27,303 --> 00:19:30,283
Dapple podría encontrar que es un honor...
183
00:19:30,341 --> 00:19:33,531
Pero te lo agradezco.
184
00:19:33,703 --> 00:19:39,223
¿Por qué? - Los caballeros son demasiado peligrosos para mí.
185
00:19:39,383 --> 00:19:46,333
¿Quién será tu caballero? - Algún señor o el rey.
186
00:19:47,383 --> 00:19:49,983
Ni idea de dónde está.
187
00:19:56,423 --> 00:19:59,823
La dama de la suerte nos sonríe cada vez más.
188
00:19:59,913 --> 00:20:04,453
Alguien que es dueño de un castillo, puedo hacer para caballero.
189
00:20:04,623 --> 00:20:09,813
Entonces podré liberar a los oprimidos y jactarme de Dulcinea.
190
00:20:12,583 --> 00:20:15,283
¿Ves un castillo? - ¿Y tú?
191
00:20:15,383 --> 00:20:18,303
Lo dices. Tú eres el jefe.
192
00:20:19,463 --> 00:20:24,173
Ahora escucha y empequeñece mi llegada para informar con trompetas.
193
00:20:24,343 --> 00:20:26,463
No tenían enano fijo.
194
00:20:31,343 --> 00:20:36,703
Ahí no tienes. El castillo se oye que soy bienvenido.
195
00:20:39,263 --> 00:20:44,543
Y en la puerta hay dos doncellas para saludarnos.
196
00:20:45,583 --> 00:20:47,583
La pelota.
197
00:20:58,023 --> 00:21:02,653
Os lo ruego, señoras, no temáis.
198
00:21:02,823 --> 00:21:06,103
Porque nunca lastimaré a una mujer.
199
00:21:06,263 --> 00:21:10,303
Y ciertamente no hay vírgenes de tu posición.
200
00:21:11,343 --> 00:21:14,223
Vírgenes. ¿Nos llamó vírgenes?
201
00:21:14,383 --> 00:21:17,823
Así no solemos apelar más.
202
00:21:21,583 --> 00:21:26,783
Todas nuestras camas están ocupadas, pero si quieres desmontar...
203
00:21:26,943 --> 00:21:30,443
Tengo comida y te muestro un lugar para dormir.
204
00:21:30,543 --> 00:21:33,773
El señor fue extremadamente hospitalario.
205
00:21:33,943 --> 00:21:38,063
¿Es un señor? Pensé que era un posadero.
206
00:21:49,543 --> 00:21:53,013
Señor señor... - Qué título tan extraño.
207
00:21:53,183 --> 00:21:58,843
No me importa la comodidad, me acuesto a menudo en el campo de batalla.
208
00:21:58,943 --> 00:22:02,223
Yo no, quiero un bonito colchón de paja.
209
00:22:02,383 --> 00:22:06,173
Sólo quiero, después de que me haya ido, espera...
210
00:22:06,343 --> 00:22:08,163
Avanzar.
211
00:22:08,263 --> 00:22:12,943
Usted como señor sería tan amable conmigo...
212
00:22:13,103 --> 00:22:17,733
Consígueme huevos fritos, pan y jarra de cerveza fina.
213
00:22:17,903 --> 00:22:23,263
Te pregunto con toda humildad si quieres salvarme un caballero.
214
00:22:25,023 --> 00:22:28,543
Derecha. Oh sí, también puedes seguir encendido.
215
00:22:30,223 --> 00:22:32,263
Y no cuento para nada.
216
00:23:02,063 --> 00:23:05,723
¿Tu maestro es alguien que limpia equipos?
217
00:23:05,781 --> 00:23:11,261
Por supuesto que no. Es un famoso caballero andante.
218
00:23:11,423 --> 00:23:13,703
Por qué vigila.
219
00:23:13,863 --> 00:23:16,503
¿Qué es un caballero andante?
220
00:23:16,663 --> 00:23:18,663
Te lo diré.
221
00:23:18,733 --> 00:23:24,413
Es la criatura más triste, magullada y atormentada que existe.
222
00:23:24,583 --> 00:23:30,343
Pero pronto posee varias islas para dar a su escudero.
223
00:24:03,303 --> 00:24:07,143
Señora Dulcinea, ayúdame a probar mi valor.
224
00:24:07,303 --> 00:24:11,903
Cíñete, mejor caballero. Dios y tu señora.
225
00:24:12,063 --> 00:24:15,943
Te doy mi corazón y mi pañuelo.
226
00:24:23,263 --> 00:24:28,163
El que todavía viene a mi arnés, ofende a mi Dulcinea...
227
00:24:28,263 --> 00:24:30,623
Y debe morir.
228
00:24:57,063 --> 00:25:01,903
Villanos, estoy cegado. ¿Me has seducido?
229
00:25:04,143 --> 00:25:06,143
Villanos.
230
00:25:08,783 --> 00:25:10,853
Los entiendo chicos.
231
00:25:16,143 --> 00:25:18,213
Villanos traicioneros...
232
00:25:18,383 --> 00:25:23,303
Te portas mal, te tiro a mi lanza.
233
00:25:23,463 --> 00:25:25,983
Deténgase. Deténgase inmediatamente.
234
00:25:26,143 --> 00:25:30,823
Espere y observe cómo este hombre nombró caballero a la lechuga.
235
00:25:31,863 --> 00:25:36,063
Pero el Sr. Castel Liano, mi querido señor...
236
00:25:36,223 --> 00:25:41,863
Mi espera aún no ha terminado. - Eso por lo demás ha sido agradable.
237
00:25:42,023 --> 00:25:43,883
Venir.
238
00:25:43,983 --> 00:25:47,213
Pon tu rodilla contra mi pie.
239
00:25:49,983 --> 00:25:56,173
Leí del libro de la sagrada orden de los caballeros andantes.
240
00:25:56,343 --> 00:26:00,023
¿Juras, Don Quijote de la Mancha...
241
00:26:00,183 --> 00:26:03,143
En la orden sagrada de los caballeros...
242
00:26:03,303 --> 00:26:06,703
Orden para combatir el mal, inocente para ayudar...
243
00:26:06,773 --> 00:26:12,063
¿Y este país para liberar de despreciables gigantes merodeadores?
244
00:26:12,223 --> 00:26:14,043
Lo juro.
245
00:26:14,143 --> 00:26:19,843
Y juras proteger el honor de tu amada, la bella...
246
00:26:21,943 --> 00:26:24,173
Dulcinea. - Yes, quite.
247
00:26:24,343 --> 00:26:29,343
¿Y para aquellos que niegan su belleza para luchar?
248
00:26:29,503 --> 00:26:34,293
Con todo mi corazón. - Dame su espada.
249
00:26:43,063 --> 00:26:45,063
Elevar...
250
00:26:45,463 --> 00:26:47,463
Sr. Caballero.
251
00:26:56,143 --> 00:26:59,063
Esa isla pronto será mía.
252
00:27:02,143 --> 00:27:03,563
¿Dinero?
253
00:27:03,663 --> 00:27:06,623
¿Está loco, señor Castel Liano?
254
00:27:06,783 --> 00:27:11,713
¿Me pides monedas ordinarias? - Para cobijo, alimentación de caballos...
255
00:27:11,863 --> 00:27:17,303
Y 'n lamstoofschotel para tu sirviente. - ¿Lamstoofschool?
256
00:27:17,463 --> 00:27:22,333
¿Pedirle dinero al señor para el guiso de sus invitados?
257
00:27:22,503 --> 00:27:25,643
¿Y su hospitalidad entonces? - Olvídalo.
258
00:27:25,743 --> 00:27:28,973
En este castillo, nombré caballero derrotado.
259
00:27:29,143 --> 00:27:33,743
Esta posada tiene tu caballo comido tres fardos de paja.
260
00:27:34,823 --> 00:27:37,423
ha cambiado - No, ya sabes.
261
00:27:37,583 --> 00:27:41,163
Te transformas en posadero. - Tonterías.
262
00:27:41,263 --> 00:27:46,213
Te lo demostraré. Un patrón no puede tenerme caballero.
263
00:27:46,383 --> 00:27:49,743
Quiero que pagues. - Hombre pobre.
264
00:27:49,903 --> 00:27:51,903
Pero no temas.
265
00:27:52,023 --> 00:27:55,683
Encontraré al mago que te ha hechizado.
266
00:27:55,761 --> 00:27:59,371
Y si sucede, él lo hará sus lujurias.
267
00:28:00,423 --> 00:28:03,943
Vuelve, tú. Todavía tienes que pagar.
268
00:28:04,983 --> 00:28:06,983
Tú allí.
269
00:28:07,583 --> 00:28:10,203
Pagos. - Pensé que era un castillo.
270
00:28:10,303 --> 00:28:12,303
Mentiroso.
271
00:28:12,353 --> 00:28:15,663
También pensé que el guiso era gratis.
272
00:28:15,823 --> 00:28:17,823
Pagos.
273
00:28:18,223 --> 00:28:21,453
No haga. - ¿Por qué? ¿Estás embrujado?
274
00:28:21,623 --> 00:28:24,623
Sin dinero. - Luego lo haremos.
275
00:28:24,783 --> 00:28:26,783
Vamos chicos.
276
00:29:08,223 --> 00:29:12,663
Hup Dapple, lejos. Oye. Apresúrate.
277
00:29:15,423 --> 00:29:17,733
Este castillo estaba embrujado.
278
00:29:17,903 --> 00:29:20,463
Fuiste atacado por duendes.
279
00:29:20,623 --> 00:29:23,403
Me conocían acerca de 'n wall to throw.
280
00:29:23,503 --> 00:29:26,733
Porque poseían poderes mágicos.
281
00:29:26,903 --> 00:29:30,373
¿Es eso así? - Lástima que no pude ayudar.
282
00:29:30,543 --> 00:29:32,903
Esto aún no lo había disfrutado.
283
00:29:33,063 --> 00:29:38,463
Como un caballero yo alguna vez atacando a otro, no me ayudes.
284
00:29:38,623 --> 00:29:40,363
No problem.
285
00:29:40,463 --> 00:29:45,173
Solo puedes luchar contra la mafia, no los caballeros.
286
00:29:45,343 --> 00:29:49,463
¿Está bien si no peleo con la mafia?
287
00:29:50,703 --> 00:29:52,773
¿Donde nos encontramos ahora?
288
00:29:54,583 --> 00:29:56,783
Prepárate, Sancho.
289
00:30:00,103 --> 00:30:03,103
Prepárate para la aventura.
290
00:30:03,263 --> 00:30:05,623
Hola No, no otra vez.
291
00:30:07,903 --> 00:30:09,643
Chica guapa, ¿eh?
292
00:30:09,743 --> 00:30:13,943
Maravilloso. Pero no tan hermosa como Dulcinea.
293
00:30:14,103 --> 00:30:19,303
Los consejeros por ahí locos. - ¿Tutores? El puerro es bueno.
294
00:30:19,463 --> 00:30:22,503
¿No es una mafia? - Magos.
295
00:30:22,663 --> 00:30:25,453
Sirvientes del príncipe oscuro Malfatto.
296
00:30:25,553 --> 00:30:28,803
Han secuestrado a la bella Angélica.
297
00:30:28,903 --> 00:30:32,863
Creo que no otros monjes.
298
00:30:33,023 --> 00:30:36,163
Cállate, que no sabes nada de magos apagado.
299
00:30:36,263 --> 00:30:40,623
Rosinante Ven, vamos a salvarla.
300
00:30:47,783 --> 00:30:50,423
Manojo de demonios malditos.
301
00:30:50,583 --> 00:30:53,103
Deja que la princesa cautiva Fri.
302
00:30:53,263 --> 00:30:57,723
O prepárate para una pelea con Don Quijote de la Mancha...
303
00:30:57,823 --> 00:31:00,133
Protector de los inocentes.
304
00:31:00,303 --> 00:31:03,263
¿Cómo nos llamó? - Demonios.
305
00:31:03,423 --> 00:31:08,783
Somos monjes. - Sí, somos monjes benedictinos.
306
00:31:08,943 --> 00:31:11,093
No puedes engañarme.
307
00:31:11,263 --> 00:31:18,023
En 'n hábito, el diablo un diablo. Tus ojos te han traicionado.
308
00:31:28,383 --> 00:31:30,683
Tiene un monje asesinado.
309
00:31:35,303 --> 00:31:37,043
estoy en el cielo?
310
00:31:37,143 --> 00:31:39,903
¿Eres un ángel? - Indeterminado.
311
00:31:40,943 --> 00:31:42,943
Venir.
312
00:31:45,743 --> 00:31:50,123
Princesa, ahora eres libre de ir y venir cuando quieras.
313
00:31:50,223 --> 00:31:55,503
Soy una mujer casada. La esposa de un médico, eso es.
314
00:31:55,663 --> 00:31:58,763
De camino a mi marido en Sevilla. - Exactamente sí.
315
00:31:58,863 --> 00:32:03,863
Una princesa que viaja de incógnito. Tus atacantes huyeron.
316
00:32:04,023 --> 00:32:05,803
¿EL VERANO? - Magos.
317
00:32:05,903 --> 00:32:11,383
Vi sus ojos de insecto. - Monjes. Yo les había confesado.
318
00:32:11,543 --> 00:32:15,403
¿Tienen necesidad de dos confesores? - ¿Quién eres tú?
319
00:32:15,503 --> 00:32:18,483
Vuestro servidor, Don Quijote de la Mancha.
320
00:32:18,583 --> 00:32:24,373
Y no espero recompensa. - Necesito ser mi esposo.
321
00:32:24,543 --> 00:32:26,543
Pedro.
322
00:32:28,943 --> 00:32:33,463
Eres libre, princesa. Puedes ir a donde quieras.
323
00:32:45,383 --> 00:32:48,103
Oye, oye, por fin descansa.
324
00:32:48,263 --> 00:32:52,783
Somos el ejército de Alifanfaron por venir.
325
00:32:52,943 --> 00:32:58,303
Venid, comamos primero tranquilamente sin aventuras.
326
00:32:58,463 --> 00:33:04,063
No hay tiempo para comer. - Claro que sí. tengo algo de queso
327
00:33:04,223 --> 00:33:08,743
Y una cebolla. No es comida para un noble caballero...
328
00:33:08,903 --> 00:33:11,823
¿Has leído algo sobre nosotros?
329
00:33:11,983 --> 00:33:15,533
Casi nunca leo.
330
00:33:15,703 --> 00:33:18,903
Pero yo las historias contadas con bastante frecuencia.
331
00:33:19,063 --> 00:33:24,743
Escuché Quizás no siempre. - Un caballero come una vez al mes.
332
00:33:24,903 --> 00:33:29,583
Me alegro de que soy mafioso. - Luego come de un banquete lujoso.
333
00:33:29,743 --> 00:33:31,483
Mejor que queso y cebolla.
334
00:33:31,583 --> 00:33:35,183
También viven de flores y bayas.
335
00:33:35,343 --> 00:33:37,343
Demasiado bueno.
336
00:33:37,413 --> 00:33:40,843
Voy a llenar mis bolsos con flores y bayas.
337
00:33:40,943 --> 00:33:42,943
Excelente.
338
00:33:43,103 --> 00:33:47,023
Pero yo personalmente podría comer.
339
00:33:47,183 --> 00:33:49,183
Sabrosas manitas de cerdo...
340
00:33:50,103 --> 00:33:52,103
Muslos fritos.
341
00:33:55,543 --> 00:33:57,583
Look, Sancho.
342
00:33:57,743 --> 00:34:00,723
Qué te dije. Acercarse.
343
00:34:01,263 --> 00:34:03,653
Hay un gran ejército.
344
00:34:07,903 --> 00:34:09,903
¿Dónde?
345
00:34:10,303 --> 00:34:12,943
¿Escuchas a los soldados cantar?
346
00:34:13,983 --> 00:34:19,693
¿Seguro que no son soldados? - Es un ejército de muchas naciones.
347
00:34:19,863 --> 00:34:23,223
Pero debe haber dos ejércitos.
348
00:34:23,383 --> 00:34:26,773
¿Por qué? - Veo otra nube.
349
00:34:31,023 --> 00:34:34,573
Que feliz dia Un momento histórico.
350
00:34:34,743 --> 00:34:38,983
Dos generales hacen la guerra. - Déjalos.
351
00:34:39,143 --> 00:34:43,263
Alifanfaron, emperador de la isla Tropobana...
352
00:34:43,423 --> 00:34:48,903
Y Pentapolin con Pulled Mouw, que luchan a brazo desnudo.
353
00:34:49,063 --> 00:34:51,063
¿No pueden?
354
00:34:52,223 --> 00:34:55,423
¿Sabes algo? - Poco.
355
00:34:56,503 --> 00:35:00,703
La hija de Alifanfaron Pentapolín está enamorada.
356
00:35:00,863 --> 00:35:04,013
Quiere que te secuestren en su campamento.
357
00:35:04,183 --> 00:35:07,123
Así que hay una mujer en el juego. - Mirar...
358
00:35:07,223 --> 00:35:11,423
Laurealcu es decir, Señor del Puente de Plata.
359
00:35:11,583 --> 00:35:18,023
Y con las flores en su arnés el Duque de Quiraccia.
360
00:35:19,063 --> 00:35:21,613
Y el poderoso Brandabarbaron.
361
00:35:21,743 --> 00:35:28,143
Si tiene escudo y puerto. Uno que Sansón ha sacado del templo.
362
00:35:29,183 --> 00:35:31,313
¿Por qué me miras boquiabierto de esa manera?
363
00:35:31,463 --> 00:35:38,023
Lo siento señor, pero solo puedo escuchar el balido de dos rebaños de ovejas.
364
00:35:39,063 --> 00:35:42,343
Eso es miedo. - Que miedo, creo que no.
365
00:35:42,503 --> 00:35:46,753
El miedo a los ejércitos ha afectado tus ojos y oídos.
366
00:35:46,903 --> 00:35:48,903
Escóndete, Sancho.
367
00:35:48,973 --> 00:35:51,333
Si tienes tanto miedo...
368
00:35:51,503 --> 00:35:57,183
Me aseguraré de que mi ejército favorito salga victorioso.
369
00:35:57,343 --> 00:35:59,573
¿Para qué pastoreas?
370
00:35:59,823 --> 00:36:03,183
Ataques de alfanfarón.
371
00:36:03,343 --> 00:36:05,343
Retírate, tirano.
372
00:36:05,393 --> 00:36:11,533
Aquí está Don Quijote de la Mancha. ¿Ese nombre también sacude tu corazón?
373
00:36:12,583 --> 00:36:14,943
Maestro, vuelve.
374
00:36:15,103 --> 00:36:17,823
Solo cubres algunos corderos.
375
00:36:18,863 --> 00:36:21,823
Lady Dulcinea.
376
00:36:27,103 --> 00:36:32,423
Anímate, los caballeros luchan por el rey Pentapolin.
377
00:36:32,583 --> 00:36:36,843
sígueme. Me vengaré de esos secuestradores de mujeres.
378
00:36:36,943 --> 00:36:42,223
Gran Alifanfaron, Don Quijote te desafía a una pelea.
379
00:36:42,383 --> 00:36:46,223
Un duelo fatal. ¿O te escondes en tu tienda?
380
00:36:46,383 --> 00:36:50,503
¿Haciéndote retroceder? Deja tu espada.
381
00:36:50,663 --> 00:36:56,063
Golpeas como un rebaño de ovejas en fuga. Una sabia decisión.
382
00:36:56,223 --> 00:36:58,003
Ganamos.
383
00:36:58,103 --> 00:37:03,743
Luché por el honor de la señora Dulcinea del Toboso.
384
00:37:04,783 --> 00:37:09,463
Está seguro. El peligro ha pasado, ganamos.
385
00:37:10,503 --> 00:37:12,503
Hurra.
386
00:37:14,383 --> 00:37:18,093
¿No puedo decir esto, maestro?
387
00:37:18,263 --> 00:37:21,583
Más pájaro en mano que diez en el aire.
388
00:37:21,743 --> 00:37:24,973
Bellas palabras hacen que el carbón no sea gordo.
389
00:37:25,068 --> 00:37:30,058
Todos hablan. - Sancho, ¿qué dices ahora?
390
00:37:30,223 --> 00:37:33,903
Está bien, seré honesto.
391
00:37:34,063 --> 00:37:37,763
¿Cuánto dinero recibiré? - ¿Quién está hablando de dinero?
392
00:37:37,863 --> 00:37:40,783
Mi esposa Teresa después. - ¿Qué?
393
00:37:40,943 --> 00:37:45,733
Mi esposa querrá saber cuál es mi salario semanal.
394
00:37:45,903 --> 00:37:49,903
Entonces su esposa conoce las reglas, no el título de caballero.
395
00:37:50,063 --> 00:37:53,183
Cierto, ella es una mujer muy tonta.
396
00:37:53,343 --> 00:37:56,893
No conozco caballero ni escudero...
397
00:37:57,063 --> 00:38:01,503
Hundido tan profundo que le gusta ser recompensado.
398
00:38:01,663 --> 00:38:03,963
No me importa hundirme tan profundo, ya sabes.
399
00:38:04,063 --> 00:38:07,533
Obtienes tu recompensa si tenemos éxito...
400
00:38:07,703 --> 00:38:10,383
Nuestro precio para ganar.
401
00:38:10,543 --> 00:38:14,423
¿Está seguro? - Confío en Dios y en mi amado.
402
00:38:14,583 --> 00:38:17,733
¿Pero me dan mi salario? - Escuchar...
403
00:38:17,903 --> 00:38:23,223
Pronto obtendrás una isla. - ¿No puedo avanzar?
404
00:38:23,383 --> 00:38:28,223
No soy un prestamista. Soy el Caballero de La Mancha.
405
00:38:29,263 --> 00:38:32,493
¿Qué debo decirle a Teresa?
406
00:38:49,183 --> 00:38:50,603
Mira allí.
407
00:38:50,703 --> 00:38:54,333
Él los esclavizados por Malfatto.
408
00:38:54,503 --> 00:38:56,943
No, que sus condenados.
409
00:38:57,103 --> 00:38:58,603
¿Convicto?
410
00:38:58,703 --> 00:39:03,823
Prisioneros, chicos traviesos, villanos, cadenas de presos.
411
00:39:03,983 --> 00:39:07,403
Eres un alma sencilla y rápida para engañar.
412
00:39:07,503 --> 00:39:10,733
Pero no lo sabremos lo suficientemente pronto.
413
00:39:14,023 --> 00:39:18,263
Tú, con tu extraña taza de té. Ga en el lado.
414
00:39:18,423 --> 00:39:20,423
¿Extraña taza de té?
415
00:39:20,493 --> 00:39:23,853
Esta es la armadura de un caballero español.
416
00:39:24,023 --> 00:39:28,043
Sepa que está hablando con Don Quijote de la Mancha.
417
00:39:28,143 --> 00:39:31,003
Dime, ¿quiénes son estos pobres diablos?
418
00:39:31,103 --> 00:39:34,303
¿Pobres bastardos? son convictos
419
00:39:34,463 --> 00:39:39,143
¿Forzado? Escandaloso. ¿No trabajan en libre albedrío?
420
00:39:39,303 --> 00:39:44,333
¿Cadenillas voluntarias? - Debo hacer mi trabajo:
421
00:39:44,503 --> 00:39:49,623
La violencia y la opresión niegan y ayudan a los desafortunados.
422
00:39:49,783 --> 00:39:52,223
Han cometido delitos.
423
00:39:52,383 --> 00:39:55,613
¿Qué crímenes? - Preguntalo, pero ellos.
424
00:40:02,783 --> 00:40:06,943
¿Qué has hecho? - Me enamoré de.
425
00:40:08,263 --> 00:40:11,963
Puede de todos modos. - Tanto amaba los candelabros de oro...
426
00:40:12,063 --> 00:40:15,853
Que se los llevó y lo arrestaron por robo.
427
00:40:16,023 --> 00:40:18,303
¿Y cuál fue tu crimen?
428
00:40:19,863 --> 00:40:23,013
Canté como un canario.
429
00:40:23,183 --> 00:40:25,823
Pero eso no es nada?
430
00:40:25,983 --> 00:40:30,903
Quiere decir que ha confesado veinte robos.
431
00:40:31,943 --> 00:40:34,043
¿Y tu crimen, barba negra?
432
00:40:34,143 --> 00:40:36,343
Yo también amaba a mis hermanas.
433
00:40:37,383 --> 00:40:39,743
La vida familiar trae alegría.
434
00:40:39,903 --> 00:40:42,823
Tanto que era padre.
435
00:40:46,303 --> 00:40:52,253
¿Y por qué estás aquí? - Reuní a los amantes.
436
00:40:52,423 --> 00:40:55,003
Era proxeneta y dueño de un burdel.
437
00:40:55,103 --> 00:40:58,203
Para tal apelación, eres inteligente y sabio...
438
00:40:58,301 --> 00:40:59,361
...
439
00:40:59,463 --> 00:41:02,443
Porque llegas a escuchar muchos secretos.
440
00:41:02,543 --> 00:41:04,003
¿Y usted?
441
00:41:04,103 --> 00:41:09,973
Este es el peor villano de todos. Él tiene 'un libro escrito sobre eso'.
442
00:41:10,143 --> 00:41:14,313
Ginisello He called the Monte Passa. Either Gines.
443
00:41:15,303 --> 00:41:18,243
¿Has descrito tu vida? - Una porción.
444
00:41:18,343 --> 00:41:22,343
No estoy muerto aún. - Él espera aún más para comer.
445
00:41:22,503 --> 00:41:26,943
Me pareces un tipo ingenioso. - Pero no tengo suerte.
446
00:41:27,103 --> 00:41:30,763
Fortuna A esa perra no le gusta la gente ingeniosa.
447
00:41:30,863 --> 00:41:35,623
Así que si quieres ayudarnos, dispara un poco.
448
00:41:35,783 --> 00:41:40,713
No quiero quedarme aquí y hornear responder a sus preguntas.
449
00:41:41,623 --> 00:41:43,623
Mejor.
450
00:41:44,583 --> 00:41:47,783
Queridos amigos y hermanos...
451
00:41:47,943 --> 00:41:53,303
Tiene algún delito y es castigado.
452
00:41:53,463 --> 00:41:56,583
Pero eres forzado y reprimido.
453
00:41:58,823 --> 00:42:01,823
Y en mi calidad de caballero...
454
00:42:01,983 --> 00:42:06,343
Le pido a su capitán que libere su yugo.
455
00:42:07,383 --> 00:42:09,773
Guardias, liberen a estos hombres.
456
00:42:09,943 --> 00:42:11,943
Ridículo.
457
00:42:13,183 --> 00:42:15,253
No, eso es misericordioso.
458
00:42:17,423 --> 00:42:21,503
Ha sido agradable. En el lado. - Marcha hacia adelante.
459
00:42:21,663 --> 00:42:24,423
No way.
460
00:43:10,063 --> 00:43:15,383
Ya ven señores, los he librado de la opresión...
461
00:43:15,543 --> 00:43:18,543
Y me quieres ahora recompensa fija.
462
00:43:18,703 --> 00:43:22,173
Pero no necesito ser recompensado. - Bueno.
463
00:43:23,223 --> 00:43:27,923
Pues te quiero por tu propio bien y el de mi amada...
464
00:43:28,023 --> 00:43:30,223
Hacia el Toboso va...
465
00:43:30,383 --> 00:43:35,523
Y allí tus cadenas da doña Dulcinea, en señal de arrepentimiento.
466
00:43:35,623 --> 00:43:42,383
Cuenta cómo te ha liberado este caballero y luego disfruta de tu libertad.
467
00:43:43,543 --> 00:43:46,853
¿Eso no es irrazonable? - Sí.
468
00:43:47,903 --> 00:43:52,773
¿Quieres decir 'sí, lo hacemos'? - Quiero decir, no es razonable.
469
00:43:52,943 --> 00:43:55,663
Pero lo recomiendo. - ¿Indulto?
470
00:43:56,703 --> 00:44:01,903
Mientras debemos escondernos, debemos escabullirnos por los callejones...
471
00:44:02,063 --> 00:44:04,283
Y al bosque a dormir...
472
00:44:04,383 --> 00:44:08,143
¿Quieres que estemos juntos...?
473
00:44:08,303 --> 00:44:12,563
¿Cadena y todo para 'n peso en una ciudad diferente o ir?
474
00:44:12,663 --> 00:44:16,643
¿Qué? ¿Llamas equilibrio a la bella Dulcinea?
475
00:44:16,743 --> 00:44:19,383
Me escuchas. - Sí...
476
00:44:19,543 --> 00:44:25,303
Y que Dios me ayude, berenjenas o Ginisello o quien seas.
477
00:44:26,343 --> 00:44:29,263
Estás de rodillas ante Toboso...
478
00:44:29,423 --> 00:44:36,023
Con todas estas cadenas en tus hombros y ahí te arrepentirás.
479
00:45:01,383 --> 00:45:05,773
Adiós señor. Caballero del Rostro Doloroso.
480
00:45:31,983 --> 00:45:38,253
Escucha, hacer el bien a las víboras es llevar brasas a Newcastle.
481
00:45:38,423 --> 00:45:43,523
Vámonos antes de que vuelvan. - Me jalo hacia atrás por miedo.
482
00:45:43,663 --> 00:45:46,133
Bueno lo haré. Vamos.
483
00:45:46,303 --> 00:45:52,063
Confía en mí, no tienen respeto por los caballeros andantes.
484
00:45:52,223 --> 00:45:54,163
¿Tienes miedo? - Aterrorizado.
485
00:45:54,263 --> 00:45:59,973
¿Quieres que me retire? - Si el latido del corazón.
486
00:46:02,343 --> 00:46:05,263
Bajo una condición. - Decir.
487
00:46:05,423 --> 00:46:09,543
Dile a alguien que me he retirado.
488
00:46:09,703 --> 00:46:12,173
Permanezco en silencio como la tumba.
489
00:46:12,246 --> 00:46:16,336
No lo quiero más tarde por escrito.
490
00:46:16,503 --> 00:46:18,503
Te doy mi palabra.
491
00:46:19,383 --> 00:46:21,383
Venir.
492
00:46:55,263 --> 00:47:01,023
En nuestro viaje determinaremos encontrarnos todavía con un buen rey.
493
00:47:02,223 --> 00:47:06,643
Esto es mejor que un montón de ladrones, matones y ladrones.
494
00:47:06,743 --> 00:47:11,533
Por supuesto que me reconocerá. - Claro, por supuesto.
495
00:47:11,703 --> 00:47:18,343
Y me invitará a un banquete. - Un banquete, lo que me parece.
496
00:47:18,503 --> 00:47:24,063
Un banquete para caballeros, escuderos pero que no se olvidan.
497
00:47:24,223 --> 00:47:27,533
Mientras consigo algo para comer.
498
00:47:27,703 --> 00:47:32,173
Entonces veo a una mujer que me mira furtivamente.
499
00:47:32,343 --> 00:47:36,943
Robarlos? Toda una dama codiciosa, ¿eh?
500
00:47:37,103 --> 00:47:40,573
No, ella ha perdido su corazón por mí.
501
00:47:40,743 --> 00:47:45,843
Solo tenemos una noche, porque tengo que luchar por el rey.
502
00:47:45,923 --> 00:47:49,613
¿Estás seguro de que esta historia termina bien?
503
00:47:52,063 --> 00:47:54,683
Me subo a su ventana. - ¿De quien?
504
00:47:54,783 --> 00:47:58,923
Mi hermosa Dulcinea. - ¿Es ella la hija del rey?
505
00:47:59,023 --> 00:48:02,253
Curso. - Lo tenía que saber.
506
00:48:03,303 --> 00:48:08,123
O tal vez estamos experimentando esa aventura aún más emocionante.
507
00:48:08,223 --> 00:48:10,523
¿Aún más emocionante? - Quizás.
508
00:48:10,663 --> 00:48:14,743
Sí, haré mi juramento. - ¿Qué juramento?
509
00:48:14,903 --> 00:48:18,223
Volveré el casco dorado de Mambrino.
510
00:48:18,311 --> 00:48:20,121
Mambrino.
511
00:48:20,223 --> 00:48:25,093
¿Ya nos encontramos? - Aún. ¿Eres Mambrino?
512
00:48:25,263 --> 00:48:27,863
No personalmente, no.
513
00:48:28,023 --> 00:48:31,063
Un sarraceno valiente, un moro noble.
514
00:48:31,223 --> 00:48:37,303
Cuando este guerrero dormía, le robó a Rinaldo el Calvo su yelmo.
515
00:48:37,463 --> 00:48:39,483
Si fuera definitivamente necesario.
516
00:48:39,583 --> 00:48:43,293
Si eres calvo, ¿puedes usar un casco?
517
00:48:44,343 --> 00:48:47,153
Silencio. Estás diciendo tonterías.
518
00:48:49,743 --> 00:48:51,873
Ciertamente es una tontería.
519
00:48:51,983 --> 00:48:57,583
Dios en el cielo sea agradecido. Él envía aventuras en mi camino.
520
00:48:57,743 --> 00:48:59,443
¿Tú también lo ves?
521
00:48:59,543 --> 00:49:02,603
¿Qué? - Brilla en todo su esplendor...
522
00:49:02,663 --> 00:49:06,923
El casco dorado de Mambrino. - Eso es una balanza de dentista.
523
00:49:07,023 --> 00:49:10,303
Ahí va un caballero en su corcel.
524
00:49:10,463 --> 00:49:12,463
Una mula coja.
525
00:49:12,583 --> 00:49:15,053
Entiendo que el pícaro Rinaldo lo hizo.
526
00:49:15,223 --> 00:49:18,603
Su cabeza calva está cubierta con oro robado.
527
00:49:18,703 --> 00:49:22,333
Ayúdame es una mano. - Por supuesto. Mira este.
528
00:49:24,103 --> 00:49:29,543
Lo criaré por mi cuenta para taclearlo. - Sí, eso parece lo mejor.
529
00:49:29,613 --> 00:49:35,223
Detente, traidor. Estarse quieto. Dame el casco dorado de Mambrino.
530
00:49:37,663 --> 00:49:41,053
¿tú' a mí? - Alto, calvo.
531
00:49:41,223 --> 00:49:44,773
Quédate quieto y lucha. - No soy calvo.
532
00:50:02,663 --> 00:50:06,623
El casco dorado de Mambrino.
533
00:50:48,623 --> 00:50:50,623
Venir.
534
00:50:51,503 --> 00:50:54,023
Cuidado, Ginés. Cuidadoso.
535
00:50:54,183 --> 00:50:56,303
Venir. Relax.
536
00:50:56,463 --> 00:50:58,983
Bien. Está bien.
537
00:50:59,143 --> 00:51:01,143
Venir.
538
00:51:40,903 --> 00:51:44,103
Me imagino mi vida sirviéndote.
539
00:51:44,263 --> 00:51:48,163
De ahora en adelante vivo solo para ti y para tu sonrisa.
540
00:51:48,263 --> 00:51:54,743
Mi caballero, por gratitud y amor, le sugiero que se arrodille.
541
00:51:54,903 --> 00:51:56,903
¿A quién voy a matar?
542
00:51:56,993 --> 00:52:00,773
¿Qué demonio, tirano, gigante o mago...
543
00:52:00,943 --> 00:52:04,093
¿Quiere robarte tu belleza?
544
00:52:04,263 --> 00:52:06,383
Tú no asesinas.
545
00:52:06,543 --> 00:52:09,013
Esta es una noche llena de amor.
546
00:52:09,863 --> 00:52:11,863
Besame.
547
00:52:11,983 --> 00:52:15,613
¿Me permite agregar? - Te lo ruego.
548
00:52:15,783 --> 00:52:19,903
Creo que todavía sé cómo debe ser. - Espectáculo.
549
00:52:24,503 --> 00:52:29,043
Prima. Eres tanto un gran guerrero como un gran amante.
550
00:52:29,143 --> 00:52:33,463
Quédate conmigo, Don Quijote. Quedarse para siempre.
551
00:52:33,623 --> 00:52:36,363
Le prometí algo a tu padre. - ¿Continuar?
552
00:52:36,463 --> 00:52:40,013
Ga porque estoy peleando. - Esto es peligroso.
553
00:52:40,183 --> 00:52:44,103
Llevo una vida peligrosa. - Pronto te mataste.
554
00:52:44,263 --> 00:52:49,503
En una guerra honorable. - Yo no sería tolerado.
555
00:52:51,823 --> 00:52:54,503
hermosa dama Mi Dulcinea.
556
00:52:54,663 --> 00:52:57,183
Mi diosa, di algo.
557
00:52:57,343 --> 00:53:00,303
Dapple se ha ido. fue robado
558
00:53:00,463 --> 00:53:02,243
Mi querido burro.
559
00:53:02,343 --> 00:53:04,343
Mi mejor amigo.
560
00:53:05,103 --> 00:53:08,023
Las bandas encadenadas han hecho esto.
561
00:53:08,183 --> 00:53:12,943
¿Me molestas en mis dulces sueños? - Mi corazón esta roto.
562
00:53:13,103 --> 00:53:15,943
¿Qué es? ¿Estas enamorado?
563
00:53:16,103 --> 00:53:18,383
Mi querido burro.
564
00:53:18,543 --> 00:53:24,183
Ha robado esta noche. Esos ladrones que te ayudaron.
565
00:53:24,343 --> 00:53:28,183
Puedes mostrar otro burro de mi primo.
566
00:53:28,343 --> 00:53:32,263
Pero primero tengo pluma, tinta y papel.
567
00:53:32,423 --> 00:53:35,623
Tengo que ser una carta importante.
568
00:53:36,663 --> 00:53:41,293
Dulcinea, fuiste tan buena conmigo en mis sueños para visitarte.
569
00:53:41,463 --> 00:53:45,143
Pero el amor con que me saludaste...
570
00:53:45,303 --> 00:53:48,203
Es solo el comienzo de nuestra felicidad.
571
00:53:48,303 --> 00:53:54,223
Esta es una carta de tu amado, Don Quijote de la Mancha.
572
00:53:56,583 --> 00:53:59,893
Dale esta carta a la señora Dulcinea.
573
00:54:00,943 --> 00:54:03,123
Nos encontraremos de nuevo en Toboso.
574
00:54:03,223 --> 00:54:06,853
¿Dónde, dices? - Toboso, sordo.
575
00:54:07,023 --> 00:54:09,663
Espérame... - La Botta.
576
00:54:09,823 --> 00:54:13,343
Una buena posada. El castillo de Never.
577
00:54:16,783 --> 00:54:18,563
Hasta que nos encontremos de nuevo...
578
00:54:18,663 --> 00:54:20,663
Dear Sancho.
579
00:54:21,343 --> 00:54:26,053
Por favor, ve rápido al palacio de la más bella.
580
00:54:54,223 --> 00:54:57,003
Mi pobre maestro, está tan maltratado.
581
00:54:57,103 --> 00:55:02,033
El Caballero del Rostro Doloroso. - Me refiero a él también.
582
00:55:02,703 --> 00:55:05,503
Lo tenemos de guardia. - Por golpear.
583
00:55:05,663 --> 00:55:10,823
Por algo malo con 'm hecho. - ¿Todavía fantasea?
584
00:55:10,983 --> 00:55:14,503
Y tiene más sobre su amada.
585
00:55:14,663 --> 00:55:20,363
Probablemente también sea solo un sueño. - ¿Conoces a Dulcinea del Toboso?
586
00:55:20,863 --> 00:55:23,823
Él le ha escrito una carta.
587
00:55:25,583 --> 00:55:27,583
Otra fantasía.
588
00:55:31,943 --> 00:55:34,543
La carta fue entregada.
589
00:55:37,423 --> 00:55:41,343
Si pudiéramos encontrar m. - Sé dónde está.
590
00:55:41,503 --> 00:55:43,883
Entonces podríamos estar persuadidos...
591
00:55:43,983 --> 00:55:47,903
¿Dónde? - En la posada camino al Toboso.
592
00:55:48,943 --> 00:55:52,253
Deberías ir allí y persuadirlo.
593
00:55:52,423 --> 00:55:54,943
Bueno, él no escuchó.
594
00:55:55,103 --> 00:56:00,053
Está seguro de que es un caballero andante. Así se llama a sí mismo.
595
00:56:00,223 --> 00:56:04,223
¿A quién escucharía? - No para nosotros.
596
00:56:04,383 --> 00:56:08,853
Sólo a su amada. Bella Dulcinea.
597
00:56:09,023 --> 00:56:13,063
Pienso. Él escucha a cada mujer hermosa.
598
00:56:14,463 --> 00:56:16,463
Cada mujer hermosa.
599
00:56:18,863 --> 00:56:20,863
Gran gracia.
600
00:56:21,863 --> 00:56:23,863
Tengo una idea.
601
00:56:30,823 --> 00:56:33,343
Papá, puerro es quien es.
602
00:56:44,663 --> 00:56:47,103
Lo sabía.
603
00:56:48,223 --> 00:56:51,103
Eres más sabio que nosotros.
604
00:57:04,023 --> 00:57:08,103
Tu amado puede ser rico y guapo...
605
00:57:08,263 --> 00:57:13,423
Pero no ha fijado los poderes mágicos que poseo.
606
00:57:15,503 --> 00:57:18,093
Esta poción de amor tiene...
607
00:57:18,194 --> 00:57:22,854
...de mi mamá y un mago egipcio comprado.
608
00:57:24,343 --> 00:57:26,163
Bebe, mi belleza...
609
00:57:26,263 --> 00:57:32,423
Y encuentra en mí encantos que ninguna mujer en el mundo puede resistir.
610
00:57:33,463 --> 00:57:36,383
Déjala ir, mago cobarde.
611
00:57:36,543 --> 00:57:41,623
No tengo miedo de tu magia. yo soy don quijote...
612
00:57:41,783 --> 00:57:47,893
Un caballero errante que protege a las mujeres tiranas y las destruye.
613
00:58:05,943 --> 00:58:07,943
Estas libre.
614
00:58:28,943 --> 00:58:31,303
Entra, peso encubierto.
615
00:58:31,463 --> 00:58:33,463
Después.
616
00:58:45,423 --> 00:58:48,703
Te salvaré. Puedes montar conmigo.
617
00:58:48,863 --> 00:58:52,543
Debo quedarme con él. El es mi esposo.
618
00:58:54,423 --> 00:58:57,973
Juega de nuevo. Que arte actoral.
619
00:58:58,143 --> 00:58:59,723
Estuviste genial.
620
00:58:59,823 --> 00:59:01,863
Gracias.
621
00:59:09,943 --> 00:59:13,723
Aquí está tu parte. El público pensó que era genial.
622
00:59:13,823 --> 00:59:16,183
¿Dinero? ¿Me insultarías?
623
00:59:16,343 --> 00:59:21,023
No quiero dinero. No guardo damas para ser recompensadas.
624
00:59:21,183 --> 00:59:24,123
A un caballero errante no le importa el dinero.
625
00:59:24,223 --> 00:59:26,263
Y escucha atentamente.
626
00:59:26,423 --> 00:59:31,213
Deberías tratar mejor a tu esposa, de lo contrario volveré.
627
00:59:34,903 --> 00:59:36,903
Adios Amigos.
628
00:59:47,463 --> 00:59:51,093
¿Quieren algo de fruta, niños?
629
00:59:53,543 --> 00:59:55,543
Vamos a ver.
630
00:59:57,383 --> 01:00:01,853
Lo siento. no tengo fruta ¿Qué tal el dinero?
631
01:00:02,903 --> 01:00:05,703
Aquí. Tómalo.
632
01:00:05,863 --> 01:00:09,223
No puedo usarlo.
633
01:00:16,263 --> 01:00:18,653
¿Nos ayudarán? - Sí.
634
01:00:18,823 --> 01:00:22,863
Los corté. Estos actores son lo que les debo.
635
01:00:23,023 --> 01:00:27,943
¿Dónde están? - En la posada camino al Toboso.
636
01:00:30,783 --> 01:00:34,623
Muy agradable. Ningún hombre podrá resistir.
637
01:00:36,103 --> 01:00:39,813
es inapropiado La iglesia no lo es.
638
01:00:39,983 --> 01:00:44,223
Una mujer sacerdote no está permitida, así que esto no.
639
01:00:46,863 --> 01:00:49,783
Tienes que engañarlos.
640
01:00:53,343 --> 01:00:58,213
Me afeito la barba. Es mi marca registrada como barbero.
641
01:00:58,383 --> 01:01:02,503
Entonces cúbrete la cara pero. De la modestia.
642
01:01:02,663 --> 01:01:06,203
¿No es peligroso para una mujer hermosa serlo?
643
01:01:06,303 --> 01:01:08,303
Qué pasa si yo...
644
01:01:08,393 --> 01:01:11,183
Ser violado? - ¿Lo que es importante?
645
01:01:11,343 --> 01:01:14,943
¿Nuestro amo salvar o tu virginidad?
646
01:01:16,823 --> 01:01:18,823
No sé.
647
01:01:42,623 --> 01:01:46,333
Bienvenido posada La Botta, maestro.
648
01:01:46,503 --> 01:01:50,943
Hola, Sancho. Te he extrañado lo suficiente.
649
01:01:56,743 --> 01:01:58,563
Querida dueña...
650
01:01:58,663 --> 01:02:02,293
Don Quixote of La Mancha.
651
01:02:02,463 --> 01:02:07,143
La posada está llena, pero es mejor que duermas en el sótano.
652
01:02:08,063 --> 01:02:14,623
Soy un caballero andante que lucha contra tiranos y gigantes.
653
01:02:14,783 --> 01:02:21,783
Durante mis viajes he dormido con bastante frecuencia en lugares incómodos.
654
01:02:21,943 --> 01:02:24,583
Entonces el sótano sin objeciones.
655
01:03:55,143 --> 01:03:59,903
Señora, me complacería responder a sus miradas furtivas...
656
01:03:59,993 --> 01:04:04,983
Pero mi corazón pertenece a la bella Dulcinea del Toboso.
657
01:04:05,143 --> 01:04:07,143
Muy bien dicho.
658
01:04:07,193 --> 01:04:13,143
¿No eres tú el gran caballero andante Don Quijote de la Mancha?
659
01:04:15,303 --> 01:04:17,823
Eso es correcto. - Oh Señor...
660
01:04:17,983 --> 01:04:23,663
Necesito ayuda. ¿Alguien tan famoso como tú querría ayudarme?
661
01:04:23,823 --> 01:04:25,823
Silencio, hermana.
662
01:04:26,863 --> 01:04:31,223
Ella está tan molesta que balbucea la desviación.
663
01:04:32,263 --> 01:04:33,923
¿Una damisela en apuros?
664
01:04:34,023 --> 01:04:37,943
Esta noche, habló de una visión Malfatto.
665
01:04:38,103 --> 01:04:43,053
Estoy muerta de miedo. - Malfatto es mi némesis.
666
01:04:43,223 --> 01:04:49,063
Ellos mismos no para darle, ella será asesinada por gigantes.
667
01:04:49,223 --> 01:04:52,883
Sí, quería que complaciera sus apetitos.
668
01:04:53,663 --> 01:04:57,823
Entonces protegeré con mis brazos y coraje.
669
01:04:57,983 --> 01:05:00,423
Estoy muy agradecido. Tú...
670
01:05:00,583 --> 01:05:04,203
Ahora nada más que decir. Quién sabe quién está escuchando.
671
01:05:04,303 --> 01:05:08,133
¿Dónde duermes esta noche? - En el sotano.
672
01:05:09,143 --> 01:05:14,383
que terrible - Algo que no hirió a un gran guerrero.
673
01:05:14,543 --> 01:05:19,663
Después de medianoche, mi hermana vino a visitarte al sótano.
674
01:06:05,343 --> 01:06:07,343
¿Quién está ahí?
675
01:06:09,383 --> 01:06:11,983
Doncella. - Sálvame.
676
01:06:12,143 --> 01:06:15,803
¿Qué tengo que hacer? - Los gigantes me van a matar.
677
01:06:15,903 --> 01:06:18,293
¿Están los gigantes aquí?
678
01:06:18,463 --> 01:06:24,023
Están por todas partes a nuestro alrededor. - Sal, tierra cruel.
679
01:06:26,023 --> 01:06:28,153
Señora, está embrujada.
680
01:06:28,263 --> 01:06:31,733
¡Ay, pobre, te han dado barba!
681
01:06:31,903 --> 01:06:35,453
¿Dónde están? los mato
682
01:06:42,983 --> 01:06:47,063
Pícaro, ladrón, mujeriego.
683
01:06:47,223 --> 01:06:51,983
Quédate quieto y lucha. Saca tu espada, muestra. Vamos.
684
01:07:08,463 --> 01:07:12,623
Sangre. Sangre, gigante. Tu barba de mujer da.
685
01:07:12,783 --> 01:07:16,863
Soy el mago y nigromante, Malfatto.
686
01:07:17,023 --> 01:07:20,333
Te tengo en mi poder, Don Quijote.
687
01:07:20,503 --> 01:07:25,703
Deja tu espada. - Yo nunca me doy, diablo.
688
01:07:31,103 --> 01:07:34,143
Haz mis manos. Dedo del pie.
689
01:07:34,303 --> 01:07:37,443
Desátame, quita el paño de mis ojos.
690
01:07:37,543 --> 01:07:41,223
¿A dónde me llevas? No veo nada.
691
01:08:39,663 --> 01:08:43,643
Él está dormido. - Ayer otra vez quiso aventura.
692
01:08:43,743 --> 01:08:49,183
¿Hay gigantes que matar? - Todavía tengo que combatir la fiebre.
693
01:08:49,343 --> 01:08:53,423
Todavía lo tiene en Lancelot y Amadis.
694
01:08:53,583 --> 01:08:58,603
Su cabeza todavía está llena de esas tonterías. - Son los libros.
695
01:08:58,703 --> 01:09:04,413
Mitos e historias sobre batallas y misiones envenenaron su mente.
696
01:09:04,583 --> 01:09:10,533
Le encantan sus libros. - Entonces es importante eliminarlos.
697
01:09:10,703 --> 01:09:13,423
Eso es tan. - Con la ayuda de Dios...
698
01:09:13,583 --> 01:09:17,213
Vamos a salvar estos libros.
699
01:09:17,383 --> 01:09:22,543
Saquemos los peores libros.
700
01:09:26,903 --> 01:09:30,213
Espejo 't caballería. Su mejor libro.
701
01:09:30,383 --> 01:09:35,413
¿Mantener? - De un espejo de tocador humano.
702
01:09:35,583 --> 01:09:37,583
Desaste de eso.
703
01:09:44,223 --> 01:09:48,403
Lord Bernardo con la Barba Dorada. - ¿Barba dorada?
704
01:09:48,503 --> 01:09:53,583
¿Hay barberos para? - Yo creo que no.
705
01:09:54,623 --> 01:09:56,623
Desaste de eso.
706
01:09:57,023 --> 01:10:00,983
Los doce caballeros de Siracusa. En 't italiano.
707
01:10:01,143 --> 01:10:03,143
¿Italiano?
708
01:10:03,583 --> 01:10:06,263
Lástima que no esté en español.
709
01:10:06,423 --> 01:10:09,143
No lo tires. Los doce.
710
01:10:09,943 --> 01:10:15,653
Creo que lo haces mucho más rápido si no leemos todos los títulos.
711
01:11:44,223 --> 01:11:47,773
Señora. Ama de casa.
712
01:11:48,943 --> 01:11:50,943
Antonia.
713
01:11:51,703 --> 01:11:53,703
estoy hechizado
714
01:11:53,753 --> 01:11:57,623
¿Qué es? - ¿Dónde está la puerta, te pregunto?
715
01:11:57,783 --> 01:12:00,223
¿Dónde estás? ¿Puerta?
716
01:12:00,383 --> 01:12:03,343
¿Qué puerta? - Morir a la biblioteca.
717
01:12:03,503 --> 01:12:06,203
¿Indulto? - Sólo hay una pared blanca.
718
01:12:06,303 --> 01:12:08,613
El lote está encantado.
719
01:12:08,783 --> 01:12:12,823
¿Dónde está mi biblioteca? - ¿Tenías una biblioteca?
720
01:12:17,183 --> 01:12:19,183
no se nada
721
01:12:23,103 --> 01:12:28,503
Aquí hay espíritus malignos detrás de mí que quieren evitar la pelea.
722
01:12:28,663 --> 01:12:31,703
Aquí está Malfatto detrás.
723
01:12:31,863 --> 01:12:35,823
Que yo como un león enjaulado enviado a casa.
724
01:12:35,983 --> 01:12:39,613
El león es libre de nuevo.
725
01:12:40,663 --> 01:12:44,663
Libre y furioso.
726
01:12:45,943 --> 01:12:48,163
El tiempo de la lectura ha terminado.
727
01:12:48,263 --> 01:12:51,733
Ahora es el momento de la aventura.
728
01:12:55,103 --> 01:12:57,983
El león enjaulado vuelve a ser libre.
729
01:12:58,143 --> 01:13:01,803
Tenemos miedo de que vuelva a la carretera.
730
01:13:02,663 --> 01:13:07,053
Necesitamos el consejo de alguien más sabio que yo.
731
01:13:38,463 --> 01:13:40,463
¿Qué es esto?
732
01:13:48,383 --> 01:13:50,383
Venir.
733
01:13:51,543 --> 01:13:53,543
Tenga en cuenta su mano.
734
01:14:11,743 --> 01:14:13,163
Primo...
735
01:14:13,263 --> 01:14:15,263
Sansón.
736
01:14:17,863 --> 01:14:23,143
Necesitamos tu ayuda. - ¿Debo luchar, o pensar?
737
01:14:23,303 --> 01:14:27,903
Debes ayudarnos con un pobre hombre que es una vida pasada.
738
01:14:28,943 --> 01:14:34,973
Sansón Carrasco. Estudiante de literatura en la Universidad de Salamanca.
739
01:14:36,023 --> 01:14:38,153
¿Podemos decir estudiante? - Sí.
740
01:14:38,236 --> 01:14:42,656
Alguien mucha historia y conoce la edad de la caballería.
741
01:14:42,703 --> 01:14:45,223
¿Tengo razón o no? - Sí.
742
01:14:45,383 --> 01:14:50,003
Y este hombre tendrá un argumento inteligente y mucha persuasión...
743
01:14:50,103 --> 01:14:54,023
Pobre Don Quijote intenta curar.
744
01:14:54,183 --> 01:14:58,123
¿Funcionará eso, crees? - Creo que tiene éxito.
745
01:14:58,223 --> 01:15:02,303
Libre de todos sus pensamientos fantasías de caballero.
746
01:15:02,463 --> 01:15:06,623
Dile que los días de los caballeros terminaron.
747
01:15:06,783 --> 01:15:08,903
Vive en el pasado.
748
01:15:09,063 --> 01:15:12,883
Todas esas historias de caballeros y doncellas en apuros.
749
01:15:12,983 --> 01:15:15,543
Es pura tontería.
750
01:15:15,703 --> 01:15:18,933
Lo que agregaron los santos caballeros.
751
01:15:19,983 --> 01:15:22,263
Que impertinencia.
752
01:15:23,303 --> 01:15:28,423
Y un demonio todavía húmedo detrás de las orejas.
753
01:15:29,463 --> 01:15:34,063
¿Cómo te atreves a ennegrecer a mis amados Caballeros?
754
01:15:34,223 --> 01:15:39,093
He jurado proteger a todas las mujeres con mi espada.
755
01:15:39,263 --> 01:15:41,543
¿Tu espada, tío?
756
01:15:41,703 --> 01:15:47,023
Detente de todos modos, se trata de eso. Tu espada ya está vieja y oxidada.
757
01:15:47,183 --> 01:15:51,463
No eres heroico, eres viejo.
758
01:15:51,623 --> 01:15:55,063
Mi mente es todavía joven.
759
01:15:55,223 --> 01:16:01,333
Desafortunadamente. ¿Por qué un anciano si puede mejorar el mundo?
760
01:16:02,383 --> 01:16:05,263
Porque todavía tengo sueños.
761
01:16:05,423 --> 01:16:07,653
Sigue soñando.
762
01:16:07,823 --> 01:16:10,703
Sal y únete a nosotros bajo el sol.
763
01:16:10,863 --> 01:16:14,863
Luego te traigo higos y pan tierno. - ¿Higos?
764
01:16:16,343 --> 01:16:19,643
No, Don Quixote of La Mancha. I beg you...
765
01:16:19,743 --> 01:16:23,703
No acepte higos y pan blando.
766
01:16:23,863 --> 01:16:27,573
Eres ampliamente conocido y deberías volver a hacerlo.
767
01:16:27,743 --> 01:16:34,263
U, sucesor del Palmeira de Inglaterra y del Gaula Amadis.
768
01:16:34,423 --> 01:16:40,983
Se requiere que tu búsqueda de justicia continúe.
769
01:16:42,023 --> 01:16:46,143
¿Qué dijiste? - Te ruego que pelees.
770
01:16:46,303 --> 01:16:50,663
No eres viejo. Eres joven de corazón.
771
01:16:50,823 --> 01:16:53,183
I, Samson Carrasco...
772
01:16:53,343 --> 01:16:58,703
Estudiante de literatura y experto en el campo de la caballería...
773
01:16:58,863 --> 01:17:01,743
Ruego que sigas luchando.
774
01:17:09,903 --> 01:17:12,103
¿Escuchaste eso, sobrina?
775
01:17:12,263 --> 01:17:14,703
Que sabio joven.
776
01:17:15,983 --> 01:17:20,933
Bueno, cartas de estudiante, ¿qué quieren que haga ahora?
777
01:17:22,263 --> 01:17:24,303
Vuelve a viajar.
778
01:17:26,543 --> 01:17:31,253
A pesar de que aquí hay algunos pequeños descarados que dudan de mí?
779
01:17:32,303 --> 01:17:35,503
Gracias, estudiante de literatura.
780
01:17:35,663 --> 01:17:38,663
Te desafiaré.
781
01:17:45,983 --> 01:17:48,823
Mi pobre tío. - ¿Estas loco?
782
01:17:48,983 --> 01:17:51,503
¿Qué has hecho?
783
01:17:53,983 --> 01:17:57,863
De esta manera encontrará la curación.
784
01:17:58,023 --> 01:18:02,063
¿Para llenarle la cabeza de delirios?
785
01:18:02,223 --> 01:18:05,423
Su cabeza estaba llena de delirios de todos modos.
786
01:18:05,583 --> 01:18:11,453
Deja que experimente tantas aventuras como desastres...
787
01:18:11,623 --> 01:18:16,823
Hasta que esté gravemente enfermo y curado permanentemente.
788
01:18:16,983 --> 01:18:19,323
¿No es un enfoque inteligente?
789
01:18:19,423 --> 01:18:22,803
¿El enfoque de un alfabetizado? - Exactamente sí.
790
01:18:22,903 --> 01:18:24,903
Pronto lo encontraré.
791
01:18:25,063 --> 01:18:28,583
Incluso si yo mismo retrocediera en el tiempo.
792
01:18:32,743 --> 01:18:34,863
¿Así que vas con él otra vez?
793
01:18:35,023 --> 01:18:39,223
A la Isla del Gobernador para ser. - ¿Gobernador?
794
01:18:39,383 --> 01:18:42,383
Todos los gobernadores pueden irse al infierno.
795
01:18:42,543 --> 01:18:45,773
me aportará mucho. - Escuchar...
796
01:18:45,943 --> 01:18:49,413
No se nace gobernador...
797
01:18:49,583 --> 01:18:52,423
Nunca has sido gobernador...
798
01:18:52,583 --> 01:18:56,623
Y cuando mueras, no serás gobernador.
799
01:18:56,783 --> 01:18:59,083
¿Tengo, pues, menos de vosotros?
800
01:18:59,161 --> 01:19:03,061
Si lo hiciera, la Isla del Gobernador sería...
801
01:19:03,223 --> 01:19:07,013
¿También obtendrías un título? - Ga de todos modos.
802
01:19:08,303 --> 01:19:11,303
Soy una mujer sencilla de nacimiento.
803
01:19:11,463 --> 01:19:17,923
No quiero un título para que todos digan: Mira esos programas de trien advenedizos.
804
01:19:18,063 --> 01:19:22,503
A veces eres tan estúpido como el trasero de un cerdo.
805
01:19:35,783 --> 01:19:39,783
Señora Dulcinea. ¿Le has dado mi carta?
806
01:19:40,063 --> 01:19:42,783
Sí claro. - ¿Donde estaba ella?
807
01:19:42,943 --> 01:19:47,733
¿En el castillo en los bailes con sus damas de compañía?
808
01:19:47,903 --> 01:19:50,943
No, ella estaba golpeando las alfombras.
809
01:19:51,103 --> 01:19:55,523
Es imposible. - Donde parecía que de otra manera tendría que hacerlo.
810
01:19:55,623 --> 01:20:00,303
Y Sancho, ¿tienes el aire de su dulce olor a perfume?
811
01:20:00,463 --> 01:20:03,983
Olía a sudor, no a esteras.
812
01:20:04,143 --> 01:20:07,023
¿Cómo reaccionó a mi carta?
813
01:20:10,023 --> 01:20:14,623
Eso los puso en su delantal. Creo que ella no puede leer.
814
01:20:14,783 --> 01:20:17,863
Malfatto ha afectado tu memoria.
815
01:20:18,023 --> 01:20:23,463
Está bien. Encontraremos mi Dulcinea en Toboso aquí también.
816
01:20:23,623 --> 01:20:27,303
¿La has visitado en el castillo d'r? - Por supuesto.
817
01:20:27,463 --> 01:20:30,933
¿Un edificio grande e imponente? - Sí.
818
01:20:31,103 --> 01:20:37,103
Debe ser esto. El edificio más imponente del Toboso.
819
01:20:38,223 --> 01:20:41,343
Eso servirá, pero esto es un...
820
01:20:42,743 --> 01:20:44,743
¿Qué es esto?
821
01:20:45,743 --> 01:20:47,743
Un castillo. Derecha.
822
01:20:47,833 --> 01:20:54,213
Anda y pide a la señora Dulcinea que el mensajero o su leal caballero quiera recibir.
823
01:20:55,743 --> 01:20:59,143
Si quieren recibir a su caballero.
824
01:21:21,263 --> 01:21:25,683
¿Me recibirá? - Lamentablemente tengo malas noticias.
825
01:21:26,063 --> 01:21:30,063
Ella no está enferma, ¿espero? - No, no está enferma...
826
01:21:30,223 --> 01:21:33,263
Pero ella está de viaje.
827
01:21:33,423 --> 01:21:37,893
¿Yendo? ¿A donde? - Según el mensajero...
828
01:21:38,943 --> 01:21:40,983
A oeste.
829
01:21:41,143 --> 01:21:47,333
Buen Sancho, luego nos vamos al oeste. Buscando la belleza.
830
01:21:50,983 --> 01:21:52,983
Ven, tordillo.
831
01:22:02,703 --> 01:22:04,703
La escucho al.
832
01:22:05,543 --> 01:22:08,693
Oigo reír a Dulcinea ya sus damas.
833
01:22:10,423 --> 01:22:14,183
¿Está seguro? - Sí, ¿cómo podría estar equivocado?
834
01:22:14,343 --> 01:22:20,503
Dedo del pie. Di que Don Quijote de la Mancha quiere hacer su aparición.
835
01:22:21,543 --> 01:22:26,143
¿Por qué dudas? - No sé. Venir.
836
01:22:26,303 --> 01:22:30,263
No te dejes cegar por su belleza.
837
01:22:33,783 --> 01:22:36,763
¿A quién miras realmente, Sancho?
838
01:22:37,703 --> 01:22:40,143
Alguien que no existe.
839
01:22:40,303 --> 01:22:44,043
Excepto en la vívida imaginación de mi maestro.
840
01:22:45,503 --> 01:22:47,503
Debo encontrarla.
841
01:22:48,183 --> 01:22:50,653
Anteriormente, no hay descanso.
842
01:22:51,703 --> 01:22:53,703
¿Pero por qué?
843
01:22:53,863 --> 01:22:59,223
Porque mi maestra cree que le he dado una carta.
844
01:23:01,143 --> 01:23:06,503
Pero si no existe, ¿hace t no importa a quién encuentres?
845
01:23:08,943 --> 01:23:11,143
Esto no es de remolacha.
846
01:23:26,423 --> 01:23:31,373
¿No la has encontrado? - ¿Por qué? ¿Estás ciego?
847
01:23:31,543 --> 01:23:35,013
Mirar. ¡Qué espectáculo!
848
01:23:37,183 --> 01:23:39,223
No veo nada. - ¿Nada?
849
01:23:39,383 --> 01:23:43,853
Sólo tres campesinas riendo tontamente sobre burros sarnosos.
850
01:23:44,023 --> 01:23:45,523
¿Estas borracho?
851
01:23:45,623 --> 01:23:50,903
¿Ves esos hermosos purasangres blancos para burros?
852
01:23:51,063 --> 01:23:56,263
¿Ves o no ves a la bella Dulcinea y sus damas?
853
01:23:58,063 --> 01:24:00,063
¿Está ciego, señor?
854
01:24:00,153 --> 01:24:02,293
No lo creo.
855
01:24:02,463 --> 01:24:06,703
Ga que en homenaje a tu amada.
856
01:24:17,183 --> 01:24:21,573
Uwe altivez, piedad de este pobre caballero...
857
01:24:21,743 --> 01:24:24,803
Don Quijote del Rostro Doloroso.
858
01:24:24,943 --> 01:24:31,703
Mirar. Está completamente petrificado al ver tu belleza.
859
01:24:31,863 --> 01:24:33,863
Debes arrodillarte.
860
01:24:34,983 --> 01:24:38,133
Por favor, tu gravedad...
861
01:24:39,183 --> 01:24:43,783
Declaradle vuestro amor. - Ga es en el lado.
862
01:24:43,943 --> 01:24:46,923
Déjame mover el trasero. - Tenemos prisa.
863
01:24:47,001 --> 01:24:53,061
Nos amas por tontos. - ¿Qué? No, bella princesa del Toboso.
864
01:24:54,103 --> 01:24:56,253
Esto es profundamente trágico.
865
01:24:56,423 --> 01:25:01,923
¿No te rompe el corazón ahora tu caballero, así que aquí para ti de rodillas?
866
01:25:02,023 --> 01:25:05,223
Es un tonto de habla suave.
867
01:25:05,383 --> 01:25:08,563
Él nos lleva a la rutina. - Dejando ir, tú.
868
01:25:08,663 --> 01:25:11,183
Corriendo, Dunghill.
869
01:25:13,423 --> 01:25:16,813
Vamos. - ¿No se ven preciosos?
870
01:25:16,983 --> 01:25:22,773
Con sus hermosas y suaves túnicas y sus hermosos caballos blancos.
871
01:25:22,943 --> 01:25:27,023
Solo veo campesinas. ¿Qué debo hacer?
872
01:25:27,183 --> 01:25:30,783
¿Estoy loco, demente? ¿En serio?
873
01:25:30,943 --> 01:25:33,753
¿Sabes lo que te pasó?
874
01:25:34,023 --> 01:25:37,863
El gran Malfatto te vuelve a embrujar.
875
01:25:38,023 --> 01:25:43,103
Finalmente he encontrado a tu amado. Y no fue fácil.
876
01:25:43,263 --> 01:25:45,783
Pero la ves.
877
01:25:45,943 --> 01:25:49,643
Sólo otra región diabólica. Pero lo entiendo sin embargo.
878
01:25:49,743 --> 01:25:53,503
Bien. Instancia, te reconozco.
879
01:25:59,983 --> 01:26:03,453
¿Cómo deshago este hechizo?
880
01:26:11,063 --> 01:26:13,063
Detener.
881
01:26:13,463 --> 01:26:15,883
Soy el Caballero de los Espejos.
882
01:26:15,983 --> 01:26:20,773
Y mi adorada, la incomparable Casilia la Vondalia...
883
01:26:20,943 --> 01:26:24,803
Es la mujer más hermosa que hay. - Estás mintiendo.
884
01:26:24,903 --> 01:26:27,883
Dulcinea del Toboso is the fairest.
885
01:26:28,023 --> 01:26:29,643
Te reto.
886
01:26:29,743 --> 01:26:36,853
Mi señora es tan hermosa como Venus. - Venus cae en 't no Dulcinea.
887
01:26:37,023 --> 01:26:40,463
Da eso, o vete a pelear. - ¿Contigo?
888
01:26:49,903 --> 01:26:54,323
¿Eres tú ese caballero su escudero? - Sí, por desgracia.
889
01:26:54,383 --> 01:26:58,813
Me senté en casa a pescar. - Sí yo también.
890
01:26:58,983 --> 01:27:01,623
Pero estoy esperando en mi isla.
891
01:27:01,783 --> 01:27:05,253
No me sentaría y saltaría.
892
01:27:12,943 --> 01:27:18,143
¿Por que no? - Pone muchos costos involucrados.
893
01:27:18,303 --> 01:27:20,863
No, eso es una tontería.
894
01:27:21,023 --> 01:27:25,243
Te derrotaré en un duelo. - Sepa lo que está diciendo.
895
01:27:25,343 --> 01:27:31,583
Tengo al mayor caballero errante de combate individual de todos los informes.
896
01:27:31,743 --> 01:27:33,783
¿Y quién es ese?
897
01:27:33,943 --> 01:27:39,463
El famoso y valiente Don Quijote de la Mancha.
898
01:27:39,623 --> 01:27:44,943
Así que ahora soy el Caballero Errante del Universo.
899
01:27:45,103 --> 01:27:49,943
Mientes, Caballero de los Espejos. Mientes, te rompes.
900
01:27:50,103 --> 01:27:54,923
¿Me llamas mentiroso? - ¿Has peleado con Don Quijote?
901
01:27:55,023 --> 01:27:58,683
Absolutamente, lo juro por el trono celestial.
902
01:27:58,823 --> 01:28:00,823
En el trono celestial.
903
01:28:01,823 --> 01:28:03,323
¿Cómo se veía?
904
01:28:03,423 --> 01:28:07,973
Es un hombre alto con un rostro pálido y demacrado.
905
01:28:08,143 --> 01:28:11,773
Tiene el pelo gris y la nariz puntiaguda.
906
01:28:11,943 --> 01:28:15,063
Su escudero se llamaba Sancho Panza.
907
01:28:15,223 --> 01:28:18,033
Un trabajador agrícola y no demasiado inteligente.
908
01:28:18,143 --> 01:28:21,633
Él está hablando de mí. - Escucha y llora.
909
01:28:21,716 --> 01:28:26,536
Soy Don Quijote de la Mancha. Y te desafío.
910
01:28:26,703 --> 01:28:30,983
Acepto tu desafío con una condición.
911
01:28:31,143 --> 01:28:34,613
¿Qué? - El vencedor de los muertos...
912
01:28:34,783 --> 01:28:38,093
En todas partes dirige hacia donde él quiere.
913
01:28:38,263 --> 01:28:40,823
Bien. Acepto tu condición.
914
01:28:40,983 --> 01:28:43,663
Escudero. mi lanza
915
01:29:26,263 --> 01:29:30,103
Maestro, ayúdame en ese árbol.
916
01:29:30,263 --> 01:29:35,283
¿Huirte por no pelear? - No, por su nariz. ¡Qué genial!
917
01:29:36,263 --> 01:29:38,263
Paso.
918
01:30:06,783 --> 01:30:08,783
Vamos. Dedo del pie.
919
01:30:11,303 --> 01:30:13,303
Continuar.
920
01:30:16,143 --> 01:30:18,143
Barba de chivo. Vamos.
921
01:30:18,903 --> 01:30:20,903
Continuar.
922
01:30:45,783 --> 01:30:48,463
¿De acuerdo? - Él sobrevive t, sin embargo.
923
01:30:48,623 --> 01:30:54,383
Contento. Después de una victoria, los caballeros siempre somos muy generosos.
924
01:31:11,183 --> 01:31:15,023
El escudero con su enorme apuesta...
925
01:31:15,183 --> 01:31:16,803
La nariz falsa de Wore.
926
01:31:16,903 --> 01:31:20,373
Tenemos algunos inconvenientes menores hace.
927
01:31:20,543 --> 01:31:23,343
¿Pequeña? - Pero ahora podemos disfrutar.
928
01:31:23,503 --> 01:31:29,373
Después de mi victoria, solo soy el caballero más grande que está allí.
929
01:31:29,543 --> 01:31:31,923
Pero ya sabes, ese escudero...
930
01:31:31,983 --> 01:31:35,943
Estoy seguro de que nuestro barbero lo era.
931
01:31:36,983 --> 01:31:40,213
¿Qué significaría eso? - Ni idea.
932
01:31:40,383 --> 01:31:42,683
A mi tampoco me queda claro.
933
01:31:48,743 --> 01:31:51,343
Hey, Blanca.
934
01:31:52,423 --> 01:31:55,303
Blanca, ¿dónde estás ahora?
935
01:31:55,463 --> 01:31:57,693
Devuélveme mi cordero.
936
01:32:06,463 --> 01:32:08,823
¿Dónde está Blanca?
937
01:32:11,943 --> 01:32:15,173
Los bandidos me han robado el cordero.
938
01:32:25,063 --> 01:32:27,063
¿Que hizo el?
939
01:32:27,133 --> 01:32:32,943
Es un cordero perdido en esa cueva. Por eso siempre llama.
940
01:32:33,103 --> 01:32:36,623
¿Por qué no me salvas?
941
01:32:36,783 --> 01:32:41,653
Porque tiene miedo. Hay bandidos en esa cueva.
942
01:32:45,263 --> 01:32:47,043
Montesinos' cave.
943
01:32:47,143 --> 01:32:51,343
El corazón del rey Durandarte le dio a Belerma.
944
01:32:51,503 --> 01:32:54,043
¿No tendrían nada más para comer?
945
01:32:54,143 --> 01:32:57,693
Era una prueba de fidelidad eterna.
946
01:32:57,863 --> 01:33:00,203
Pero entiende que no lo haces.
947
01:33:00,303 --> 01:33:05,763
Hay mucho escrito sobre esta cueva. Me gustaría mostrar una mirada.
948
01:33:05,863 --> 01:33:09,623
¿Qué? ¿Ahí abajo? - Esta es la entrada.
949
01:33:10,663 --> 01:33:12,663
¿No tienes miedo?
950
01:33:12,733 --> 01:33:18,183
El Caballero de los Espejos ha derrotado y no conoce el miedo.
951
01:33:57,183 --> 01:33:59,733
Han caído cinco brazas.
952
01:34:08,183 --> 01:34:11,973
Todavía se quema los pies en el fuego del infierno.
953
01:34:35,663 --> 01:34:41,343
Mi amo está en 't cuerda resbaló. - Tu Maestro y mi cordero.
954
01:34:41,503 --> 01:34:43,653
Los dos estamos perdidos.
955
01:34:43,823 --> 01:34:45,823
Pobre maestro loco.
956
01:35:27,370 --> 01:35:30,520
Don Quixote, knight of La Mancha.
957
01:35:30,690 --> 01:35:35,920
El mundo entero lo conoce por su lucha por la justicia.
958
01:35:36,090 --> 01:35:40,270
Eso es muy bonito, pero... - Los que vivimos en reclusión...
959
01:35:40,370 --> 01:35:45,400
He estado esperando tu llegada a mi castillo.
960
01:35:46,450 --> 01:35:50,810
¿Usted rey Montesinos? - Ese es mi nombre, sí.
961
01:35:50,970 --> 01:35:54,310
Este' corazón de su amigo moribundo uitsneed?
962
01:35:54,410 --> 01:35:57,870
Hacía falta un puñal... - No era un puñal...
963
01:35:57,970 --> 01:36:03,840
Pero un estilete, tan afilado como un diente de tigre.
964
01:36:04,890 --> 01:36:06,890
Vamos.
965
01:36:20,250 --> 01:36:23,210
Ahí yace mi amigo Durandarte.
966
01:36:24,250 --> 01:36:26,250
Parece tan real.
967
01:36:26,970 --> 01:36:30,850
No es de mármol, sino de carne y huesos.
968
01:36:31,010 --> 01:36:36,210
Está encantado por el mago Merlín y el hijo del diablo.
969
01:36:36,370 --> 01:36:42,240
Descansará para siempre, pero dice de vez en cuando algo.
970
01:36:42,410 --> 01:36:44,410
Mi corazón.
971
01:36:45,170 --> 01:36:49,480
Le he dado tu corazón, amigo mío.
972
01:36:50,530 --> 01:36:52,530
Pronto te mostraré.
973
01:37:00,050 --> 01:37:02,440
Belerma ¿Es esta señora?
974
01:37:04,010 --> 01:37:06,990
Sí, la mujer más hermosa del mundo.
975
01:37:07,090 --> 01:37:09,400
False. No way.
976
01:37:10,450 --> 01:37:12,450
Desaparecer.
977
01:37:14,210 --> 01:37:19,200
No necesito saber. Adoras a la señora Dulcinea del Toboso.
978
01:37:19,370 --> 01:37:22,510
La más bella. - Sí, y ella sobrevive.
979
01:37:22,610 --> 01:37:25,630
Ella sobrevive, pero está encantada. - ¿Embrujada?
980
01:37:25,730 --> 01:37:30,830
Cuando la vi, era una campesina y nada bonita.
981
01:37:30,910 --> 01:37:36,760
¿Es posible? - Pero en un mundo lleno de magia.
982
01:37:36,930 --> 01:37:40,610
Aquí mujeres en varias formas:
983
01:37:40,770 --> 01:37:44,000
La reina Ginebra y su mayordomo de la corte.
984
01:37:44,170 --> 01:37:47,050
Cleopatra y Dama...
985
01:37:48,330 --> 01:37:49,750
¿Y?
986
01:37:49,850 --> 01:37:51,850
Escuchar.
987
01:38:03,930 --> 01:38:09,880
Dos coronas ¿Me las prestas? Lo que estoy actualmente atado por dinero en efectivo.
988
01:38:10,330 --> 01:38:14,240
Recibes mi enagua como garantía.
989
01:38:14,410 --> 01:38:18,370
es posible? ¿Las mujeres de la nobleza se sientan tranquilas?
990
01:38:18,530 --> 01:38:21,000
Ella dice.
991
01:38:22,930 --> 01:38:24,970
Lady Dulcinea...
992
01:38:26,450 --> 01:38:31,270
Lucharé por ti y sangraré, hasta moriría por ti...
993
01:38:31,370 --> 01:38:33,600
Pero... ¿dinero?
994
01:38:33,770 --> 01:38:37,130
Dos coronas. No hay necesidad de que muera.
995
01:38:37,290 --> 01:38:42,240
Nuestro amor no es terrenal, sino espiritual y armonioso.
996
01:38:42,410 --> 01:38:45,730
Dame dos coronas si quieres armonía.
997
01:38:46,370 --> 01:38:50,600
Bueno, si lo necesitas.
998
01:38:50,770 --> 01:38:56,370
La pobreza está en todas partes, tanto en los nobles como en los embrujados.
999
01:38:56,530 --> 01:39:00,600
Dame el dinero, en interés de nuestro amor.
1000
01:39:09,970 --> 01:39:11,390
My Dulcinea.
1001
01:39:11,490 --> 01:39:13,490
Diosa.
1002
01:39:30,690 --> 01:39:35,240
Yo muerdo. Se cuelga de la cuerda.
1003
01:39:59,410 --> 01:40:01,410
mi cordero
1004
01:40:19,490 --> 01:40:24,250
¿Así que eso está pasando? - Tan seguro como que me siento aquí.
1005
01:40:24,410 --> 01:40:26,970
¿No lo sueñas? - No.
1006
01:40:29,810 --> 01:40:32,240
¿No eres un poco...
1007
01:40:32,410 --> 01:40:34,410
¿Loco?
1008
01:40:35,450 --> 01:40:38,010
A veces sueno loco?
1009
01:40:40,530 --> 01:40:43,760
De nada. Yo debo admitir.
1010
01:40:45,690 --> 01:40:48,250
Y tienes el cordero encontrado...
1011
01:40:48,410 --> 01:40:50,840
En la cueva de Montesinos.
1012
01:40:51,010 --> 01:40:56,560
Y estoy incluido. - Eso es verdad. Lo he visto yo mismo.
1013
01:40:57,850 --> 01:41:02,000
Pero todos esos eventos en la cueva...
1014
01:41:03,050 --> 01:41:05,050
No entiendo.
1015
01:41:05,690 --> 01:41:09,570
Pero eso no quiere decir que sea imposible.
1016
01:41:09,730 --> 01:41:14,720
Verdadero. Eso es absolutamente cierto. Pero debes admitir...
1017
01:41:14,890 --> 01:41:20,040
Suceden en este mundo muchas cosas extrañas e increíbles.
1018
01:41:24,650 --> 01:41:26,850
Si, raro...
1019
01:41:28,010 --> 01:41:30,010
Pero hermoso.
1020
01:41:38,090 --> 01:41:42,130
He calls himself Don Quixote of La Mancha.
1021
01:41:42,290 --> 01:41:46,760
Está totalmente loco, porque saltó al escenario...
1022
01:41:47,810 --> 01:41:50,200
Para salvar a la actriz.
1023
01:41:50,370 --> 01:41:53,730
Y luego comenzó a balancear su espada.
1024
01:41:55,370 --> 01:41:57,370
Muy cómico todo.
1025
01:41:57,420 --> 01:42:00,040
Lleva un casco viejo y oxidado.
1026
01:42:00,210 --> 01:42:06,330
Y su escudero es gordo y tonto, se llama Sancho y va montado en un burro.
1027
01:42:07,130 --> 01:42:10,120
Un burro sobre un burro, entonces.
1028
01:42:12,130 --> 01:42:17,650
Cuando lo vimos, acababa de mantener un torneo con otro caballero.
1029
01:42:17,810 --> 01:42:21,440
Vive enteramente en el pasado. - Excelente.
1030
01:42:21,610 --> 01:42:26,370
El escudero gordo estaba tan asustado que se subió a un árbol.
1031
01:42:28,090 --> 01:42:29,950
¿Donde están ahora?
1032
01:42:30,050 --> 01:42:33,010
Vienen lentamente de esta manera.
1033
01:42:33,170 --> 01:42:35,810
Buscando aún más desastre.
1034
01:42:36,810 --> 01:42:40,610
Haremos nuestros programas con esos dos entretenidos.
1035
01:42:40,710 --> 01:42:41,710
Sí, divertido.
1036
01:42:41,810 --> 01:42:45,490
El bordado me empieza a aburrir.
1037
01:43:08,410 --> 01:43:13,770
Bella señora, soy el humilde escudero del hombre...
1038
01:43:13,930 --> 01:43:18,440
Que derrotó el Caballero de los Espejos: Don Quijote.
1039
01:43:18,570 --> 01:43:21,380
¿El Caballero del Rostro Dolorido?
1040
01:43:21,490 --> 01:43:25,320
¿Conoces a mi maestro? - Goza de gran fama.
1041
01:43:25,393 --> 01:43:29,753
Todo el mundo está hablando de él. - ¿En realidad? ¿Qué dicen ellos?
1042
01:43:29,850 --> 01:43:35,850
Mata gigantes y un escudero, llamó Sancho.
1043
01:43:36,010 --> 01:43:40,080
Un hombre analfabeto y estúpido. - Soy.
1044
01:43:40,250 --> 01:43:44,310
¿No son sobre mí también? - Arriba en los círculos más altos.
1045
01:43:44,410 --> 01:43:47,770
No seré escudero por mucho tiempo.
1046
01:43:47,930 --> 01:43:53,370
Porque tengo una isla. - Y probablemente también te lo merecías.
1047
01:43:55,610 --> 01:44:00,680
El que informa el Caballero de los Espejos, saludándolos.
1048
01:44:05,850 --> 01:44:10,210
Si puedo hacer algo, que peligroso, entonces...
1049
01:44:10,370 --> 01:44:16,640
¿Tienes que hacer la mirada. Este es el caballero del que todo el mundo habla.
1050
01:44:16,810 --> 01:44:20,790
Don Quijote, éste es mi marido, el duque de Boratorio.
1051
01:44:20,890 --> 01:44:26,520
Mira a, el famoso caballero. Bienvenido a mi humilde finca.
1052
01:44:26,690 --> 01:44:31,920
Nada resta valor a mi encuentro con su esposa. Gracias.
1053
01:44:32,090 --> 01:44:35,580
¿Venir a mi primitivo pabellón de caza?
1054
01:44:36,410 --> 01:44:40,850
¿Estoy invitado? - ¿Que haríamos sin ti?
1055
01:44:42,370 --> 01:44:45,200
Bien. Aquí vamos.
1056
01:45:11,650 --> 01:45:16,510
Pensé que peleaba con molinos de viento, pero dijo que eran gigantes.
1057
01:45:16,610 --> 01:45:21,050
¿Y quien sabe? Sabroso, pero menospreciado.
1058
01:45:22,090 --> 01:45:24,560
No hay gigantes en España.
1059
01:45:25,570 --> 01:45:28,210
Estás mal informado.
1060
01:45:28,370 --> 01:45:31,090
Un poco de vino para Don Quijote.
1061
01:45:31,250 --> 01:45:35,370
Nunca he visto uno. - Nunca has buscado.
1062
01:45:35,530 --> 01:45:38,000
¿Luchas con ellos? - Sí.
1063
01:45:38,073 --> 01:45:44,973
Y tengo salvada a una hermosa joven que fue hechizada por un mago.
1064
01:45:45,130 --> 01:45:47,720
Gigantes. magos
1065
01:45:47,890 --> 01:45:51,210
¿Quién te ha hecho sabio, Thurs cabeza vacía?
1066
01:45:52,210 --> 01:45:57,080
Ve a casa, edita la tierra. Deja de construir castillos en el aire.
1067
01:45:57,250 --> 01:46:02,770
Los gigantes y las mujeres embrujadas sólo existen en tu estúpida cabeza.
1068
01:46:06,890 --> 01:46:09,690
¿Puedo sugerir esta empresa...
1069
01:46:10,850 --> 01:46:17,370
No estoy acostumbrado a que me averigüen los estúpidos idiotas perezosos.
1070
01:46:18,770 --> 01:46:22,830
Porque sigo el camino angosto de los caballeros errantes.
1071
01:46:22,930 --> 01:46:27,770
Desprecio la riqueza, pero respeto el honor.
1072
01:46:29,410 --> 01:46:35,800
Se cometió una injusticia con quienes ayudaron a los informes y magos.
1073
01:46:35,970 --> 01:46:40,200
Estoy enamorado, pero no soy un adorador malvado.
1074
01:46:40,370 --> 01:46:46,130
No te haré daño, lo estoy haciendo muy bien.
1075
01:46:48,170 --> 01:46:52,130
¿Estás realmente tan feliz y satisfecho...
1076
01:46:53,210 --> 01:46:56,960
¿Tu vida segura y cómoda?
1077
01:46:57,130 --> 01:47:00,880
¿Estás satisfecho con solo comer y dormir?
1078
01:47:01,930 --> 01:47:07,370
¿Quieres o no nuevos descubrimientos, aventuras...
1079
01:47:07,530 --> 01:47:13,640
¿Grandes hazañas, fama eterna y lucha por la justicia?
1080
01:47:14,770 --> 01:47:18,210
Mis queridos Duque y Duquesa...
1081
01:47:18,370 --> 01:47:20,370
Da tu opinion.
1082
01:47:21,170 --> 01:47:24,550
¿Podemos alguien que crea en la caballería...
1083
01:47:24,650 --> 01:47:30,010
¿Desechado e ignorado como si no tuviera la cabeza?
1084
01:47:55,490 --> 01:48:00,190
Mi Dulcinea está encantada. Ella es una chica de campo que apareció en un burro.
1085
01:48:00,290 --> 01:48:03,430
Y nada bonito. ¿Qué tengo que hacer?
1086
01:48:03,530 --> 01:48:08,080
Necesitas viajar más allá de las estrellas.
1087
01:48:08,250 --> 01:48:13,270
Es el hombre más sabio de Boratorio y sabe todo sobre magia.
1088
01:48:13,370 --> 01:48:15,920
Boremeo Allí encontrarás...
1089
01:48:16,050 --> 01:48:22,810
Y podrá con el hechizo de Dulcinea.
1090
01:48:23,850 --> 01:48:28,530
Emprendo cualquier viaje como Dulcinea puedo así liberar.
1091
01:48:28,690 --> 01:48:31,680
No solo debe estar en el camino.
1092
01:48:31,850 --> 01:48:34,650
Tu escudero irá contigo.
1093
01:48:34,810 --> 01:48:39,490
No si vamos a pie. ¿Pero si caemos del cielo?
1094
01:48:39,650 --> 01:48:44,790
Si estás en el caballo va que te estoy dando, no te caigas.
1095
01:48:44,890 --> 01:48:49,170
Vete. Te amo o en los agujeros del techo.
1096
01:48:49,330 --> 01:48:52,400
Ga ellos. Serás ricamente recompensado.
1097
01:48:52,570 --> 01:48:55,080
Tengo una isla para ti.
1098
01:48:55,250 --> 01:48:57,720
¿Tan malo eres, Sancho?
1099
01:48:58,770 --> 01:49:01,410
No puedo simplemente dejarlo ir.
1100
01:49:05,330 --> 01:49:07,330
Di esa isla...
1101
01:49:26,130 --> 01:49:29,490
Este es el caballo Clavileño.
1102
01:49:31,970 --> 01:49:38,050
Será Don Quijote y su servidor más allá de las estrellas traer.
1103
01:49:38,210 --> 01:49:42,380
Maestro, debo decirle algo. - Cállate, Sancho.
1104
01:49:45,850 --> 01:49:50,240
Este caballo te llevará a Boremeo.
1105
01:49:50,410 --> 01:49:54,480
Y el hechizo de Boremeo Dulcinea se romperá.
1106
01:49:54,650 --> 01:50:00,200
Viaje más allá de las estrellas. Así que el hechizo se rompe.
1107
01:50:01,250 --> 01:50:06,640
Pronto exploraré el espacio aéreo en nombre de mi amada Dulcinea.
1108
01:50:07,930 --> 01:50:11,160
Oye, ¿podrías darme una almohada?
1109
01:50:11,330 --> 01:50:16,250
El caballo Clavileño no podrá llevar peso extra.
1110
01:50:16,410 --> 01:50:19,880
Ánimo, Sancho. - Pero yo no soy valiente.
1111
01:50:20,050 --> 01:50:22,690
¿A veces muestras un ratón asustado,
1112
01:50:22,785 --> 01:50:24,825
un cobarde con un corazón de mantequilla?
1113
01:50:24,930 --> 01:50:29,480
Boremeo esperándonos. - Piensa en la isla.
1114
01:50:39,210 --> 01:50:41,210
Por favor, ayúdame.
1115
01:50:43,010 --> 01:50:48,640
Excelente. Ponle una venda en los ojos a los hombres...
1116
01:50:48,810 --> 01:50:53,040
Por si les deslumbra el sol y se caen.
1117
01:51:09,610 --> 01:51:11,350
Nos levantamos.
1118
01:51:11,450 --> 01:51:13,270
Escucho el viento.
1119
01:51:13,370 --> 01:51:17,730
Toda esa gente importante se parece tanto a las hormiguitas.
1120
01:51:27,930 --> 01:51:32,880
Hace mucho calor, ¿eh? - Volamos hacia el sol.
1121
01:51:45,610 --> 01:51:48,890
, el gran Boremeo...
1122
01:51:49,050 --> 01:51:54,520
Recomendar que se rompa el hechizo de la bella Dulcinea.
1123
01:51:54,690 --> 01:51:57,080
¿Cuándo llego a verla?
1124
01:51:57,250 --> 01:52:01,880
Si tu viaje ha terminado y tu búsqueda ha terminado.
1125
01:52:02,050 --> 01:52:04,050
¿Que esperar?
1126
01:52:05,250 --> 01:52:11,930
Aceptas tu mayor desafío y logras tu mayor victoria.
1127
01:52:17,090 --> 01:52:19,160
Estamos siendo bombardeados.
1128
01:52:39,410 --> 01:52:41,480
Ellos lo compran.
1129
01:53:01,890 --> 01:53:06,490
Entonces tienes a tu ser querido liberado. Felicidades.
1130
01:53:06,650 --> 01:53:09,960
Y puedes recibir tu recompensa.
1131
01:53:48,930 --> 01:53:51,050
señor gobernador...
1132
01:53:52,650 --> 01:53:56,360
Isla Esperanza. - Escuche, mi buen hombre...
1133
01:53:57,410 --> 01:54:01,580
¿Es esto realmente una isla? No he visto el mar.
1134
01:54:02,210 --> 01:54:05,440
Es una isla grande. El mar está lejos.
1135
01:54:05,570 --> 01:54:07,690
¿Una isla grande?
1136
01:54:07,850 --> 01:54:10,150
Entonces hay mucho que conseguir.
1137
01:54:11,330 --> 01:54:15,530
Acepto tu isla con toda modestia. Gracias.
1138
01:54:26,890 --> 01:54:32,250
Una carta de la Duquesa de Boratorio para Teresa Panza...
1139
01:54:32,410 --> 01:54:37,800
Esposa de Don Sancho, escudero de Don Quijote de la Mancha.
1140
01:54:37,970 --> 01:54:40,930
Mamá, hay un hombre de la casa.
1141
01:54:45,730 --> 01:54:49,960
¿Eres Teresa Panza? - Yo soy, sí.
1142
01:54:50,130 --> 01:54:52,960
señora duquesa...
1143
01:54:54,010 --> 01:54:55,470
Escribe:
1144
01:54:55,570 --> 01:54:59,880
Sabiduría y sinceridad de Sancho... - ¿Perdón?
1145
01:55:01,410 --> 01:55:08,330
, Mi esposo lo ayuda a decidir la isla del gobernador.
1146
01:55:08,490 --> 01:55:14,680
Allí siempre ha estado. - Entonces Salve, Señora Teresa...
1147
01:55:14,850 --> 01:55:19,050
Esposa del gobernador. - ¿Soy realmente la señora Teresa?
1148
01:55:19,210 --> 01:55:22,810
Sí, mi señora. Que estas seguro
1149
01:55:23,930 --> 01:55:28,520
Bueno, mi buen hombre. Te necesito ya no te necesito. Avanzar.
1150
01:55:30,010 --> 01:55:33,160
Y haz los saludos de la Duquesa.
1151
01:55:35,370 --> 01:55:40,050
Podemos dormir ya no concebir...
1152
01:55:40,210 --> 01:55:44,970
...escuchar a las ninfas cantar sus canciones...
1153
01:55:45,130 --> 01:55:50,840
...el Don donde anhelamos con todo nuestro corazón.
1154
01:55:52,370 --> 01:55:57,570
Escucha una virgen dulce e inocente.
1155
01:55:57,730 --> 01:56:02,360
Escucha sus sollozos angustiados y tristes...
1156
01:56:02,530 --> 01:56:07,810
...le duele el corazón y tú puedes curarla...
1157
01:56:07,970 --> 01:56:14,320
... lo haces sólo para mirar.
1158
01:56:15,690 --> 01:56:17,690
Dejarnos solos.
1159
01:56:22,490 --> 01:56:27,120
¿Por qué no hay Dulcinea a mi fe para ver?
1160
01:56:27,290 --> 01:56:34,050
¿Por qué el amor enciende en corazones tan jóvenes y hermosos?
1161
01:56:34,210 --> 01:56:38,600
Ellos pululan a tu alrededor como abejas a un tarro de miel.
1162
01:56:38,770 --> 01:56:41,680
Pero ¿por qué me los exigen?
1163
01:56:41,850 --> 01:56:48,290
Tú y yo estamos bendecidos con una gran belleza.
1164
01:56:48,450 --> 01:56:53,890
Todo el mundo está enamorado de nosotros. Pero no podemos evitarlo.
1165
01:56:54,050 --> 01:56:58,010
Así que trate de llevar esa carga justo.
1166
01:56:59,450 --> 01:57:01,450
Voy a tratar de.
1167
01:57:17,730 --> 01:57:21,150
Ninguna fruta. Pronto se verá afectado por su estómago.
1168
01:57:21,250 --> 01:57:26,170
¿Quién eres tú, amargado? - Tu doctor. Cuido tu salud.
1169
01:57:26,330 --> 01:57:32,040
La fruta está demasiado fría y contiene demasiada humedad. Y este cordero...
1170
01:57:34,090 --> 01:57:37,920
Olía maravilloso. - Muy picante.
1171
01:57:38,090 --> 01:57:42,050
Perdiz asada. Estofado de conejo.
1172
01:57:42,210 --> 01:57:46,680
Comida peluda y esponjosa. Demasiado peligroso.
1173
01:57:46,850 --> 01:57:48,550
También llévate conmigo.
1174
01:57:48,650 --> 01:57:52,690
Pero estoy aquí...
1175
01:57:52,850 --> 01:57:57,480
Un fluido mágico. El único elixir real de la vida.
1176
01:57:57,650 --> 01:58:00,010
¿Brandy? - Agua.
1177
01:58:00,170 --> 01:58:04,250
Ataca lejos, Gobernador. Es bueno para la piel...
1178
01:58:04,320 --> 01:58:07,600
Para tu cabello y tu cerebro.
1179
01:58:07,770 --> 01:58:10,080
¿Agua como comida?
1180
01:58:10,250 --> 01:58:13,080
Llévame a mi dormitorio.
1181
01:58:13,250 --> 01:58:18,350
Después de esta comida de nada caída casi me desmayo de hambre.
1182
01:58:22,930 --> 01:58:25,440
Despierta. Las campanas de alarma.
1183
01:58:25,610 --> 01:58:29,130
Nuestros enemigos quieren conquistar la isla.
1184
01:58:29,290 --> 01:58:33,000
El Duque sabe que nuestras tropas discutirán.
1185
01:58:33,170 --> 01:58:35,430
Coge tu espada y triunfa.
1186
01:58:35,530 --> 01:58:38,890
Esperamos sus órdenes. - Brazo 'm.
1187
01:58:57,930 --> 01:58:59,930
Chicos, no veo nada.
1188
01:59:00,850 --> 01:59:02,850
No veo nada.
1189
01:59:02,920 --> 01:59:04,920
Esperar.
1190
02:00:02,330 --> 02:00:04,330
Maestro...
1191
02:00:07,810 --> 02:00:09,850
¿Qué estás haciendo aquí?
1192
02:00:12,290 --> 02:00:14,290
No se por que...
1193
02:00:14,450 --> 02:00:16,650
Pero te extrañé.
1194
02:00:17,690 --> 02:00:18,800
Estoy seguro...
1195
02:00:18,902 --> 02:00:23,292
...tan acostumbrados a tu compañía y hazañas...
1196
02:00:24,330 --> 02:00:26,760
No puedo vivir sin ti.
1197
02:00:28,010 --> 02:00:29,830
Friend Sancho.
1198
02:00:29,930 --> 02:00:33,560
Además, tengo bastante de la isla.
1199
02:00:33,730 --> 02:00:36,710
¿La isla del duque? - Sí, asco.
1200
02:00:36,788 --> 02:00:41,528
Me mataron de hambre y tuve que depender de las tropas.
1201
02:00:42,850 --> 02:00:45,130
No había nada que conseguir.
1202
02:00:45,290 --> 02:00:50,080
Créanme, la gobernación no vale nada.
1203
02:00:50,250 --> 02:00:52,250
Así es, Sancho.
1204
02:00:52,320 --> 02:00:55,280
Soy las suaves sábanas de las que...
1205
02:00:55,450 --> 02:00:58,890
Y las dulces palabras de amor señoras.
1206
02:00:59,050 --> 02:01:04,360
Los banquetes solo me dan hambre de aventuras.
1207
02:01:07,530 --> 02:01:09,350
Todavía no 'n trompeta.
1208
02:01:09,450 --> 02:01:13,680
Un reto. Haz todo lo que el Caballero de la Luna...
1209
02:01:13,850 --> 02:01:17,790
El Caballero de la Cara Dolorosa tira el guante...
1210
02:01:17,890 --> 02:01:21,360
Called Don Quixote of La Mancha.
1211
02:01:21,530 --> 02:01:24,570
¿Según cabe suponer? ¿Por qué así llamado?
1212
02:01:24,730 --> 02:01:30,170
Él te desafía a un combate individual para demostrar tu título de caballero.
1213
02:01:30,330 --> 02:01:33,900
Las condiciones que escuchas en el campo de batalla.
1214
02:02:03,850 --> 02:02:08,470
Buena suerte, Don Quijote. - ¿Quién es el Caballero de la Luna Blanca?
1215
02:02:08,570 --> 02:02:12,450
Un extranjero que exigió reparación.
1216
02:02:12,610 --> 02:02:14,610
Que él puede conseguir.
1217
02:02:16,130 --> 02:02:20,330
Maestro, ¿diga de nuevo que funciona a partir de un desastre?
1218
02:02:20,490 --> 02:02:26,280
De ninguna manera. Según Boremeo ga I mi mayor victoria.
1219
02:02:26,450 --> 02:02:28,990
¿Después de todo lo que hemos pasado?
1220
02:02:29,090 --> 02:02:32,070
¿Qué intentas decir, Sancho?
1221
02:02:32,128 --> 02:02:37,568
No creo que tengas demasiado sobre el gran Boremeo en el que debas confiar.
1222
02:02:45,250 --> 02:02:49,670
¿Fue esta tu idea? - No, pensé que era idea tuya.
1223
02:02:49,770 --> 02:02:51,970
no se nada
1224
02:02:52,130 --> 02:02:54,150
Entonces ese caballero tan real.
1225
02:02:54,250 --> 02:02:59,090
O yo somos todos parte de la fantasía de Don Quijote.
1226
02:02:59,250 --> 02:03:02,290
En cualquier caso muy entretenido.
1227
02:03:16,450 --> 02:03:19,010
Estos son mis términos:
1228
02:03:19,170 --> 02:03:23,370
Si gano, quiero que ceses en tus aventuras...
1229
02:03:23,530 --> 02:03:28,160
Vuelve a casa y se queda allí hasta que muere.
1230
02:03:28,330 --> 02:03:33,010
Pero si me das latidos, está mi vida en tus manos.
1231
02:03:33,170 --> 02:03:36,990
Caballero de la Blanca Luna, conozco tus hazañas, no...
1232
02:03:37,090 --> 02:03:40,370
Y para mí, tu fama nada asegura.
1233
02:03:40,530 --> 02:03:44,360
Así que acepto sus términos.
1234
02:03:44,530 --> 02:03:48,270
Porque el destino ha determinado que venceré.
1235
02:03:48,330 --> 02:03:53,160
Yo os venceré en nombre de la señora Dulcinea del Toboso.
1236
02:03:53,330 --> 02:03:57,930
Así que adelante. Estoy dispuesto a luchar.
1237
02:04:18,610 --> 02:04:20,910
Lucha por mí, gran caballero.
1238
02:04:21,010 --> 02:04:25,160
Luchando si fuera tu último latido.
1239
02:06:07,650 --> 02:06:09,650
Despierta, Don Quijote.
1240
02:06:09,770 --> 02:06:12,360
El tiempo de soñar ha terminado.
1241
02:06:52,530 --> 02:06:54,600
Entonces, ¿nos vamos a casa?
1242
02:06:57,010 --> 02:06:58,750
¿Se acabó?
1243
02:06:58,850 --> 02:07:00,710
¿No más aventuras?
1244
02:07:00,810 --> 02:07:03,320
No, no más aventuras.
1245
02:07:03,490 --> 02:07:08,330
¿Por que no? - Tengo mi palabra.
1246
02:07:08,490 --> 02:07:10,490
Una cuestión de honor.
1247
02:07:11,090 --> 02:07:15,160
¿Qué caballero sería si mantuviera mi palabra?
1248
02:07:19,090 --> 02:07:24,930
Pero eso significa veladas aburridas que nos encontramos.
1249
02:07:35,810 --> 02:07:41,810
Cuidado gigante, yo soy el caballero andante y te venceré.
1250
02:07:41,970 --> 02:07:45,650
Peleando por. Prueba el acero de mi espada.
1251
02:07:45,810 --> 02:07:49,200
Te mato en nombre de mi amado.
1252
02:07:50,250 --> 02:07:52,250
Mi amado.
1253
02:07:52,690 --> 02:07:55,200
Nunca más la veré.
1254
02:08:01,290 --> 02:08:02,750
¿Por qué?
1255
02:08:02,850 --> 02:08:07,230
No he completado mi viaje, he tenido que estoy interrumpiendo...
1256
02:08:07,330 --> 02:08:10,400
Por una promesa. - Promesas.
1257
02:08:10,570 --> 02:08:13,480
Cosas raras que son.
1258
02:08:13,650 --> 02:08:15,960
No hago promesas.
1259
02:08:31,090 --> 02:08:33,480
¿Dónde está tu isla?
1260
02:08:33,650 --> 02:08:38,010
Déjalo ir, no hables más de eso. ¿Bueno?
1261
02:08:48,890 --> 02:08:50,890
Tío.
1262
02:08:53,970 --> 02:08:58,430
Querido tío, has estado fuera tanto tiempo. ¿Dónde estabas de todos modos?
1263
02:08:58,530 --> 02:09:02,570
Estaba soñando. Viví en 'n otro mundo.
1264
02:09:02,730 --> 02:09:06,410
Espero no perderme demasiado.
1265
02:09:07,850 --> 02:09:11,130
Entra. Querido tio.
1266
02:09:15,530 --> 02:09:17,890
Tendrás hambre.
1267
02:09:24,130 --> 02:09:27,110
Papá, te he extrañado. - Repitelo.
1268
02:09:27,210 --> 02:09:30,570
Nuestra Sanchina te tiene terriblemente extrañado.
1269
02:09:30,730 --> 02:09:33,770
¿Y no tienes isla?
1270
02:09:33,930 --> 02:09:36,570
Yo tenía una isla.
1271
02:09:36,730 --> 02:09:39,750
Pero una isla da demasiados quebraderos de cabeza.
1272
02:09:39,850 --> 02:09:41,470
Prefiero estar en casa.
1273
02:09:41,570 --> 02:09:44,990
¿Y tú qué has hecho con tu isla?
1274
02:09:45,093 --> 02:09:46,913
¿Regresé?
1275
02:09:47,010 --> 02:09:49,730
El título me gustó por lo demás.
1276
02:09:50,770 --> 02:09:53,840
Sabía que él no era una isla.
1277
02:10:06,010 --> 02:10:08,050
El maestro está de vuelta en casa.
1278
02:10:08,970 --> 02:10:11,330
Para él no más aventuras.
1279
02:10:13,450 --> 02:10:15,450
Para nosotros tampoco.
1280
02:10:15,520 --> 02:10:19,880
Sobre Sancho Panza, mi escudero, yo entretengo...
1281
02:10:20,050 --> 02:10:22,940
Todo el dinero por donde ha pasado.
1282
02:10:23,930 --> 02:10:27,160
Mis amigos me dejan regalos después de...
1283
02:10:27,330 --> 02:10:31,960
Y todo el remanente va para mi querida prima Antonia.
1284
02:10:33,530 --> 02:10:35,600
Tal es mi voluntad.
1285
02:10:40,370 --> 02:10:43,730
¿Quieres firmar, Don Quijote?
1286
02:10:48,410 --> 02:10:51,160
No Don Quijote.
1287
02:10:52,330 --> 02:10:55,080
Alonso Quixada.
1288
02:10:56,850 --> 02:10:59,210
A gentleman of La Mancha.
1289
02:11:00,450 --> 02:11:02,490
no tiene mucho dinero...
1290
02:11:03,410 --> 02:11:06,050
Pero muchos buenos amigos.
1291
02:11:08,010 --> 02:11:11,890
Deberías habernos visto en nuestros viajes.
1292
02:11:13,810 --> 02:11:15,810
me he encontrado dos veces.
1293
02:11:18,050 --> 02:11:20,050
U, Samson Carrasco?
1294
02:11:21,530 --> 02:11:24,280
Un tiempo Caballero de los Espejos.
1295
02:11:24,450 --> 02:11:26,450
Cuando me ganaste.
1296
02:11:27,090 --> 02:11:29,840
Verdadero. Esa fue una gran victoria.
1297
02:11:30,890 --> 02:11:32,890
Y de nuevo más tarde.
1298
02:11:33,610 --> 02:11:35,610
¿Cuándo?
1299
02:11:36,010 --> 02:11:38,440
Estos son mis términos:
1300
02:11:38,610 --> 02:11:44,130
Si gano, quiero que ceses de inmediato en tus aventuras.
1301
02:11:45,170 --> 02:11:47,550
El Caballero del Blanco Mon.
1302
02:11:48,370 --> 02:11:50,030
Así que ese eras tú.
1303
02:11:50,130 --> 02:11:52,490
Te llevaría a casa.
1304
02:11:52,650 --> 02:11:55,010
Así que tuve que superar.
1305
02:11:57,650 --> 02:12:00,640
De ninguna manera, literatura estudiantil.
1306
02:12:02,410 --> 02:12:05,290
Yo mismo vencí.
1307
02:12:06,810 --> 02:12:10,770
La mayor victoria que puedas desear.
1308
02:12:34,370 --> 02:12:37,410
Él es feliz aquí. Incluso por la noche.
1309
02:12:37,570 --> 02:12:42,010
Le gusta mirar las estrellas. - Entonces, ¿es feliz?
1310
02:12:43,050 --> 02:12:48,680
Sabes, siempre hemos tratado de detenerlo.
1311
02:12:48,850 --> 02:12:52,170
Siempre dije que todo era una tontería.
1312
02:12:52,970 --> 02:12:54,750
Pero ahora...
1313
02:12:54,850 --> 02:12:57,060
Estaba pensando de esa manera...
1314
02:12:57,690 --> 02:12:59,690
¿Qué?
1315
02:13:00,170 --> 02:13:05,240
Que mi viejo tío experimentó cosas maravillosas.
1316
02:13:05,410 --> 02:13:09,930
Lo ha pensado alguna vez. Y sus ojos brillan.
1317
02:13:28,650 --> 02:13:30,930
Escucha mi consejo:
1318
02:13:31,090 --> 02:13:33,130
No mates.
1319
02:13:33,290 --> 02:13:35,880
No debes morir.
1320
02:13:36,050 --> 02:13:39,880
Aún te quedan muchos años de vida.
1321
02:13:43,650 --> 02:13:45,650
Mi amigo.
1322
02:13:46,730 --> 02:13:49,880
Tienes mucho que soportar.
1323
02:13:50,050 --> 02:13:52,850
Fue un gran momento.
1324
02:13:53,890 --> 02:13:58,760
No mientas aquí. Es demasiado pronto para morir.
1325
02:14:00,370 --> 02:14:02,670
Podemos volver a la carretera.
1326
02:14:02,770 --> 02:14:06,480
Luchando con el Caballero de los Espejos.
1327
02:14:06,650 --> 02:14:10,610
O vamos a comer al Duke and Duchess.
1328
02:14:13,330 --> 02:14:16,690
Se acabó, Sancho. Ese tiempo ha terminado.
1329
02:14:17,730 --> 02:14:23,040
Tu aventura es ahora en casa con tu esposa y tus hijos.
1330
02:14:24,690 --> 02:14:26,690
Realmente no.
1331
02:14:28,130 --> 02:14:31,330
Tengo una búsqueda emprendida.
1332
02:14:33,930 --> 02:14:35,930
¿Oh si?
1333
02:14:36,330 --> 02:14:40,320
¿Ciertamente no fue un éxito? - Hago.
1334
02:14:41,370 --> 02:14:45,890
Te he traído a la señora Dulcinea.
1335
02:14:57,970 --> 02:14:59,970
¿Quién eres tú?
1336
02:15:03,010 --> 02:15:05,650
Dulcinea del Toboso.
1337
02:15:08,690 --> 02:15:11,890
Creo que eres Aldonza.
1338
02:15:13,370 --> 02:15:16,200
La chica que una vez vi...
1339
02:15:16,370 --> 02:15:19,260
Cuando me crucé con la pared, miré.
1340
02:15:19,690 --> 02:15:23,570
No Sir, I am lady Dulcinea.
1341
02:15:23,730 --> 02:15:25,730
Tu amado.
1342
02:15:28,330 --> 02:15:30,330
Tal vez lo hagas a las dos.
1343
02:15:31,290 --> 02:15:33,330
Así que ya ves, maestro.
1344
02:15:33,490 --> 02:15:35,620
El éxito de tu aventura.
1345
02:15:35,683 --> 02:15:37,853
La has encontrado.
1346
02:15:39,930 --> 02:15:45,800
Si mi viaje ha terminado y mi búsqueda está hecha.
1347
02:15:58,930 --> 02:16:02,000
Gracias, mi señora Dulcinea.
1348
02:16:05,050 --> 02:16:07,770
Déjame ir solo, estoy cansado.
105828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.