All language subtitles for Don Chisciotte (2000)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,103 --> 00:00:25,453 Cuidado gigante, yo soy el caballero andante y te venceré. 2 00:00:25,623 --> 00:00:30,623 Peleando por. Lo conseguiré. Cuidado con mi espada. 3 00:00:30,823 --> 00:00:34,983 ¿Qué dices? Pon a prueba el acero de mi espada. 4 00:00:35,143 --> 00:00:38,823 Tocar. Finalmente golpea. 5 00:00:38,983 --> 00:00:44,983 te escucho gemir? Ponte de rodillas y pide misericordia. 6 00:00:45,143 --> 00:00:48,223 Alonso, debes irte a la cama. 7 00:00:58,463 --> 00:01:01,823 Lord of Timonel Carcachona... 8 00:01:01,983 --> 00:01:04,263 El Príncipe de Vizcaya. 9 00:01:05,303 --> 00:01:07,773 Rachmaninov, Nietzsche. 10 00:01:07,943 --> 00:01:10,223 El duque de Quiraccia. 11 00:01:10,383 --> 00:01:14,143 Como escudo tres coronas sobre campo de azur. 12 00:01:14,303 --> 00:01:17,453 Grandes hazañas de los caballeros andantes. 13 00:01:19,623 --> 00:01:25,863 Aquí Aquí. Miaulina, hija de Espartifalardo 't Bos. 14 00:01:26,023 --> 00:01:32,973 Con un gato en su escudo y lema el nombre de su hija. 15 00:01:37,423 --> 00:01:41,813 Tío Alonso, lees demasiado y comes poco. 16 00:01:41,983 --> 00:01:46,693 La noble lucha de Sir Galahad. Damiselas en apuros. 17 00:01:47,743 --> 00:01:52,103 ¿Qué dices? Pon a prueba el acero de mi espada. 18 00:02:46,463 --> 00:02:49,223 Tocar. Finalmente golpea. 19 00:03:06,423 --> 00:03:11,683 Don Alonso, pensé que eras mi esposa. Siempre me ponen a trabajar. 20 00:03:11,783 --> 00:03:16,703 ¿Te soñó Sancho Panza que no usaste otra vida? 21 00:03:16,863 --> 00:03:18,863 ¿De aventuras? 22 00:03:19,583 --> 00:03:24,423 Tu padre me dejó antes de trabajar tan duro como mi esposa ahora. 23 00:03:24,583 --> 00:03:30,103 No hay tiempo para que todos tus esfuerzos sean recompensados. 24 00:03:30,263 --> 00:03:35,283 Solo recibo de vez en cuando un poco de vino y hay muchas quejas de Teresa. 25 00:03:35,383 --> 00:03:39,623 Tu vida cambiará. Y mi vida también. 26 00:03:39,783 --> 00:03:42,323 Sí. No nos estamos volviendo más jóvenes. 27 00:03:42,423 --> 00:03:44,423 Qué dirías... 28 00:03:49,423 --> 00:03:51,783 ¿Un gran viaje por hacer? 29 00:03:53,623 --> 00:03:56,263 The market in La Mancha? 30 00:03:56,423 --> 00:03:59,723 Eso es lo suficientemente lejos. - Mi querido Sancho. 31 00:03:59,823 --> 00:04:06,583 Buurman Panza, probablemente nunca te hayas dado cuenta de que... 32 00:04:06,743 --> 00:04:10,743 Pero el mundo es más grande que La Mancha. 33 00:04:11,783 --> 00:04:15,003 Estoy hablando del mundo exterior, vecino. 34 00:04:15,103 --> 00:04:19,493 Y en ese mundo ambos podemos ser famosos. 35 00:04:19,663 --> 00:04:23,213 Sancho, ¿todavía no eres leña picada? 36 00:04:23,383 --> 00:04:25,383 Yo visito. 37 00:04:30,103 --> 00:04:34,463 Todavía estamos por aquí. Cuidado con mi silbato. 38 00:05:16,423 --> 00:05:20,743 Uilskuikens, tontos. Mi verdadero nombre y título. 39 00:05:20,903 --> 00:05:24,263 Use mi nombre real y título. 40 00:05:24,423 --> 00:05:30,583 Ya no soy Alonso Quijada. Ese nombre innoble que uso nunca más. 41 00:05:30,783 --> 00:05:35,223 De ahora en adelante voy por la vida como un caballero. 42 00:05:35,383 --> 00:05:38,693 I called Don Quixote of La Mancha. 43 00:05:38,863 --> 00:05:43,003 Y me haré un nombre como el Gaula Amadis... 44 00:05:43,096 --> 00:05:44,156 ... 45 00:05:44,263 --> 00:05:46,263 y Sir Lancelot. 46 00:05:47,783 --> 00:05:49,783 Siéntate. 47 00:05:53,983 --> 00:05:56,843 Usted no necesita ser tan importante que hacer. 48 00:05:56,943 --> 00:06:01,703 Don Quijote para ser tan bueno como el señor Alonso rapado. 49 00:06:01,863 --> 00:06:05,353 Su barba crece igual de dura. - ¿Importante? 50 00:06:05,463 --> 00:06:11,493 Las palabras deben tener peso. Como pensamientos y ambiciones. 51 00:06:11,663 --> 00:06:15,503 Pero pesa más la dama que adoro. 52 00:06:15,663 --> 00:06:20,343 Estoy hablando de antes. Un tiempo glorioso. 53 00:06:21,383 --> 00:06:24,273 ¿Todos se olvidan de ese momento? 54 00:06:26,223 --> 00:06:32,143 Un tiempo en que el caballero por la tierra vagaba y hacía buenas obras. 55 00:06:32,303 --> 00:06:38,783 Liberó a los oprimidos, derrotó a los tiranos sin ánimo de lucro. 56 00:06:38,943 --> 00:06:45,823 Yo, Don Quijote de la Mancha, resucitaré entonces. 57 00:06:46,863 --> 00:06:51,863 Esos hermosos, hermosos tiempos llenos de gloria. 58 00:06:52,663 --> 00:06:56,763 Un tiempo que conocemos de los libros. - Querido tio... 59 00:06:56,863 --> 00:07:02,733 Deja que sigas disfrutando del afeitado. - Pues el alcalde es así. 60 00:07:02,903 --> 00:07:05,883 ¿No hay nada más en esta vida? 61 00:07:06,023 --> 00:07:10,103 El alcalde es y los domingos vamos a la iglesia. 62 00:07:10,343 --> 00:07:14,023 Una vez en dos días me afeito. 63 00:07:14,183 --> 00:07:17,783 ¿Dónde está el honor? ¿Dónde está la virtud? 64 00:07:17,943 --> 00:07:20,583 ¿Dónde está la gloriosa aventura? 65 00:07:20,631 --> 00:07:22,811 Tal vez Don... 66 00:07:22,983 --> 00:07:25,263 Jueves... - Quijote. 67 00:07:28,343 --> 00:07:31,813 Tal vez esos días detrás de ti. - Nunca. 68 00:07:31,983 --> 00:07:36,323 Nunca. Tendré mucha experiencia. Espera y verás. 69 00:07:36,423 --> 00:07:38,863 ¿Qué esperamos? 70 00:07:45,383 --> 00:07:47,383 No importa. 71 00:07:53,343 --> 00:07:55,733 Afeitame. 72 00:07:55,903 --> 00:07:57,903 Me veo bien. 73 00:07:57,973 --> 00:07:59,643 Casi es la hora. 74 00:07:59,743 --> 00:08:01,203 ¿Hora de comer? 75 00:08:01,303 --> 00:08:04,263 No señor el barbero. 76 00:08:04,423 --> 00:08:07,863 Es hora de viajar. 77 00:08:26,703 --> 00:08:28,703 ¿Que esta haciendo? 78 00:08:29,863 --> 00:08:31,863 ¿Qué está haciendo bien? 79 00:09:01,903 --> 00:09:04,283 También obtendrás mi nuevo nombre. 80 00:09:04,343 --> 00:09:11,063 Un título. De ahora en adelante eres el corcel del caballero andante. 81 00:09:11,223 --> 00:09:14,713 Ya no eres una bestia insignificante. 82 00:09:14,796 --> 00:09:19,036 Días y muchas noches he estado pensando en un nombre. 83 00:09:19,143 --> 00:09:22,343 Un nombre prominente y que suena bien. 84 00:09:22,503 --> 00:09:27,263 Y ahora te saludo con este nombre, mi Rosinante. 85 00:09:34,983 --> 00:09:37,133 ¿Qué fue eso? - ¿Qué? 86 00:09:37,303 --> 00:09:40,303 Allí alguien silbó. - ¿Una lechuza? 87 00:09:40,463 --> 00:09:43,743 No, no era un búho. ¿Quién está ahí? 88 00:09:43,903 --> 00:09:46,543 Madre, detente. No hay ninguno. 89 00:09:46,703 --> 00:09:49,853 Hay alguien. Lo escuché silbar. 90 00:09:50,783 --> 00:09:54,413 Está bien, iré a buscar. 91 00:09:54,583 --> 00:09:56,583 ¿Qué dices? 92 00:09:57,623 --> 00:10:01,063 Dije que solo saldría. 93 00:10:03,823 --> 00:10:07,603 ¿Qué estás haciendo? - Voy a tomar un poco de aire fresco... 94 00:10:07,703 --> 00:10:09,933 Y la búsqueda de la paz. 95 00:10:10,103 --> 00:10:16,213 ¿Cuánto tiempo te irás? - Mientras me dé la gana. ¿Bien? 96 00:10:22,063 --> 00:10:24,063 Si mi escudero. 97 00:10:24,113 --> 00:10:28,903 Puedes ayudarme si vencemos a los gigantes y salvamos a los inocentes. 98 00:10:29,063 --> 00:10:32,853 Qué honor para un simple aldeano... 99 00:10:33,023 --> 00:10:37,023 Alguien que es tanto pobre como ingenuo. 100 00:10:38,063 --> 00:10:41,503 ¿Honor? ¿Y cómo me honra eso? 101 00:10:42,543 --> 00:10:47,643 Muchos caballeros conocen durante sus expediciones para conquistar una isla. 102 00:10:47,743 --> 00:10:50,973 ¿Una isla entera? - A veces llamado dos. 103 00:10:51,048 --> 00:10:55,208 Y muchas veces consigue el escudero... - ¿Una parte de honor? 104 00:10:55,276 --> 00:10:58,256 No, el título de gobernador. 105 00:10:59,303 --> 00:11:02,983 No eres serio. - Así no está escrito. 106 00:11:04,503 --> 00:11:07,623 Como gobernador puedes ser rico. 107 00:11:07,783 --> 00:11:13,543 Seguramente. Y tengo cuatro terrenos vendidos e hipotecados. 108 00:11:13,703 --> 00:11:16,223 Así que estamos bien equipados. 109 00:11:16,383 --> 00:11:19,853 Además, obtienes una nueva camiseta mía. 110 00:11:20,903 --> 00:11:23,283 ¿Dónde está esa isla de todos modos? 111 00:11:24,223 --> 00:11:26,983 En algún lugar de los siete mares. 112 00:11:28,703 --> 00:11:30,933 Allí yace la isla así. 113 00:11:31,103 --> 00:11:35,813 no me gusta caminar ¿Puedo traer mi trasero? 114 00:11:35,983 --> 00:11:40,773 Nunca he oído hablar de un escudero sobre un burro. 115 00:11:40,943 --> 00:11:42,763 seré el primero 116 00:11:42,863 --> 00:11:47,183 Eso sería algo positivo. ¿Vienes? 117 00:11:49,943 --> 00:11:54,263 Eres el escudero de Don Quijote de la Mancha. 118 00:11:54,423 --> 00:11:56,423 Si consigo una isla. 119 00:12:13,663 --> 00:12:20,503 Hermosa Dulcinea, eres la mujer que adoro con todo mi ser. 120 00:12:22,343 --> 00:12:26,183 Es muy amable de tu parte, pero llamé a Aldonza. 121 00:12:26,343 --> 00:12:31,783 De ahora en adelante su nombre de manera diferente. Eres mi amada Dulcinea. 122 00:12:34,103 --> 00:12:37,923 Un caballero sin amor es como un árbol sin hojas... 123 00:12:38,023 --> 00:12:42,863 Un huevo sin sal, un cuerpo sin alma. 124 00:12:43,903 --> 00:12:47,483 ¿Soy tu favorito? - No me verás cuatro años. 125 00:12:47,583 --> 00:12:52,263 ¿Qué obtengo? - Lucharé con gigantes. 126 00:12:52,423 --> 00:12:57,083 Y quien niegue que mi Dulcinea la mas hermosa. 127 00:12:57,183 --> 00:13:01,143 No tiene que pelear por mí, señor Quijada. 128 00:13:01,303 --> 00:13:05,743 Ahora lo llamo Don Quijote de la Mancha. 129 00:13:05,903 --> 00:13:11,223 Y un verdadero caballero va por su amada junto al fuego. 130 00:13:11,383 --> 00:13:14,663 Bien, pero vamos a la mudanza de El Toboso. 131 00:13:14,823 --> 00:13:17,783 Mi papá va allí imágenes limpias. 132 00:13:17,943 --> 00:13:23,133 No importa, siempre serás mi amada. Y te llamo... 133 00:13:23,903 --> 00:13:26,103 Dulcinea del Toboso. 134 00:13:34,423 --> 00:13:36,423 Recoge la escalera. 135 00:13:53,903 --> 00:13:55,903 El día nos saludó... 136 00:13:56,663 --> 00:13:59,133 Madre duerme en la cocina. 137 00:13:59,303 --> 00:14:03,383 Comienza la gran aventura. - ¿En realidad? 138 00:14:03,543 --> 00:14:05,983 Avisaré a Dapple. 139 00:14:36,143 --> 00:14:39,223 El maestro se ha ido. - ¿Se fue? 140 00:14:39,383 --> 00:14:44,173 Se ha vuelto loco. - Mi tío se ha ido. Desaparecido. 141 00:14:44,343 --> 00:14:49,293 Habló de una aventura. - No es mundano. 142 00:14:49,463 --> 00:14:54,303 ¿Qué? - No encontrará héroes ni gigantes. 143 00:14:54,463 --> 00:14:58,223 La gente no lo entenderá. - ¿Tú? 144 00:14:59,263 --> 00:15:01,263 Realmente no. 145 00:15:16,743 --> 00:15:21,613 Lady Luck sonríe a los valientes. - Yo de lo contrario. 146 00:15:21,783 --> 00:15:24,583 Gente antipática. - Mirar. 147 00:15:24,743 --> 00:15:27,823 Nuestra aventura empieza bien. 148 00:15:33,943 --> 00:15:36,683 ¿Qué quieres decir? - Gigantes colosales. 149 00:15:36,783 --> 00:15:40,963 Al menos treinta. y les robaré la vida. 150 00:15:41,063 --> 00:15:46,343 La matanza de esa prole es una tarea digna y noble. 151 00:15:46,503 --> 00:15:50,203 Sus gritos no me molestan, estoy en todo mi derecho. 152 00:15:50,303 --> 00:15:53,933 Sus espadas y garrotes me Deren tampoco. 153 00:15:54,983 --> 00:15:59,183 Hoy tenemos una gran victoria. ¿Aún? 154 00:15:59,343 --> 00:16:02,943 Para mí sólo hay una objeción. 155 00:16:03,103 --> 00:16:06,123 ¿Qué? - Es sólo un pequeño precio a pagar. 156 00:16:06,223 --> 00:16:10,853 Dilo, entonces. - No veo ningún gigante. 157 00:16:11,023 --> 00:16:14,123 alma sencilla. ¿Qué sabes de la aventura? 158 00:16:14,223 --> 00:16:17,183 ¿Los ves agitar los brazos? 159 00:16:17,343 --> 00:16:21,863 Unos brazos arriba largos. Pero los venceré. 160 00:16:22,023 --> 00:16:25,763 Estos no son pobres, sino las aspas de los molinos de viento. 161 00:16:25,863 --> 00:16:29,703 Herramientas inocentes para moler el grano. 162 00:16:29,863 --> 00:16:32,403 Nada, ningún instrumento inocente. 163 00:16:32,503 --> 00:16:36,703 Hazte a un lado y reza por mí, ya que estás demasiado asustado. 164 00:16:36,863 --> 00:16:40,983 Escuchen gigantes es una batalla cuesta arriba... 165 00:16:41,143 --> 00:16:46,903 Pero lucho por Dios y por mi amada Dulcinea del Toboso. 166 00:16:48,663 --> 00:16:52,153 Puedes hacerlo, pero los 's son solo molinos de viento. 167 00:18:02,943 --> 00:18:06,783 Parece que ganó el gigante. 168 00:18:06,943 --> 00:18:11,733 Era el mago y nigromante maldito, Malfatto. 169 00:18:13,063 --> 00:18:17,403 Transformó a los gigantes en molinos de viento para que yo los venciera. 170 00:18:19,223 --> 00:18:21,983 Ahora estás cubierto de moretones. 171 00:18:22,143 --> 00:18:26,103 Este hematoma dame crédito. 172 00:18:28,063 --> 00:18:30,503 Ayúdame a levantarme, Sancho. 173 00:18:33,183 --> 00:18:35,183 Honor, ¿eh? 174 00:18:35,303 --> 00:18:39,543 Sabía que estaba asociado con moretones. 175 00:18:57,503 --> 00:19:03,063 Una cosa todavía me molesta. - ¿Los moretones en tu trasero? 176 00:19:03,223 --> 00:19:05,863 No, no me importa. 177 00:19:06,023 --> 00:19:09,023 Todavía no estoy nombrado caballero. 178 00:19:10,063 --> 00:19:12,703 ¿Ya te has nombrado caballero? 179 00:19:13,223 --> 00:19:16,123 No eres demasiado inteligente. - Eso es correcto. 180 00:19:16,223 --> 00:19:19,773 No puedes doblarte a ti mismo. - ¿Oh, no? 181 00:19:19,943 --> 00:19:26,023 De lo contrario, puedes hacerte caballero como Don Sancho del asno dispuesto. 182 00:19:27,303 --> 00:19:30,283 Dapple podría encontrar que es un honor... 183 00:19:30,341 --> 00:19:33,531 Pero te lo agradezco. 184 00:19:33,703 --> 00:19:39,223 ¿Por qué? - Los caballeros son demasiado peligrosos para mí. 185 00:19:39,383 --> 00:19:46,333 ¿Quién será tu caballero? - Algún señor o el rey. 186 00:19:47,383 --> 00:19:49,983 Ni idea de dónde está. 187 00:19:56,423 --> 00:19:59,823 La dama de la suerte nos sonríe cada vez más. 188 00:19:59,913 --> 00:20:04,453 Alguien que es dueño de un castillo, puedo hacer para caballero. 189 00:20:04,623 --> 00:20:09,813 Entonces podré liberar a los oprimidos y jactarme de Dulcinea. 190 00:20:12,583 --> 00:20:15,283 ¿Ves un castillo? - ¿Y tú? 191 00:20:15,383 --> 00:20:18,303 Lo dices. Tú eres el jefe. 192 00:20:19,463 --> 00:20:24,173 Ahora escucha y empequeñece mi llegada para informar con trompetas. 193 00:20:24,343 --> 00:20:26,463 No tenían enano fijo. 194 00:20:31,343 --> 00:20:36,703 Ahí no tienes. El castillo se oye que soy bienvenido. 195 00:20:39,263 --> 00:20:44,543 Y en la puerta hay dos doncellas para saludarnos. 196 00:20:45,583 --> 00:20:47,583 La pelota. 197 00:20:58,023 --> 00:21:02,653 Os lo ruego, señoras, no temáis. 198 00:21:02,823 --> 00:21:06,103 Porque nunca lastimaré a una mujer. 199 00:21:06,263 --> 00:21:10,303 Y ciertamente no hay vírgenes de tu posición. 200 00:21:11,343 --> 00:21:14,223 Vírgenes. ¿Nos llamó vírgenes? 201 00:21:14,383 --> 00:21:17,823 Así no solemos apelar más. 202 00:21:21,583 --> 00:21:26,783 Todas nuestras camas están ocupadas, pero si quieres desmontar... 203 00:21:26,943 --> 00:21:30,443 Tengo comida y te muestro un lugar para dormir. 204 00:21:30,543 --> 00:21:33,773 El señor fue extremadamente hospitalario. 205 00:21:33,943 --> 00:21:38,063 ¿Es un señor? Pensé que era un posadero. 206 00:21:49,543 --> 00:21:53,013 Señor señor... - Qué título tan extraño. 207 00:21:53,183 --> 00:21:58,843 No me importa la comodidad, me acuesto a menudo en el campo de batalla. 208 00:21:58,943 --> 00:22:02,223 Yo no, quiero un bonito colchón de paja. 209 00:22:02,383 --> 00:22:06,173 Sólo quiero, después de que me haya ido, espera... 210 00:22:06,343 --> 00:22:08,163 Avanzar. 211 00:22:08,263 --> 00:22:12,943 Usted como señor sería tan amable conmigo... 212 00:22:13,103 --> 00:22:17,733 Consígueme huevos fritos, pan y jarra de cerveza fina. 213 00:22:17,903 --> 00:22:23,263 Te pregunto con toda humildad si quieres salvarme un caballero. 214 00:22:25,023 --> 00:22:28,543 Derecha. Oh sí, también puedes seguir encendido. 215 00:22:30,223 --> 00:22:32,263 Y no cuento para nada. 216 00:23:02,063 --> 00:23:05,723 ¿Tu maestro es alguien que limpia equipos? 217 00:23:05,781 --> 00:23:11,261 Por supuesto que no. Es un famoso caballero andante. 218 00:23:11,423 --> 00:23:13,703 Por qué vigila. 219 00:23:13,863 --> 00:23:16,503 ¿Qué es un caballero andante? 220 00:23:16,663 --> 00:23:18,663 Te lo diré. 221 00:23:18,733 --> 00:23:24,413 Es la criatura más triste, magullada y atormentada que existe. 222 00:23:24,583 --> 00:23:30,343 Pero pronto posee varias islas para dar a su escudero. 223 00:24:03,303 --> 00:24:07,143 Señora Dulcinea, ayúdame a probar mi valor. 224 00:24:07,303 --> 00:24:11,903 Cíñete, mejor caballero. Dios y tu señora. 225 00:24:12,063 --> 00:24:15,943 Te doy mi corazón y mi pañuelo. 226 00:24:23,263 --> 00:24:28,163 El que todavía viene a mi arnés, ofende a mi Dulcinea... 227 00:24:28,263 --> 00:24:30,623 Y debe morir. 228 00:24:57,063 --> 00:25:01,903 Villanos, estoy cegado. ¿Me has seducido? 229 00:25:04,143 --> 00:25:06,143 Villanos. 230 00:25:08,783 --> 00:25:10,853 Los entiendo chicos. 231 00:25:16,143 --> 00:25:18,213 Villanos traicioneros... 232 00:25:18,383 --> 00:25:23,303 Te portas mal, te tiro a mi lanza. 233 00:25:23,463 --> 00:25:25,983 Deténgase. Deténgase inmediatamente. 234 00:25:26,143 --> 00:25:30,823 Espere y observe cómo este hombre nombró caballero a la lechuga. 235 00:25:31,863 --> 00:25:36,063 Pero el Sr. Castel Liano, mi querido señor... 236 00:25:36,223 --> 00:25:41,863 Mi espera aún no ha terminado. - Eso por lo demás ha sido agradable. 237 00:25:42,023 --> 00:25:43,883 Venir. 238 00:25:43,983 --> 00:25:47,213 Pon tu rodilla contra mi pie. 239 00:25:49,983 --> 00:25:56,173 Leí del libro de la sagrada orden de los caballeros andantes. 240 00:25:56,343 --> 00:26:00,023 ¿Juras, Don Quijote de la Mancha... 241 00:26:00,183 --> 00:26:03,143 En la orden sagrada de los caballeros... 242 00:26:03,303 --> 00:26:06,703 Orden para combatir el mal, inocente para ayudar... 243 00:26:06,773 --> 00:26:12,063 ¿Y este país para liberar de despreciables gigantes merodeadores? 244 00:26:12,223 --> 00:26:14,043 Lo juro. 245 00:26:14,143 --> 00:26:19,843 Y juras proteger el honor de tu amada, la bella... 246 00:26:21,943 --> 00:26:24,173 Dulcinea. - Yes, quite. 247 00:26:24,343 --> 00:26:29,343 ¿Y para aquellos que niegan su belleza para luchar? 248 00:26:29,503 --> 00:26:34,293 Con todo mi corazón. - Dame su espada. 249 00:26:43,063 --> 00:26:45,063 Elevar... 250 00:26:45,463 --> 00:26:47,463 Sr. Caballero. 251 00:26:56,143 --> 00:26:59,063 Esa isla pronto será mía. 252 00:27:02,143 --> 00:27:03,563 ¿Dinero? 253 00:27:03,663 --> 00:27:06,623 ¿Está loco, señor Castel Liano? 254 00:27:06,783 --> 00:27:11,713 ¿Me pides monedas ordinarias? - Para cobijo, alimentación de caballos... 255 00:27:11,863 --> 00:27:17,303 Y 'n lamstoofschotel para tu sirviente. - ¿Lamstoofschool? 256 00:27:17,463 --> 00:27:22,333 ¿Pedirle dinero al señor para el guiso de sus invitados? 257 00:27:22,503 --> 00:27:25,643 ¿Y su hospitalidad entonces? - Olvídalo. 258 00:27:25,743 --> 00:27:28,973 En este castillo, nombré caballero derrotado. 259 00:27:29,143 --> 00:27:33,743 Esta posada tiene tu caballo comido tres fardos de paja. 260 00:27:34,823 --> 00:27:37,423 ha cambiado - No, ya sabes. 261 00:27:37,583 --> 00:27:41,163 Te transformas en posadero. - Tonterías. 262 00:27:41,263 --> 00:27:46,213 Te lo demostraré. Un patrón no puede tenerme caballero. 263 00:27:46,383 --> 00:27:49,743 Quiero que pagues. - Hombre pobre. 264 00:27:49,903 --> 00:27:51,903 Pero no temas. 265 00:27:52,023 --> 00:27:55,683 Encontraré al mago que te ha hechizado. 266 00:27:55,761 --> 00:27:59,371 Y si sucede, él lo hará sus lujurias. 267 00:28:00,423 --> 00:28:03,943 Vuelve, tú. Todavía tienes que pagar. 268 00:28:04,983 --> 00:28:06,983 Tú allí. 269 00:28:07,583 --> 00:28:10,203 Pagos. - Pensé que era un castillo. 270 00:28:10,303 --> 00:28:12,303 Mentiroso. 271 00:28:12,353 --> 00:28:15,663 También pensé que el guiso era gratis. 272 00:28:15,823 --> 00:28:17,823 Pagos. 273 00:28:18,223 --> 00:28:21,453 No haga. - ¿Por qué? ¿Estás embrujado? 274 00:28:21,623 --> 00:28:24,623 Sin dinero. - Luego lo haremos. 275 00:28:24,783 --> 00:28:26,783 Vamos chicos. 276 00:29:08,223 --> 00:29:12,663 Hup Dapple, lejos. Oye. Apresúrate. 277 00:29:15,423 --> 00:29:17,733 Este castillo estaba embrujado. 278 00:29:17,903 --> 00:29:20,463 Fuiste atacado por duendes. 279 00:29:20,623 --> 00:29:23,403 Me conocían acerca de 'n wall to throw. 280 00:29:23,503 --> 00:29:26,733 Porque poseían poderes mágicos. 281 00:29:26,903 --> 00:29:30,373 ¿Es eso así? - Lástima que no pude ayudar. 282 00:29:30,543 --> 00:29:32,903 Esto aún no lo había disfrutado. 283 00:29:33,063 --> 00:29:38,463 Como un caballero yo alguna vez atacando a otro, no me ayudes. 284 00:29:38,623 --> 00:29:40,363 No problem. 285 00:29:40,463 --> 00:29:45,173 Solo puedes luchar contra la mafia, no los caballeros. 286 00:29:45,343 --> 00:29:49,463 ¿Está bien si no peleo con la mafia? 287 00:29:50,703 --> 00:29:52,773 ¿Donde nos encontramos ahora? 288 00:29:54,583 --> 00:29:56,783 Prepárate, Sancho. 289 00:30:00,103 --> 00:30:03,103 Prepárate para la aventura. 290 00:30:03,263 --> 00:30:05,623 Hola No, no otra vez. 291 00:30:07,903 --> 00:30:09,643 Chica guapa, ¿eh? 292 00:30:09,743 --> 00:30:13,943 Maravilloso. Pero no tan hermosa como Dulcinea. 293 00:30:14,103 --> 00:30:19,303 Los consejeros por ahí locos. - ¿Tutores? El puerro es bueno. 294 00:30:19,463 --> 00:30:22,503 ¿No es una mafia? - Magos. 295 00:30:22,663 --> 00:30:25,453 Sirvientes del príncipe oscuro Malfatto. 296 00:30:25,553 --> 00:30:28,803 Han secuestrado a la bella Angélica. 297 00:30:28,903 --> 00:30:32,863 Creo que no otros monjes. 298 00:30:33,023 --> 00:30:36,163 Cállate, que no sabes nada de magos apagado. 299 00:30:36,263 --> 00:30:40,623 Rosinante Ven, vamos a salvarla. 300 00:30:47,783 --> 00:30:50,423 Manojo de demonios malditos. 301 00:30:50,583 --> 00:30:53,103 Deja que la princesa cautiva Fri. 302 00:30:53,263 --> 00:30:57,723 O prepárate para una pelea con Don Quijote de la Mancha... 303 00:30:57,823 --> 00:31:00,133 Protector de los inocentes. 304 00:31:00,303 --> 00:31:03,263 ¿Cómo nos llamó? - Demonios. 305 00:31:03,423 --> 00:31:08,783 Somos monjes. - Sí, somos monjes benedictinos. 306 00:31:08,943 --> 00:31:11,093 No puedes engañarme. 307 00:31:11,263 --> 00:31:18,023 En 'n hábito, el diablo un diablo. Tus ojos te han traicionado. 308 00:31:28,383 --> 00:31:30,683 Tiene un monje asesinado. 309 00:31:35,303 --> 00:31:37,043 estoy en el cielo? 310 00:31:37,143 --> 00:31:39,903 ¿Eres un ángel? - Indeterminado. 311 00:31:40,943 --> 00:31:42,943 Venir. 312 00:31:45,743 --> 00:31:50,123 Princesa, ahora eres libre de ir y venir cuando quieras. 313 00:31:50,223 --> 00:31:55,503 Soy una mujer casada. La esposa de un médico, eso es. 314 00:31:55,663 --> 00:31:58,763 De camino a mi marido en Sevilla. - Exactamente sí. 315 00:31:58,863 --> 00:32:03,863 Una princesa que viaja de incógnito. Tus atacantes huyeron. 316 00:32:04,023 --> 00:32:05,803 ¿EL VERANO? - Magos. 317 00:32:05,903 --> 00:32:11,383 Vi sus ojos de insecto. - Monjes. Yo les había confesado. 318 00:32:11,543 --> 00:32:15,403 ¿Tienen necesidad de dos confesores? - ¿Quién eres tú? 319 00:32:15,503 --> 00:32:18,483 Vuestro servidor, Don Quijote de la Mancha. 320 00:32:18,583 --> 00:32:24,373 Y no espero recompensa. - Necesito ser mi esposo. 321 00:32:24,543 --> 00:32:26,543 Pedro. 322 00:32:28,943 --> 00:32:33,463 Eres libre, princesa. Puedes ir a donde quieras. 323 00:32:45,383 --> 00:32:48,103 Oye, oye, por fin descansa. 324 00:32:48,263 --> 00:32:52,783 Somos el ejército de Alifanfaron por venir. 325 00:32:52,943 --> 00:32:58,303 Venid, comamos primero tranquilamente sin aventuras. 326 00:32:58,463 --> 00:33:04,063 No hay tiempo para comer. - Claro que sí. tengo algo de queso 327 00:33:04,223 --> 00:33:08,743 Y una cebolla. No es comida para un noble caballero... 328 00:33:08,903 --> 00:33:11,823 ¿Has leído algo sobre nosotros? 329 00:33:11,983 --> 00:33:15,533 Casi nunca leo. 330 00:33:15,703 --> 00:33:18,903 Pero yo las historias contadas con bastante frecuencia. 331 00:33:19,063 --> 00:33:24,743 Escuché Quizás no siempre. - Un caballero come una vez al mes. 332 00:33:24,903 --> 00:33:29,583 Me alegro de que soy mafioso. - Luego come de un banquete lujoso. 333 00:33:29,743 --> 00:33:31,483 Mejor que queso y cebolla. 334 00:33:31,583 --> 00:33:35,183 También viven de flores y bayas. 335 00:33:35,343 --> 00:33:37,343 Demasiado bueno. 336 00:33:37,413 --> 00:33:40,843 Voy a llenar mis bolsos con flores y bayas. 337 00:33:40,943 --> 00:33:42,943 Excelente. 338 00:33:43,103 --> 00:33:47,023 Pero yo personalmente podría comer. 339 00:33:47,183 --> 00:33:49,183 Sabrosas manitas de cerdo... 340 00:33:50,103 --> 00:33:52,103 Muslos fritos. 341 00:33:55,543 --> 00:33:57,583 Look, Sancho. 342 00:33:57,743 --> 00:34:00,723 Qué te dije. Acercarse. 343 00:34:01,263 --> 00:34:03,653 Hay un gran ejército. 344 00:34:07,903 --> 00:34:09,903 ¿Dónde? 345 00:34:10,303 --> 00:34:12,943 ¿Escuchas a los soldados cantar? 346 00:34:13,983 --> 00:34:19,693 ¿Seguro que no son soldados? - Es un ejército de muchas naciones. 347 00:34:19,863 --> 00:34:23,223 Pero debe haber dos ejércitos. 348 00:34:23,383 --> 00:34:26,773 ¿Por qué? - Veo otra nube. 349 00:34:31,023 --> 00:34:34,573 Que feliz dia Un momento histórico. 350 00:34:34,743 --> 00:34:38,983 Dos generales hacen la guerra. - Déjalos. 351 00:34:39,143 --> 00:34:43,263 Alifanfaron, emperador de la isla Tropobana... 352 00:34:43,423 --> 00:34:48,903 Y Pentapolin con Pulled Mouw, que luchan a brazo desnudo. 353 00:34:49,063 --> 00:34:51,063 ¿No pueden? 354 00:34:52,223 --> 00:34:55,423 ¿Sabes algo? - Poco. 355 00:34:56,503 --> 00:35:00,703 La hija de Alifanfaron Pentapolín está enamorada. 356 00:35:00,863 --> 00:35:04,013 Quiere que te secuestren en su campamento. 357 00:35:04,183 --> 00:35:07,123 Así que hay una mujer en el juego. - Mirar... 358 00:35:07,223 --> 00:35:11,423 Laurealcu es decir, Señor del Puente de Plata. 359 00:35:11,583 --> 00:35:18,023 Y con las flores en su arnés el Duque de Quiraccia. 360 00:35:19,063 --> 00:35:21,613 Y el poderoso Brandabarbaron. 361 00:35:21,743 --> 00:35:28,143 Si tiene escudo y puerto. Uno que Sansón ha sacado del templo. 362 00:35:29,183 --> 00:35:31,313 ¿Por qué me miras boquiabierto de esa manera? 363 00:35:31,463 --> 00:35:38,023 Lo siento señor, pero solo puedo escuchar el balido de dos rebaños de ovejas. 364 00:35:39,063 --> 00:35:42,343 Eso es miedo. - Que miedo, creo que no. 365 00:35:42,503 --> 00:35:46,753 El miedo a los ejércitos ha afectado tus ojos y oídos. 366 00:35:46,903 --> 00:35:48,903 Escóndete, Sancho. 367 00:35:48,973 --> 00:35:51,333 Si tienes tanto miedo... 368 00:35:51,503 --> 00:35:57,183 Me aseguraré de que mi ejército favorito salga victorioso. 369 00:35:57,343 --> 00:35:59,573 ¿Para qué pastoreas? 370 00:35:59,823 --> 00:36:03,183 Ataques de alfanfarón. 371 00:36:03,343 --> 00:36:05,343 Retírate, tirano. 372 00:36:05,393 --> 00:36:11,533 Aquí está Don Quijote de la Mancha. ¿Ese nombre también sacude tu corazón? 373 00:36:12,583 --> 00:36:14,943 Maestro, vuelve. 374 00:36:15,103 --> 00:36:17,823 Solo cubres algunos corderos. 375 00:36:18,863 --> 00:36:21,823 Lady Dulcinea. 376 00:36:27,103 --> 00:36:32,423 Anímate, los caballeros luchan por el rey Pentapolin. 377 00:36:32,583 --> 00:36:36,843 sígueme. Me vengaré de esos secuestradores de mujeres. 378 00:36:36,943 --> 00:36:42,223 Gran Alifanfaron, Don Quijote te desafía a una pelea. 379 00:36:42,383 --> 00:36:46,223 Un duelo fatal. ¿O te escondes en tu tienda? 380 00:36:46,383 --> 00:36:50,503 ¿Haciéndote retroceder? Deja tu espada. 381 00:36:50,663 --> 00:36:56,063 Golpeas como un rebaño de ovejas en fuga. Una sabia decisión. 382 00:36:56,223 --> 00:36:58,003 Ganamos. 383 00:36:58,103 --> 00:37:03,743 Luché por el honor de la señora Dulcinea del Toboso. 384 00:37:04,783 --> 00:37:09,463 Está seguro. El peligro ha pasado, ganamos. 385 00:37:10,503 --> 00:37:12,503 Hurra. 386 00:37:14,383 --> 00:37:18,093 ¿No puedo decir esto, maestro? 387 00:37:18,263 --> 00:37:21,583 Más pájaro en mano que diez en el aire. 388 00:37:21,743 --> 00:37:24,973 Bellas palabras hacen que el carbón no sea gordo. 389 00:37:25,068 --> 00:37:30,058 Todos hablan. - Sancho, ¿qué dices ahora? 390 00:37:30,223 --> 00:37:33,903 Está bien, seré honesto. 391 00:37:34,063 --> 00:37:37,763 ¿Cuánto dinero recibiré? - ¿Quién está hablando de dinero? 392 00:37:37,863 --> 00:37:40,783 Mi esposa Teresa después. - ¿Qué? 393 00:37:40,943 --> 00:37:45,733 Mi esposa querrá saber cuál es mi salario semanal. 394 00:37:45,903 --> 00:37:49,903 Entonces su esposa conoce las reglas, no el título de caballero. 395 00:37:50,063 --> 00:37:53,183 Cierto, ella es una mujer muy tonta. 396 00:37:53,343 --> 00:37:56,893 No conozco caballero ni escudero... 397 00:37:57,063 --> 00:38:01,503 Hundido tan profundo que le gusta ser recompensado. 398 00:38:01,663 --> 00:38:03,963 No me importa hundirme tan profundo, ya sabes. 399 00:38:04,063 --> 00:38:07,533 Obtienes tu recompensa si tenemos éxito... 400 00:38:07,703 --> 00:38:10,383 Nuestro precio para ganar. 401 00:38:10,543 --> 00:38:14,423 ¿Está seguro? - Confío en Dios y en mi amado. 402 00:38:14,583 --> 00:38:17,733 ¿Pero me dan mi salario? - Escuchar... 403 00:38:17,903 --> 00:38:23,223 Pronto obtendrás una isla. - ¿No puedo avanzar? 404 00:38:23,383 --> 00:38:28,223 No soy un prestamista. Soy el Caballero de La Mancha. 405 00:38:29,263 --> 00:38:32,493 ¿Qué debo decirle a Teresa? 406 00:38:49,183 --> 00:38:50,603 Mira allí. 407 00:38:50,703 --> 00:38:54,333 Él los esclavizados por Malfatto. 408 00:38:54,503 --> 00:38:56,943 No, que sus condenados. 409 00:38:57,103 --> 00:38:58,603 ¿Convicto? 410 00:38:58,703 --> 00:39:03,823 Prisioneros, chicos traviesos, villanos, cadenas de presos. 411 00:39:03,983 --> 00:39:07,403 Eres un alma sencilla y rápida para engañar. 412 00:39:07,503 --> 00:39:10,733 Pero no lo sabremos lo suficientemente pronto. 413 00:39:14,023 --> 00:39:18,263 Tú, con tu extraña taza de té. Ga en el lado. 414 00:39:18,423 --> 00:39:20,423 ¿Extraña taza de té? 415 00:39:20,493 --> 00:39:23,853 Esta es la armadura de un caballero español. 416 00:39:24,023 --> 00:39:28,043 Sepa que está hablando con Don Quijote de la Mancha. 417 00:39:28,143 --> 00:39:31,003 Dime, ¿quiénes son estos pobres diablos? 418 00:39:31,103 --> 00:39:34,303 ¿Pobres bastardos? son convictos 419 00:39:34,463 --> 00:39:39,143 ¿Forzado? Escandaloso. ¿No trabajan en libre albedrío? 420 00:39:39,303 --> 00:39:44,333 ¿Cadenillas voluntarias? - Debo hacer mi trabajo: 421 00:39:44,503 --> 00:39:49,623 La violencia y la opresión niegan y ayudan a los desafortunados. 422 00:39:49,783 --> 00:39:52,223 Han cometido delitos. 423 00:39:52,383 --> 00:39:55,613 ¿Qué crímenes? - Preguntalo, pero ellos. 424 00:40:02,783 --> 00:40:06,943 ¿Qué has hecho? - Me enamoré de. 425 00:40:08,263 --> 00:40:11,963 Puede de todos modos. - Tanto amaba los candelabros de oro... 426 00:40:12,063 --> 00:40:15,853 Que se los llevó y lo arrestaron por robo. 427 00:40:16,023 --> 00:40:18,303 ¿Y cuál fue tu crimen? 428 00:40:19,863 --> 00:40:23,013 Canté como un canario. 429 00:40:23,183 --> 00:40:25,823 Pero eso no es nada? 430 00:40:25,983 --> 00:40:30,903 Quiere decir que ha confesado veinte robos. 431 00:40:31,943 --> 00:40:34,043 ¿Y tu crimen, barba negra? 432 00:40:34,143 --> 00:40:36,343 Yo también amaba a mis hermanas. 433 00:40:37,383 --> 00:40:39,743 La vida familiar trae alegría. 434 00:40:39,903 --> 00:40:42,823 Tanto que era padre. 435 00:40:46,303 --> 00:40:52,253 ¿Y por qué estás aquí? - Reuní a los amantes. 436 00:40:52,423 --> 00:40:55,003 Era proxeneta y dueño de un burdel. 437 00:40:55,103 --> 00:40:58,203 Para tal apelación, eres inteligente y sabio... 438 00:40:58,301 --> 00:40:59,361 ... 439 00:40:59,463 --> 00:41:02,443 Porque llegas a escuchar muchos secretos. 440 00:41:02,543 --> 00:41:04,003 ¿Y usted? 441 00:41:04,103 --> 00:41:09,973 Este es el peor villano de todos. Él tiene 'un libro escrito sobre eso'. 442 00:41:10,143 --> 00:41:14,313 Ginisello He called the Monte Passa. Either Gines. 443 00:41:15,303 --> 00:41:18,243 ¿Has descrito tu vida? - Una porción. 444 00:41:18,343 --> 00:41:22,343 No estoy muerto aún. - Él espera aún más para comer. 445 00:41:22,503 --> 00:41:26,943 Me pareces un tipo ingenioso. - Pero no tengo suerte. 446 00:41:27,103 --> 00:41:30,763 Fortuna A esa perra no le gusta la gente ingeniosa. 447 00:41:30,863 --> 00:41:35,623 Así que si quieres ayudarnos, dispara un poco. 448 00:41:35,783 --> 00:41:40,713 No quiero quedarme aquí y hornear responder a sus preguntas. 449 00:41:41,623 --> 00:41:43,623 Mejor. 450 00:41:44,583 --> 00:41:47,783 Queridos amigos y hermanos... 451 00:41:47,943 --> 00:41:53,303 Tiene algún delito y es castigado. 452 00:41:53,463 --> 00:41:56,583 Pero eres forzado y reprimido. 453 00:41:58,823 --> 00:42:01,823 Y en mi calidad de caballero... 454 00:42:01,983 --> 00:42:06,343 Le pido a su capitán que libere su yugo. 455 00:42:07,383 --> 00:42:09,773 Guardias, liberen a estos hombres. 456 00:42:09,943 --> 00:42:11,943 Ridículo. 457 00:42:13,183 --> 00:42:15,253 No, eso es misericordioso. 458 00:42:17,423 --> 00:42:21,503 Ha sido agradable. En el lado. - Marcha hacia adelante. 459 00:42:21,663 --> 00:42:24,423 No way. 460 00:43:10,063 --> 00:43:15,383 Ya ven señores, los he librado de la opresión... 461 00:43:15,543 --> 00:43:18,543 Y me quieres ahora recompensa fija. 462 00:43:18,703 --> 00:43:22,173 Pero no necesito ser recompensado. - Bueno. 463 00:43:23,223 --> 00:43:27,923 Pues te quiero por tu propio bien y el de mi amada... 464 00:43:28,023 --> 00:43:30,223 Hacia el Toboso va... 465 00:43:30,383 --> 00:43:35,523 Y allí tus cadenas da doña Dulcinea, en señal de arrepentimiento. 466 00:43:35,623 --> 00:43:42,383 Cuenta cómo te ha liberado este caballero y luego disfruta de tu libertad. 467 00:43:43,543 --> 00:43:46,853 ¿Eso no es irrazonable? - Sí. 468 00:43:47,903 --> 00:43:52,773 ¿Quieres decir 'sí, lo hacemos'? - Quiero decir, no es razonable. 469 00:43:52,943 --> 00:43:55,663 Pero lo recomiendo. - ¿Indulto? 470 00:43:56,703 --> 00:44:01,903 Mientras debemos escondernos, debemos escabullirnos por los callejones... 471 00:44:02,063 --> 00:44:04,283 Y al bosque a dormir... 472 00:44:04,383 --> 00:44:08,143 ¿Quieres que estemos juntos...? 473 00:44:08,303 --> 00:44:12,563 ¿Cadena y todo para 'n peso en una ciudad diferente o ir? 474 00:44:12,663 --> 00:44:16,643 ¿Qué? ¿Llamas equilibrio a la bella Dulcinea? 475 00:44:16,743 --> 00:44:19,383 Me escuchas. - Sí... 476 00:44:19,543 --> 00:44:25,303 Y que Dios me ayude, berenjenas o Ginisello o quien seas. 477 00:44:26,343 --> 00:44:29,263 Estás de rodillas ante Toboso... 478 00:44:29,423 --> 00:44:36,023 Con todas estas cadenas en tus hombros y ahí te arrepentirás. 479 00:45:01,383 --> 00:45:05,773 Adiós señor. Caballero del Rostro Doloroso. 480 00:45:31,983 --> 00:45:38,253 Escucha, hacer el bien a las víboras es llevar brasas a Newcastle. 481 00:45:38,423 --> 00:45:43,523 Vámonos antes de que vuelvan. - Me jalo hacia atrás por miedo. 482 00:45:43,663 --> 00:45:46,133 Bueno lo haré. Vamos. 483 00:45:46,303 --> 00:45:52,063 Confía en mí, no tienen respeto por los caballeros andantes. 484 00:45:52,223 --> 00:45:54,163 ¿Tienes miedo? - Aterrorizado. 485 00:45:54,263 --> 00:45:59,973 ¿Quieres que me retire? - Si el latido del corazón. 486 00:46:02,343 --> 00:46:05,263 Bajo una condición. - Decir. 487 00:46:05,423 --> 00:46:09,543 Dile a alguien que me he retirado. 488 00:46:09,703 --> 00:46:12,173 Permanezco en silencio como la tumba. 489 00:46:12,246 --> 00:46:16,336 No lo quiero más tarde por escrito. 490 00:46:16,503 --> 00:46:18,503 Te doy mi palabra. 491 00:46:19,383 --> 00:46:21,383 Venir. 492 00:46:55,263 --> 00:47:01,023 En nuestro viaje determinaremos encontrarnos todavía con un buen rey. 493 00:47:02,223 --> 00:47:06,643 Esto es mejor que un montón de ladrones, matones y ladrones. 494 00:47:06,743 --> 00:47:11,533 Por supuesto que me reconocerá. - Claro, por supuesto. 495 00:47:11,703 --> 00:47:18,343 Y me invitará a un banquete. - Un banquete, lo que me parece. 496 00:47:18,503 --> 00:47:24,063 Un banquete para caballeros, escuderos pero que no se olvidan. 497 00:47:24,223 --> 00:47:27,533 Mientras consigo algo para comer. 498 00:47:27,703 --> 00:47:32,173 Entonces veo a una mujer que me mira furtivamente. 499 00:47:32,343 --> 00:47:36,943 Robarlos? Toda una dama codiciosa, ¿eh? 500 00:47:37,103 --> 00:47:40,573 No, ella ha perdido su corazón por mí. 501 00:47:40,743 --> 00:47:45,843 Solo tenemos una noche, porque tengo que luchar por el rey. 502 00:47:45,923 --> 00:47:49,613 ¿Estás seguro de que esta historia termina bien? 503 00:47:52,063 --> 00:47:54,683 Me subo a su ventana. - ¿De quien? 504 00:47:54,783 --> 00:47:58,923 Mi hermosa Dulcinea. - ¿Es ella la hija del rey? 505 00:47:59,023 --> 00:48:02,253 Curso. - Lo tenía que saber. 506 00:48:03,303 --> 00:48:08,123 O tal vez estamos experimentando esa aventura aún más emocionante. 507 00:48:08,223 --> 00:48:10,523 ¿Aún más emocionante? - Quizás. 508 00:48:10,663 --> 00:48:14,743 Sí, haré mi juramento. - ¿Qué juramento? 509 00:48:14,903 --> 00:48:18,223 Volveré el casco dorado de Mambrino. 510 00:48:18,311 --> 00:48:20,121 Mambrino. 511 00:48:20,223 --> 00:48:25,093 ¿Ya nos encontramos? - Aún. ¿Eres Mambrino? 512 00:48:25,263 --> 00:48:27,863 No personalmente, no. 513 00:48:28,023 --> 00:48:31,063 Un sarraceno valiente, un moro noble. 514 00:48:31,223 --> 00:48:37,303 Cuando este guerrero dormía, le robó a Rinaldo el Calvo su yelmo. 515 00:48:37,463 --> 00:48:39,483 Si fuera definitivamente necesario. 516 00:48:39,583 --> 00:48:43,293 Si eres calvo, ¿puedes usar un casco? 517 00:48:44,343 --> 00:48:47,153 Silencio. Estás diciendo tonterías. 518 00:48:49,743 --> 00:48:51,873 Ciertamente es una tontería. 519 00:48:51,983 --> 00:48:57,583 Dios en el cielo sea agradecido. Él envía aventuras en mi camino. 520 00:48:57,743 --> 00:48:59,443 ¿Tú también lo ves? 521 00:48:59,543 --> 00:49:02,603 ¿Qué? - Brilla en todo su esplendor... 522 00:49:02,663 --> 00:49:06,923 El casco dorado de Mambrino. - Eso es una balanza de dentista. 523 00:49:07,023 --> 00:49:10,303 Ahí va un caballero en su corcel. 524 00:49:10,463 --> 00:49:12,463 Una mula coja. 525 00:49:12,583 --> 00:49:15,053 Entiendo que el pícaro Rinaldo lo hizo. 526 00:49:15,223 --> 00:49:18,603 Su cabeza calva está cubierta con oro robado. 527 00:49:18,703 --> 00:49:22,333 Ayúdame es una mano. - Por supuesto. Mira este. 528 00:49:24,103 --> 00:49:29,543 Lo criaré por mi cuenta para taclearlo. - Sí, eso parece lo mejor. 529 00:49:29,613 --> 00:49:35,223 Detente, traidor. Estarse quieto. Dame el casco dorado de Mambrino. 530 00:49:37,663 --> 00:49:41,053 ¿tú' a mí? - Alto, calvo. 531 00:49:41,223 --> 00:49:44,773 Quédate quieto y lucha. - No soy calvo. 532 00:50:02,663 --> 00:50:06,623 El casco dorado de Mambrino. 533 00:50:48,623 --> 00:50:50,623 Venir. 534 00:50:51,503 --> 00:50:54,023 Cuidado, Ginés. Cuidadoso. 535 00:50:54,183 --> 00:50:56,303 Venir. Relax. 536 00:50:56,463 --> 00:50:58,983 Bien. Está bien. 537 00:50:59,143 --> 00:51:01,143 Venir. 538 00:51:40,903 --> 00:51:44,103 Me imagino mi vida sirviéndote. 539 00:51:44,263 --> 00:51:48,163 De ahora en adelante vivo solo para ti y para tu sonrisa. 540 00:51:48,263 --> 00:51:54,743 Mi caballero, por gratitud y amor, le sugiero que se arrodille. 541 00:51:54,903 --> 00:51:56,903 ¿A quién voy a matar? 542 00:51:56,993 --> 00:52:00,773 ¿Qué demonio, tirano, gigante o mago... 543 00:52:00,943 --> 00:52:04,093 ¿Quiere robarte tu belleza? 544 00:52:04,263 --> 00:52:06,383 Tú no asesinas. 545 00:52:06,543 --> 00:52:09,013 Esta es una noche llena de amor. 546 00:52:09,863 --> 00:52:11,863 Besame. 547 00:52:11,983 --> 00:52:15,613 ¿Me permite agregar? - Te lo ruego. 548 00:52:15,783 --> 00:52:19,903 Creo que todavía sé cómo debe ser. - Espectáculo. 549 00:52:24,503 --> 00:52:29,043 Prima. Eres tanto un gran guerrero como un gran amante. 550 00:52:29,143 --> 00:52:33,463 Quédate conmigo, Don Quijote. Quedarse para siempre. 551 00:52:33,623 --> 00:52:36,363 Le prometí algo a tu padre. - ¿Continuar? 552 00:52:36,463 --> 00:52:40,013 Ga porque estoy peleando. - Esto es peligroso. 553 00:52:40,183 --> 00:52:44,103 Llevo una vida peligrosa. - Pronto te mataste. 554 00:52:44,263 --> 00:52:49,503 En una guerra honorable. - Yo no sería tolerado. 555 00:52:51,823 --> 00:52:54,503 hermosa dama Mi Dulcinea. 556 00:52:54,663 --> 00:52:57,183 Mi diosa, di algo. 557 00:52:57,343 --> 00:53:00,303 Dapple se ha ido. fue robado 558 00:53:00,463 --> 00:53:02,243 Mi querido burro. 559 00:53:02,343 --> 00:53:04,343 Mi mejor amigo. 560 00:53:05,103 --> 00:53:08,023 Las bandas encadenadas han hecho esto. 561 00:53:08,183 --> 00:53:12,943 ¿Me molestas en mis dulces sueños? - Mi corazón esta roto. 562 00:53:13,103 --> 00:53:15,943 ¿Qué es? ¿Estas enamorado? 563 00:53:16,103 --> 00:53:18,383 Mi querido burro. 564 00:53:18,543 --> 00:53:24,183 Ha robado esta noche. Esos ladrones que te ayudaron. 565 00:53:24,343 --> 00:53:28,183 Puedes mostrar otro burro de mi primo. 566 00:53:28,343 --> 00:53:32,263 Pero primero tengo pluma, tinta y papel. 567 00:53:32,423 --> 00:53:35,623 Tengo que ser una carta importante. 568 00:53:36,663 --> 00:53:41,293 Dulcinea, fuiste tan buena conmigo en mis sueños para visitarte. 569 00:53:41,463 --> 00:53:45,143 Pero el amor con que me saludaste... 570 00:53:45,303 --> 00:53:48,203 Es solo el comienzo de nuestra felicidad. 571 00:53:48,303 --> 00:53:54,223 Esta es una carta de tu amado, Don Quijote de la Mancha. 572 00:53:56,583 --> 00:53:59,893 Dale esta carta a la señora Dulcinea. 573 00:54:00,943 --> 00:54:03,123 Nos encontraremos de nuevo en Toboso. 574 00:54:03,223 --> 00:54:06,853 ¿Dónde, dices? - Toboso, sordo. 575 00:54:07,023 --> 00:54:09,663 Espérame... - La Botta. 576 00:54:09,823 --> 00:54:13,343 Una buena posada. El castillo de Never. 577 00:54:16,783 --> 00:54:18,563 Hasta que nos encontremos de nuevo... 578 00:54:18,663 --> 00:54:20,663 Dear Sancho. 579 00:54:21,343 --> 00:54:26,053 Por favor, ve rápido al palacio de la más bella. 580 00:54:54,223 --> 00:54:57,003 Mi pobre maestro, está tan maltratado. 581 00:54:57,103 --> 00:55:02,033 El Caballero del Rostro Doloroso. - Me refiero a él también. 582 00:55:02,703 --> 00:55:05,503 Lo tenemos de guardia. - Por golpear. 583 00:55:05,663 --> 00:55:10,823 Por algo malo con 'm hecho. - ¿Todavía fantasea? 584 00:55:10,983 --> 00:55:14,503 Y tiene más sobre su amada. 585 00:55:14,663 --> 00:55:20,363 Probablemente también sea solo un sueño. - ¿Conoces a Dulcinea del Toboso? 586 00:55:20,863 --> 00:55:23,823 Él le ha escrito una carta. 587 00:55:25,583 --> 00:55:27,583 Otra fantasía. 588 00:55:31,943 --> 00:55:34,543 La carta fue entregada. 589 00:55:37,423 --> 00:55:41,343 Si pudiéramos encontrar m. - Sé dónde está. 590 00:55:41,503 --> 00:55:43,883 Entonces podríamos estar persuadidos... 591 00:55:43,983 --> 00:55:47,903 ¿Dónde? - En la posada camino al Toboso. 592 00:55:48,943 --> 00:55:52,253 Deberías ir allí y persuadirlo. 593 00:55:52,423 --> 00:55:54,943 Bueno, él no escuchó. 594 00:55:55,103 --> 00:56:00,053 Está seguro de que es un caballero andante. Así se llama a sí mismo. 595 00:56:00,223 --> 00:56:04,223 ¿A quién escucharía? - No para nosotros. 596 00:56:04,383 --> 00:56:08,853 Sólo a su amada. Bella Dulcinea. 597 00:56:09,023 --> 00:56:13,063 Pienso. Él escucha a cada mujer hermosa. 598 00:56:14,463 --> 00:56:16,463 Cada mujer hermosa. 599 00:56:18,863 --> 00:56:20,863 Gran gracia. 600 00:56:21,863 --> 00:56:23,863 Tengo una idea. 601 00:56:30,823 --> 00:56:33,343 Papá, puerro es quien es. 602 00:56:44,663 --> 00:56:47,103 Lo sabía. 603 00:56:48,223 --> 00:56:51,103 Eres más sabio que nosotros. 604 00:57:04,023 --> 00:57:08,103 Tu amado puede ser rico y guapo... 605 00:57:08,263 --> 00:57:13,423 Pero no ha fijado los poderes mágicos que poseo. 606 00:57:15,503 --> 00:57:18,093 Esta poción de amor tiene... 607 00:57:18,194 --> 00:57:22,854 ...de mi mamá y un mago egipcio comprado. 608 00:57:24,343 --> 00:57:26,163 Bebe, mi belleza... 609 00:57:26,263 --> 00:57:32,423 Y encuentra en mí encantos que ninguna mujer en el mundo puede resistir. 610 00:57:33,463 --> 00:57:36,383 Déjala ir, mago cobarde. 611 00:57:36,543 --> 00:57:41,623 No tengo miedo de tu magia. yo soy don quijote... 612 00:57:41,783 --> 00:57:47,893 Un caballero errante que protege a las mujeres tiranas y las destruye. 613 00:58:05,943 --> 00:58:07,943 Estas libre. 614 00:58:28,943 --> 00:58:31,303 Entra, peso encubierto. 615 00:58:31,463 --> 00:58:33,463 Después. 616 00:58:45,423 --> 00:58:48,703 Te salvaré. Puedes montar conmigo. 617 00:58:48,863 --> 00:58:52,543 Debo quedarme con él. El es mi esposo. 618 00:58:54,423 --> 00:58:57,973 Juega de nuevo. Que arte actoral. 619 00:58:58,143 --> 00:58:59,723 Estuviste genial. 620 00:58:59,823 --> 00:59:01,863 Gracias. 621 00:59:09,943 --> 00:59:13,723 Aquí está tu parte. El público pensó que era genial. 622 00:59:13,823 --> 00:59:16,183 ¿Dinero? ¿Me insultarías? 623 00:59:16,343 --> 00:59:21,023 No quiero dinero. No guardo damas para ser recompensadas. 624 00:59:21,183 --> 00:59:24,123 A un caballero errante no le importa el dinero. 625 00:59:24,223 --> 00:59:26,263 Y escucha atentamente. 626 00:59:26,423 --> 00:59:31,213 Deberías tratar mejor a tu esposa, de lo contrario volveré. 627 00:59:34,903 --> 00:59:36,903 Adios Amigos. 628 00:59:47,463 --> 00:59:51,093 ¿Quieren algo de fruta, niños? 629 00:59:53,543 --> 00:59:55,543 Vamos a ver. 630 00:59:57,383 --> 01:00:01,853 Lo siento. no tengo fruta ¿Qué tal el dinero? 631 01:00:02,903 --> 01:00:05,703 Aquí. Tómalo. 632 01:00:05,863 --> 01:00:09,223 No puedo usarlo. 633 01:00:16,263 --> 01:00:18,653 ¿Nos ayudarán? - Sí. 634 01:00:18,823 --> 01:00:22,863 Los corté. Estos actores son lo que les debo. 635 01:00:23,023 --> 01:00:27,943 ¿Dónde están? - En la posada camino al Toboso. 636 01:00:30,783 --> 01:00:34,623 Muy agradable. Ningún hombre podrá resistir. 637 01:00:36,103 --> 01:00:39,813 es inapropiado La iglesia no lo es. 638 01:00:39,983 --> 01:00:44,223 Una mujer sacerdote no está permitida, así que esto no. 639 01:00:46,863 --> 01:00:49,783 Tienes que engañarlos. 640 01:00:53,343 --> 01:00:58,213 Me afeito la barba. Es mi marca registrada como barbero. 641 01:00:58,383 --> 01:01:02,503 Entonces cúbrete la cara pero. De la modestia. 642 01:01:02,663 --> 01:01:06,203 ¿No es peligroso para una mujer hermosa serlo? 643 01:01:06,303 --> 01:01:08,303 Qué pasa si yo... 644 01:01:08,393 --> 01:01:11,183 Ser violado? - ¿Lo que es importante? 645 01:01:11,343 --> 01:01:14,943 ¿Nuestro amo salvar o tu virginidad? 646 01:01:16,823 --> 01:01:18,823 No sé. 647 01:01:42,623 --> 01:01:46,333 Bienvenido posada La Botta, maestro. 648 01:01:46,503 --> 01:01:50,943 Hola, Sancho. Te he extrañado lo suficiente. 649 01:01:56,743 --> 01:01:58,563 Querida dueña... 650 01:01:58,663 --> 01:02:02,293 Don Quixote of La Mancha. 651 01:02:02,463 --> 01:02:07,143 La posada está llena, pero es mejor que duermas en el sótano. 652 01:02:08,063 --> 01:02:14,623 Soy un caballero andante que lucha contra tiranos y gigantes. 653 01:02:14,783 --> 01:02:21,783 Durante mis viajes he dormido con bastante frecuencia en lugares incómodos. 654 01:02:21,943 --> 01:02:24,583 Entonces el sótano sin objeciones. 655 01:03:55,143 --> 01:03:59,903 Señora, me complacería responder a sus miradas furtivas... 656 01:03:59,993 --> 01:04:04,983 Pero mi corazón pertenece a la bella Dulcinea del Toboso. 657 01:04:05,143 --> 01:04:07,143 Muy bien dicho. 658 01:04:07,193 --> 01:04:13,143 ¿No eres tú el gran caballero andante Don Quijote de la Mancha? 659 01:04:15,303 --> 01:04:17,823 Eso es correcto. - Oh Señor... 660 01:04:17,983 --> 01:04:23,663 Necesito ayuda. ¿Alguien tan famoso como tú querría ayudarme? 661 01:04:23,823 --> 01:04:25,823 Silencio, hermana. 662 01:04:26,863 --> 01:04:31,223 Ella está tan molesta que balbucea la desviación. 663 01:04:32,263 --> 01:04:33,923 ¿Una damisela en apuros? 664 01:04:34,023 --> 01:04:37,943 Esta noche, habló de una visión Malfatto. 665 01:04:38,103 --> 01:04:43,053 Estoy muerta de miedo. - Malfatto es mi némesis. 666 01:04:43,223 --> 01:04:49,063 Ellos mismos no para darle, ella será asesinada por gigantes. 667 01:04:49,223 --> 01:04:52,883 Sí, quería que complaciera sus apetitos. 668 01:04:53,663 --> 01:04:57,823 Entonces protegeré con mis brazos y coraje. 669 01:04:57,983 --> 01:05:00,423 Estoy muy agradecido. Tú... 670 01:05:00,583 --> 01:05:04,203 Ahora nada más que decir. Quién sabe quién está escuchando. 671 01:05:04,303 --> 01:05:08,133 ¿Dónde duermes esta noche? - En el sotano. 672 01:05:09,143 --> 01:05:14,383 que terrible - Algo que no hirió a un gran guerrero. 673 01:05:14,543 --> 01:05:19,663 Después de medianoche, mi hermana vino a visitarte al sótano. 674 01:06:05,343 --> 01:06:07,343 ¿Quién está ahí? 675 01:06:09,383 --> 01:06:11,983 Doncella. - Sálvame. 676 01:06:12,143 --> 01:06:15,803 ¿Qué tengo que hacer? - Los gigantes me van a matar. 677 01:06:15,903 --> 01:06:18,293 ¿Están los gigantes aquí? 678 01:06:18,463 --> 01:06:24,023 Están por todas partes a nuestro alrededor. - Sal, tierra cruel. 679 01:06:26,023 --> 01:06:28,153 Señora, está embrujada. 680 01:06:28,263 --> 01:06:31,733 ¡Ay, pobre, te han dado barba! 681 01:06:31,903 --> 01:06:35,453 ¿Dónde están? los mato 682 01:06:42,983 --> 01:06:47,063 Pícaro, ladrón, mujeriego. 683 01:06:47,223 --> 01:06:51,983 Quédate quieto y lucha. Saca tu espada, muestra. Vamos. 684 01:07:08,463 --> 01:07:12,623 Sangre. Sangre, gigante. Tu barba de mujer da. 685 01:07:12,783 --> 01:07:16,863 Soy el mago y nigromante, Malfatto. 686 01:07:17,023 --> 01:07:20,333 Te tengo en mi poder, Don Quijote. 687 01:07:20,503 --> 01:07:25,703 Deja tu espada. - Yo nunca me doy, diablo. 688 01:07:31,103 --> 01:07:34,143 Haz mis manos. Dedo del pie. 689 01:07:34,303 --> 01:07:37,443 Desátame, quita el paño de mis ojos. 690 01:07:37,543 --> 01:07:41,223 ¿A dónde me llevas? No veo nada. 691 01:08:39,663 --> 01:08:43,643 Él está dormido. - Ayer otra vez quiso aventura. 692 01:08:43,743 --> 01:08:49,183 ¿Hay gigantes que matar? - Todavía tengo que combatir la fiebre. 693 01:08:49,343 --> 01:08:53,423 Todavía lo tiene en Lancelot y Amadis. 694 01:08:53,583 --> 01:08:58,603 Su cabeza todavía está llena de esas tonterías. - Son los libros. 695 01:08:58,703 --> 01:09:04,413 Mitos e historias sobre batallas y misiones envenenaron su mente. 696 01:09:04,583 --> 01:09:10,533 Le encantan sus libros. - Entonces es importante eliminarlos. 697 01:09:10,703 --> 01:09:13,423 Eso es tan. - Con la ayuda de Dios... 698 01:09:13,583 --> 01:09:17,213 Vamos a salvar estos libros. 699 01:09:17,383 --> 01:09:22,543 Saquemos los peores libros. 700 01:09:26,903 --> 01:09:30,213 Espejo 't caballería. Su mejor libro. 701 01:09:30,383 --> 01:09:35,413 ¿Mantener? - De un espejo de tocador humano. 702 01:09:35,583 --> 01:09:37,583 Desaste de eso. 703 01:09:44,223 --> 01:09:48,403 Lord Bernardo con la Barba Dorada. - ¿Barba dorada? 704 01:09:48,503 --> 01:09:53,583 ¿Hay barberos para? - Yo creo que no. 705 01:09:54,623 --> 01:09:56,623 Desaste de eso. 706 01:09:57,023 --> 01:10:00,983 Los doce caballeros de Siracusa. En 't italiano. 707 01:10:01,143 --> 01:10:03,143 ¿Italiano? 708 01:10:03,583 --> 01:10:06,263 Lástima que no esté en español. 709 01:10:06,423 --> 01:10:09,143 No lo tires. Los doce. 710 01:10:09,943 --> 01:10:15,653 Creo que lo haces mucho más rápido si no leemos todos los títulos. 711 01:11:44,223 --> 01:11:47,773 Señora. Ama de casa. 712 01:11:48,943 --> 01:11:50,943 Antonia. 713 01:11:51,703 --> 01:11:53,703 estoy hechizado 714 01:11:53,753 --> 01:11:57,623 ¿Qué es? - ¿Dónde está la puerta, te pregunto? 715 01:11:57,783 --> 01:12:00,223 ¿Dónde estás? ¿Puerta? 716 01:12:00,383 --> 01:12:03,343 ¿Qué puerta? - Morir a la biblioteca. 717 01:12:03,503 --> 01:12:06,203 ¿Indulto? - Sólo hay una pared blanca. 718 01:12:06,303 --> 01:12:08,613 El lote está encantado. 719 01:12:08,783 --> 01:12:12,823 ¿Dónde está mi biblioteca? - ¿Tenías una biblioteca? 720 01:12:17,183 --> 01:12:19,183 no se nada 721 01:12:23,103 --> 01:12:28,503 Aquí hay espíritus malignos detrás de mí que quieren evitar la pelea. 722 01:12:28,663 --> 01:12:31,703 Aquí está Malfatto detrás. 723 01:12:31,863 --> 01:12:35,823 Que yo como un león enjaulado enviado a casa. 724 01:12:35,983 --> 01:12:39,613 El león es libre de nuevo. 725 01:12:40,663 --> 01:12:44,663 Libre y furioso. 726 01:12:45,943 --> 01:12:48,163 El tiempo de la lectura ha terminado. 727 01:12:48,263 --> 01:12:51,733 Ahora es el momento de la aventura. 728 01:12:55,103 --> 01:12:57,983 El león enjaulado vuelve a ser libre. 729 01:12:58,143 --> 01:13:01,803 Tenemos miedo de que vuelva a la carretera. 730 01:13:02,663 --> 01:13:07,053 Necesitamos el consejo de alguien más sabio que yo. 731 01:13:38,463 --> 01:13:40,463 ¿Qué es esto? 732 01:13:48,383 --> 01:13:50,383 Venir. 733 01:13:51,543 --> 01:13:53,543 Tenga en cuenta su mano. 734 01:14:11,743 --> 01:14:13,163 Primo... 735 01:14:13,263 --> 01:14:15,263 Sansón. 736 01:14:17,863 --> 01:14:23,143 Necesitamos tu ayuda. - ¿Debo luchar, o pensar? 737 01:14:23,303 --> 01:14:27,903 Debes ayudarnos con un pobre hombre que es una vida pasada. 738 01:14:28,943 --> 01:14:34,973 Sansón Carrasco. Estudiante de literatura en la Universidad de Salamanca. 739 01:14:36,023 --> 01:14:38,153 ¿Podemos decir estudiante? - Sí. 740 01:14:38,236 --> 01:14:42,656 Alguien mucha historia y conoce la edad de la caballería. 741 01:14:42,703 --> 01:14:45,223 ¿Tengo razón o no? - Sí. 742 01:14:45,383 --> 01:14:50,003 Y este hombre tendrá un argumento inteligente y mucha persuasión... 743 01:14:50,103 --> 01:14:54,023 Pobre Don Quijote intenta curar. 744 01:14:54,183 --> 01:14:58,123 ¿Funcionará eso, crees? - Creo que tiene éxito. 745 01:14:58,223 --> 01:15:02,303 Libre de todos sus pensamientos fantasías de caballero. 746 01:15:02,463 --> 01:15:06,623 Dile que los días de los caballeros terminaron. 747 01:15:06,783 --> 01:15:08,903 Vive en el pasado. 748 01:15:09,063 --> 01:15:12,883 Todas esas historias de caballeros y doncellas en apuros. 749 01:15:12,983 --> 01:15:15,543 Es pura tontería. 750 01:15:15,703 --> 01:15:18,933 Lo que agregaron los santos caballeros. 751 01:15:19,983 --> 01:15:22,263 Que impertinencia. 752 01:15:23,303 --> 01:15:28,423 Y un demonio todavía húmedo detrás de las orejas. 753 01:15:29,463 --> 01:15:34,063 ¿Cómo te atreves a ennegrecer a mis amados Caballeros? 754 01:15:34,223 --> 01:15:39,093 He jurado proteger a todas las mujeres con mi espada. 755 01:15:39,263 --> 01:15:41,543 ¿Tu espada, tío? 756 01:15:41,703 --> 01:15:47,023 Detente de todos modos, se trata de eso. Tu espada ya está vieja y oxidada. 757 01:15:47,183 --> 01:15:51,463 No eres heroico, eres viejo. 758 01:15:51,623 --> 01:15:55,063 Mi mente es todavía joven. 759 01:15:55,223 --> 01:16:01,333 Desafortunadamente. ¿Por qué un anciano si puede mejorar el mundo? 760 01:16:02,383 --> 01:16:05,263 Porque todavía tengo sueños. 761 01:16:05,423 --> 01:16:07,653 Sigue soñando. 762 01:16:07,823 --> 01:16:10,703 Sal y únete a nosotros bajo el sol. 763 01:16:10,863 --> 01:16:14,863 Luego te traigo higos y pan tierno. - ¿Higos? 764 01:16:16,343 --> 01:16:19,643 No, Don Quixote of La Mancha. I beg you... 765 01:16:19,743 --> 01:16:23,703 No acepte higos y pan blando. 766 01:16:23,863 --> 01:16:27,573 Eres ampliamente conocido y deberías volver a hacerlo. 767 01:16:27,743 --> 01:16:34,263 U, sucesor del Palmeira de Inglaterra y del Gaula Amadis. 768 01:16:34,423 --> 01:16:40,983 Se requiere que tu búsqueda de justicia continúe. 769 01:16:42,023 --> 01:16:46,143 ¿Qué dijiste? - Te ruego que pelees. 770 01:16:46,303 --> 01:16:50,663 No eres viejo. Eres joven de corazón. 771 01:16:50,823 --> 01:16:53,183 I, Samson Carrasco... 772 01:16:53,343 --> 01:16:58,703 Estudiante de literatura y experto en el campo de la caballería... 773 01:16:58,863 --> 01:17:01,743 Ruego que sigas luchando. 774 01:17:09,903 --> 01:17:12,103 ¿Escuchaste eso, sobrina? 775 01:17:12,263 --> 01:17:14,703 Que sabio joven. 776 01:17:15,983 --> 01:17:20,933 Bueno, cartas de estudiante, ¿qué quieren que haga ahora? 777 01:17:22,263 --> 01:17:24,303 Vuelve a viajar. 778 01:17:26,543 --> 01:17:31,253 A pesar de que aquí hay algunos pequeños descarados que dudan de mí? 779 01:17:32,303 --> 01:17:35,503 Gracias, estudiante de literatura. 780 01:17:35,663 --> 01:17:38,663 Te desafiaré. 781 01:17:45,983 --> 01:17:48,823 Mi pobre tío. - ¿Estas loco? 782 01:17:48,983 --> 01:17:51,503 ¿Qué has hecho? 783 01:17:53,983 --> 01:17:57,863 De esta manera encontrará la curación. 784 01:17:58,023 --> 01:18:02,063 ¿Para llenarle la cabeza de delirios? 785 01:18:02,223 --> 01:18:05,423 Su cabeza estaba llena de delirios de todos modos. 786 01:18:05,583 --> 01:18:11,453 Deja que experimente tantas aventuras como desastres... 787 01:18:11,623 --> 01:18:16,823 Hasta que esté gravemente enfermo y curado permanentemente. 788 01:18:16,983 --> 01:18:19,323 ¿No es un enfoque inteligente? 789 01:18:19,423 --> 01:18:22,803 ¿El enfoque de un alfabetizado? - Exactamente sí. 790 01:18:22,903 --> 01:18:24,903 Pronto lo encontraré. 791 01:18:25,063 --> 01:18:28,583 Incluso si yo mismo retrocediera en el tiempo. 792 01:18:32,743 --> 01:18:34,863 ¿Así que vas con él otra vez? 793 01:18:35,023 --> 01:18:39,223 A la Isla del Gobernador para ser. - ¿Gobernador? 794 01:18:39,383 --> 01:18:42,383 Todos los gobernadores pueden irse al infierno. 795 01:18:42,543 --> 01:18:45,773 me aportará mucho. - Escuchar... 796 01:18:45,943 --> 01:18:49,413 No se nace gobernador... 797 01:18:49,583 --> 01:18:52,423 Nunca has sido gobernador... 798 01:18:52,583 --> 01:18:56,623 Y cuando mueras, no serás gobernador. 799 01:18:56,783 --> 01:18:59,083 ¿Tengo, pues, menos de vosotros? 800 01:18:59,161 --> 01:19:03,061 Si lo hiciera, la Isla del Gobernador sería... 801 01:19:03,223 --> 01:19:07,013 ¿También obtendrías un título? - Ga de todos modos. 802 01:19:08,303 --> 01:19:11,303 Soy una mujer sencilla de nacimiento. 803 01:19:11,463 --> 01:19:17,923 No quiero un título para que todos digan: Mira esos programas de trien advenedizos. 804 01:19:18,063 --> 01:19:22,503 A veces eres tan estúpido como el trasero de un cerdo. 805 01:19:35,783 --> 01:19:39,783 Señora Dulcinea. ¿Le has dado mi carta? 806 01:19:40,063 --> 01:19:42,783 Sí claro. - ¿Donde estaba ella? 807 01:19:42,943 --> 01:19:47,733 ¿En el castillo en los bailes con sus damas de compañía? 808 01:19:47,903 --> 01:19:50,943 No, ella estaba golpeando las alfombras. 809 01:19:51,103 --> 01:19:55,523 Es imposible. - Donde parecía que de otra manera tendría que hacerlo. 810 01:19:55,623 --> 01:20:00,303 Y Sancho, ¿tienes el aire de su dulce olor a perfume? 811 01:20:00,463 --> 01:20:03,983 Olía a sudor, no a esteras. 812 01:20:04,143 --> 01:20:07,023 ¿Cómo reaccionó a mi carta? 813 01:20:10,023 --> 01:20:14,623 Eso los puso en su delantal. Creo que ella no puede leer. 814 01:20:14,783 --> 01:20:17,863 Malfatto ha afectado tu memoria. 815 01:20:18,023 --> 01:20:23,463 Está bien. Encontraremos mi Dulcinea en Toboso aquí también. 816 01:20:23,623 --> 01:20:27,303 ¿La has visitado en el castillo d'r? - Por supuesto. 817 01:20:27,463 --> 01:20:30,933 ¿Un edificio grande e imponente? - Sí. 818 01:20:31,103 --> 01:20:37,103 Debe ser esto. El edificio más imponente del Toboso. 819 01:20:38,223 --> 01:20:41,343 Eso servirá, pero esto es un... 820 01:20:42,743 --> 01:20:44,743 ¿Qué es esto? 821 01:20:45,743 --> 01:20:47,743 Un castillo. Derecha. 822 01:20:47,833 --> 01:20:54,213 Anda y pide a la señora Dulcinea que el mensajero o su leal caballero quiera recibir. 823 01:20:55,743 --> 01:20:59,143 Si quieren recibir a su caballero. 824 01:21:21,263 --> 01:21:25,683 ¿Me recibirá? - Lamentablemente tengo malas noticias. 825 01:21:26,063 --> 01:21:30,063 Ella no está enferma, ¿espero? - No, no está enferma... 826 01:21:30,223 --> 01:21:33,263 Pero ella está de viaje. 827 01:21:33,423 --> 01:21:37,893 ¿Yendo? ¿A donde? - Según el mensajero... 828 01:21:38,943 --> 01:21:40,983 A oeste. 829 01:21:41,143 --> 01:21:47,333 Buen Sancho, luego nos vamos al oeste. Buscando la belleza. 830 01:21:50,983 --> 01:21:52,983 Ven, tordillo. 831 01:22:02,703 --> 01:22:04,703 La escucho al. 832 01:22:05,543 --> 01:22:08,693 Oigo reír a Dulcinea ya sus damas. 833 01:22:10,423 --> 01:22:14,183 ¿Está seguro? - Sí, ¿cómo podría estar equivocado? 834 01:22:14,343 --> 01:22:20,503 Dedo del pie. Di que Don Quijote de la Mancha quiere hacer su aparición. 835 01:22:21,543 --> 01:22:26,143 ¿Por qué dudas? - No sé. Venir. 836 01:22:26,303 --> 01:22:30,263 No te dejes cegar por su belleza. 837 01:22:33,783 --> 01:22:36,763 ¿A quién miras realmente, Sancho? 838 01:22:37,703 --> 01:22:40,143 Alguien que no existe. 839 01:22:40,303 --> 01:22:44,043 Excepto en la vívida imaginación de mi maestro. 840 01:22:45,503 --> 01:22:47,503 Debo encontrarla. 841 01:22:48,183 --> 01:22:50,653 Anteriormente, no hay descanso. 842 01:22:51,703 --> 01:22:53,703 ¿Pero por qué? 843 01:22:53,863 --> 01:22:59,223 Porque mi maestra cree que le he dado una carta. 844 01:23:01,143 --> 01:23:06,503 Pero si no existe, ¿hace t no importa a quién encuentres? 845 01:23:08,943 --> 01:23:11,143 Esto no es de remolacha. 846 01:23:26,423 --> 01:23:31,373 ¿No la has encontrado? - ¿Por qué? ¿Estás ciego? 847 01:23:31,543 --> 01:23:35,013 Mirar. ¡Qué espectáculo! 848 01:23:37,183 --> 01:23:39,223 No veo nada. - ¿Nada? 849 01:23:39,383 --> 01:23:43,853 Sólo tres campesinas riendo tontamente sobre burros sarnosos. 850 01:23:44,023 --> 01:23:45,523 ¿Estas borracho? 851 01:23:45,623 --> 01:23:50,903 ¿Ves esos hermosos purasangres blancos para burros? 852 01:23:51,063 --> 01:23:56,263 ¿Ves o no ves a la bella Dulcinea y sus damas? 853 01:23:58,063 --> 01:24:00,063 ¿Está ciego, señor? 854 01:24:00,153 --> 01:24:02,293 No lo creo. 855 01:24:02,463 --> 01:24:06,703 Ga que en homenaje a tu amada. 856 01:24:17,183 --> 01:24:21,573 Uwe altivez, piedad de este pobre caballero... 857 01:24:21,743 --> 01:24:24,803 Don Quijote del Rostro Doloroso. 858 01:24:24,943 --> 01:24:31,703 Mirar. Está completamente petrificado al ver tu belleza. 859 01:24:31,863 --> 01:24:33,863 Debes arrodillarte. 860 01:24:34,983 --> 01:24:38,133 Por favor, tu gravedad... 861 01:24:39,183 --> 01:24:43,783 Declaradle vuestro amor. - Ga es en el lado. 862 01:24:43,943 --> 01:24:46,923 Déjame mover el trasero. - Tenemos prisa. 863 01:24:47,001 --> 01:24:53,061 Nos amas por tontos. - ¿Qué? No, bella princesa del Toboso. 864 01:24:54,103 --> 01:24:56,253 Esto es profundamente trágico. 865 01:24:56,423 --> 01:25:01,923 ¿No te rompe el corazón ahora tu caballero, así que aquí para ti de rodillas? 866 01:25:02,023 --> 01:25:05,223 Es un tonto de habla suave. 867 01:25:05,383 --> 01:25:08,563 Él nos lleva a la rutina. - Dejando ir, tú. 868 01:25:08,663 --> 01:25:11,183 Corriendo, Dunghill. 869 01:25:13,423 --> 01:25:16,813 Vamos. - ¿No se ven preciosos? 870 01:25:16,983 --> 01:25:22,773 Con sus hermosas y suaves túnicas y sus hermosos caballos blancos. 871 01:25:22,943 --> 01:25:27,023 Solo veo campesinas. ¿Qué debo hacer? 872 01:25:27,183 --> 01:25:30,783 ¿Estoy loco, demente? ¿En serio? 873 01:25:30,943 --> 01:25:33,753 ¿Sabes lo que te pasó? 874 01:25:34,023 --> 01:25:37,863 El gran Malfatto te vuelve a embrujar. 875 01:25:38,023 --> 01:25:43,103 Finalmente he encontrado a tu amado. Y no fue fácil. 876 01:25:43,263 --> 01:25:45,783 Pero la ves. 877 01:25:45,943 --> 01:25:49,643 Sólo otra región diabólica. Pero lo entiendo sin embargo. 878 01:25:49,743 --> 01:25:53,503 Bien. Instancia, te reconozco. 879 01:25:59,983 --> 01:26:03,453 ¿Cómo deshago este hechizo? 880 01:26:11,063 --> 01:26:13,063 Detener. 881 01:26:13,463 --> 01:26:15,883 Soy el Caballero de los Espejos. 882 01:26:15,983 --> 01:26:20,773 Y mi adorada, la incomparable Casilia la Vondalia... 883 01:26:20,943 --> 01:26:24,803 Es la mujer más hermosa que hay. - Estás mintiendo. 884 01:26:24,903 --> 01:26:27,883 Dulcinea del Toboso is the fairest. 885 01:26:28,023 --> 01:26:29,643 Te reto. 886 01:26:29,743 --> 01:26:36,853 Mi señora es tan hermosa como Venus. - Venus cae en 't no Dulcinea. 887 01:26:37,023 --> 01:26:40,463 Da eso, o vete a pelear. - ¿Contigo? 888 01:26:49,903 --> 01:26:54,323 ¿Eres tú ese caballero su escudero? - Sí, por desgracia. 889 01:26:54,383 --> 01:26:58,813 Me senté en casa a pescar. - Sí yo también. 890 01:26:58,983 --> 01:27:01,623 Pero estoy esperando en mi isla. 891 01:27:01,783 --> 01:27:05,253 No me sentaría y saltaría. 892 01:27:12,943 --> 01:27:18,143 ¿Por que no? - Pone muchos costos involucrados. 893 01:27:18,303 --> 01:27:20,863 No, eso es una tontería. 894 01:27:21,023 --> 01:27:25,243 Te derrotaré en un duelo. - Sepa lo que está diciendo. 895 01:27:25,343 --> 01:27:31,583 Tengo al mayor caballero errante de combate individual de todos los informes. 896 01:27:31,743 --> 01:27:33,783 ¿Y quién es ese? 897 01:27:33,943 --> 01:27:39,463 El famoso y valiente Don Quijote de la Mancha. 898 01:27:39,623 --> 01:27:44,943 Así que ahora soy el Caballero Errante del Universo. 899 01:27:45,103 --> 01:27:49,943 Mientes, Caballero de los Espejos. Mientes, te rompes. 900 01:27:50,103 --> 01:27:54,923 ¿Me llamas mentiroso? - ¿Has peleado con Don Quijote? 901 01:27:55,023 --> 01:27:58,683 Absolutamente, lo juro por el trono celestial. 902 01:27:58,823 --> 01:28:00,823 En el trono celestial. 903 01:28:01,823 --> 01:28:03,323 ¿Cómo se veía? 904 01:28:03,423 --> 01:28:07,973 Es un hombre alto con un rostro pálido y demacrado. 905 01:28:08,143 --> 01:28:11,773 Tiene el pelo gris y la nariz puntiaguda. 906 01:28:11,943 --> 01:28:15,063 Su escudero se llamaba Sancho Panza. 907 01:28:15,223 --> 01:28:18,033 Un trabajador agrícola y no demasiado inteligente. 908 01:28:18,143 --> 01:28:21,633 Él está hablando de mí. - Escucha y llora. 909 01:28:21,716 --> 01:28:26,536 Soy Don Quijote de la Mancha. Y te desafío. 910 01:28:26,703 --> 01:28:30,983 Acepto tu desafío con una condición. 911 01:28:31,143 --> 01:28:34,613 ¿Qué? - El vencedor de los muertos... 912 01:28:34,783 --> 01:28:38,093 En todas partes dirige hacia donde él quiere. 913 01:28:38,263 --> 01:28:40,823 Bien. Acepto tu condición. 914 01:28:40,983 --> 01:28:43,663 Escudero. mi lanza 915 01:29:26,263 --> 01:29:30,103 Maestro, ayúdame en ese árbol. 916 01:29:30,263 --> 01:29:35,283 ¿Huirte por no pelear? - No, por su nariz. ¡Qué genial! 917 01:29:36,263 --> 01:29:38,263 Paso. 918 01:30:06,783 --> 01:30:08,783 Vamos. Dedo del pie. 919 01:30:11,303 --> 01:30:13,303 Continuar. 920 01:30:16,143 --> 01:30:18,143 Barba de chivo. Vamos. 921 01:30:18,903 --> 01:30:20,903 Continuar. 922 01:30:45,783 --> 01:30:48,463 ¿De acuerdo? - Él sobrevive t, sin embargo. 923 01:30:48,623 --> 01:30:54,383 Contento. Después de una victoria, los caballeros siempre somos muy generosos. 924 01:31:11,183 --> 01:31:15,023 El escudero con su enorme apuesta... 925 01:31:15,183 --> 01:31:16,803 La nariz falsa de Wore. 926 01:31:16,903 --> 01:31:20,373 Tenemos algunos inconvenientes menores hace. 927 01:31:20,543 --> 01:31:23,343 ¿Pequeña? - Pero ahora podemos disfrutar. 928 01:31:23,503 --> 01:31:29,373 Después de mi victoria, solo soy el caballero más grande que está allí. 929 01:31:29,543 --> 01:31:31,923 Pero ya sabes, ese escudero... 930 01:31:31,983 --> 01:31:35,943 Estoy seguro de que nuestro barbero lo era. 931 01:31:36,983 --> 01:31:40,213 ¿Qué significaría eso? - Ni idea. 932 01:31:40,383 --> 01:31:42,683 A mi tampoco me queda claro. 933 01:31:48,743 --> 01:31:51,343 Hey, Blanca. 934 01:31:52,423 --> 01:31:55,303 Blanca, ¿dónde estás ahora? 935 01:31:55,463 --> 01:31:57,693 Devuélveme mi cordero. 936 01:32:06,463 --> 01:32:08,823 ¿Dónde está Blanca? 937 01:32:11,943 --> 01:32:15,173 Los bandidos me han robado el cordero. 938 01:32:25,063 --> 01:32:27,063 ¿Que hizo el? 939 01:32:27,133 --> 01:32:32,943 Es un cordero perdido en esa cueva. Por eso siempre llama. 940 01:32:33,103 --> 01:32:36,623 ¿Por qué no me salvas? 941 01:32:36,783 --> 01:32:41,653 Porque tiene miedo. Hay bandidos en esa cueva. 942 01:32:45,263 --> 01:32:47,043 Montesinos' cave. 943 01:32:47,143 --> 01:32:51,343 El corazón del rey Durandarte le dio a Belerma. 944 01:32:51,503 --> 01:32:54,043 ¿No tendrían nada más para comer? 945 01:32:54,143 --> 01:32:57,693 Era una prueba de fidelidad eterna. 946 01:32:57,863 --> 01:33:00,203 Pero entiende que no lo haces. 947 01:33:00,303 --> 01:33:05,763 Hay mucho escrito sobre esta cueva. Me gustaría mostrar una mirada. 948 01:33:05,863 --> 01:33:09,623 ¿Qué? ¿Ahí abajo? - Esta es la entrada. 949 01:33:10,663 --> 01:33:12,663 ¿No tienes miedo? 950 01:33:12,733 --> 01:33:18,183 El Caballero de los Espejos ha derrotado y no conoce el miedo. 951 01:33:57,183 --> 01:33:59,733 Han caído cinco brazas. 952 01:34:08,183 --> 01:34:11,973 Todavía se quema los pies en el fuego del infierno. 953 01:34:35,663 --> 01:34:41,343 Mi amo está en 't cuerda resbaló. - Tu Maestro y mi cordero. 954 01:34:41,503 --> 01:34:43,653 Los dos estamos perdidos. 955 01:34:43,823 --> 01:34:45,823 Pobre maestro loco. 956 01:35:27,370 --> 01:35:30,520 Don Quixote, knight of La Mancha. 957 01:35:30,690 --> 01:35:35,920 El mundo entero lo conoce por su lucha por la justicia. 958 01:35:36,090 --> 01:35:40,270 Eso es muy bonito, pero... - Los que vivimos en reclusión... 959 01:35:40,370 --> 01:35:45,400 He estado esperando tu llegada a mi castillo. 960 01:35:46,450 --> 01:35:50,810 ¿Usted rey Montesinos? - Ese es mi nombre, sí. 961 01:35:50,970 --> 01:35:54,310 Este' corazón de su amigo moribundo uitsneed? 962 01:35:54,410 --> 01:35:57,870 Hacía falta un puñal... - No era un puñal... 963 01:35:57,970 --> 01:36:03,840 Pero un estilete, tan afilado como un diente de tigre. 964 01:36:04,890 --> 01:36:06,890 Vamos. 965 01:36:20,250 --> 01:36:23,210 Ahí yace mi amigo Durandarte. 966 01:36:24,250 --> 01:36:26,250 Parece tan real. 967 01:36:26,970 --> 01:36:30,850 No es de mármol, sino de carne y huesos. 968 01:36:31,010 --> 01:36:36,210 Está encantado por el mago Merlín y el hijo del diablo. 969 01:36:36,370 --> 01:36:42,240 Descansará para siempre, pero dice de vez en cuando algo. 970 01:36:42,410 --> 01:36:44,410 Mi corazón. 971 01:36:45,170 --> 01:36:49,480 Le he dado tu corazón, amigo mío. 972 01:36:50,530 --> 01:36:52,530 Pronto te mostraré. 973 01:37:00,050 --> 01:37:02,440 Belerma ¿Es esta señora? 974 01:37:04,010 --> 01:37:06,990 Sí, la mujer más hermosa del mundo. 975 01:37:07,090 --> 01:37:09,400 False. No way. 976 01:37:10,450 --> 01:37:12,450 Desaparecer. 977 01:37:14,210 --> 01:37:19,200 No necesito saber. Adoras a la señora Dulcinea del Toboso. 978 01:37:19,370 --> 01:37:22,510 La más bella. - Sí, y ella sobrevive. 979 01:37:22,610 --> 01:37:25,630 Ella sobrevive, pero está encantada. - ¿Embrujada? 980 01:37:25,730 --> 01:37:30,830 Cuando la vi, era una campesina y nada bonita. 981 01:37:30,910 --> 01:37:36,760 ¿Es posible? - Pero en un mundo lleno de magia. 982 01:37:36,930 --> 01:37:40,610 Aquí mujeres en varias formas: 983 01:37:40,770 --> 01:37:44,000 La reina Ginebra y su mayordomo de la corte. 984 01:37:44,170 --> 01:37:47,050 Cleopatra y Dama... 985 01:37:48,330 --> 01:37:49,750 ¿Y? 986 01:37:49,850 --> 01:37:51,850 Escuchar. 987 01:38:03,930 --> 01:38:09,880 Dos coronas ¿Me las prestas? Lo que estoy actualmente atado por dinero en efectivo. 988 01:38:10,330 --> 01:38:14,240 Recibes mi enagua como garantía. 989 01:38:14,410 --> 01:38:18,370 es posible? ¿Las mujeres de la nobleza se sientan tranquilas? 990 01:38:18,530 --> 01:38:21,000 Ella dice. 991 01:38:22,930 --> 01:38:24,970 Lady Dulcinea... 992 01:38:26,450 --> 01:38:31,270 Lucharé por ti y sangraré, hasta moriría por ti... 993 01:38:31,370 --> 01:38:33,600 Pero... ¿dinero? 994 01:38:33,770 --> 01:38:37,130 Dos coronas. No hay necesidad de que muera. 995 01:38:37,290 --> 01:38:42,240 Nuestro amor no es terrenal, sino espiritual y armonioso. 996 01:38:42,410 --> 01:38:45,730 Dame dos coronas si quieres armonía. 997 01:38:46,370 --> 01:38:50,600 Bueno, si lo necesitas. 998 01:38:50,770 --> 01:38:56,370 La pobreza está en todas partes, tanto en los nobles como en los embrujados. 999 01:38:56,530 --> 01:39:00,600 Dame el dinero, en interés de nuestro amor. 1000 01:39:09,970 --> 01:39:11,390 My Dulcinea. 1001 01:39:11,490 --> 01:39:13,490 Diosa. 1002 01:39:30,690 --> 01:39:35,240 Yo muerdo. Se cuelga de la cuerda. 1003 01:39:59,410 --> 01:40:01,410 mi cordero 1004 01:40:19,490 --> 01:40:24,250 ¿Así que eso está pasando? - Tan seguro como que me siento aquí. 1005 01:40:24,410 --> 01:40:26,970 ¿No lo sueñas? - No. 1006 01:40:29,810 --> 01:40:32,240 ¿No eres un poco... 1007 01:40:32,410 --> 01:40:34,410 ¿Loco? 1008 01:40:35,450 --> 01:40:38,010 A veces sueno loco? 1009 01:40:40,530 --> 01:40:43,760 De nada. Yo debo admitir. 1010 01:40:45,690 --> 01:40:48,250 Y tienes el cordero encontrado... 1011 01:40:48,410 --> 01:40:50,840 En la cueva de Montesinos. 1012 01:40:51,010 --> 01:40:56,560 Y estoy incluido. - Eso es verdad. Lo he visto yo mismo. 1013 01:40:57,850 --> 01:41:02,000 Pero todos esos eventos en la cueva... 1014 01:41:03,050 --> 01:41:05,050 No entiendo. 1015 01:41:05,690 --> 01:41:09,570 Pero eso no quiere decir que sea imposible. 1016 01:41:09,730 --> 01:41:14,720 Verdadero. Eso es absolutamente cierto. Pero debes admitir... 1017 01:41:14,890 --> 01:41:20,040 Suceden en este mundo muchas cosas extrañas e increíbles. 1018 01:41:24,650 --> 01:41:26,850 Si, raro... 1019 01:41:28,010 --> 01:41:30,010 Pero hermoso. 1020 01:41:38,090 --> 01:41:42,130 He calls himself Don Quixote of La Mancha. 1021 01:41:42,290 --> 01:41:46,760 Está totalmente loco, porque saltó al escenario... 1022 01:41:47,810 --> 01:41:50,200 Para salvar a la actriz. 1023 01:41:50,370 --> 01:41:53,730 Y luego comenzó a balancear su espada. 1024 01:41:55,370 --> 01:41:57,370 Muy cómico todo. 1025 01:41:57,420 --> 01:42:00,040 Lleva un casco viejo y oxidado. 1026 01:42:00,210 --> 01:42:06,330 Y su escudero es gordo y tonto, se llama Sancho y va montado en un burro. 1027 01:42:07,130 --> 01:42:10,120 Un burro sobre un burro, entonces. 1028 01:42:12,130 --> 01:42:17,650 Cuando lo vimos, acababa de mantener un torneo con otro caballero. 1029 01:42:17,810 --> 01:42:21,440 Vive enteramente en el pasado. - Excelente. 1030 01:42:21,610 --> 01:42:26,370 El escudero gordo estaba tan asustado que se subió a un árbol. 1031 01:42:28,090 --> 01:42:29,950 ¿Donde están ahora? 1032 01:42:30,050 --> 01:42:33,010 Vienen lentamente de esta manera. 1033 01:42:33,170 --> 01:42:35,810 Buscando aún más desastre. 1034 01:42:36,810 --> 01:42:40,610 Haremos nuestros programas con esos dos entretenidos. 1035 01:42:40,710 --> 01:42:41,710 Sí, divertido. 1036 01:42:41,810 --> 01:42:45,490 El bordado me empieza a aburrir. 1037 01:43:08,410 --> 01:43:13,770 Bella señora, soy el humilde escudero del hombre... 1038 01:43:13,930 --> 01:43:18,440 Que derrotó el Caballero de los Espejos: Don Quijote. 1039 01:43:18,570 --> 01:43:21,380 ¿El Caballero del Rostro Dolorido? 1040 01:43:21,490 --> 01:43:25,320 ¿Conoces a mi maestro? - Goza de gran fama. 1041 01:43:25,393 --> 01:43:29,753 Todo el mundo está hablando de él. - ¿En realidad? ¿Qué dicen ellos? 1042 01:43:29,850 --> 01:43:35,850 Mata gigantes y un escudero, llamó Sancho. 1043 01:43:36,010 --> 01:43:40,080 Un hombre analfabeto y estúpido. - Soy. 1044 01:43:40,250 --> 01:43:44,310 ¿No son sobre mí también? - Arriba en los círculos más altos. 1045 01:43:44,410 --> 01:43:47,770 No seré escudero por mucho tiempo. 1046 01:43:47,930 --> 01:43:53,370 Porque tengo una isla. - Y probablemente también te lo merecías. 1047 01:43:55,610 --> 01:44:00,680 El que informa el Caballero de los Espejos, saludándolos. 1048 01:44:05,850 --> 01:44:10,210 Si puedo hacer algo, que peligroso, entonces... 1049 01:44:10,370 --> 01:44:16,640 ¿Tienes que hacer la mirada. Este es el caballero del que todo el mundo habla. 1050 01:44:16,810 --> 01:44:20,790 Don Quijote, éste es mi marido, el duque de Boratorio. 1051 01:44:20,890 --> 01:44:26,520 Mira a, el famoso caballero. Bienvenido a mi humilde finca. 1052 01:44:26,690 --> 01:44:31,920 Nada resta valor a mi encuentro con su esposa. Gracias. 1053 01:44:32,090 --> 01:44:35,580 ¿Venir a mi primitivo pabellón de caza? 1054 01:44:36,410 --> 01:44:40,850 ¿Estoy invitado? - ¿Que haríamos sin ti? 1055 01:44:42,370 --> 01:44:45,200 Bien. Aquí vamos. 1056 01:45:11,650 --> 01:45:16,510 Pensé que peleaba con molinos de viento, pero dijo que eran gigantes. 1057 01:45:16,610 --> 01:45:21,050 ¿Y quien sabe? Sabroso, pero menospreciado. 1058 01:45:22,090 --> 01:45:24,560 No hay gigantes en España. 1059 01:45:25,570 --> 01:45:28,210 Estás mal informado. 1060 01:45:28,370 --> 01:45:31,090 Un poco de vino para Don Quijote. 1061 01:45:31,250 --> 01:45:35,370 Nunca he visto uno. - Nunca has buscado. 1062 01:45:35,530 --> 01:45:38,000 ¿Luchas con ellos? - Sí. 1063 01:45:38,073 --> 01:45:44,973 Y tengo salvada a una hermosa joven que fue hechizada por un mago. 1064 01:45:45,130 --> 01:45:47,720 Gigantes. magos 1065 01:45:47,890 --> 01:45:51,210 ¿Quién te ha hecho sabio, Thurs cabeza vacía? 1066 01:45:52,210 --> 01:45:57,080 Ve a casa, edita la tierra. Deja de construir castillos en el aire. 1067 01:45:57,250 --> 01:46:02,770 Los gigantes y las mujeres embrujadas sólo existen en tu estúpida cabeza. 1068 01:46:06,890 --> 01:46:09,690 ¿Puedo sugerir esta empresa... 1069 01:46:10,850 --> 01:46:17,370 No estoy acostumbrado a que me averigüen los estúpidos idiotas perezosos. 1070 01:46:18,770 --> 01:46:22,830 Porque sigo el camino angosto de los caballeros errantes. 1071 01:46:22,930 --> 01:46:27,770 Desprecio la riqueza, pero respeto el honor. 1072 01:46:29,410 --> 01:46:35,800 Se cometió una injusticia con quienes ayudaron a los informes y magos. 1073 01:46:35,970 --> 01:46:40,200 Estoy enamorado, pero no soy un adorador malvado. 1074 01:46:40,370 --> 01:46:46,130 No te haré daño, lo estoy haciendo muy bien. 1075 01:46:48,170 --> 01:46:52,130 ¿Estás realmente tan feliz y satisfecho... 1076 01:46:53,210 --> 01:46:56,960 ¿Tu vida segura y cómoda? 1077 01:46:57,130 --> 01:47:00,880 ¿Estás satisfecho con solo comer y dormir? 1078 01:47:01,930 --> 01:47:07,370 ¿Quieres o no nuevos descubrimientos, aventuras... 1079 01:47:07,530 --> 01:47:13,640 ¿Grandes hazañas, fama eterna y lucha por la justicia? 1080 01:47:14,770 --> 01:47:18,210 Mis queridos Duque y Duquesa... 1081 01:47:18,370 --> 01:47:20,370 Da tu opinion. 1082 01:47:21,170 --> 01:47:24,550 ¿Podemos alguien que crea en la caballería... 1083 01:47:24,650 --> 01:47:30,010 ¿Desechado e ignorado como si no tuviera la cabeza? 1084 01:47:55,490 --> 01:48:00,190 Mi Dulcinea está encantada. Ella es una chica de campo que apareció en un burro. 1085 01:48:00,290 --> 01:48:03,430 Y nada bonito. ¿Qué tengo que hacer? 1086 01:48:03,530 --> 01:48:08,080 Necesitas viajar más allá de las estrellas. 1087 01:48:08,250 --> 01:48:13,270 Es el hombre más sabio de Boratorio y sabe todo sobre magia. 1088 01:48:13,370 --> 01:48:15,920 Boremeo Allí encontrarás... 1089 01:48:16,050 --> 01:48:22,810 Y podrá con el hechizo de Dulcinea. 1090 01:48:23,850 --> 01:48:28,530 Emprendo cualquier viaje como Dulcinea puedo así liberar. 1091 01:48:28,690 --> 01:48:31,680 No solo debe estar en el camino. 1092 01:48:31,850 --> 01:48:34,650 Tu escudero irá contigo. 1093 01:48:34,810 --> 01:48:39,490 No si vamos a pie. ¿Pero si caemos del cielo? 1094 01:48:39,650 --> 01:48:44,790 Si estás en el caballo va que te estoy dando, no te caigas. 1095 01:48:44,890 --> 01:48:49,170 Vete. Te amo o en los agujeros del techo. 1096 01:48:49,330 --> 01:48:52,400 Ga ellos. Serás ricamente recompensado. 1097 01:48:52,570 --> 01:48:55,080 Tengo una isla para ti. 1098 01:48:55,250 --> 01:48:57,720 ¿Tan malo eres, Sancho? 1099 01:48:58,770 --> 01:49:01,410 No puedo simplemente dejarlo ir. 1100 01:49:05,330 --> 01:49:07,330 Di esa isla... 1101 01:49:26,130 --> 01:49:29,490 Este es el caballo Clavileño. 1102 01:49:31,970 --> 01:49:38,050 Será Don Quijote y su servidor más allá de las estrellas traer. 1103 01:49:38,210 --> 01:49:42,380 Maestro, debo decirle algo. - Cállate, Sancho. 1104 01:49:45,850 --> 01:49:50,240 Este caballo te llevará a Boremeo. 1105 01:49:50,410 --> 01:49:54,480 Y el hechizo de Boremeo Dulcinea se romperá. 1106 01:49:54,650 --> 01:50:00,200 Viaje más allá de las estrellas. Así que el hechizo se rompe. 1107 01:50:01,250 --> 01:50:06,640 Pronto exploraré el espacio aéreo en nombre de mi amada Dulcinea. 1108 01:50:07,930 --> 01:50:11,160 Oye, ¿podrías darme una almohada? 1109 01:50:11,330 --> 01:50:16,250 El caballo Clavileño no podrá llevar peso extra. 1110 01:50:16,410 --> 01:50:19,880 Ánimo, Sancho. - Pero yo no soy valiente. 1111 01:50:20,050 --> 01:50:22,690 ¿A veces muestras un ratón asustado, 1112 01:50:22,785 --> 01:50:24,825 un cobarde con un corazón de mantequilla? 1113 01:50:24,930 --> 01:50:29,480 Boremeo esperándonos. - Piensa en la isla. 1114 01:50:39,210 --> 01:50:41,210 Por favor, ayúdame. 1115 01:50:43,010 --> 01:50:48,640 Excelente. Ponle una venda en los ojos a los hombres... 1116 01:50:48,810 --> 01:50:53,040 Por si les deslumbra el sol y se caen. 1117 01:51:09,610 --> 01:51:11,350 Nos levantamos. 1118 01:51:11,450 --> 01:51:13,270 Escucho el viento. 1119 01:51:13,370 --> 01:51:17,730 Toda esa gente importante se parece tanto a las hormiguitas. 1120 01:51:27,930 --> 01:51:32,880 Hace mucho calor, ¿eh? - Volamos hacia el sol. 1121 01:51:45,610 --> 01:51:48,890 , el gran Boremeo... 1122 01:51:49,050 --> 01:51:54,520 Recomendar que se rompa el hechizo de la bella Dulcinea. 1123 01:51:54,690 --> 01:51:57,080 ¿Cuándo llego a verla? 1124 01:51:57,250 --> 01:52:01,880 Si tu viaje ha terminado y tu búsqueda ha terminado. 1125 01:52:02,050 --> 01:52:04,050 ¿Que esperar? 1126 01:52:05,250 --> 01:52:11,930 Aceptas tu mayor desafío y logras tu mayor victoria. 1127 01:52:17,090 --> 01:52:19,160 Estamos siendo bombardeados. 1128 01:52:39,410 --> 01:52:41,480 Ellos lo compran. 1129 01:53:01,890 --> 01:53:06,490 Entonces tienes a tu ser querido liberado. Felicidades. 1130 01:53:06,650 --> 01:53:09,960 Y puedes recibir tu recompensa. 1131 01:53:48,930 --> 01:53:51,050 señor gobernador... 1132 01:53:52,650 --> 01:53:56,360 Isla Esperanza. - Escuche, mi buen hombre... 1133 01:53:57,410 --> 01:54:01,580 ¿Es esto realmente una isla? No he visto el mar. 1134 01:54:02,210 --> 01:54:05,440 Es una isla grande. El mar está lejos. 1135 01:54:05,570 --> 01:54:07,690 ¿Una isla grande? 1136 01:54:07,850 --> 01:54:10,150 Entonces hay mucho que conseguir. 1137 01:54:11,330 --> 01:54:15,530 Acepto tu isla con toda modestia. Gracias. 1138 01:54:26,890 --> 01:54:32,250 Una carta de la Duquesa de Boratorio para Teresa Panza... 1139 01:54:32,410 --> 01:54:37,800 Esposa de Don Sancho, escudero de Don Quijote de la Mancha. 1140 01:54:37,970 --> 01:54:40,930 Mamá, hay un hombre de la casa. 1141 01:54:45,730 --> 01:54:49,960 ¿Eres Teresa Panza? - Yo soy, sí. 1142 01:54:50,130 --> 01:54:52,960 señora duquesa... 1143 01:54:54,010 --> 01:54:55,470 Escribe: 1144 01:54:55,570 --> 01:54:59,880 Sabiduría y sinceridad de Sancho... - ¿Perdón? 1145 01:55:01,410 --> 01:55:08,330 , Mi esposo lo ayuda a decidir la isla del gobernador. 1146 01:55:08,490 --> 01:55:14,680 Allí siempre ha estado. - Entonces Salve, Señora Teresa... 1147 01:55:14,850 --> 01:55:19,050 Esposa del gobernador. - ¿Soy realmente la señora Teresa? 1148 01:55:19,210 --> 01:55:22,810 Sí, mi señora. Que estas seguro 1149 01:55:23,930 --> 01:55:28,520 Bueno, mi buen hombre. Te necesito ya no te necesito. Avanzar. 1150 01:55:30,010 --> 01:55:33,160 Y haz los saludos de la Duquesa. 1151 01:55:35,370 --> 01:55:40,050 Podemos dormir ya no concebir... 1152 01:55:40,210 --> 01:55:44,970 ...escuchar a las ninfas cantar sus canciones... 1153 01:55:45,130 --> 01:55:50,840 ...el Don donde anhelamos con todo nuestro corazón. 1154 01:55:52,370 --> 01:55:57,570 Escucha una virgen dulce e inocente. 1155 01:55:57,730 --> 01:56:02,360 Escucha sus sollozos angustiados y tristes... 1156 01:56:02,530 --> 01:56:07,810 ...le duele el corazón y tú puedes curarla... 1157 01:56:07,970 --> 01:56:14,320 ... lo haces sólo para mirar. 1158 01:56:15,690 --> 01:56:17,690 Dejarnos solos. 1159 01:56:22,490 --> 01:56:27,120 ¿Por qué no hay Dulcinea a mi fe para ver? 1160 01:56:27,290 --> 01:56:34,050 ¿Por qué el amor enciende en corazones tan jóvenes y hermosos? 1161 01:56:34,210 --> 01:56:38,600 Ellos pululan a tu alrededor como abejas a un tarro de miel. 1162 01:56:38,770 --> 01:56:41,680 Pero ¿por qué me los exigen? 1163 01:56:41,850 --> 01:56:48,290 Tú y yo estamos bendecidos con una gran belleza. 1164 01:56:48,450 --> 01:56:53,890 Todo el mundo está enamorado de nosotros. Pero no podemos evitarlo. 1165 01:56:54,050 --> 01:56:58,010 Así que trate de llevar esa carga justo. 1166 01:56:59,450 --> 01:57:01,450 Voy a tratar de. 1167 01:57:17,730 --> 01:57:21,150 Ninguna fruta. Pronto se verá afectado por su estómago. 1168 01:57:21,250 --> 01:57:26,170 ¿Quién eres tú, amargado? - Tu doctor. Cuido tu salud. 1169 01:57:26,330 --> 01:57:32,040 La fruta está demasiado fría y contiene demasiada humedad. Y este cordero... 1170 01:57:34,090 --> 01:57:37,920 Olía maravilloso. - Muy picante. 1171 01:57:38,090 --> 01:57:42,050 Perdiz asada. Estofado de conejo. 1172 01:57:42,210 --> 01:57:46,680 Comida peluda y esponjosa. Demasiado peligroso. 1173 01:57:46,850 --> 01:57:48,550 También llévate conmigo. 1174 01:57:48,650 --> 01:57:52,690 Pero estoy aquí... 1175 01:57:52,850 --> 01:57:57,480 Un fluido mágico. El único elixir real de la vida. 1176 01:57:57,650 --> 01:58:00,010 ¿Brandy? - Agua. 1177 01:58:00,170 --> 01:58:04,250 Ataca lejos, Gobernador. Es bueno para la piel... 1178 01:58:04,320 --> 01:58:07,600 Para tu cabello y tu cerebro. 1179 01:58:07,770 --> 01:58:10,080 ¿Agua como comida? 1180 01:58:10,250 --> 01:58:13,080 Llévame a mi dormitorio. 1181 01:58:13,250 --> 01:58:18,350 Después de esta comida de nada caída casi me desmayo de hambre. 1182 01:58:22,930 --> 01:58:25,440 Despierta. Las campanas de alarma. 1183 01:58:25,610 --> 01:58:29,130 Nuestros enemigos quieren conquistar la isla. 1184 01:58:29,290 --> 01:58:33,000 El Duque sabe que nuestras tropas discutirán. 1185 01:58:33,170 --> 01:58:35,430 Coge tu espada y triunfa. 1186 01:58:35,530 --> 01:58:38,890 Esperamos sus órdenes. - Brazo 'm. 1187 01:58:57,930 --> 01:58:59,930 Chicos, no veo nada. 1188 01:59:00,850 --> 01:59:02,850 No veo nada. 1189 01:59:02,920 --> 01:59:04,920 Esperar. 1190 02:00:02,330 --> 02:00:04,330 Maestro... 1191 02:00:07,810 --> 02:00:09,850 ¿Qué estás haciendo aquí? 1192 02:00:12,290 --> 02:00:14,290 No se por que... 1193 02:00:14,450 --> 02:00:16,650 Pero te extrañé. 1194 02:00:17,690 --> 02:00:18,800 Estoy seguro... 1195 02:00:18,902 --> 02:00:23,292 ...tan acostumbrados a tu compañía y hazañas... 1196 02:00:24,330 --> 02:00:26,760 No puedo vivir sin ti. 1197 02:00:28,010 --> 02:00:29,830 Friend Sancho. 1198 02:00:29,930 --> 02:00:33,560 Además, tengo bastante de la isla. 1199 02:00:33,730 --> 02:00:36,710 ¿La isla del duque? - Sí, asco. 1200 02:00:36,788 --> 02:00:41,528 Me mataron de hambre y tuve que depender de las tropas. 1201 02:00:42,850 --> 02:00:45,130 No había nada que conseguir. 1202 02:00:45,290 --> 02:00:50,080 Créanme, la gobernación no vale nada. 1203 02:00:50,250 --> 02:00:52,250 Así es, Sancho. 1204 02:00:52,320 --> 02:00:55,280 Soy las suaves sábanas de las que... 1205 02:00:55,450 --> 02:00:58,890 Y las dulces palabras de amor señoras. 1206 02:00:59,050 --> 02:01:04,360 Los banquetes solo me dan hambre de aventuras. 1207 02:01:07,530 --> 02:01:09,350 Todavía no 'n trompeta. 1208 02:01:09,450 --> 02:01:13,680 Un reto. Haz todo lo que el Caballero de la Luna... 1209 02:01:13,850 --> 02:01:17,790 El Caballero de la Cara Dolorosa tira el guante... 1210 02:01:17,890 --> 02:01:21,360 Called Don Quixote of La Mancha. 1211 02:01:21,530 --> 02:01:24,570 ¿Según cabe suponer? ¿Por qué así llamado? 1212 02:01:24,730 --> 02:01:30,170 Él te desafía a un combate individual para demostrar tu título de caballero. 1213 02:01:30,330 --> 02:01:33,900 Las condiciones que escuchas en el campo de batalla. 1214 02:02:03,850 --> 02:02:08,470 Buena suerte, Don Quijote. - ¿Quién es el Caballero de la Luna Blanca? 1215 02:02:08,570 --> 02:02:12,450 Un extranjero que exigió reparación. 1216 02:02:12,610 --> 02:02:14,610 Que él puede conseguir. 1217 02:02:16,130 --> 02:02:20,330 Maestro, ¿diga de nuevo que funciona a partir de un desastre? 1218 02:02:20,490 --> 02:02:26,280 De ninguna manera. Según Boremeo ga I mi mayor victoria. 1219 02:02:26,450 --> 02:02:28,990 ¿Después de todo lo que hemos pasado? 1220 02:02:29,090 --> 02:02:32,070 ¿Qué intentas decir, Sancho? 1221 02:02:32,128 --> 02:02:37,568 No creo que tengas demasiado sobre el gran Boremeo en el que debas confiar. 1222 02:02:45,250 --> 02:02:49,670 ¿Fue esta tu idea? - No, pensé que era idea tuya. 1223 02:02:49,770 --> 02:02:51,970 no se nada 1224 02:02:52,130 --> 02:02:54,150 Entonces ese caballero tan real. 1225 02:02:54,250 --> 02:02:59,090 O yo somos todos parte de la fantasía de Don Quijote. 1226 02:02:59,250 --> 02:03:02,290 En cualquier caso muy entretenido. 1227 02:03:16,450 --> 02:03:19,010 Estos son mis términos: 1228 02:03:19,170 --> 02:03:23,370 Si gano, quiero que ceses en tus aventuras... 1229 02:03:23,530 --> 02:03:28,160 Vuelve a casa y se queda allí hasta que muere. 1230 02:03:28,330 --> 02:03:33,010 Pero si me das latidos, está mi vida en tus manos. 1231 02:03:33,170 --> 02:03:36,990 Caballero de la Blanca Luna, conozco tus hazañas, no... 1232 02:03:37,090 --> 02:03:40,370 Y para mí, tu fama nada asegura. 1233 02:03:40,530 --> 02:03:44,360 Así que acepto sus términos. 1234 02:03:44,530 --> 02:03:48,270 Porque el destino ha determinado que venceré. 1235 02:03:48,330 --> 02:03:53,160 Yo os venceré en nombre de la señora Dulcinea del Toboso. 1236 02:03:53,330 --> 02:03:57,930 Así que adelante. Estoy dispuesto a luchar. 1237 02:04:18,610 --> 02:04:20,910 Lucha por mí, gran caballero. 1238 02:04:21,010 --> 02:04:25,160 Luchando si fuera tu último latido. 1239 02:06:07,650 --> 02:06:09,650 Despierta, Don Quijote. 1240 02:06:09,770 --> 02:06:12,360 El tiempo de soñar ha terminado. 1241 02:06:52,530 --> 02:06:54,600 Entonces, ¿nos vamos a casa? 1242 02:06:57,010 --> 02:06:58,750 ¿Se acabó? 1243 02:06:58,850 --> 02:07:00,710 ¿No más aventuras? 1244 02:07:00,810 --> 02:07:03,320 No, no más aventuras. 1245 02:07:03,490 --> 02:07:08,330 ¿Por que no? - Tengo mi palabra. 1246 02:07:08,490 --> 02:07:10,490 Una cuestión de honor. 1247 02:07:11,090 --> 02:07:15,160 ¿Qué caballero sería si mantuviera mi palabra? 1248 02:07:19,090 --> 02:07:24,930 Pero eso significa veladas aburridas que nos encontramos. 1249 02:07:35,810 --> 02:07:41,810 Cuidado gigante, yo soy el caballero andante y te venceré. 1250 02:07:41,970 --> 02:07:45,650 Peleando por. Prueba el acero de mi espada. 1251 02:07:45,810 --> 02:07:49,200 Te mato en nombre de mi amado. 1252 02:07:50,250 --> 02:07:52,250 Mi amado. 1253 02:07:52,690 --> 02:07:55,200 Nunca más la veré. 1254 02:08:01,290 --> 02:08:02,750 ¿Por qué? 1255 02:08:02,850 --> 02:08:07,230 No he completado mi viaje, he tenido que estoy interrumpiendo... 1256 02:08:07,330 --> 02:08:10,400 Por una promesa. - Promesas. 1257 02:08:10,570 --> 02:08:13,480 Cosas raras que son. 1258 02:08:13,650 --> 02:08:15,960 No hago promesas. 1259 02:08:31,090 --> 02:08:33,480 ¿Dónde está tu isla? 1260 02:08:33,650 --> 02:08:38,010 Déjalo ir, no hables más de eso. ¿Bueno? 1261 02:08:48,890 --> 02:08:50,890 Tío. 1262 02:08:53,970 --> 02:08:58,430 Querido tío, has estado fuera tanto tiempo. ¿Dónde estabas de todos modos? 1263 02:08:58,530 --> 02:09:02,570 Estaba soñando. Viví en 'n otro mundo. 1264 02:09:02,730 --> 02:09:06,410 Espero no perderme demasiado. 1265 02:09:07,850 --> 02:09:11,130 Entra. Querido tio. 1266 02:09:15,530 --> 02:09:17,890 Tendrás hambre. 1267 02:09:24,130 --> 02:09:27,110 Papá, te he extrañado. - Repitelo. 1268 02:09:27,210 --> 02:09:30,570 Nuestra Sanchina te tiene terriblemente extrañado. 1269 02:09:30,730 --> 02:09:33,770 ¿Y no tienes isla? 1270 02:09:33,930 --> 02:09:36,570 Yo tenía una isla. 1271 02:09:36,730 --> 02:09:39,750 Pero una isla da demasiados quebraderos de cabeza. 1272 02:09:39,850 --> 02:09:41,470 Prefiero estar en casa. 1273 02:09:41,570 --> 02:09:44,990 ¿Y tú qué has hecho con tu isla? 1274 02:09:45,093 --> 02:09:46,913 ¿Regresé? 1275 02:09:47,010 --> 02:09:49,730 El título me gustó por lo demás. 1276 02:09:50,770 --> 02:09:53,840 Sabía que él no era una isla. 1277 02:10:06,010 --> 02:10:08,050 El maestro está de vuelta en casa. 1278 02:10:08,970 --> 02:10:11,330 Para él no más aventuras. 1279 02:10:13,450 --> 02:10:15,450 Para nosotros tampoco. 1280 02:10:15,520 --> 02:10:19,880 Sobre Sancho Panza, mi escudero, yo entretengo... 1281 02:10:20,050 --> 02:10:22,940 Todo el dinero por donde ha pasado. 1282 02:10:23,930 --> 02:10:27,160 Mis amigos me dejan regalos después de... 1283 02:10:27,330 --> 02:10:31,960 Y todo el remanente va para mi querida prima Antonia. 1284 02:10:33,530 --> 02:10:35,600 Tal es mi voluntad. 1285 02:10:40,370 --> 02:10:43,730 ¿Quieres firmar, Don Quijote? 1286 02:10:48,410 --> 02:10:51,160 No Don Quijote. 1287 02:10:52,330 --> 02:10:55,080 Alonso Quixada. 1288 02:10:56,850 --> 02:10:59,210 A gentleman of La Mancha. 1289 02:11:00,450 --> 02:11:02,490 no tiene mucho dinero... 1290 02:11:03,410 --> 02:11:06,050 Pero muchos buenos amigos. 1291 02:11:08,010 --> 02:11:11,890 Deberías habernos visto en nuestros viajes. 1292 02:11:13,810 --> 02:11:15,810 me he encontrado dos veces. 1293 02:11:18,050 --> 02:11:20,050 U, Samson Carrasco? 1294 02:11:21,530 --> 02:11:24,280 Un tiempo Caballero de los Espejos. 1295 02:11:24,450 --> 02:11:26,450 Cuando me ganaste. 1296 02:11:27,090 --> 02:11:29,840 Verdadero. Esa fue una gran victoria. 1297 02:11:30,890 --> 02:11:32,890 Y de nuevo más tarde. 1298 02:11:33,610 --> 02:11:35,610 ¿Cuándo? 1299 02:11:36,010 --> 02:11:38,440 Estos son mis términos: 1300 02:11:38,610 --> 02:11:44,130 Si gano, quiero que ceses de inmediato en tus aventuras. 1301 02:11:45,170 --> 02:11:47,550 El Caballero del Blanco Mon. 1302 02:11:48,370 --> 02:11:50,030 Así que ese eras tú. 1303 02:11:50,130 --> 02:11:52,490 Te llevaría a casa. 1304 02:11:52,650 --> 02:11:55,010 Así que tuve que superar. 1305 02:11:57,650 --> 02:12:00,640 De ninguna manera, literatura estudiantil. 1306 02:12:02,410 --> 02:12:05,290 Yo mismo vencí. 1307 02:12:06,810 --> 02:12:10,770 La mayor victoria que puedas desear. 1308 02:12:34,370 --> 02:12:37,410 Él es feliz aquí. Incluso por la noche. 1309 02:12:37,570 --> 02:12:42,010 Le gusta mirar las estrellas. - Entonces, ¿es feliz? 1310 02:12:43,050 --> 02:12:48,680 Sabes, siempre hemos tratado de detenerlo. 1311 02:12:48,850 --> 02:12:52,170 Siempre dije que todo era una tontería. 1312 02:12:52,970 --> 02:12:54,750 Pero ahora... 1313 02:12:54,850 --> 02:12:57,060 Estaba pensando de esa manera... 1314 02:12:57,690 --> 02:12:59,690 ¿Qué? 1315 02:13:00,170 --> 02:13:05,240 Que mi viejo tío experimentó cosas maravillosas. 1316 02:13:05,410 --> 02:13:09,930 Lo ha pensado alguna vez. Y sus ojos brillan. 1317 02:13:28,650 --> 02:13:30,930 Escucha mi consejo: 1318 02:13:31,090 --> 02:13:33,130 No mates. 1319 02:13:33,290 --> 02:13:35,880 No debes morir. 1320 02:13:36,050 --> 02:13:39,880 Aún te quedan muchos años de vida. 1321 02:13:43,650 --> 02:13:45,650 Mi amigo. 1322 02:13:46,730 --> 02:13:49,880 Tienes mucho que soportar. 1323 02:13:50,050 --> 02:13:52,850 Fue un gran momento. 1324 02:13:53,890 --> 02:13:58,760 No mientas aquí. Es demasiado pronto para morir. 1325 02:14:00,370 --> 02:14:02,670 Podemos volver a la carretera. 1326 02:14:02,770 --> 02:14:06,480 Luchando con el Caballero de los Espejos. 1327 02:14:06,650 --> 02:14:10,610 O vamos a comer al Duke and Duchess. 1328 02:14:13,330 --> 02:14:16,690 Se acabó, Sancho. Ese tiempo ha terminado. 1329 02:14:17,730 --> 02:14:23,040 Tu aventura es ahora en casa con tu esposa y tus hijos. 1330 02:14:24,690 --> 02:14:26,690 Realmente no. 1331 02:14:28,130 --> 02:14:31,330 Tengo una búsqueda emprendida. 1332 02:14:33,930 --> 02:14:35,930 ¿Oh si? 1333 02:14:36,330 --> 02:14:40,320 ¿Ciertamente no fue un éxito? - Hago. 1334 02:14:41,370 --> 02:14:45,890 Te he traído a la señora Dulcinea. 1335 02:14:57,970 --> 02:14:59,970 ¿Quién eres tú? 1336 02:15:03,010 --> 02:15:05,650 Dulcinea del Toboso. 1337 02:15:08,690 --> 02:15:11,890 Creo que eres Aldonza. 1338 02:15:13,370 --> 02:15:16,200 La chica que una vez vi... 1339 02:15:16,370 --> 02:15:19,260 Cuando me crucé con la pared, miré. 1340 02:15:19,690 --> 02:15:23,570 No Sir, I am lady Dulcinea. 1341 02:15:23,730 --> 02:15:25,730 Tu amado. 1342 02:15:28,330 --> 02:15:30,330 Tal vez lo hagas a las dos. 1343 02:15:31,290 --> 02:15:33,330 Así que ya ves, maestro. 1344 02:15:33,490 --> 02:15:35,620 El éxito de tu aventura. 1345 02:15:35,683 --> 02:15:37,853 La has encontrado. 1346 02:15:39,930 --> 02:15:45,800 Si mi viaje ha terminado y mi búsqueda está hecha. 1347 02:15:58,930 --> 02:16:02,000 Gracias, mi señora Dulcinea. 1348 02:16:05,050 --> 02:16:07,770 Déjame ir solo, estoy cansado. 105828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.