All language subtitles for the.case.against.cosby.s01e01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV.nob
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,043 --> 00:00:06,963
Den Andrea
som kom hjem den kvelden...
2
00:00:07,963 --> 00:00:11,803
...var ikke den samme Andrea
som dro hjemmefra.
3
00:00:11,963 --> 00:00:16,803
-Vi leter etter den spanske fluen.
-Hun forandret seg.
4
00:00:16,963 --> 00:00:20,963
-Noe mÄ vÊre galt.
-Fysisk endret hun seg drastisk.
5
00:00:21,123 --> 00:00:24,363
-Hvis du tar en liten drÄpe...
-Hell den i Coca-Cola.
6
00:00:24,523 --> 00:00:28,483
...og jenta drikker det, sÄ...
Hallo, Amerika.
7
00:00:28,643 --> 00:00:31,363
Jeg var 15 da jeg mĂžtte Cosby
for fĂžrste gang.
8
00:00:31,523 --> 00:00:35,723
-Jeg var bare 16 Är gammel.
-Han begynte Ä stryke hÄret mitt.
9
00:00:35,883 --> 00:00:37,803
Jeg visste at jeg ble voldtatt.
10
00:00:37,963 --> 00:00:42,043
Du er aldri mer en som Bill Cosby
ikke har misbrukt og voldtatt.
11
00:00:42,203 --> 00:00:44,363
Du er aldri en sÄnn person igjen.
12
00:00:44,523 --> 00:00:47,883
-Det var ikke min feil.
-Jeg visste ikke at jeg ble dopet.
13
00:00:48,043 --> 00:00:52,443
De fleste traumene begÄs
av folk som kjenner personen.
14
00:00:52,603 --> 00:00:54,883
Hun kan ikke gjĂžre noe.
Han har kontrollen.
15
00:00:55,043 --> 00:00:58,243
Jeg ble aldri meg selv igjen,
for jeg ble brakt til taushet.
16
00:00:58,403 --> 00:01:02,243
Hun sa at Cosby hadde dopet
og voldtatt henne.
17
00:01:02,403 --> 00:01:04,203
SaksĂžkeren het Andrea Constand.
18
00:01:04,363 --> 00:01:06,843
Hun hadde alvorlige anklager
om sexovergrep.
19
00:01:07,003 --> 00:01:09,763
Jeg ville se Bill Cosby i fengsel.
20
00:01:09,923 --> 00:01:12,043
Men du voldtok kvinner, Bill Cosby.
21
00:01:12,203 --> 00:01:14,083
Bill Cosby har blitt anmeldt.
22
00:01:14,243 --> 00:01:18,963
Det er hans egen feil.
NÄ mÄ herr Cosby ta konsekvensene.
23
00:01:19,123 --> 00:01:23,563
SĂžstrene som sa ifra,
fikk skylda og ble ydmyket.
24
00:01:23,723 --> 00:01:26,523
Skyld pÄ kvinnene.
Kall dem grÄdige og lÞgnere.
25
00:01:26,683 --> 00:01:28,683
Fortell henne sannheten.
26
00:01:28,843 --> 00:01:33,723
For ham er jeg en lĂžgner, men for meg
er han voldtektsmannen min.
27
00:01:35,123 --> 00:01:38,963
COSBY--SAKEN
28
00:01:40,683 --> 00:01:46,283
Trykk pÄ mellomrom,
og fortell meg hva vi ser.
29
00:01:50,763 --> 00:01:53,283
Det er Bill Cosbys hus.
30
00:01:54,843 --> 00:01:57,363
Dette er oppkjĂžrselen jeg kjĂžrte inn.
31
00:01:58,363 --> 00:02:00,603
Her parkerte jeg bilen min.
32
00:02:01,603 --> 00:02:05,323
Her gikk jeg inn gjennom
kjÞkkeninngangen pÄ baksiden.
33
00:02:06,323 --> 00:02:09,523
Dette er rommet han tok meg med til.
34
00:02:11,883 --> 00:02:15,643
Da Andrea fortalte det,
ble jeg lammet.
35
00:02:16,883 --> 00:02:20,923
Jeg ble sjokkert. Jeg ble sjokkert.
36
00:02:22,163 --> 00:02:25,003
Hun forandret seg drastisk.
37
00:02:28,723 --> 00:02:31,603
Herr Cosby hadde
tre blÄ piller i hÄnda.
38
00:02:31,763 --> 00:02:38,003
Han sa: "De er vennene dine, Andrea.
Bare svelg dem."
39
00:02:39,003 --> 00:02:40,683
SĂ„ det gjorde jeg.
40
00:02:55,483 --> 00:02:57,603
Ikke alle overlever
seksuelle overgrep.
41
00:02:59,963 --> 00:03:05,803
Ă
komme seg ut av det
og takle traumet er veldig vanskelig.
42
00:03:09,363 --> 00:03:12,083
Den er deilig tung.
43
00:03:12,243 --> 00:03:14,363
Denne blir fin.
44
00:03:19,963 --> 00:03:24,603
Jeg begynte Ă„ lage pinner som denne
en dag da jeg gikk ut i skogen.
45
00:03:24,763 --> 00:03:27,003
De minner meg om overlevere,-
46
00:03:27,163 --> 00:03:32,723
-for i ett Ăžyeblikk
er vi hele som et tre,-
47
00:03:32,883 --> 00:03:37,123
-i det neste
ligger vi dÞde pÄ bakken.
48
00:03:38,123 --> 00:03:41,683
Jeg begynte Ă„ vekke dem til live
slik jeg vil bli gjenopplivet.
49
00:03:47,523 --> 00:03:53,043
Jeg tok med Andrea til golfbanen
da hun var 17-18 Är.
50
00:03:53,203 --> 00:03:58,643
Hun slo ballen 220 meter,
men hun begynte aldri Ă„ spille.
51
00:03:58,803 --> 00:04:04,083
Hun var et naturtalent i golf.
Hun er hĂžy og atletisk.
52
00:04:04,243 --> 00:04:08,963
Som ÄtteÄring var hun ballgutten vÄr.
53
00:04:09,123 --> 00:04:13,083
Jeg pleide Ă„ ta henne med
pÄ basketball da hun var ni eller ti.
54
00:04:13,243 --> 00:04:15,723
Som barn var Andrea hyperaktiv.
55
00:04:15,883 --> 00:04:18,963
Hun kunne gÄ da hun var Ätte mÄneder.
56
00:04:19,123 --> 00:04:22,363
Hun hadde krutt i baken.
57
00:04:22,523 --> 00:04:26,683
Hun kunne ikke sitte stille, sÄ jeg
fikk henne til Ă„ begynne med sport.
58
00:04:26,843 --> 00:04:29,963
Andrea var som sĂžnnen
jeg aldri fikk.
59
00:04:30,123 --> 00:04:34,523
Det fÞrste basketlaget jeg spilte pÄ,
var et guttelag.
60
00:04:34,683 --> 00:04:37,523
Det var ingen jentebasketligaer
i omrÄdet.
61
00:04:37,683 --> 00:04:39,803
Jeg husker det som det var i gÄr.
62
00:04:39,963 --> 00:04:45,043
Etter kampen sa dommeren:
"Er nummer 33 datteren din?"
63
00:04:45,203 --> 00:04:48,483
Jeg sa ja. Han sa at hun var lovende.
64
00:04:49,603 --> 00:04:52,843
Nummer 33, Andrea Constand.
65
00:04:53,843 --> 00:04:57,123
PĂ„ high school tok
treneren dem med til USA-
66
00:04:57,283 --> 00:04:59,283
-for Ă„ spille mot USAs beste skoler.
67
00:04:59,443 --> 00:05:03,043
Alle i USA ble kjent med Andrea.
68
00:05:03,203 --> 00:05:09,203
FĂžr du visste ordet av det,
var hun rangert blant topp ti i USA.
69
00:05:13,283 --> 00:05:17,283
PĂ„ slutten av high school hadde
Andrea mange universitetstilbud.
70
00:05:19,043 --> 00:05:22,203
Jeg bestemte meg for Ä gÄ
pÄ universitetet i Arizona.
71
00:05:25,203 --> 00:05:31,403
Homoseksuelle kvinnelige spillere
levde et hemmelig liv.
72
00:05:31,563 --> 00:05:35,483
Homofili ble aldri diskutert
i familien min.
73
00:05:35,643 --> 00:05:37,483
Jeg kunne snakke med mamma.
74
00:05:37,643 --> 00:05:41,843
Hun var den fĂžrste som fikk vite
at jeg var homofil.
75
00:05:42,003 --> 00:05:44,283
Det knuste hjertet hennes.
76
00:05:44,443 --> 00:05:49,403
Jeg ble sjokkert.
Jeg trodde det var en fase.
77
00:05:49,563 --> 00:05:53,563
Det overrasket meg ikke at hun
var homofil. Jeg ble ikke sint.
78
00:05:53,723 --> 00:05:59,323
Faren hennes stĂžttet
henne nok mer enn meg.
79
00:05:59,483 --> 00:06:04,523
Kanskje han fÞlte det pÄ seg,
for han sto henne veldig nĂŠr.
80
00:06:09,403 --> 00:06:11,723
Etter universitetet i Arizona-
81
00:06:11,883 --> 00:06:16,443
-ble jeg med
pÄ Canadas landslag for kvinner,-
82
00:06:16,603 --> 00:06:20,243
-og det var der jeg ble rekruttert
til et lag i Italia.
83
00:06:24,403 --> 00:06:27,363
Jeg har en venn som presenterte meg
for Dawn Staley-
84
00:06:27,523 --> 00:06:31,683
-som var hovedtrener for
Temple Universitys damebasketlag.
85
00:06:31,843 --> 00:06:37,003
Hun spilte i WNBA.
Hun var OL-mester.
86
00:06:37,163 --> 00:06:39,003
-Hva er klokka?
-Spilletid!
87
00:06:44,683 --> 00:06:48,323
Philadelphia var en helt ny verden.
88
00:06:48,483 --> 00:06:51,923
Det var en ny by for meg.
89
00:06:52,083 --> 00:06:54,963
Kulturen i Temple var
en mesterskapskultur-
90
00:06:55,123 --> 00:06:58,083
-fra jeg gikk ut pÄ banen.
91
00:06:58,243 --> 00:07:02,443
Jeg ble tilbudt
Ă„ bli sjef for basketsporten.
92
00:07:02,603 --> 00:07:08,963
Jeg mÄtte virkelig stÄ pÄ,
for Dawn styrte med jernhÄnd.
93
00:07:09,123 --> 00:07:11,003
De er veldig smarte mennesker.
94
00:07:11,163 --> 00:07:15,963
De kunne ha studert hvor som helst.
De valgte Temple.
95
00:07:16,123 --> 00:07:19,003
Cosby har vĂŠrt en stor del
av universitetet i Ärevis.
96
00:07:19,163 --> 00:07:21,523
Han satt i styret fra 1982 til...
97
00:07:21,683 --> 00:07:24,963
BÄde pÄ Temples campus
og nasjonalt ble han aktet,-
98
00:07:25,123 --> 00:07:27,523
-ikke bare for
sitt talent som underholder,-
99
00:07:27,683 --> 00:07:31,563
-men ogsÄ for sin filantropiske
og humanitĂŠre innsats.
100
00:07:31,723 --> 00:07:36,923
Jeg visste ikke mye om
Bill Cosbys historie i Philadelphia.
101
00:07:37,083 --> 00:07:43,883
Jeg fant ut at han var
en viktig person pÄ campus.
102
00:07:44,043 --> 00:07:46,523
Han var en av de mest
prominente gamle elevene.
103
00:07:46,683 --> 00:07:50,363
Bill Cosby stÞttet ogsÄ
damebasketlaget i Temple.
104
00:07:50,523 --> 00:07:53,843
Han var en investor
som hjalp til med-
105
00:07:54,003 --> 00:07:57,563
-noen av kostnadene
for en viss sport.
106
00:07:57,723 --> 00:08:02,323
Jeg visste egentlig
ikke hvem Bill Cosby var,-
107
00:08:02,483 --> 00:08:06,803
-og jeg kjente ikke til programmene
han jobbet med.
108
00:08:06,963 --> 00:08:11,803
Han var ikke bare et kulturelt ikon,
men en jeg fĂžlte at jeg kjente.
109
00:08:11,963 --> 00:08:15,283
Jeg har sett alle Cosby-episodene.
110
00:08:15,443 --> 00:08:19,283
-Hva skal jeg si til henne?
-Fortell henne sannheten.
111
00:08:19,443 --> 00:08:22,963
Ny gelépudding-is!
112
00:08:23,123 --> 00:08:24,523
Hei!
113
00:08:24,683 --> 00:08:27,523
-Jeg har laget et minne om meg selv.
-Du tuller.
114
00:08:27,683 --> 00:08:30,923
Som ung, svart kvinne-
115
00:08:31,083 --> 00:08:34,243
-hadde folk pÄ TV som sÄ ut
som meg, ingen kjernefamilier.
116
00:08:34,403 --> 00:08:38,763
Folk som sÄ ut som broren min,
var narkomane eller langere.
117
00:08:38,923 --> 00:08:42,683
Media og allmennheten
portretterte ikke svarte-
118
00:08:42,843 --> 00:08:44,323
-slik jeg sÄ dem.
119
00:08:46,403 --> 00:08:49,403
Spol frem til Bill Cosby
og "The Cosby Show".
120
00:08:49,563 --> 00:08:53,163
Det var en kjernefamilie
med to svarte arbeidere-
121
00:08:53,323 --> 00:08:56,883
-som levde et normalt liv.
Det var sÄnn jeg vokste opp.
122
00:08:57,043 --> 00:09:00,643
Jeg skal ta deg med
til favorittrestauranten din.
123
00:09:00,803 --> 00:09:02,963
Han var USAs far.
124
00:09:03,123 --> 00:09:09,883
Han var en svart amerikaner pÄ TV
som sa at man skulle gjĂžre det rette.
125
00:09:10,043 --> 00:09:12,923
Jeg lyttet med vidÄpne Þrer.
126
00:09:16,363 --> 00:09:21,043
De fleste traumene begÄs
av folk som kjenner offeret.
127
00:09:25,443 --> 00:09:28,603
Jeg mĂžtte Cosby
via modellbyrÄet mitt.
128
00:09:28,763 --> 00:09:31,603
Han kom til byen
for Ă„ spille inn "Picture Pages"-
129
00:09:31,763 --> 00:09:34,283
--og hadde fÄtt flere portrettbilder.
130
00:09:34,443 --> 00:09:37,603
Jeg begynte som modell for et byrÄ,
og de ringte meg-
131
00:09:37,763 --> 00:09:43,083
og ba meg mĂžte Cosby
i Elvis-suiten pÄ Old Hilton.
132
00:09:44,083 --> 00:09:48,123
Jeg mĂžtte Bill Cosby gjennom
ei jente som bodde rett overfor meg.
133
00:09:48,283 --> 00:09:50,563
Jeg var bare 16 Är gammel.
134
00:09:50,723 --> 00:09:53,083
Jeg begynte tidlig som modell.
135
00:09:53,243 --> 00:09:56,923
Hun hadde fotografert meg
og gitt ham bildet.
136
00:09:57,083 --> 00:10:01,163
Da jeg kom inn, var bordet
bak ham dekket av ansiktsbilder.
137
00:10:01,323 --> 00:10:03,923
Etter det fĂžrste mĂžtet
ringte han hjem til meg.
138
00:10:04,083 --> 00:10:08,283
Han snakket med foreldrene mine.
De var mamma og pappa.
139
00:10:08,443 --> 00:10:13,323
Han fant ut at mamma var psykolog,
og han elsket det.
140
00:10:13,483 --> 00:10:17,283
Han snakket med henne
pÄ telefonen i timevis.
141
00:10:17,443 --> 00:10:24,123
Han ringte mamma og spurte
om jeg kunne komme til Pittsburgh-
142
00:10:24,283 --> 00:10:28,083
-og spille inn noen episoder
av "Picture Pages".
143
00:10:28,243 --> 00:10:33,843
Han presenterte det som om han
kunne hjelpe meg i modellkarrieren.
144
00:10:34,843 --> 00:10:37,483
Cosby sa at han visste
at jeg var modell og sa:
145
00:10:37,643 --> 00:10:39,683
"Bli med i 'The Cosby Show'."
146
00:10:39,843 --> 00:10:44,523
Den dagen jeg besĂžkte innspillingen,
var jeg med i programmet.
147
00:10:44,683 --> 00:10:49,803
Han fantaserer om Ă„ forfĂžre folk
over lengre tid.
148
00:10:49,963 --> 00:10:54,763
Han brukte timer, dager, uker,
mÄneder, Är pÄ Ä forfÞre folk.
149
00:10:54,923 --> 00:10:59,723
Det setter offeret mot familien,
for familien sier:
150
00:10:59,883 --> 00:11:02,403
"Han er sÄ hyggelig.
Det kan ikke ha skjedd."
151
00:11:03,403 --> 00:11:07,523
NÄr man sniker seg inn
i noens familie,-
152
00:11:07,683 --> 00:11:11,203
-bekymrer ingen seg for hva du gjĂžr-
153
00:11:11,363 --> 00:11:16,043
-fordi du har blitt
et familiemedlem som bidrar-
154
00:11:16,203 --> 00:11:19,643
-til den unge personens suksess.
155
00:11:19,803 --> 00:11:22,883
Ja, han kalte meg datteren sin.
156
00:11:23,043 --> 00:11:26,483
SÊre ting som fÄr en
til Ă„ fĂžle seg som en del av ham-
157
00:11:26,643 --> 00:11:28,843
-eller at man har
en forbindelse til ham.
158
00:11:29,003 --> 00:11:31,643
Han smisket med familien min.
159
00:11:31,803 --> 00:11:34,403
Han tok dem med
pÄ ferie til Las Vegas.
160
00:11:34,563 --> 00:11:40,683
Han mÄtte bli en del av familien
for Ä nÄ den unge jenta - meg.
161
00:11:40,843 --> 00:11:43,363
Han var som en far,
en mentor, en veileder.
162
00:11:43,523 --> 00:11:46,163
Men for ham var det noe helt annet.
163
00:11:46,323 --> 00:11:50,603
Jeg trodde jeg skulle
miste sjelen min til ham.
164
00:11:50,763 --> 00:11:53,963
Du mÄ forstÄ
at kjĂŠrlighet gjĂžr vondt.
165
00:11:54,123 --> 00:11:55,603
Hun valgte Temple.
166
00:11:57,523 --> 00:12:02,483
Vi mĂžttes via en annen
i styret pÄ Temple University.
167
00:12:03,483 --> 00:12:05,683
Jeg sÄ ikke noe galt i det.
168
00:12:06,683 --> 00:12:08,563
Jeg trodde bare-
169
00:12:08,723 --> 00:12:14,563
-at herr Cosby ville se
den splitter nye garderoben.
170
00:12:15,563 --> 00:12:21,243
Jeg samhandlet ikke med Cosby igjen
fĂžr han ringte basketkontoret.
171
00:12:21,403 --> 00:12:24,083
Det var nok noen uker senere.
172
00:12:25,483 --> 00:12:27,403
Han ville snakke med meg.
173
00:12:33,163 --> 00:12:36,363
Hvis traumet er et sÄr
og ikke Ärsaken til sÄret,-
174
00:12:36,523 --> 00:12:39,523
-kan sÄret heles.
Hendelsen vil ikke endre seg.
175
00:12:39,683 --> 00:12:41,443
SĂ„ alle som er traumatiserte,-
176
00:12:41,603 --> 00:12:45,643
-hvis de er Äpne nok
og hvis rett hjelp er tilgjengelig,-
177
00:12:45,803 --> 00:12:50,403
-det er to viktige krav,
sÄ kan de hele.
178
00:12:50,563 --> 00:12:54,563
SUNSHINE COAST TRAUMESENTER
179
00:12:57,043 --> 00:12:58,763
Ja, kom igjen.
180
00:13:00,363 --> 00:13:03,363
Herlighet.
181
00:13:04,363 --> 00:13:06,323
Traumet er ikke det som skjedde.
182
00:13:07,323 --> 00:13:09,683
Traumet er ikke det
dere opplevde som barn.
183
00:13:09,843 --> 00:13:13,163
Traumet er ikke det
Bill Cosby gjorde mot dere.
184
00:13:13,323 --> 00:13:17,723
Det er traumatisk,
men det er ikke det som er traumet.
185
00:13:17,883 --> 00:13:21,683
Traumer oppstÄr inni en
som et resultat av det som skjedde.
186
00:13:21,843 --> 00:13:24,123
SĂ„ hvis jeg tar en kniv og skjĂŠrer,-
187
00:13:24,283 --> 00:13:28,163
-sÄ er ikke traumet at man skjÊrer,
men sÄret selv.
188
00:13:28,323 --> 00:13:32,323
Et sÄr danner arrvev.
189
00:13:33,323 --> 00:13:35,163
Hvordan er arrvevet?
190
00:13:36,163 --> 00:13:40,323
Den er hardt. Den er stivt.
191
00:13:41,163 --> 00:13:44,563
Det mangler fĂžlelse.
Det er ingen nerveender der.
192
00:13:44,723 --> 00:13:46,203
Du fĂžler ingenting.
193
00:13:46,363 --> 00:13:51,763
En traumatisert personlighet har
problemer med Ă„ vokse fĂžlelsesmessig-
194
00:13:51,923 --> 00:13:54,363
-fordi den er full av arrvev.
195
00:13:56,403 --> 00:14:02,443
Traumers stĂžrste effekt er
at man mister kontakten med seg selv.
196
00:14:03,443 --> 00:14:08,683
Du blir aldri en som Bill Cosby
ikke har voldtatt og utnyttet.
197
00:14:08,843 --> 00:14:10,403
Man blir aldri sÄnn igjen.
198
00:14:10,563 --> 00:14:15,203
SĂ„ det var ingen feil
Ă„ distansere oss fra oss selv.
199
00:14:15,363 --> 00:14:19,763
Det var en genial strategi.
Vi gjorde det ikke med vilje.
200
00:14:19,923 --> 00:14:24,643
Men vi kobler fra fordi det er
for smertefullt Ă„ vĂŠre til stede.
201
00:14:24,803 --> 00:14:29,563
Det er det fine med Ä forstÄ
hva et traume er. For det kan hele.
202
00:14:32,803 --> 00:14:35,923
Man er ikke venn med noen
som virker upÄlitelig.
203
00:14:36,083 --> 00:14:39,323
Man forventer ikke
Ă„ bli angrepet av en venn.
204
00:14:39,483 --> 00:14:44,483
De oppfĂžrer seg ikke som
voldtektsmenn, men sÄ angriper de.
205
00:14:44,643 --> 00:14:49,763
Den som blir angrepet, vil ha
det sosiale forholdet tilbake,-
206
00:14:49,923 --> 00:14:52,243
-for det var der de var trygge.
207
00:14:52,403 --> 00:14:55,003
Han ringte, og jeg...
208
00:14:55,163 --> 00:14:59,763
Han begynte Ä stille spÞrsmÄl
om familien min,-
209
00:14:59,923 --> 00:15:03,843
- basketballkarrieren
og hva jeg studerte pÄ college.
210
00:15:04,003 --> 00:15:07,603
Han kunne ringe hver mÄned
for Ă„ hĂžre om en basketballkamp.
211
00:15:07,763 --> 00:15:11,403
Det kunne gÄ to-tre mÄneder
uten at vi snakket sammen.
212
00:15:11,563 --> 00:15:15,123
Han tenkte at jeg kanskje
ville jobbe med sportssendinger.
213
00:15:15,283 --> 00:15:20,803
Det var det jeg bygde opp
et forhold til ham rundt.
214
00:15:22,243 --> 00:15:25,843
FĂžrste gang jeg ble invitert hjem
til Bill Cosby-
215
00:15:26,003 --> 00:15:31,403
-var det for Ă„ bygge nettverk
og mĂžte andre mennesker.
216
00:15:31,563 --> 00:15:36,003
Jeg tenkte: "Hvorfor er jeg invitert?
Hvem kommer?"
217
00:15:36,163 --> 00:15:40,003
Han sa: "Slapp av og ha det gĂžy."
218
00:15:40,163 --> 00:15:41,523
"Du jobber hardt."
219
00:15:41,683 --> 00:15:44,043
Han sa:
"Det er en mÄte Ä slappe av pÄ."
220
00:15:44,203 --> 00:15:48,043
Det var da han tilbĂžd meg alkohol.
221
00:15:48,203 --> 00:15:53,483
Jeg fikk sÄ mye alkohol jeg ville
da jeg var 16.
222
00:15:53,643 --> 00:15:56,803
Jeg husker at jeg tok bilder i fylla.
223
00:15:56,963 --> 00:15:59,563
Jeg snakket med folk,
og iblant gikk han sin vei-
224
00:15:59,723 --> 00:16:02,683
-og ventet nok
til det begynte Ă„ virke.
225
00:16:02,843 --> 00:16:07,843
Da drakk jeg hele tiden.
226
00:16:08,003 --> 00:16:11,803
Jeg sa det ikke til noen fordi
jeg skammet meg. Det var min skyld.
227
00:16:11,963 --> 00:16:15,203
Det er min skitne hemmelighet.
Den er min.
228
00:16:15,363 --> 00:16:17,923
Det mÄ vÊre min feil. Jeg er ond.
229
00:16:20,283 --> 00:16:25,443
Jeg vil ikke tro pÄ alt det lenger.
230
00:16:25,603 --> 00:16:28,123
Jeg vil ikke tro at det var min feil.
231
00:16:28,283 --> 00:16:33,003
Jeg vil ikke tro at jeg var ond
og at jeg ikke hĂžrer hjemme her.
232
00:16:33,163 --> 00:16:35,243
Vi gjĂžr en Ăžvelse.
Vil du jobbe med meg?
233
00:16:35,403 --> 00:16:37,443
-Ja.
-Ok.
234
00:16:38,923 --> 00:16:42,123
Jeg vil at du skal se
hver av oss i Ăžynene-
235
00:16:42,283 --> 00:16:44,483
-og fortelle sannheten
om hva du fĂžler.
236
00:16:44,643 --> 00:16:46,643
Jeg tror ikke jeg hĂžrer hjemme her.
237
00:16:46,843 --> 00:16:51,123
Eller jeg tror
at jeg hĂžrer hjemme her.
238
00:16:51,283 --> 00:16:53,403
-Ok, skal vi prĂžve det?
-Ja.
239
00:16:53,563 --> 00:16:56,563
Vi fÄr se hva som skjer.
Begynn hvor du vil.
240
00:16:59,323 --> 00:17:02,523
Lisa, jeg tror ikke
jeg hĂžrer hjemme her.
241
00:17:06,083 --> 00:17:10,803
Dona, jeg tror... ikke det.
242
00:17:12,843 --> 00:17:15,243
Det tror jeg aldri jeg har gjort.
243
00:17:17,363 --> 00:17:19,283
Andrea, jeg hĂžrer ikke hjemme her.
244
00:17:22,603 --> 00:17:26,923
Stacey, jeg hĂžrer ikke hjemme her.
245
00:17:27,083 --> 00:17:30,963
Traumers grunnleggende effekt er
en frakobling fra selvet.
246
00:17:31,123 --> 00:17:34,723
Det gir deg ogsÄ
et skambasert selvbilde.
247
00:17:34,883 --> 00:17:37,683
Hvis noe fĂŠlt skjer, er det min feil.
248
00:17:43,963 --> 00:17:47,883
Den tredje gangen
jeg dro hjem til Bill Cosby,-
249
00:17:48,043 --> 00:17:51,243
-ble jeg invitert
for Ă„ snakke om karrieren min,-
250
00:17:51,403 --> 00:17:54,843
-hvilke valg jeg ville ta.
Jeg var nervĂžs for det.
251
00:17:55,003 --> 00:17:58,523
Jeg tror han merket
at jeg var bekymret.
252
00:17:58,683 --> 00:18:02,923
Han sa: "Ta disse pillene.
De er vennene dine."
253
00:18:03,083 --> 00:18:05,723
"De tar brodden av det."
254
00:18:16,003 --> 00:18:19,803
Andrea var alltid veldig glad.
255
00:18:19,963 --> 00:18:22,803
Plutselig endret det seg.
256
00:18:22,963 --> 00:18:27,443
Plutselig sa hun
at hun skulle tilbake til Toronto.
257
00:18:28,563 --> 00:18:34,163
Jeg sluttet Ă„ treffe mange venner.
Jeg forlot Philadelphia brÄtt.
258
00:18:35,723 --> 00:18:41,363
Da Andrea kom hjem, var hun ikke
sitt gamle, energiske selv-
259
00:18:41,523 --> 00:18:46,723
-som ville henge med oss.
Jeg snakket med mamma om det.
260
00:18:46,883 --> 00:18:51,043
Jeg begynte Ä fÄ fÞlelsen
av at noe var galt.
261
00:18:51,203 --> 00:18:56,123
Noe hadde skjedd.
Hun forandret seg som person.
262
00:18:56,283 --> 00:18:58,483
Fysisk endret hun seg drastisk.
263
00:18:58,643 --> 00:19:03,083
Hun gikk ikke bare ned i vekt.
Det gikk sÄ langt-
264
00:19:03,243 --> 00:19:08,483
-at da jeg besĂžkte foreldrene mine,
ble hun pÄ soverommet.
265
00:19:09,963 --> 00:19:15,923
Vi begynte
Ă„ hĂžre henne skrike i sĂžvne.
266
00:19:16,083 --> 00:19:18,963
Det var en del av en rekke mareritt.
267
00:19:19,123 --> 00:19:21,523
Jeg vil ikke
at det skal skje med andre.
268
00:19:21,683 --> 00:19:23,643
Det som skjedde, var ikke rett.
269
00:19:23,803 --> 00:19:29,323
Men det tok en stund Ä forstÄ
at hvis jeg holdt det hemmelig,-
270
00:19:29,483 --> 00:19:31,203
-ville det drepe meg.
271
00:19:41,723 --> 00:19:43,523
Bare et Ăžyeblikk.
272
00:19:46,563 --> 00:19:51,603
Hun sa at Cosby hadde dopet
og voldtatt henne.
273
00:19:52,603 --> 00:19:58,323
Som mor klemte jeg henne
og sa at vi var der for henne.
274
00:19:58,483 --> 00:20:02,483
Vi skulle gjÞre alt vi mÄtte.
275
00:20:02,643 --> 00:20:06,643
CHELTENHAM-POLITIET
PENNSYLVANIA
276
00:20:07,643 --> 00:20:12,323
Det var den 18. januar 2005.
277
00:20:12,483 --> 00:20:15,363
Sjefen kalte meg inn
pÄ kontoret sitt.
278
00:20:15,523 --> 00:20:17,763
De ga meg en rapport
fra Philadelphia.
279
00:20:17,923 --> 00:20:20,683
Det var et sammendrag av en hendelse.
280
00:20:20,843 --> 00:20:23,123
SaksĂžkeren var Andrea Constand.
281
00:20:23,283 --> 00:20:25,923
Hun hadde alvorlige anklager
om voldtekt.
282
00:20:26,083 --> 00:20:28,483
Jeg trodde ikke de ville tro meg,-
283
00:20:28,643 --> 00:20:31,563
-for de ville nok bare se
at det var Bill Cosby.
284
00:20:31,723 --> 00:20:33,803
Ikke be meg om Ă„ styre meg.
285
00:20:33,963 --> 00:20:36,523
Jeg er en voksen mann
i mitt eget hus.
286
00:20:36,683 --> 00:20:39,363
Neste etterforskningsskritt
fĂžrte til Bill Cosby.
287
00:20:39,523 --> 00:20:41,003
Vi dro til New York.
288
00:20:41,163 --> 00:20:48,163
En gjeng advokater satte seg ned
med herr Cosby, og vi avhĂžrte ham.
289
00:20:48,323 --> 00:20:51,283
De spurte om det hadde skjedd
en penispenetrering.
290
00:20:51,443 --> 00:20:53,883
Jeg glemmer aldri Cosbys svar.
291
00:20:54,043 --> 00:20:57,483
Han sa noe som:
"Aldri i sÞvne eller vÄken."
292
00:20:57,643 --> 00:21:02,003
Han burde ha svart.
"Nei, det var ikke samleie."
293
00:21:02,163 --> 00:21:06,083
"Aldri i sÞvne eller vÄken"
er ikke et normalt svar.
294
00:21:08,843 --> 00:21:11,603
Etterforskningen pÄgikk
i omtrent en mÄned.
295
00:21:11,763 --> 00:21:16,683
Til slutt tok statsadvokat
Bruce Castor en beslutning-
296
00:21:16,843 --> 00:21:19,563
-om ikke Ă„ ta ut tiltale.
297
00:21:19,723 --> 00:21:23,203
Castor har besluttet
ikke Ă„ tiltale herr Cosby og skriver-
298
00:21:23,363 --> 00:21:29,243
-at det er utilstrekkelige bevis og
tvil om hvorvidt anklagen mot Cosby-
299
00:21:29,403 --> 00:21:31,603
-kan bevises ut over rimelig tvil.
300
00:21:31,763 --> 00:21:34,443
Jeg var uenig med Castors vurdering.
301
00:21:34,603 --> 00:21:39,163
Det var nok til Ă„ tiltale
og dĂžmme Bill Cosby.
302
00:21:39,323 --> 00:21:42,523
Da han avslo tiltalen,
sa han ingenting til Andrea Constand.
303
00:21:42,683 --> 00:21:47,763
Jeg burde ha hĂžrt fra Bruce Castor
at han ikke ville reise tiltale.
304
00:21:47,923 --> 00:21:50,483
I stedet hĂžrte vi det
gjennom en pressemelding.
305
00:21:51,483 --> 00:21:53,963
Et offer mÄ aldri fÄ vite det sist.
306
00:21:54,123 --> 00:21:56,243
Det var vÄr feil.
307
00:21:56,403 --> 00:22:01,323
Vi fikk fakta
rett fĂžr det skulle sendes.
308
00:22:03,203 --> 00:22:06,763
Da Castor kom med uttalelsene
jeg sÄ pÄ nyhetene-
309
00:22:06,923 --> 00:22:10,443
-om at Andrea hadde ventet
for lenge og ikke hadde bevis,-
310
00:22:10,603 --> 00:22:14,523
-ble jeg som sexforbryteradvokat
veldig bekymret-
311
00:22:14,683 --> 00:22:16,603
-fordi sen avslĂžring er normen.
312
00:22:16,763 --> 00:22:20,283
Vi vet at bare fire
av ti ofre anmelder det.
313
00:22:20,443 --> 00:22:23,283
Hvis noen anmelder straks,
er det en fremmed.
314
00:22:23,443 --> 00:22:29,483
NÄr det er familiemedlemmer eller
bekjente, tar avslĂžringene lang tid.
315
00:22:29,643 --> 00:22:31,963
Etter at etterforskningen
ble avsluttet-
316
00:22:32,123 --> 00:22:35,723
-stevnet advokatene mine
Bill Cosby i en sivilsak.
317
00:22:36,723 --> 00:22:39,883
Jeg ville at rettferdigheten
skulle skje fyllest.
318
00:22:40,043 --> 00:22:43,363
Jeg ville se Bill Cosby i fengsel
for det han gjorde mot meg.
319
00:22:43,523 --> 00:22:45,723
Men jeg kunne ikke gjĂžre det lenger.
320
00:22:45,883 --> 00:22:50,443
Castor ville at Andrea Constand
skulle fÄ til en sivilsak,-
321
00:22:50,603 --> 00:22:53,083
-sÄ han inngikk
en avtale med Bill Cosby.
322
00:22:53,243 --> 00:22:58,683
Hvis han vitnet
i Andrea Constands sivile rettssak,-
323
00:22:58,843 --> 00:23:02,443
-ville han aldri
rettsforfĂžlge ham for forbrytelsen.
324
00:23:02,603 --> 00:23:05,123
Jeg vet at de ikke
hadde noe skriftlig.
325
00:23:05,283 --> 00:23:07,923
Jeg vet at ingenting ble vist
til en dommer.
326
00:23:08,083 --> 00:23:10,363
Det var ingen papirer pÄ avtalen.
327
00:23:10,523 --> 00:23:15,283
CONSTANDS SIVILSAK
PHILADELPHIA, 2005
328
00:23:15,443 --> 00:23:17,523
Sivilsaken var veldig rolig.
329
00:23:17,683 --> 00:23:20,603
Cosby vitnet og fortalte sin versjon.
330
00:23:20,763 --> 00:23:22,803
Han hadde ikke trengt
Ä si sÄ mye.
331
00:23:22,963 --> 00:23:28,043
Det var rart at han satt
i sÄ mange dager,-
332
00:23:28,203 --> 00:23:30,563
-snakket sÄ lenge og fortalte sÄ mye.
333
00:23:30,723 --> 00:23:33,963
Jeg trodde jeg var den eneste.
334
00:23:34,123 --> 00:23:40,963
SĂ„ hĂžrte jeg ham si
at han dopet kvinner med metakvalon-
335
00:23:41,123 --> 00:23:43,203
-for Ă„ ha sex med dem.
336
00:23:44,483 --> 00:23:47,923
SĂ„ mente han eller advokatene
at han ikke skulle si mer-
337
00:23:48,083 --> 00:23:49,803
-fordi han gikk med pÄ forlik.
338
00:23:49,963 --> 00:23:52,523
Vi skrev en taushetserklĂŠring-
339
00:23:52,683 --> 00:23:55,763
-om at disse fakta
ikke skulle avslĂžres.
340
00:23:55,923 --> 00:24:00,283
Jeg gikk inn med en hemmelighet
og kom ut med en enda stĂžrre en.
341
00:24:00,443 --> 00:24:02,843
At jeg ikke var alene.
342
00:24:03,003 --> 00:24:08,283
Jeg holdt pÄ den hemmeligheten
i ti Är til.
343
00:24:11,883 --> 00:24:16,363
Antallet kvinner var eksepsjonelt.
Vi mÄ forstÄ bakgrunnen.
344
00:24:16,523 --> 00:24:20,043
Videoen med Hannibal
Buress brĂžt stillheten.
345
00:24:20,203 --> 00:24:27,043
Bill Cosby er den mest selvgode,
gamle, svarte kjendisen jeg hater.
346
00:24:27,203 --> 00:24:28,883
Det kan man legge pÄ nettet.
347
00:24:29,043 --> 00:24:34,363
Jeg tenkte: "En ung svart komiker
gjĂžr narr av Bill Cosby."
348
00:24:34,523 --> 00:24:36,763
Jeg tok frem kameraet med en gang.
349
00:24:37,763 --> 00:24:41,283
Dra opp buksa, alle svarte.
Jeg var pÄ TV pÄ 80-tallet.
350
00:24:42,363 --> 00:24:45,643
Jeg kan vĂŠre frekk fordi
jeg hadde en populĂŠr komiserie.
351
00:24:45,803 --> 00:24:50,803
Du har voldtatt kvinner, Cosby.
Det senker deg noen hakk.
352
00:24:51,803 --> 00:24:55,283
Jeg var reporter
pÄ Philadelphia Magazine.
353
00:24:55,443 --> 00:24:59,163
Da jeg hadde filmet det,
tenkte jeg at det var nyheter.
354
00:24:59,323 --> 00:25:05,683
Det var begynnelsen
pÄ de neste fem Ärene.
355
00:25:05,843 --> 00:25:09,043
Google "Bill Cosby voldtekt".
Det er ikke morsomt.
356
00:25:09,203 --> 00:25:11,803
Det gir flere resultater
enn Hannibal Buress.
357
00:25:11,963 --> 00:25:17,683
Hvis folk googler "Bill Cosby
voldtektsmann", hva finner de?
358
00:25:17,843 --> 00:25:19,843
De kommer til Ă„ se meg.
359
00:25:20,003 --> 00:25:23,563
PĂ„ veldig kort tid var det overalt.
360
00:25:23,723 --> 00:25:27,163
Man skaper nyheter med slike
kommentarer om Bill Cosby.
361
00:25:27,323 --> 00:25:31,323
Komikeren Hannibal Buress
sier noe som gÄr viralt.
362
00:25:31,483 --> 00:25:36,283
Det var YouTube-videoen
som fikk media til Ă„ hĂžre-
363
00:25:36,443 --> 00:25:40,323
-pÄ alle kvinner som forteller sÄnt,
men ikke vises fram.
364
00:25:40,483 --> 00:25:42,883
Han er en serievoldtektsmann.
365
00:25:43,043 --> 00:25:45,843
-Han misbrukte meg.
-Dopet meg i hemmelighet.
366
00:25:46,003 --> 00:25:48,323
-Tvang meg til oralsex.
-PĂ„ rommet mitt.
367
00:25:48,483 --> 00:25:50,443
I min egen seng, i mitt eget hjem.
368
00:25:50,603 --> 00:25:53,043
Han ga meg vin og en pille.
369
00:25:53,203 --> 00:25:57,123
Det siste jeg husker er at jeg
kjente ham stryke meg pÄ hodet.
370
00:25:57,283 --> 00:26:01,083
Den som fikk meg til Ă„ innse at han
voldtok kvinner, var nok Barbara.
371
00:26:01,243 --> 00:26:03,763
Barbara Bowman skrev
et debattinnlegg.
372
00:26:03,923 --> 00:26:07,563
Jeg vÄknet forvirret og halvnaken-
373
00:26:07,723 --> 00:26:12,323
-og visste at kroppen min
hadde blitt rĂžrt uten min tillatelse.
374
00:26:12,483 --> 00:26:15,043
Folk trodde kanskje ikke
at han var skyldig.
375
00:26:15,203 --> 00:26:17,923
Det var ikke synet
pÄ Cosby som begynte Ä endre seg.
376
00:26:18,083 --> 00:26:20,723
Men holdningen begynte Ă„ endre seg.
377
00:26:20,883 --> 00:26:22,923
NĂ„ ble de unge kvinnene hĂžrt.
378
00:26:34,443 --> 00:26:36,643
Jeg visste
at jeg hadde blitt voldtatt.
379
00:26:36,803 --> 00:26:40,123
Jeg skulle ta meg sammen.
380
00:26:40,283 --> 00:26:42,923
Jeg er et barn!
381
00:26:43,083 --> 00:26:46,163
Jeg var 16 Är gammel.
382
00:26:46,323 --> 00:26:52,723
Jeg ble bevisstlĂžs
da han var fem cm over ansiktet mitt.
383
00:27:03,643 --> 00:27:06,043
Da jeg hĂžrte
om kvinnene som sto fram-
384
00:27:06,203 --> 00:27:09,923
-og som Cosby hadde misbrukt,
ble jeg sint.
385
00:27:11,603 --> 00:27:14,083
Hvorfor er det viktig Ă„ fĂžle sinne?
386
00:27:14,243 --> 00:27:16,363
Hvorfor gir naturen oss dette?
387
00:27:16,523 --> 00:27:20,483
Er det en mÄte Ä forsvare seg pÄ?
388
00:27:20,643 --> 00:27:22,443
Ja, det er selvforsvar.
389
00:27:22,603 --> 00:27:27,483
Dette er en Ăžvelse.
Det er bare én regel.
390
00:27:27,643 --> 00:27:30,643
Du kan ikke forlate plassen din.
391
00:27:30,803 --> 00:27:34,163
Setet der du sitter,
representerer livet ditt.
392
00:27:35,163 --> 00:27:38,923
Dona, spÞrsmÄlet er
om du er komfortabel med avstanden-
393
00:27:39,083 --> 00:27:42,923
-mellom deg og meg? Er det greit
at jeg sitter her og du der?
394
00:27:43,083 --> 00:27:44,403
-Ja.
-Ok, bra.
395
00:27:44,563 --> 00:27:46,843
SÄnn.
396
00:27:48,563 --> 00:27:51,723
Er det greit
om jeg sitter her hele dagen?
397
00:27:51,883 --> 00:27:55,283
-Du er litt nÊr. Men det gÄr bra.
-Ok.
398
00:27:55,443 --> 00:27:58,763
-Er denne avstanden ok?
-Hele dagen? Nei.
399
00:27:58,923 --> 00:28:00,803
Ok. Hva vil du gjĂžre?
400
00:28:00,963 --> 00:28:03,763
-Det er ikke mye jeg kan gjÞre nÄ.
-Det er ikke sant.
401
00:28:03,923 --> 00:28:06,643
Jeg kan si stopp.
402
00:28:06,803 --> 00:28:11,483
Jeg kan be deg flytte deg,
men det gjĂžr du ikke.
403
00:28:11,643 --> 00:28:16,643
-Jeg kan skrike.
-Ja, det kan du. Ikke sant?
404
00:28:16,803 --> 00:28:21,363
Det er sunt sinne.
Du forsvarer grensene dine.
405
00:28:21,523 --> 00:28:24,803
Hva ville skje med deg
om det ikke var tilgjengelig?
406
00:28:26,843 --> 00:28:29,563
Jeg ville lukke meg inne.
407
00:28:29,723 --> 00:28:31,043
Hva skjer med sinne-
408
00:28:31,203 --> 00:28:34,123
-som ikke forsvinner
nÄr man undertrykker det?
409
00:28:34,323 --> 00:28:36,963
-Hva skjer med det?
-Det blir i kroppen.
410
00:28:37,123 --> 00:28:38,923
-Det bobler.
-Bygger seg opp.
411
00:28:39,083 --> 00:28:41,763
-Det endrer seg.
-Det vender seg mot deg selv.
412
00:28:42,763 --> 00:28:47,483
Det blir til selvforakt og skam.
413
00:28:47,643 --> 00:28:50,283
Det samme skjer med immunforsvaret.
414
00:28:50,443 --> 00:28:52,683
NÄr man undertrykker sunt sinne,-
415
00:28:52,843 --> 00:28:56,043
-kan man ogsÄ
undertrykke immunsystemet-
416
00:28:56,203 --> 00:28:58,483
-som sÄ kan vende seg mot en.
417
00:28:58,643 --> 00:29:02,043
Vet dere hvorfor kvinner har
80 % av alle autoimmune sykdommer-
418
00:29:02,203 --> 00:29:07,003
-der immunforsvaret angriper kroppen,
som kronisk utmattelse,-
419
00:29:07,163 --> 00:29:09,683
-revmatisme og multippel sklerose?
420
00:29:09,843 --> 00:29:13,963
Kvinner er programmert
til Ă„ undertrykke sinnet sitt.
421
00:29:16,763 --> 00:29:18,603
Min munn er lukket med sju segl.
422
00:29:18,763 --> 00:29:21,723
Den elskede komikeren er anklaget
for Ă„ ha voldtatt-
423
00:29:21,883 --> 00:29:25,683
-over to dusin kvinner,
og nÄ Þker presset.
424
00:29:25,843 --> 00:29:31,923
Vitneforklaringen
fra sivilsaken ble forseglet i ti Är.
425
00:29:32,083 --> 00:29:36,283
Associated Press mente
at det var informasjon som var-
426
00:29:36,443 --> 00:29:39,723
-i allmennhetens interesse
i vitnemÄlet.
427
00:29:39,883 --> 00:29:43,283
De sÞkte om Ä fÄ Äpne saken.
428
00:29:43,443 --> 00:29:47,563
Dommeren svarer Associated Press-
429
00:29:47,723 --> 00:29:53,043
-at utdragene var viktige i debatten,
med tanke pÄ herr Cosbys status.
430
00:29:53,203 --> 00:29:58,643
Dommer Rubino mente at Bill Cosbys
status som offentlig person,-
431
00:29:58,803 --> 00:30:02,523
-isĂŠr en som tok rollen
som en moralsk autoritet,-
432
00:30:02,683 --> 00:30:07,283
-ikke ga ham rett
til Ă„ holde tilbake slik informasjon.
433
00:30:07,443 --> 00:30:13,963
Dere unge og gamle menn
mÄ slutte Ä slÄ kvinnene deres-
434
00:30:14,123 --> 00:30:19,403
-fordi dere ikke fÄr jobb
fordi dere ikke ville utdanne dere.
435
00:30:19,563 --> 00:30:23,443
Mens han snakker
om svarte menns fiaskoer-
436
00:30:23,603 --> 00:30:26,763
-og mĂždres fiaskoer
med Ă„ oppdra sĂžnnene sine,-
437
00:30:26,923 --> 00:30:32,403
-voldtar han kvinner og viser noe
av oppfĂžrselen han snakker om.
438
00:30:32,563 --> 00:30:35,083
Tusen takk, alle sammen.
God ettermiddag.
439
00:30:36,043 --> 00:30:38,163
Vi fikk vitneforklaringen
i NY Times.
440
00:30:38,323 --> 00:30:41,723
Jeg husker vi fikk den
pÄ redaksjonen.
441
00:30:41,883 --> 00:30:46,723
Vi leste hans egne ord
om hans jakt pÄ kvinner-
442
00:30:46,883 --> 00:30:50,083
-og at han dopet kvinner
i jakten pÄ sex.
443
00:30:50,243 --> 00:30:51,923
Vi skrev om det.
444
00:30:52,083 --> 00:30:56,003
Jeg husker lĂžrdagskvelden da
vi publiserte det, og det gikk amok.
445
00:30:56,163 --> 00:30:59,243
Advokaten spĂžr Cosby:
"Da du kjĂžpte metakvalon,"-
446
00:30:59,403 --> 00:31:02,403
"tenkte du Ă„ bruke metakvalon
pÄ unge kvinner"-
447
00:31:02,563 --> 00:31:06,563
-"som du ville ha sex med?"
Cosby svarer ja.
448
00:31:06,723 --> 00:31:12,123
Da bevisene kom frem,
begynte vi Ä se pÄ saken igjen.
449
00:31:15,083 --> 00:31:19,043
Den davĂŠrende statsadvokaten
het Risa Vetri Ferman.
450
00:31:19,203 --> 00:31:20,923
Hun kom etter Bruce Castor.
451
00:31:21,083 --> 00:31:24,563
Jeg visste at Hannibal Buress,
en komiker,-
452
00:31:24,723 --> 00:31:30,083
-presenterte materiale
som gjaldt Cosby-saken.
453
00:31:31,643 --> 00:31:36,443
I mars 2015 fikk jeg en e-post
fra sjefen min, statsadvokaten,-
454
00:31:36,603 --> 00:31:39,163
-som spurte...
Jeg ledet sexforbrytelsesenheten.
455
00:31:39,323 --> 00:31:41,883
Hun spurte hva
foreldelsesfristen var-
456
00:31:42,043 --> 00:31:45,283
-for grovt seksuelt overfall
som fant sted i 2004.
457
00:31:45,443 --> 00:31:49,803
Det var all informasjonen jeg fikk.
Jeg syntes det var et rart spÞrsmÄl.
458
00:31:51,083 --> 00:31:56,643
Foreldelsesfristen
for den forbrytelsen er 12 Är.
459
00:31:56,803 --> 00:32:02,523
Det var sensommer,
og Dolores, advokaten min, ringte.
460
00:32:02,683 --> 00:32:06,363
Det var rart. Jeg hadde ikke
snakket med Dolores pÄ Ärevis.
461
00:32:06,523 --> 00:32:12,163
Hun spurte om jeg ville samarbeide
med statsadvokaten, Kevin Steele.
462
00:32:12,323 --> 00:32:15,843
Jeg visste ikke
hvem Kevin Steele var.
463
00:32:16,003 --> 00:32:20,683
Kevin Steele stilte til valg,
og til slutt ble han valgt.
464
00:32:20,843 --> 00:32:23,923
Da bestemte Kevin seg
for Ä gÄ videre med saken.
465
00:32:28,923 --> 00:32:30,683
Vi er her for Ă„ kunngjĂžre-
466
00:32:30,843 --> 00:32:36,763
-tiltalen som nettopp har blitt reist
mot William Henry Cosby.
467
00:32:36,923 --> 00:32:38,523
Dette er hans egen feil.
468
00:32:38,683 --> 00:32:41,603
NÄ er det pÄ tide
at herr Cosby tar konsekvensene.
469
00:32:41,763 --> 00:32:45,883
Jeg ville gjĂžre det rette for Andrea.
Jeg ville felle en person-
470
00:32:46,043 --> 00:32:49,603
-som jeg kunne bevise
var en sexforbryter.
471
00:32:49,763 --> 00:32:52,243
Herr Cosby, dopet du kvinnen?
472
00:32:53,603 --> 00:32:55,283
18 mÄneder etter pÄgripelsen-
473
00:32:55,443 --> 00:32:59,203
-ble kjendiskomikeren Bill Cosby
stilt for retten nĂŠr Philadelphia.
474
00:33:01,643 --> 00:33:06,403
Cosby er tiltalt for tre forhold
som alle kan gi ti Ärs fengsel.
475
00:33:06,563 --> 00:33:09,803
Andrea Constand sier
at hun ble dopet og sexmisbrukt.
476
00:33:09,963 --> 00:33:11,883
Cosby sa at det var frivillig.
477
00:33:12,043 --> 00:33:17,043
Constand skal fortelle sin versjon
offentlig for fĂžrste gang.
478
00:33:17,203 --> 00:33:20,403
Forsvarets hovedargument
i den fĂžrste rettssaken var-
479
00:33:20,563 --> 00:33:23,963
-at de hadde et seksuelt forhold-
480
00:33:24,123 --> 00:33:28,083
-og at Andrea var
en krenket elskerinne.
481
00:33:28,243 --> 00:33:32,123
En forlatt elsker.
Det skjedde ikke som hun sier.
482
00:33:32,283 --> 00:33:34,523
Det at det har gÄtt lang tid-
483
00:33:34,683 --> 00:33:37,923
-kan svekke
nĂžkkelvitnenes troverdighet.
484
00:33:38,083 --> 00:33:41,123
Det mÄ bevises
ut over enhver rimelig tvil.
485
00:33:41,283 --> 00:33:47,123
NÄr det gjelder forsvarets svakheter,
hadde denne saken flere elementer-
486
00:33:47,283 --> 00:33:49,563
-som gjorde det mindre troverdig.
487
00:33:50,563 --> 00:33:53,323
Vi ser pÄ omstendighetene
rundt hvordan det skjedde.
488
00:33:53,483 --> 00:33:56,523
La oss anta at hun samtykket til sex.
489
00:33:56,683 --> 00:33:59,843
Alle var enige
om at han etterlot henne pÄ sofaen-
490
00:34:00,003 --> 00:34:04,883
-i ei stue i en kald herregÄrd
med krĂžllete klĂŠr-
491
00:34:05,043 --> 00:34:07,443
-og toppen dratt opp over brystet.
492
00:34:07,603 --> 00:34:11,283
Det tyder ikke pÄ samtykke.
493
00:34:11,443 --> 00:34:14,043
Aktoratets fĂžrste vitne
var Kelly Johnson,-
494
00:34:14,203 --> 00:34:16,563
-en tidligere ansatt
hos Cosbys agent.
495
00:34:16,723 --> 00:34:20,363
Retten lot oss ogsÄ innkalle
et annet tidligere vitne,-
496
00:34:20,523 --> 00:34:23,523
-sÄ vi fikk kalle inn
ett offer til som ville vitne.
497
00:34:23,683 --> 00:34:26,963
Hun forklarte i detalj
at Cosby i 1996-
498
00:34:27,123 --> 00:34:31,443
-fikk henne til Ä ta en pille sÄ det
fĂžltes som om hun var under vann-
499
00:34:31,603 --> 00:34:33,403
-fÞr han forgrep seg pÄ henne.
500
00:34:33,563 --> 00:34:35,123
Cosbys advokat slo tilbake-
501
00:34:35,283 --> 00:34:38,443
--og pekte pÄ flere motsigelser
i hennes historie-
502
00:34:38,603 --> 00:34:41,323
-og sa at hun led av selektiv amnesi.
503
00:34:41,483 --> 00:34:44,403
Det teatralske forsvaret
overrasker meg ikke.
504
00:34:44,563 --> 00:34:48,283
Jeg forventer mye trakassering.
505
00:34:48,443 --> 00:34:50,963
Noen kommer til Ă„ se forsvaret-
506
00:34:51,123 --> 00:34:56,403
-angripe Andrea Constand
og moren hennes.
507
00:34:56,563 --> 00:35:00,043
Andreas' mor er fantastisk.
508
00:35:00,203 --> 00:35:06,363
Hun var nervĂžs.
Men som vitne merket man det ikke.
509
00:35:08,523 --> 00:35:10,243
Jeg ble veldig sint.
510
00:35:10,403 --> 00:35:16,403
Som mor kom alt opp til overflaten.
511
00:35:16,563 --> 00:35:19,163
Hun var som en mammabjĂžrn.
Hun var sint.
512
00:35:20,203 --> 00:35:22,963
Hun var Andreas sterke forkjemper.
513
00:35:24,243 --> 00:35:27,243
Hun var emosjonell.
Det var datteren hennes.
514
00:35:27,403 --> 00:35:32,723
Hun tok opp et viktig bevis:
den innspilte telefonsamtalen.
515
00:35:32,883 --> 00:35:37,723
Hun sa: "Andrea,
gi meg telefonnummeret hans."
516
00:35:37,883 --> 00:35:41,003
Vi vet hvordan mamma taklet det.
Hun ringte ham.
517
00:35:41,163 --> 00:35:44,923
Hun ville komme til bunns i det.
Hun ville konfrontere Bill Cosby.
518
00:35:45,083 --> 00:35:51,283
I 2004,
da han var pÄ sitt mest berÞmte,-
519
00:35:51,443 --> 00:35:57,363
-snakket han pÄ telefon
i tre timer med Gianna Constand.
520
00:35:57,523 --> 00:36:00,883
Ved den fĂžrste samtalen
var jeg rasende.
521
00:36:01,043 --> 00:36:04,123
Jeg spurte: "Hvorfor gjorde du det?"
522
00:36:05,043 --> 00:36:07,363
Om du hadde tatt opp
den fĂžrste samtalen...
523
00:36:08,363 --> 00:36:12,963
Hadde jeg tatt den opp, hadde det
ikke engang blitt noen rettssak.
524
00:36:14,803 --> 00:36:17,603
FĂ„ meg ut herfra.
525
00:36:17,763 --> 00:36:21,283
Jeg skal aldri drikke igjen.
526
00:36:21,443 --> 00:36:24,403
Han fortalte
om alt han hadde gjort mot henne.
527
00:36:24,563 --> 00:36:27,283
Mens han gjorde det,
snakket Andrea i telefonen.
528
00:36:27,443 --> 00:36:31,803
Han sa: "Ja, det stemmer,
men mamma..."
529
00:36:31,963 --> 00:36:35,283
"Hun fikk til og med orgasme."
530
00:36:35,443 --> 00:36:38,003
"Hun fikk orgasme", sa han.
531
00:36:39,203 --> 00:36:43,043
Da visste jeg at han var syk.
532
00:36:43,203 --> 00:36:47,043
Da forsto jeg
at han var en voldtektsmann.
533
00:36:47,203 --> 00:36:50,843
Etter vÄr fÞrste samtale sa han
at han ville ta kontakt-
534
00:36:51,003 --> 00:36:55,043
-for Ă„ se hvordan jeg hadde det
de neste dagene. "Jeg ringer deg."
535
00:36:55,203 --> 00:36:57,963
SĂ„ jeg bestemte meg for Ă„ svare.
536
00:36:58,123 --> 00:37:03,523
Jeg ville hĂžre om Andrea-
537
00:37:03,683 --> 00:37:08,763
-fortsatt er interessert i-
538
00:37:08,923 --> 00:37:12,123
-Ă„ jobbe med sportsreportasjer
eller noe pÄ TV?
539
00:37:12,283 --> 00:37:16,843
-Jeg vil bare vite det.
-Det mÄ du spÞrre henne om.
540
00:37:17,003 --> 00:37:22,363
Neste gang ville han kompensere oss
ved Ă„ betale for utdannelsen hennes.
541
00:37:22,523 --> 00:37:26,003
Han var villig
til Ă„ betale for terapi.
542
00:37:26,163 --> 00:37:32,483
Jeg er villig til Ă„ betale
for utdannelsen.
543
00:37:32,643 --> 00:37:39,643
SÄ lenge hun har et snitt pÄ 3,0,
vil hun klare seg fint.
544
00:37:39,803 --> 00:37:43,763
Jeg tror han forsto da
at samtalen ble tatt opp.
545
00:37:43,923 --> 00:37:48,723
Holdningen hans endret seg,
og samtalen ble veldig kort.
546
00:37:48,883 --> 00:37:51,843
Han avbrĂžt samtalen.
547
00:37:52,003 --> 00:37:54,443
Piper det i telefonen din?
548
00:37:54,603 --> 00:37:58,523
Nei, slett ikke.
Jeg har en papegĂžye.
549
00:37:59,523 --> 00:38:02,803
-Jeg hĂžrte et pip.
-Nei, jeg har en papegĂžye.
550
00:38:02,963 --> 00:38:06,603
Pennsylvania er en vanskelig stat
Ă„ oppta noen i-
551
00:38:06,763 --> 00:38:08,163
-uten at de vet det.
552
00:38:08,323 --> 00:38:11,803
Begge parter mÄ vite at de opptas.
553
00:38:11,963 --> 00:38:14,923
Juridisk sett avhenger det
av hvor hun opptar.
554
00:38:15,083 --> 00:38:18,083
Hun var i Canada, men hvor var Cosby?
555
00:38:18,243 --> 00:38:20,803
Vi fant ut at han var i California.
556
00:38:20,963 --> 00:38:23,443
Hvis hun ikke brĂžt loven i Canada-
557
00:38:23,603 --> 00:38:26,723
-og ikke i California,
kan det aksepteres i Pennsylvania.
558
00:38:26,883 --> 00:38:30,723
Folk har prĂžvd
Ă„ forlate dette huset.
559
00:38:30,883 --> 00:38:34,643
Men de suges tilbake.
560
00:38:35,803 --> 00:38:38,363
Voldtektsmenn skal oppfĂžre seg
som voldtektsmenn.
561
00:38:38,523 --> 00:38:43,523
De skal hoppe ut av buskene
og vÊre slemme etterpÄ.
562
00:38:43,683 --> 00:38:46,243
Ofrenes kontraintuitive atferd-
563
00:38:46,403 --> 00:38:50,483
-drives av forbryternes
kontraintuitive atferd.
564
00:38:50,643 --> 00:38:55,163
De er snille bÄde fÞr og etterpÄ.
565
00:38:55,323 --> 00:39:00,963
De forvirrer deg ved Ă„ late
som om ingenting har skjedd.
566
00:39:01,123 --> 00:39:05,163
Det er ikke det
at jeg tror Bill Cosby tenkte:
567
00:39:05,323 --> 00:39:09,363
"Vi gjĂžr Donas Spears' liv
til et helvete og forvirrer henne."
568
00:39:09,523 --> 00:39:12,123
Jeg tror ikke det var personlig.
569
00:39:12,283 --> 00:39:16,443
-Nei, det var narsissistisk.
-Ja.
570
00:39:16,603 --> 00:39:19,763
-Han brydde seg ikke om noen andre.
-Nei.
571
00:39:19,923 --> 00:39:22,923
De viser en viss personlighet.
572
00:39:23,083 --> 00:39:27,243
De viser at de er hyggelige.
"Hvordan kan du si noe sÄnt?"
573
00:39:27,403 --> 00:39:30,643
I dette tilfellet kunne en kjendis-
574
00:39:30,803 --> 00:39:34,363
-som spiller lege og er skuespiller-
575
00:39:34,523 --> 00:39:40,403
-til en viss grad
manipulere oss alle.
576
00:39:40,563 --> 00:39:43,043
Jeg kom til Temple University.
577
00:39:43,203 --> 00:39:45,963
Jeg hadde en stemme
da jeg mĂžtte Cosby.
578
00:39:46,123 --> 00:39:52,683
Men etter det ble jeg aldri meg selv
igjen, for jeg ble brakt til taushet.
579
00:39:52,843 --> 00:39:58,443
Mange sexforbrytere mener
at de ikke har gjort noe galt.
580
00:39:58,603 --> 00:40:01,923
Andre ser det og synes
at det fÞltes sÄ ekte-
581
00:40:02,083 --> 00:40:07,083
-at det mÄ vÊre sant.
De investerer i personligheten sin.
582
00:40:07,243 --> 00:40:08,923
Og de forsvarer den.
583
00:40:09,083 --> 00:40:12,803
Jeg kan ikke forklare
den psykologiske mekanismen,-
584
00:40:12,963 --> 00:40:14,643
-men de vet at de er skyldige.
585
00:40:14,803 --> 00:40:18,443
De sier de er skyldige,
men de er sinte for anklagene.
586
00:40:18,603 --> 00:40:22,123
PĂ„ slutten av samtalen,
etter Ä ha snakket sÄ lenge,-
587
00:40:22,283 --> 00:40:27,763
-sa han at han var syk
og at Andrea stoppet ham.
588
00:40:28,843 --> 00:40:31,523
Du mÄ vÊre veldig sterk.
589
00:40:33,203 --> 00:40:35,603
Ikke bare sterk, men mektig.
590
00:40:35,763 --> 00:40:41,963
Slipper du noensinne taket
i styrken din?
591
00:40:47,283 --> 00:40:49,123
Jeg tror jeg prĂžver.
592
00:40:50,123 --> 00:40:52,483
Andrea, det er et avslĂžrende ord.
593
00:40:52,643 --> 00:40:55,443
-Skal vi jobbe med dette?
-Greit.
594
00:40:55,603 --> 00:40:57,683
PrĂžv Ă„ reise deg.
595
00:40:58,883 --> 00:41:00,403
PrĂžv Ă„ reise deg.
596
00:41:00,563 --> 00:41:02,763
Du prĂžver ikke, du reiser deg.
597
00:41:02,923 --> 00:41:05,523
Jeg ber deg om Ä prÞve Ä stÄ.
598
00:41:05,683 --> 00:41:08,123
Det gÄr ikke.
Enten gjĂžr du det eller ikke.
599
00:41:08,283 --> 00:41:12,283
Ordene dine er ikke meningslĂžse.
600
00:41:12,443 --> 00:41:14,683
Jeg tuller ikke med dem.
601
00:41:14,843 --> 00:41:18,523
Men det er vanskelig for deg
Ă„ ikke vĂŠre sterk.
602
00:41:18,683 --> 00:41:22,483
Du har vanskelig
for Ă„ si nei til Ă„ vĂŠre sterk.
603
00:41:22,643 --> 00:41:26,403
-Ja, det har jeg.
-Ok.
604
00:41:28,323 --> 00:41:33,923
Tross alle forberedelsene jeg hadde
gjort for Ă„ klare meg emosjonelt-
605
00:41:34,083 --> 00:41:36,043
-og mentalt...
606
00:41:36,203 --> 00:41:40,003
Da jeg gikk inn i rettssalen,-
607
00:41:40,163 --> 00:41:45,843
-ble jeg overveldet og redd,
veldig redd.
608
00:41:48,003 --> 00:41:51,803
Jeg ble presset fra alle kanter.
Det var tĂžft.
609
00:42:00,363 --> 00:42:04,003
I en slik situasjon
vil man ikke bli dĂžmt.
610
00:42:04,163 --> 00:42:06,483
Du er der for Ă„ fortelle sannheten.
611
00:42:06,643 --> 00:42:12,003
Du Äpner hjertet
og husker noe traumatisk.
612
00:42:12,163 --> 00:42:16,963
Jeg mÄtte fÄ igjen pusten-
613
00:42:17,123 --> 00:42:19,763
-sÄ snart jeg kom inn i vitneboksen.
614
00:42:22,643 --> 00:42:25,643
Det som skjedde den kvelden,
var emosjonelt.
615
00:42:26,643 --> 00:42:28,283
La oss snakke om det.
616
00:42:29,283 --> 00:42:34,523
Jeg husker at jeg satt ved bordet
etter Ă„ ha tatt pillene.
617
00:42:34,683 --> 00:42:36,203
Vi begynte Ă„ snakke.
618
00:42:36,363 --> 00:42:41,883
FĂžrst merket jeg at synet mitt
var uklart. Jeg sÄ ut over bordet.
619
00:42:42,043 --> 00:42:48,083
Innen 20-30 minutter
la jeg merke til at jeg sÄ dobbelt.
620
00:42:48,243 --> 00:42:51,083
Jeg sÄ to Bill Cosby-er foran meg.
621
00:42:51,243 --> 00:42:54,003
Jeg var veldig tĂžrr i munnen.
622
00:42:54,163 --> 00:42:57,803
Jeg hadde aldri opplevd det fĂžr,
men jeg ble tĂžrr i munnen.
623
00:42:57,963 --> 00:43:00,563
Jeg begynte Ă„ snĂžvle.
624
00:43:01,563 --> 00:43:05,203
Da skjĂžnte jeg at noe var galt.
Jeg begynte Ă„ bli redd.
625
00:43:05,363 --> 00:43:08,683
Jeg sa: "Jeg blir kvalm av pillene.
Det skjer noe."
626
00:43:08,843 --> 00:43:13,323
Da reiste han seg. Jeg reiste meg.
Han hjalp meg til sofaen.
627
00:43:13,483 --> 00:43:17,243
Den sto kanskje
15-20 meter fra kjĂžkkenbordet.
628
00:43:17,403 --> 00:43:21,523
Han la meg pÄ venstre side
og la en pute under hodet.
629
00:43:21,683 --> 00:43:27,763
Jeg besvimte rundt klokka 22 -22.30.
630
00:43:30,683 --> 00:43:36,323
En gang vÄknet jeg
og innsÄ hva han gjorde.
631
00:43:36,483 --> 00:43:41,563
Jeg kunne ikke kjempe imot.
Jeg klarte ikke Ă„ dytte ham unna.
632
00:43:41,723 --> 00:43:45,403
Jeg kunne ikke sparke,
bevege meg eller skrike.
633
00:43:45,563 --> 00:43:48,283
Stemmen min var helt lammet.
634
00:43:48,443 --> 00:43:53,323
Jeg kunne ikke be ham slutte.
635
00:43:53,483 --> 00:43:58,883
Han stakk hÄnda inn
og ut av vaginaen min.
636
00:43:59,043 --> 00:44:04,683
Han hadde dratt ned buksa-
637
00:44:04,843 --> 00:44:08,363
-og la hÄnda mi oppÄ sin-
638
00:44:08,523 --> 00:44:11,723
-og onanerte med hÄnden min.
639
00:44:13,043 --> 00:44:19,283
Jeg var bare bevisst en kort stund.
640
00:44:19,443 --> 00:44:22,003
Jeg vet ikke engang hvor lenge,-
641
00:44:22,163 --> 00:44:25,043
-men jeg vÄknet,
og det var det jeg fĂžlte.
642
00:44:25,203 --> 00:44:28,003
SĂ„ svimte jeg av igjen.
643
00:44:28,163 --> 00:44:33,643
I flere timer, tror jeg.
Til klokka fem om morgenen.
644
00:44:40,963 --> 00:44:44,323
Jeg fĂžlte meg elendig
da jeg reiste meg.
645
00:44:45,523 --> 00:44:48,763
Det var veldig vanskelig.
Jeg ble sjokkert. I det Ăžyeblikket-
646
00:44:48,923 --> 00:44:52,443
-fĂžlte jeg meg
virkelig ydmyket og sjokkert.
647
00:44:52,603 --> 00:44:56,923
Men jeg sa ingenting. Jeg reiste meg.
Jeg visste bare at jeg ville dra.
648
00:44:57,083 --> 00:44:59,403
Jeg ville ikke snakke.
649
00:44:59,563 --> 00:45:03,763
Jeg ville ikke si
eller gjĂžre noe slemt.
650
00:45:04,763 --> 00:45:06,963
Jeg mÄ innrÞmme at jeg var forvirret.
651
00:45:07,123 --> 00:45:11,963
NÄr du vÄkner fra en slik
sinnstilstand, er du forvirret.
652
00:45:12,123 --> 00:45:15,523
Men jeg visste
at jeg kunne kjĂžre hjem selv.
653
00:45:15,683 --> 00:45:21,963
Jeg visste at jeg kunne
komme meg hjem pÄ egen hÄnd.
654
00:45:22,123 --> 00:45:23,803
Han sto der i morgenkÄpen sin.
655
00:45:23,963 --> 00:45:27,523
Han sÄ pÄ meg og sa at det var
en muffins pÄ bordet.
656
00:45:27,683 --> 00:45:31,723
"Jeg har te hvis du vil ha."
Han vinket meg-
657
00:45:31,883 --> 00:45:38,043
-bort til kjĂžkkenbordet
der vi hadde snakket tidligere.
658
00:45:38,203 --> 00:45:42,243
Jeg sa: "Jeg mÄ gÄ.
Jeg kan ikke bli her."
659
00:45:42,403 --> 00:45:48,043
Jeg tok en serviett som lÄ der.
Jeg visste at jeg mÄtte spise noe.
660
00:45:48,203 --> 00:45:52,643
Jeg mÄtte spise noe,
for jeg hadde ikke spist kvelden fĂžr.
661
00:45:52,803 --> 00:45:58,723
Jeg mÄtte ha noe.
Jeg rullet muffinsene i en serviett.
662
00:45:58,883 --> 00:46:02,243
Jeg tror ikke jeg drakk teen.
663
00:46:02,403 --> 00:46:07,883
Men jeg dro derfra sÄ fort jeg kunne-
664
00:46:08,043 --> 00:46:11,923
-med min ydmykelse og skam.
665
00:46:12,083 --> 00:46:18,803
Den Andrea
som kom hjem den kvelden-
666
00:46:19,803 --> 00:46:24,203
-var ikke den samme Andrea
som dro hjemmefra.
667
00:46:26,763 --> 00:46:28,643
Og livet mitt...
668
00:46:31,443 --> 00:46:33,723
...har aldri vĂŠrt det samme.
669
00:46:34,723 --> 00:46:38,883
Men jeg tror og har tillit til...
670
00:46:40,083 --> 00:46:42,323
...at det kommer til Ă„ bli bedre.
671
00:46:45,643 --> 00:46:49,643
Tekst: Anna BjĂžrshol
Iyuno
56235