All language subtitles for the.case.against.cosby.s01e01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV.nob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,043 --> 00:00:06,963 Den Andrea som kom hjem den kvelden... 2 00:00:07,963 --> 00:00:11,803 ...var ikke den samme Andrea som dro hjemmefra. 3 00:00:11,963 --> 00:00:16,803 -Vi leter etter den spanske fluen. -Hun forandret seg. 4 00:00:16,963 --> 00:00:20,963 -Noe mĂ„ vĂŠre galt. -Fysisk endret hun seg drastisk. 5 00:00:21,123 --> 00:00:24,363 -Hvis du tar en liten drĂ„pe... -Hell den i Coca-Cola. 6 00:00:24,523 --> 00:00:28,483 ...og jenta drikker det, sĂ„... Hallo, Amerika. 7 00:00:28,643 --> 00:00:31,363 Jeg var 15 da jeg mĂžtte Cosby for fĂžrste gang. 8 00:00:31,523 --> 00:00:35,723 -Jeg var bare 16 Ă„r gammel. -Han begynte Ă„ stryke hĂ„ret mitt. 9 00:00:35,883 --> 00:00:37,803 Jeg visste at jeg ble voldtatt. 10 00:00:37,963 --> 00:00:42,043 Du er aldri mer en som Bill Cosby ikke har misbrukt og voldtatt. 11 00:00:42,203 --> 00:00:44,363 Du er aldri en sĂ„nn person igjen. 12 00:00:44,523 --> 00:00:47,883 -Det var ikke min feil. -Jeg visste ikke at jeg ble dopet. 13 00:00:48,043 --> 00:00:52,443 De fleste traumene begĂ„s av folk som kjenner personen. 14 00:00:52,603 --> 00:00:54,883 Hun kan ikke gjĂžre noe. Han har kontrollen. 15 00:00:55,043 --> 00:00:58,243 Jeg ble aldri meg selv igjen, for jeg ble brakt til taushet. 16 00:00:58,403 --> 00:01:02,243 Hun sa at Cosby hadde dopet og voldtatt henne. 17 00:01:02,403 --> 00:01:04,203 SaksĂžkeren het Andrea Constand. 18 00:01:04,363 --> 00:01:06,843 Hun hadde alvorlige anklager om sexovergrep. 19 00:01:07,003 --> 00:01:09,763 Jeg ville se Bill Cosby i fengsel. 20 00:01:09,923 --> 00:01:12,043 Men du voldtok kvinner, Bill Cosby. 21 00:01:12,203 --> 00:01:14,083 Bill Cosby har blitt anmeldt. 22 00:01:14,243 --> 00:01:18,963 Det er hans egen feil. NĂ„ mĂ„ herr Cosby ta konsekvensene. 23 00:01:19,123 --> 00:01:23,563 SĂžstrene som sa ifra, fikk skylda og ble ydmyket. 24 00:01:23,723 --> 00:01:26,523 Skyld pĂ„ kvinnene. Kall dem grĂ„dige og lĂžgnere. 25 00:01:26,683 --> 00:01:28,683 Fortell henne sannheten. 26 00:01:28,843 --> 00:01:33,723 For ham er jeg en lĂžgner, men for meg er han voldtektsmannen min. 27 00:01:35,123 --> 00:01:38,963 COSBY--SAKEN 28 00:01:40,683 --> 00:01:46,283 Trykk pĂ„ mellomrom, og fortell meg hva vi ser. 29 00:01:50,763 --> 00:01:53,283 Det er Bill Cosbys hus. 30 00:01:54,843 --> 00:01:57,363 Dette er oppkjĂžrselen jeg kjĂžrte inn. 31 00:01:58,363 --> 00:02:00,603 Her parkerte jeg bilen min. 32 00:02:01,603 --> 00:02:05,323 Her gikk jeg inn gjennom kjĂžkkeninngangen pĂ„ baksiden. 33 00:02:06,323 --> 00:02:09,523 Dette er rommet han tok meg med til. 34 00:02:11,883 --> 00:02:15,643 Da Andrea fortalte det, ble jeg lammet. 35 00:02:16,883 --> 00:02:20,923 Jeg ble sjokkert. Jeg ble sjokkert. 36 00:02:22,163 --> 00:02:25,003 Hun forandret seg drastisk. 37 00:02:28,723 --> 00:02:31,603 Herr Cosby hadde tre blĂ„ piller i hĂ„nda. 38 00:02:31,763 --> 00:02:38,003 Han sa: "De er vennene dine, Andrea. Bare svelg dem." 39 00:02:39,003 --> 00:02:40,683 SĂ„ det gjorde jeg. 40 00:02:55,483 --> 00:02:57,603 Ikke alle overlever seksuelle overgrep. 41 00:02:59,963 --> 00:03:05,803 Å komme seg ut av det og takle traumet er veldig vanskelig. 42 00:03:09,363 --> 00:03:12,083 Den er deilig tung. 43 00:03:12,243 --> 00:03:14,363 Denne blir fin. 44 00:03:19,963 --> 00:03:24,603 Jeg begynte Ă„ lage pinner som denne en dag da jeg gikk ut i skogen. 45 00:03:24,763 --> 00:03:27,003 De minner meg om overlevere,- 46 00:03:27,163 --> 00:03:32,723 -for i ett Ăžyeblikk er vi hele som et tre,- 47 00:03:32,883 --> 00:03:37,123 -i det neste ligger vi dĂžde pĂ„ bakken. 48 00:03:38,123 --> 00:03:41,683 Jeg begynte Ă„ vekke dem til live slik jeg vil bli gjenopplivet. 49 00:03:47,523 --> 00:03:53,043 Jeg tok med Andrea til golfbanen da hun var 17-18 Ă„r. 50 00:03:53,203 --> 00:03:58,643 Hun slo ballen 220 meter, men hun begynte aldri Ă„ spille. 51 00:03:58,803 --> 00:04:04,083 Hun var et naturtalent i golf. Hun er hĂžy og atletisk. 52 00:04:04,243 --> 00:04:08,963 Som Ă„tteĂ„ring var hun ballgutten vĂ„r. 53 00:04:09,123 --> 00:04:13,083 Jeg pleide Ă„ ta henne med pĂ„ basketball da hun var ni eller ti. 54 00:04:13,243 --> 00:04:15,723 Som barn var Andrea hyperaktiv. 55 00:04:15,883 --> 00:04:18,963 Hun kunne gĂ„ da hun var Ă„tte mĂ„neder. 56 00:04:19,123 --> 00:04:22,363 Hun hadde krutt i baken. 57 00:04:22,523 --> 00:04:26,683 Hun kunne ikke sitte stille, sĂ„ jeg fikk henne til Ă„ begynne med sport. 58 00:04:26,843 --> 00:04:29,963 Andrea var som sĂžnnen jeg aldri fikk. 59 00:04:30,123 --> 00:04:34,523 Det fĂžrste basketlaget jeg spilte pĂ„, var et guttelag. 60 00:04:34,683 --> 00:04:37,523 Det var ingen jentebasketligaer i omrĂ„det. 61 00:04:37,683 --> 00:04:39,803 Jeg husker det som det var i gĂ„r. 62 00:04:39,963 --> 00:04:45,043 Etter kampen sa dommeren: "Er nummer 33 datteren din?" 63 00:04:45,203 --> 00:04:48,483 Jeg sa ja. Han sa at hun var lovende. 64 00:04:49,603 --> 00:04:52,843 Nummer 33, Andrea Constand. 65 00:04:53,843 --> 00:04:57,123 PĂ„ high school tok treneren dem med til USA- 66 00:04:57,283 --> 00:04:59,283 -for Ă„ spille mot USAs beste skoler. 67 00:04:59,443 --> 00:05:03,043 Alle i USA ble kjent med Andrea. 68 00:05:03,203 --> 00:05:09,203 FĂžr du visste ordet av det, var hun rangert blant topp ti i USA. 69 00:05:13,283 --> 00:05:17,283 PĂ„ slutten av high school hadde Andrea mange universitetstilbud. 70 00:05:19,043 --> 00:05:22,203 Jeg bestemte meg for Ă„ gĂ„ pĂ„ universitetet i Arizona. 71 00:05:25,203 --> 00:05:31,403 Homoseksuelle kvinnelige spillere levde et hemmelig liv. 72 00:05:31,563 --> 00:05:35,483 Homofili ble aldri diskutert i familien min. 73 00:05:35,643 --> 00:05:37,483 Jeg kunne snakke med mamma. 74 00:05:37,643 --> 00:05:41,843 Hun var den fĂžrste som fikk vite at jeg var homofil. 75 00:05:42,003 --> 00:05:44,283 Det knuste hjertet hennes. 76 00:05:44,443 --> 00:05:49,403 Jeg ble sjokkert. Jeg trodde det var en fase. 77 00:05:49,563 --> 00:05:53,563 Det overrasket meg ikke at hun var homofil. Jeg ble ikke sint. 78 00:05:53,723 --> 00:05:59,323 Faren hennes stĂžttet henne nok mer enn meg. 79 00:05:59,483 --> 00:06:04,523 Kanskje han fĂžlte det pĂ„ seg, for han sto henne veldig nĂŠr. 80 00:06:09,403 --> 00:06:11,723 Etter universitetet i Arizona- 81 00:06:11,883 --> 00:06:16,443 -ble jeg med pĂ„ Canadas landslag for kvinner,- 82 00:06:16,603 --> 00:06:20,243 -og det var der jeg ble rekruttert til et lag i Italia. 83 00:06:24,403 --> 00:06:27,363 Jeg har en venn som presenterte meg for Dawn Staley- 84 00:06:27,523 --> 00:06:31,683 -som var hovedtrener for Temple Universitys damebasketlag. 85 00:06:31,843 --> 00:06:37,003 Hun spilte i WNBA. Hun var OL-mester. 86 00:06:37,163 --> 00:06:39,003 -Hva er klokka? -Spilletid! 87 00:06:44,683 --> 00:06:48,323 Philadelphia var en helt ny verden. 88 00:06:48,483 --> 00:06:51,923 Det var en ny by for meg. 89 00:06:52,083 --> 00:06:54,963 Kulturen i Temple var en mesterskapskultur- 90 00:06:55,123 --> 00:06:58,083 -fra jeg gikk ut pĂ„ banen. 91 00:06:58,243 --> 00:07:02,443 Jeg ble tilbudt Ă„ bli sjef for basketsporten. 92 00:07:02,603 --> 00:07:08,963 Jeg mĂ„tte virkelig stĂ„ pĂ„, for Dawn styrte med jernhĂ„nd. 93 00:07:09,123 --> 00:07:11,003 De er veldig smarte mennesker. 94 00:07:11,163 --> 00:07:15,963 De kunne ha studert hvor som helst. De valgte Temple. 95 00:07:16,123 --> 00:07:19,003 Cosby har vĂŠrt en stor del av universitetet i Ă„revis. 96 00:07:19,163 --> 00:07:21,523 Han satt i styret fra 1982 til... 97 00:07:21,683 --> 00:07:24,963 BĂ„de pĂ„ Temples campus og nasjonalt ble han aktet,- 98 00:07:25,123 --> 00:07:27,523 -ikke bare for sitt talent som underholder,- 99 00:07:27,683 --> 00:07:31,563 -men ogsĂ„ for sin filantropiske og humanitĂŠre innsats. 100 00:07:31,723 --> 00:07:36,923 Jeg visste ikke mye om Bill Cosbys historie i Philadelphia. 101 00:07:37,083 --> 00:07:43,883 Jeg fant ut at han var en viktig person pĂ„ campus. 102 00:07:44,043 --> 00:07:46,523 Han var en av de mest prominente gamle elevene. 103 00:07:46,683 --> 00:07:50,363 Bill Cosby stĂžttet ogsĂ„ damebasketlaget i Temple. 104 00:07:50,523 --> 00:07:53,843 Han var en investor som hjalp til med- 105 00:07:54,003 --> 00:07:57,563 -noen av kostnadene for en viss sport. 106 00:07:57,723 --> 00:08:02,323 Jeg visste egentlig ikke hvem Bill Cosby var,- 107 00:08:02,483 --> 00:08:06,803 -og jeg kjente ikke til programmene han jobbet med. 108 00:08:06,963 --> 00:08:11,803 Han var ikke bare et kulturelt ikon, men en jeg fĂžlte at jeg kjente. 109 00:08:11,963 --> 00:08:15,283 Jeg har sett alle Cosby-episodene. 110 00:08:15,443 --> 00:08:19,283 -Hva skal jeg si til henne? -Fortell henne sannheten. 111 00:08:19,443 --> 00:08:22,963 Ny gelĂ©pudding-is! 112 00:08:23,123 --> 00:08:24,523 Hei! 113 00:08:24,683 --> 00:08:27,523 -Jeg har laget et minne om meg selv. -Du tuller. 114 00:08:27,683 --> 00:08:30,923 Som ung, svart kvinne- 115 00:08:31,083 --> 00:08:34,243 -hadde folk pĂ„ TV som sĂ„ ut som meg, ingen kjernefamilier. 116 00:08:34,403 --> 00:08:38,763 Folk som sĂ„ ut som broren min, var narkomane eller langere. 117 00:08:38,923 --> 00:08:42,683 Media og allmennheten portretterte ikke svarte- 118 00:08:42,843 --> 00:08:44,323 -slik jeg sĂ„ dem. 119 00:08:46,403 --> 00:08:49,403 Spol frem til Bill Cosby og "The Cosby Show". 120 00:08:49,563 --> 00:08:53,163 Det var en kjernefamilie med to svarte arbeidere- 121 00:08:53,323 --> 00:08:56,883 -som levde et normalt liv. Det var sĂ„nn jeg vokste opp. 122 00:08:57,043 --> 00:09:00,643 Jeg skal ta deg med til favorittrestauranten din. 123 00:09:00,803 --> 00:09:02,963 Han var USAs far. 124 00:09:03,123 --> 00:09:09,883 Han var en svart amerikaner pĂ„ TV som sa at man skulle gjĂžre det rette. 125 00:09:10,043 --> 00:09:12,923 Jeg lyttet med vidĂ„pne Ăžrer. 126 00:09:16,363 --> 00:09:21,043 De fleste traumene begĂ„s av folk som kjenner offeret. 127 00:09:25,443 --> 00:09:28,603 Jeg mĂžtte Cosby via modellbyrĂ„et mitt. 128 00:09:28,763 --> 00:09:31,603 Han kom til byen for Ă„ spille inn "Picture Pages"- 129 00:09:31,763 --> 00:09:34,283 --og hadde fĂ„tt flere portrettbilder. 130 00:09:34,443 --> 00:09:37,603 Jeg begynte som modell for et byrĂ„, og de ringte meg- 131 00:09:37,763 --> 00:09:43,083 og ba meg mĂžte Cosby i Elvis-suiten pĂ„ Old Hilton. 132 00:09:44,083 --> 00:09:48,123 Jeg mĂžtte Bill Cosby gjennom ei jente som bodde rett overfor meg. 133 00:09:48,283 --> 00:09:50,563 Jeg var bare 16 Ă„r gammel. 134 00:09:50,723 --> 00:09:53,083 Jeg begynte tidlig som modell. 135 00:09:53,243 --> 00:09:56,923 Hun hadde fotografert meg og gitt ham bildet. 136 00:09:57,083 --> 00:10:01,163 Da jeg kom inn, var bordet bak ham dekket av ansiktsbilder. 137 00:10:01,323 --> 00:10:03,923 Etter det fĂžrste mĂžtet ringte han hjem til meg. 138 00:10:04,083 --> 00:10:08,283 Han snakket med foreldrene mine. De var mamma og pappa. 139 00:10:08,443 --> 00:10:13,323 Han fant ut at mamma var psykolog, og han elsket det. 140 00:10:13,483 --> 00:10:17,283 Han snakket med henne pĂ„ telefonen i timevis. 141 00:10:17,443 --> 00:10:24,123 Han ringte mamma og spurte om jeg kunne komme til Pittsburgh- 142 00:10:24,283 --> 00:10:28,083 -og spille inn noen episoder av "Picture Pages". 143 00:10:28,243 --> 00:10:33,843 Han presenterte det som om han kunne hjelpe meg i modellkarrieren. 144 00:10:34,843 --> 00:10:37,483 Cosby sa at han visste at jeg var modell og sa: 145 00:10:37,643 --> 00:10:39,683 "Bli med i 'The Cosby Show'." 146 00:10:39,843 --> 00:10:44,523 Den dagen jeg besĂžkte innspillingen, var jeg med i programmet. 147 00:10:44,683 --> 00:10:49,803 Han fantaserer om Ă„ forfĂžre folk over lengre tid. 148 00:10:49,963 --> 00:10:54,763 Han brukte timer, dager, uker, mĂ„neder, Ă„r pĂ„ Ă„ forfĂžre folk. 149 00:10:54,923 --> 00:10:59,723 Det setter offeret mot familien, for familien sier: 150 00:10:59,883 --> 00:11:02,403 "Han er sĂ„ hyggelig. Det kan ikke ha skjedd." 151 00:11:03,403 --> 00:11:07,523 NĂ„r man sniker seg inn i noens familie,- 152 00:11:07,683 --> 00:11:11,203 -bekymrer ingen seg for hva du gjĂžr- 153 00:11:11,363 --> 00:11:16,043 -fordi du har blitt et familiemedlem som bidrar- 154 00:11:16,203 --> 00:11:19,643 -til den unge personens suksess. 155 00:11:19,803 --> 00:11:22,883 Ja, han kalte meg datteren sin. 156 00:11:23,043 --> 00:11:26,483 SĂŠre ting som fĂ„r en til Ă„ fĂžle seg som en del av ham- 157 00:11:26,643 --> 00:11:28,843 -eller at man har en forbindelse til ham. 158 00:11:29,003 --> 00:11:31,643 Han smisket med familien min. 159 00:11:31,803 --> 00:11:34,403 Han tok dem med pĂ„ ferie til Las Vegas. 160 00:11:34,563 --> 00:11:40,683 Han mĂ„tte bli en del av familien for Ă„ nĂ„ den unge jenta - meg. 161 00:11:40,843 --> 00:11:43,363 Han var som en far, en mentor, en veileder. 162 00:11:43,523 --> 00:11:46,163 Men for ham var det noe helt annet. 163 00:11:46,323 --> 00:11:50,603 Jeg trodde jeg skulle miste sjelen min til ham. 164 00:11:50,763 --> 00:11:53,963 Du mĂ„ forstĂ„ at kjĂŠrlighet gjĂžr vondt. 165 00:11:54,123 --> 00:11:55,603 Hun valgte Temple. 166 00:11:57,523 --> 00:12:02,483 Vi mĂžttes via en annen i styret pĂ„ Temple University. 167 00:12:03,483 --> 00:12:05,683 Jeg sĂ„ ikke noe galt i det. 168 00:12:06,683 --> 00:12:08,563 Jeg trodde bare- 169 00:12:08,723 --> 00:12:14,563 -at herr Cosby ville se den splitter nye garderoben. 170 00:12:15,563 --> 00:12:21,243 Jeg samhandlet ikke med Cosby igjen fĂžr han ringte basketkontoret. 171 00:12:21,403 --> 00:12:24,083 Det var nok noen uker senere. 172 00:12:25,483 --> 00:12:27,403 Han ville snakke med meg. 173 00:12:33,163 --> 00:12:36,363 Hvis traumet er et sĂ„r og ikke Ă„rsaken til sĂ„ret,- 174 00:12:36,523 --> 00:12:39,523 -kan sĂ„ret heles. Hendelsen vil ikke endre seg. 175 00:12:39,683 --> 00:12:41,443 SĂ„ alle som er traumatiserte,- 176 00:12:41,603 --> 00:12:45,643 -hvis de er Ă„pne nok og hvis rett hjelp er tilgjengelig,- 177 00:12:45,803 --> 00:12:50,403 -det er to viktige krav, sĂ„ kan de hele. 178 00:12:50,563 --> 00:12:54,563 SUNSHINE COAST TRAUMESENTER 179 00:12:57,043 --> 00:12:58,763 Ja, kom igjen. 180 00:13:00,363 --> 00:13:03,363 Herlighet. 181 00:13:04,363 --> 00:13:06,323 Traumet er ikke det som skjedde. 182 00:13:07,323 --> 00:13:09,683 Traumet er ikke det dere opplevde som barn. 183 00:13:09,843 --> 00:13:13,163 Traumet er ikke det Bill Cosby gjorde mot dere. 184 00:13:13,323 --> 00:13:17,723 Det er traumatisk, men det er ikke det som er traumet. 185 00:13:17,883 --> 00:13:21,683 Traumer oppstĂ„r inni en som et resultat av det som skjedde. 186 00:13:21,843 --> 00:13:24,123 SĂ„ hvis jeg tar en kniv og skjĂŠrer,- 187 00:13:24,283 --> 00:13:28,163 -sĂ„ er ikke traumet at man skjĂŠrer, men sĂ„ret selv. 188 00:13:28,323 --> 00:13:32,323 Et sĂ„r danner arrvev. 189 00:13:33,323 --> 00:13:35,163 Hvordan er arrvevet? 190 00:13:36,163 --> 00:13:40,323 Den er hardt. Den er stivt. 191 00:13:41,163 --> 00:13:44,563 Det mangler fĂžlelse. Det er ingen nerveender der. 192 00:13:44,723 --> 00:13:46,203 Du fĂžler ingenting. 193 00:13:46,363 --> 00:13:51,763 En traumatisert personlighet har problemer med Ă„ vokse fĂžlelsesmessig- 194 00:13:51,923 --> 00:13:54,363 -fordi den er full av arrvev. 195 00:13:56,403 --> 00:14:02,443 Traumers stĂžrste effekt er at man mister kontakten med seg selv. 196 00:14:03,443 --> 00:14:08,683 Du blir aldri en som Bill Cosby ikke har voldtatt og utnyttet. 197 00:14:08,843 --> 00:14:10,403 Man blir aldri sĂ„nn igjen. 198 00:14:10,563 --> 00:14:15,203 SĂ„ det var ingen feil Ă„ distansere oss fra oss selv. 199 00:14:15,363 --> 00:14:19,763 Det var en genial strategi. Vi gjorde det ikke med vilje. 200 00:14:19,923 --> 00:14:24,643 Men vi kobler fra fordi det er for smertefullt Ă„ vĂŠre til stede. 201 00:14:24,803 --> 00:14:29,563 Det er det fine med Ă„ forstĂ„ hva et traume er. For det kan hele. 202 00:14:32,803 --> 00:14:35,923 Man er ikke venn med noen som virker upĂ„litelig. 203 00:14:36,083 --> 00:14:39,323 Man forventer ikke Ă„ bli angrepet av en venn. 204 00:14:39,483 --> 00:14:44,483 De oppfĂžrer seg ikke som voldtektsmenn, men sĂ„ angriper de. 205 00:14:44,643 --> 00:14:49,763 Den som blir angrepet, vil ha det sosiale forholdet tilbake,- 206 00:14:49,923 --> 00:14:52,243 -for det var der de var trygge. 207 00:14:52,403 --> 00:14:55,003 Han ringte, og jeg... 208 00:14:55,163 --> 00:14:59,763 Han begynte Ă„ stille spĂžrsmĂ„l om familien min,- 209 00:14:59,923 --> 00:15:03,843 - basketballkarrieren og hva jeg studerte pĂ„ college. 210 00:15:04,003 --> 00:15:07,603 Han kunne ringe hver mĂ„ned for Ă„ hĂžre om en basketballkamp. 211 00:15:07,763 --> 00:15:11,403 Det kunne gĂ„ to-tre mĂ„neder uten at vi snakket sammen. 212 00:15:11,563 --> 00:15:15,123 Han tenkte at jeg kanskje ville jobbe med sportssendinger. 213 00:15:15,283 --> 00:15:20,803 Det var det jeg bygde opp et forhold til ham rundt. 214 00:15:22,243 --> 00:15:25,843 FĂžrste gang jeg ble invitert hjem til Bill Cosby- 215 00:15:26,003 --> 00:15:31,403 -var det for Ă„ bygge nettverk og mĂžte andre mennesker. 216 00:15:31,563 --> 00:15:36,003 Jeg tenkte: "Hvorfor er jeg invitert? Hvem kommer?" 217 00:15:36,163 --> 00:15:40,003 Han sa: "Slapp av og ha det gĂžy." 218 00:15:40,163 --> 00:15:41,523 "Du jobber hardt." 219 00:15:41,683 --> 00:15:44,043 Han sa: "Det er en mĂ„te Ă„ slappe av pĂ„." 220 00:15:44,203 --> 00:15:48,043 Det var da han tilbĂžd meg alkohol. 221 00:15:48,203 --> 00:15:53,483 Jeg fikk sĂ„ mye alkohol jeg ville da jeg var 16. 222 00:15:53,643 --> 00:15:56,803 Jeg husker at jeg tok bilder i fylla. 223 00:15:56,963 --> 00:15:59,563 Jeg snakket med folk, og iblant gikk han sin vei- 224 00:15:59,723 --> 00:16:02,683 -og ventet nok til det begynte Ă„ virke. 225 00:16:02,843 --> 00:16:07,843 Da drakk jeg hele tiden. 226 00:16:08,003 --> 00:16:11,803 Jeg sa det ikke til noen fordi jeg skammet meg. Det var min skyld. 227 00:16:11,963 --> 00:16:15,203 Det er min skitne hemmelighet. Den er min. 228 00:16:15,363 --> 00:16:17,923 Det mĂ„ vĂŠre min feil. Jeg er ond. 229 00:16:20,283 --> 00:16:25,443 Jeg vil ikke tro pĂ„ alt det lenger. 230 00:16:25,603 --> 00:16:28,123 Jeg vil ikke tro at det var min feil. 231 00:16:28,283 --> 00:16:33,003 Jeg vil ikke tro at jeg var ond og at jeg ikke hĂžrer hjemme her. 232 00:16:33,163 --> 00:16:35,243 Vi gjĂžr en Ăžvelse. Vil du jobbe med meg? 233 00:16:35,403 --> 00:16:37,443 -Ja. -Ok. 234 00:16:38,923 --> 00:16:42,123 Jeg vil at du skal se hver av oss i Ăžynene- 235 00:16:42,283 --> 00:16:44,483 -og fortelle sannheten om hva du fĂžler. 236 00:16:44,643 --> 00:16:46,643 Jeg tror ikke jeg hĂžrer hjemme her. 237 00:16:46,843 --> 00:16:51,123 Eller jeg tror at jeg hĂžrer hjemme her. 238 00:16:51,283 --> 00:16:53,403 -Ok, skal vi prĂžve det? -Ja. 239 00:16:53,563 --> 00:16:56,563 Vi fĂ„r se hva som skjer. Begynn hvor du vil. 240 00:16:59,323 --> 00:17:02,523 Lisa, jeg tror ikke jeg hĂžrer hjemme her. 241 00:17:06,083 --> 00:17:10,803 Dona, jeg tror... ikke det. 242 00:17:12,843 --> 00:17:15,243 Det tror jeg aldri jeg har gjort. 243 00:17:17,363 --> 00:17:19,283 Andrea, jeg hĂžrer ikke hjemme her. 244 00:17:22,603 --> 00:17:26,923 Stacey, jeg hĂžrer ikke hjemme her. 245 00:17:27,083 --> 00:17:30,963 Traumers grunnleggende effekt er en frakobling fra selvet. 246 00:17:31,123 --> 00:17:34,723 Det gir deg ogsĂ„ et skambasert selvbilde. 247 00:17:34,883 --> 00:17:37,683 Hvis noe fĂŠlt skjer, er det min feil. 248 00:17:43,963 --> 00:17:47,883 Den tredje gangen jeg dro hjem til Bill Cosby,- 249 00:17:48,043 --> 00:17:51,243 -ble jeg invitert for Ă„ snakke om karrieren min,- 250 00:17:51,403 --> 00:17:54,843 -hvilke valg jeg ville ta. Jeg var nervĂžs for det. 251 00:17:55,003 --> 00:17:58,523 Jeg tror han merket at jeg var bekymret. 252 00:17:58,683 --> 00:18:02,923 Han sa: "Ta disse pillene. De er vennene dine." 253 00:18:03,083 --> 00:18:05,723 "De tar brodden av det." 254 00:18:16,003 --> 00:18:19,803 Andrea var alltid veldig glad. 255 00:18:19,963 --> 00:18:22,803 Plutselig endret det seg. 256 00:18:22,963 --> 00:18:27,443 Plutselig sa hun at hun skulle tilbake til Toronto. 257 00:18:28,563 --> 00:18:34,163 Jeg sluttet Ă„ treffe mange venner. Jeg forlot Philadelphia brĂ„tt. 258 00:18:35,723 --> 00:18:41,363 Da Andrea kom hjem, var hun ikke sitt gamle, energiske selv- 259 00:18:41,523 --> 00:18:46,723 -som ville henge med oss. Jeg snakket med mamma om det. 260 00:18:46,883 --> 00:18:51,043 Jeg begynte Ă„ fĂ„ fĂžlelsen av at noe var galt. 261 00:18:51,203 --> 00:18:56,123 Noe hadde skjedd. Hun forandret seg som person. 262 00:18:56,283 --> 00:18:58,483 Fysisk endret hun seg drastisk. 263 00:18:58,643 --> 00:19:03,083 Hun gikk ikke bare ned i vekt. Det gikk sĂ„ langt- 264 00:19:03,243 --> 00:19:08,483 -at da jeg besĂžkte foreldrene mine, ble hun pĂ„ soverommet. 265 00:19:09,963 --> 00:19:15,923 Vi begynte Ă„ hĂžre henne skrike i sĂžvne. 266 00:19:16,083 --> 00:19:18,963 Det var en del av en rekke mareritt. 267 00:19:19,123 --> 00:19:21,523 Jeg vil ikke at det skal skje med andre. 268 00:19:21,683 --> 00:19:23,643 Det som skjedde, var ikke rett. 269 00:19:23,803 --> 00:19:29,323 Men det tok en stund Ă„ forstĂ„ at hvis jeg holdt det hemmelig,- 270 00:19:29,483 --> 00:19:31,203 -ville det drepe meg. 271 00:19:41,723 --> 00:19:43,523 Bare et Ăžyeblikk. 272 00:19:46,563 --> 00:19:51,603 Hun sa at Cosby hadde dopet og voldtatt henne. 273 00:19:52,603 --> 00:19:58,323 Som mor klemte jeg henne og sa at vi var der for henne. 274 00:19:58,483 --> 00:20:02,483 Vi skulle gjĂžre alt vi mĂ„tte. 275 00:20:02,643 --> 00:20:06,643 CHELTENHAM-POLITIET PENNSYLVANIA 276 00:20:07,643 --> 00:20:12,323 Det var den 18. januar 2005. 277 00:20:12,483 --> 00:20:15,363 Sjefen kalte meg inn pĂ„ kontoret sitt. 278 00:20:15,523 --> 00:20:17,763 De ga meg en rapport fra Philadelphia. 279 00:20:17,923 --> 00:20:20,683 Det var et sammendrag av en hendelse. 280 00:20:20,843 --> 00:20:23,123 SaksĂžkeren var Andrea Constand. 281 00:20:23,283 --> 00:20:25,923 Hun hadde alvorlige anklager om voldtekt. 282 00:20:26,083 --> 00:20:28,483 Jeg trodde ikke de ville tro meg,- 283 00:20:28,643 --> 00:20:31,563 -for de ville nok bare se at det var Bill Cosby. 284 00:20:31,723 --> 00:20:33,803 Ikke be meg om Ă„ styre meg. 285 00:20:33,963 --> 00:20:36,523 Jeg er en voksen mann i mitt eget hus. 286 00:20:36,683 --> 00:20:39,363 Neste etterforskningsskritt fĂžrte til Bill Cosby. 287 00:20:39,523 --> 00:20:41,003 Vi dro til New York. 288 00:20:41,163 --> 00:20:48,163 En gjeng advokater satte seg ned med herr Cosby, og vi avhĂžrte ham. 289 00:20:48,323 --> 00:20:51,283 De spurte om det hadde skjedd en penispenetrering. 290 00:20:51,443 --> 00:20:53,883 Jeg glemmer aldri Cosbys svar. 291 00:20:54,043 --> 00:20:57,483 Han sa noe som: "Aldri i sĂžvne eller vĂ„ken." 292 00:20:57,643 --> 00:21:02,003 Han burde ha svart. "Nei, det var ikke samleie." 293 00:21:02,163 --> 00:21:06,083 "Aldri i sĂžvne eller vĂ„ken" er ikke et normalt svar. 294 00:21:08,843 --> 00:21:11,603 Etterforskningen pĂ„gikk i omtrent en mĂ„ned. 295 00:21:11,763 --> 00:21:16,683 Til slutt tok statsadvokat Bruce Castor en beslutning- 296 00:21:16,843 --> 00:21:19,563 -om ikke Ă„ ta ut tiltale. 297 00:21:19,723 --> 00:21:23,203 Castor har besluttet ikke Ă„ tiltale herr Cosby og skriver- 298 00:21:23,363 --> 00:21:29,243 -at det er utilstrekkelige bevis og tvil om hvorvidt anklagen mot Cosby- 299 00:21:29,403 --> 00:21:31,603 -kan bevises ut over rimelig tvil. 300 00:21:31,763 --> 00:21:34,443 Jeg var uenig med Castors vurdering. 301 00:21:34,603 --> 00:21:39,163 Det var nok til Ă„ tiltale og dĂžmme Bill Cosby. 302 00:21:39,323 --> 00:21:42,523 Da han avslo tiltalen, sa han ingenting til Andrea Constand. 303 00:21:42,683 --> 00:21:47,763 Jeg burde ha hĂžrt fra Bruce Castor at han ikke ville reise tiltale. 304 00:21:47,923 --> 00:21:50,483 I stedet hĂžrte vi det gjennom en pressemelding. 305 00:21:51,483 --> 00:21:53,963 Et offer mĂ„ aldri fĂ„ vite det sist. 306 00:21:54,123 --> 00:21:56,243 Det var vĂ„r feil. 307 00:21:56,403 --> 00:22:01,323 Vi fikk fakta rett fĂžr det skulle sendes. 308 00:22:03,203 --> 00:22:06,763 Da Castor kom med uttalelsene jeg sĂ„ pĂ„ nyhetene- 309 00:22:06,923 --> 00:22:10,443 -om at Andrea hadde ventet for lenge og ikke hadde bevis,- 310 00:22:10,603 --> 00:22:14,523 -ble jeg som sexforbryteradvokat veldig bekymret- 311 00:22:14,683 --> 00:22:16,603 -fordi sen avslĂžring er normen. 312 00:22:16,763 --> 00:22:20,283 Vi vet at bare fire av ti ofre anmelder det. 313 00:22:20,443 --> 00:22:23,283 Hvis noen anmelder straks, er det en fremmed. 314 00:22:23,443 --> 00:22:29,483 NĂ„r det er familiemedlemmer eller bekjente, tar avslĂžringene lang tid. 315 00:22:29,643 --> 00:22:31,963 Etter at etterforskningen ble avsluttet- 316 00:22:32,123 --> 00:22:35,723 -stevnet advokatene mine Bill Cosby i en sivilsak. 317 00:22:36,723 --> 00:22:39,883 Jeg ville at rettferdigheten skulle skje fyllest. 318 00:22:40,043 --> 00:22:43,363 Jeg ville se Bill Cosby i fengsel for det han gjorde mot meg. 319 00:22:43,523 --> 00:22:45,723 Men jeg kunne ikke gjĂžre det lenger. 320 00:22:45,883 --> 00:22:50,443 Castor ville at Andrea Constand skulle fĂ„ til en sivilsak,- 321 00:22:50,603 --> 00:22:53,083 -sĂ„ han inngikk en avtale med Bill Cosby. 322 00:22:53,243 --> 00:22:58,683 Hvis han vitnet i Andrea Constands sivile rettssak,- 323 00:22:58,843 --> 00:23:02,443 -ville han aldri rettsforfĂžlge ham for forbrytelsen. 324 00:23:02,603 --> 00:23:05,123 Jeg vet at de ikke hadde noe skriftlig. 325 00:23:05,283 --> 00:23:07,923 Jeg vet at ingenting ble vist til en dommer. 326 00:23:08,083 --> 00:23:10,363 Det var ingen papirer pĂ„ avtalen. 327 00:23:10,523 --> 00:23:15,283 CONSTANDS SIVILSAK PHILADELPHIA, 2005 328 00:23:15,443 --> 00:23:17,523 Sivilsaken var veldig rolig. 329 00:23:17,683 --> 00:23:20,603 Cosby vitnet og fortalte sin versjon. 330 00:23:20,763 --> 00:23:22,803 Han hadde ikke trengt Ă„ si sĂ„ mye. 331 00:23:22,963 --> 00:23:28,043 Det var rart at han satt i sĂ„ mange dager,- 332 00:23:28,203 --> 00:23:30,563 -snakket sĂ„ lenge og fortalte sĂ„ mye. 333 00:23:30,723 --> 00:23:33,963 Jeg trodde jeg var den eneste. 334 00:23:34,123 --> 00:23:40,963 SĂ„ hĂžrte jeg ham si at han dopet kvinner med metakvalon- 335 00:23:41,123 --> 00:23:43,203 -for Ă„ ha sex med dem. 336 00:23:44,483 --> 00:23:47,923 SĂ„ mente han eller advokatene at han ikke skulle si mer- 337 00:23:48,083 --> 00:23:49,803 -fordi han gikk med pĂ„ forlik. 338 00:23:49,963 --> 00:23:52,523 Vi skrev en taushetserklĂŠring- 339 00:23:52,683 --> 00:23:55,763 -om at disse fakta ikke skulle avslĂžres. 340 00:23:55,923 --> 00:24:00,283 Jeg gikk inn med en hemmelighet og kom ut med en enda stĂžrre en. 341 00:24:00,443 --> 00:24:02,843 At jeg ikke var alene. 342 00:24:03,003 --> 00:24:08,283 Jeg holdt pĂ„ den hemmeligheten i ti Ă„r til. 343 00:24:11,883 --> 00:24:16,363 Antallet kvinner var eksepsjonelt. Vi mĂ„ forstĂ„ bakgrunnen. 344 00:24:16,523 --> 00:24:20,043 Videoen med Hannibal Buress brĂžt stillheten. 345 00:24:20,203 --> 00:24:27,043 Bill Cosby er den mest selvgode, gamle, svarte kjendisen jeg hater. 346 00:24:27,203 --> 00:24:28,883 Det kan man legge pĂ„ nettet. 347 00:24:29,043 --> 00:24:34,363 Jeg tenkte: "En ung svart komiker gjĂžr narr av Bill Cosby." 348 00:24:34,523 --> 00:24:36,763 Jeg tok frem kameraet med en gang. 349 00:24:37,763 --> 00:24:41,283 Dra opp buksa, alle svarte. Jeg var pĂ„ TV pĂ„ 80-tallet. 350 00:24:42,363 --> 00:24:45,643 Jeg kan vĂŠre frekk fordi jeg hadde en populĂŠr komiserie. 351 00:24:45,803 --> 00:24:50,803 Du har voldtatt kvinner, Cosby. Det senker deg noen hakk. 352 00:24:51,803 --> 00:24:55,283 Jeg var reporter pĂ„ Philadelphia Magazine. 353 00:24:55,443 --> 00:24:59,163 Da jeg hadde filmet det, tenkte jeg at det var nyheter. 354 00:24:59,323 --> 00:25:05,683 Det var begynnelsen pĂ„ de neste fem Ă„rene. 355 00:25:05,843 --> 00:25:09,043 Google "Bill Cosby voldtekt". Det er ikke morsomt. 356 00:25:09,203 --> 00:25:11,803 Det gir flere resultater enn Hannibal Buress. 357 00:25:11,963 --> 00:25:17,683 Hvis folk googler "Bill Cosby voldtektsmann", hva finner de? 358 00:25:17,843 --> 00:25:19,843 De kommer til Ă„ se meg. 359 00:25:20,003 --> 00:25:23,563 PĂ„ veldig kort tid var det overalt. 360 00:25:23,723 --> 00:25:27,163 Man skaper nyheter med slike kommentarer om Bill Cosby. 361 00:25:27,323 --> 00:25:31,323 Komikeren Hannibal Buress sier noe som gĂ„r viralt. 362 00:25:31,483 --> 00:25:36,283 Det var YouTube-videoen som fikk media til Ă„ hĂžre- 363 00:25:36,443 --> 00:25:40,323 -pĂ„ alle kvinner som forteller sĂ„nt, men ikke vises fram. 364 00:25:40,483 --> 00:25:42,883 Han er en serievoldtektsmann. 365 00:25:43,043 --> 00:25:45,843 -Han misbrukte meg. -Dopet meg i hemmelighet. 366 00:25:46,003 --> 00:25:48,323 -Tvang meg til oralsex. -PĂ„ rommet mitt. 367 00:25:48,483 --> 00:25:50,443 I min egen seng, i mitt eget hjem. 368 00:25:50,603 --> 00:25:53,043 Han ga meg vin og en pille. 369 00:25:53,203 --> 00:25:57,123 Det siste jeg husker er at jeg kjente ham stryke meg pĂ„ hodet. 370 00:25:57,283 --> 00:26:01,083 Den som fikk meg til Ă„ innse at han voldtok kvinner, var nok Barbara. 371 00:26:01,243 --> 00:26:03,763 Barbara Bowman skrev et debattinnlegg. 372 00:26:03,923 --> 00:26:07,563 Jeg vĂ„knet forvirret og halvnaken- 373 00:26:07,723 --> 00:26:12,323 -og visste at kroppen min hadde blitt rĂžrt uten min tillatelse. 374 00:26:12,483 --> 00:26:15,043 Folk trodde kanskje ikke at han var skyldig. 375 00:26:15,203 --> 00:26:17,923 Det var ikke synet pĂ„ Cosby som begynte Ă„ endre seg. 376 00:26:18,083 --> 00:26:20,723 Men holdningen begynte Ă„ endre seg. 377 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 NĂ„ ble de unge kvinnene hĂžrt. 378 00:26:34,443 --> 00:26:36,643 Jeg visste at jeg hadde blitt voldtatt. 379 00:26:36,803 --> 00:26:40,123 Jeg skulle ta meg sammen. 380 00:26:40,283 --> 00:26:42,923 Jeg er et barn! 381 00:26:43,083 --> 00:26:46,163 Jeg var 16 Ă„r gammel. 382 00:26:46,323 --> 00:26:52,723 Jeg ble bevisstlĂžs da han var fem cm over ansiktet mitt. 383 00:27:03,643 --> 00:27:06,043 Da jeg hĂžrte om kvinnene som sto fram- 384 00:27:06,203 --> 00:27:09,923 -og som Cosby hadde misbrukt, ble jeg sint. 385 00:27:11,603 --> 00:27:14,083 Hvorfor er det viktig Ă„ fĂžle sinne? 386 00:27:14,243 --> 00:27:16,363 Hvorfor gir naturen oss dette? 387 00:27:16,523 --> 00:27:20,483 Er det en mĂ„te Ă„ forsvare seg pĂ„? 388 00:27:20,643 --> 00:27:22,443 Ja, det er selvforsvar. 389 00:27:22,603 --> 00:27:27,483 Dette er en Ăžvelse. Det er bare Ă©n regel. 390 00:27:27,643 --> 00:27:30,643 Du kan ikke forlate plassen din. 391 00:27:30,803 --> 00:27:34,163 Setet der du sitter, representerer livet ditt. 392 00:27:35,163 --> 00:27:38,923 Dona, spĂžrsmĂ„let er om du er komfortabel med avstanden- 393 00:27:39,083 --> 00:27:42,923 -mellom deg og meg? Er det greit at jeg sitter her og du der? 394 00:27:43,083 --> 00:27:44,403 -Ja. -Ok, bra. 395 00:27:44,563 --> 00:27:46,843 SĂ„nn. 396 00:27:48,563 --> 00:27:51,723 Er det greit om jeg sitter her hele dagen? 397 00:27:51,883 --> 00:27:55,283 -Du er litt nĂŠr. Men det gĂ„r bra. -Ok. 398 00:27:55,443 --> 00:27:58,763 -Er denne avstanden ok? -Hele dagen? Nei. 399 00:27:58,923 --> 00:28:00,803 Ok. Hva vil du gjĂžre? 400 00:28:00,963 --> 00:28:03,763 -Det er ikke mye jeg kan gjĂžre nĂ„. -Det er ikke sant. 401 00:28:03,923 --> 00:28:06,643 Jeg kan si stopp. 402 00:28:06,803 --> 00:28:11,483 Jeg kan be deg flytte deg, men det gjĂžr du ikke. 403 00:28:11,643 --> 00:28:16,643 -Jeg kan skrike. -Ja, det kan du. Ikke sant? 404 00:28:16,803 --> 00:28:21,363 Det er sunt sinne. Du forsvarer grensene dine. 405 00:28:21,523 --> 00:28:24,803 Hva ville skje med deg om det ikke var tilgjengelig? 406 00:28:26,843 --> 00:28:29,563 Jeg ville lukke meg inne. 407 00:28:29,723 --> 00:28:31,043 Hva skjer med sinne- 408 00:28:31,203 --> 00:28:34,123 -som ikke forsvinner nĂ„r man undertrykker det? 409 00:28:34,323 --> 00:28:36,963 -Hva skjer med det? -Det blir i kroppen. 410 00:28:37,123 --> 00:28:38,923 -Det bobler. -Bygger seg opp. 411 00:28:39,083 --> 00:28:41,763 -Det endrer seg. -Det vender seg mot deg selv. 412 00:28:42,763 --> 00:28:47,483 Det blir til selvforakt og skam. 413 00:28:47,643 --> 00:28:50,283 Det samme skjer med immunforsvaret. 414 00:28:50,443 --> 00:28:52,683 NĂ„r man undertrykker sunt sinne,- 415 00:28:52,843 --> 00:28:56,043 -kan man ogsĂ„ undertrykke immunsystemet- 416 00:28:56,203 --> 00:28:58,483 -som sĂ„ kan vende seg mot en. 417 00:28:58,643 --> 00:29:02,043 Vet dere hvorfor kvinner har 80 % av alle autoimmune sykdommer- 418 00:29:02,203 --> 00:29:07,003 -der immunforsvaret angriper kroppen, som kronisk utmattelse,- 419 00:29:07,163 --> 00:29:09,683 -revmatisme og multippel sklerose? 420 00:29:09,843 --> 00:29:13,963 Kvinner er programmert til Ă„ undertrykke sinnet sitt. 421 00:29:16,763 --> 00:29:18,603 Min munn er lukket med sju segl. 422 00:29:18,763 --> 00:29:21,723 Den elskede komikeren er anklaget for Ă„ ha voldtatt- 423 00:29:21,883 --> 00:29:25,683 -over to dusin kvinner, og nĂ„ Ăžker presset. 424 00:29:25,843 --> 00:29:31,923 Vitneforklaringen fra sivilsaken ble forseglet i ti Ă„r. 425 00:29:32,083 --> 00:29:36,283 Associated Press mente at det var informasjon som var- 426 00:29:36,443 --> 00:29:39,723 -i allmennhetens interesse i vitnemĂ„let. 427 00:29:39,883 --> 00:29:43,283 De sĂžkte om Ă„ fĂ„ Ă„pne saken. 428 00:29:43,443 --> 00:29:47,563 Dommeren svarer Associated Press- 429 00:29:47,723 --> 00:29:53,043 -at utdragene var viktige i debatten, med tanke pĂ„ herr Cosbys status. 430 00:29:53,203 --> 00:29:58,643 Dommer Rubino mente at Bill Cosbys status som offentlig person,- 431 00:29:58,803 --> 00:30:02,523 -isĂŠr en som tok rollen som en moralsk autoritet,- 432 00:30:02,683 --> 00:30:07,283 -ikke ga ham rett til Ă„ holde tilbake slik informasjon. 433 00:30:07,443 --> 00:30:13,963 Dere unge og gamle menn mĂ„ slutte Ă„ slĂ„ kvinnene deres- 434 00:30:14,123 --> 00:30:19,403 -fordi dere ikke fĂ„r jobb fordi dere ikke ville utdanne dere. 435 00:30:19,563 --> 00:30:23,443 Mens han snakker om svarte menns fiaskoer- 436 00:30:23,603 --> 00:30:26,763 -og mĂždres fiaskoer med Ă„ oppdra sĂžnnene sine,- 437 00:30:26,923 --> 00:30:32,403 -voldtar han kvinner og viser noe av oppfĂžrselen han snakker om. 438 00:30:32,563 --> 00:30:35,083 Tusen takk, alle sammen. God ettermiddag. 439 00:30:36,043 --> 00:30:38,163 Vi fikk vitneforklaringen i NY Times. 440 00:30:38,323 --> 00:30:41,723 Jeg husker vi fikk den pĂ„ redaksjonen. 441 00:30:41,883 --> 00:30:46,723 Vi leste hans egne ord om hans jakt pĂ„ kvinner- 442 00:30:46,883 --> 00:30:50,083 -og at han dopet kvinner i jakten pĂ„ sex. 443 00:30:50,243 --> 00:30:51,923 Vi skrev om det. 444 00:30:52,083 --> 00:30:56,003 Jeg husker lĂžrdagskvelden da vi publiserte det, og det gikk amok. 445 00:30:56,163 --> 00:30:59,243 Advokaten spĂžr Cosby: "Da du kjĂžpte metakvalon,"- 446 00:30:59,403 --> 00:31:02,403 "tenkte du Ă„ bruke metakvalon pĂ„ unge kvinner"- 447 00:31:02,563 --> 00:31:06,563 -"som du ville ha sex med?" Cosby svarer ja. 448 00:31:06,723 --> 00:31:12,123 Da bevisene kom frem, begynte vi Ă„ se pĂ„ saken igjen. 449 00:31:15,083 --> 00:31:19,043 Den davĂŠrende statsadvokaten het Risa Vetri Ferman. 450 00:31:19,203 --> 00:31:20,923 Hun kom etter Bruce Castor. 451 00:31:21,083 --> 00:31:24,563 Jeg visste at Hannibal Buress, en komiker,- 452 00:31:24,723 --> 00:31:30,083 -presenterte materiale som gjaldt Cosby-saken. 453 00:31:31,643 --> 00:31:36,443 I mars 2015 fikk jeg en e-post fra sjefen min, statsadvokaten,- 454 00:31:36,603 --> 00:31:39,163 -som spurte... Jeg ledet sexforbrytelsesenheten. 455 00:31:39,323 --> 00:31:41,883 Hun spurte hva foreldelsesfristen var- 456 00:31:42,043 --> 00:31:45,283 -for grovt seksuelt overfall som fant sted i 2004. 457 00:31:45,443 --> 00:31:49,803 Det var all informasjonen jeg fikk. Jeg syntes det var et rart spĂžrsmĂ„l. 458 00:31:51,083 --> 00:31:56,643 Foreldelsesfristen for den forbrytelsen er 12 Ă„r. 459 00:31:56,803 --> 00:32:02,523 Det var sensommer, og Dolores, advokaten min, ringte. 460 00:32:02,683 --> 00:32:06,363 Det var rart. Jeg hadde ikke snakket med Dolores pĂ„ Ă„revis. 461 00:32:06,523 --> 00:32:12,163 Hun spurte om jeg ville samarbeide med statsadvokaten, Kevin Steele. 462 00:32:12,323 --> 00:32:15,843 Jeg visste ikke hvem Kevin Steele var. 463 00:32:16,003 --> 00:32:20,683 Kevin Steele stilte til valg, og til slutt ble han valgt. 464 00:32:20,843 --> 00:32:23,923 Da bestemte Kevin seg for Ă„ gĂ„ videre med saken. 465 00:32:28,923 --> 00:32:30,683 Vi er her for Ă„ kunngjĂžre- 466 00:32:30,843 --> 00:32:36,763 -tiltalen som nettopp har blitt reist mot William Henry Cosby. 467 00:32:36,923 --> 00:32:38,523 Dette er hans egen feil. 468 00:32:38,683 --> 00:32:41,603 NĂ„ er det pĂ„ tide at herr Cosby tar konsekvensene. 469 00:32:41,763 --> 00:32:45,883 Jeg ville gjĂžre det rette for Andrea. Jeg ville felle en person- 470 00:32:46,043 --> 00:32:49,603 -som jeg kunne bevise var en sexforbryter. 471 00:32:49,763 --> 00:32:52,243 Herr Cosby, dopet du kvinnen? 472 00:32:53,603 --> 00:32:55,283 18 mĂ„neder etter pĂ„gripelsen- 473 00:32:55,443 --> 00:32:59,203 -ble kjendiskomikeren Bill Cosby stilt for retten nĂŠr Philadelphia. 474 00:33:01,643 --> 00:33:06,403 Cosby er tiltalt for tre forhold som alle kan gi ti Ă„rs fengsel. 475 00:33:06,563 --> 00:33:09,803 Andrea Constand sier at hun ble dopet og sexmisbrukt. 476 00:33:09,963 --> 00:33:11,883 Cosby sa at det var frivillig. 477 00:33:12,043 --> 00:33:17,043 Constand skal fortelle sin versjon offentlig for fĂžrste gang. 478 00:33:17,203 --> 00:33:20,403 Forsvarets hovedargument i den fĂžrste rettssaken var- 479 00:33:20,563 --> 00:33:23,963 -at de hadde et seksuelt forhold- 480 00:33:24,123 --> 00:33:28,083 -og at Andrea var en krenket elskerinne. 481 00:33:28,243 --> 00:33:32,123 En forlatt elsker. Det skjedde ikke som hun sier. 482 00:33:32,283 --> 00:33:34,523 Det at det har gĂ„tt lang tid- 483 00:33:34,683 --> 00:33:37,923 -kan svekke nĂžkkelvitnenes troverdighet. 484 00:33:38,083 --> 00:33:41,123 Det mĂ„ bevises ut over enhver rimelig tvil. 485 00:33:41,283 --> 00:33:47,123 NĂ„r det gjelder forsvarets svakheter, hadde denne saken flere elementer- 486 00:33:47,283 --> 00:33:49,563 -som gjorde det mindre troverdig. 487 00:33:50,563 --> 00:33:53,323 Vi ser pĂ„ omstendighetene rundt hvordan det skjedde. 488 00:33:53,483 --> 00:33:56,523 La oss anta at hun samtykket til sex. 489 00:33:56,683 --> 00:33:59,843 Alle var enige om at han etterlot henne pĂ„ sofaen- 490 00:34:00,003 --> 00:34:04,883 -i ei stue i en kald herregĂ„rd med krĂžllete klĂŠr- 491 00:34:05,043 --> 00:34:07,443 -og toppen dratt opp over brystet. 492 00:34:07,603 --> 00:34:11,283 Det tyder ikke pĂ„ samtykke. 493 00:34:11,443 --> 00:34:14,043 Aktoratets fĂžrste vitne var Kelly Johnson,- 494 00:34:14,203 --> 00:34:16,563 -en tidligere ansatt hos Cosbys agent. 495 00:34:16,723 --> 00:34:20,363 Retten lot oss ogsĂ„ innkalle et annet tidligere vitne,- 496 00:34:20,523 --> 00:34:23,523 -sĂ„ vi fikk kalle inn ett offer til som ville vitne. 497 00:34:23,683 --> 00:34:26,963 Hun forklarte i detalj at Cosby i 1996- 498 00:34:27,123 --> 00:34:31,443 -fikk henne til Ă„ ta en pille sĂ„ det fĂžltes som om hun var under vann- 499 00:34:31,603 --> 00:34:33,403 -fĂžr han forgrep seg pĂ„ henne. 500 00:34:33,563 --> 00:34:35,123 Cosbys advokat slo tilbake- 501 00:34:35,283 --> 00:34:38,443 --og pekte pĂ„ flere motsigelser i hennes historie- 502 00:34:38,603 --> 00:34:41,323 -og sa at hun led av selektiv amnesi. 503 00:34:41,483 --> 00:34:44,403 Det teatralske forsvaret overrasker meg ikke. 504 00:34:44,563 --> 00:34:48,283 Jeg forventer mye trakassering. 505 00:34:48,443 --> 00:34:50,963 Noen kommer til Ă„ se forsvaret- 506 00:34:51,123 --> 00:34:56,403 -angripe Andrea Constand og moren hennes. 507 00:34:56,563 --> 00:35:00,043 Andreas' mor er fantastisk. 508 00:35:00,203 --> 00:35:06,363 Hun var nervĂžs. Men som vitne merket man det ikke. 509 00:35:08,523 --> 00:35:10,243 Jeg ble veldig sint. 510 00:35:10,403 --> 00:35:16,403 Som mor kom alt opp til overflaten. 511 00:35:16,563 --> 00:35:19,163 Hun var som en mammabjĂžrn. Hun var sint. 512 00:35:20,203 --> 00:35:22,963 Hun var Andreas sterke forkjemper. 513 00:35:24,243 --> 00:35:27,243 Hun var emosjonell. Det var datteren hennes. 514 00:35:27,403 --> 00:35:32,723 Hun tok opp et viktig bevis: den innspilte telefonsamtalen. 515 00:35:32,883 --> 00:35:37,723 Hun sa: "Andrea, gi meg telefonnummeret hans." 516 00:35:37,883 --> 00:35:41,003 Vi vet hvordan mamma taklet det. Hun ringte ham. 517 00:35:41,163 --> 00:35:44,923 Hun ville komme til bunns i det. Hun ville konfrontere Bill Cosby. 518 00:35:45,083 --> 00:35:51,283 I 2004, da han var pĂ„ sitt mest berĂžmte,- 519 00:35:51,443 --> 00:35:57,363 -snakket han pĂ„ telefon i tre timer med Gianna Constand. 520 00:35:57,523 --> 00:36:00,883 Ved den fĂžrste samtalen var jeg rasende. 521 00:36:01,043 --> 00:36:04,123 Jeg spurte: "Hvorfor gjorde du det?" 522 00:36:05,043 --> 00:36:07,363 Om du hadde tatt opp den fĂžrste samtalen... 523 00:36:08,363 --> 00:36:12,963 Hadde jeg tatt den opp, hadde det ikke engang blitt noen rettssak. 524 00:36:14,803 --> 00:36:17,603 FĂ„ meg ut herfra. 525 00:36:17,763 --> 00:36:21,283 Jeg skal aldri drikke igjen. 526 00:36:21,443 --> 00:36:24,403 Han fortalte om alt han hadde gjort mot henne. 527 00:36:24,563 --> 00:36:27,283 Mens han gjorde det, snakket Andrea i telefonen. 528 00:36:27,443 --> 00:36:31,803 Han sa: "Ja, det stemmer, men mamma..." 529 00:36:31,963 --> 00:36:35,283 "Hun fikk til og med orgasme." 530 00:36:35,443 --> 00:36:38,003 "Hun fikk orgasme", sa han. 531 00:36:39,203 --> 00:36:43,043 Da visste jeg at han var syk. 532 00:36:43,203 --> 00:36:47,043 Da forsto jeg at han var en voldtektsmann. 533 00:36:47,203 --> 00:36:50,843 Etter vĂ„r fĂžrste samtale sa han at han ville ta kontakt- 534 00:36:51,003 --> 00:36:55,043 -for Ă„ se hvordan jeg hadde det de neste dagene. "Jeg ringer deg." 535 00:36:55,203 --> 00:36:57,963 SĂ„ jeg bestemte meg for Ă„ svare. 536 00:36:58,123 --> 00:37:03,523 Jeg ville hĂžre om Andrea- 537 00:37:03,683 --> 00:37:08,763 -fortsatt er interessert i- 538 00:37:08,923 --> 00:37:12,123 -Ă„ jobbe med sportsreportasjer eller noe pĂ„ TV? 539 00:37:12,283 --> 00:37:16,843 -Jeg vil bare vite det. -Det mĂ„ du spĂžrre henne om. 540 00:37:17,003 --> 00:37:22,363 Neste gang ville han kompensere oss ved Ă„ betale for utdannelsen hennes. 541 00:37:22,523 --> 00:37:26,003 Han var villig til Ă„ betale for terapi. 542 00:37:26,163 --> 00:37:32,483 Jeg er villig til Ă„ betale for utdannelsen. 543 00:37:32,643 --> 00:37:39,643 SĂ„ lenge hun har et snitt pĂ„ 3,0, vil hun klare seg fint. 544 00:37:39,803 --> 00:37:43,763 Jeg tror han forsto da at samtalen ble tatt opp. 545 00:37:43,923 --> 00:37:48,723 Holdningen hans endret seg, og samtalen ble veldig kort. 546 00:37:48,883 --> 00:37:51,843 Han avbrĂžt samtalen. 547 00:37:52,003 --> 00:37:54,443 Piper det i telefonen din? 548 00:37:54,603 --> 00:37:58,523 Nei, slett ikke. Jeg har en papegĂžye. 549 00:37:59,523 --> 00:38:02,803 -Jeg hĂžrte et pip. -Nei, jeg har en papegĂžye. 550 00:38:02,963 --> 00:38:06,603 Pennsylvania er en vanskelig stat Ă„ oppta noen i- 551 00:38:06,763 --> 00:38:08,163 -uten at de vet det. 552 00:38:08,323 --> 00:38:11,803 Begge parter mĂ„ vite at de opptas. 553 00:38:11,963 --> 00:38:14,923 Juridisk sett avhenger det av hvor hun opptar. 554 00:38:15,083 --> 00:38:18,083 Hun var i Canada, men hvor var Cosby? 555 00:38:18,243 --> 00:38:20,803 Vi fant ut at han var i California. 556 00:38:20,963 --> 00:38:23,443 Hvis hun ikke brĂžt loven i Canada- 557 00:38:23,603 --> 00:38:26,723 -og ikke i California, kan det aksepteres i Pennsylvania. 558 00:38:26,883 --> 00:38:30,723 Folk har prĂžvd Ă„ forlate dette huset. 559 00:38:30,883 --> 00:38:34,643 Men de suges tilbake. 560 00:38:35,803 --> 00:38:38,363 Voldtektsmenn skal oppfĂžre seg som voldtektsmenn. 561 00:38:38,523 --> 00:38:43,523 De skal hoppe ut av buskene og vĂŠre slemme etterpĂ„. 562 00:38:43,683 --> 00:38:46,243 Ofrenes kontraintuitive atferd- 563 00:38:46,403 --> 00:38:50,483 -drives av forbryternes kontraintuitive atferd. 564 00:38:50,643 --> 00:38:55,163 De er snille bĂ„de fĂžr og etterpĂ„. 565 00:38:55,323 --> 00:39:00,963 De forvirrer deg ved Ă„ late som om ingenting har skjedd. 566 00:39:01,123 --> 00:39:05,163 Det er ikke det at jeg tror Bill Cosby tenkte: 567 00:39:05,323 --> 00:39:09,363 "Vi gjĂžr Donas Spears' liv til et helvete og forvirrer henne." 568 00:39:09,523 --> 00:39:12,123 Jeg tror ikke det var personlig. 569 00:39:12,283 --> 00:39:16,443 -Nei, det var narsissistisk. -Ja. 570 00:39:16,603 --> 00:39:19,763 -Han brydde seg ikke om noen andre. -Nei. 571 00:39:19,923 --> 00:39:22,923 De viser en viss personlighet. 572 00:39:23,083 --> 00:39:27,243 De viser at de er hyggelige. "Hvordan kan du si noe sĂ„nt?" 573 00:39:27,403 --> 00:39:30,643 I dette tilfellet kunne en kjendis- 574 00:39:30,803 --> 00:39:34,363 -som spiller lege og er skuespiller- 575 00:39:34,523 --> 00:39:40,403 -til en viss grad manipulere oss alle. 576 00:39:40,563 --> 00:39:43,043 Jeg kom til Temple University. 577 00:39:43,203 --> 00:39:45,963 Jeg hadde en stemme da jeg mĂžtte Cosby. 578 00:39:46,123 --> 00:39:52,683 Men etter det ble jeg aldri meg selv igjen, for jeg ble brakt til taushet. 579 00:39:52,843 --> 00:39:58,443 Mange sexforbrytere mener at de ikke har gjort noe galt. 580 00:39:58,603 --> 00:40:01,923 Andre ser det og synes at det fĂžltes sĂ„ ekte- 581 00:40:02,083 --> 00:40:07,083 -at det mĂ„ vĂŠre sant. De investerer i personligheten sin. 582 00:40:07,243 --> 00:40:08,923 Og de forsvarer den. 583 00:40:09,083 --> 00:40:12,803 Jeg kan ikke forklare den psykologiske mekanismen,- 584 00:40:12,963 --> 00:40:14,643 -men de vet at de er skyldige. 585 00:40:14,803 --> 00:40:18,443 De sier de er skyldige, men de er sinte for anklagene. 586 00:40:18,603 --> 00:40:22,123 PĂ„ slutten av samtalen, etter Ă„ ha snakket sĂ„ lenge,- 587 00:40:22,283 --> 00:40:27,763 -sa han at han var syk og at Andrea stoppet ham. 588 00:40:28,843 --> 00:40:31,523 Du mĂ„ vĂŠre veldig sterk. 589 00:40:33,203 --> 00:40:35,603 Ikke bare sterk, men mektig. 590 00:40:35,763 --> 00:40:41,963 Slipper du noensinne taket i styrken din? 591 00:40:47,283 --> 00:40:49,123 Jeg tror jeg prĂžver. 592 00:40:50,123 --> 00:40:52,483 Andrea, det er et avslĂžrende ord. 593 00:40:52,643 --> 00:40:55,443 -Skal vi jobbe med dette? -Greit. 594 00:40:55,603 --> 00:40:57,683 PrĂžv Ă„ reise deg. 595 00:40:58,883 --> 00:41:00,403 PrĂžv Ă„ reise deg. 596 00:41:00,563 --> 00:41:02,763 Du prĂžver ikke, du reiser deg. 597 00:41:02,923 --> 00:41:05,523 Jeg ber deg om Ă„ prĂžve Ă„ stĂ„. 598 00:41:05,683 --> 00:41:08,123 Det gĂ„r ikke. Enten gjĂžr du det eller ikke. 599 00:41:08,283 --> 00:41:12,283 Ordene dine er ikke meningslĂžse. 600 00:41:12,443 --> 00:41:14,683 Jeg tuller ikke med dem. 601 00:41:14,843 --> 00:41:18,523 Men det er vanskelig for deg Ă„ ikke vĂŠre sterk. 602 00:41:18,683 --> 00:41:22,483 Du har vanskelig for Ă„ si nei til Ă„ vĂŠre sterk. 603 00:41:22,643 --> 00:41:26,403 -Ja, det har jeg. -Ok. 604 00:41:28,323 --> 00:41:33,923 Tross alle forberedelsene jeg hadde gjort for Ă„ klare meg emosjonelt- 605 00:41:34,083 --> 00:41:36,043 -og mentalt... 606 00:41:36,203 --> 00:41:40,003 Da jeg gikk inn i rettssalen,- 607 00:41:40,163 --> 00:41:45,843 -ble jeg overveldet og redd, veldig redd. 608 00:41:48,003 --> 00:41:51,803 Jeg ble presset fra alle kanter. Det var tĂžft. 609 00:42:00,363 --> 00:42:04,003 I en slik situasjon vil man ikke bli dĂžmt. 610 00:42:04,163 --> 00:42:06,483 Du er der for Ă„ fortelle sannheten. 611 00:42:06,643 --> 00:42:12,003 Du Ă„pner hjertet og husker noe traumatisk. 612 00:42:12,163 --> 00:42:16,963 Jeg mĂ„tte fĂ„ igjen pusten- 613 00:42:17,123 --> 00:42:19,763 -sĂ„ snart jeg kom inn i vitneboksen. 614 00:42:22,643 --> 00:42:25,643 Det som skjedde den kvelden, var emosjonelt. 615 00:42:26,643 --> 00:42:28,283 La oss snakke om det. 616 00:42:29,283 --> 00:42:34,523 Jeg husker at jeg satt ved bordet etter Ă„ ha tatt pillene. 617 00:42:34,683 --> 00:42:36,203 Vi begynte Ă„ snakke. 618 00:42:36,363 --> 00:42:41,883 FĂžrst merket jeg at synet mitt var uklart. Jeg sĂ„ ut over bordet. 619 00:42:42,043 --> 00:42:48,083 Innen 20-30 minutter la jeg merke til at jeg sĂ„ dobbelt. 620 00:42:48,243 --> 00:42:51,083 Jeg sĂ„ to Bill Cosby-er foran meg. 621 00:42:51,243 --> 00:42:54,003 Jeg var veldig tĂžrr i munnen. 622 00:42:54,163 --> 00:42:57,803 Jeg hadde aldri opplevd det fĂžr, men jeg ble tĂžrr i munnen. 623 00:42:57,963 --> 00:43:00,563 Jeg begynte Ă„ snĂžvle. 624 00:43:01,563 --> 00:43:05,203 Da skjĂžnte jeg at noe var galt. Jeg begynte Ă„ bli redd. 625 00:43:05,363 --> 00:43:08,683 Jeg sa: "Jeg blir kvalm av pillene. Det skjer noe." 626 00:43:08,843 --> 00:43:13,323 Da reiste han seg. Jeg reiste meg. Han hjalp meg til sofaen. 627 00:43:13,483 --> 00:43:17,243 Den sto kanskje 15-20 meter fra kjĂžkkenbordet. 628 00:43:17,403 --> 00:43:21,523 Han la meg pĂ„ venstre side og la en pute under hodet. 629 00:43:21,683 --> 00:43:27,763 Jeg besvimte rundt klokka 22 -22.30. 630 00:43:30,683 --> 00:43:36,323 En gang vĂ„knet jeg og innsĂ„ hva han gjorde. 631 00:43:36,483 --> 00:43:41,563 Jeg kunne ikke kjempe imot. Jeg klarte ikke Ă„ dytte ham unna. 632 00:43:41,723 --> 00:43:45,403 Jeg kunne ikke sparke, bevege meg eller skrike. 633 00:43:45,563 --> 00:43:48,283 Stemmen min var helt lammet. 634 00:43:48,443 --> 00:43:53,323 Jeg kunne ikke be ham slutte. 635 00:43:53,483 --> 00:43:58,883 Han stakk hĂ„nda inn og ut av vaginaen min. 636 00:43:59,043 --> 00:44:04,683 Han hadde dratt ned buksa- 637 00:44:04,843 --> 00:44:08,363 -og la hĂ„nda mi oppĂ„ sin- 638 00:44:08,523 --> 00:44:11,723 -og onanerte med hĂ„nden min. 639 00:44:13,043 --> 00:44:19,283 Jeg var bare bevisst en kort stund. 640 00:44:19,443 --> 00:44:22,003 Jeg vet ikke engang hvor lenge,- 641 00:44:22,163 --> 00:44:25,043 -men jeg vĂ„knet, og det var det jeg fĂžlte. 642 00:44:25,203 --> 00:44:28,003 SĂ„ svimte jeg av igjen. 643 00:44:28,163 --> 00:44:33,643 I flere timer, tror jeg. Til klokka fem om morgenen. 644 00:44:40,963 --> 00:44:44,323 Jeg fĂžlte meg elendig da jeg reiste meg. 645 00:44:45,523 --> 00:44:48,763 Det var veldig vanskelig. Jeg ble sjokkert. I det Ăžyeblikket- 646 00:44:48,923 --> 00:44:52,443 -fĂžlte jeg meg virkelig ydmyket og sjokkert. 647 00:44:52,603 --> 00:44:56,923 Men jeg sa ingenting. Jeg reiste meg. Jeg visste bare at jeg ville dra. 648 00:44:57,083 --> 00:44:59,403 Jeg ville ikke snakke. 649 00:44:59,563 --> 00:45:03,763 Jeg ville ikke si eller gjĂžre noe slemt. 650 00:45:04,763 --> 00:45:06,963 Jeg mĂ„ innrĂžmme at jeg var forvirret. 651 00:45:07,123 --> 00:45:11,963 NĂ„r du vĂ„kner fra en slik sinnstilstand, er du forvirret. 652 00:45:12,123 --> 00:45:15,523 Men jeg visste at jeg kunne kjĂžre hjem selv. 653 00:45:15,683 --> 00:45:21,963 Jeg visste at jeg kunne komme meg hjem pĂ„ egen hĂ„nd. 654 00:45:22,123 --> 00:45:23,803 Han sto der i morgenkĂ„pen sin. 655 00:45:23,963 --> 00:45:27,523 Han sĂ„ pĂ„ meg og sa at det var en muffins pĂ„ bordet. 656 00:45:27,683 --> 00:45:31,723 "Jeg har te hvis du vil ha." Han vinket meg- 657 00:45:31,883 --> 00:45:38,043 -bort til kjĂžkkenbordet der vi hadde snakket tidligere. 658 00:45:38,203 --> 00:45:42,243 Jeg sa: "Jeg mĂ„ gĂ„. Jeg kan ikke bli her." 659 00:45:42,403 --> 00:45:48,043 Jeg tok en serviett som lĂ„ der. Jeg visste at jeg mĂ„tte spise noe. 660 00:45:48,203 --> 00:45:52,643 Jeg mĂ„tte spise noe, for jeg hadde ikke spist kvelden fĂžr. 661 00:45:52,803 --> 00:45:58,723 Jeg mĂ„tte ha noe. Jeg rullet muffinsene i en serviett. 662 00:45:58,883 --> 00:46:02,243 Jeg tror ikke jeg drakk teen. 663 00:46:02,403 --> 00:46:07,883 Men jeg dro derfra sĂ„ fort jeg kunne- 664 00:46:08,043 --> 00:46:11,923 -med min ydmykelse og skam. 665 00:46:12,083 --> 00:46:18,803 Den Andrea som kom hjem den kvelden- 666 00:46:19,803 --> 00:46:24,203 -var ikke den samme Andrea som dro hjemmefra. 667 00:46:26,763 --> 00:46:28,643 Og livet mitt... 668 00:46:31,443 --> 00:46:33,723 ...har aldri vĂŠrt det samme. 669 00:46:34,723 --> 00:46:38,883 Men jeg tror og har tillit til... 670 00:46:40,083 --> 00:46:42,323 ...at det kommer til Ă„ bli bedre. 671 00:46:45,643 --> 00:46:49,643 Tekst: Anna BjĂžrshol Iyuno 56235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.