All language subtitles for parx2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,045 --> 00:00:10,010 Добре. Искаш ли да се обзаложим? - Добре. Какъв е залогът? 2 00:00:12,429 --> 00:00:15,807 Мамо, не трябва ли да кажем на Тинг Тинг? 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,561 Казвам ти, аз съм експерт по свалките. 4 00:00:19,978 --> 00:00:21,855 Ти ли ще сваляш или какво? 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,650 Помниш ли стъпките, на които те учих? - Кои по-точно? 6 00:00:24,775 --> 00:00:27,694 Отиваш право при нея. Целуваш я и тя е твоя, 7 00:00:28,028 --> 00:00:31,865 и може да правиш, каквото си искаш. Баща ти го използва успешно с мен. 8 00:00:32,241 --> 00:00:36,078 - Наистина ли? - Влизай! - Добре, гледай! 9 00:00:45,045 --> 00:00:46,880 Г-це, дайте ми устните си. 10 00:00:51,176 --> 00:00:52,469 Я повтори. 11 00:00:53,095 --> 00:00:55,472 Но защо си ти? - Говори, де. 12 00:00:55,848 --> 00:00:57,975 Мамо? - Още веднъж. 13 00:00:58,225 --> 00:01:00,185 Мамо! - Кажи го, де! 14 00:01:01,395 --> 00:01:03,480 Той иска да те целуне. 15 00:01:06,275 --> 00:01:09,194 Как може моят син така да се уплаши? Какво ти става? 16 00:01:09,862 --> 00:01:14,324 По наследство. - Овладей се, нацията е по важна. 17 00:01:14,575 --> 00:01:16,660 Бързо, ставай. 18 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Добре. 19 00:01:19,746 --> 00:01:21,623 Върви! 20 00:01:23,834 --> 00:01:26,879 А мислеше, че няма да го направя ли? 21 00:01:28,088 --> 00:01:29,381 Хареса ли ти? 22 00:01:32,301 --> 00:01:35,721 Амитаба! - Момичето си тръгна... 23 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Какво става? 24 00:01:38,473 --> 00:01:41,101 Амитаба!/Бог да те благослови! 25 00:01:41,435 --> 00:01:44,271 От какво те е страх? Бъди милостив, не са целувани отдавна. 26 00:01:44,521 --> 00:01:46,481 Наистина ли? - Целуни и тях. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,775 Не... 28 00:01:50,986 --> 00:01:52,946 Мамо, стъпката, която ми показа, не проработи. 29 00:01:53,280 --> 00:01:55,282 Може би мрази мъжете. - Така ли? 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,117 Обичаш ли ме истински? - Да. 31 00:01:57,409 --> 00:01:58,869 Ще се ожениш ли за мен? - Няма проблем. 32 00:01:59,453 --> 00:02:02,206 При едно условие. - Какво? 33 00:02:02,623 --> 00:02:03,999 Искам Свещената кутия. - Добре. 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,710 Тате организира боксово състезание, за да ми избере съпруг. 35 00:02:06,919 --> 00:02:10,172 Трябва да победиш всички и да кажеш, че ме обичаш пред всички. 36 00:02:10,464 --> 00:02:12,799 Договорихме се. - Договорихме се! 37 00:02:42,955 --> 00:02:45,499 Господа, днешното боксово състезание 38 00:02:46,083 --> 00:02:49,169 се провежда, за да избера съпруг за дъщеря си 39 00:02:49,545 --> 00:02:55,133 който да докаже героизма си, като се бие за нейната любов. 40 00:02:55,509 --> 00:02:57,135 Правилата са много прости. 41 00:02:57,427 --> 00:03:01,765 Който хване топката с копринени ленти на булчинската носилка, 42 00:03:02,182 --> 00:03:06,019 ще бъде мой зет. 43 00:03:12,442 --> 00:03:14,695 Каква красота! 44 00:03:14,903 --> 00:03:19,283 Защо го няма? 45 00:03:21,368 --> 00:03:26,665 Тя ще бъде моя жена. - Глупости, моя ще е. 46 00:03:26,957 --> 00:03:32,379 - Моя ще е! - Защо не млъкнете! Не съм тук за съпруга, а за наложница. 47 00:03:32,713 --> 00:03:36,967 Подредете се по азбучен ред. Аз ще съм първи. 48 00:03:37,259 --> 00:03:42,014 Всички, готови! Старт! 49 00:03:50,772 --> 00:03:53,275 Да тръгваме! 50 00:04:04,286 --> 00:04:07,372 Моста! Направете моста! 51 00:04:28,060 --> 00:04:29,811 Изритайте ги! 52 00:04:35,776 --> 00:04:37,486 Блъснете ги! 53 00:04:53,836 --> 00:04:55,546 Проклятие! 54 00:04:57,047 --> 00:05:00,133 Дръпнете ги! Свалете ги! 55 00:06:21,215 --> 00:06:23,842 Сине, досега не съм носила такъв огромен флаг. 56 00:06:24,051 --> 00:06:26,887 Мамо, досега не съм свалял момиче при такава тълпа. 57 00:06:27,179 --> 00:06:29,139 Какво правите тук? - Идвам за момичето си. 58 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Кандидатстваме за женитба. - Не пускаме закъснели. 59 00:06:31,391 --> 00:06:33,310 Така ли? 60 00:06:33,727 --> 00:06:36,855 Г-це, мен ли чакахте? - Отвратително! 61 00:06:41,485 --> 00:06:44,738 Слез долу и ще те направя богат. - Защо не ти и аз да те направя богат? 62 00:06:45,030 --> 00:06:46,406 Парите не са всичко! 63 00:06:46,698 --> 00:06:51,620 Не говорим за пари. Говоря за любов. - Махайте се, всички! 64 00:06:56,959 --> 00:07:02,089 Фонг Сай Юк е тук. - Гледайте! Този човек лети! 65 00:07:14,560 --> 00:07:15,978 Ах, страхотен е! 66 00:07:22,401 --> 00:07:25,612 Хванете младия си господар! 67 00:07:29,825 --> 00:07:33,036 Ето ме, идвам! - Удари пръв, за да си с предимство! 68 00:07:33,287 --> 00:07:35,205 Няма начин! 69 00:07:38,208 --> 00:07:41,170 Най-накрая дойде! - Ако не бях, кой би те взел? 70 00:07:41,712 --> 00:07:43,797 Аз! - Тя не те харесва! 71 00:07:43,964 --> 00:07:46,466 Наистина ли ме харесваш? - Не знаеш ли? 72 00:07:46,592 --> 00:07:48,302 Чакай си реда! 73 00:07:48,844 --> 00:07:52,139 Независимо как, трябва да се ожениш за мен. 74 00:07:52,764 --> 00:07:55,809 Защо винаги сте ми на пътя? Махайте се! 75 00:07:57,686 --> 00:08:00,731 Казана дума, хвърлен камък. 76 00:08:03,734 --> 00:08:05,527 Крадльо! 77 00:08:12,201 --> 00:08:16,205 А твоето обещание? - Ще ти дам, какво ти обещах. 78 00:08:30,594 --> 00:08:32,179 Страхотен е! 79 00:08:32,679 --> 00:08:35,182 Фантастично! Браво! 80 00:08:36,308 --> 00:08:38,018 Добре! 81 00:08:43,607 --> 00:08:47,236 Ти си великолепен! Знам какво да направя. 82 00:08:52,616 --> 00:08:55,035 Благодаря ти. 83 00:09:07,965 --> 00:09:10,884 Обърни се. Защо не ме погледнеш? 84 00:09:11,510 --> 00:09:14,388 Спрете! Тя е Тинг Тинг! 85 00:09:14,596 --> 00:09:17,975 Погледни ме! - Скъпа, какво става? 86 00:09:18,350 --> 00:09:21,520 Нямаше да разбера, ако не бях те проследила. 87 00:09:21,895 --> 00:09:24,773 Фонг Сай Юк, ненавиждам те! - Изслушай ме. Правя го заради... 88 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 Не слушам! - Правя го за страната си! 89 00:09:27,234 --> 00:09:30,737 Не слушам! Не слушам! - Нали искаш да постигна нещо? 90 00:09:31,113 --> 00:09:34,032 Искаш да остана без поколение? - Сам си го изпроси. 91 00:09:34,408 --> 00:09:36,201 Скъпа! 92 00:09:38,912 --> 00:09:41,081 Скъпа, бъди внимателна! - Не е твоя работа! 93 00:09:41,832 --> 00:09:45,335 Трябва да ми повярваш. - Повече не ти вярвам. 94 00:09:46,378 --> 00:09:48,630 Коя е тя? 95 00:09:50,174 --> 00:09:52,134 Тя е... - Нека ти кажа. 96 00:09:52,593 --> 00:09:56,638 Аз съм жена му. - По-скоро годеница. 97 00:09:57,097 --> 00:10:00,225 Нямам нищо против. - Но аз имам! 98 00:10:00,475 --> 00:10:02,769 Не се бийте! 99 00:10:03,854 --> 00:10:06,148 Как смееш да прелъстяваш мъжа ми? - Не съм. Това е взаимно привличане. 100 00:10:06,607 --> 00:10:08,567 Ще спрете ли най-сетне? - Не! 101 00:10:09,902 --> 00:10:11,695 Спрете! 102 00:10:14,656 --> 00:10:16,783 Нека поговорим! - Не е твоя работа! 103 00:10:23,790 --> 00:10:25,542 За смотаняк ли ме мислите? 104 00:10:25,834 --> 00:10:28,295 Тя е много груба! Трябва да ме предпочетеш пред нея? 105 00:10:28,670 --> 00:10:32,382 Кажи й колко съм женствена и нежна! 106 00:10:35,135 --> 00:10:37,095 Какво е това, за бога! 107 00:10:39,223 --> 00:10:42,142 Той е мой любим! - Той ми е мъж! 108 00:10:42,476 --> 00:10:44,311 Стига глупави спорове! 109 00:10:50,359 --> 00:10:53,654 Син, какво става? - Мамо, раздели ги вместо мен. 110 00:10:54,029 --> 00:10:55,489 Всеки взима по една. - Добре, стига! 111 00:10:55,822 --> 00:10:58,992 Тинг Тинг, стани! - Не се бий повече. 112 00:11:00,244 --> 00:11:03,789 Слушай ме. Сай Юк прави това за страната си. Прояви разбиране. 113 00:11:03,997 --> 00:11:06,500 Дори така, няма нужда да продава нечие тяло. 114 00:11:06,750 --> 00:11:10,003 Знам. Гарантирам, че няма да продаде тялото си следващия път. 115 00:11:10,379 --> 00:11:14,424 Добре, аз съм първа, ти си втора. - Защо да съм по-низша? 116 00:11:15,259 --> 00:11:16,635 Остави ме! - Скъпа! 117 00:11:16,885 --> 00:11:22,850 Прости й! Тя е още момиче. Усмихни се. Не й се ядосвай! 118 00:11:23,308 --> 00:11:26,353 - Чуй ме. - Какво? - Само се преструвам, че я обичам! 119 00:11:26,645 --> 00:11:30,858 Добре! Значи всъщност не я харесваш! Плесни я вместо мен. - Добре! 120 00:11:31,149 --> 00:11:33,193 Смееш ли? 121 00:11:35,696 --> 00:11:37,948 Продължавай! - Много ти благодаря! 122 00:11:38,323 --> 00:11:40,158 Скъпа, недей! 123 00:11:40,701 --> 00:11:42,536 Това ти дължах! 124 00:11:44,288 --> 00:11:50,878 Сай Юк всъщност не те харесва. Безсмислено е да тичаш след него. 125 00:11:54,173 --> 00:11:56,008 Страх ли те е да ме погледнеш? - Не. 126 00:11:56,300 --> 00:12:01,889 Добре. Ще се самоубия! - Внимавай! 127 00:12:03,557 --> 00:12:05,684 Скъпа! 128 00:12:18,155 --> 00:12:23,076 Защо ме спаси? Остави ме! - Жена си ми. Не те оставям да умреш. 129 00:12:23,285 --> 00:12:28,999 Остави ме да умра! Не те искам! - И аз ще скоча! Сай Юк! 130 00:12:35,422 --> 00:12:37,966 Дръж ме здраво! Падам! 131 00:12:39,676 --> 00:12:43,931 Значи те е грижа за нея! Добре... Остави ме да умра! 132 00:12:45,015 --> 00:12:47,434 Не толкова здраво! Убиваш ме. 133 00:12:47,935 --> 00:12:49,228 Пусни ме! 134 00:12:50,103 --> 00:12:53,273 Сине, и аз скачам! Хвани ме! Сега е мой ред. 135 00:12:54,149 --> 00:12:57,361 Мамо, имам само две ръце! Не бъди подла! 136 00:12:57,653 --> 00:13:02,783 Тинг Тинг, хвани ме! - Мамо, не мога! 137 00:13:02,991 --> 00:13:08,413 Вие там долу, хванете ни! 138 00:13:13,377 --> 00:13:15,295 А защо скочих? 139 00:13:15,754 --> 00:13:18,173 Вие сте непотребни! Дори не може да ме хванете! 140 00:13:18,632 --> 00:13:20,384 Проклятие! 141 00:13:22,469 --> 00:13:24,680 Уважаема Тинг Тинг, да не говорим за любов. 142 00:13:24,930 --> 00:13:30,143 Сай Юк го прави за страната си. Моля те, приеми извиненията ми. 143 00:13:30,477 --> 00:13:34,982 Прояви разбиране. Уважаема Тинг Тинг, моля те! 144 00:13:35,315 --> 00:13:40,654 Имай милост към Сай Юк! Усмихни се. Ще се усмихнеш ли, моля те? 145 00:13:41,154 --> 00:13:47,744 Моля те, усмихни се. - Г-н Фонг, поздравления за женитбата. 146 00:13:53,167 --> 00:13:57,171 Хайде, усмихни се. - Не правете това. Не го заслужавам. 147 00:13:57,379 --> 00:13:59,339 Иначе нямаше да слезеш. Сега всичко е наред. 148 00:13:59,590 --> 00:14:03,510 Добре! Моят добър зет! 149 00:14:04,595 --> 00:14:07,973 Обичам те. - Не чувам. 150 00:14:08,932 --> 00:14:11,059 Обичам те! 151 00:14:34,374 --> 00:14:44,468 В омразата,... в любовта... веч-но- скрита е тъга-. 152 00:14:46,678 --> 00:14:52,684 Как- да- я посрещна аз? Ех! 153 00:14:53,060 --> 00:15:01,777 Жерт-ва тежка е,... ти недей- мисли зло. 154 00:15:02,152 --> 00:15:07,074 Цена-та житей-ска... - Мамо, моля те, спри да пееш. 155 00:15:07,866 --> 00:15:11,745 Той се жертва за страната си. - Като жена на Сай Юк, 156 00:15:12,162 --> 00:15:16,583 бих предложила себе си, вместо него за тази позорна задача. 157 00:15:17,626 --> 00:15:21,922 Още си млада. Ще ти се удаде случай. Не плачи. 158 00:15:22,381 --> 00:15:24,091 Ето. Избърши си сълзите. 159 00:15:25,425 --> 00:15:28,178 Мъжете са като казан със супа. Когато започнеш да я вариш, 160 00:15:28,470 --> 00:15:34,017 няма никакъв вкус и трябва да я вариш до определена степен, 161 00:15:34,351 --> 00:15:38,730 до момента, когато поеме всички аромати. Тогава вече е вкусна. 162 00:15:38,939 --> 00:15:42,609 Това не е ли прекрасно? Какво има? 163 00:15:43,151 --> 00:15:47,573 Ами ако се свари до изсушаване? - Започваш отначало. 164 00:15:47,990 --> 00:15:49,616 Нали знаеш, че съм член на общество Червено цвете? 165 00:15:49,867 --> 00:15:53,996 Защо ми даваш Свещената кутия? - Защото те обичам. 166 00:15:54,454 --> 00:16:01,253 Добре! Харесвам честните хора. Да не губим време. Да правим размяната. 167 00:16:01,503 --> 00:16:03,797 Мислиш ли, че любовта може да се разменя? 168 00:16:04,131 --> 00:16:06,967 Голяма работа! Ти купуваш, аз продавам. 169 00:16:07,551 --> 00:16:10,512 Ето ти това, което искаш. 170 00:16:16,185 --> 00:16:19,062 Кръстникът е брат на Император Манджу. 171 00:16:19,354 --> 00:16:23,150 Това означава неприятности, ако Ю разбере всичко. 172 00:16:30,574 --> 00:16:33,160 Мамо! - Това е Сай Юк. 173 00:16:53,347 --> 00:16:55,098 Спри! 174 00:16:57,309 --> 00:16:59,019 Спрете на място! 175 00:17:02,356 --> 00:17:05,901 Всяка минута от брачната нощ струва хиляда жълтици. 176 00:17:06,193 --> 00:17:10,155 Накъде сте се разбързали? - За среднощна закуска. 177 00:17:10,447 --> 00:17:14,451 Синко, ти излъга Ман Ин. 178 00:17:14,701 --> 00:17:16,954 Не ме интересува дали си член на общество Червено цвете. 179 00:17:17,246 --> 00:17:20,624 Ти заслужаваш ли моя син? - Ако той ти е зет, аз какво съм ти? 180 00:17:20,833 --> 00:17:23,627 Нямаме ли еднакви интереси? - Всички сме от едно семейство. 181 00:17:23,919 --> 00:17:27,756 Отишъл си в Червено цвете, защото искаш страната да преуспява. 182 00:17:28,006 --> 00:17:31,134 Може да постигнеш същото и с мен. - Добре, щом е едно и също, 183 00:17:31,468 --> 00:17:33,637 защо ти не дойдеш в обществото? Ще ми бъдеш новобранец. 184 00:17:33,887 --> 00:17:35,472 Ти дъщеря ми ли искаш или Свещената кутия? 185 00:17:35,764 --> 00:17:37,558 Кутията! - Я повтори? 186 00:17:37,850 --> 00:17:41,103 Кутията! - Много ме разочарова. 187 00:17:41,562 --> 00:17:43,605 Арестувайте го. - Да! 188 00:17:43,856 --> 00:17:45,607 Задръж. Не ме е страх от нищо. 189 00:17:45,858 --> 00:17:48,068 Хванете първо него. - Мамо! 190 00:17:50,571 --> 00:17:52,906 Ууу, бързо завъртане! 191 00:17:54,324 --> 00:17:55,868 Какво оръдие! 192 00:17:56,201 --> 00:18:01,748 Да видим дали си по-силна от него. Поеми това! Огън! 193 00:18:04,960 --> 00:18:06,962 Какво ще правим? - Спокойно! Като гръмне, бягаме. 194 00:18:07,296 --> 00:18:09,256 Много е бързо! 195 00:18:10,799 --> 00:18:13,760 Внимавай! Къде е мама? 196 00:18:14,720 --> 00:18:16,096 Не мърдай! 197 00:18:16,388 --> 00:18:18,098 Спри! 198 00:18:18,432 --> 00:18:22,186 Тате, искаш и аз ли да умра? - Трябва ли да го спасяваш? 199 00:18:22,477 --> 00:18:26,273 Да. Вече съм негова жена. 200 00:18:27,107 --> 00:18:28,609 Нали каза, че не си спал с нея?! - Не съм! - Не си ли? 201 00:18:28,734 --> 00:18:32,696 Сай Юк я е излъгал! Помисли за страната. 202 00:18:33,447 --> 00:18:36,867 Тате, остави го да си тръгне! - Махай се! 203 00:18:37,201 --> 00:18:40,120 Прости ми, тате. 204 00:18:46,376 --> 00:18:49,963 Бягайте! Бягайте колкото можете! 205 00:18:51,215 --> 00:18:52,966 Бягайте! 206 00:19:08,148 --> 00:19:09,733 Благодаря ти! 207 00:19:20,452 --> 00:19:22,996 Сине, ти си по-добър и от баща си. 208 00:20:06,415 --> 00:20:10,043 Тя е толкова щедра и саможертвена! 209 00:20:30,189 --> 00:20:33,233 Бандата на Ю! Да не взимат кутията! 210 00:20:34,234 --> 00:20:36,486 Мамо, Тинг Тинг! 211 00:20:44,328 --> 00:20:46,872 След мъжа! - Да! 212 00:20:50,209 --> 00:20:56,131 Мамо, предай я на г-н Чан. - Знам! Сай Юк, погрижи се за себе си. 213 00:20:56,590 --> 00:20:58,008 След мен, жената! - Да! 214 00:21:06,016 --> 00:21:09,353 Запомни, Тинг Тинг! На всяка цена предай кутията на г-н Чан. 215 00:21:09,853 --> 00:21:14,942 Добре! Внимавай, мамо. 216 00:21:15,192 --> 00:21:16,610 Бягай, Сай Юк! 217 00:21:21,406 --> 00:21:23,450 Сай Юк се върна! 218 00:21:26,203 --> 00:21:28,372 Сигурността преди всичко. 219 00:21:28,831 --> 00:21:34,294 Кръстник, изпълних обещанието. Нося Свещената кутия. 220 00:21:35,337 --> 00:21:37,881 Ти не ме разочарова. 221 00:21:39,299 --> 00:21:42,845 Чакай. Какво искаш? 222 00:21:46,139 --> 00:21:48,642 Искаш да унищожиш доказателството? - Какво доказателство? 223 00:21:49,893 --> 00:21:53,856 Това вътре доказва, че си крадец и насилник... 224 00:21:54,314 --> 00:22:02,322 боклук и предател, че си срам за човешкия род, че си зъл човек. 225 00:22:02,614 --> 00:22:03,991 И сега искаш да го унищожиш. 226 00:22:04,324 --> 00:22:07,494 Изненадва ме, че е по-добър лъжец от мен. 227 00:22:07,786 --> 00:22:12,416 Фонг Сай Юк! Лъжеш! Не си взел Свещената кутия! 228 00:22:12,833 --> 00:22:15,419 Е, къде ти е доказателството? 229 00:22:16,003 --> 00:22:19,089 Не се опитвай да ме мамиш, защото пак си се провалил! 230 00:22:19,381 --> 00:22:24,052 Всички ние тук знаем, че думите ми са верни. 231 00:22:25,429 --> 00:22:28,765 Сай Юк, внимавай какво говориш, ако не си взел кутията. 232 00:22:29,141 --> 00:22:32,436 Понякога само думите могат да спасят нечий живот. 233 00:22:32,936 --> 00:22:35,689 Фонг Сай Юк, помниш ли какво каза? 234 00:22:36,190 --> 00:22:39,193 Каза, че ще унищожиш бойните си умения, ако не донесеш кутията. 235 00:22:39,443 --> 00:22:43,780 Да, ще се откажеш от тях! - Сега! - Направи го веднага! 236 00:22:44,031 --> 00:22:45,240 Спрете! 237 00:22:47,451 --> 00:22:51,580 Аз ще го направя! - Наистина ли го мисли? 238 00:22:54,875 --> 00:22:57,211 Кръстник, наистина ли ще унищожиш уменията ми? 239 00:22:57,503 --> 00:23:03,217 Знаеш ли нашите правила? - Веднъж твой баща, винаги твой баща. 240 00:23:03,592 --> 00:23:08,555 Всяка страна има собствен закон. 241 00:23:18,732 --> 00:23:20,651 Тогава го направи. 242 00:23:35,582 --> 00:23:37,417 Сай Юк! 243 00:23:38,961 --> 00:23:45,425 Унищожих му уменията. Ще убия всеки, който се опита да го нарани. 244 00:23:53,809 --> 00:23:58,313 Сай Юк! Няма да простя на Чан Джиалуо, че стори това на сина ми. 245 00:23:58,564 --> 00:24:02,568 Кълна се, че ще отмъстя за Сай Юк. Ще убия копелето! - Сестро! 246 00:24:02,776 --> 00:24:05,779 Сестро, успокой се! Сухожилията на Сай Юк не са засегнати. 247 00:24:06,029 --> 00:24:09,199 Всеки удар на водача е бил сдържан. - Наистина ли? - Разбира се. 248 00:24:09,825 --> 00:24:11,577 Идва в съзнание. 249 00:24:12,452 --> 00:24:15,747 Сай Юк! Сай Юк! - Сай Юк! 250 00:24:16,790 --> 00:24:22,629 Мамо! Дай това на водача! - Значи не е бил унищожен. 251 00:24:24,339 --> 00:24:27,759 Водачът и Император Киан Лун са братя. - Какво? - Проклятие! 252 00:24:28,302 --> 00:24:31,430 Ако Ю разбере, край. Сигурността над всичко. Ще го изгоря. 253 00:24:31,930 --> 00:24:34,016 Ще го ползваме, за изнудване на Киан Лун/1735-96. 254 00:24:34,349 --> 00:24:39,229 Това е важно за борбата срещу Манджу. - Наистина ли? - Гуобанг? Гоубанг? 255 00:24:40,314 --> 00:24:43,609 Ли Фонг! - Мамка му! Ю и хората му са тук! 256 00:24:43,984 --> 00:24:46,987 Сай Юк, бързо! - Сигурността! Задния вход, бързо! 257 00:24:50,073 --> 00:24:52,367 Ела! - Чакай! 258 00:24:56,663 --> 00:24:57,915 Обучавай Сай Юк добре. 259 00:24:58,165 --> 00:25:00,250 Книгата за блокиране на нерви? Ти няма ли да дойдеш? 260 00:25:00,542 --> 00:25:03,086 Не говори! Бързо тръгвай! Ще умрем, ако ни хванат. 261 00:25:03,295 --> 00:25:05,589 Аз ще се бия с тях. Тръгвай! 262 00:25:08,342 --> 00:25:13,013 Фонг Сай Юк, покажи си мутрата! - Фонг! 263 00:25:13,388 --> 00:25:15,432 Не го оставяйте да избяга! 264 00:25:16,808 --> 00:25:20,687 Фонг Сай Юк, излез навън! 265 00:25:22,189 --> 00:25:24,942 Тук е Ли Гуобанг! 266 00:25:25,692 --> 00:25:27,861 Не се смейте! 267 00:25:28,278 --> 00:25:33,367 Пъзльо, не се прави на герой. - Добре. Ще ти покажа какво е герой. 268 00:25:33,575 --> 00:25:34,827 Доведете ми го! 269 00:25:53,178 --> 00:25:57,391 Не съм се бил от 20 г. Опитайте моите Могъщи пръсти за блокиране на нерви. 270 00:25:57,558 --> 00:26:02,563 Опитай! Опитай! Опитай! 271 00:26:14,116 --> 00:26:15,951 Пудра! 272 00:26:29,006 --> 00:26:32,509 - Гуобанг! - Погрижи се вместо мен за Сай Юк. Давай, бързо! 273 00:26:33,260 --> 00:26:37,848 Погрижи се за Гуобанг вместо мен! - Каква си му? 274 00:26:38,432 --> 00:26:43,478 Негова годеница. Трябва да го спасиш. 275 00:26:45,063 --> 00:26:48,358 Къде е Фонг Сай Юк? Говори! 276 00:26:49,318 --> 00:26:50,611 Братко, идвам! 277 00:26:53,572 --> 00:26:55,199 Братко! 278 00:26:55,824 --> 00:26:58,577 Фонг Сай Юк е някъде тук! Проследете го! - Да! 279 00:27:12,299 --> 00:27:14,635 Братко! Братко! 280 00:27:17,971 --> 00:27:22,976 Сестро, сега разбрах, че трябва по-често да се практикува Кунг Фу, 281 00:27:23,352 --> 00:27:28,565 Иначе го забравяш. - Братко! 282 00:27:28,815 --> 00:27:34,321 Винаги си казвах: "Безопасността преди всичко", но... 283 00:27:34,530 --> 00:27:37,699 допуснах грешката да съм твърде импулсивен днес. 284 00:27:39,284 --> 00:27:42,621 Не беше импулсивен. Просто беше смел. 285 00:27:42,955 --> 00:27:49,670 Веднъж ми каза,... че смелостта е важна за боеца. 286 00:27:50,003 --> 00:27:55,926 Страхотно е усещането... да бъдеш герой! 287 00:27:57,344 --> 00:28:10,482 Сестро, ако се срещнем в следващ живот, запомни, не ме насилвай да... 288 00:28:13,402 --> 00:28:16,154 ...да пиеш супа. 289 00:28:19,533 --> 00:28:23,871 Шефе, Фонг Сай Юк е избягал. - Хванете майка му! 290 00:28:24,204 --> 00:28:27,040 Обзалагам се, че ще се появи. 291 00:28:33,213 --> 00:28:37,384 Искам само Сай Юк да не ме вини. 292 00:28:37,759 --> 00:28:42,181 Може да съм егоистичен, но трябваше да го направя. 293 00:28:42,556 --> 00:28:47,060 Чан Джиалуо! Мислиш, че можеш да измамиш братята от Червено цвете 294 00:28:47,311 --> 00:28:52,774 за връзката ти с Киан Лун? Дните ти са преброени! 295 00:28:53,150 --> 00:28:58,572 Фонг Сай Юк вече е безполезен. Миу Цуй Фа е полумъртва. 296 00:28:58,906 --> 00:29:05,370 Ли Гуобанг е труп. Днес ще изкореня лошите семена в Червено цвете. 297 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Може да не струвам нищо, 298 00:29:12,085 --> 00:29:15,506 но няма да допусна Червено цвете да се използва за лични цели. 299 00:29:15,756 --> 00:29:20,677 Добре, убий ме, ами те? 300 00:29:23,847 --> 00:29:26,058 И техните животи ли ще пожертваш? - Водачо! 301 00:29:26,266 --> 00:29:30,521 Йотонг, ти... - Водачо, бягай! 302 00:29:30,771 --> 00:29:34,816 Сега аз съм ваш водач! И ти нареждам да оставиш меча! 303 00:29:35,067 --> 00:29:39,488 Въпреки, че съм Манджу по рождение, бях отгледан от китайци Хан. 304 00:29:40,113 --> 00:29:45,077 Ако заради мен, някой от вас трябва да понесе страдание, 305 00:29:45,285 --> 00:29:50,749 как ще се изправя пред бившия водач, починалия г-н Ю? 306 00:29:57,256 --> 00:30:03,303 Братя, поех поста на водач, защото имах вашата подкрепа. 307 00:30:04,054 --> 00:30:08,642 Поздравления, водачо! 308 00:30:11,144 --> 00:30:14,273 Водачо, един човек отказа да покаже уважение. 309 00:30:14,481 --> 00:30:18,777 Това е тя. - Пуснете я тук. 310 00:30:24,908 --> 00:30:28,537 Сега аз съм водачът. Трябва да покажеш малко уважение. 311 00:30:28,829 --> 00:30:32,833 Ако си неразумна, ще си понесеш последствията. 312 00:30:46,847 --> 00:30:58,442 Дръж! Дръж, кучко! Дръж, кучко! 313 00:31:15,292 --> 00:31:21,340 Не бой се, няма да те убия. Не и преди да се появи синът ти. 314 00:31:52,246 --> 00:31:54,331 Мамо! 315 00:31:57,251 --> 00:32:00,712 Могъщите пръсти? Мамо? 316 00:32:02,631 --> 00:32:05,175 Сай Юк! - Някакви новини от мама? 317 00:32:09,513 --> 00:32:13,600 Чудя се дали мама и кръстникът са добре. 318 00:32:15,602 --> 00:32:16,854 Кой си ти? 319 00:32:16,979 --> 00:32:18,730 Най-довереният приятел на твоя кръстник. 320 00:32:18,981 --> 00:32:22,276 Ю го затвори. - Как е мама? 321 00:32:22,568 --> 00:32:29,116 Провесиха я на площада. Вече е почти полумъртва. 322 00:32:30,242 --> 00:32:33,745 Мама! - Сай Юк, успокой се! 323 00:32:34,121 --> 00:32:37,207 Още имаме много верни братя. Майка ти ще се оправи. 324 00:32:37,624 --> 00:32:39,293 Наричаш ги верни? 325 00:32:40,085 --> 00:32:46,967 След като затвориха водача, много членове напуснаха. 326 00:32:47,426 --> 00:32:51,722 Общество Червено цвете стана сбирщина разбойници. 327 00:33:07,738 --> 00:33:12,659 Къде е синът ти да те спаси? Наистина е голям пъзльо! 328 00:33:18,999 --> 00:33:22,377 Фонг Сай Юк те предаде, защото го е страх да си покаже задника. 329 00:33:22,669 --> 00:33:25,839 И никога няма да дойде! 330 00:34:11,009 --> 00:34:12,719 Фонг Сай Юк! 331 00:34:13,303 --> 00:34:19,977 Майка ми ме роди и отгледа! Заклевам се, че ще я спася. 332 00:34:20,352 --> 00:34:23,564 Ако сте мои братя, пуснете ме да мина. 333 00:34:24,398 --> 00:34:30,404 Иначе не отговарям. Остриетата ми нямат очи. 334 00:34:33,824 --> 00:34:36,869 Не искам да избивам природените си братя. 335 00:35:01,768 --> 00:35:04,146 Той е с превръзка на очите. Убийте го! 336 00:35:30,339 --> 00:35:32,633 Не ме принуждавайте! 337 00:35:57,157 --> 00:35:59,493 Казах ви да ме пуснете. 338 00:37:05,350 --> 00:37:08,812 Стига толкова. - Махаме се! 339 00:37:29,917 --> 00:37:35,380 Пуснете майка ми! - Фонг, знаеш ли защо не те убих? 340 00:37:35,672 --> 00:37:42,262 Защото исках да те унижа, да стъпя върху теб, сякаш си лайно! 341 00:37:42,513 --> 00:37:47,392 Аз съм висок колкото герой. Да видим кой стои по-долу. 342 00:37:47,601 --> 00:37:50,687 Не знаеш ли цената за герой? Това е смъртта. 343 00:37:50,979 --> 00:37:53,649 Тази дума липсва в моя речник. 344 00:37:54,441 --> 00:37:57,027 Искаш да спасиш майка си? Не е толкова лесно. 345 00:38:56,628 --> 00:38:58,338 Мамо! 346 00:39:12,019 --> 00:39:16,064 Фонг Сай Юк, искам и двама ви мъртви. 347 00:39:51,016 --> 00:39:52,643 Мамо! 348 00:40:43,110 --> 00:40:45,612 Добро Кунг Фу, но не колкото моето. 349 00:40:46,363 --> 00:40:48,407 Мамо! - Замръзни! 350 00:40:49,366 --> 00:40:52,619 Внимавай какво правиш! - Фонг Сай Юк! Нали си добър син? 351 00:40:52,953 --> 00:40:56,540 Ела тук горе! Ела! 352 00:40:58,834 --> 00:41:04,715 Не се приближавай! Страх ме е! Страх ме е. 353 00:41:05,048 --> 00:41:09,595 Знаеш ли? Много ме е страх! Много! 354 00:41:18,145 --> 00:41:22,441 Фонг Сай Юк, ако бях на твое място, щях много да се срамувам. 355 00:41:22,774 --> 00:41:26,528 Не си ли лош син? Дори не можеш да спасиш майка си. 356 00:41:27,446 --> 00:41:31,241 Качи се, ако си поне малко добър. Не искаш ли да си герой? 357 00:41:31,575 --> 00:41:33,494 Ела и спаси майка си. 358 00:41:37,998 --> 00:41:41,251 Фонг Сай Юк, най-после си в краката ми! 359 00:41:41,627 --> 00:41:46,089 Лайна, лайна! Ти си куп лайна! Вече си мъртъв! 360 00:41:47,424 --> 00:41:50,260 Сай Юк, ставай! Изправи се и действай като мъж. 361 00:41:50,511 --> 00:41:54,139 Ставай, сладурче! 362 00:41:54,515 --> 00:41:56,475 Върви в Ада! 363 00:41:59,353 --> 00:42:01,021 Мамо! 364 00:42:10,823 --> 00:42:14,368 Боклук! Ще те убия! 365 00:42:33,345 --> 00:42:35,889 Мамо! - Синко. Да се бием заедно. 366 00:42:36,098 --> 00:42:38,225 Добре! - Вървете в Ада! 367 00:42:45,732 --> 00:42:48,902 Я се еби! - Мамо, дръпни се! 368 00:42:52,489 --> 00:42:54,241 Непобедими юмруци! 369 00:43:03,917 --> 00:43:06,962 Лошите винаги ли са толкова тъпи? - Може да се обзаложиш! 370 00:43:11,758 --> 00:43:13,343 Върви в Ада! 371 00:43:13,677 --> 00:43:17,890 Мамо, кой е смъртоносният нервен? - Мисля, че очите. 372 00:43:20,517 --> 00:43:23,937 Просто е. Нарича се точката на драконовата кост. 373 00:43:26,231 --> 00:43:28,150 Ето тук! 374 00:43:29,318 --> 00:43:32,237 Синко, уцели точно на място. - Десетте заповеди! 375 00:43:34,281 --> 00:43:38,035 Бъди верен на водача! Не бъди жесток! 376 00:43:38,827 --> 00:43:43,832 Не кради имущество на другите! Не пожелавай жените на братята си! 377 00:43:45,501 --> 00:43:53,300 Не бъди предател! Върви по дяволите със заповедите! 378 00:43:53,634 --> 00:43:57,304 Ще отмъстя за г-н Ли! 379 00:44:07,981 --> 00:44:10,526 Готово! 380 00:44:13,529 --> 00:44:16,156 Свекърво! - Свекърво! 381 00:44:17,574 --> 00:44:21,036 Мамо! - Странно! Дори не ме заболя. 382 00:44:21,328 --> 00:44:24,832 Няма болка, нищо. - Поне кажи "благодаря"! 383 00:44:25,541 --> 00:44:28,001 Вие защо сте тук? - Взаимна защита! 384 00:44:28,418 --> 00:44:31,421 Скъпи, защо всеки иска да седне на този трон? 385 00:44:31,755 --> 00:44:37,511 Не е лесно да седиш на него. - Ами да не сядаме. Прибираме се. 386 00:44:40,180 --> 00:44:41,849 Казах ти, че не е лесно да се седи на трона. 387 00:44:42,140 --> 00:44:44,017 Помощ! Правителствените войски са тук. 388 00:44:44,476 --> 00:44:46,311 Стой! 389 00:44:51,692 --> 00:44:54,027 Водачо! Войската е тук. 390 00:44:57,030 --> 00:44:59,575 Спри! 391 00:45:04,204 --> 00:45:08,584 Млади господарю! - Не се страхувайте! Наши са. 392 00:45:20,304 --> 00:45:22,556 Кръстник, нека се сбогуваме тук. 393 00:45:22,890 --> 00:45:25,893 Г-н Чан, ще се видим другото лято, когато пак ще имам ваканция. 394 00:45:26,185 --> 00:45:28,979 Г-н Ган, пардон, исках да кажа, г-н Чан... 395 00:45:29,646 --> 00:45:31,773 Сай Юк, наистина ли не искаш да останеш с нас? 396 00:45:32,357 --> 00:45:35,235 Реших да напусна света на бойните изкуства. 397 00:45:35,611 --> 00:45:37,696 Да напуснеш толкова млад? Колко жалко! 398 00:45:37,905 --> 00:45:41,408 Г-н Чен, ако организирате благотворителен отдел 399 00:45:41,825 --> 00:45:43,869 ще дойдем да подадем ръка. - Добре! 400 00:45:44,244 --> 00:45:47,080 Разбират ли се добре или само главоболия ти създават? 401 00:45:47,331 --> 00:45:48,916 Много даже! - Страхотно! 402 00:45:49,291 --> 00:45:51,793 Сестро, подарък за теб. - Не, аз съм по-млада. 403 00:45:52,085 --> 00:45:54,963 Ти трябва да вземеш моя подарък. - Не. Чуй ме. 404 00:45:55,255 --> 00:46:01,595 Това е семейно богатство на Фонг! - Така ли? И това също! 405 00:46:02,054 --> 00:46:04,431 Две семейни богатства? 406 00:46:04,765 --> 00:46:07,684 Важно да знаеш какво да подариш на хора от света на бойните изкуства. 407 00:46:08,060 --> 00:46:13,774 Подаръците винаги ощастливяват някого. Този е за вас, г-н Чан. 408 00:46:14,024 --> 00:46:18,028 Много сте любезна. - Взимайте! По един за всяка. 409 00:46:18,654 --> 00:46:22,032 Значи това е семейното богатство! - Сай Юк! 410 00:46:22,366 --> 00:46:27,496 Мамка му! Кръстник, трябва да тръгвам! - Сай Юк, как посмя да ни измамиш? 411 00:46:28,455 --> 00:46:30,249 Тръгвам! Довиждане! Грижи се за себе си! 412 00:46:30,457 --> 00:46:32,960 Ти също. - Грижи се за себе си! 413 00:46:33,335 --> 00:46:38,090 Безопасността преди всичко! - Сай Юк, не бягай! 414 00:46:38,882 --> 00:46:41,176 И да не се възползвате от сина ми! 415 00:46:41,552 --> 00:46:46,557 Според легендите, Фонг Сай Юк намерил убежище 416 00:46:46,849 --> 00:46:51,854 в планината У Данг, пров. Хубей, а по-късно в храма Фукиен. 417 00:46:52,187 --> 00:46:57,151 Обикалял планини и пустини 2 г. и се учел от номадските племена. 418 00:46:57,484 --> 00:47:02,447 Според някои именно той и съратници са създали братството Тиандихуй. 419 00:47:02,781 --> 00:47:07,786 Бил е известен и като лекар. Създал бойния стил Бок Фу До 420 00:47:08,078 --> 00:47:13,083 или Пътят на Белия тигър, мека форма: Тай Чи на Белия тигър. 421 00:47:13,375 --> 00:47:18,380 Наричан е с титлата Джънг Ший. /самореализирал се, велик учител/ 422 00:47:18,672 --> 00:47:23,677 Според легендите е убит от Бак Мей/Бялата вежда, 423 00:47:23,969 --> 00:47:28,974 прословут Кунг Фу боец, в двубой, пропит с отмъщение. 424 00:47:29,266 --> 00:47:34,271 Според някои Бак Мей е един от Петимата Старейшини. 425 00:47:34,980 --> 00:47:39,985 Първоначален превод: OgiDogi 426 00:47:40,152 --> 00:47:45,157 Допълн. инфо, песни, рими, сбиване, тайминг и тук-там превод: Nikter 45664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.