Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,045 --> 00:00:10,010
Добре. Искаш ли да се обзаложим?
- Добре. Какъв е залогът?
2
00:00:12,429 --> 00:00:15,807
Мамо, не трябва ли да кажем
на Тинг Тинг?
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,561
Казвам ти,
аз съм експерт по свалките.
4
00:00:19,978 --> 00:00:21,855
Ти ли ще сваляш или какво?
5
00:00:22,439 --> 00:00:24,650
Помниш ли стъпките, на които те учих?
- Кои по-точно?
6
00:00:24,775 --> 00:00:27,694
Отиваш право при нея.
Целуваш я и тя е твоя,
7
00:00:28,028 --> 00:00:31,865
и може да правиш, каквото си искаш.
Баща ти го използва успешно с мен.
8
00:00:32,241 --> 00:00:36,078
- Наистина ли? - Влизай!
- Добре, гледай!
9
00:00:45,045 --> 00:00:46,880
Г-це, дайте ми устните си.
10
00:00:51,176 --> 00:00:52,469
Я повтори.
11
00:00:53,095 --> 00:00:55,472
Но защо си ти?
- Говори, де.
12
00:00:55,848 --> 00:00:57,975
Мамо?
- Още веднъж.
13
00:00:58,225 --> 00:01:00,185
Мамо!
- Кажи го, де!
14
00:01:01,395 --> 00:01:03,480
Той иска да те целуне.
15
00:01:06,275 --> 00:01:09,194
Как може моят син така да се уплаши?
Какво ти става?
16
00:01:09,862 --> 00:01:14,324
По наследство.
- Овладей се, нацията е по важна.
17
00:01:14,575 --> 00:01:16,660
Бързо, ставай.
18
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Добре.
19
00:01:19,746 --> 00:01:21,623
Върви!
20
00:01:23,834 --> 00:01:26,879
А мислеше,
че няма да го направя ли?
21
00:01:28,088 --> 00:01:29,381
Хареса ли ти?
22
00:01:32,301 --> 00:01:35,721
Амитаба!
- Момичето си тръгна...
23
00:01:36,722 --> 00:01:38,265
Какво става?
24
00:01:38,473 --> 00:01:41,101
Амитаба!/Бог да те благослови!
25
00:01:41,435 --> 00:01:44,271
От какво те е страх? Бъди милостив,
не са целувани отдавна.
26
00:01:44,521 --> 00:01:46,481
Наистина ли?
- Целуни и тях.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,775
Не...
28
00:01:50,986 --> 00:01:52,946
Мамо, стъпката, която ми показа,
не проработи.
29
00:01:53,280 --> 00:01:55,282
Може би мрази мъжете.
- Така ли?
30
00:01:55,532 --> 00:01:57,117
Обичаш ли ме истински?
- Да.
31
00:01:57,409 --> 00:01:58,869
Ще се ожениш ли за мен?
- Няма проблем.
32
00:01:59,453 --> 00:02:02,206
При едно условие.
- Какво?
33
00:02:02,623 --> 00:02:03,999
Искам Свещената кутия.
- Добре.
34
00:02:04,333 --> 00:02:06,710
Тате организира боксово състезание,
за да ми избере съпруг.
35
00:02:06,919 --> 00:02:10,172
Трябва да победиш всички и
да кажеш, че ме обичаш пред всички.
36
00:02:10,464 --> 00:02:12,799
Договорихме се.
- Договорихме се!
37
00:02:42,955 --> 00:02:45,499
Господа,
днешното боксово състезание
38
00:02:46,083 --> 00:02:49,169
се провежда, за да избера
съпруг за дъщеря си
39
00:02:49,545 --> 00:02:55,133
който да докаже героизма си,
като се бие за нейната любов.
40
00:02:55,509 --> 00:02:57,135
Правилата са много прости.
41
00:02:57,427 --> 00:03:01,765
Който хване топката с копринени
ленти на булчинската носилка,
42
00:03:02,182 --> 00:03:06,019
ще бъде мой зет.
43
00:03:12,442 --> 00:03:14,695
Каква красота!
44
00:03:14,903 --> 00:03:19,283
Защо го няма?
45
00:03:21,368 --> 00:03:26,665
Тя ще бъде моя жена.
- Глупости, моя ще е.
46
00:03:26,957 --> 00:03:32,379
- Моя ще е! - Защо не млъкнете!
Не съм тук за съпруга, а за наложница.
47
00:03:32,713 --> 00:03:36,967
Подредете се по азбучен ред.
Аз ще съм първи.
48
00:03:37,259 --> 00:03:42,014
Всички, готови!
Старт!
49
00:03:50,772 --> 00:03:53,275
Да тръгваме!
50
00:04:04,286 --> 00:04:07,372
Моста!
Направете моста!
51
00:04:28,060 --> 00:04:29,811
Изритайте ги!
52
00:04:35,776 --> 00:04:37,486
Блъснете ги!
53
00:04:53,836 --> 00:04:55,546
Проклятие!
54
00:04:57,047 --> 00:05:00,133
Дръпнете ги!
Свалете ги!
55
00:06:21,215 --> 00:06:23,842
Сине, досега не съм носила
такъв огромен флаг.
56
00:06:24,051 --> 00:06:26,887
Мамо, досега не съм свалял момиче
при такава тълпа.
57
00:06:27,179 --> 00:06:29,139
Какво правите тук?
- Идвам за момичето си.
58
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Кандидатстваме за женитба.
- Не пускаме закъснели.
59
00:06:31,391 --> 00:06:33,310
Така ли?
60
00:06:33,727 --> 00:06:36,855
Г-це, мен ли чакахте?
- Отвратително!
61
00:06:41,485 --> 00:06:44,738
Слез долу и ще те направя богат.
- Защо не ти и аз да те направя богат?
62
00:06:45,030 --> 00:06:46,406
Парите не са всичко!
63
00:06:46,698 --> 00:06:51,620
Не говорим за пари. Говоря за любов.
- Махайте се, всички!
64
00:06:56,959 --> 00:07:02,089
Фонг Сай Юк е тук.
- Гледайте! Този човек лети!
65
00:07:14,560 --> 00:07:15,978
Ах, страхотен е!
66
00:07:22,401 --> 00:07:25,612
Хванете младия си господар!
67
00:07:29,825 --> 00:07:33,036
Ето ме, идвам!
- Удари пръв, за да си с предимство!
68
00:07:33,287 --> 00:07:35,205
Няма начин!
69
00:07:38,208 --> 00:07:41,170
Най-накрая дойде!
- Ако не бях, кой би те взел?
70
00:07:41,712 --> 00:07:43,797
Аз!
- Тя не те харесва!
71
00:07:43,964 --> 00:07:46,466
Наистина ли ме харесваш?
- Не знаеш ли?
72
00:07:46,592 --> 00:07:48,302
Чакай си реда!
73
00:07:48,844 --> 00:07:52,139
Независимо как,
трябва да се ожениш за мен.
74
00:07:52,764 --> 00:07:55,809
Защо винаги сте ми на пътя?
Махайте се!
75
00:07:57,686 --> 00:08:00,731
Казана дума, хвърлен камък.
76
00:08:03,734 --> 00:08:05,527
Крадльо!
77
00:08:12,201 --> 00:08:16,205
А твоето обещание?
- Ще ти дам, какво ти обещах.
78
00:08:30,594 --> 00:08:32,179
Страхотен е!
79
00:08:32,679 --> 00:08:35,182
Фантастично! Браво!
80
00:08:36,308 --> 00:08:38,018
Добре!
81
00:08:43,607 --> 00:08:47,236
Ти си великолепен!
Знам какво да направя.
82
00:08:52,616 --> 00:08:55,035
Благодаря ти.
83
00:09:07,965 --> 00:09:10,884
Обърни се.
Защо не ме погледнеш?
84
00:09:11,510 --> 00:09:14,388
Спрете! Тя е Тинг Тинг!
85
00:09:14,596 --> 00:09:17,975
Погледни ме!
- Скъпа, какво става?
86
00:09:18,350 --> 00:09:21,520
Нямаше да разбера,
ако не бях те проследила.
87
00:09:21,895 --> 00:09:24,773
Фонг Сай Юк, ненавиждам те!
- Изслушай ме. Правя го заради...
88
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
Не слушам!
- Правя го за страната си!
89
00:09:27,234 --> 00:09:30,737
Не слушам! Не слушам!
- Нали искаш да постигна нещо?
90
00:09:31,113 --> 00:09:34,032
Искаш да остана без поколение?
- Сам си го изпроси.
91
00:09:34,408 --> 00:09:36,201
Скъпа!
92
00:09:38,912 --> 00:09:41,081
Скъпа, бъди внимателна!
- Не е твоя работа!
93
00:09:41,832 --> 00:09:45,335
Трябва да ми повярваш.
- Повече не ти вярвам.
94
00:09:46,378 --> 00:09:48,630
Коя е тя?
95
00:09:50,174 --> 00:09:52,134
Тя е...
- Нека ти кажа.
96
00:09:52,593 --> 00:09:56,638
Аз съм жена му.
- По-скоро годеница.
97
00:09:57,097 --> 00:10:00,225
Нямам нищо против.
- Но аз имам!
98
00:10:00,475 --> 00:10:02,769
Не се бийте!
99
00:10:03,854 --> 00:10:06,148
Как смееш да прелъстяваш мъжа ми?
- Не съм. Това е взаимно привличане.
100
00:10:06,607 --> 00:10:08,567
Ще спрете ли най-сетне?
- Не!
101
00:10:09,902 --> 00:10:11,695
Спрете!
102
00:10:14,656 --> 00:10:16,783
Нека поговорим!
- Не е твоя работа!
103
00:10:23,790 --> 00:10:25,542
За смотаняк ли ме мислите?
104
00:10:25,834 --> 00:10:28,295
Тя е много груба!
Трябва да ме предпочетеш пред нея?
105
00:10:28,670 --> 00:10:32,382
Кажи й колко съм женствена и нежна!
106
00:10:35,135 --> 00:10:37,095
Какво е това, за бога!
107
00:10:39,223 --> 00:10:42,142
Той е мой любим!
- Той ми е мъж!
108
00:10:42,476 --> 00:10:44,311
Стига глупави спорове!
109
00:10:50,359 --> 00:10:53,654
Син, какво става?
- Мамо, раздели ги вместо мен.
110
00:10:54,029 --> 00:10:55,489
Всеки взима по една.
- Добре, стига!
111
00:10:55,822 --> 00:10:58,992
Тинг Тинг, стани!
- Не се бий повече.
112
00:11:00,244 --> 00:11:03,789
Слушай ме. Сай Юк прави това
за страната си. Прояви разбиране.
113
00:11:03,997 --> 00:11:06,500
Дори така, няма нужда да продава
нечие тяло.
114
00:11:06,750 --> 00:11:10,003
Знам. Гарантирам, че няма да продаде
тялото си следващия път.
115
00:11:10,379 --> 00:11:14,424
Добре, аз съм първа, ти си втора.
- Защо да съм по-низша?
116
00:11:15,259 --> 00:11:16,635
Остави ме!
- Скъпа!
117
00:11:16,885 --> 00:11:22,850
Прости й! Тя е още момиче.
Усмихни се. Не й се ядосвай!
118
00:11:23,308 --> 00:11:26,353
- Чуй ме. - Какво?
- Само се преструвам, че я обичам!
119
00:11:26,645 --> 00:11:30,858
Добре! Значи всъщност не я харесваш!
Плесни я вместо мен. - Добре!
120
00:11:31,149 --> 00:11:33,193
Смееш ли?
121
00:11:35,696 --> 00:11:37,948
Продължавай!
- Много ти благодаря!
122
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
Скъпа, недей!
123
00:11:40,701 --> 00:11:42,536
Това ти дължах!
124
00:11:44,288 --> 00:11:50,878
Сай Юк всъщност не те харесва.
Безсмислено е да тичаш след него.
125
00:11:54,173 --> 00:11:56,008
Страх ли те е да ме погледнеш?
- Не.
126
00:11:56,300 --> 00:12:01,889
Добре. Ще се самоубия!
- Внимавай!
127
00:12:03,557 --> 00:12:05,684
Скъпа!
128
00:12:18,155 --> 00:12:23,076
Защо ме спаси? Остави ме!
- Жена си ми. Не те оставям да умреш.
129
00:12:23,285 --> 00:12:28,999
Остави ме да умра! Не те искам!
- И аз ще скоча! Сай Юк!
130
00:12:35,422 --> 00:12:37,966
Дръж ме здраво! Падам!
131
00:12:39,676 --> 00:12:43,931
Значи те е грижа за нея!
Добре... Остави ме да умра!
132
00:12:45,015 --> 00:12:47,434
Не толкова здраво! Убиваш ме.
133
00:12:47,935 --> 00:12:49,228
Пусни ме!
134
00:12:50,103 --> 00:12:53,273
Сине, и аз скачам! Хвани ме!
Сега е мой ред.
135
00:12:54,149 --> 00:12:57,361
Мамо, имам само две ръце!
Не бъди подла!
136
00:12:57,653 --> 00:13:02,783
Тинг Тинг, хвани ме!
- Мамо, не мога!
137
00:13:02,991 --> 00:13:08,413
Вие там долу, хванете ни!
138
00:13:13,377 --> 00:13:15,295
А защо скочих?
139
00:13:15,754 --> 00:13:18,173
Вие сте непотребни!
Дори не може да ме хванете!
140
00:13:18,632 --> 00:13:20,384
Проклятие!
141
00:13:22,469 --> 00:13:24,680
Уважаема Тинг Тинг,
да не говорим за любов.
142
00:13:24,930 --> 00:13:30,143
Сай Юк го прави за страната си.
Моля те, приеми извиненията ми.
143
00:13:30,477 --> 00:13:34,982
Прояви разбиране.
Уважаема Тинг Тинг, моля те!
144
00:13:35,315 --> 00:13:40,654
Имай милост към Сай Юк! Усмихни се.
Ще се усмихнеш ли, моля те?
145
00:13:41,154 --> 00:13:47,744
Моля те, усмихни се.
- Г-н Фонг, поздравления за женитбата.
146
00:13:53,167 --> 00:13:57,171
Хайде, усмихни се.
- Не правете това. Не го заслужавам.
147
00:13:57,379 --> 00:13:59,339
Иначе нямаше да слезеш.
Сега всичко е наред.
148
00:13:59,590 --> 00:14:03,510
Добре!
Моят добър зет!
149
00:14:04,595 --> 00:14:07,973
Обичам те.
- Не чувам.
150
00:14:08,932 --> 00:14:11,059
Обичам те!
151
00:14:34,374 --> 00:14:44,468
В омразата,... в любовта...
веч-но- скрита е тъга-.
152
00:14:46,678 --> 00:14:52,684
Как- да- я посрещна аз? Ех!
153
00:14:53,060 --> 00:15:01,777
Жерт-ва тежка е,...
ти недей- мисли зло.
154
00:15:02,152 --> 00:15:07,074
Цена-та житей-ска...
- Мамо, моля те, спри да пееш.
155
00:15:07,866 --> 00:15:11,745
Той се жертва за страната си.
- Като жена на Сай Юк,
156
00:15:12,162 --> 00:15:16,583
бих предложила себе си, вместо него
за тази позорна задача.
157
00:15:17,626 --> 00:15:21,922
Още си млада.
Ще ти се удаде случай. Не плачи.
158
00:15:22,381 --> 00:15:24,091
Ето. Избърши си сълзите.
159
00:15:25,425 --> 00:15:28,178
Мъжете са като казан със супа.
Когато започнеш да я вариш,
160
00:15:28,470 --> 00:15:34,017
няма никакъв вкус и трябва
да я вариш до определена степен,
161
00:15:34,351 --> 00:15:38,730
до момента, когато поеме
всички аромати. Тогава вече е вкусна.
162
00:15:38,939 --> 00:15:42,609
Това не е ли прекрасно?
Какво има?
163
00:15:43,151 --> 00:15:47,573
Ами ако се свари до изсушаване?
- Започваш отначало.
164
00:15:47,990 --> 00:15:49,616
Нали знаеш, че съм член
на общество Червено цвете?
165
00:15:49,867 --> 00:15:53,996
Защо ми даваш Свещената кутия?
- Защото те обичам.
166
00:15:54,454 --> 00:16:01,253
Добре! Харесвам честните хора.
Да не губим време. Да правим размяната.
167
00:16:01,503 --> 00:16:03,797
Мислиш ли, че любовта
може да се разменя?
168
00:16:04,131 --> 00:16:06,967
Голяма работа!
Ти купуваш, аз продавам.
169
00:16:07,551 --> 00:16:10,512
Ето ти това, което искаш.
170
00:16:16,185 --> 00:16:19,062
Кръстникът
е брат на Император Манджу.
171
00:16:19,354 --> 00:16:23,150
Това означава неприятности,
ако Ю разбере всичко.
172
00:16:30,574 --> 00:16:33,160
Мамо!
- Това е Сай Юк.
173
00:16:53,347 --> 00:16:55,098
Спри!
174
00:16:57,309 --> 00:16:59,019
Спрете на място!
175
00:17:02,356 --> 00:17:05,901
Всяка минута от брачната нощ
струва хиляда жълтици.
176
00:17:06,193 --> 00:17:10,155
Накъде сте се разбързали?
- За среднощна закуска.
177
00:17:10,447 --> 00:17:14,451
Синко, ти излъга Ман Ин.
178
00:17:14,701 --> 00:17:16,954
Не ме интересува дали си член
на общество Червено цвете.
179
00:17:17,246 --> 00:17:20,624
Ти заслужаваш ли моя син?
- Ако той ти е зет, аз какво съм ти?
180
00:17:20,833 --> 00:17:23,627
Нямаме ли еднакви интереси?
- Всички сме от едно семейство.
181
00:17:23,919 --> 00:17:27,756
Отишъл си в Червено цвете,
защото искаш страната да преуспява.
182
00:17:28,006 --> 00:17:31,134
Може да постигнеш същото и с мен.
- Добре, щом е едно и също,
183
00:17:31,468 --> 00:17:33,637
защо ти не дойдеш в обществото?
Ще ми бъдеш новобранец.
184
00:17:33,887 --> 00:17:35,472
Ти дъщеря ми ли искаш
или Свещената кутия?
185
00:17:35,764 --> 00:17:37,558
Кутията!
- Я повтори?
186
00:17:37,850 --> 00:17:41,103
Кутията!
- Много ме разочарова.
187
00:17:41,562 --> 00:17:43,605
Арестувайте го.
- Да!
188
00:17:43,856 --> 00:17:45,607
Задръж.
Не ме е страх от нищо.
189
00:17:45,858 --> 00:17:48,068
Хванете първо него.
- Мамо!
190
00:17:50,571 --> 00:17:52,906
Ууу, бързо завъртане!
191
00:17:54,324 --> 00:17:55,868
Какво оръдие!
192
00:17:56,201 --> 00:18:01,748
Да видим дали си по-силна от него.
Поеми това! Огън!
193
00:18:04,960 --> 00:18:06,962
Какво ще правим?
- Спокойно! Като гръмне, бягаме.
194
00:18:07,296 --> 00:18:09,256
Много е бързо!
195
00:18:10,799 --> 00:18:13,760
Внимавай!
Къде е мама?
196
00:18:14,720 --> 00:18:16,096
Не мърдай!
197
00:18:16,388 --> 00:18:18,098
Спри!
198
00:18:18,432 --> 00:18:22,186
Тате, искаш и аз ли да умра?
- Трябва ли да го спасяваш?
199
00:18:22,477 --> 00:18:26,273
Да. Вече съм негова жена.
200
00:18:27,107 --> 00:18:28,609
Нали каза, че не си спал с нея?!
- Не съм! - Не си ли?
201
00:18:28,734 --> 00:18:32,696
Сай Юк я е излъгал!
Помисли за страната.
202
00:18:33,447 --> 00:18:36,867
Тате, остави го да си тръгне!
- Махай се!
203
00:18:37,201 --> 00:18:40,120
Прости ми, тате.
204
00:18:46,376 --> 00:18:49,963
Бягайте!
Бягайте колкото можете!
205
00:18:51,215 --> 00:18:52,966
Бягайте!
206
00:19:08,148 --> 00:19:09,733
Благодаря ти!
207
00:19:20,452 --> 00:19:22,996
Сине, ти си по-добър и от баща си.
208
00:20:06,415 --> 00:20:10,043
Тя е толкова щедра
и саможертвена!
209
00:20:30,189 --> 00:20:33,233
Бандата на Ю!
Да не взимат кутията!
210
00:20:34,234 --> 00:20:36,486
Мамо, Тинг Тинг!
211
00:20:44,328 --> 00:20:46,872
След мъжа!
- Да!
212
00:20:50,209 --> 00:20:56,131
Мамо, предай я на г-н Чан.
- Знам! Сай Юк, погрижи се за себе си.
213
00:20:56,590 --> 00:20:58,008
След мен, жената!
- Да!
214
00:21:06,016 --> 00:21:09,353
Запомни, Тинг Тинг! На всяка цена
предай кутията на г-н Чан.
215
00:21:09,853 --> 00:21:14,942
Добре! Внимавай, мамо.
216
00:21:15,192 --> 00:21:16,610
Бягай, Сай Юк!
217
00:21:21,406 --> 00:21:23,450
Сай Юк се върна!
218
00:21:26,203 --> 00:21:28,372
Сигурността преди всичко.
219
00:21:28,831 --> 00:21:34,294
Кръстник, изпълних обещанието.
Нося Свещената кутия.
220
00:21:35,337 --> 00:21:37,881
Ти не ме разочарова.
221
00:21:39,299 --> 00:21:42,845
Чакай. Какво искаш?
222
00:21:46,139 --> 00:21:48,642
Искаш да унищожиш доказателството?
- Какво доказателство?
223
00:21:49,893 --> 00:21:53,856
Това вътре доказва,
че си крадец и насилник...
224
00:21:54,314 --> 00:22:02,322
боклук и предател, че си срам
за човешкия род, че си зъл човек.
225
00:22:02,614 --> 00:22:03,991
И сега искаш да го унищожиш.
226
00:22:04,324 --> 00:22:07,494
Изненадва ме,
че е по-добър лъжец от мен.
227
00:22:07,786 --> 00:22:12,416
Фонг Сай Юк! Лъжеш!
Не си взел Свещената кутия!
228
00:22:12,833 --> 00:22:15,419
Е, къде ти е доказателството?
229
00:22:16,003 --> 00:22:19,089
Не се опитвай да ме мамиш,
защото пак си се провалил!
230
00:22:19,381 --> 00:22:24,052
Всички ние тук
знаем, че думите ми са верни.
231
00:22:25,429 --> 00:22:28,765
Сай Юк, внимавай какво говориш,
ако не си взел кутията.
232
00:22:29,141 --> 00:22:32,436
Понякога само думите
могат да спасят нечий живот.
233
00:22:32,936 --> 00:22:35,689
Фонг Сай Юк,
помниш ли какво каза?
234
00:22:36,190 --> 00:22:39,193
Каза, че ще унищожиш бойните си
умения, ако не донесеш кутията.
235
00:22:39,443 --> 00:22:43,780
Да, ще се откажеш от тях!
- Сега! - Направи го веднага!
236
00:22:44,031 --> 00:22:45,240
Спрете!
237
00:22:47,451 --> 00:22:51,580
Аз ще го направя!
- Наистина ли го мисли?
238
00:22:54,875 --> 00:22:57,211
Кръстник, наистина ли ще унищожиш
уменията ми?
239
00:22:57,503 --> 00:23:03,217
Знаеш ли нашите правила?
- Веднъж твой баща, винаги твой баща.
240
00:23:03,592 --> 00:23:08,555
Всяка страна има собствен закон.
241
00:23:18,732 --> 00:23:20,651
Тогава го направи.
242
00:23:35,582 --> 00:23:37,417
Сай Юк!
243
00:23:38,961 --> 00:23:45,425
Унищожих му уменията. Ще убия всеки,
който се опита да го нарани.
244
00:23:53,809 --> 00:23:58,313
Сай Юк! Няма да простя на Чан Джиалуо,
че стори това на сина ми.
245
00:23:58,564 --> 00:24:02,568
Кълна се, че ще отмъстя за Сай Юк.
Ще убия копелето! - Сестро!
246
00:24:02,776 --> 00:24:05,779
Сестро, успокой се! Сухожилията
на Сай Юк не са засегнати.
247
00:24:06,029 --> 00:24:09,199
Всеки удар на водача е бил сдържан.
- Наистина ли? - Разбира се.
248
00:24:09,825 --> 00:24:11,577
Идва в съзнание.
249
00:24:12,452 --> 00:24:15,747
Сай Юк! Сай Юк!
- Сай Юк!
250
00:24:16,790 --> 00:24:22,629
Мамо! Дай това на водача!
- Значи не е бил унищожен.
251
00:24:24,339 --> 00:24:27,759
Водачът и Император Киан Лун са братя.
- Какво? - Проклятие!
252
00:24:28,302 --> 00:24:31,430
Ако Ю разбере, край.
Сигурността над всичко. Ще го изгоря.
253
00:24:31,930 --> 00:24:34,016
Ще го ползваме, за изнудване
на Киан Лун/1735-96.
254
00:24:34,349 --> 00:24:39,229
Това е важно за борбата срещу Манджу.
- Наистина ли? - Гуобанг? Гоубанг?
255
00:24:40,314 --> 00:24:43,609
Ли Фонг!
- Мамка му! Ю и хората му са тук!
256
00:24:43,984 --> 00:24:46,987
Сай Юк, бързо!
- Сигурността! Задния вход, бързо!
257
00:24:50,073 --> 00:24:52,367
Ела!
- Чакай!
258
00:24:56,663 --> 00:24:57,915
Обучавай Сай Юк добре.
259
00:24:58,165 --> 00:25:00,250
Книгата за блокиране на нерви?
Ти няма ли да дойдеш?
260
00:25:00,542 --> 00:25:03,086
Не говори! Бързо тръгвай!
Ще умрем, ако ни хванат.
261
00:25:03,295 --> 00:25:05,589
Аз ще се бия с тях. Тръгвай!
262
00:25:08,342 --> 00:25:13,013
Фонг Сай Юк, покажи си мутрата!
- Фонг!
263
00:25:13,388 --> 00:25:15,432
Не го оставяйте да избяга!
264
00:25:16,808 --> 00:25:20,687
Фонг Сай Юк, излез навън!
265
00:25:22,189 --> 00:25:24,942
Тук е Ли Гуобанг!
266
00:25:25,692 --> 00:25:27,861
Не се смейте!
267
00:25:28,278 --> 00:25:33,367
Пъзльо, не се прави на герой.
- Добре. Ще ти покажа какво е герой.
268
00:25:33,575 --> 00:25:34,827
Доведете ми го!
269
00:25:53,178 --> 00:25:57,391
Не съм се бил от 20 г. Опитайте моите
Могъщи пръсти за блокиране на нерви.
270
00:25:57,558 --> 00:26:02,563
Опитай! Опитай! Опитай!
271
00:26:14,116 --> 00:26:15,951
Пудра!
272
00:26:29,006 --> 00:26:32,509
- Гуобанг! - Погрижи се вместо мен
за Сай Юк. Давай, бързо!
273
00:26:33,260 --> 00:26:37,848
Погрижи се за Гуобанг вместо мен!
- Каква си му?
274
00:26:38,432 --> 00:26:43,478
Негова годеница.
Трябва да го спасиш.
275
00:26:45,063 --> 00:26:48,358
Къде е Фонг Сай Юк?
Говори!
276
00:26:49,318 --> 00:26:50,611
Братко, идвам!
277
00:26:53,572 --> 00:26:55,199
Братко!
278
00:26:55,824 --> 00:26:58,577
Фонг Сай Юк е някъде тук!
Проследете го! - Да!
279
00:27:12,299 --> 00:27:14,635
Братко! Братко!
280
00:27:17,971 --> 00:27:22,976
Сестро, сега разбрах, че трябва
по-често да се практикува Кунг Фу,
281
00:27:23,352 --> 00:27:28,565
Иначе го забравяш.
- Братко!
282
00:27:28,815 --> 00:27:34,321
Винаги си казвах:
"Безопасността преди всичко", но...
283
00:27:34,530 --> 00:27:37,699
допуснах грешката
да съм твърде импулсивен днес.
284
00:27:39,284 --> 00:27:42,621
Не беше импулсивен.
Просто беше смел.
285
00:27:42,955 --> 00:27:49,670
Веднъж ми каза,...
че смелостта е важна за боеца.
286
00:27:50,003 --> 00:27:55,926
Страхотно е усещането...
да бъдеш герой!
287
00:27:57,344 --> 00:28:10,482
Сестро, ако се срещнем в следващ
живот, запомни, не ме насилвай да...
288
00:28:13,402 --> 00:28:16,154
...да пиеш супа.
289
00:28:19,533 --> 00:28:23,871
Шефе, Фонг Сай Юк е избягал.
- Хванете майка му!
290
00:28:24,204 --> 00:28:27,040
Обзалагам се, че ще се появи.
291
00:28:33,213 --> 00:28:37,384
Искам само Сай Юк да не ме вини.
292
00:28:37,759 --> 00:28:42,181
Може да съм егоистичен,
но трябваше да го направя.
293
00:28:42,556 --> 00:28:47,060
Чан Джиалуо! Мислиш, че можеш
да измамиш братята от Червено цвете
294
00:28:47,311 --> 00:28:52,774
за връзката ти с Киан Лун?
Дните ти са преброени!
295
00:28:53,150 --> 00:28:58,572
Фонг Сай Юк вече е безполезен.
Миу Цуй Фа е полумъртва.
296
00:28:58,906 --> 00:29:05,370
Ли Гуобанг е труп. Днес ще изкореня
лошите семена в Червено цвете.
297
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Може да не струвам нищо,
298
00:29:12,085 --> 00:29:15,506
но няма да допусна Червено цвете
да се използва за лични цели.
299
00:29:15,756 --> 00:29:20,677
Добре, убий ме, ами те?
300
00:29:23,847 --> 00:29:26,058
И техните животи ли ще пожертваш?
- Водачо!
301
00:29:26,266 --> 00:29:30,521
Йотонг, ти...
- Водачо, бягай!
302
00:29:30,771 --> 00:29:34,816
Сега аз съм ваш водач!
И ти нареждам да оставиш меча!
303
00:29:35,067 --> 00:29:39,488
Въпреки, че съм Манджу по рождение,
бях отгледан от китайци Хан.
304
00:29:40,113 --> 00:29:45,077
Ако заради мен, някой от вас
трябва да понесе страдание,
305
00:29:45,285 --> 00:29:50,749
как ще се изправя пред бившия водач,
починалия г-н Ю?
306
00:29:57,256 --> 00:30:03,303
Братя, поех поста на водач,
защото имах вашата подкрепа.
307
00:30:04,054 --> 00:30:08,642
Поздравления, водачо!
308
00:30:11,144 --> 00:30:14,273
Водачо, един човек отказа
да покаже уважение.
309
00:30:14,481 --> 00:30:18,777
Това е тя.
- Пуснете я тук.
310
00:30:24,908 --> 00:30:28,537
Сега аз съм водачът.
Трябва да покажеш малко уважение.
311
00:30:28,829 --> 00:30:32,833
Ако си неразумна,
ще си понесеш последствията.
312
00:30:46,847 --> 00:30:58,442
Дръж! Дръж, кучко!
Дръж, кучко!
313
00:31:15,292 --> 00:31:21,340
Не бой се, няма да те убия.
Не и преди да се появи синът ти.
314
00:31:52,246 --> 00:31:54,331
Мамо!
315
00:31:57,251 --> 00:32:00,712
Могъщите пръсти?
Мамо?
316
00:32:02,631 --> 00:32:05,175
Сай Юк!
- Някакви новини от мама?
317
00:32:09,513 --> 00:32:13,600
Чудя се дали мама и кръстникът
са добре.
318
00:32:15,602 --> 00:32:16,854
Кой си ти?
319
00:32:16,979 --> 00:32:18,730
Най-довереният приятел
на твоя кръстник.
320
00:32:18,981 --> 00:32:22,276
Ю го затвори.
- Как е мама?
321
00:32:22,568 --> 00:32:29,116
Провесиха я на площада.
Вече е почти полумъртва.
322
00:32:30,242 --> 00:32:33,745
Мама!
- Сай Юк, успокой се!
323
00:32:34,121 --> 00:32:37,207
Още имаме много верни братя.
Майка ти ще се оправи.
324
00:32:37,624 --> 00:32:39,293
Наричаш ги верни?
325
00:32:40,085 --> 00:32:46,967
След като затвориха водача,
много членове напуснаха.
326
00:32:47,426 --> 00:32:51,722
Общество Червено цвете
стана сбирщина разбойници.
327
00:33:07,738 --> 00:33:12,659
Къде е синът ти да те спаси?
Наистина е голям пъзльо!
328
00:33:18,999 --> 00:33:22,377
Фонг Сай Юк те предаде, защото
го е страх да си покаже задника.
329
00:33:22,669 --> 00:33:25,839
И никога няма да дойде!
330
00:34:11,009 --> 00:34:12,719
Фонг Сай Юк!
331
00:34:13,303 --> 00:34:19,977
Майка ми ме роди и отгледа!
Заклевам се, че ще я спася.
332
00:34:20,352 --> 00:34:23,564
Ако сте мои братя,
пуснете ме да мина.
333
00:34:24,398 --> 00:34:30,404
Иначе не отговарям.
Остриетата ми нямат очи.
334
00:34:33,824 --> 00:34:36,869
Не искам да избивам
природените си братя.
335
00:35:01,768 --> 00:35:04,146
Той е с превръзка на очите.
Убийте го!
336
00:35:30,339 --> 00:35:32,633
Не ме принуждавайте!
337
00:35:57,157 --> 00:35:59,493
Казах ви да ме пуснете.
338
00:37:05,350 --> 00:37:08,812
Стига толкова.
- Махаме се!
339
00:37:29,917 --> 00:37:35,380
Пуснете майка ми!
- Фонг, знаеш ли защо не те убих?
340
00:37:35,672 --> 00:37:42,262
Защото исках да те унижа,
да стъпя върху теб, сякаш си лайно!
341
00:37:42,513 --> 00:37:47,392
Аз съм висок колкото герой.
Да видим кой стои по-долу.
342
00:37:47,601 --> 00:37:50,687
Не знаеш ли цената за герой?
Това е смъртта.
343
00:37:50,979 --> 00:37:53,649
Тази дума липсва в моя речник.
344
00:37:54,441 --> 00:37:57,027
Искаш да спасиш майка си?
Не е толкова лесно.
345
00:38:56,628 --> 00:38:58,338
Мамо!
346
00:39:12,019 --> 00:39:16,064
Фонг Сай Юк,
искам и двама ви мъртви.
347
00:39:51,016 --> 00:39:52,643
Мамо!
348
00:40:43,110 --> 00:40:45,612
Добро Кунг Фу,
но не колкото моето.
349
00:40:46,363 --> 00:40:48,407
Мамо!
- Замръзни!
350
00:40:49,366 --> 00:40:52,619
Внимавай какво правиш!
- Фонг Сай Юк! Нали си добър син?
351
00:40:52,953 --> 00:40:56,540
Ела тук горе!
Ела!
352
00:40:58,834 --> 00:41:04,715
Не се приближавай!
Страх ме е! Страх ме е.
353
00:41:05,048 --> 00:41:09,595
Знаеш ли?
Много ме е страх! Много!
354
00:41:18,145 --> 00:41:22,441
Фонг Сай Юк, ако бях на твое място,
щях много да се срамувам.
355
00:41:22,774 --> 00:41:26,528
Не си ли лош син?
Дори не можеш да спасиш майка си.
356
00:41:27,446 --> 00:41:31,241
Качи се, ако си поне малко добър.
Не искаш ли да си герой?
357
00:41:31,575 --> 00:41:33,494
Ела и спаси майка си.
358
00:41:37,998 --> 00:41:41,251
Фонг Сай Юк,
най-после си в краката ми!
359
00:41:41,627 --> 00:41:46,089
Лайна, лайна! Ти си куп лайна!
Вече си мъртъв!
360
00:41:47,424 --> 00:41:50,260
Сай Юк, ставай!
Изправи се и действай като мъж.
361
00:41:50,511 --> 00:41:54,139
Ставай, сладурче!
362
00:41:54,515 --> 00:41:56,475
Върви в Ада!
363
00:41:59,353 --> 00:42:01,021
Мамо!
364
00:42:10,823 --> 00:42:14,368
Боклук! Ще те убия!
365
00:42:33,345 --> 00:42:35,889
Мамо!
- Синко. Да се бием заедно.
366
00:42:36,098 --> 00:42:38,225
Добре!
- Вървете в Ада!
367
00:42:45,732 --> 00:42:48,902
Я се еби!
- Мамо, дръпни се!
368
00:42:52,489 --> 00:42:54,241
Непобедими юмруци!
369
00:43:03,917 --> 00:43:06,962
Лошите винаги ли са толкова тъпи?
- Може да се обзаложиш!
370
00:43:11,758 --> 00:43:13,343
Върви в Ада!
371
00:43:13,677 --> 00:43:17,890
Мамо, кой е смъртоносният нервен?
- Мисля, че очите.
372
00:43:20,517 --> 00:43:23,937
Просто е. Нарича се
точката на драконовата кост.
373
00:43:26,231 --> 00:43:28,150
Ето тук!
374
00:43:29,318 --> 00:43:32,237
Синко, уцели точно на място.
- Десетте заповеди!
375
00:43:34,281 --> 00:43:38,035
Бъди верен на водача!
Не бъди жесток!
376
00:43:38,827 --> 00:43:43,832
Не кради имущество на другите!
Не пожелавай жените на братята си!
377
00:43:45,501 --> 00:43:53,300
Не бъди предател!
Върви по дяволите със заповедите!
378
00:43:53,634 --> 00:43:57,304
Ще отмъстя за г-н Ли!
379
00:44:07,981 --> 00:44:10,526
Готово!
380
00:44:13,529 --> 00:44:16,156
Свекърво!
- Свекърво!
381
00:44:17,574 --> 00:44:21,036
Мамо!
- Странно! Дори не ме заболя.
382
00:44:21,328 --> 00:44:24,832
Няма болка, нищо.
- Поне кажи "благодаря"!
383
00:44:25,541 --> 00:44:28,001
Вие защо сте тук?
- Взаимна защита!
384
00:44:28,418 --> 00:44:31,421
Скъпи, защо всеки иска
да седне на този трон?
385
00:44:31,755 --> 00:44:37,511
Не е лесно да седиш на него.
- Ами да не сядаме. Прибираме се.
386
00:44:40,180 --> 00:44:41,849
Казах ти, че не е лесно
да се седи на трона.
387
00:44:42,140 --> 00:44:44,017
Помощ!
Правителствените войски са тук.
388
00:44:44,476 --> 00:44:46,311
Стой!
389
00:44:51,692 --> 00:44:54,027
Водачо! Войската е тук.
390
00:44:57,030 --> 00:44:59,575
Спри!
391
00:45:04,204 --> 00:45:08,584
Млади господарю!
- Не се страхувайте! Наши са.
392
00:45:20,304 --> 00:45:22,556
Кръстник, нека се сбогуваме тук.
393
00:45:22,890 --> 00:45:25,893
Г-н Чан, ще се видим другото лято,
когато пак ще имам ваканция.
394
00:45:26,185 --> 00:45:28,979
Г-н Ган, пардон,
исках да кажа, г-н Чан...
395
00:45:29,646 --> 00:45:31,773
Сай Юк, наистина ли не искаш
да останеш с нас?
396
00:45:32,357 --> 00:45:35,235
Реших да напусна
света на бойните изкуства.
397
00:45:35,611 --> 00:45:37,696
Да напуснеш толкова млад?
Колко жалко!
398
00:45:37,905 --> 00:45:41,408
Г-н Чен, ако организирате
благотворителен отдел
399
00:45:41,825 --> 00:45:43,869
ще дойдем да подадем ръка.
- Добре!
400
00:45:44,244 --> 00:45:47,080
Разбират ли се добре
или само главоболия ти създават?
401
00:45:47,331 --> 00:45:48,916
Много даже!
- Страхотно!
402
00:45:49,291 --> 00:45:51,793
Сестро, подарък за теб.
- Не, аз съм по-млада.
403
00:45:52,085 --> 00:45:54,963
Ти трябва да вземеш моя подарък.
- Не. Чуй ме.
404
00:45:55,255 --> 00:46:01,595
Това е семейно богатство на Фонг!
- Така ли? И това също!
405
00:46:02,054 --> 00:46:04,431
Две семейни богатства?
406
00:46:04,765 --> 00:46:07,684
Важно да знаеш какво да подариш
на хора от света на бойните изкуства.
407
00:46:08,060 --> 00:46:13,774
Подаръците винаги ощастливяват
някого. Този е за вас, г-н Чан.
408
00:46:14,024 --> 00:46:18,028
Много сте любезна.
- Взимайте! По един за всяка.
409
00:46:18,654 --> 00:46:22,032
Значи това е семейното богатство!
- Сай Юк!
410
00:46:22,366 --> 00:46:27,496
Мамка му! Кръстник, трябва да тръгвам!
- Сай Юк, как посмя да ни измамиш?
411
00:46:28,455 --> 00:46:30,249
Тръгвам! Довиждане!
Грижи се за себе си!
412
00:46:30,457 --> 00:46:32,960
Ти също.
- Грижи се за себе си!
413
00:46:33,335 --> 00:46:38,090
Безопасността преди всичко!
- Сай Юк, не бягай!
414
00:46:38,882 --> 00:46:41,176
И да не се възползвате от сина ми!
415
00:46:41,552 --> 00:46:46,557
Според легендите,
Фонг Сай Юк намерил убежище
416
00:46:46,849 --> 00:46:51,854
в планината У Данг, пров. Хубей,
а по-късно в храма Фукиен.
417
00:46:52,187 --> 00:46:57,151
Обикалял планини и пустини 2 г.
и се учел от номадските племена.
418
00:46:57,484 --> 00:47:02,447
Според някои именно той и съратници
са създали братството Тиандихуй.
419
00:47:02,781 --> 00:47:07,786
Бил е известен и като лекар.
Създал бойния стил Бок Фу До
420
00:47:08,078 --> 00:47:13,083
или Пътят на Белия тигър,
мека форма: Тай Чи на Белия тигър.
421
00:47:13,375 --> 00:47:18,380
Наричан е с титлата Джънг Ший.
/самореализирал се, велик учител/
422
00:47:18,672 --> 00:47:23,677
Според легендите е убит от
Бак Мей/Бялата вежда,
423
00:47:23,969 --> 00:47:28,974
прословут Кунг Фу боец,
в двубой, пропит с отмъщение.
424
00:47:29,266 --> 00:47:34,271
Според някои Бак Мей
е един от Петимата Старейшини.
425
00:47:34,980 --> 00:47:39,985
Първоначален превод:
OgiDogi
426
00:47:40,152 --> 00:47:45,157
Допълн. инфо, песни, рими, сбиване,
тайминг и тук-там превод: Nikter
45664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.