Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,209 --> 00:00:04,505
Субтитрите са за писта кантонски, при
двупистови версии обикновено е втора.
2
00:00:04,713 --> 00:00:09,009
След монголците,
в Китай се изреждат две династии:
3
00:00:09,218 --> 00:00:13,514
Мин/1368-1644, от народността Хан,
която е мнозинство
4
00:00:13,680 --> 00:00:18,018
и Цин/1644-1912, от малцинството
на манджурците, с монголски корен.
5
00:00:18,185 --> 00:00:22,481
Цин са наричани и Манджу.
Фонг Сай Юк е син на Миу Цуй Фа,
6
00:00:22,689 --> 00:00:26,985
която е дъщеря на Миу Хин,
един от Петимата Старейшини,
7
00:00:27,194 --> 00:00:31,490
оцелели в поредното разрушение
на Шаолин през 1716 г.,
8
00:00:31,698 --> 00:00:35,994
защото е подозиран в поддръжка на
дейност на оцелели от Мин срещу Цин.
9
00:00:36,620 --> 00:00:41,500
ФОНГ САЙ ЮК II
(1993)
10
00:00:42,000 --> 00:00:47,005
Според някои е бил разрушен
т. нар. Южен Шаолин в пров. Фудзиян,
11
00:00:47,297 --> 00:00:52,302
според други
изобщо не е имало разрушение.
12
00:00:52,594 --> 00:00:57,599
Според легендата,
веднага след раждането на Фонг Сай Юк
13
00:00:57,891 --> 00:01:02,896
неговата майка му счупила всички кости
и го изкъпала в мазилото Дит Да Джоу,
14
00:01:03,188 --> 00:01:08,193
като така го направила неуязвим,
с "медна кожа, метални кости."
15
00:01:08,485 --> 00:01:13,490
Споменатото
Общество на Червеното цвете/лотус
16
00:01:13,782 --> 00:01:18,787
е измислено от писателя Джин Йонг,
но има паралел в действителността.
17
00:01:19,121 --> 00:01:24,084
Братството Тиандихуй/Небе и Земя,
също наричани "китайските масони",
18
00:01:24,418 --> 00:01:29,381
е създадено във Фудзиян по време
на Император Кан Дзи/1654-1722,
19
00:01:29,715 --> 00:01:34,720
с цел отхвърляне на Цин
и реставрация на Мин.
20
00:01:35,012 --> 00:01:40,017
Според някои, основателите му са
Петимата Старейшини и оцелели от Мин.
21
00:01:40,309 --> 00:01:45,314
Чернобелите кадри след малко
са ретроспекция от първия филм.
22
00:01:47,107 --> 00:01:54,489
Разделихме се в планината.
Слънцето хвърли сянка на вратата.
23
00:01:54,948 --> 00:02:01,622
Тревата ще е по-зелена догодина.
Но кога ли ще се върне Сай Юк?
24
00:02:08,795 --> 00:02:17,804
Най-лю-би теб май-каата,...
сво-ята рож-баа скъъпаата!
25
00:02:18,305 --> 00:02:27,105
Всич-ко с теб- щастли-во бе,...
ех-, да бях аз пак дете!
26
00:02:27,856 --> 00:02:31,318
- Мамо! - Забрави ме, бягай!
- Бог ще ме накаже, ако си тръгна.
27
00:02:31,610 --> 00:02:33,612
Непобедими юмруци!
28
00:02:33,987 --> 00:02:43,288
Без- пог-лед, без ду-маа, жест,...
за-едно бра-ниим наашаа чест
29
00:02:43,580 --> 00:02:46,031
[и- от теб проку-дена]
- Ох, боли!
30
00:02:46,083 --> 00:02:48,210
[и- от теб проку-дена]
- Предпазих те от повечето удари.
31
00:02:48,585 --> 00:02:52,381
[съм- изгуубеена!]
- Прости на мама!
32
00:02:53,382 --> 00:03:02,516
Га- ще ви-ди май-цее си,...
о-бич синов-наа да й даари?
33
00:03:02,891 --> 00:03:11,108
Ах-, кога ли, ах-, къде?
Ис-кам времето да спре!
34
00:03:12,609 --> 00:03:21,994
Ся-каш сле-ти сме в еедна...
с ми-съл и тя-лоо обща дууша.
35
00:03:22,286 --> 00:03:31,003
Щом- те ня-ма тук- край мен,...
чув-ствам загуба и плен.
36
00:03:33,005 --> 00:03:37,092
И теб любя най-сил-но-аз!
37
00:03:37,509 --> 00:03:41,180
Само за свойта майка си загрижен,
а за мен никога.
38
00:04:12,628 --> 00:04:15,130
Браво!
- Браво! Браво!
39
00:04:17,257 --> 00:04:20,761
Надявам се моите хора
да са винаги така щастливи.
40
00:04:21,762 --> 00:04:25,265
Сай Юк, не мислиш ли,
че сме големи късметлии?
41
00:04:25,599 --> 00:04:26,850
Разбира се. Защото имаш мен.
42
00:04:27,100 --> 00:04:29,520
Разкарай се, проклет монах! Вън!
- Искам само малко милостиня.
43
00:04:29,770 --> 00:04:33,774
Нямаме нищо за теб тук!
Не разбираш ли? Вън! Вън! Вън!
44
00:04:34,024 --> 00:04:36,485
Преподобни Фаха,
отдавна не сме се виждали!
45
00:04:36,860 --> 00:04:40,030
Той е мой гост.
- Амитаба!/Изобилна благодат!
46
00:04:40,322 --> 00:04:43,283
Заповядай, преподобни!
- Ще приготвя малко вегетарианско.
47
00:04:46,870 --> 00:04:51,583
Защо коленичиш? Преподобни!
- Благодаря!
48
00:04:52,292 --> 00:04:54,711
Какво ми стана?
49
00:04:59,341 --> 00:05:02,511
Чудя се, кой ли го направи?
50
00:05:09,017 --> 00:05:14,648
Преподобни, моля, обслужи се.
- Амитаба!
51
00:05:15,148 --> 00:05:19,236
Млади момко, имаш
едно от най-красивите лица.
52
00:05:19,486 --> 00:05:22,948
Ще бъдеш богат и известен,
преди да станеш на 30.
53
00:05:23,156 --> 00:05:24,606
Наистина ли?
- Разбира се!
54
00:05:24,658 --> 00:05:28,996
И аз умея да предсказвам.
"И двамата сте зрели и изискани."
55
00:05:29,204 --> 00:05:33,250
А ти ще донесеш богатство
и късмет на съпруга си.
56
00:05:33,458 --> 00:05:37,838
Ще имаш две деца,
момче и момиче.
57
00:05:38,130 --> 00:05:39,756
Чу ли, Сай Юк?
- Само две ли?
58
00:05:40,007 --> 00:05:46,597
Не се бой. Твоята съдба е различна.
Ще имаш две момчета и две момичета.
59
00:05:46,930 --> 00:05:48,557
Колко прекрасно!
60
00:05:51,143 --> 00:05:53,604
Чакай, преподобни, сигурен ли си,
че казваш истината?
61
00:05:53,896 --> 00:05:58,358
Монасите никога не лъжат.
- Така ли?
62
00:05:59,443 --> 00:06:00,819
Тинг Тинг?
Тинг Тинг?
63
00:06:01,028 --> 00:06:02,905
Преподобни, обслужи се. Бъди ми гост.
- Благодаря.
64
00:06:03,155 --> 00:06:06,825
- Тинг Тинг? - Младежо, помни,
животът ти ще е пълен с любови.
65
00:06:07,034 --> 00:06:09,286
Преподобни, какви любови?
66
00:06:09,661 --> 00:06:12,414
Кръщелникът ми не е романтик,
за да води романтичен живот.
67
00:06:13,415 --> 00:06:19,004
Г-не, внимавайте,
лицето ви е забулено от зли духове.
68
00:06:19,671 --> 00:06:23,425
Не вярвам на подобни глупости.
- Г-не, повярвайте ми.
69
00:06:23,800 --> 00:06:28,972
Нека прочета дланта ви.
- Добре. Разгледай я добре.
70
00:06:31,183 --> 00:06:37,814
Простете, Ваше Величество.
- Преподобни, шега ли ми играеш?
71
00:06:38,106 --> 00:06:44,947
Не сте ли Императорът?
Но дланта ви е длан на Император.
72
00:06:46,240 --> 00:06:49,409
А Фу, отведи го.
- Да, господарке.
73
00:06:50,452 --> 00:06:53,747
Сине, има твърде много
зли заговорници в двореца.
74
00:06:54,414 --> 00:06:56,959
А Фу ще те отведе в Япония,
да потърсите помощ от г-н Ю,
75
00:06:57,292 --> 00:07:03,257
водач на обществото Червено цвете.
Занапред ще се казваш Чан Джиалуо.
76
00:07:03,632 --> 00:07:07,261
В тази Свещена кутия ще има писмо,
доказващо истинската ти самоличност.
77
00:07:07,427 --> 00:07:11,849
Аз ще определя
дали да се върнеш в Китай или не.
78
00:07:12,182 --> 00:07:13,767
Ето там! (яп.)
79
00:07:33,453 --> 00:07:36,790
Преподобни, разкри тайна ми,
не те ли е страх от наказание?
80
00:07:37,124 --> 00:07:39,877
Не ме е страх за моя живот,
но думите ми може да спасят твоя.
81
00:07:40,961 --> 00:07:48,302
Помни, най-опасните хора са винаги
онези, които са най-близо до теб.
82
00:07:48,468 --> 00:07:54,808
Но човекът, който ще спаси живота ви,
също ще е от най-близките ви хора.
83
00:07:55,309 --> 00:07:58,478
Предупреждавам те, сега,
когато съм оставена сама на себе си
84
00:07:58,687 --> 00:08:01,940
а баща ми е толкова далеч,
не трябва да се възползваш от мен.
85
00:08:01,982 --> 00:08:08,405
Защо не? Ти си ми най-скъпото.
- Не ти вярвам, освен ако...
86
00:08:08,989 --> 00:08:10,741
Какво?
87
00:08:12,743 --> 00:08:17,998
Не мога да кажа това пред хора.
Смущавам се. Срам ме е.
88
00:08:18,832 --> 00:08:23,170
Никой няма да те чуе. Нали сме горе!
- Сигурна ли си?
89
00:08:24,630 --> 00:08:28,717
Знаех си, че няма да го кажеш.
Повече няма да ти проговоря.
90
00:08:29,092 --> 00:08:31,011
Ела.
91
00:08:31,762 --> 00:08:36,517
Обичам те!
- Не си искрен.
92
00:08:38,435 --> 00:08:40,604
Обичам те!
- Искам повече страст!
93
00:08:41,104 --> 00:08:43,315
Обичам те! Обичам те!
Обичам те!
94
00:08:43,607 --> 00:08:46,443
Повече страст!
- Повече страст!
95
00:08:46,693 --> 00:08:48,529
Обичам те!
96
00:08:52,115 --> 00:08:58,372
Това е незаконно!
- А какво мислиш за мен и тази дама?
97
00:08:58,622 --> 00:09:00,374
Ти си луд!
98
00:09:00,707 --> 00:09:04,503
Аз те харесвам дори повече.
- Сай Юк, удари му шамар!
99
00:09:04,711 --> 00:09:09,258
Това не е хубаво.
- Кое не е хубаво? Удари го в лицето!
100
00:09:10,259 --> 00:09:12,052
Добре!
- Удари ме!
101
00:09:12,261 --> 00:09:14,471
Аз ще го направя!
- Как посмя?
102
00:09:14,888 --> 00:09:20,018
Мъжете не удрят жени!
- Млади г-дарю, господарят вш търси.
103
00:09:20,519 --> 00:09:25,357
Върви! Баща ти те търси. Прати му
моите поздрави. Ето, извинена си.
104
00:09:25,899 --> 00:09:28,652
Ще запомня това!
- Не го помни много дълго.
105
00:09:28,902 --> 00:09:30,529
Да вървим!
106
00:09:35,117 --> 00:09:36,618
Тръгвай!
107
00:09:38,996 --> 00:09:40,622
"Драконът се рее".
108
00:10:07,941 --> 00:10:09,610
Преподобни, пази се!
109
00:10:14,573 --> 00:10:16,200
Преподобни!
110
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
Преподобни!
111
00:10:22,414 --> 00:10:24,500
Някой напада кръстника.
Отивам да видя!
112
00:11:18,303 --> 00:11:20,180
Отлично!
Обичам да се бия.
113
00:11:36,613 --> 00:11:39,575
Тинг Тинг, твой е!
- Поех го!
114
00:11:56,717 --> 00:11:58,385
Дръж здраво!
115
00:12:29,333 --> 00:12:31,126
Още ли искате да играем?
116
00:12:32,961 --> 00:12:35,380
Мечът!
- Ето го!
117
00:12:52,940 --> 00:12:54,525
След тях!
- След тях!
118
00:12:56,902 --> 00:13:02,366
Чакайте! Може да е клопка.
Братя, да се връщаме в лагера.
119
00:13:02,658 --> 00:13:06,453
- Привет, водачо! Привет, водачо!
[НА БОРБА С ЦИН, ДА ВЪРНЕМ МИН]
120
00:13:06,662 --> 00:13:09,998
Благодаря ви за добрата работа
по време на отсъствието ми.
121
00:13:10,457 --> 00:13:15,879
Да чуем как напредват
отделните ни дейности. Докладвайте.
122
00:13:16,213 --> 00:13:20,801
Водачо, открихме място за риболов
близо до брега и изкарахме добри пари.
123
00:13:21,051 --> 00:13:22,803
Браво!
124
00:13:23,595 --> 00:13:27,599
Свинете във фермата ни дадоха
всяка по 20 и повече прасенца.
125
00:13:27,891 --> 00:13:29,476
Не е зле.
126
00:13:29,768 --> 00:13:32,646
Наистина усещам, че общество
Червено цвете е като семейство.
127
00:13:32,980 --> 00:13:39,653
Водачо, земята, която купихме лани
си вдигна стойността с поне 60%.
128
00:13:40,529 --> 00:13:45,492
Водачо, да направим празненство
за добре свършената ни работа.
129
00:13:46,076 --> 00:13:49,371
Не! Това са плодове
на всички ви.
130
00:13:49,830 --> 00:13:53,250
Но на изток има наводнение.
Да дарим парите за бежанците.
131
00:13:53,876 --> 00:13:56,253
Чудя се за колко ли време
ще стана вожд?
132
00:13:56,503 --> 00:13:58,839
Искаш да си вожд?
Това е адски трудна работа.
133
00:13:59,089 --> 00:14:02,342
Струва си.
Достойнство и престиж!
134
00:14:02,801 --> 00:14:06,638
Водачо, може ли да го кръстите?
Чаках завръщането ви.
135
00:14:06,930 --> 00:14:08,974
Няма проблем.
136
00:14:11,435 --> 00:14:14,354
Какво сладко детенце!
Тайан звучи добре.
137
00:14:14,688 --> 00:14:19,610
Означава успех и богатство.
Надявам се да ни ги донесе.
138
00:14:20,027 --> 00:14:22,613
Благодаря ти, водачо.
Но няма да си жив, да го видиш!
139
00:14:24,364 --> 00:14:28,702
Убиец!
- Хванете я! Да не се измъкне!
140
00:14:34,708 --> 00:14:36,418
Не я убивайте.
141
00:14:39,379 --> 00:14:43,717
Простете за късната реакция.
Моля да ме извините, водачо.
142
00:14:44,384 --> 00:14:49,848
Защо г-жа Жанг ще ме убива?
- Водачо, тя не е г-жа Жанг.
143
00:14:50,307 --> 00:14:54,228
Никога не съм я виждал.
- Г-н Ю, а би трябвало да знаете
144
00:14:54,520 --> 00:14:58,857
как се е промъкнал непомнат тук.
- Ий Хонг, за какво намекваш?
145
00:14:59,233 --> 00:15:03,070
Йотонг, да разкрием заговора.
- Да! Стига сме си играли игрички!
146
00:15:03,403 --> 00:15:05,656
Добре.
Той е изпратил убиеца.
147
00:15:05,822 --> 00:15:07,991
Това е най-дръзкото нападение!
Ще го отречеш ли?
148
00:15:08,534 --> 00:15:12,704
Ревнуваш водача, защото баща ти избра
него, не теб за вожд на Червено цвете.
149
00:15:12,830 --> 00:15:15,541
Я се еби!
- Какво?
150
00:15:17,376 --> 00:15:18,961
Тишина!
151
00:15:19,294 --> 00:15:23,590
Върховна цел е сваляне на Манджу
и връщане на Мин, а не да се избиваме.
152
00:15:23,757 --> 00:15:27,427
Те са един против друг.
- Кажи честно, кого подкрепяш?
153
00:15:27,678 --> 00:15:34,893
Хич не ме е грижа. Аз съм по средата.
- Аха, ти само изчакваш.
154
00:15:35,102 --> 00:15:38,522
Благодаря, благодаря. Ценя живота си.
Сигурността преди всичко.
155
00:15:38,856 --> 00:15:40,274
Поздравления!
156
00:15:40,607 --> 00:15:46,947
Водачо, за да докажа невинността си,
ти предлагам живота си.
157
00:15:55,038 --> 00:15:59,751
Вярвам ти!
Баща ти беше най-всеотдайният.
158
00:15:59,960 --> 00:16:04,506
Невъзможно е ти, като негов син,
да си предател.
159
00:16:05,841 --> 00:16:11,263
Братя, заклевам се да убия
заговорника, ако открия кой е.
160
00:16:11,555 --> 00:16:14,141
Тате, тя кърви.
161
00:16:14,474 --> 00:16:17,227
Млъкни! Отивай си у дома.
- Чакай!
162
00:16:19,605 --> 00:16:21,648
Синко, познаваш ли тази жена?
163
00:16:21,899 --> 00:16:27,321
Да. Тя ми подари хвърчило.
Помоли ме да я вкарам.
164
00:16:30,282 --> 00:16:33,535
Братя, сега разбирате ли?
- Значи трябва да убия него.
165
00:16:38,916 --> 00:16:43,462
Ти луд ли си? Той ти е син!
Искаш да убиеш дете?
166
00:16:43,670 --> 00:16:45,672
Ти пък кой си?
- Не ме ли познаваш?
167
00:16:46,298 --> 00:16:48,717
Аз съм младежът на годината
в Кантон,
168
00:16:48,967 --> 00:16:53,847
любимият кръщелник
на Чан Джиалуо: Фонг Сай Юк!
169
00:16:54,681 --> 00:16:58,685
Познаваш ли мен тогава?
- Да. Ти си един звяр!
170
00:16:59,144 --> 00:17:04,858
Коленичи! Дръж се прилично!
Как смееш да говориш така на г-н Ю?
171
00:17:05,150 --> 00:17:08,070
Не знаеш ли нашите правила?
- Не. Но знам, че детето е невинно.
172
00:17:08,278 --> 00:17:12,032
В такъв случай, Гуобанг...
- Водачо, нямам нищо общо.
173
00:17:12,282 --> 00:17:16,662
Кажи му нашите правила.
- Няма проблем.
174
00:17:16,870 --> 00:17:19,706
И го накарай да ги запомни.
- Да.
175
00:17:21,667 --> 00:17:26,380
Слушай десетте заповеди:
1. Не предавай водача.
176
00:17:26,713 --> 00:17:32,219
2. Не прелюбодействай.
3. Не кради. 4. Не залагай.
177
00:17:32,511 --> 00:17:35,514
Само се опитвах да спася детето.
Не съм направил нищо лошо.
178
00:17:35,722 --> 00:17:37,391
Никак не ми се слуша това.
179
00:17:38,058 --> 00:17:41,562
8. Не обиждай вожда.
9. Не прелъстявай жената на брата.
180
00:17:41,812 --> 00:17:46,859
10. Не заговорничи срещу останалите.
Запомниш тези 10 заповеди.
181
00:17:47,150 --> 00:17:50,445
Звучат също като
10-те заповеди от Библията.
182
00:17:50,654 --> 00:17:53,448
Старият Ю беше много религиозен.
Затова ги приехме за правила,
183
00:17:53,740 --> 00:17:56,201
на едва ли някой може да ги спази.
- Да, дори и Исус.
184
00:17:56,410 --> 00:18:02,416
Кучи син!
Обиждаш баща ми!
185
00:18:02,666 --> 00:18:05,752
Г-н Ю, той просто е млад и глупав!
Оставете го да си ходи!
186
00:18:06,086 --> 00:18:10,174
Млад викаш! Затова значи
Чан Джиалуо искаше да го учиш!
187
00:18:10,507 --> 00:18:12,801
Само дето е твърде прозрачно,
че го прави протеже.
188
00:18:13,177 --> 00:18:20,684
Глупости! Ти си прозрачен.
Просто ревнуваш водача.
189
00:18:20,976 --> 00:18:23,770
Сай Юк, успокой се!
Безопасността преди всичко!
190
00:18:23,979 --> 00:18:27,399
Не си мисли, че като си кръщелник
на Чен, може да действаш дръзко.
191
00:18:27,649 --> 00:18:31,653
Грешиш! Не действам дръзко,
защото съм кръщелник на Чен,
192
00:18:32,029 --> 00:18:36,617
а защото съм...
Фонг Сай Юк!
193
00:18:37,534 --> 00:18:41,497
Добр, щом си Фонг Сай Юк, да видим
дали оправдаваш името си.
194
00:20:14,006 --> 00:20:18,385
Стига! Общество Червено цвете
не е дом за немирници!
195
00:20:18,886 --> 00:20:22,764
Ако искате бой, бийте се с Манджу!
Ние сме едно семейство!
196
00:20:23,056 --> 00:20:27,728
Простете, водачо. Исках само
да проверя бойните му умения.
197
00:20:30,731 --> 00:20:34,234
Ще чакам друг удобен случай.
198
00:20:39,281 --> 00:20:42,618
Исках да научиш нашите правила.
Не съм ти казвал да биеш хората.
199
00:20:42,993 --> 00:20:47,956
Той започна първи.
- Тишина! Коленичи! Съжаляваш ли?
200
00:20:48,165 --> 00:20:51,752
Не съм направил нищо лошо.
Просто опитах да спася хлапето.
201
00:20:51,919 --> 00:20:54,129
Мотивът ти беше добър,
но методът грешен.
202
00:20:54,463 --> 00:20:58,217
Великият човек се съобразява
със ситуацията преди да действа.
203
00:20:58,425 --> 00:21:00,928
И щеше да оставиш детето да умре,
ако беше на мое място?
204
00:21:01,261 --> 00:21:04,515
Ако наистина е необходимо,... да.
205
00:21:05,432 --> 00:21:09,686
Нямаш заложби да станеш велик мъж.
Не заслужаваш да си в организацията.
206
00:21:10,103 --> 00:21:12,147
Върви си у дома при мама.
207
00:21:14,566 --> 00:21:17,611
Сай Юк, само на най-добрите се
позволява да научат правилата!
208
00:21:17,945 --> 00:21:21,073
Това е първо условие,
за да наследиш поста на водач.
209
00:21:21,365 --> 00:21:26,036
На Ю не му позволиха да ги научи.
Затова е така ревнив.
210
00:21:26,453 --> 00:21:31,834
Не разбираш ли намеренията
на водача? По-добре си върви вкъщи.
211
00:21:34,294 --> 00:21:40,592
Скъпи, всички се отнасят зле с теб.
Да си отиваме у дома, да видим мама.
212
00:21:40,801 --> 00:21:45,973
И ти ли?
- Не е нужно да си груб.
213
00:21:46,807 --> 00:21:53,313
Ще остана, за да се докажа.
Ще им покажа, че ще дойде ден,
214
00:21:53,981 --> 00:21:58,485
когато ще постигна нещо сам
и ще им стана водач.
215
00:21:58,986 --> 00:22:01,196
Пак си търси боя.
216
00:22:02,197 --> 00:22:07,619
Всич-ко мо-жеш да сгот-вииш ти,
прос-то пи-таай май-каа си.
217
00:22:07,828 --> 00:22:10,205
Господарке, отвън ви чакат.
218
00:22:15,210 --> 00:22:17,045
Какво става?
Празненство ли организирам?
219
00:22:17,296 --> 00:22:20,215
Чух, че Фонг Сай Юк е непобедим,
предизвикам го. - Кои сте вие?
220
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Аз съм от Хълма на Черния вятър,
Гуангши. Наричат ме Крал на ада,
221
00:22:25,012 --> 00:22:28,015
побеждавам всички, освен ако...
- Освен ако?
222
00:22:28,682 --> 00:22:30,559
Освен ако аз не съм по-силна.
223
00:22:31,059 --> 00:22:33,061
Аз спечелих конкурса
за красавица на Кантон,
224
00:22:33,187 --> 00:22:35,189
единствената и неповторима,
с най-желаната фигура,
225
00:22:35,439 --> 00:22:38,400
майката на Фонг Сай:
Миу Цуй Фа. Имам работа.
226
00:22:38,692 --> 00:22:42,821
Ние сме приятели, усмихни се.
- Миу Цуй Фа? Братко, изпитай я!
227
00:22:43,113 --> 00:22:45,199
Ще проверя поетичните й умения.
228
00:22:45,407 --> 00:22:48,494
В поезията съм есперт.
Учих от мъжа си. О, супата ми!
229
00:22:48,994 --> 00:22:52,206
Аз съм облаче едно.
- Май голямо си лайно.
230
00:22:52,414 --> 00:22:57,169
Сбогом, казвам аз! Сбогом, казвам аз!
- Ха, здравейте клас! Ти си педераст!
231
00:22:57,503 --> 00:23:02,257
024-43420-334024
- Ха сега да те видим?
232
00:23:04,384 --> 00:23:06,720
173-173-173
60 стинки за 6 секунди.
233
00:23:07,429 --> 00:23:10,807
Шефе, тя ни бъзика! Натупай я!
- Бийте я! - Чакайте!
234
00:23:11,266 --> 00:23:13,435
Кое е най-важно за оцеляване
в света на боеца? - Кое?
235
00:23:13,769 --> 00:23:18,106
Гледай устните ми: "Заблуда"!
- Нападай!
236
00:23:23,946 --> 00:23:28,826
Чудесно и забавно.
- Господарке, нямате равна!
237
00:23:29,076 --> 00:23:32,871
Ох, супата ми! Трябва да спася
Сай Юк да не го пребият тези.
238
00:23:33,080 --> 00:23:34,873
Г-дарка,
ама не чакахте ли господаря?
239
00:23:35,207 --> 00:23:37,668
Кажи му, че отивам
в обществото Червено цвете.
240
00:23:38,919 --> 00:23:43,757
Г-дарке, кажете на младия господар,
че ми е липсвал.
241
00:23:45,259 --> 00:23:49,930
Скъпи сине,
нося ти от моята супа!
242
00:23:58,272 --> 00:24:02,776
Сервитьор, сметката, моля.
- Идвам, момент! 34 цента, моля.
243
00:24:05,487 --> 00:24:08,282
Заповядайте!
- Благодаря ви, г-не!
244
00:24:09,783 --> 00:24:17,082
Г-не, идвам отдалеч и съм жаден.
Бихте ли ме почерпили? Благодаря.
245
00:24:22,171 --> 00:24:24,965
Трябва да побързам.
Пак ви благодаря.
246
00:24:33,307 --> 00:24:38,061
На първия ден от следващия месец,
ще пристигне група японски самураи
247
00:24:38,478 --> 00:24:43,525
със Свещената кутия, в която
се крие най-шокираща тайна.
248
00:24:45,944 --> 00:24:48,197
Сонг Зипинг!
- Тук! Хванах!
249
00:24:48,572 --> 00:24:50,574
Гуан Лонг!
- Тук!
250
00:24:52,659 --> 00:24:54,369
Хванах!
251
00:24:59,333 --> 00:25:02,211
Сега съм аз.
Сега сигурно съм аз.
252
00:25:02,878 --> 00:25:06,006
Ли Гуобанг!
- Тук! Водачо, не заслужавам мисията.
253
00:25:06,256 --> 00:25:09,593
Не знам бойни изкуства. Ще ви проваля.
- Много си скромен.
254
00:25:09,927 --> 00:25:13,055
Уговорих вечеря с морски деликатеси
с годеницата си след няколко дни.
255
00:25:13,180 --> 00:25:17,851
Просто исках да питам,
кого би предложил да пратя?
256
00:25:18,477 --> 00:25:21,730
Помолете Фонг Сай Юк.
Вижте колко е енергичен!
257
00:25:22,314 --> 00:25:24,525
Благодаря.
- Давай, давай.
258
00:25:25,609 --> 00:25:28,237
Фонг Сай Юк!
- Тук! - Давай! Давай!
259
00:25:33,700 --> 00:25:35,744
Вземи заповедта.
- Хванах!
260
00:25:35,994 --> 00:25:38,247
Цел на мисията е да вземете
Свещената кутия. Не се проваляйте.
261
00:25:38,455 --> 00:25:42,960
Дори ако трябва да умрете.
- На борба с Цин, да върнем Мин!
262
00:25:51,677 --> 00:25:55,264
49. Хубаво число!
- 49?
263
00:25:59,768 --> 00:26:02,396
Защо се смееш, Сай Юк?
- Той се засмя, но аз по-силно.
264
00:26:02,646 --> 00:26:05,774
49 е най-големият новобранец.
- Колко е твоят номер?
265
00:26:06,066 --> 00:26:08,735
Нула!
- Е, моят е по-голям.
266
00:26:09,403 --> 00:26:12,489
Забрави ли какво ти казах?
- Не. Безопасността, безопасността!
267
00:26:12,739 --> 00:26:14,741
Не това! Искам да купя шал
за годеницата си.
268
00:26:14,908 --> 00:26:18,245
Не се притеснявай!
- Успех!
269
00:26:24,585 --> 00:26:31,800
Скъпи! Това е традиционен обичай
за новобранец. За късмет.
270
00:26:32,050 --> 00:26:35,053
Благодаря, скъпа.
- Какво правиш? Чака ни работа.
271
00:26:35,262 --> 00:26:39,725
А и червеното е нещастен цвят.
- Глупости! Тръгвам.
272
00:26:41,185 --> 00:26:44,438
Пази се, скъпи!
Ще те чакам.
273
00:26:45,689 --> 00:26:48,275
Фонг има късмет,
че го пращат на мисия.
274
00:26:48,984 --> 00:26:51,653
Толкова скоро ли се връщаш?
275
00:26:54,448 --> 00:26:58,494
Мамо!
Свекърво!
276
00:27:00,245 --> 00:27:03,582
Довела си и коня също?
- Хайде, намери сам обора.
277
00:27:03,957 --> 00:27:07,628
Ето там е. Какво те води насам?
- Къде е Сай Юк? Къде е той?
278
00:27:07,878 --> 00:27:09,463
Отиде на мисия.
- Мисия?
279
00:27:09,838 --> 00:27:12,090
Нося любимата му супа.
Трябва да я пие да си върне енергията.
280
00:27:12,341 --> 00:27:14,801
Донесла си му любимата супа?
Невероятно!
281
00:27:15,052 --> 00:27:16,470
Да!
- Я да видя.
282
00:27:16,637 --> 00:27:19,681
Велико Кунг Фу имаш.
Не си разляла и капка.
283
00:27:24,311 --> 00:27:27,064
Бързо, да намерим къде да се скрием!
284
00:27:30,567 --> 00:27:33,654
Защо е тази суматоха? Какво гледате?
- А ти какво гледаш?
285
00:27:33,946 --> 00:27:35,948
Гледам птиците.
286
00:27:54,925 --> 00:27:57,344
Нашата връзка е там. (яп.)
287
00:28:12,484 --> 00:28:14,862
Тази млада дама е в опасност.
288
00:28:17,739 --> 00:28:21,702
Госпожице!
Госпожице, слезте на брега!
289
00:28:22,035 --> 00:28:24,830
Ти си бил!
- Познавате ли ме?
290
00:28:25,873 --> 00:28:28,208
Светата кутия. Вземете я!
291
00:28:30,502 --> 00:28:32,713
Внимавайте! Засада! (яп.)
292
00:28:40,304 --> 00:28:42,097
Нападайте! (яп.)
293
00:28:49,605 --> 00:28:51,481
Дай кутията!
294
00:28:54,401 --> 00:28:56,069
Върви в Ада! (яп.)
295
00:29:09,666 --> 00:29:12,920
Оп, обърках.
Но този път ще те хвана! (яп.)
296
00:29:19,259 --> 00:29:23,263
Ще ти отблокирам нервните възли.
Хайде!
297
00:29:23,805 --> 00:29:27,684
Нервните ми възли долу
са още блокирани.
298
00:29:32,064 --> 00:29:35,275
Не знам как се прави с тези.
- Просто опитай!
299
00:29:37,528 --> 00:29:39,905
Мама не ме е научила.
300
00:29:45,577 --> 00:29:47,246
Нека те нося!
301
00:29:53,877 --> 00:29:55,504
Услужи с глава!
302
00:30:15,440 --> 00:30:17,150
Пазете кутията! (яп.)
303
00:30:31,415 --> 00:30:35,794
Той е невероятен!
- Спасете младата госпожица! (яп.)
304
00:31:30,098 --> 00:31:31,975
След него! (яп.)
305
00:31:35,479 --> 00:31:37,731
Точни пръсти! (яп.)
- Мамка му! Парализира ме.
306
00:31:37,940 --> 00:31:40,067
Спасете младата госпожица!
- Да. (яп.)
307
00:31:45,030 --> 00:31:47,282
Нападай! (яп.)
308
00:32:08,387 --> 00:32:12,224
Простете, господарю! (яп.)
- Да не си техният водач?
309
00:32:12,558 --> 00:32:18,772
Аз съм майка ти!
- Мамо, вземи Свещената кутия!
310
00:32:31,743 --> 00:32:33,745
Свещената кутия? (яп.)
311
00:32:43,338 --> 00:32:45,424
Хванете го! (яп.)
312
00:32:55,475 --> 00:32:58,270
Още ли си жив?
- Ти как мислиш? (яп.)
313
00:33:04,902 --> 00:33:08,155
Ще я убия!
- Само опитай! (яп.)
314
00:33:11,325 --> 00:33:15,120
Молете се да не се срещнем повече.
Тръгвай! (яп.)
315
00:33:15,370 --> 00:33:18,832
Мамо, нервните ни възли са блокирани.
Какво ще правим?
316
00:33:19,082 --> 00:33:21,335
Намери някой да ги освободи.
317
00:33:22,669 --> 00:33:24,087
Не ме гледайте. Не знам как!
318
00:33:24,213 --> 00:33:26,173
Наистина ли?
- Мама не ме е учила!
319
00:33:26,590 --> 00:33:28,342
Не всички майки са еднакви.
320
00:33:28,967 --> 00:33:33,639
Ясна си ми,
искаш да се добереш до сина ми.
321
00:33:35,098 --> 00:33:36,850
Спасител!
322
00:33:43,607 --> 00:33:46,443
Така, сине, видя ли това?
Направи като мама.
323
00:33:46,735 --> 00:33:52,115
Духни го насам и ще се разблокирам.
Уцели момента.
324
00:33:55,369 --> 00:33:58,288
Мамо, пчелата май те харесва.
325
00:34:00,958 --> 00:34:02,709
Ела насам, ма!
326
00:34:07,047 --> 00:34:08,882
Какво беше това?
- Пчелата.
327
00:34:12,052 --> 00:34:16,014
Мамо, какво ще правим?
Ти изяде спасителя!
328
00:34:17,558 --> 00:34:20,060
Заседна ми в гърлото!
329
00:34:21,228 --> 00:34:24,439
Мамо, този път ще успея.
330
00:34:37,786 --> 00:34:39,580
Мамка му!
331
00:34:40,706 --> 00:34:42,749
Мамка му!
- Зарежи кучката.
332
00:34:43,167 --> 00:34:45,586
Да вървим! Какво има?
- Нищо.
333
00:34:46,879 --> 00:34:50,549
Мамо, защо си тук?
- Скучаех вкъщи. Дойдох да те видя.
334
00:34:50,841 --> 00:34:55,971
Как разблокираш долни нервни?
- Натискам пъпа.
335
00:35:03,770 --> 00:35:04,938
Олеле!
336
00:35:14,490 --> 00:35:16,366
Фонг Сай Юк, ще те убия!
337
00:35:24,750 --> 00:35:25,959
Фонг Сай Юк се върна!
338
00:35:27,669 --> 00:35:30,797
Спокойно! Аз поемам вината за кутията.
- Мамо, мога да се оправя.
339
00:35:31,131 --> 00:35:34,968
Какъв срам!
Фонг Сай Юк беше по-зле и от куче.
340
00:35:37,513 --> 00:35:43,310
Да. Аз имам куче у нас.
И то се казва Фонг Сай Юк.
341
00:35:44,686 --> 00:35:48,649
Нямате срам да говорите така!
Какво искахте да кажете?
342
00:35:49,399 --> 00:35:53,779
Седите тук удобно, ядете динята, а
синът ми за малко да изгуби живота си.
343
00:35:54,071 --> 00:35:55,322
Почти го уби една пчела.
344
00:35:55,531 --> 00:35:58,617
Само едно има значение
в света на бойните изкуства: парите.
345
00:35:58,909 --> 00:36:00,786
Има много начини да изкарате пари.
346
00:36:01,078 --> 00:36:02,830
Като улични артисти,
продавачи на ядки-бетел,
347
00:36:03,121 --> 00:36:06,250
да управлявате казино,
дори да направите филм.
348
00:36:06,667 --> 00:36:11,046
Млъкни! Групата за мисията
беше от 9 души,
349
00:36:11,296 --> 00:36:14,216
Но само синът ти се върна непокътнат.
350
00:36:14,675 --> 00:36:20,556
Фонг Сай Юк, не си ли страхливец,
който мисли само за себе си? Говори!
351
00:36:20,889 --> 00:36:22,516
Отговори ми!
352
00:36:24,560 --> 00:36:27,521
Защо го отбегна?
Защото е човешки инстинкт!
353
00:36:28,021 --> 00:36:30,482
Има ли тук мозък?
- Проклятие!
354
00:36:34,695 --> 00:36:38,991
Г-н Ю, признавам, че провалих мисията,
но никога не удряйте мама ми.
355
00:36:39,449 --> 00:36:41,368
Ти си честен мъж
с чувство за справедливост.
356
00:36:41,618 --> 00:36:44,580
Нямаш думата тук.
Коя си ти?
357
00:36:44,872 --> 00:36:48,917
Ю! Сам ще се оправя с това.
- Да.
358
00:36:50,127 --> 00:36:51,628
Добре, ще ти обясня по-късно.
359
00:36:52,254 --> 00:36:55,883
Каква е връзката ми със Сай Юк?
- Вие сте... просто роднини.
360
00:36:56,758 --> 00:36:59,219
Какво каза?
Нямаме ли някакъв пост?
361
00:36:59,303 --> 00:37:00,721
Какво правим тук?
Чувал ли си поговорката:
362
00:37:00,929 --> 00:37:04,057
"жената не трябва да живее
без богатство, мъже и власт"?
363
00:37:04,349 --> 00:37:08,061
Ние нямаме ни богатство, ни власт.
Да не мислиш, че сме тук за забавление?
364
00:37:08,312 --> 00:37:13,400
Кажи ми, кой би искал това? Сине,
прибираме се, тук не ни уважават.
365
00:37:13,567 --> 00:37:15,861
Довиждане.
- Мамо, аз оставам заради кутията.
366
00:37:16,153 --> 00:37:18,405
Може да купиш такава на пазара.
367
00:37:21,533 --> 00:37:24,661
Сай Юк, като се замисля,
в името на Небето и страната ни,
368
00:37:24,870 --> 00:37:27,372
ще дадем на Червеното цвете
още една възможност.
369
00:37:27,706 --> 00:37:30,626
Защо блесна мълния,
когато я докоснах?
370
00:37:33,170 --> 00:37:35,214
Да затворим добре.
371
00:37:38,675 --> 00:37:40,928
Сигурността преди всичко.
372
00:37:43,514 --> 00:37:49,061
Какво... искаш от мен?
- Хайде да се напием тази нощ.
373
00:37:49,686 --> 00:37:51,188
По-добре да тръгвам.
374
00:37:54,233 --> 00:37:57,069
Но как?
- Аз бях. Реших, че ще избягаш.
375
00:37:57,277 --> 00:38:02,574
Виж. Това съм ти приготвила.
Силно, но хубаво вино. Ще ти хареса.
376
00:38:02,908 --> 00:38:07,329
Моля те, сестро, аз не пия!
- Колко скромно! Харесва ми.
377
00:38:07,871 --> 00:38:13,502
Добре, ще си пия сама.
- Моля те, сестро, не се напивай.
378
00:38:14,044 --> 00:38:17,548
Моля те, помни съпруга си!
379
00:38:20,133 --> 00:38:27,224
Виното се разлива.
- Трябва да пиеш с мен. Ако не пиеш,...
380
00:38:27,516 --> 00:38:34,147
Моля те, сестро! Уважавай себе си.
Уважавай и мен.
381
00:38:36,191 --> 00:38:42,823
Сега си изцяло мой.
Не можеш да ми избягаш.
382
00:38:45,325 --> 00:38:46,910
Не може да продължаваме така.
Безнадеждно е.
383
00:38:47,202 --> 00:38:55,627
Виното само те натъжава.
Бързо се превръща в сълзи.
384
00:39:00,215 --> 00:39:03,218
Не можем повече така!
385
00:39:08,015 --> 00:39:11,768
Мили Боже, избави ме от това!
386
00:39:13,937 --> 00:39:17,983
Братко? Братко? Чакай ме!
- Аз отивам.
387
00:39:18,609 --> 00:39:22,988
Сестро, ти се пази.
- Братко!
388
00:39:24,281 --> 00:39:26,533
Защо си взела праха на господаря
със себе си?
389
00:39:26,742 --> 00:39:29,286
Направих тази супа
специално за теб. Изпий я.
390
00:39:29,536 --> 00:39:34,708
Не! Хората ще ми се смеят.
- Че наоколо няма никой.
391
00:39:35,042 --> 00:39:38,420
Братко, смелостта е важна
за оцеляване в света на боеца.
392
00:39:38,754 --> 00:39:41,757
Изпий моята супа.
- Не. Заради сигурността.
393
00:39:42,049 --> 00:39:44,927
Ценя живота си.
Аз заминавам. И ти върви!
394
00:39:46,637 --> 00:39:50,390
Прав ти път!
Притрябвал си ми!
395
00:39:50,891 --> 00:39:54,019
Колкото повече пия това вино,
толкова по-добро става.
396
00:39:54,394 --> 00:39:58,398
Ще ми обещаеш всичко,
ако си пиян.
397
00:39:59,900 --> 00:40:03,195
Ела, ела. Хайде, стига,
че скоро ще си безполезен.
398
00:40:03,445 --> 00:40:05,948
Имам нещо за теб.
- Бих ти дал всичко, без любовта си,
399
00:40:06,281 --> 00:40:10,160
за да излекувам душевните ти
и физиологични болки.
400
00:40:10,410 --> 00:40:14,414
Така ли? Да, наранена съм. Господарят
те научи да блокираш нервни възли,
401
00:40:14,540 --> 00:40:16,667
а мен не ме научи.
402
00:40:21,588 --> 00:40:25,217
По-тихо. Никой не знае,
че знам Кунг Фу,
403
00:40:25,509 --> 00:40:30,430
Няма смисъл да го пазиш в тайна.
Защо не научиш Сай Юк на тези умения?
404
00:40:30,722 --> 00:40:36,895
Какво? Значи не си дошла, за да...
- За какво? Глупчо.
405
00:40:37,104 --> 00:40:40,232
Научи Сай Юк на уменията
и няма да го тормозят в Червено цвете.
406
00:40:40,440 --> 00:40:43,193
Аз съм пиян!
- И аз!
407
00:41:00,043 --> 00:41:04,089
Не казвай на никой за снощи.
- Аз не съм отговорна.
408
00:41:05,299 --> 00:41:08,343
Не си отговорна ли?
Какво ще правя?
409
00:41:15,851 --> 00:41:18,270
Тинг Тинг?
- Мамо?
410
00:41:18,645 --> 00:41:21,190
Не ти ли е горещо?
Доста си облечена.
411
00:41:21,481 --> 00:41:23,400
И още как!
- Защо не се съблечеш?
412
00:41:23,650 --> 00:41:25,736
Упражнявам Кунг Фу.
413
00:41:28,322 --> 00:41:32,159
Искам да те питам нещо, снахо.
Ако... казвам, ако...
414
00:41:32,701 --> 00:41:35,454
Да предположим,
че една млада омъжена жена
415
00:41:35,787 --> 00:41:42,294
която го е направила с друг мъж...
Говоря за онова, сещаш се.
416
00:41:42,628 --> 00:41:47,090
Таковата, нали знаеш?
Имам предвид в леглото.
417
00:41:47,382 --> 00:41:52,721
Ще я съжалиш ли?
- Какво? Тя ли е забила мъжа?
418
00:41:53,096 --> 00:41:57,976
Ама не е била на себе си.
- Тя е позор за всички китайки.
419
00:41:58,227 --> 00:42:01,396
На този свят някои крадат,
но даряват на бедните,
420
00:42:01,647 --> 00:42:04,983
други са професионални убийци,
но убиват в името на справедливостта.
421
00:42:05,192 --> 00:42:09,696
А на нея за какво й е изневярата?
За популяризиране на икономиите ли?
422
00:42:09,905 --> 00:42:13,909
Такава безнравствена жена
трябва да бъде осъдена публично,
423
00:42:14,159 --> 00:42:18,497
да мине гола, да я заплюват,
да я замерят с камъни и да е в клетка,
424
00:42:18,705 --> 00:42:21,875
да я обливат с гореща и студена вода,
а на края и с киселина.
425
00:42:22,084 --> 00:42:27,756
Тялото й да виси от градската порта,
а сърцето - изтръгнато
426
00:42:28,048 --> 00:42:32,845
и да го накълцат на 18 парчета,
за да храна на уличните кучета.
427
00:42:33,053 --> 00:42:38,600
Без съмнение заслужава това наказание.
Това се полага на кучките.
428
00:42:39,101 --> 00:42:45,649
Мамо, и коя е тази бедна жена?
Мамо? Мамо?
429
00:42:48,235 --> 00:42:50,779
Свекърво, къде отиде?
430
00:43:01,081 --> 00:43:03,834
Сестро, не бива да идваш тук!
- Ти не биваше да идваш тук!
431
00:43:04,251 --> 00:43:06,253
Сега имаме голям проблем.
- Какъв?
432
00:43:06,461 --> 00:43:08,130
Знаеш много добре,
виж ми корема!
433
00:43:09,339 --> 00:43:11,258
Какво му е станало?
434
00:43:14,136 --> 00:43:17,431
Какво съм направил?
Внимавай с това!
435
00:43:18,056 --> 00:43:20,767
Ще ти го отрежа, копеле!
Как сега да погледна другите?
436
00:43:21,059 --> 00:43:23,353
Младостта ми, любовта ми,
късметът ми - отидоха!
437
00:43:23,604 --> 00:43:25,814
Ти ми развали фигурата
и бъдещето и всичко!
438
00:43:26,064 --> 00:43:30,903
Твоят корем... не е мое дело.
- Какво? Бягаш от отговорност?
439
00:43:30,986 --> 00:43:34,531
Искам да те убия!
Върви в Ада!
440
00:43:35,282 --> 00:43:39,786
Не съм виновен. Помисли малко.
Дори да сме го направили онази нощ,
441
00:43:40,078 --> 00:43:44,041
а аз съм убеден, че не сме,
са минали само няколко дни.
442
00:43:44,291 --> 00:43:46,335
Как може коремът ти
да стане толкова голям?
443
00:43:46,585 --> 00:43:48,754
Не знам как!
Всеки има различни възможности,
444
00:43:48,962 --> 00:43:50,756
откъде да знам колко си добър.
Махни си ръцете!
445
00:43:50,964 --> 00:43:54,301
Не прибързвай! Изслушай ме!
- Пусни ми ръката!
446
00:43:54,676 --> 00:43:59,223
Дай да ти проверя пулса.
- Момче или момиче е, а?
447
00:43:59,556 --> 00:44:04,311
Стига глупости! Газове!
- Какво? - Газове!
448
00:44:08,482 --> 00:44:12,027
Братко, беше толкова мил,
много ти благодаря!
449
00:44:14,822 --> 00:44:20,619
Кутията съдържа доказателството,
донесено от японците. Пазете я добре.
450
00:44:20,869 --> 00:44:24,748
Ще бъде пратена в столицата
след 2 дни. - Да!
451
00:44:33,340 --> 00:44:37,302
Ман Ин. Ман Ин!
452
00:44:38,011 --> 00:44:40,514
- Тате!
За какво мислиш?
453
00:44:41,473 --> 00:44:45,018
Нищо.
- Познавам по очите ти.
454
00:44:45,477 --> 00:44:48,146
Няколко пъти се проваляме
да убием водача.
455
00:44:48,438 --> 00:44:52,276
Винаги е нащрек.
Фонг Сай Юк е вечно с него.
456
00:44:52,776 --> 00:44:57,698
Толкова е трудно да го убием.
- Да, и ние сме под подозрение.
457
00:44:58,532 --> 00:45:02,286
Разбрах, че кутията съдържа
информация свързана с Чан Джиалуо.
458
00:45:02,619 --> 00:45:07,040
Голяма тайна се пази вътре.
Независимо как, трябва да я вземем.
459
00:45:07,249 --> 00:45:11,003
Тогава Чан и кръщелникът му
ще затънат здраво в лайната.
460
00:45:11,211 --> 00:45:14,798
Тревожех се, че ако кутията
стигне до моя брат
461
00:45:15,465 --> 00:45:20,929
или попадне в лоши ръце, няма да успея
да възстановя династия Мин.
462
00:45:21,180 --> 00:45:25,142
Ман Ин, дъщерята на губернатора,
много харесва Сай Юк.
463
00:45:25,392 --> 00:45:31,982
Ако той води мисията, ще успеем.
- Не. Това ще повлече Сай Юк надолу.
464
00:45:32,858 --> 00:45:37,905
Ако пожертваш един, за да спасиш
цял свят, не бива да се обвиняваш.
465
00:45:38,030 --> 00:45:40,657
Най-важното е да си прям
при ухажване на момичетата.
466
00:45:40,908 --> 00:45:45,078
Да им организираме среща.
Приготвил съм любовно писмо за Сай Юк.
467
00:45:45,370 --> 00:45:48,415
Кръстник?
- Махам се.
468
00:45:48,749 --> 00:45:52,586
Сай Юк, какво има?
- Кръстник, супата на мама.
469
00:45:54,254 --> 00:45:56,924
Изпий я.
- Сай Юк? Помогни ми за едно нещо.
470
00:45:57,216 --> 00:46:00,636
Няма проблем. Никога не би ме
накарал да върша нещо лошо.
471
00:46:00,928 --> 00:46:06,099
Разбира се. Няма да съжаляваш.
- Разбира се, какво е то?
472
00:46:06,767 --> 00:46:08,685
Прочети това.
473
00:46:13,106 --> 00:46:14,608
Ама това не е ли лоша дума?
474
00:46:15,275 --> 00:46:19,279
"Ухажвам/Въдворявам" е на жаргон
и означава да опознаеш момичето.
475
00:46:19,488 --> 00:46:20,739
А защо тази дума ли?
476
00:46:20,948 --> 00:46:23,784
Дворът е място, което означава
закон и справедливост.
477
00:46:23,992 --> 00:46:26,578
Да опознаеш момиче
е съвсем благоприлично.
478
00:46:26,787 --> 00:46:31,250
Няма начин. Ако Тинг Тинг разбере,
ще ме убие. Няма начин.
479
00:46:31,458 --> 00:46:34,795
Но аз те моля да я ухажваш.
Правиш го за мен.
480
00:46:35,045 --> 00:46:39,550
Е, така е различно.
Кръстнико, кое момиче си си харесал?
481
00:46:39,967 --> 00:46:42,886
Не ме разбра.
Искам само едно нещо от нея.
482
00:46:43,178 --> 00:46:46,098
Искаш само да правите любов ли?
- Калпазанин!
483
00:46:46,640 --> 00:46:49,977
Искам кутията.
Мисля, че тя те харесва,
484
00:46:50,352 --> 00:46:55,482
затова пращам теб на тази мисия.
- Кое момиче имаш предвид?
485
00:46:55,858 --> 00:46:58,527
Дъщерята на губернатора, Ман Ин.
486
00:46:58,986 --> 00:47:02,156
Наистина не я познавам,
но ще го направя, щом искаш.
487
00:47:02,322 --> 00:47:05,325
Чакай.
Аз ще го направя.
488
00:47:08,412 --> 00:47:11,874
Мога ли да пробвам?
- Разбира се.
489
00:47:12,499 --> 00:47:16,837
Но не си толкова добър с момичетата.
- Замисли се, нямаш шанс...
490
00:47:17,296 --> 00:47:21,383
Водачо, той ви провали последния път,
няма причина да го пращате отново.
491
00:47:21,633 --> 00:47:25,554
Нека аз върна кутията обратно.
- Всички тук сме в черен списък.
492
00:47:25,846 --> 00:47:27,848
Няма да ти е лесно да влезеш
в дома на губернатора.
493
00:47:28,015 --> 00:47:33,353
Докато Сай Юк има чисто досие.
- Водачо, ще го направя.
494
00:47:33,687 --> 00:47:38,233
Ако я вземеш, ще ти лъскам обувките.
- Иди си приготви четката.
495
00:47:38,442 --> 00:47:42,112
Ако се провалиш, какво да направя?
- Ще взема кутията до 3 дни.
496
00:47:42,321 --> 00:47:46,867
А ако не успееш?
- Сам ще се откажа от Кунг Фу.
497
00:47:47,284 --> 00:47:51,788
Трябва да си спазиш обещанието.
- Имаш думата ми!
498
00:47:52,080 --> 00:47:54,666
На брега край река,
потопен във мечта
499
00:47:54,875 --> 00:47:57,628
и копнеж да сме двама
със красивата дама,
500
00:47:57,878 --> 00:48:00,547
спомен сладък ме грей
и в нощта ми светлей.
501
00:48:00,756 --> 00:48:04,176
От Принца на романтиката
Фонг Сай Юк.
502
00:48:04,426 --> 00:48:07,221
Това за ухажване ли намеква?
503
00:48:07,638 --> 00:48:11,391
Пролетно цвете,
толкова съм щастлива!
504
00:48:13,477 --> 00:48:14,728
Как се разхубави!
505
00:48:32,371 --> 00:48:34,206
Тате!
506
00:48:39,878 --> 00:48:43,006
Тате, одобряваш ли приятелството ми
с член на общество Червено цвете?
507
00:48:43,215 --> 00:48:47,135
Сай Юк иска да ме види отново.
508
00:48:48,554 --> 00:48:53,183
Сигурно е замислил нещо зло в ума си.
- Не.
60651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.