All language subtitles for parx1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,209 --> 00:00:04,505 Субтитрите са за писта кантонски, при двупистови версии обикновено е втора. 2 00:00:04,713 --> 00:00:09,009 След монголците, в Китай се изреждат две династии: 3 00:00:09,218 --> 00:00:13,514 Мин/1368-1644, от народността Хан, която е мнозинство 4 00:00:13,680 --> 00:00:18,018 и Цин/1644-1912, от малцинството на манджурците, с монголски корен. 5 00:00:18,185 --> 00:00:22,481 Цин са наричани и Манджу. Фонг Сай Юк е син на Миу Цуй Фа, 6 00:00:22,689 --> 00:00:26,985 която е дъщеря на Миу Хин, един от Петимата Старейшини, 7 00:00:27,194 --> 00:00:31,490 оцелели в поредното разрушение на Шаолин през 1716 г., 8 00:00:31,698 --> 00:00:35,994 защото е подозиран в поддръжка на дейност на оцелели от Мин срещу Цин. 9 00:00:36,620 --> 00:00:41,500 ФОНГ САЙ ЮК II (1993) 10 00:00:42,000 --> 00:00:47,005 Според някои е бил разрушен т. нар. Южен Шаолин в пров. Фудзиян, 11 00:00:47,297 --> 00:00:52,302 според други изобщо не е имало разрушение. 12 00:00:52,594 --> 00:00:57,599 Според легендата, веднага след раждането на Фонг Сай Юк 13 00:00:57,891 --> 00:01:02,896 неговата майка му счупила всички кости и го изкъпала в мазилото Дит Да Джоу, 14 00:01:03,188 --> 00:01:08,193 като така го направила неуязвим, с "медна кожа, метални кости." 15 00:01:08,485 --> 00:01:13,490 Споменатото Общество на Червеното цвете/лотус 16 00:01:13,782 --> 00:01:18,787 е измислено от писателя Джин Йонг, но има паралел в действителността. 17 00:01:19,121 --> 00:01:24,084 Братството Тиандихуй/Небе и Земя, също наричани "китайските масони", 18 00:01:24,418 --> 00:01:29,381 е създадено във Фудзиян по време на Император Кан Дзи/1654-1722, 19 00:01:29,715 --> 00:01:34,720 с цел отхвърляне на Цин и реставрация на Мин. 20 00:01:35,012 --> 00:01:40,017 Според някои, основателите му са Петимата Старейшини и оцелели от Мин. 21 00:01:40,309 --> 00:01:45,314 Чернобелите кадри след малко са ретроспекция от първия филм. 22 00:01:47,107 --> 00:01:54,489 Разделихме се в планината. Слънцето хвърли сянка на вратата. 23 00:01:54,948 --> 00:02:01,622 Тревата ще е по-зелена догодина. Но кога ли ще се върне Сай Юк? 24 00:02:08,795 --> 00:02:17,804 Най-лю-би теб май-каата,... сво-ята рож-баа скъъпаата! 25 00:02:18,305 --> 00:02:27,105 Всич-ко с теб- щастли-во бе,... ех-, да бях аз пак дете! 26 00:02:27,856 --> 00:02:31,318 - Мамо! - Забрави ме, бягай! - Бог ще ме накаже, ако си тръгна. 27 00:02:31,610 --> 00:02:33,612 Непобедими юмруци! 28 00:02:33,987 --> 00:02:43,288 Без- пог-лед, без ду-маа, жест,... за-едно бра-ниим наашаа чест 29 00:02:43,580 --> 00:02:46,031 [и- от теб проку-дена] - Ох, боли! 30 00:02:46,083 --> 00:02:48,210 [и- от теб проку-дена] - Предпазих те от повечето удари. 31 00:02:48,585 --> 00:02:52,381 [съм- изгуубеена!] - Прости на мама! 32 00:02:53,382 --> 00:03:02,516 Га- ще ви-ди май-цее си,... о-бич синов-наа да й даари? 33 00:03:02,891 --> 00:03:11,108 Ах-, кога ли, ах-, къде? Ис-кам времето да спре! 34 00:03:12,609 --> 00:03:21,994 Ся-каш сле-ти сме в еедна... с ми-съл и тя-лоо обща дууша. 35 00:03:22,286 --> 00:03:31,003 Щом- те ня-ма тук- край мен,... чув-ствам загуба и плен. 36 00:03:33,005 --> 00:03:37,092 И теб любя най-сил-но-аз! 37 00:03:37,509 --> 00:03:41,180 Само за свойта майка си загрижен, а за мен никога. 38 00:04:12,628 --> 00:04:15,130 Браво! - Браво! Браво! 39 00:04:17,257 --> 00:04:20,761 Надявам се моите хора да са винаги така щастливи. 40 00:04:21,762 --> 00:04:25,265 Сай Юк, не мислиш ли, че сме големи късметлии? 41 00:04:25,599 --> 00:04:26,850 Разбира се. Защото имаш мен. 42 00:04:27,100 --> 00:04:29,520 Разкарай се, проклет монах! Вън! - Искам само малко милостиня. 43 00:04:29,770 --> 00:04:33,774 Нямаме нищо за теб тук! Не разбираш ли? Вън! Вън! Вън! 44 00:04:34,024 --> 00:04:36,485 Преподобни Фаха, отдавна не сме се виждали! 45 00:04:36,860 --> 00:04:40,030 Той е мой гост. - Амитаба!/Изобилна благодат! 46 00:04:40,322 --> 00:04:43,283 Заповядай, преподобни! - Ще приготвя малко вегетарианско. 47 00:04:46,870 --> 00:04:51,583 Защо коленичиш? Преподобни! - Благодаря! 48 00:04:52,292 --> 00:04:54,711 Какво ми стана? 49 00:04:59,341 --> 00:05:02,511 Чудя се, кой ли го направи? 50 00:05:09,017 --> 00:05:14,648 Преподобни, моля, обслужи се. - Амитаба! 51 00:05:15,148 --> 00:05:19,236 Млади момко, имаш едно от най-красивите лица. 52 00:05:19,486 --> 00:05:22,948 Ще бъдеш богат и известен, преди да станеш на 30. 53 00:05:23,156 --> 00:05:24,606 Наистина ли? - Разбира се! 54 00:05:24,658 --> 00:05:28,996 И аз умея да предсказвам. "И двамата сте зрели и изискани." 55 00:05:29,204 --> 00:05:33,250 А ти ще донесеш богатство и късмет на съпруга си. 56 00:05:33,458 --> 00:05:37,838 Ще имаш две деца, момче и момиче. 57 00:05:38,130 --> 00:05:39,756 Чу ли, Сай Юк? - Само две ли? 58 00:05:40,007 --> 00:05:46,597 Не се бой. Твоята съдба е различна. Ще имаш две момчета и две момичета. 59 00:05:46,930 --> 00:05:48,557 Колко прекрасно! 60 00:05:51,143 --> 00:05:53,604 Чакай, преподобни, сигурен ли си, че казваш истината? 61 00:05:53,896 --> 00:05:58,358 Монасите никога не лъжат. - Така ли? 62 00:05:59,443 --> 00:06:00,819 Тинг Тинг? Тинг Тинг? 63 00:06:01,028 --> 00:06:02,905 Преподобни, обслужи се. Бъди ми гост. - Благодаря. 64 00:06:03,155 --> 00:06:06,825 - Тинг Тинг? - Младежо, помни, животът ти ще е пълен с любови. 65 00:06:07,034 --> 00:06:09,286 Преподобни, какви любови? 66 00:06:09,661 --> 00:06:12,414 Кръщелникът ми не е романтик, за да води романтичен живот. 67 00:06:13,415 --> 00:06:19,004 Г-не, внимавайте, лицето ви е забулено от зли духове. 68 00:06:19,671 --> 00:06:23,425 Не вярвам на подобни глупости. - Г-не, повярвайте ми. 69 00:06:23,800 --> 00:06:28,972 Нека прочета дланта ви. - Добре. Разгледай я добре. 70 00:06:31,183 --> 00:06:37,814 Простете, Ваше Величество. - Преподобни, шега ли ми играеш? 71 00:06:38,106 --> 00:06:44,947 Не сте ли Императорът? Но дланта ви е длан на Император. 72 00:06:46,240 --> 00:06:49,409 А Фу, отведи го. - Да, господарке. 73 00:06:50,452 --> 00:06:53,747 Сине, има твърде много зли заговорници в двореца. 74 00:06:54,414 --> 00:06:56,959 А Фу ще те отведе в Япония, да потърсите помощ от г-н Ю, 75 00:06:57,292 --> 00:07:03,257 водач на обществото Червено цвете. Занапред ще се казваш Чан Джиалуо. 76 00:07:03,632 --> 00:07:07,261 В тази Свещена кутия ще има писмо, доказващо истинската ти самоличност. 77 00:07:07,427 --> 00:07:11,849 Аз ще определя дали да се върнеш в Китай или не. 78 00:07:12,182 --> 00:07:13,767 Ето там! (яп.) 79 00:07:33,453 --> 00:07:36,790 Преподобни, разкри тайна ми, не те ли е страх от наказание? 80 00:07:37,124 --> 00:07:39,877 Не ме е страх за моя живот, но думите ми може да спасят твоя. 81 00:07:40,961 --> 00:07:48,302 Помни, най-опасните хора са винаги онези, които са най-близо до теб. 82 00:07:48,468 --> 00:07:54,808 Но човекът, който ще спаси живота ви, също ще е от най-близките ви хора. 83 00:07:55,309 --> 00:07:58,478 Предупреждавам те, сега, когато съм оставена сама на себе си 84 00:07:58,687 --> 00:08:01,940 а баща ми е толкова далеч, не трябва да се възползваш от мен. 85 00:08:01,982 --> 00:08:08,405 Защо не? Ти си ми най-скъпото. - Не ти вярвам, освен ако... 86 00:08:08,989 --> 00:08:10,741 Какво? 87 00:08:12,743 --> 00:08:17,998 Не мога да кажа това пред хора. Смущавам се. Срам ме е. 88 00:08:18,832 --> 00:08:23,170 Никой няма да те чуе. Нали сме горе! - Сигурна ли си? 89 00:08:24,630 --> 00:08:28,717 Знаех си, че няма да го кажеш. Повече няма да ти проговоря. 90 00:08:29,092 --> 00:08:31,011 Ела. 91 00:08:31,762 --> 00:08:36,517 Обичам те! - Не си искрен. 92 00:08:38,435 --> 00:08:40,604 Обичам те! - Искам повече страст! 93 00:08:41,104 --> 00:08:43,315 Обичам те! Обичам те! Обичам те! 94 00:08:43,607 --> 00:08:46,443 Повече страст! - Повече страст! 95 00:08:46,693 --> 00:08:48,529 Обичам те! 96 00:08:52,115 --> 00:08:58,372 Това е незаконно! - А какво мислиш за мен и тази дама? 97 00:08:58,622 --> 00:09:00,374 Ти си луд! 98 00:09:00,707 --> 00:09:04,503 Аз те харесвам дори повече. - Сай Юк, удари му шамар! 99 00:09:04,711 --> 00:09:09,258 Това не е хубаво. - Кое не е хубаво? Удари го в лицето! 100 00:09:10,259 --> 00:09:12,052 Добре! - Удари ме! 101 00:09:12,261 --> 00:09:14,471 Аз ще го направя! - Как посмя? 102 00:09:14,888 --> 00:09:20,018 Мъжете не удрят жени! - Млади г-дарю, господарят вш търси. 103 00:09:20,519 --> 00:09:25,357 Върви! Баща ти те търси. Прати му моите поздрави. Ето, извинена си. 104 00:09:25,899 --> 00:09:28,652 Ще запомня това! - Не го помни много дълго. 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,529 Да вървим! 106 00:09:35,117 --> 00:09:36,618 Тръгвай! 107 00:09:38,996 --> 00:09:40,622 "Драконът се рее". 108 00:10:07,941 --> 00:10:09,610 Преподобни, пази се! 109 00:10:14,573 --> 00:10:16,200 Преподобни! 110 00:10:18,118 --> 00:10:19,661 Преподобни! 111 00:10:22,414 --> 00:10:24,500 Някой напада кръстника. Отивам да видя! 112 00:11:18,303 --> 00:11:20,180 Отлично! Обичам да се бия. 113 00:11:36,613 --> 00:11:39,575 Тинг Тинг, твой е! - Поех го! 114 00:11:56,717 --> 00:11:58,385 Дръж здраво! 115 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Още ли искате да играем? 116 00:12:32,961 --> 00:12:35,380 Мечът! - Ето го! 117 00:12:52,940 --> 00:12:54,525 След тях! - След тях! 118 00:12:56,902 --> 00:13:02,366 Чакайте! Може да е клопка. Братя, да се връщаме в лагера. 119 00:13:02,658 --> 00:13:06,453 - Привет, водачо! Привет, водачо! [НА БОРБА С ЦИН, ДА ВЪРНЕМ МИН] 120 00:13:06,662 --> 00:13:09,998 Благодаря ви за добрата работа по време на отсъствието ми. 121 00:13:10,457 --> 00:13:15,879 Да чуем как напредват отделните ни дейности. Докладвайте. 122 00:13:16,213 --> 00:13:20,801 Водачо, открихме място за риболов близо до брега и изкарахме добри пари. 123 00:13:21,051 --> 00:13:22,803 Браво! 124 00:13:23,595 --> 00:13:27,599 Свинете във фермата ни дадоха всяка по 20 и повече прасенца. 125 00:13:27,891 --> 00:13:29,476 Не е зле. 126 00:13:29,768 --> 00:13:32,646 Наистина усещам, че общество Червено цвете е като семейство. 127 00:13:32,980 --> 00:13:39,653 Водачо, земята, която купихме лани си вдигна стойността с поне 60%. 128 00:13:40,529 --> 00:13:45,492 Водачо, да направим празненство за добре свършената ни работа. 129 00:13:46,076 --> 00:13:49,371 Не! Това са плодове на всички ви. 130 00:13:49,830 --> 00:13:53,250 Но на изток има наводнение. Да дарим парите за бежанците. 131 00:13:53,876 --> 00:13:56,253 Чудя се за колко ли време ще стана вожд? 132 00:13:56,503 --> 00:13:58,839 Искаш да си вожд? Това е адски трудна работа. 133 00:13:59,089 --> 00:14:02,342 Струва си. Достойнство и престиж! 134 00:14:02,801 --> 00:14:06,638 Водачо, може ли да го кръстите? Чаках завръщането ви. 135 00:14:06,930 --> 00:14:08,974 Няма проблем. 136 00:14:11,435 --> 00:14:14,354 Какво сладко детенце! Тайан звучи добре. 137 00:14:14,688 --> 00:14:19,610 Означава успех и богатство. Надявам се да ни ги донесе. 138 00:14:20,027 --> 00:14:22,613 Благодаря ти, водачо. Но няма да си жив, да го видиш! 139 00:14:24,364 --> 00:14:28,702 Убиец! - Хванете я! Да не се измъкне! 140 00:14:34,708 --> 00:14:36,418 Не я убивайте. 141 00:14:39,379 --> 00:14:43,717 Простете за късната реакция. Моля да ме извините, водачо. 142 00:14:44,384 --> 00:14:49,848 Защо г-жа Жанг ще ме убива? - Водачо, тя не е г-жа Жанг. 143 00:14:50,307 --> 00:14:54,228 Никога не съм я виждал. - Г-н Ю, а би трябвало да знаете 144 00:14:54,520 --> 00:14:58,857 как се е промъкнал непомнат тук. - Ий Хонг, за какво намекваш? 145 00:14:59,233 --> 00:15:03,070 Йотонг, да разкрием заговора. - Да! Стига сме си играли игрички! 146 00:15:03,403 --> 00:15:05,656 Добре. Той е изпратил убиеца. 147 00:15:05,822 --> 00:15:07,991 Това е най-дръзкото нападение! Ще го отречеш ли? 148 00:15:08,534 --> 00:15:12,704 Ревнуваш водача, защото баща ти избра него, не теб за вожд на Червено цвете. 149 00:15:12,830 --> 00:15:15,541 Я се еби! - Какво? 150 00:15:17,376 --> 00:15:18,961 Тишина! 151 00:15:19,294 --> 00:15:23,590 Върховна цел е сваляне на Манджу и връщане на Мин, а не да се избиваме. 152 00:15:23,757 --> 00:15:27,427 Те са един против друг. - Кажи честно, кого подкрепяш? 153 00:15:27,678 --> 00:15:34,893 Хич не ме е грижа. Аз съм по средата. - Аха, ти само изчакваш. 154 00:15:35,102 --> 00:15:38,522 Благодаря, благодаря. Ценя живота си. Сигурността преди всичко. 155 00:15:38,856 --> 00:15:40,274 Поздравления! 156 00:15:40,607 --> 00:15:46,947 Водачо, за да докажа невинността си, ти предлагам живота си. 157 00:15:55,038 --> 00:15:59,751 Вярвам ти! Баща ти беше най-всеотдайният. 158 00:15:59,960 --> 00:16:04,506 Невъзможно е ти, като негов син, да си предател. 159 00:16:05,841 --> 00:16:11,263 Братя, заклевам се да убия заговорника, ако открия кой е. 160 00:16:11,555 --> 00:16:14,141 Тате, тя кърви. 161 00:16:14,474 --> 00:16:17,227 Млъкни! Отивай си у дома. - Чакай! 162 00:16:19,605 --> 00:16:21,648 Синко, познаваш ли тази жена? 163 00:16:21,899 --> 00:16:27,321 Да. Тя ми подари хвърчило. Помоли ме да я вкарам. 164 00:16:30,282 --> 00:16:33,535 Братя, сега разбирате ли? - Значи трябва да убия него. 165 00:16:38,916 --> 00:16:43,462 Ти луд ли си? Той ти е син! Искаш да убиеш дете? 166 00:16:43,670 --> 00:16:45,672 Ти пък кой си? - Не ме ли познаваш? 167 00:16:46,298 --> 00:16:48,717 Аз съм младежът на годината в Кантон, 168 00:16:48,967 --> 00:16:53,847 любимият кръщелник на Чан Джиалуо: Фонг Сай Юк! 169 00:16:54,681 --> 00:16:58,685 Познаваш ли мен тогава? - Да. Ти си един звяр! 170 00:16:59,144 --> 00:17:04,858 Коленичи! Дръж се прилично! Как смееш да говориш така на г-н Ю? 171 00:17:05,150 --> 00:17:08,070 Не знаеш ли нашите правила? - Не. Но знам, че детето е невинно. 172 00:17:08,278 --> 00:17:12,032 В такъв случай, Гуобанг... - Водачо, нямам нищо общо. 173 00:17:12,282 --> 00:17:16,662 Кажи му нашите правила. - Няма проблем. 174 00:17:16,870 --> 00:17:19,706 И го накарай да ги запомни. - Да. 175 00:17:21,667 --> 00:17:26,380 Слушай десетте заповеди: 1. Не предавай водача. 176 00:17:26,713 --> 00:17:32,219 2. Не прелюбодействай. 3. Не кради. 4. Не залагай. 177 00:17:32,511 --> 00:17:35,514 Само се опитвах да спася детето. Не съм направил нищо лошо. 178 00:17:35,722 --> 00:17:37,391 Никак не ми се слуша това. 179 00:17:38,058 --> 00:17:41,562 8. Не обиждай вожда. 9. Не прелъстявай жената на брата. 180 00:17:41,812 --> 00:17:46,859 10. Не заговорничи срещу останалите. Запомниш тези 10 заповеди. 181 00:17:47,150 --> 00:17:50,445 Звучат също като 10-те заповеди от Библията. 182 00:17:50,654 --> 00:17:53,448 Старият Ю беше много религиозен. Затова ги приехме за правила, 183 00:17:53,740 --> 00:17:56,201 на едва ли някой може да ги спази. - Да, дори и Исус. 184 00:17:56,410 --> 00:18:02,416 Кучи син! Обиждаш баща ми! 185 00:18:02,666 --> 00:18:05,752 Г-н Ю, той просто е млад и глупав! Оставете го да си ходи! 186 00:18:06,086 --> 00:18:10,174 Млад викаш! Затова значи Чан Джиалуо искаше да го учиш! 187 00:18:10,507 --> 00:18:12,801 Само дето е твърде прозрачно, че го прави протеже. 188 00:18:13,177 --> 00:18:20,684 Глупости! Ти си прозрачен. Просто ревнуваш водача. 189 00:18:20,976 --> 00:18:23,770 Сай Юк, успокой се! Безопасността преди всичко! 190 00:18:23,979 --> 00:18:27,399 Не си мисли, че като си кръщелник на Чен, може да действаш дръзко. 191 00:18:27,649 --> 00:18:31,653 Грешиш! Не действам дръзко, защото съм кръщелник на Чен, 192 00:18:32,029 --> 00:18:36,617 а защото съм... Фонг Сай Юк! 193 00:18:37,534 --> 00:18:41,497 Добр, щом си Фонг Сай Юк, да видим дали оправдаваш името си. 194 00:20:14,006 --> 00:20:18,385 Стига! Общество Червено цвете не е дом за немирници! 195 00:20:18,886 --> 00:20:22,764 Ако искате бой, бийте се с Манджу! Ние сме едно семейство! 196 00:20:23,056 --> 00:20:27,728 Простете, водачо. Исках само да проверя бойните му умения. 197 00:20:30,731 --> 00:20:34,234 Ще чакам друг удобен случай. 198 00:20:39,281 --> 00:20:42,618 Исках да научиш нашите правила. Не съм ти казвал да биеш хората. 199 00:20:42,993 --> 00:20:47,956 Той започна първи. - Тишина! Коленичи! Съжаляваш ли? 200 00:20:48,165 --> 00:20:51,752 Не съм направил нищо лошо. Просто опитах да спася хлапето. 201 00:20:51,919 --> 00:20:54,129 Мотивът ти беше добър, но методът грешен. 202 00:20:54,463 --> 00:20:58,217 Великият човек се съобразява със ситуацията преди да действа. 203 00:20:58,425 --> 00:21:00,928 И щеше да оставиш детето да умре, ако беше на мое място? 204 00:21:01,261 --> 00:21:04,515 Ако наистина е необходимо,... да. 205 00:21:05,432 --> 00:21:09,686 Нямаш заложби да станеш велик мъж. Не заслужаваш да си в организацията. 206 00:21:10,103 --> 00:21:12,147 Върви си у дома при мама. 207 00:21:14,566 --> 00:21:17,611 Сай Юк, само на най-добрите се позволява да научат правилата! 208 00:21:17,945 --> 00:21:21,073 Това е първо условие, за да наследиш поста на водач. 209 00:21:21,365 --> 00:21:26,036 На Ю не му позволиха да ги научи. Затова е така ревнив. 210 00:21:26,453 --> 00:21:31,834 Не разбираш ли намеренията на водача? По-добре си върви вкъщи. 211 00:21:34,294 --> 00:21:40,592 Скъпи, всички се отнасят зле с теб. Да си отиваме у дома, да видим мама. 212 00:21:40,801 --> 00:21:45,973 И ти ли? - Не е нужно да си груб. 213 00:21:46,807 --> 00:21:53,313 Ще остана, за да се докажа. Ще им покажа, че ще дойде ден, 214 00:21:53,981 --> 00:21:58,485 когато ще постигна нещо сам и ще им стана водач. 215 00:21:58,986 --> 00:22:01,196 Пак си търси боя. 216 00:22:02,197 --> 00:22:07,619 Всич-ко мо-жеш да сгот-вииш ти, прос-то пи-таай май-каа си. 217 00:22:07,828 --> 00:22:10,205 Господарке, отвън ви чакат. 218 00:22:15,210 --> 00:22:17,045 Какво става? Празненство ли организирам? 219 00:22:17,296 --> 00:22:20,215 Чух, че Фонг Сай Юк е непобедим, предизвикам го. - Кои сте вие? 220 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Аз съм от Хълма на Черния вятър, Гуангши. Наричат ме Крал на ада, 221 00:22:25,012 --> 00:22:28,015 побеждавам всички, освен ако... - Освен ако? 222 00:22:28,682 --> 00:22:30,559 Освен ако аз не съм по-силна. 223 00:22:31,059 --> 00:22:33,061 Аз спечелих конкурса за красавица на Кантон, 224 00:22:33,187 --> 00:22:35,189 единствената и неповторима, с най-желаната фигура, 225 00:22:35,439 --> 00:22:38,400 майката на Фонг Сай: Миу Цуй Фа. Имам работа. 226 00:22:38,692 --> 00:22:42,821 Ние сме приятели, усмихни се. - Миу Цуй Фа? Братко, изпитай я! 227 00:22:43,113 --> 00:22:45,199 Ще проверя поетичните й умения. 228 00:22:45,407 --> 00:22:48,494 В поезията съм есперт. Учих от мъжа си. О, супата ми! 229 00:22:48,994 --> 00:22:52,206 Аз съм облаче едно. - Май голямо си лайно. 230 00:22:52,414 --> 00:22:57,169 Сбогом, казвам аз! Сбогом, казвам аз! - Ха, здравейте клас! Ти си педераст! 231 00:22:57,503 --> 00:23:02,257 024-43420-334024 - Ха сега да те видим? 232 00:23:04,384 --> 00:23:06,720 173-173-173 60 стинки за 6 секунди. 233 00:23:07,429 --> 00:23:10,807 Шефе, тя ни бъзика! Натупай я! - Бийте я! - Чакайте! 234 00:23:11,266 --> 00:23:13,435 Кое е най-важно за оцеляване в света на боеца? - Кое? 235 00:23:13,769 --> 00:23:18,106 Гледай устните ми: "Заблуда"! - Нападай! 236 00:23:23,946 --> 00:23:28,826 Чудесно и забавно. - Господарке, нямате равна! 237 00:23:29,076 --> 00:23:32,871 Ох, супата ми! Трябва да спася Сай Юк да не го пребият тези. 238 00:23:33,080 --> 00:23:34,873 Г-дарка, ама не чакахте ли господаря? 239 00:23:35,207 --> 00:23:37,668 Кажи му, че отивам в обществото Червено цвете. 240 00:23:38,919 --> 00:23:43,757 Г-дарке, кажете на младия господар, че ми е липсвал. 241 00:23:45,259 --> 00:23:49,930 Скъпи сине, нося ти от моята супа! 242 00:23:58,272 --> 00:24:02,776 Сервитьор, сметката, моля. - Идвам, момент! 34 цента, моля. 243 00:24:05,487 --> 00:24:08,282 Заповядайте! - Благодаря ви, г-не! 244 00:24:09,783 --> 00:24:17,082 Г-не, идвам отдалеч и съм жаден. Бихте ли ме почерпили? Благодаря. 245 00:24:22,171 --> 00:24:24,965 Трябва да побързам. Пак ви благодаря. 246 00:24:33,307 --> 00:24:38,061 На първия ден от следващия месец, ще пристигне група японски самураи 247 00:24:38,478 --> 00:24:43,525 със Свещената кутия, в която се крие най-шокираща тайна. 248 00:24:45,944 --> 00:24:48,197 Сонг Зипинг! - Тук! Хванах! 249 00:24:48,572 --> 00:24:50,574 Гуан Лонг! - Тук! 250 00:24:52,659 --> 00:24:54,369 Хванах! 251 00:24:59,333 --> 00:25:02,211 Сега съм аз. Сега сигурно съм аз. 252 00:25:02,878 --> 00:25:06,006 Ли Гуобанг! - Тук! Водачо, не заслужавам мисията. 253 00:25:06,256 --> 00:25:09,593 Не знам бойни изкуства. Ще ви проваля. - Много си скромен. 254 00:25:09,927 --> 00:25:13,055 Уговорих вечеря с морски деликатеси с годеницата си след няколко дни. 255 00:25:13,180 --> 00:25:17,851 Просто исках да питам, кого би предложил да пратя? 256 00:25:18,477 --> 00:25:21,730 Помолете Фонг Сай Юк. Вижте колко е енергичен! 257 00:25:22,314 --> 00:25:24,525 Благодаря. - Давай, давай. 258 00:25:25,609 --> 00:25:28,237 Фонг Сай Юк! - Тук! - Давай! Давай! 259 00:25:33,700 --> 00:25:35,744 Вземи заповедта. - Хванах! 260 00:25:35,994 --> 00:25:38,247 Цел на мисията е да вземете Свещената кутия. Не се проваляйте. 261 00:25:38,455 --> 00:25:42,960 Дори ако трябва да умрете. - На борба с Цин, да върнем Мин! 262 00:25:51,677 --> 00:25:55,264 49. Хубаво число! - 49? 263 00:25:59,768 --> 00:26:02,396 Защо се смееш, Сай Юк? - Той се засмя, но аз по-силно. 264 00:26:02,646 --> 00:26:05,774 49 е най-големият новобранец. - Колко е твоят номер? 265 00:26:06,066 --> 00:26:08,735 Нула! - Е, моят е по-голям. 266 00:26:09,403 --> 00:26:12,489 Забрави ли какво ти казах? - Не. Безопасността, безопасността! 267 00:26:12,739 --> 00:26:14,741 Не това! Искам да купя шал за годеницата си. 268 00:26:14,908 --> 00:26:18,245 Не се притеснявай! - Успех! 269 00:26:24,585 --> 00:26:31,800 Скъпи! Това е традиционен обичай за новобранец. За късмет. 270 00:26:32,050 --> 00:26:35,053 Благодаря, скъпа. - Какво правиш? Чака ни работа. 271 00:26:35,262 --> 00:26:39,725 А и червеното е нещастен цвят. - Глупости! Тръгвам. 272 00:26:41,185 --> 00:26:44,438 Пази се, скъпи! Ще те чакам. 273 00:26:45,689 --> 00:26:48,275 Фонг има късмет, че го пращат на мисия. 274 00:26:48,984 --> 00:26:51,653 Толкова скоро ли се връщаш? 275 00:26:54,448 --> 00:26:58,494 Мамо! Свекърво! 276 00:27:00,245 --> 00:27:03,582 Довела си и коня също? - Хайде, намери сам обора. 277 00:27:03,957 --> 00:27:07,628 Ето там е. Какво те води насам? - Къде е Сай Юк? Къде е той? 278 00:27:07,878 --> 00:27:09,463 Отиде на мисия. - Мисия? 279 00:27:09,838 --> 00:27:12,090 Нося любимата му супа. Трябва да я пие да си върне енергията. 280 00:27:12,341 --> 00:27:14,801 Донесла си му любимата супа? Невероятно! 281 00:27:15,052 --> 00:27:16,470 Да! - Я да видя. 282 00:27:16,637 --> 00:27:19,681 Велико Кунг Фу имаш. Не си разляла и капка. 283 00:27:24,311 --> 00:27:27,064 Бързо, да намерим къде да се скрием! 284 00:27:30,567 --> 00:27:33,654 Защо е тази суматоха? Какво гледате? - А ти какво гледаш? 285 00:27:33,946 --> 00:27:35,948 Гледам птиците. 286 00:27:54,925 --> 00:27:57,344 Нашата връзка е там. (яп.) 287 00:28:12,484 --> 00:28:14,862 Тази млада дама е в опасност. 288 00:28:17,739 --> 00:28:21,702 Госпожице! Госпожице, слезте на брега! 289 00:28:22,035 --> 00:28:24,830 Ти си бил! - Познавате ли ме? 290 00:28:25,873 --> 00:28:28,208 Светата кутия. Вземете я! 291 00:28:30,502 --> 00:28:32,713 Внимавайте! Засада! (яп.) 292 00:28:40,304 --> 00:28:42,097 Нападайте! (яп.) 293 00:28:49,605 --> 00:28:51,481 Дай кутията! 294 00:28:54,401 --> 00:28:56,069 Върви в Ада! (яп.) 295 00:29:09,666 --> 00:29:12,920 Оп, обърках. Но този път ще те хвана! (яп.) 296 00:29:19,259 --> 00:29:23,263 Ще ти отблокирам нервните възли. Хайде! 297 00:29:23,805 --> 00:29:27,684 Нервните ми възли долу са още блокирани. 298 00:29:32,064 --> 00:29:35,275 Не знам как се прави с тези. - Просто опитай! 299 00:29:37,528 --> 00:29:39,905 Мама не ме е научила. 300 00:29:45,577 --> 00:29:47,246 Нека те нося! 301 00:29:53,877 --> 00:29:55,504 Услужи с глава! 302 00:30:15,440 --> 00:30:17,150 Пазете кутията! (яп.) 303 00:30:31,415 --> 00:30:35,794 Той е невероятен! - Спасете младата госпожица! (яп.) 304 00:31:30,098 --> 00:31:31,975 След него! (яп.) 305 00:31:35,479 --> 00:31:37,731 Точни пръсти! (яп.) - Мамка му! Парализира ме. 306 00:31:37,940 --> 00:31:40,067 Спасете младата госпожица! - Да. (яп.) 307 00:31:45,030 --> 00:31:47,282 Нападай! (яп.) 308 00:32:08,387 --> 00:32:12,224 Простете, господарю! (яп.) - Да не си техният водач? 309 00:32:12,558 --> 00:32:18,772 Аз съм майка ти! - Мамо, вземи Свещената кутия! 310 00:32:31,743 --> 00:32:33,745 Свещената кутия? (яп.) 311 00:32:43,338 --> 00:32:45,424 Хванете го! (яп.) 312 00:32:55,475 --> 00:32:58,270 Още ли си жив? - Ти как мислиш? (яп.) 313 00:33:04,902 --> 00:33:08,155 Ще я убия! - Само опитай! (яп.) 314 00:33:11,325 --> 00:33:15,120 Молете се да не се срещнем повече. Тръгвай! (яп.) 315 00:33:15,370 --> 00:33:18,832 Мамо, нервните ни възли са блокирани. Какво ще правим? 316 00:33:19,082 --> 00:33:21,335 Намери някой да ги освободи. 317 00:33:22,669 --> 00:33:24,087 Не ме гледайте. Не знам как! 318 00:33:24,213 --> 00:33:26,173 Наистина ли? - Мама не ме е учила! 319 00:33:26,590 --> 00:33:28,342 Не всички майки са еднакви. 320 00:33:28,967 --> 00:33:33,639 Ясна си ми, искаш да се добереш до сина ми. 321 00:33:35,098 --> 00:33:36,850 Спасител! 322 00:33:43,607 --> 00:33:46,443 Така, сине, видя ли това? Направи като мама. 323 00:33:46,735 --> 00:33:52,115 Духни го насам и ще се разблокирам. Уцели момента. 324 00:33:55,369 --> 00:33:58,288 Мамо, пчелата май те харесва. 325 00:34:00,958 --> 00:34:02,709 Ела насам, ма! 326 00:34:07,047 --> 00:34:08,882 Какво беше това? - Пчелата. 327 00:34:12,052 --> 00:34:16,014 Мамо, какво ще правим? Ти изяде спасителя! 328 00:34:17,558 --> 00:34:20,060 Заседна ми в гърлото! 329 00:34:21,228 --> 00:34:24,439 Мамо, този път ще успея. 330 00:34:37,786 --> 00:34:39,580 Мамка му! 331 00:34:40,706 --> 00:34:42,749 Мамка му! - Зарежи кучката. 332 00:34:43,167 --> 00:34:45,586 Да вървим! Какво има? - Нищо. 333 00:34:46,879 --> 00:34:50,549 Мамо, защо си тук? - Скучаех вкъщи. Дойдох да те видя. 334 00:34:50,841 --> 00:34:55,971 Как разблокираш долни нервни? - Натискам пъпа. 335 00:35:03,770 --> 00:35:04,938 Олеле! 336 00:35:14,490 --> 00:35:16,366 Фонг Сай Юк, ще те убия! 337 00:35:24,750 --> 00:35:25,959 Фонг Сай Юк се върна! 338 00:35:27,669 --> 00:35:30,797 Спокойно! Аз поемам вината за кутията. - Мамо, мога да се оправя. 339 00:35:31,131 --> 00:35:34,968 Какъв срам! Фонг Сай Юк беше по-зле и от куче. 340 00:35:37,513 --> 00:35:43,310 Да. Аз имам куче у нас. И то се казва Фонг Сай Юк. 341 00:35:44,686 --> 00:35:48,649 Нямате срам да говорите така! Какво искахте да кажете? 342 00:35:49,399 --> 00:35:53,779 Седите тук удобно, ядете динята, а синът ми за малко да изгуби живота си. 343 00:35:54,071 --> 00:35:55,322 Почти го уби една пчела. 344 00:35:55,531 --> 00:35:58,617 Само едно има значение в света на бойните изкуства: парите. 345 00:35:58,909 --> 00:36:00,786 Има много начини да изкарате пари. 346 00:36:01,078 --> 00:36:02,830 Като улични артисти, продавачи на ядки-бетел, 347 00:36:03,121 --> 00:36:06,250 да управлявате казино, дори да направите филм. 348 00:36:06,667 --> 00:36:11,046 Млъкни! Групата за мисията беше от 9 души, 349 00:36:11,296 --> 00:36:14,216 Но само синът ти се върна непокътнат. 350 00:36:14,675 --> 00:36:20,556 Фонг Сай Юк, не си ли страхливец, който мисли само за себе си? Говори! 351 00:36:20,889 --> 00:36:22,516 Отговори ми! 352 00:36:24,560 --> 00:36:27,521 Защо го отбегна? Защото е човешки инстинкт! 353 00:36:28,021 --> 00:36:30,482 Има ли тук мозък? - Проклятие! 354 00:36:34,695 --> 00:36:38,991 Г-н Ю, признавам, че провалих мисията, но никога не удряйте мама ми. 355 00:36:39,449 --> 00:36:41,368 Ти си честен мъж с чувство за справедливост. 356 00:36:41,618 --> 00:36:44,580 Нямаш думата тук. Коя си ти? 357 00:36:44,872 --> 00:36:48,917 Ю! Сам ще се оправя с това. - Да. 358 00:36:50,127 --> 00:36:51,628 Добре, ще ти обясня по-късно. 359 00:36:52,254 --> 00:36:55,883 Каква е връзката ми със Сай Юк? - Вие сте... просто роднини. 360 00:36:56,758 --> 00:36:59,219 Какво каза? Нямаме ли някакъв пост? 361 00:36:59,303 --> 00:37:00,721 Какво правим тук? Чувал ли си поговорката: 362 00:37:00,929 --> 00:37:04,057 "жената не трябва да живее без богатство, мъже и власт"? 363 00:37:04,349 --> 00:37:08,061 Ние нямаме ни богатство, ни власт. Да не мислиш, че сме тук за забавление? 364 00:37:08,312 --> 00:37:13,400 Кажи ми, кой би искал това? Сине, прибираме се, тук не ни уважават. 365 00:37:13,567 --> 00:37:15,861 Довиждане. - Мамо, аз оставам заради кутията. 366 00:37:16,153 --> 00:37:18,405 Може да купиш такава на пазара. 367 00:37:21,533 --> 00:37:24,661 Сай Юк, като се замисля, в името на Небето и страната ни, 368 00:37:24,870 --> 00:37:27,372 ще дадем на Червеното цвете още една възможност. 369 00:37:27,706 --> 00:37:30,626 Защо блесна мълния, когато я докоснах? 370 00:37:33,170 --> 00:37:35,214 Да затворим добре. 371 00:37:38,675 --> 00:37:40,928 Сигурността преди всичко. 372 00:37:43,514 --> 00:37:49,061 Какво... искаш от мен? - Хайде да се напием тази нощ. 373 00:37:49,686 --> 00:37:51,188 По-добре да тръгвам. 374 00:37:54,233 --> 00:37:57,069 Но как? - Аз бях. Реших, че ще избягаш. 375 00:37:57,277 --> 00:38:02,574 Виж. Това съм ти приготвила. Силно, но хубаво вино. Ще ти хареса. 376 00:38:02,908 --> 00:38:07,329 Моля те, сестро, аз не пия! - Колко скромно! Харесва ми. 377 00:38:07,871 --> 00:38:13,502 Добре, ще си пия сама. - Моля те, сестро, не се напивай. 378 00:38:14,044 --> 00:38:17,548 Моля те, помни съпруга си! 379 00:38:20,133 --> 00:38:27,224 Виното се разлива. - Трябва да пиеш с мен. Ако не пиеш,... 380 00:38:27,516 --> 00:38:34,147 Моля те, сестро! Уважавай себе си. Уважавай и мен. 381 00:38:36,191 --> 00:38:42,823 Сега си изцяло мой. Не можеш да ми избягаш. 382 00:38:45,325 --> 00:38:46,910 Не може да продължаваме така. Безнадеждно е. 383 00:38:47,202 --> 00:38:55,627 Виното само те натъжава. Бързо се превръща в сълзи. 384 00:39:00,215 --> 00:39:03,218 Не можем повече така! 385 00:39:08,015 --> 00:39:11,768 Мили Боже, избави ме от това! 386 00:39:13,937 --> 00:39:17,983 Братко? Братко? Чакай ме! - Аз отивам. 387 00:39:18,609 --> 00:39:22,988 Сестро, ти се пази. - Братко! 388 00:39:24,281 --> 00:39:26,533 Защо си взела праха на господаря със себе си? 389 00:39:26,742 --> 00:39:29,286 Направих тази супа специално за теб. Изпий я. 390 00:39:29,536 --> 00:39:34,708 Не! Хората ще ми се смеят. - Че наоколо няма никой. 391 00:39:35,042 --> 00:39:38,420 Братко, смелостта е важна за оцеляване в света на боеца. 392 00:39:38,754 --> 00:39:41,757 Изпий моята супа. - Не. Заради сигурността. 393 00:39:42,049 --> 00:39:44,927 Ценя живота си. Аз заминавам. И ти върви! 394 00:39:46,637 --> 00:39:50,390 Прав ти път! Притрябвал си ми! 395 00:39:50,891 --> 00:39:54,019 Колкото повече пия това вино, толкова по-добро става. 396 00:39:54,394 --> 00:39:58,398 Ще ми обещаеш всичко, ако си пиян. 397 00:39:59,900 --> 00:40:03,195 Ела, ела. Хайде, стига, че скоро ще си безполезен. 398 00:40:03,445 --> 00:40:05,948 Имам нещо за теб. - Бих ти дал всичко, без любовта си, 399 00:40:06,281 --> 00:40:10,160 за да излекувам душевните ти и физиологични болки. 400 00:40:10,410 --> 00:40:14,414 Така ли? Да, наранена съм. Господарят те научи да блокираш нервни възли, 401 00:40:14,540 --> 00:40:16,667 а мен не ме научи. 402 00:40:21,588 --> 00:40:25,217 По-тихо. Никой не знае, че знам Кунг Фу, 403 00:40:25,509 --> 00:40:30,430 Няма смисъл да го пазиш в тайна. Защо не научиш Сай Юк на тези умения? 404 00:40:30,722 --> 00:40:36,895 Какво? Значи не си дошла, за да... - За какво? Глупчо. 405 00:40:37,104 --> 00:40:40,232 Научи Сай Юк на уменията и няма да го тормозят в Червено цвете. 406 00:40:40,440 --> 00:40:43,193 Аз съм пиян! - И аз! 407 00:41:00,043 --> 00:41:04,089 Не казвай на никой за снощи. - Аз не съм отговорна. 408 00:41:05,299 --> 00:41:08,343 Не си отговорна ли? Какво ще правя? 409 00:41:15,851 --> 00:41:18,270 Тинг Тинг? - Мамо? 410 00:41:18,645 --> 00:41:21,190 Не ти ли е горещо? Доста си облечена. 411 00:41:21,481 --> 00:41:23,400 И още как! - Защо не се съблечеш? 412 00:41:23,650 --> 00:41:25,736 Упражнявам Кунг Фу. 413 00:41:28,322 --> 00:41:32,159 Искам да те питам нещо, снахо. Ако... казвам, ако... 414 00:41:32,701 --> 00:41:35,454 Да предположим, че една млада омъжена жена 415 00:41:35,787 --> 00:41:42,294 която го е направила с друг мъж... Говоря за онова, сещаш се. 416 00:41:42,628 --> 00:41:47,090 Таковата, нали знаеш? Имам предвид в леглото. 417 00:41:47,382 --> 00:41:52,721 Ще я съжалиш ли? - Какво? Тя ли е забила мъжа? 418 00:41:53,096 --> 00:41:57,976 Ама не е била на себе си. - Тя е позор за всички китайки. 419 00:41:58,227 --> 00:42:01,396 На този свят някои крадат, но даряват на бедните, 420 00:42:01,647 --> 00:42:04,983 други са професионални убийци, но убиват в името на справедливостта. 421 00:42:05,192 --> 00:42:09,696 А на нея за какво й е изневярата? За популяризиране на икономиите ли? 422 00:42:09,905 --> 00:42:13,909 Такава безнравствена жена трябва да бъде осъдена публично, 423 00:42:14,159 --> 00:42:18,497 да мине гола, да я заплюват, да я замерят с камъни и да е в клетка, 424 00:42:18,705 --> 00:42:21,875 да я обливат с гореща и студена вода, а на края и с киселина. 425 00:42:22,084 --> 00:42:27,756 Тялото й да виси от градската порта, а сърцето - изтръгнато 426 00:42:28,048 --> 00:42:32,845 и да го накълцат на 18 парчета, за да храна на уличните кучета. 427 00:42:33,053 --> 00:42:38,600 Без съмнение заслужава това наказание. Това се полага на кучките. 428 00:42:39,101 --> 00:42:45,649 Мамо, и коя е тази бедна жена? Мамо? Мамо? 429 00:42:48,235 --> 00:42:50,779 Свекърво, къде отиде? 430 00:43:01,081 --> 00:43:03,834 Сестро, не бива да идваш тук! - Ти не биваше да идваш тук! 431 00:43:04,251 --> 00:43:06,253 Сега имаме голям проблем. - Какъв? 432 00:43:06,461 --> 00:43:08,130 Знаеш много добре, виж ми корема! 433 00:43:09,339 --> 00:43:11,258 Какво му е станало? 434 00:43:14,136 --> 00:43:17,431 Какво съм направил? Внимавай с това! 435 00:43:18,056 --> 00:43:20,767 Ще ти го отрежа, копеле! Как сега да погледна другите? 436 00:43:21,059 --> 00:43:23,353 Младостта ми, любовта ми, късметът ми - отидоха! 437 00:43:23,604 --> 00:43:25,814 Ти ми развали фигурата и бъдещето и всичко! 438 00:43:26,064 --> 00:43:30,903 Твоят корем... не е мое дело. - Какво? Бягаш от отговорност? 439 00:43:30,986 --> 00:43:34,531 Искам да те убия! Върви в Ада! 440 00:43:35,282 --> 00:43:39,786 Не съм виновен. Помисли малко. Дори да сме го направили онази нощ, 441 00:43:40,078 --> 00:43:44,041 а аз съм убеден, че не сме, са минали само няколко дни. 442 00:43:44,291 --> 00:43:46,335 Как може коремът ти да стане толкова голям? 443 00:43:46,585 --> 00:43:48,754 Не знам как! Всеки има различни възможности, 444 00:43:48,962 --> 00:43:50,756 откъде да знам колко си добър. Махни си ръцете! 445 00:43:50,964 --> 00:43:54,301 Не прибързвай! Изслушай ме! - Пусни ми ръката! 446 00:43:54,676 --> 00:43:59,223 Дай да ти проверя пулса. - Момче или момиче е, а? 447 00:43:59,556 --> 00:44:04,311 Стига глупости! Газове! - Какво? - Газове! 448 00:44:08,482 --> 00:44:12,027 Братко, беше толкова мил, много ти благодаря! 449 00:44:14,822 --> 00:44:20,619 Кутията съдържа доказателството, донесено от японците. Пазете я добре. 450 00:44:20,869 --> 00:44:24,748 Ще бъде пратена в столицата след 2 дни. - Да! 451 00:44:33,340 --> 00:44:37,302 Ман Ин. Ман Ин! 452 00:44:38,011 --> 00:44:40,514 - Тате! За какво мислиш? 453 00:44:41,473 --> 00:44:45,018 Нищо. - Познавам по очите ти. 454 00:44:45,477 --> 00:44:48,146 Няколко пъти се проваляме да убием водача. 455 00:44:48,438 --> 00:44:52,276 Винаги е нащрек. Фонг Сай Юк е вечно с него. 456 00:44:52,776 --> 00:44:57,698 Толкова е трудно да го убием. - Да, и ние сме под подозрение. 457 00:44:58,532 --> 00:45:02,286 Разбрах, че кутията съдържа информация свързана с Чан Джиалуо. 458 00:45:02,619 --> 00:45:07,040 Голяма тайна се пази вътре. Независимо как, трябва да я вземем. 459 00:45:07,249 --> 00:45:11,003 Тогава Чан и кръщелникът му ще затънат здраво в лайната. 460 00:45:11,211 --> 00:45:14,798 Тревожех се, че ако кутията стигне до моя брат 461 00:45:15,465 --> 00:45:20,929 или попадне в лоши ръце, няма да успея да възстановя династия Мин. 462 00:45:21,180 --> 00:45:25,142 Ман Ин, дъщерята на губернатора, много харесва Сай Юк. 463 00:45:25,392 --> 00:45:31,982 Ако той води мисията, ще успеем. - Не. Това ще повлече Сай Юк надолу. 464 00:45:32,858 --> 00:45:37,905 Ако пожертваш един, за да спасиш цял свят, не бива да се обвиняваш. 465 00:45:38,030 --> 00:45:40,657 Най-важното е да си прям при ухажване на момичетата. 466 00:45:40,908 --> 00:45:45,078 Да им организираме среща. Приготвил съм любовно писмо за Сай Юк. 467 00:45:45,370 --> 00:45:48,415 Кръстник? - Махам се. 468 00:45:48,749 --> 00:45:52,586 Сай Юк, какво има? - Кръстник, супата на мама. 469 00:45:54,254 --> 00:45:56,924 Изпий я. - Сай Юк? Помогни ми за едно нещо. 470 00:45:57,216 --> 00:46:00,636 Няма проблем. Никога не би ме накарал да върша нещо лошо. 471 00:46:00,928 --> 00:46:06,099 Разбира се. Няма да съжаляваш. - Разбира се, какво е то? 472 00:46:06,767 --> 00:46:08,685 Прочети това. 473 00:46:13,106 --> 00:46:14,608 Ама това не е ли лоша дума? 474 00:46:15,275 --> 00:46:19,279 "Ухажвам/Въдворявам" е на жаргон и означава да опознаеш момичето. 475 00:46:19,488 --> 00:46:20,739 А защо тази дума ли? 476 00:46:20,948 --> 00:46:23,784 Дворът е място, което означава закон и справедливост. 477 00:46:23,992 --> 00:46:26,578 Да опознаеш момиче е съвсем благоприлично. 478 00:46:26,787 --> 00:46:31,250 Няма начин. Ако Тинг Тинг разбере, ще ме убие. Няма начин. 479 00:46:31,458 --> 00:46:34,795 Но аз те моля да я ухажваш. Правиш го за мен. 480 00:46:35,045 --> 00:46:39,550 Е, така е различно. Кръстнико, кое момиче си си харесал? 481 00:46:39,967 --> 00:46:42,886 Не ме разбра. Искам само едно нещо от нея. 482 00:46:43,178 --> 00:46:46,098 Искаш само да правите любов ли? - Калпазанин! 483 00:46:46,640 --> 00:46:49,977 Искам кутията. Мисля, че тя те харесва, 484 00:46:50,352 --> 00:46:55,482 затова пращам теб на тази мисия. - Кое момиче имаш предвид? 485 00:46:55,858 --> 00:46:58,527 Дъщерята на губернатора, Ман Ин. 486 00:46:58,986 --> 00:47:02,156 Наистина не я познавам, но ще го направя, щом искаш. 487 00:47:02,322 --> 00:47:05,325 Чакай. Аз ще го направя. 488 00:47:08,412 --> 00:47:11,874 Мога ли да пробвам? - Разбира се. 489 00:47:12,499 --> 00:47:16,837 Но не си толкова добър с момичетата. - Замисли се, нямаш шанс... 490 00:47:17,296 --> 00:47:21,383 Водачо, той ви провали последния път, няма причина да го пращате отново. 491 00:47:21,633 --> 00:47:25,554 Нека аз върна кутията обратно. - Всички тук сме в черен списък. 492 00:47:25,846 --> 00:47:27,848 Няма да ти е лесно да влезеш в дома на губернатора. 493 00:47:28,015 --> 00:47:33,353 Докато Сай Юк има чисто досие. - Водачо, ще го направя. 494 00:47:33,687 --> 00:47:38,233 Ако я вземеш, ще ти лъскам обувките. - Иди си приготви четката. 495 00:47:38,442 --> 00:47:42,112 Ако се провалиш, какво да направя? - Ще взема кутията до 3 дни. 496 00:47:42,321 --> 00:47:46,867 А ако не успееш? - Сам ще се откажа от Кунг Фу. 497 00:47:47,284 --> 00:47:51,788 Трябва да си спазиш обещанието. - Имаш думата ми! 498 00:47:52,080 --> 00:47:54,666 На брега край река, потопен във мечта 499 00:47:54,875 --> 00:47:57,628 и копнеж да сме двама със красивата дама, 500 00:47:57,878 --> 00:48:00,547 спомен сладък ме грей и в нощта ми светлей. 501 00:48:00,756 --> 00:48:04,176 От Принца на романтиката Фонг Сай Юк. 502 00:48:04,426 --> 00:48:07,221 Това за ухажване ли намеква? 503 00:48:07,638 --> 00:48:11,391 Пролетно цвете, толкова съм щастлива! 504 00:48:13,477 --> 00:48:14,728 Как се разхубави! 505 00:48:32,371 --> 00:48:34,206 Тате! 506 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 Тате, одобряваш ли приятелството ми с член на общество Червено цвете? 507 00:48:43,215 --> 00:48:47,135 Сай Юк иска да ме види отново. 508 00:48:48,554 --> 00:48:53,183 Сигурно е замислил нещо зло в ума си. - Не. 60651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.