All language subtitles for fre A Girl From Hunan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,542 --> 00:00:05,444
Un film de Xie Fei
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:06,678 --> 00:00:10,966
Lauréat du Panda d'or au
Festival de Montpellier, France en 1988
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:12,006 --> 00:00:16,026
Lauréat du prix Don Quixote au
Festival de San Sebastian, Espagne en 1988
6
00:00:17,298 --> 00:00:27,493
Studio Youth Film
de l'Académie de cinéma de Pékin
7
00:00:34,243 --> 00:00:45,036
Je n'ai construit que des temples grecs où l'humanité est honorée.
- Shen Congwen
8
00:01:40,289 --> 00:01:52,698
La jeune fille Xiao Xiao
Adapté de la nouvelle « Xiao Xiao » de Shen Congwen
9
00:01:55,089 --> 00:01:59,261
Scénariste Zhang Xian
10
00:02:00,059 --> 00:02:04,270
Cinématographe Fu Jingsheng
11
00:02:05,068 --> 00:02:09,268
Directeur artistique Xing Zheng
12
00:02:10,064 --> 00:02:14,294
Preneur de son Zhai Ming
13
00:02:15,449 --> 00:02:19,671
Musique Ye Xiaogang
14
00:02:20,644 --> 00:02:24,875
Avec Na Renhua
15
00:02:25,508 --> 00:02:29,695
Responsable de la production Dong Yaping
16
00:02:31,139 --> 00:02:36,428
Réalisateurs
Xie Fei U Lan
17
00:02:56,773 --> 00:02:57,863
Honorable monsieur !
18
00:02:59,949 --> 00:03:00,868
Félicitations !
19
00:03:00,893 --> 00:03:03,201
Merci, merci infiniment !
20
00:03:03,226 --> 00:03:03,750
Votre fille ?
21
00:03:03,750 --> 00:03:05,917
Non. Ma nièce.
22
00:03:05,917 --> 00:03:07,917
Oh. Votre nièce.
23
00:03:08,820 --> 00:03:09,833
Tenez, c'est pour vous acheter
quelque chose Ă boire.
24
00:03:09,867 --> 00:03:10,720
Non, non.
25
00:03:10,875 --> 00:03:12,175
Merci, mais je ne peux pas accepter.
26
00:03:12,200 --> 00:03:13,721
Mais si j'insiste.
27
00:03:14,008 --> 00:03:15,583
Cela porte chance.
28
00:03:21,893 --> 00:03:24,115
C'est juste un petit quelque chose.
29
00:03:24,140 --> 00:03:25,466
D'oĂą venez-vous ?
30
00:03:25,491 --> 00:03:27,583
Du village de Cheng Guan.
31
00:03:27,583 --> 00:03:28,542
Où la fille sera-t-elle mariée ?
32
00:03:28,542 --> 00:03:29,583
Au village du clan Yang.
33
00:03:29,676 --> 00:03:31,708
Je connais ce village.
34
00:03:31,896 --> 00:03:35,035
C'est à 15 kilomètres à pied d'ici,
en passant par la montagne.
35
00:03:43,786 --> 00:03:44,446
Xiao Xiao ?
36
00:03:44,646 --> 00:03:45,292
Oui ?
37
00:03:45,959 --> 00:03:46,626
Tu as faim ?
38
00:03:54,154 --> 00:03:56,968
Mange lentement.
Mâche bien.
39
00:04:07,681 --> 00:04:08,268
Excusez-moi !
40
00:04:08,875 --> 00:04:09,915
Excusez-moi !
41
00:04:10,167 --> 00:04:12,899
ArrĂŞtez-vous. Vous pourriez
vous arrĂŞter un moment ?
42
00:04:13,843 --> 00:04:15,000
Mon oncle, tu peux venir ici ?
43
00:04:15,025 --> 00:04:15,720
Xiao Xiao.
44
00:04:15,745 --> 00:04:16,676
Viens ici.
45
00:04:16,709 --> 00:04:17,620
Qu'est-ce qu'il y a ?
46
00:04:17,633 --> 00:04:18,073
En fait...
47
00:04:19,146 --> 00:04:20,792
J'ai besoin de sortir
de la chaise Ă porteurs.
48
00:04:21,983 --> 00:04:22,636
Impossible.
49
00:04:22,836 --> 00:04:25,000
Le palanquin ne doit pas ĂŞtre ouvert
avant d'arriver Ă la maison de ton mari.
50
00:04:26,295 --> 00:04:27,068
Mais je veux...
51
00:04:27,528 --> 00:04:28,808
Je veux...
52
00:04:29,061 --> 00:04:29,868
faire pipi.
53
00:04:30,095 --> 00:04:32,833
Ah, qu'est-ce qu'on va faire ?
54
00:04:33,126 --> 00:04:35,083
S'il vous plaît,
posez le palanquin sur le sol.
55
00:04:35,107 --> 00:04:36,018
D'accord.
56
00:04:36,471 --> 00:04:38,561
Par ici, vous pouvez faire une pause.
57
00:04:42,928 --> 00:04:44,474
Je suis mort de fatigue.
58
00:04:44,908 --> 00:04:46,748
Ce sentier de montagne est vraiment rude.
59
00:04:47,275 --> 00:04:50,382
Viens. Au moins on peut faire une pause.
60
00:04:50,628 --> 00:04:53,055
Il fait si chaud.
Si seulement on avait de l'eau avec nous.
61
00:04:53,341 --> 00:04:54,615
Et la mariée ?
62
00:04:55,333 --> 00:04:56,333
Je ne sais pas.
63
00:04:58,803 --> 00:05:00,110
J'ai cru que ma vessie allait éclater !
64
00:05:04,116 --> 00:05:04,996
Mon oncle.
65
00:05:06,896 --> 00:05:07,874
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
66
00:05:07,899 --> 00:05:09,333
C'est encore loin ?
67
00:05:10,115 --> 00:05:11,333
On est bientôt arrivés.
68
00:05:12,476 --> 00:05:13,178
Xiao Xiao,
69
00:05:13,583 --> 00:05:15,903
tout dans la maison de ton mari sera
très différent de chez nous.
70
00:05:16,669 --> 00:05:19,083
Après le mariage,
tu devras être raisonnable et obéissante.
71
00:05:19,108 --> 00:05:19,664
Oui.
72
00:05:21,489 --> 00:05:23,248
Nous pouvons reprendre la route.
73
00:05:29,708 --> 00:05:30,103
Allez !
74
00:05:30,417 --> 00:05:31,608
Mettez tout ça en place !
75
00:05:31,956 --> 00:05:32,710
Dépêchez-vous !
76
00:05:34,655 --> 00:05:35,114
Ma tante ?
77
00:05:35,542 --> 00:05:36,381
Ma tante ?
78
00:05:36,455 --> 00:05:37,948
Tu n'as pas vu Chun Guan ?
79
00:05:38,918 --> 00:05:40,368
Il était là tout à l'heure.
80
00:05:41,083 --> 00:05:42,083
Quel garnement !
81
00:05:42,083 --> 00:05:43,163
OĂą est-il ?
82
00:05:43,348 --> 00:05:44,631
Je vais aller le chercher.
83
00:05:47,875 --> 00:05:48,833
Chun Guan !
84
00:05:54,375 --> 00:05:55,293
Chun Guan !
85
00:05:59,542 --> 00:06:00,500
Chun Guan !
86
00:06:12,346 --> 00:06:12,911
Chun Guan !
87
00:06:13,240 --> 00:06:14,125
Chun Guan !
88
00:06:14,360 --> 00:06:16,693
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
89
00:06:18,151 --> 00:06:19,868
Tu vas me rendre folle !
90
00:06:19,893 --> 00:06:21,225
Et ta fiancée qui
sera bientĂ´t lĂ .
91
00:06:21,250 --> 00:06:23,850
Tes nouveaux vêtements sont déjà sales.
92
00:06:24,667 --> 00:06:25,256
Ne pleure pas.
93
00:06:26,928 --> 00:06:27,628
Ça suffit.
94
00:06:30,520 --> 00:06:31,060
Ne pleure plus.
95
00:06:32,148 --> 00:06:33,391
Tiens, bois.
96
00:06:46,833 --> 00:06:48,583
HĂ©, le muet ! Viens ici !
97
00:06:49,875 --> 00:06:52,141
La mariée est arrivée.
Accompagne-la ici.
98
00:07:11,958 --> 00:07:23,703
Le ciel et la terre bénissent les mariés.
99
00:07:23,963 --> 00:07:32,060
Le sang du jeune coq scelle leur bonheur pour la vie.
100
00:07:48,140 --> 00:07:49,866
Quelle jolie jeune fille.
101
00:07:52,882 --> 00:07:53,955
Incline-toi !
102
00:08:02,286 --> 00:08:05,575
Musique !
103
00:08:11,708 --> 00:08:14,808
La mariée se dirige
vers sa nouvelle famille.
104
00:08:50,995 --> 00:08:51,448
Chun Guan !
105
00:08:51,935 --> 00:08:52,541
Chun Guan !
106
00:08:53,675 --> 00:08:55,915
Chun Guan, viens ici !
107
00:08:59,495 --> 00:09:02,135
Aujourd'hui, c'est ton mariage.
Tu ne dois pas pleurer !
108
00:09:02,748 --> 00:09:03,628
Ne pleure pas.
109
00:09:07,500 --> 00:09:09,696
Hé le muet, amène le coq ici.
110
00:09:16,666 --> 00:09:17,866
C'est le moment de rendre hommage
au ciel et Ă la terre.
111
00:09:17,913 --> 00:09:18,584
Ne pleure plus.
112
00:09:18,608 --> 00:09:21,721
Premier salut au ciel et Ă la terre !
113
00:09:25,042 --> 00:09:27,917
Deuxième salut à nos ancêtres !
114
00:09:29,375 --> 00:09:32,292
Troisième salut à vos parents !
115
00:09:33,365 --> 00:09:35,958
Révérence des époux !
116
00:09:38,640 --> 00:09:42,445
Entrez dans la chambre nuptiale !
117
00:10:33,981 --> 00:10:34,615
Petit frère,
118
00:10:35,035 --> 00:10:35,788
je suis vraiment fatiguée.
119
00:10:35,973 --> 00:10:37,201
Laisse-moi manger du riz, d'accord ?
120
00:10:56,823 --> 00:10:57,329
Ne pleure pas !
121
00:11:04,459 --> 00:11:06,673
Ne pleure pas !
Je vais te faire un bisou.
122
00:11:09,988 --> 00:11:10,822
Toi aussi maintenant.
123
00:11:12,488 --> 00:11:13,248
Fais-moi un bisou.
124
00:11:15,138 --> 00:11:20,463
Ils se font des bisous !
C'est dégoûtant, beurk !
125
00:11:22,347 --> 00:11:23,590
HĂ© regardez !
126
00:11:23,923 --> 00:11:25,907
Quelqu'un est mort, il y a un enterrement !
127
00:12:32,724 --> 00:12:36,058
J'ai tellement de peine pour Qiao Xiu.
128
00:12:41,484 --> 00:12:43,037
Leur "Yuan Fang"
(partager sa couche avec son mari)
129
00:12:43,090 --> 00:12:44,571
était il y a 2 ans seulement.
130
00:12:45,118 --> 00:12:46,788
Et maintenant elle est déjà veuve.
131
00:12:48,134 --> 00:12:52,194
Elle est encore si jeune et doit porter
le deuil de son mari pour la vie.
132
00:12:53,248 --> 00:12:55,250
Ma tante, que signifie "Yuan Fang" ?
133
00:12:56,128 --> 00:12:57,658
Tu le sauras plus tard.
134
00:13:01,755 --> 00:13:03,556
Mange, finis ton bol.
135
00:13:03,723 --> 00:13:05,623
Et oui, tu dois bien grandir encore.
136
00:13:06,458 --> 00:13:08,030
Quand j'avais ton âge,
137
00:13:08,458 --> 00:13:10,750
je travaillais comme servante dans la
maison du chef de clan.
138
00:13:11,917 --> 00:13:15,426
Jamais ils ne nous donnaient ce genre
d'immondices Ă manger !
139
00:13:17,031 --> 00:13:18,598
Qu'est-ce que c'est un chef de clan ?
140
00:13:19,438 --> 00:13:20,855
Tu ne sais pas ça non plus ?
141
00:13:21,470 --> 00:13:23,333
C'est la personne
la plus importante du clan.
142
00:13:23,650 --> 00:13:27,303
Toutes les personnes qui portent le nom
"Yang" appartiennent au mĂŞme clan
143
00:13:27,570 --> 00:13:28,930
et sont sous sa protection.
144
00:13:29,759 --> 00:13:32,211
Si quelqu'un veut faire du mal Ă un Yang,
145
00:13:32,458 --> 00:13:34,292
il les amènera alors devant le tribunal.
146
00:13:35,753 --> 00:13:37,800
Et quand un Yang enfreint la loi,
147
00:13:38,386 --> 00:13:41,706
il a également le pouvoir de le condamner.
148
00:13:42,800 --> 00:13:44,953
Un chef de clan est très puissant.
149
00:13:45,456 --> 00:13:46,396
Xiao Xiao ?
150
00:13:46,637 --> 00:13:47,239
Oui ?
151
00:13:47,422 --> 00:13:48,583
Tu as déjà nourri les cochons ?
152
00:13:49,296 --> 00:13:50,063
Oui, j'arrive.
153
00:13:57,163 --> 00:13:58,076
Salut, le muet.
154
00:14:13,766 --> 00:14:16,083
Maman...
155
00:14:17,593 --> 00:14:18,619
Va voir ta grande sœur.
156
00:14:19,320 --> 00:14:20,466
Va voir Xiao Xiao.
157
00:14:20,721 --> 00:14:23,329
Tu es grand déjà ,
mais tu réclames encore le sein.
158
00:14:23,530 --> 00:14:24,050
Toi alors...
159
00:14:30,985 --> 00:14:34,245
Tu n'as pas honte de boire au sein
en présence de ta femme ?
160
00:14:42,583 --> 00:14:43,560
Xiao Xiao,
161
00:14:43,584 --> 00:14:46,581
dans quelques années je te montrerai
comment faire un panier.
162
00:14:46,796 --> 00:14:47,466
D'accord.
163
00:14:48,089 --> 00:14:48,816
Xiao Xiao.
164
00:14:49,103 --> 00:14:50,296
Ça suffit maintenant.
165
00:14:50,636 --> 00:14:52,391
Va dehors.
Va jouer avec ta grande sœur.
166
00:14:53,978 --> 00:14:54,878
Viens lĂ .
167
00:15:00,958 --> 00:15:03,814
Viens, regardons la lune ensemble.
168
00:15:10,603 --> 00:15:11,383
La lune est lĂ .
169
00:15:14,609 --> 00:15:20,859
* La lune se déplace dans le ciel.
Je la suis depuis la terre.
170
00:15:21,750 --> 00:15:28,125
* La grosse lune ronde a tant de visages.
171
00:15:28,833 --> 00:15:35,045
* La lune se déplace dans le ciel.
Je la suis depuis la terre.
172
00:15:36,167 --> 00:15:42,233
* Son ombre nous accompagne sur la terre.
173
00:15:43,173 --> 00:15:50,042
* La lune se déplace dans le ciel.
Je la suis depuis la terre.
174
00:15:50,792 --> 00:15:56,683
* La grosse lune ronde a tant de visages.
175
00:15:56,770 --> 00:16:04,231
* La lune se déplace dans le ciel.
Je la suis depuis la terre.
176
00:16:50,625 --> 00:16:51,875
Grande sœur.
177
00:16:52,217 --> 00:16:53,110
Quoi ?
178
00:16:56,985 --> 00:16:58,345
OĂą est-ce que tu es ?
179
00:17:05,875 --> 00:17:07,048
Grande sœur.
180
00:17:07,621 --> 00:17:08,381
Oui ?
181
00:17:13,780 --> 00:17:14,524
Chun Guan ?
182
00:17:19,502 --> 00:17:20,502
Chun...
183
00:17:22,042 --> 00:17:23,726
Tu as fait peur à ta grande grande sœur.
184
00:17:24,410 --> 00:17:27,736
T'es pas ma sœur.
Tu es ma femme.
185
00:17:27,768 --> 00:17:29,023
Quelle vilaine grimace !
186
00:17:29,047 --> 00:17:30,458
Gare Ă toi, je vais te punir !
187
00:17:32,324 --> 00:17:33,431
Attention, j'arrive !
188
00:17:39,042 --> 00:17:41,455
Grande sœur.
Promis, je ne le ferai plus.
189
00:17:43,023 --> 00:17:44,419
Je ne le referai plus.
190
00:18:01,409 --> 00:18:02,350
Bonjour, Madame Qiao Xiu.
191
00:18:09,792 --> 00:18:11,516
Hé Chun Guan, où tu étais passé ?
192
00:18:11,917 --> 00:18:14,509
Je jouais avec ma sœur dans la montagne.
193
00:18:15,881 --> 00:18:16,495
Et toi ?
194
00:18:17,088 --> 00:18:19,114
Je ramassais du bois avec ma mère.
195
00:18:19,887 --> 00:18:22,480
Avec ma sœur, on jouait à cache-cache.
196
00:18:26,823 --> 00:18:27,645
Xiao Xiao,
197
00:18:28,259 --> 00:18:29,371
tu as bien grandi.
198
00:18:30,065 --> 00:18:30,885
Et tu as pris du poids.
199
00:18:32,496 --> 00:18:35,256
J'étais caché et puis tout d'un coup
j'ai sauté comme un tigre.
200
00:18:35,302 --> 00:18:37,245
Ma sœur a eu la peur de sa vie.
201
00:18:39,125 --> 00:18:40,261
Ta belle-mère te traite-t-elle bien ?
202
00:18:40,295 --> 00:18:40,775
Oui.
203
00:18:41,571 --> 00:18:42,796
Je mange toujours Ă ma faim.
204
00:18:43,031 --> 00:18:44,371
Donne-moi ça.
205
00:18:44,458 --> 00:18:45,292
Non, je te le donnerai pas.
206
00:18:45,431 --> 00:18:45,931
ChunGuan,
207
00:18:46,303 --> 00:18:47,677
ne l'embĂŞte pas !
208
00:18:47,875 --> 00:18:48,606
Grande sœur,
209
00:18:48,778 --> 00:18:50,181
allons chercher Hua Gou.
210
00:18:50,288 --> 00:18:50,695
D'accord.
211
00:19:06,691 --> 00:19:07,518
Le muet !
212
00:19:08,395 --> 00:19:10,775
Quand on aura terminé de labourer,
je veux prendre deux jours de congé.
213
00:19:11,250 --> 00:19:12,736
Tu pourrais me prĂŞter un peu plus
d'argent ?
214
00:19:18,066 --> 00:19:18,783
Le muet,
215
00:19:19,163 --> 00:19:20,700
je n'irai pas aux jeux d'argent cette fois.
216
00:19:21,249 --> 00:19:23,009
C'est pour aller voir une pièce
de théâtre en ville.
217
00:19:23,276 --> 00:19:23,696
Alors ?
218
00:19:23,789 --> 00:19:25,856
Bonjour, frère Hua Gou !
219
00:19:26,390 --> 00:19:28,016
Bonjour, le muet.
220
00:19:30,375 --> 00:19:32,908
Venez faire une pause.
221
00:19:33,673 --> 00:19:35,146
Allez, venez !
222
00:19:37,030 --> 00:19:38,749
On l'a bien
nourrie ces dernières années,
223
00:19:39,663 --> 00:19:41,609
cette petite a beaucoup grandi.
224
00:19:41,917 --> 00:19:43,536
C'est devenu une femme.
225
00:19:44,874 --> 00:19:45,389
Allons-y.
226
00:19:45,567 --> 00:19:46,381
Je veux la voir de plus près.
227
00:19:56,771 --> 00:19:58,278
Frère Hua Gou, attrape !
228
00:20:01,286 --> 00:20:04,011
Le muet, et ça c'est pour toi !
229
00:20:04,625 --> 00:20:06,218
Chun Guan, chante-nous une chanson.
230
00:20:06,972 --> 00:20:07,511
D'accord.
231
00:20:09,333 --> 00:20:17,304
* Les nuages sont comme des fleurs dans le ciel.
232
00:20:17,792 --> 00:20:23,495
* Des haricots poussent dans le champ de maĂŻs.
233
00:20:23,948 --> 00:20:31,583
* Les haricots s'accrochent fermement au maĂŻs.
234
00:20:31,723 --> 00:20:37,725
* La fille s'accroche fermement au jeune homme.
235
00:20:44,875 --> 00:20:45,961
OĂą est-ce que tu appris cette chanson ?
236
00:20:46,408 --> 00:20:47,268
De Hua Gou.
237
00:20:47,448 --> 00:20:47,955
Xiao Xiao,
238
00:20:49,381 --> 00:20:51,235
si tu veux, je peux t'apprendre aussi.
239
00:20:51,618 --> 00:20:52,031
On s'en va.
240
00:20:54,258 --> 00:20:55,711
Chun Guan, on y va !
241
00:20:58,292 --> 00:21:03,491
* Une fille joyeuse passe par lĂ .
242
00:21:03,711 --> 00:21:09,169
* Ses deux seins meuvent Ă chacun de ses pas.
243
00:21:09,476 --> 00:21:14,144
* Je veux toucher sa poitrine.
244
00:21:14,588 --> 00:21:19,401
* Mais mon cœur bat beaucoup trop vite.
245
00:21:32,678 --> 00:21:33,482
Tu n'es pas possible.
246
00:21:33,506 --> 00:21:35,113
Tu as beaucoup trop mangé.
247
00:21:35,327 --> 00:21:35,646
Viens lĂ .
248
00:21:36,951 --> 00:21:38,891
Xiao Xiao, viens lui masser le ventre.
249
00:21:39,038 --> 00:21:40,667
Grande sœur, viens, dépêche-toi.
250
00:21:43,586 --> 00:21:45,167
Pourquoi est-ce que tu as autant mangé,
hein ?
251
00:21:49,975 --> 00:21:50,875
Bonjour, grand-père.
252
00:21:51,375 --> 00:21:52,095
Hua Gou ?
253
00:21:52,381 --> 00:21:54,833
Combien de pièces de théâtre es-tu
allé voir en ville ?
254
00:21:55,286 --> 00:21:56,461
Finalement, je n'y suis pas allé.
255
00:21:57,279 --> 00:21:58,583
Je suis allé chez le coiffeur.
256
00:22:02,058 --> 00:22:04,691
Là -bas, il y avait des étudiantes.
257
00:22:04,905 --> 00:22:06,804
Ah bon ?
Des étudiantes ?
258
00:22:07,038 --> 00:22:10,715
Hua Gou, est-ce qu'elles se déplaçaient
en chaises Ă porteurs ?
259
00:22:10,983 --> 00:22:13,426
Je me demande ce qu'elles font dans
notre petite ville ?
260
00:22:14,225 --> 00:22:15,084
Ça doit être...
261
00:22:15,472 --> 00:22:16,672
certainement...
262
00:22:17,831 --> 00:22:18,698
les vacances d'été.
263
00:22:19,125 --> 00:22:20,794
Elles rentrent toutes chez elles.
264
00:22:21,429 --> 00:22:24,000
Grand-père, qui
sont ces étudiantes ?
265
00:22:24,546 --> 00:22:25,464
Elles sont belles ?
266
00:22:26,330 --> 00:22:28,321
Oh, oui.
Elles sont très jolies.
267
00:22:28,890 --> 00:22:30,138
Elles n'ont pas de couettes
dans les cheveux.
268
00:22:30,377 --> 00:22:32,225
Leurs cheveux ressemblent Ă
la queue d'une caille.
269
00:22:32,625 --> 00:22:34,623
Un peu comme des nonnes bouddhistes.
270
00:22:36,576 --> 00:22:38,635
Elles s'habillent comme des étrangers.
271
00:22:38,848 --> 00:22:40,193
Tout ce qu'elles font c'est...
272
00:22:40,460 --> 00:22:44,720
lire des livres étrangers,
et réciter des chants.
273
00:22:45,892 --> 00:22:48,146
Elles dépensent une quantité
astronomique d'argent.
274
00:22:48,578 --> 00:22:50,113
Avec ce qu'elles dépensent en un an,
275
00:22:50,438 --> 00:22:51,998
on pourrait acheter une douzaine
de buffles.
276
00:22:53,083 --> 00:22:54,360
OĂą est-ce qu'elles trouvent tout
cet argent ?
277
00:22:54,809 --> 00:22:55,536
Hua Gou,
278
00:22:56,023 --> 00:22:57,801
Ă quoi ressemblent leurs vĂŞtements ?
279
00:22:58,073 --> 00:22:59,435
D'accord, je vais vous raconter.
280
00:22:59,788 --> 00:23:00,548
Oui, oui, viens.
281
00:23:01,083 --> 00:23:04,683
Leurs blouses blanches sont en tissu
importé de l'étranger.
282
00:23:05,463 --> 00:23:07,028
Leurs manches sont courtes comme ça.
283
00:23:07,688 --> 00:23:11,761
Elles ont des jupes noires
qui leur arrivent Ă ce niveau des jambes.
284
00:23:12,530 --> 00:23:16,468
La peau de leurs bras et leurs jambes
est blanche comme la neige.
285
00:23:16,499 --> 00:23:17,706
Ă€ la vue de tout le monde.
286
00:23:21,008 --> 00:23:22,988
Leurs familles ne leur disent donc rien ?
287
00:23:23,168 --> 00:23:26,334
Mais non, ces étudiantes choisissent
elles-mĂŞmes leurs maris.
288
00:23:26,681 --> 00:23:29,294
Elles n'ont pas besoin d'une marieuse.
Ni de dot.
289
00:23:29,507 --> 00:23:31,747
Elles épousent simplement
290
00:23:32,140 --> 00:23:33,813
un camarade de classe par exemple.
291
00:23:34,466 --> 00:23:36,653
Elles décident qui elles veulent aimer.
292
00:23:37,292 --> 00:23:38,624
C'est un péché !
293
00:23:39,089 --> 00:23:41,144
Comment osent-elles désobéir aux lois
de leurs ancĂŞtres ?
294
00:23:44,417 --> 00:23:46,896
C'est ce qu'elles appellent...
295
00:23:46,920 --> 00:23:48,021
"liberté".
296
00:23:48,661 --> 00:23:49,481
"Liberté" ?
297
00:23:50,409 --> 00:23:50,863
Quelle liberté ?
298
00:23:51,289 --> 00:23:52,611
Le monde devient n'importe quoi !
299
00:23:52,635 --> 00:23:53,363
Xiao Xiao,
300
00:23:54,108 --> 00:23:55,451
la liberté, c'est bien ou mal selon toi ?
301
00:23:56,158 --> 00:23:56,738
Euh...
302
00:23:56,872 --> 00:23:57,396
C'est bien !
303
00:23:58,788 --> 00:23:59,861
Euh, non...
304
00:24:01,561 --> 00:24:02,588
Non c'est pas bien.
305
00:24:04,431 --> 00:24:05,196
Grand-père,
306
00:24:05,511 --> 00:24:06,803
tu pourras m'emmener
la prochaine fois ?
307
00:24:06,964 --> 00:24:08,130
Moi aussi je veux voir les étudiantes.
308
00:24:08,811 --> 00:24:10,057
Pourquoi Xiao Xiao ?
309
00:24:10,363 --> 00:24:12,869
Tu voudrais faire comme elles ?
310
00:24:14,489 --> 00:24:15,814
Mais non, grand-père.
311
00:24:17,461 --> 00:24:19,554
Tu ressembles à une étudiante pourtant.
312
00:24:20,381 --> 00:24:21,914
Mais non, pas du tout.
313
00:24:22,219 --> 00:24:23,178
Grand-père a raison.
314
00:24:23,298 --> 00:24:25,278
Je suis sûr que tu deviendras
étudiante plus tard.
315
00:24:26,375 --> 00:24:27,866
Eh bien, je n'ai pas peur d'en devenir une.
316
00:24:29,760 --> 00:24:31,100
Ça suffit !
Cette conversation devient ridicule !
317
00:24:32,652 --> 00:24:34,567
Xiao Xiao, va mettre ton frère au lit.
318
00:24:37,606 --> 00:24:38,792
Allez, viens avec moi.
319
00:24:40,808 --> 00:24:42,581
Elle a seulement grandi physiquement.
320
00:24:43,091 --> 00:24:44,244
À l'intérieur, c'est encore une enfant.
321
00:24:44,538 --> 00:24:46,031
C'est normal, c'est encore une enfant.
322
00:24:47,318 --> 00:24:48,292
Une enfant ?
323
00:24:49,472 --> 00:24:50,572
Elle a déjà 16 ans.
324
00:24:50,830 --> 00:24:52,417
On voit déjà ses seins.
325
00:24:53,070 --> 00:24:54,996
Elle ne sait mĂŞme pas
les attacher comme il faut.
326
00:26:07,175 --> 00:26:08,005
Le muet,
327
00:26:08,410 --> 00:26:09,166
viens ici.
328
00:26:10,280 --> 00:26:11,293
Prends ça avec toi.
329
00:26:15,046 --> 00:26:15,629
Grand-père.
330
00:26:16,576 --> 00:26:17,229
Hua Gou !
331
00:26:17,502 --> 00:26:20,302
Essaie de négocier un bon prix, d'accord ?
332
00:26:20,341 --> 00:26:20,811
Oui.
333
00:26:20,881 --> 00:26:21,921
Je veux venir aussi.
334
00:26:22,139 --> 00:26:24,393
Ouin, je veux venir aussi.
335
00:26:24,701 --> 00:26:27,013
Ton oncle Hua Gou y va pour faire
du commerce.
336
00:26:27,041 --> 00:26:28,100
Il n'aura pas le temps de s'occuper de toi.
337
00:26:28,210 --> 00:26:28,797
Allez, file !
338
00:26:28,821 --> 00:26:30,303
Non, je veux aller avec lui.
339
00:26:31,708 --> 00:26:33,133
Va jouer avec ta sœur.
340
00:26:34,333 --> 00:26:36,042
Laisse-le venir avec lui.
341
00:26:37,131 --> 00:26:37,985
Xiao Xiao.
342
00:26:38,249 --> 00:26:38,743
Oui ?
343
00:26:41,290 --> 00:26:42,274
Veille bien sur Chun Guan.
344
00:26:42,375 --> 00:26:43,756
Ne le quitte pas des yeux.
345
00:26:43,821 --> 00:26:44,741
Youpi, je vais venir !
346
00:26:44,802 --> 00:26:45,481
Ça suffit !
347
00:26:52,621 --> 00:26:53,455
Oncle Hua Gou.
348
00:26:53,541 --> 00:26:53,934
Oui ?
349
00:26:54,194 --> 00:26:55,208
Chante-nous une chanson.
350
00:26:55,361 --> 00:26:55,994
D'accord.
351
00:26:56,927 --> 00:27:12,066
* Il y a de grands érables sur la montagne.
352
00:27:12,850 --> 00:27:26,340
* Sous l'érable, les amoureux se rencontrent.
353
00:27:27,642 --> 00:27:43,398
* Je rencontre tant de jeunes filles.
354
00:27:43,918 --> 00:27:55,683
* Je collectionne tant de beaux souvenirs.
355
00:28:12,955 --> 00:28:13,308
HĂ© !
356
00:28:15,060 --> 00:28:15,834
Venez par ici.
357
00:28:17,291 --> 00:28:19,429
C'est le chef de clan de Yang.
Il se rend dans la salle ancestrale.
358
00:28:19,454 --> 00:28:19,922
Le chef ?
359
00:28:19,947 --> 00:28:20,463
Oui.
360
00:28:23,246 --> 00:28:24,768
Attendez-nous ici, ne bougez pas.
361
00:28:25,676 --> 00:28:26,810
On revient vite.
362
00:28:26,905 --> 00:28:27,936
Le muet, on y va.
363
00:28:31,115 --> 00:28:31,441
Chun Guan !
364
00:28:31,856 --> 00:28:33,390
Regarde, il fait un personnage en caramel.
365
00:28:40,145 --> 00:28:41,019
Regarde, un singe.
366
00:28:41,785 --> 00:28:42,738
Ne touchez à rien, s'il vous plaît.
367
00:28:42,971 --> 00:28:43,538
Par ici.
368
00:29:16,875 --> 00:29:18,941
Grande sœur, tu m'achètes ça ?
369
00:29:20,735 --> 00:29:21,695
Je n'ai pas d'argent avec moi.
370
00:29:22,613 --> 00:29:24,481
On doit attendre oncle Hua Gou, d'accord ?
371
00:29:25,991 --> 00:29:27,118
Ah, des étudiantes !
372
00:29:27,931 --> 00:29:29,661
Venez vite ! Regardez !
373
00:29:58,430 --> 00:30:01,903
Tu paries qu'elles n'ont mĂŞme pas
de petite culotte sous leurs jupes ?
374
00:30:05,786 --> 00:30:06,449
Chun Guan !
375
00:30:09,079 --> 00:30:09,846
Chun Guan !
376
00:30:10,026 --> 00:30:11,033
Grande sœur !
377
00:30:11,346 --> 00:30:12,175
Je suis juste lĂ .
378
00:30:12,532 --> 00:30:13,171
Chun Guan !
379
00:30:13,644 --> 00:30:15,308
Pourquoi tu es parti tout seul comme ça ?
380
00:30:17,938 --> 00:30:18,498
On n'en a pas besoin.
381
00:30:18,603 --> 00:30:19,298
On y va.
382
00:30:20,624 --> 00:30:21,179
Allons-y.
383
00:30:39,291 --> 00:30:39,651
Grande sœur,
384
00:30:39,994 --> 00:30:42,119
Oncle Hua Gou t'a acheté un souvenir.
385
00:30:46,104 --> 00:30:46,778
Il te dit...
386
00:30:47,904 --> 00:30:49,560
que tu ne dois pas le montrer à ma mère.
387
00:30:59,241 --> 00:31:02,374
Hua Gou te dit que tu sens bon.
388
00:31:03,841 --> 00:31:04,835
Dis-lui que...
389
00:31:05,954 --> 00:31:07,200
Il pue la sueur !
390
00:31:07,740 --> 00:31:08,993
Grande sœur, et moi alors ?
391
00:31:09,106 --> 00:31:09,959
Hmm, toi ?
392
00:31:10,533 --> 00:31:10,902
Toi !
393
00:31:11,229 --> 00:31:12,702
Tu sens l'urine.
394
00:31:13,476 --> 00:31:15,943
C'est pas vrai !
Je suis un grand maintenant !
395
00:31:16,057 --> 00:31:19,136
Grande sœur, je suis plus un bébé, hein ?
396
00:31:19,179 --> 00:31:22,125
Mais oui petit frère. Tu es un grand,
bientĂ´t tu seras un homme.
397
00:32:09,980 --> 00:32:11,818
Xiao Xiao, viens par ici.
398
00:32:11,878 --> 00:32:12,325
Oui.
399
00:32:13,331 --> 00:32:13,878
J'arrive.
400
00:32:17,201 --> 00:32:18,747
Essaye tes nouvelles chaussures.
401
00:32:22,181 --> 00:32:22,681
Ah...
402
00:32:22,948 --> 00:32:24,255
Elles sont trop petites...
403
00:32:25,775 --> 00:32:26,536
Non, ça va.
404
00:32:29,633 --> 00:32:32,990
Elle se promène
toute la journée sans les pieds bandés.
405
00:32:33,090 --> 00:32:34,451
Elle n'a pas honte ?
406
00:33:40,212 --> 00:33:41,772
Grande sœur, grande sœur !
407
00:33:42,059 --> 00:33:43,612
Grande sœur, grande sœur !
408
00:33:44,888 --> 00:33:46,415
Tiens, des fleurs pour toi.
409
00:33:46,655 --> 00:33:47,935
Plein de fleurs.
410
00:33:48,455 --> 00:33:49,501
Elles sentent bon.
411
00:34:12,451 --> 00:34:13,040
Pousse-toi !
412
00:34:13,478 --> 00:34:14,306
Allez, lève-toi.
413
00:34:15,914 --> 00:34:16,461
Tu veux boire ?
414
00:34:19,921 --> 00:34:21,266
Nous, les serviteurs paysans...
415
00:34:22,237 --> 00:34:25,123
on ne peut pas s'offrir d'épouse
alors qu'on travaille toute notre vie.
416
00:34:25,749 --> 00:34:27,875
Mais au moins on peut boire et s'amuser.
417
00:34:33,203 --> 00:34:34,000
J'ai compris.
418
00:34:35,250 --> 00:34:38,283
Je te rendrai ton argent après la récolte.
419
00:34:41,964 --> 00:34:42,684
Xiao Xiao !
420
00:34:42,905 --> 00:34:43,511
Oui ?
421
00:34:43,898 --> 00:34:44,941
Viens dans ma chambre.
422
00:34:46,958 --> 00:34:50,000
Enlève tes vêtements.
Je vais te bander les seins.
423
00:34:57,489 --> 00:34:57,943
Comme ça.
424
00:34:59,476 --> 00:35:00,379
D'accord, retourne-toi.
425
00:35:03,143 --> 00:35:03,875
C'est trop serré.
426
00:35:03,929 --> 00:35:04,503
Trop serré ?
427
00:35:07,993 --> 00:35:10,573
Tes seins sont si gros,
et tu ne t'en occupes mĂŞme pas.
428
00:35:10,704 --> 00:35:12,626
C'est très laid si tu ne
te bandes pas les seins.
429
00:35:13,183 --> 00:35:15,598
Tous les matins,
il faudra que tu te bandes les seins.
430
00:35:15,641 --> 00:35:16,783
Tu as compris, hein ?
431
00:35:23,825 --> 00:35:24,478
C'est pas tes affaires.
432
00:36:48,976 --> 00:36:49,603
Chun Guan !
433
00:36:50,369 --> 00:36:51,596
Il commence Ă pleuvoir.
Dépêche-toi.
434
00:36:51,976 --> 00:36:53,489
Vite, il faut qu'on trouve un abri.
435
00:36:54,222 --> 00:36:54,681
Vite !
436
00:36:56,608 --> 00:36:57,354
Chun Guan !
437
00:36:59,246 --> 00:37:00,042
Il pleut !
438
00:37:10,204 --> 00:37:11,978
Tiens, mets ma veste.
439
00:37:17,498 --> 00:37:18,745
On va aller s'abriter au moulin.
440
00:37:34,893 --> 00:37:35,792
Va à l'intérieur.
441
00:37:36,040 --> 00:37:36,599
Dépêche-toi.
442
00:37:45,458 --> 00:37:47,314
Viens ici, viens t'asseoir.
443
00:37:56,699 --> 00:37:57,790
Mange quelque chose.
444
00:38:22,086 --> 00:38:22,833
Chun Guan.
445
00:38:34,631 --> 00:38:36,748
Oncle Hua Gou, ne t'en va pas.
446
00:38:37,294 --> 00:38:38,415
Viens jouer avec moi.
447
00:38:45,454 --> 00:38:48,149
* Il pleut ! C'est le tonnerre !
448
00:38:48,174 --> 00:38:50,051
* Les écrevisses et les grenouilles montent sur scène.
449
00:38:51,224 --> 00:38:54,136
* Il pleut ! C'est le tonnerre !
450
00:38:54,161 --> 00:38:56,609
* Des écrevisses et des grenouilles qui chantent sur scène.
451
00:39:00,845 --> 00:39:03,091
Oncle Hua Gou,
tes épaules sont vraiment grandes.
452
00:39:04,291 --> 00:39:05,933
Et ton torse aussi.
453
00:39:09,091 --> 00:39:12,284
Il te faudra encore au moins 10 ans
pour ĂŞtre aussi costaud que moi.
454
00:39:13,758 --> 00:39:16,250
Dans 10 ans, j'aurai 16 ans.
455
00:39:18,261 --> 00:39:20,821
C'est difficile d'attendre 10 ans...
456
00:39:23,103 --> 00:39:25,263
Chun Guan, va vérifier s'il pleut toujours.
457
00:39:25,390 --> 00:39:26,009
Dépêche-toi.
458
00:39:32,810 --> 00:39:33,563
Oh !
459
00:39:34,490 --> 00:39:35,376
Il ne pleut plus.
460
00:39:35,576 --> 00:39:37,042
Grande sœur, on peut partir.
461
00:39:37,121 --> 00:39:38,593
Dépêche-toi.
462
00:39:39,798 --> 00:39:40,524
Chun Guan ?
463
00:39:40,971 --> 00:39:42,265
Tu vois mon buffle lĂ -bas ?
464
00:39:43,098 --> 00:39:43,933
Tu peux lui donner ça à manger.
465
00:39:43,958 --> 00:39:45,542
Mais c'est de la nourriture
pour les cochons.
466
00:39:46,846 --> 00:39:48,281
Les buffles en mangent aussi.
467
00:39:48,354 --> 00:39:49,208
Vas-y vite.
468
00:39:49,524 --> 00:39:50,542
HĂ©, Chun...
469
00:40:03,019 --> 00:40:03,875
Ne m'approche pas.
470
00:41:00,138 --> 00:41:00,771
Ne fais pas ça.
471
00:42:23,048 --> 00:42:23,750
Grande sœur !
472
00:42:34,143 --> 00:42:34,723
Grande sœur !
473
00:42:35,155 --> 00:42:36,103
Grande sœur !
474
00:42:36,138 --> 00:42:36,475
Hmm ?
475
00:42:36,487 --> 00:42:37,609
Ma main me fait mal.
476
00:42:38,066 --> 00:42:38,924
Qu'est-ce que tu t'es fait ?
477
00:42:39,623 --> 00:42:40,943
Je me suis piqué le doigt.
478
00:42:41,976 --> 00:42:43,415
Ne pleure pas.
479
00:42:44,060 --> 00:42:45,209
Laisse-moi voir.
480
00:43:25,301 --> 00:43:26,148
Grande sœur !
481
00:43:28,144 --> 00:43:28,638
Va-t'en !
482
00:43:29,091 --> 00:43:30,158
Espèce de bébé.
483
00:43:30,224 --> 00:43:33,460
Non, je suis pas un bébé.
Je suis un grand maintenant !
484
00:43:33,544 --> 00:43:35,854
C'est vrai, je suis un grand garçon.
485
00:43:36,381 --> 00:43:37,001
AĂŻe !
486
00:43:38,672 --> 00:43:39,686
Grande sœur, t'es méchante.
487
00:43:39,787 --> 00:43:40,750
T'es qu'une méchante.
488
00:43:41,019 --> 00:43:43,536
Je dirai à ma mère que tu m'as frappé.
489
00:46:30,152 --> 00:46:31,666
Tu m'as fait peur.
490
00:46:34,803 --> 00:46:35,509
Attends-moi.
491
00:46:35,635 --> 00:46:36,348
Viens vite.
492
00:46:43,961 --> 00:46:45,341
Par ici, dépêche-toi.
493
00:48:32,050 --> 00:48:32,898
Mon frère.
494
00:48:33,563 --> 00:48:34,069
Viens voir.
495
00:48:34,094 --> 00:48:34,337
Hein ?
496
00:48:34,362 --> 00:48:35,343
Dépêche-toi.
497
00:48:37,066 --> 00:48:38,375
C'est la jeune veuve.
498
00:48:38,993 --> 00:48:39,466
Ah ?
499
00:48:53,689 --> 00:48:54,666
Grande sœur, grande sœur.
500
00:48:54,691 --> 00:48:55,178
Hmm ?
501
00:48:55,473 --> 00:48:56,206
C'est pour toi.
502
00:49:09,582 --> 00:49:11,020
Où est-ce que tu es allé te fourrer ?
503
00:49:11,820 --> 00:49:12,435
Regarde-toi !
504
00:49:12,741 --> 00:49:13,753
Tu as vu l'état de ton pantalon ?
505
00:49:14,275 --> 00:49:15,633
Il est tout déchiré.
506
00:49:19,417 --> 00:49:20,301
Où est-ce que tu as eu ça ?
507
00:49:20,643 --> 00:49:21,836
Je suis allé le cueillir.
508
00:49:24,167 --> 00:49:24,799
Vraiment ?
509
00:49:24,880 --> 00:49:25,233
Oui.
510
00:49:28,233 --> 00:49:29,495
J'en ai encore beaucoup.
511
00:49:29,595 --> 00:49:30,108
Tiens.
512
00:49:31,035 --> 00:49:31,996
Mais ils sont encore acides.
513
00:49:32,532 --> 00:49:33,556
Vraiment acides.
514
00:49:39,926 --> 00:49:40,566
Enceinte ?
515
00:49:41,346 --> 00:49:42,393
Tu en es sûre ?
516
00:49:43,200 --> 00:49:43,626
Oui.
517
00:49:53,000 --> 00:49:54,386
On doit vite s'en débarrasser.
518
00:49:56,250 --> 00:49:57,563
Tu connais un médecin ?
519
00:50:03,667 --> 00:50:04,383
Hua Gou...
520
00:50:05,876 --> 00:50:07,042
Et si on s'enfuyait ensemble ?
521
00:50:09,071 --> 00:50:09,778
S'enfuir ?
522
00:50:11,643 --> 00:50:13,619
On pourrait aller en ville,
lĂ -bas on serait libres.
523
00:50:13,889 --> 00:50:16,479
On pourrait travailler comme servants
pour d'autres familles.
524
00:50:17,535 --> 00:50:18,614
On ne peut pas faire ça.
525
00:50:19,781 --> 00:50:21,523
On ne connaît personne en ville.
526
00:50:21,875 --> 00:50:23,556
Il y a des règles pour tout là -bas.
527
00:50:23,716 --> 00:50:25,033
MĂŞme pour les mendiants.
528
00:50:27,695 --> 00:50:29,716
Tu m'as rendu comme ça.
529
00:50:29,740 --> 00:50:31,651
Tout ça c'est de ta faute.
530
00:50:34,068 --> 00:50:34,841
Mais ce n'était...
531
00:50:36,867 --> 00:50:38,423
Ce n'était pas mon intention.
532
00:50:39,256 --> 00:50:40,726
Ça ne sert à rien de dire ça maintenant.
533
00:50:41,192 --> 00:50:41,849
Hua Gou...
534
00:50:42,365 --> 00:50:45,299
Tu dois m'aider à me débarrasser
de cet enfant.
535
00:50:45,792 --> 00:50:47,028
J'ai tellement peur.
536
00:50:58,453 --> 00:50:59,240
Fais attention.
537
00:50:59,613 --> 00:51:01,493
Ne les tue pas, d'accord ?
538
00:51:09,138 --> 00:51:10,208
C'est la bonne couleur !
539
00:51:11,055 --> 00:51:12,271
Oui, c'est la mĂŞme !
540
00:51:14,024 --> 00:51:15,138
C'est bien, vraiment bien.
541
00:51:15,504 --> 00:51:17,790
Ton mari va donc bientĂ´t rentrer.
542
00:51:18,683 --> 00:51:21,509
Maman, mon père va vraiment revenir ?
543
00:51:21,730 --> 00:51:22,149
Ah !
544
00:51:22,343 --> 00:51:22,883
Oui.
545
00:51:27,354 --> 00:51:27,861
Xiao Xiao ?
546
00:51:28,102 --> 00:51:28,701
Xiao Xiao ?
547
00:51:29,421 --> 00:51:31,687
Va voir dehors ce qui se passe.
548
00:51:31,731 --> 00:51:32,384
D'accord.
549
00:51:35,477 --> 00:51:36,103
Venez vite !
550
00:51:36,436 --> 00:51:37,109
Qu'est-ce qui se passe ?
551
00:51:37,134 --> 00:51:37,856
Ils ont arrêté un couple.
552
00:51:37,881 --> 00:51:38,469
Qui ça ?
553
00:51:38,687 --> 00:51:40,733
Madame Qiao Xiu est accusée d'adultère.
554
00:51:45,483 --> 00:51:47,430
Dirigez-vous tous vers la salle ancestrale.
555
00:51:47,455 --> 00:51:49,228
Que tout le monde se rende dans
la salle ancestrale.
556
00:51:58,568 --> 00:51:59,181
Sors !
557
00:52:00,060 --> 00:52:00,875
Agenouille-toi !
558
00:52:01,589 --> 00:52:04,267
Rouez-le de coups, il le mérite !
559
00:52:06,934 --> 00:52:08,036
Vite !
Il est lĂ .
560
00:52:18,199 --> 00:52:18,772
Le muet ?
561
00:52:19,419 --> 00:52:21,513
Ce ne serait pas le forgeron
du village de Huang Luo ?
562
00:52:21,538 --> 00:52:23,535
C'est le beau-frère de Qiao Xiu qui
les a pris sur le fait.
563
00:52:24,729 --> 00:52:25,774
Qu'est-ce qui se passe ?
564
00:52:28,593 --> 00:52:29,375
Grand-père !
565
00:52:29,880 --> 00:52:30,520
Regardez !
566
00:52:30,708 --> 00:52:33,101
L'honneur du clan Yang est souillé.
567
00:52:33,402 --> 00:52:34,875
Ça fait longtemps que je les ai à l'œil.
568
00:52:35,421 --> 00:52:38,721
Cette fois,
je les ai enfin surpris en flagrant délit.
569
00:52:39,904 --> 00:52:44,388
Selon notre loi,
on devrait lui casser les deux jambes !
570
00:52:45,055 --> 00:52:47,746
Pour que plus tard,
il n'ose plus jamais recommencer.
571
00:52:49,601 --> 00:52:50,394
Hua Gou,
572
00:52:51,102 --> 00:52:52,222
viens m'aider.
573
00:52:59,375 --> 00:53:00,201
Attache-le bien.
574
00:53:01,428 --> 00:53:03,334
OĂą est la veuve ?
575
00:53:03,522 --> 00:53:04,110
Regardez.
576
00:53:04,134 --> 00:53:04,694
Elle est lĂ .
577
00:53:14,773 --> 00:53:15,268
Venez !
578
00:53:15,613 --> 00:53:16,417
Frappez-le !
579
00:53:19,770 --> 00:53:20,823
Plus fort !
580
00:53:21,690 --> 00:53:23,115
Frappez-le encore plus fort !
581
00:53:33,664 --> 00:53:34,813
Cassez-lui les jambes !
582
00:53:42,043 --> 00:53:44,876
Grand-père, tu es le doyen du village.
583
00:53:45,136 --> 00:53:47,586
Comment devrions-nous punir la putain ?
584
00:53:48,806 --> 00:53:51,111
Selon la loi de notre clan,
585
00:53:51,293 --> 00:53:52,898
nous devrions d'abord demander
Ă sa famille.
586
00:53:53,720 --> 00:53:57,433
Si sa famille veut sauver leur honneur,
ils la jetteront dans le lac.
587
00:53:57,623 --> 00:54:00,869
S'ils ne veulent pas, elle sera vendue.
588
00:54:01,011 --> 00:54:01,726
Vendue ?
589
00:54:01,750 --> 00:54:02,931
C'est une punition bien trop légère.
590
00:54:03,200 --> 00:54:04,893
Elle a apporté la honte au clan Yang.
591
00:54:04,984 --> 00:54:06,859
Elle doit être sévèrement punie.
592
00:54:07,430 --> 00:54:11,126
Le chef du clan est arrivé.
Il nous attend au bord du lac.
593
00:54:11,151 --> 00:54:11,595
Très bien.
594
00:54:11,971 --> 00:54:13,686
Enlevez-lui sa robe.
595
00:54:13,829 --> 00:54:14,493
Et ensuite...
596
00:54:14,940 --> 00:54:15,886
Noyez-la dans le lac.
597
00:56:03,451 --> 00:56:06,879
Maman !
598
00:56:07,433 --> 00:56:08,536
Maman !
599
00:56:08,770 --> 00:56:13,399
Maman !
600
00:56:15,213 --> 00:56:16,518
Maman !
601
00:56:19,964 --> 00:56:21,458
Chassez-la d'ici !
602
00:56:50,085 --> 00:56:53,583
Noyez-la.
603
00:57:41,648 --> 00:57:46,042
Je n'ai pas pu dormir de la nuit
tellement j'avais peur.
604
00:57:48,633 --> 00:57:52,248
Certains disent que son beau-frère essayait
de lui mettre la main dessus,
605
00:57:52,341 --> 00:57:56,708
et qu'elle aurait refusé ses avances
maintes fois.
606
00:57:57,293 --> 00:57:59,417
Et que c'est pour ça qu'il l'a piégée.
607
00:57:59,971 --> 00:58:03,118
Ils n'ont même pas consulté sa famille.
608
00:58:04,278 --> 00:58:05,638
Mais elle a mérité ce qui lui est arrivé.
609
00:58:05,805 --> 00:58:07,918
C'est elle qui a commis un adultère.
610
00:58:09,008 --> 00:58:10,708
C'est la loi de notre clan.
611
00:58:18,503 --> 00:58:19,171
Xiao Xiao ?
612
00:58:19,403 --> 00:58:20,303
Ă€ quoi tu penses ?
613
00:59:38,001 --> 00:59:39,688
Grand-père, grand-père !
614
00:59:39,922 --> 00:59:40,781
Ma tante !
615
00:59:40,970 --> 00:59:41,843
Ma tante...
616
00:59:45,333 --> 00:59:47,375
Grand-père, il s'est passé quelque chose.
617
00:59:47,375 --> 00:59:48,546
Qu'est-ce qui se passe ?
618
00:59:52,511 --> 00:59:53,846
Il s'est enfui ?
619
00:59:54,184 --> 00:59:57,157
Sans prévenir ?
C'est la vérité ?
620
00:59:57,938 --> 00:59:59,886
Nous l'avons toujours bien traité pourtant.
621
01:00:01,917 --> 01:00:04,790
Ma tante, regarde s'il ne manque
rien dans la maison.
622
01:00:06,444 --> 01:00:07,237
Le muet ?
623
01:00:07,570 --> 01:00:08,559
Qui s'est enfui ?
624
01:00:08,589 --> 01:00:09,036
Hein ?
625
01:00:13,051 --> 01:00:13,677
Hua Gou ?
626
01:00:15,384 --> 01:00:16,102
C'est lui qui s'est enfui ?
627
01:00:40,658 --> 01:00:42,291
Hua Gou !
628
01:00:50,751 --> 01:00:52,604
Hua Gou !
629
01:01:07,226 --> 01:01:08,426
Hua Gou !
630
01:01:15,270 --> 01:01:16,290
Il s'est vraiment enfui.
631
01:03:30,064 --> 01:03:30,978
Grande sœur ?
632
01:03:32,723 --> 01:03:33,871
Tu as mal au ventre ?
633
01:03:40,068 --> 01:03:40,745
Laisse-moi tranquille.
634
01:03:43,514 --> 01:03:44,270
Va jouer !
635
01:03:51,106 --> 01:03:53,638
Petit frère, ne le dis pas à ta mère.
636
01:03:53,982 --> 01:03:55,208
Et je serai gentille avec toi.
637
01:04:12,030 --> 01:04:13,708
Le dîner est prêt.
638
01:04:25,994 --> 01:04:28,792
Fais attention ces jours-ci.
639
01:04:29,054 --> 01:04:31,375
N'énerve pas ta belle-mère.
640
01:04:31,881 --> 01:04:33,542
Elle est très triste.
641
01:04:34,407 --> 01:04:37,007
Elle a eu de mauvaises nouvelles
Ă propos de son mari.
642
01:04:37,412 --> 01:04:40,339
Il ne reviendra finalement pas
pour le Nouvel An.
643
01:04:40,993 --> 01:04:43,559
Et en plus il n'arrĂŞte pas de lui
demander de l'argent.
644
01:04:45,626 --> 01:04:49,451
On dit que son mari vit avec
une autre femme.
645
01:04:54,548 --> 01:04:57,042
Va te coucher tôt après le dîner.
646
01:04:57,587 --> 01:05:05,375
Demain, tu iras
honorer nos ancĂŞtres au temple.
647
01:05:06,765 --> 01:05:08,917
Tu pourras mĂŞme aller au
théâtre si tu veux.
648
01:05:48,364 --> 01:05:48,997
Chun Guan !
649
01:05:52,000 --> 01:05:52,781
Chun Guan !
650
01:06:00,718 --> 01:06:01,458
Chun Guan !
651
01:06:08,459 --> 01:06:09,140
Chun Guan !
652
01:06:50,667 --> 01:06:51,313
Le muet.
653
01:06:51,700 --> 01:06:52,280
Le muet.
654
01:06:55,958 --> 01:06:57,433
Tu peux les mettre dans ton panier ?
655
01:06:57,853 --> 01:06:58,713
Donne-moi ça.
656
01:07:01,311 --> 01:07:02,583
Grand-père, laisse-moi les porter.
657
01:07:02,608 --> 01:07:03,475
Xiao Xiao,
658
01:07:03,500 --> 01:07:04,706
prends soin de Chun Guan.
659
01:07:09,124 --> 01:07:11,737
C'était plus facile quand Hua Gou
était encore là .
660
01:07:21,417 --> 01:07:22,790
Mettons-nous en marche.
661
01:07:22,817 --> 01:07:23,316
Oui !
662
01:07:28,886 --> 01:07:29,726
Le muet,
663
01:07:30,466 --> 01:07:31,833
tu sais chanter ?
664
01:07:48,604 --> 01:07:50,611
Grande sœur, c'est la voix de Hua Gou.
665
01:08:15,333 --> 01:08:17,099
Oh non, c'est pas lui.
On s'en va.
666
01:08:18,666 --> 01:08:19,506
Partons.
667
01:08:58,721 --> 01:09:00,101
Le chef du clan est arrivé.
668
01:09:00,162 --> 01:09:02,196
Oh, vous ĂŞtes venus aussi ?
669
01:09:10,929 --> 01:09:13,818
Vous avez entendu parler de la femme
adultère du village Yang ?
670
01:09:13,843 --> 01:09:17,750
Oui, j'ai entendu.
Elle a été sévèrement punie.
671
01:09:17,750 --> 01:09:19,336
Noyée dans le lac.
672
01:09:23,250 --> 01:09:24,250
Ça commence.
673
01:10:22,716 --> 01:10:24,628
Excusez-moi, oĂą est le temple ?
674
01:10:25,486 --> 01:10:26,046
LĂ -bas.
675
01:12:00,019 --> 01:12:01,711
Chère déesse, bénis-moi.
676
01:12:02,539 --> 01:12:04,205
Aide-moi à m'en débarrasser.
677
01:12:04,810 --> 01:12:06,218
Aie pitié de moi.
678
01:14:14,458 --> 01:14:17,045
Aujourd'hui, j'ai vu la fille de Qiao Xiu.
679
01:14:19,261 --> 01:14:22,991
Elle est si pâle et si mince.
680
01:14:24,445 --> 01:14:25,738
Une pauvre orpheline.
681
01:14:26,405 --> 01:14:28,160
Tous les jours sans personne.
682
01:14:29,501 --> 01:14:31,619
Quel avenir peut-elle avoir ?
683
01:14:41,764 --> 01:14:42,571
Xiao Xiao.
684
01:14:43,258 --> 01:14:45,594
Viens me voir.
Laisse-moi te regarder.
685
01:14:50,656 --> 01:14:51,690
Je dois nourrir les cochons.
686
01:14:51,832 --> 01:14:52,678
J'y vais.
687
01:15:57,223 --> 01:15:57,964
Petit frère,
688
01:15:58,851 --> 01:15:59,984
je vais m'en aller.
689
01:16:02,901 --> 01:16:04,328
Je ne reviendrai pas.
690
01:16:32,414 --> 01:16:33,487
Grande sœur !
691
01:16:39,051 --> 01:16:40,065
Grande sœur !
692
01:17:52,060 --> 01:17:54,208
OĂą est-ce qu'elle a bien pu aller ?
693
01:17:55,946 --> 01:17:58,833
Le muet, va chercher
si elle est dans la montagne.
694
01:17:59,176 --> 01:18:00,168
Va, dépêche-toi !
695
01:18:01,375 --> 01:18:02,043
Vas-y.
696
01:21:13,541 --> 01:21:16,368
Dieu du ciel !
697
01:21:18,058 --> 01:21:20,670
Qu'elle aille brûler en enfer !
698
01:21:24,357 --> 01:21:28,473
Cette putain ne nous a apporté
que du malheur !
699
01:21:30,883 --> 01:21:32,676
Elle me rend folle !
700
01:21:33,603 --> 01:21:34,876
Ça va aller.
701
01:21:34,908 --> 01:21:36,304
Cesse de pleurer.
702
01:21:36,329 --> 01:21:38,456
Nous avons gâché nos vies pour une putain !
703
01:21:38,480 --> 01:21:41,196
Qu'est-ce que tu veux que
je fasse d'autre ?
704
01:21:41,668 --> 01:21:46,667
On s'est occupé d'eux comme notre
famille pendant tant d'années.
705
01:21:46,746 --> 01:21:49,643
S'il vous plaît, rentrez tous chez vous.
706
01:21:49,730 --> 01:21:50,730
Il n'y a rien Ă voir.
707
01:21:50,816 --> 01:21:53,889
Allez, rentrez chez vous.
Il n'y a rien Ă voir.
708
01:21:59,607 --> 01:22:01,280
Quelle impudente !
709
01:22:07,093 --> 01:22:08,804
La luxure est le pire des péchés !
710
01:22:10,365 --> 01:22:13,251
Selon notre loi, elle doit être noyée.
711
01:22:14,734 --> 01:22:16,229
Honorable monsieur,
712
01:22:16,253 --> 01:22:19,518
elle est encore très jeune et ignorante.
713
01:22:19,691 --> 01:22:21,811
Épargnez-la, par pitié.
714
01:22:21,836 --> 01:22:23,931
Donnez-lui une seconde chance.
715
01:22:24,488 --> 01:22:26,093
Je vous en supplie.
716
01:22:31,065 --> 01:22:34,480
Ă€ mon avis, c'est uniquement
la faute de Hua Gou.
717
01:22:34,735 --> 01:22:36,186
C'est lui qui l'a séduite.
718
01:22:36,474 --> 01:22:38,393
Dans son cœur, il n'y a aucune vertu.
719
01:22:39,407 --> 01:22:41,086
Elle a souillé l'honneur de notre famille.
720
01:22:41,224 --> 01:22:43,455
De telles personnes ne méritent que la mort.
721
01:22:44,510 --> 01:22:45,815
Pense Ă Chun Guan !
722
01:22:45,883 --> 01:22:47,875
On ne peut pas tuer Xiao Xiao !
723
01:22:47,956 --> 01:22:50,001
Si tu fais ça, ce sont deux vies qui vont périr.
724
01:22:50,228 --> 01:22:58,196
L'esprit d'une femme enceinte nous causera
encore plus de problèmes à l'avenir.
725
01:22:58,433 --> 01:22:59,086
Est-ce que c'est vrai ?
726
01:22:59,187 --> 01:23:00,119
Bien sûr que c'est vrai.
727
01:23:52,073 --> 01:23:52,760
Chun Guan.
728
01:23:57,956 --> 01:23:58,563
Petit frère.
729
01:23:59,583 --> 01:24:00,233
Viens.
730
01:24:02,009 --> 01:24:02,609
Viens lĂ .
731
01:24:04,190 --> 01:24:04,917
Viens !
732
01:24:05,763 --> 01:24:06,236
Hein ?
733
01:24:10,554 --> 01:24:12,014
Tu es en colère contre ta grande sœur ?
734
01:24:26,090 --> 01:24:26,570
Petit frère.
735
01:24:28,666 --> 01:24:29,666
Je vais mourir.
736
01:24:35,295 --> 01:24:36,701
Je ne veux plus vivre.
737
01:24:43,241 --> 01:24:44,830
Grande sœur, ne pleure pas.
738
01:24:46,491 --> 01:24:47,903
Je ne suis pas en colère contre toi.
739
01:24:54,341 --> 01:24:54,907
Prends ça.
740
01:24:55,427 --> 01:24:56,841
Je ne dirai rien à ma mère.
741
01:25:14,353 --> 01:25:18,708
Si on la noie dans le lac, notre maison
sera hantée par des fantômes.
742
01:25:18,733 --> 01:25:19,673
Honorable monsieur,
743
01:25:20,079 --> 01:25:21,053
honorable madame,
744
01:25:21,819 --> 01:25:23,516
ayez pitié d'elle.
745
01:25:23,843 --> 01:25:25,383
Ayez pitié, je vous en supplie.
746
01:25:28,240 --> 01:25:29,171
Honorable madame,
747
01:25:30,278 --> 01:25:34,038
rien ne vous oblige Ă garder Xiao Xiao
avec vous dans cette maison.
748
01:25:34,328 --> 01:25:36,705
Vendez-la, par pitié...
749
01:25:37,441 --> 01:25:38,958
Loin, dans une autre famille.
750
01:25:39,203 --> 01:25:41,731
De cette façon, vous ne serez pas
contrariée de la voir tous les jours.
751
01:25:42,746 --> 01:25:43,693
Juste lĂ .
752
01:25:44,639 --> 01:25:48,131
Puis, vous pourrez remarier Chun Guan
si vous le souhaitez.
753
01:26:06,521 --> 01:26:07,228
Xiao Xiao.
754
01:26:07,702 --> 01:26:08,088
Hmm ?
755
01:26:08,235 --> 01:26:11,076
Lave-toi le visage, peigne-toi les cheveux,
et viens nous rejoindre.
756
01:26:21,699 --> 01:26:22,485
Je vous en prie,
757
01:26:22,773 --> 01:26:24,326
prenez quelque chose Ă boire.
758
01:26:31,035 --> 01:26:31,581
Oh.
759
01:26:31,781 --> 01:26:33,414
La voilĂ , elle est venue !
760
01:26:33,914 --> 01:26:35,035
Xiao Xiao, doucement.
761
01:26:40,591 --> 01:26:42,417
Je vous présente Xiao Xiao.
762
01:26:57,233 --> 01:26:58,129
Honorable madame,
763
01:26:59,563 --> 01:27:00,556
elle ne me convient pas.
764
01:27:01,592 --> 01:27:02,253
Je...
765
01:27:02,659 --> 01:27:03,041
m'en vais.
766
01:27:03,066 --> 01:27:04,355
Attendez. Ne partez pas !
767
01:27:04,413 --> 01:27:07,250
Elle est encore très jeune.
Elle n'a mĂŞme pas encore 17 ans.
768
01:27:09,040 --> 01:27:11,875
Elle va bientôt avoir son bébé.
769
01:27:12,280 --> 01:27:13,789
À qui pourrais-je bien vendre un bébé ?
770
01:27:14,613 --> 01:27:16,838
S'il vous plaît, ayez pitié d'elle.
771
01:27:17,358 --> 01:27:18,230
Non, je n'en veux pas.
772
01:27:18,411 --> 01:27:19,171
Je m'en vais.
773
01:27:19,798 --> 01:27:22,543
Attendez, ne partez pas s'il vous plaît.
774
01:27:22,568 --> 01:27:24,699
Discutons encore un peu.
775
01:27:27,883 --> 01:27:28,963
Allez, allez.
776
01:27:29,830 --> 01:27:31,737
Tu n'as que tes yeux pour
pleurer maintenant !
777
01:27:31,762 --> 01:27:32,773
Grande sœur, grande sœur.
778
01:27:32,836 --> 01:27:33,629
HĂ© !
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
779
01:27:33,696 --> 01:27:35,529
Combien de fois je dois te le répéter.
Ne joue pas avec Xiao Xiao.
780
01:27:35,554 --> 01:27:37,067
Ils ont attrapé une martre !
781
01:27:37,154 --> 01:27:37,724
Chun Guan !
782
01:27:37,968 --> 01:27:38,644
Chun Guan !
783
01:27:39,242 --> 01:27:39,976
Chun Guan !
784
01:27:40,000 --> 01:27:41,280
Grande sœur, allons voir.
785
01:27:41,305 --> 01:27:43,420
Sois sage !
Vas-y tout seul.
786
01:27:43,542 --> 01:27:44,491
Non, je veux pas.
787
01:27:44,876 --> 01:27:45,758
Écoute ce que je dis.
788
01:27:46,375 --> 01:27:47,648
Vous allez me rendre folle.
789
01:27:48,161 --> 01:27:49,715
Tous les deux, sortez de la maison !
790
01:27:49,833 --> 01:27:51,855
Grande sœur, dépêche-toi, viens !
791
01:28:35,996 --> 01:28:37,058
Le bébé arrive.
792
01:28:37,151 --> 01:28:38,578
Ce sera bientĂ´t fini.
793
01:28:42,186 --> 01:28:46,929
Les femmes sont nées pour souffrir.
794
01:28:48,575 --> 01:28:50,880
J'ai donné naissance à six enfants.
795
01:28:52,073 --> 01:28:54,958
Ils sont tous morts.
796
01:28:58,811 --> 01:29:03,375
Notre destin n'est pas entre nos mains.
797
01:29:08,623 --> 01:29:15,833
Crie, crie de toutes tes forces
si ça peut te faire te sentir mieux.
798
01:29:18,608 --> 01:29:22,513
Avec un nouveau-né,
ce sera encore plus difficile de la vendre.
799
01:29:23,891 --> 01:29:26,135
Je pense que Chun Guan ne veut
pas être séparé d'elle.
800
01:29:26,159 --> 01:29:28,486
Alors on ne devrait plus la vendre.
801
01:29:29,338 --> 01:29:30,338
Mais alors...
802
01:29:30,684 --> 01:29:33,193
Qu'est-ce qu'on va faire avec le bébé ?
803
01:29:38,679 --> 01:29:40,059
Si c'est une fille...
804
01:29:40,973 --> 01:29:42,186
On la noie.
805
01:29:48,660 --> 01:29:50,808
Le bébé vient de naître.
806
01:29:51,146 --> 01:29:52,787
Toutes mes félicitations.
807
01:29:52,811 --> 01:29:55,833
C'est un garçon en bonne santé
qui vient de naître.
808
01:29:57,348 --> 01:29:58,215
C'est un garçon ?
809
01:29:58,675 --> 01:30:00,292
C'est un garçon !
810
01:30:00,860 --> 01:30:02,116
Allons voir le nouveau-né.
811
01:30:02,176 --> 01:30:04,250
Oui, venez le voir.
812
01:30:11,496 --> 01:30:15,781
Regarde comme il est beau et potelé.
813
01:30:20,408 --> 01:30:22,328
Un vrai petit ange !
814
01:30:24,651 --> 01:30:27,167
Il sera aussi fort qu'un petit veau.
815
01:30:29,728 --> 01:30:30,821
Alors nous l'appellerons
Niu'er (petit veau).
816
01:30:31,382 --> 01:30:32,430
"Petit veau" ?
817
01:30:32,455 --> 01:30:33,143
Très bonne idée !
818
01:30:33,168 --> 01:30:35,628
Prépare deux œufs durs pour Xiao Xiao.
819
01:30:36,628 --> 01:30:37,044
Attends !
820
01:30:37,069 --> 01:30:38,639
Et ajoute aussi du sucre brun.
821
01:32:09,593 --> 01:32:10,760
HĂ© Yang Chun Guan !
822
01:32:13,509 --> 01:32:14,429
Yang Chun Guan !
823
01:32:17,013 --> 01:32:17,646
Chun Guan !
824
01:32:18,745 --> 01:32:20,083
Vous rentrez chez vous aussi ?
825
01:32:20,108 --> 01:32:21,583
Oui, on va y aller en bateau.
826
01:32:21,725 --> 01:32:23,417
Ta famille vit sur l'autre rive ?
827
01:32:23,417 --> 01:32:25,026
Oui, je vais devoir parcourir 15 kilomètres
Ă travers la montagne.
828
01:32:25,051 --> 01:32:25,943
Yang Chun Guan,
829
01:32:26,083 --> 01:32:27,825
j'ai entendu dire que tu étais marié.
830
01:32:27,850 --> 01:32:30,292
Apparemment ta femme a dix ans
de plus que toi, c'est vrai ?
831
01:32:30,292 --> 01:32:31,208
C'est des mensonges.
832
01:32:32,276 --> 01:32:33,357
Tu as vu comme il rougit ?
833
01:32:33,381 --> 01:32:34,866
C'est que ça doit être vrai !
834
01:32:37,067 --> 01:32:37,991
C'est des mensonges.
835
01:32:39,453 --> 01:32:40,625
Allez, ne t'énerve pas.
836
01:32:51,741 --> 01:32:52,776
Où la fille sera-t-elle mariée ?
837
01:32:52,801 --> 01:32:53,793
Au village de Yang.
838
01:32:54,417 --> 01:32:56,167
Quelle famille du village de Yang ?
839
01:32:56,558 --> 01:32:57,926
La famille de Chun Guan.
840
01:32:58,875 --> 01:33:02,625
Il y a encore un long chemin Ă parcourir.
15 kilomètres à travers la montagne.
841
01:33:02,642 --> 01:33:03,374
C'est exact.
842
01:33:35,656 --> 01:33:36,725
Tu as fini ?
843
01:33:36,750 --> 01:33:37,823
Presque.
844
01:33:38,378 --> 01:33:38,898
D'accord.
845
01:33:48,046 --> 01:33:49,620
Xiao Xiao, va chercher Niu'er .
846
01:33:49,786 --> 01:33:50,166
Oui.
847
01:33:51,845 --> 01:33:54,679
Vous avez maintenant quatre générations
sous le mĂŞme toit, n'est-ce pas ?
848
01:33:56,806 --> 01:33:58,760
Grand-père, tu aurais vu Niu'er ?
849
01:33:58,900 --> 01:33:59,439
Hein ?
850
01:34:00,525 --> 01:34:01,511
Niu'er ?
851
01:34:01,585 --> 01:34:02,165
Hein ?
852
01:34:04,208 --> 01:34:05,917
Est-ce que Niu'er est ici ?
853
01:34:06,343 --> 01:34:07,490
Non, je ne l'ai pas vu.
854
01:34:08,786 --> 01:34:10,417
Où est-ce qu'il est passé ?
855
01:34:18,108 --> 01:34:19,000
Niu'er !
856
01:34:23,325 --> 01:34:24,058
Niu'er !
857
01:34:28,321 --> 01:34:29,008
Niu'er !
858
01:34:30,348 --> 01:34:31,738
Ta fiancée va bientôt arriver.
859
01:34:31,978 --> 01:34:32,391
Allez.
860
01:34:33,028 --> 01:34:34,128
Viens à l'intérieur.
861
01:34:34,928 --> 01:34:36,458
Je ne veux pas de mariée.
862
01:34:37,027 --> 01:34:37,351
Ah oui ?
863
01:34:37,376 --> 01:34:38,981
Obéis, et fais ce que je te dis !
864
01:34:41,862 --> 01:34:42,594
Allez, ça va.
865
01:34:42,754 --> 01:34:43,653
Ne pleure pas.
866
01:34:47,083 --> 01:34:50,143
Mon fils,
tous les hommes doivent se marier.
867
01:34:50,442 --> 01:34:53,634
Ton oncle buvait encore le lait
de sa mère quand il m'a épousé.
868
01:34:53,910 --> 01:34:56,525
Il va rentrer Ă la maison aujourd'hui.
869
01:34:56,550 --> 01:34:57,924
Je suis sûre qu'il sera très heureux
que tu te maries.
870
01:34:58,009 --> 01:34:59,962
Xiao Xiao, dépêche-toi de revenir.
871
01:35:00,023 --> 01:35:01,833
Viens saluer la mariée.
872
01:35:01,833 --> 01:35:03,854
Mère, s'il te plaît, vas-y à ma place.
873
01:35:03,879 --> 01:35:05,287
Non, tu dois y aller toi-mĂŞme.
874
01:35:05,312 --> 01:35:06,667
C'est la règle.
875
01:35:06,940 --> 01:35:10,111
Ă€ partir d'aujourd'hui,
tu vas devenir belle-mère.
876
01:35:10,873 --> 01:35:14,308
Grand-père a dit qu'aujourd'hui
Chun Guan allait revenir.
877
01:35:14,332 --> 01:35:16,772
Tu pourras enfin partager
le lit conjugal avec lui.
878
01:35:17,201 --> 01:35:19,671
C'est un double bonheur pour notre famille.
879
01:35:22,359 --> 01:35:24,286
Xiao Xiao, le palanquin est Ă la porte.
880
01:35:24,340 --> 01:35:25,750
Oui, j'arrive.
881
01:35:26,540 --> 01:35:30,000
Musique.
882
01:35:31,125 --> 01:35:33,875
La mariée est arrivée.
55923