All language subtitles for VEED-subtitles_598

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,210 --> 00:02:52,690 All the pirates who are \Nafter the One Piece... 2 00:02:52,691 --> 00:02:57,650 ...head for the New World, the \Nsecond half of the Grand Line. 3 00:02:59,950 --> 00:03:06,410 However, no one has ever fully explored it \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates. 4 00:03:07,290 --> 00:03:12,420 The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions. 5 00:03:14,290 --> 00:03:20,340 Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body \Nturned to rubber after he ate the Gum-Gum Fruit, 6 00:03:20,341 --> 00:03:22,340 and his friends venture into that sea. 7 00:03:22,930 --> 00:03:26,720 I'm gonna become the King of the Pirates! 8 00:03:29,840 --> 00:03:31,930 After surviving a fierce battle, 9 00:03:31,931 --> 00:03:37,320 the Straw Hats finally entered the New \NWorld, the harshest sea ruled by the Four Emperors. 10 00:03:37,930 --> 00:03:42,030 After landing on Punk Hazard; an island with \Ntwo parts, one burning, the other frozen, 11 00:03:42,110 --> 00:03:46,280 they learned about the hideous experiments \Nperformed by Caesar Clown, the Master, 12 00:03:46,480 --> 00:03:48,860 and headed off to investigate \Nbut as things got going, 13 00:03:48,861 --> 00:03:53,290 they came to form an alliance with the \NHeart Pirates led by Trafalgar Law. 14 00:03:53,700 --> 00:03:57,670 And Luffy finally encountered Caesar! 15 00:04:04,960 --> 00:04:06,970 You shouldn't underestimate me. 16 00:04:10,920 --> 00:04:14,100 Who is there?! 17 00:04:17,560 --> 00:04:19,920 Why are you... 18 00:04:21,230 --> 00:04:23,280 ...here?! 19 00:04:29,190 --> 00:04:31,260 It's been years. 20 00:04:32,610 --> 00:04:34,570 You've grown up. 21 00:04:35,500 --> 00:04:36,620 Law. 22 00:04:47,500 --> 00:04:51,700 "A Samurai Who Can Cut \NFire! Foxfire Kin'emon!" 23 00:05:06,860 --> 00:05:11,040 Do you really think that he had no idea? 24 00:05:14,610 --> 00:05:18,400 We don't trust Caesar, either. 25 00:05:20,780 --> 00:05:25,720 That's why he was being careful \Nand sent an undercover agent. 26 00:05:25,721 --> 00:05:27,270 Monet is that agent. 27 00:05:29,420 --> 00:05:32,050 You're a Warlord-sama now, aren't you? 28 00:05:32,890 --> 00:05:34,409 You've done so well. 29 00:05:37,800 --> 00:05:39,440 When did you come here? 30 00:05:40,800 --> 00:05:41,520 Vergo! 31 00:05:43,980 --> 00:05:48,670 Just arrived. Luckily, I was at Dressrosa. 32 00:05:49,190 --> 00:05:52,490 I got a ride in an SAD tanker \Nthat was about to leave. 33 00:05:53,360 --> 00:05:54,820 It was the right move. 34 00:05:55,430 --> 00:05:58,159 The right move?! 35 00:05:58,700 --> 00:06:01,700 Did I cause any harm to you guys?! 36 00:06:01,701 --> 00:06:06,260 No but if you did, you'd be dead by now. 37 00:06:06,560 --> 00:06:10,640 You can't fool grown-ups, Law. 38 00:06:12,390 --> 00:06:17,130 In that case, I should just finish you! 39 00:06:18,050 --> 00:06:20,850 Oh, I forgot to mention. 40 00:06:24,210 --> 00:06:25,910 You've got to say it properly. 41 00:06:40,470 --> 00:06:42,470 It's Vergo-san to you. 42 00:06:47,840 --> 00:06:52,010 IN FRONT OF THE LABORATORY LUFFY'S GROUP 43 00:07:03,800 --> 00:07:05,360 What just happened? 44 00:07:06,050 --> 00:07:07,800 I have no idea. 45 00:07:07,801 --> 00:07:09,360 What should we do? 46 00:07:12,600 --> 00:07:14,430 Tashigi-chan! 47 00:07:14,431 --> 00:07:15,830 It's Vice Admiral Smoker! 48 00:07:21,900 --> 00:07:26,090 I can't believe I saw him \Nget taken down twice a day. 49 00:07:26,650 --> 00:07:30,740 Three of the Straw Hats got beaten, too! 50 00:07:30,741 --> 00:07:33,240 Was it Conqueror's Haki?! 51 00:07:33,241 --> 00:07:36,659 No way! There can't be that much \Ndifference in their strength! 52 00:07:36,660 --> 00:07:41,060 Then what was it?! He beat all of \Nthem without even touching them! 53 00:07:47,880 --> 00:07:49,880 That serves you right, Navy! 54 00:07:49,881 --> 00:07:53,990 That was what our savior \N- Master is capable of! 55 00:07:54,140 --> 00:07:58,430 Master! Master! Master! Master! 56 00:07:58,431 --> 00:08:01,760 Master! Master! Master! 57 00:08:03,270 --> 00:08:06,230 My strong soldiers! 58 00:08:06,231 --> 00:08:08,840 Tie these five up! 59 00:08:09,360 --> 00:08:12,140 Use Sea Prism Stone chains \Nfor the Devil Fruit eaters! 60 00:08:12,860 --> 00:08:17,740 Leave the Navy soldiers here \Nand get inside the laboratory. 61 00:08:17,741 --> 00:08:19,510 It's dangerous out here. 62 00:08:24,290 --> 00:08:28,340 Something strange is raining \Ndown but don't worry. 63 00:08:28,341 --> 00:08:31,070 I'll protect this place where you belong! 64 00:08:31,340 --> 00:08:33,070 Yes, Master! 65 00:08:33,470 --> 00:08:36,730 Looks like the Cool Brothers blew it. 66 00:08:38,520 --> 00:08:40,419 But it can't be helped. 67 00:08:41,480 --> 00:08:46,090 Fighting against Straw Hat and Law \Nmust've been too much for them. 68 00:08:48,590 --> 00:08:52,130 THE MIDDLE LAKE - ZORO'S GROUP 69 00:09:11,950 --> 00:09:13,030 Gross! 70 00:09:13,590 --> 00:09:16,850 Alright, Brook. Convince them. 71 00:09:16,851 --> 00:09:18,820 That's impossible! 72 00:09:18,821 --> 00:09:22,950 What kind of negotiation skill is \Ngoing to work for these monsters?! 73 00:09:25,440 --> 00:09:27,540 They're merging into one another! 74 00:09:28,700 --> 00:09:32,750 Boy, they're merging into one \Nanother and getting bigger. 75 00:09:34,150 --> 00:09:37,190 I-I-It got bigger! 76 00:09:47,640 --> 00:09:50,980 Do I have a choice? It's my personal mission! 77 00:09:52,430 --> 00:09:56,070 I'm Sanji, I'm a man! I've got to do it! 78 00:09:56,310 --> 00:09:57,610 Sanji-san! 79 00:09:57,940 --> 00:10:00,570 Do something about the Slimes behind you. 80 00:10:02,520 --> 00:10:04,620 Please be careful! 81 00:10:12,910 --> 00:10:15,670 What a pain in the ass! That worthless chef! 82 00:10:17,690 --> 00:10:19,760 Oh, it's coming! 83 00:10:19,761 --> 00:10:22,500 Don't... Don't... Don't attack me! 84 00:10:22,501 --> 00:10:24,160 It's big, it's big! 85 00:10:24,161 --> 00:10:26,020 Oh no, you better not do that! 86 00:10:26,021 --> 00:10:28,310 Whoa, don't! Help me! 87 00:10:41,370 --> 00:10:42,960 You did it! 88 00:10:42,961 --> 00:10:44,560 I knew you could do it, Zoro-san! 89 00:10:47,230 --> 00:10:49,270 It's gas! Run! 90 00:10:47,440 --> 00:10:51,520 I've had enough! 91 00:10:52,960 --> 00:10:55,900 I-I-It's poison gas! 92 00:10:55,901 --> 00:10:57,870 My eyes, my eyes! 93 00:10:57,871 --> 00:11:00,910 Oh, I don't have eyes. 94 00:11:03,030 --> 00:11:05,500 Hey, what's your problem?! 95 00:11:05,501 --> 00:11:08,790 You jelly-ish body entity! 96 00:11:09,820 --> 00:11:11,710 Poison gas, again! 97 00:11:11,711 --> 00:11:15,020 What should we do, Zoro-san?! \NIt's poison gas! 98 00:11:15,021 --> 00:11:17,290 I did the same thing before! 99 00:11:17,291 --> 00:11:18,950 Learn from observation, skeleton! 100 00:11:18,951 --> 00:11:21,170 I thought you were just unlucky. 101 00:11:23,030 --> 00:11:24,950 We're surrounded. 102 00:11:26,400 --> 00:11:27,540 This is not good. 103 00:11:41,150 --> 00:11:42,690 It's cold! 104 00:11:42,691 --> 00:11:44,760 Where is the samurai's torso? 105 00:11:45,300 --> 00:11:47,780 Alright. Let's use it! 106 00:11:48,680 --> 00:11:50,520 Observation Haki! 107 00:12:00,190 --> 00:12:03,200 We have nowhere to go now! 108 00:12:03,201 --> 00:12:05,640 Oh yeah, they're jellies! 109 00:12:05,641 --> 00:12:07,320 Why don't you eat and digest them? 110 00:12:07,321 --> 00:12:09,010 No way! 111 00:12:09,011 --> 00:12:12,200 Could you stop talking to me like a bully?! 112 00:12:12,201 --> 00:12:14,660 I'm like 70 years older than you! 113 00:12:15,000 --> 00:12:17,210 I'm sorry, grandpa! 114 00:12:17,550 --> 00:12:19,630 Who did you call "grandpa"?! 115 00:12:19,631 --> 00:12:21,850 I'm still a lively skeleton... 116 00:12:24,520 --> 00:12:25,680 What's the matter?! 117 00:12:25,681 --> 00:12:28,430 Samurai-san?! T-T-Take it easy! 118 00:12:28,930 --> 00:12:31,140 So cold! 119 00:12:31,460 --> 00:12:32,640 Sorry, Nami-san. 120 00:12:35,320 --> 00:12:38,460 Could this be the Slime's toxin?! 121 00:12:38,890 --> 00:12:43,490 Whoa-whoa, I hope his torso \Nis not engulfed by it! 122 00:12:49,030 --> 00:12:52,400 I've been using Observation \NHaki for quite a while 123 00:12:52,401 --> 00:12:54,280 but maybe the torso's getting weaker. 124 00:12:54,740 --> 00:12:58,910 I can't distinguish its life \Nforce from that of the fish! 125 00:12:59,800 --> 00:13:00,590 A shark? 126 00:13:08,130 --> 00:13:09,680 No way! 127 00:13:20,510 --> 00:13:22,520 A-Are you alright? 128 00:13:22,521 --> 00:13:25,110 Hey, what's the matter?! What's going on?! 129 00:13:28,150 --> 00:13:30,740 Wait, you shithead! Don't mess with me! 130 00:13:40,800 --> 00:13:42,920 Stop chewing on it, shark! 131 00:13:43,960 --> 00:13:47,300 I-I-It doesn't hurt at all! It itches! 132 00:13:47,590 --> 00:13:49,880 What's wrong with him?! 133 00:13:49,881 --> 00:13:51,810 Is he bluffing? 134 00:13:53,340 --> 00:13:55,480 That hurts... Not really! 135 00:13:55,710 --> 00:13:58,270 Maybe something happened to Sanji-san?! 136 00:13:59,520 --> 00:14:01,860 You fool, let it go! 137 00:14:10,060 --> 00:14:11,320 Now! 138 00:14:11,321 --> 00:14:14,160 Joue Shoot! 139 00:14:22,780 --> 00:14:25,950 Alright, I got the last piece safely! 140 00:14:25,951 --> 00:14:28,090 The samurai puzzle will be complete! 141 00:14:28,750 --> 00:14:30,420 I gotta go back now! 142 00:14:31,840 --> 00:14:33,540 It's gonna close up! 143 00:14:36,760 --> 00:14:38,180 Dammit! 144 00:14:49,990 --> 00:14:51,940 The poison got this far! 145 00:14:51,941 --> 00:14:54,370 Shit! It's all around me now! 146 00:14:57,360 --> 00:14:59,660 Can I do it with Nami-san's strength? 147 00:14:59,661 --> 00:15:01,520 It's gonna put a strain on her body again... 148 00:15:03,470 --> 00:15:04,880 This is not good! 149 00:15:05,410 --> 00:15:07,610 The whole lake is turning \Nto the color of the poison! 150 00:15:07,611 --> 00:15:09,220 Sanji-san, hurry up! 151 00:15:14,220 --> 00:15:15,600 Blue Walk! 152 00:15:16,510 --> 00:15:18,890 Don't close up! Don't \Nclose up! Don't close up! 153 00:15:18,891 --> 00:15:20,270 Don't close up! 154 00:15:24,770 --> 00:15:26,070 Sanji-san! 155 00:15:26,580 --> 00:15:29,190 Oh, he got it! 156 00:15:33,030 --> 00:15:34,880 He really did it! 157 00:15:52,670 --> 00:15:54,180 What can I say?! 158 00:15:54,880 --> 00:16:01,100 I have never felt so happy \Nto just have my own body! 159 00:16:05,900 --> 00:16:09,570 THE SAMURAI FROM THE WANO \NKINGDOM FOXFIRE KIN'EMON 160 00:16:09,690 --> 00:16:13,820 Oh, I didn't know you were so tall! 161 00:16:13,821 --> 00:16:15,690 You're as tall as I am. 162 00:16:15,691 --> 00:16:18,990 Oh yes! Excuse me for not \Nintroducing myself sooner! 163 00:16:19,920 --> 00:16:22,620 My name is Kin'emon! 164 00:16:23,030 --> 00:16:27,170 I was born in Kuri, Wano Kingdom! 165 00:16:27,430 --> 00:16:31,500 Just do it already! I'm \Ngonna freeze to death! 166 00:16:31,501 --> 00:16:33,880 Yes! I'm sorry! 167 00:16:34,480 --> 00:16:35,630 Poof! 168 00:16:39,560 --> 00:16:41,120 It's still cold. 169 00:16:41,121 --> 00:16:44,050 The coat will disappear once \Nhe takes it off, right? 170 00:16:44,051 --> 00:16:48,150 Funny-eyebrow man, what is \Nyour honorable name, sir? 171 00:16:50,730 --> 00:16:52,360 I'm Sanji! 172 00:16:52,361 --> 00:16:54,390 Cut the "sir" crap! 173 00:16:54,391 --> 00:16:57,700 Now you have your whole body back \Nso you've changed your attitude! 174 00:16:58,060 --> 00:17:00,730 But you were insulting me so much earlier 175 00:17:00,731 --> 00:17:04,160 hiding behind the fact you were disabled! 176 00:17:04,161 --> 00:17:06,170 I hope you're not forgetting what you said! 177 00:17:09,380 --> 00:17:11,170 You people are pirates?! 178 00:17:12,800 --> 00:17:14,980 No wonder you people are barbaric! 179 00:17:14,981 --> 00:17:18,260 I don't like pirates! You make me sick! 180 00:17:20,589 --> 00:17:22,650 Don't irritate me! 181 00:17:22,651 --> 00:17:25,640 Why don't you just ask me to find your body?! 182 00:17:26,569 --> 00:17:28,510 I don't wanna owe anything to pirates! 183 00:17:28,511 --> 00:17:30,070 I wouldn't ask you even if it kills me! 184 00:17:30,570 --> 00:17:34,480 Now, I'm not even capable of \Nfighting back if someone hits me 185 00:17:34,481 --> 00:17:37,910 so you can carry me if you want to. 186 00:17:46,270 --> 00:17:48,100 I will never forget! 187 00:17:49,440 --> 00:17:50,630 Ever! 188 00:17:52,220 --> 00:17:55,670 I will never forget your kindness \Nfor the rest of my life! 189 00:17:56,270 --> 00:17:57,970 I appreciate everything! 190 00:17:57,971 --> 00:18:03,980 And please forgive me for \Nhaving doubts about you all... 191 00:18:03,981 --> 00:18:06,200 ...until I got my torso back! 192 00:18:06,730 --> 00:18:09,990 I'm begging you! I'm begging you! 193 00:18:09,991 --> 00:18:11,980 I'm begging you! 194 00:18:12,320 --> 00:18:13,410 I'm begging you... 195 00:18:13,411 --> 00:18:16,070 Stop it, fool! Lift your head up! 196 00:18:16,540 --> 00:18:19,540 Men shouldn't kneel on \Nthe ground that easily! 197 00:18:19,541 --> 00:18:24,910 But if you, sir, weren't there, I probably... 198 00:18:26,090 --> 00:18:30,630 Um, I'm sorry to interrupt \Nyou but, Sanji-san... 199 00:18:31,670 --> 00:18:35,460 Looks like we're in big trouble. 200 00:18:37,260 --> 00:18:39,300 Look. You see? 201 00:18:46,680 --> 00:18:50,190 THE THIRD LABORATORY 202 00:19:18,970 --> 00:19:20,280 The drug... 203 00:19:21,020 --> 00:19:24,900 If only I could find out \Nhow he made the drug... 204 00:19:30,400 --> 00:19:31,410 Is that... 205 00:19:41,370 --> 00:19:43,780 Great! It's a book about drugs! 206 00:19:44,350 --> 00:19:46,030 Now I gotta look for sedatives. 207 00:20:07,560 --> 00:20:10,430 Master, the airship is ready. 208 00:20:10,431 --> 00:20:11,520 Okay. 209 00:20:12,940 --> 00:20:15,330 Then let's go pick them up. 210 00:20:15,860 --> 00:20:18,360 It's about time for them to have these. 211 00:20:18,710 --> 00:20:23,660 Put Straw Hat and the others in a \Ncage and carry it to my chambers. 212 00:20:23,661 --> 00:20:25,460 Yes, Master! 213 00:20:30,940 --> 00:20:33,370 We have nowhere to run now! 214 00:20:37,200 --> 00:20:41,260 Hey, guys! Didn't I tell you \Nto do something about them?! 215 00:20:41,890 --> 00:20:45,070 It can't be helped because \Nwe couldn't do anything. 216 00:20:45,071 --> 00:20:46,800 That's right. 217 00:20:47,200 --> 00:20:49,420 Don't be such children, you idiots! 218 00:20:49,780 --> 00:20:53,880 I can't cause any damage to Nami-san's body! 219 00:20:53,881 --> 00:20:55,490 This body... 220 00:20:55,491 --> 00:20:58,170 Th-This body, I have to... 221 00:21:00,020 --> 00:21:02,760 You're not gonna return it, are you? 222 00:21:02,761 --> 00:21:03,440 Of course not! 223 00:21:04,780 --> 00:21:07,780 Why don't we burn them down? 224 00:21:07,790 --> 00:21:08,740 What? 225 00:21:09,330 --> 00:21:12,240 People call me Foxfire Kin'emon. 226 00:21:12,710 --> 00:21:15,350 I can burn and slice an enemy with my sword. 227 00:21:15,760 --> 00:21:18,750 Let me burn them down and \Nclear the way to escape! 228 00:21:20,930 --> 00:21:23,120 You can burn and slice an enemy? 229 00:21:23,121 --> 00:21:25,010 It sounds like magic! 230 00:22:13,390 --> 00:22:15,640 He cut the fire! 231 00:22:16,700 --> 00:22:18,360 Now I cleared the way. 232 00:22:18,361 --> 00:22:20,380 I'm coming for you, Momonosuke! 233 00:22:20,381 --> 00:22:23,100 Huh?! I'm still alive! 234 00:22:23,101 --> 00:22:27,610 I thought we were engulfed by \Nthe fire from the explosion! 235 00:22:27,890 --> 00:22:32,540 K-K-Kin'emon-san? What just happened? 236 00:22:33,190 --> 00:22:36,460 I just cut the explosion. 237 00:22:36,461 --> 00:22:37,410 The explosion?! 238 00:22:37,700 --> 00:22:40,230 My Foxfire Style 239 00:22:40,231 --> 00:22:45,300 allows me to cut something \Nwith fire and then cut flames. 240 00:22:46,040 --> 00:22:49,110 There is no flame that I can't cut! 241 00:22:50,380 --> 00:22:54,930 Now I'm going to go to the \Nlaboratory to save Momonosuke! 242 00:22:56,840 --> 00:22:57,870 If you'll excuse me! 243 00:23:04,600 --> 00:23:05,870 Wait! 244 00:23:07,530 --> 00:23:10,700 I'm intrigued by a samurai's fight. 245 00:23:10,701 --> 00:23:13,570 I'll go with you to rescue your son! 246 00:23:24,800 --> 00:23:29,630 A mysterious man suddenly appears \Nand hurts Law with his immense power. 247 00:23:29,631 --> 00:23:32,840 His identity causes quite the shock, 248 00:23:33,220 --> 00:23:36,510 and the identity of the powerful \Nenemy that stands behind 249 00:23:36,511 --> 00:23:40,060 Caesar and the mysterious \Nman finally comes to light! 250 00:23:40,061 --> 00:23:41,480 On the next episode of One Piece! 251 00:23:41,481 --> 00:23:44,730 "Shocking! The True Identity \Nof the Mystery Man Vergo!" 252 00:23:44,731 --> 00:23:46,890 I'm gonna be King of the Pirates!! 17123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.