Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,710 --> 00:02:50,050
All the pirates who are \Nafter the One Piece...
2
00:02:50,051 --> 00:02:54,900
...head for the New World, the \Nsecond half of the Grand Line.
3
00:02:55,480 --> 00:03:01,320
Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body \Nturned to rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,
4
00:03:01,321 --> 00:03:03,320
and his friends venture into that sea.
5
00:03:04,120 --> 00:03:07,740
I'm gonna become the King of the Pirates!
6
00:03:11,000 --> 00:03:15,470
After landing on Punk Hazard; an island with \Ntwo parts, one burning, the other frozen,
7
00:03:15,471 --> 00:03:17,750
the Straw Hats learned about \Nthe hideous experiments
8
00:03:17,751 --> 00:03:20,340
performed by Caesar Clown, the Master,
9
00:03:20,341 --> 00:03:23,340
and headed off to investigate \Nbut as things got going,
10
00:03:23,890 --> 00:03:27,270
Luffy was unexpectedly \Napproached by Trafalgar Law.
11
00:03:27,271 --> 00:03:31,770
We're gonna form an alliance \Nwith the Heart Pirates?!
12
00:03:32,030 --> 00:03:36,860
So what we're gonna do is \Nkidnap the Master, right?
13
00:03:37,540 --> 00:03:41,090
This is the last chance \Nfor you to reconsider.
14
00:03:41,091 --> 00:03:43,610
That's okay. We're with you.
15
00:03:46,550 --> 00:03:49,950
How does it feel to be loose after so long,
16
00:03:50,470 --> 00:03:53,050
Smiley?!
17
00:03:58,980 --> 00:04:03,610
"Capture M! \NThe Pirate Alliance's Operation Launches!"
18
00:04:06,720 --> 00:04:10,680
THE MOUNTAIN BEHIND THE LABORATORY \NPRESENT
19
00:04:10,990 --> 00:04:15,350
Maybe from when I fell? \NLooks like I hit my head.
20
00:04:15,620 --> 00:04:20,149
Oh, maybe I did, too. I have a huge headache!
21
00:04:20,589 --> 00:04:24,240
We've wasted so much time. \NI wonder if the samurai is okay.
22
00:04:24,550 --> 00:04:27,090
You made us take this side trip.
23
00:04:27,091 --> 00:04:29,890
I thought we all wanted to do this!
24
00:04:29,891 --> 00:04:33,600
It's a shame that we couldn't find the Yeti.
25
00:04:33,601 --> 00:04:37,150
But I'll never forget \Nthe shadows that we saw!
26
00:04:37,151 --> 00:04:40,110
That wasn't it. Don't fool yourself.
27
00:04:40,111 --> 00:04:42,070
You said it was an enemy attack.
28
00:04:42,071 --> 00:04:43,610
No, I didn't.
29
00:04:43,611 --> 00:04:44,990
Yes, you did.
30
00:04:44,991 --> 00:04:46,220
No, I didn't!
31
00:04:46,820 --> 00:04:48,350
I don't believe it exists.
32
00:04:49,450 --> 00:04:51,120
I believe it exists.
33
00:04:51,121 --> 00:04:56,010
I just want to talk about whether \Nit exists or not forever.
34
00:04:58,210 --> 00:05:01,750
I'm impressed a little. \NYou're kind of mature.
35
00:05:01,751 --> 00:05:04,510
I'm very old, you know.
36
00:05:04,511 --> 00:05:07,830
I don't like that indecisive attitude.
37
00:05:09,470 --> 00:05:13,540
Hey! Samurai-san!
38
00:05:13,541 --> 00:05:16,270
Where are you?!
39
00:05:16,271 --> 00:05:19,540
If only we could find traces \Nof his wooden clogs.
40
00:05:20,150 --> 00:05:22,150
So heavy!
41
00:05:22,690 --> 00:05:25,510
My breasts are heavy when I run!
42
00:05:25,690 --> 00:05:28,180
I thought you wanted to save that samurai!
43
00:05:28,181 --> 00:05:29,570
Oh no!
44
00:05:30,620 --> 00:05:32,659
How romantic!
45
00:05:33,580 --> 00:05:35,240
No, fool!
46
00:05:35,241 --> 00:05:38,400
I don't care if you fall down!
47
00:05:41,460 --> 00:05:45,030
Hey, you two! Take a look at this!
48
00:05:45,370 --> 00:05:47,720
There is a footprint!
49
00:05:47,721 --> 00:05:49,220
A trace of his wooden clogs?
50
00:05:49,221 --> 00:05:50,760
It's nothing like that!
51
00:05:50,761 --> 00:05:53,040
Then, it must be some centaur's footprint.
52
00:05:54,120 --> 00:05:55,260
No!
53
00:05:56,580 --> 00:05:59,440
Th-This is...
54
00:06:00,500 --> 00:06:05,380
Look at this! Doesn't this look like \Nthe legendary Yeti's footprint?!
55
00:06:06,620 --> 00:06:10,260
--Hey hey, don't be ridiculous.\N--Hey hey, don't be ridiculous.
56
00:06:12,290 --> 00:06:16,140
Wow, is this for real?! There are \Nmysterious footprints in the snow!
57
00:06:16,790 --> 00:06:20,340
They're huge, aren't they?! \NI can't believe it!
58
00:06:20,341 --> 00:06:22,580
And they look fresh!
59
00:06:23,140 --> 00:06:26,000
If we follow them, we will find...
60
00:06:31,530 --> 00:06:33,950
…one of nature's greatest mysteries!
61
00:06:52,890 --> 00:06:54,390
A dead end?
62
00:06:59,090 --> 00:07:03,020
Oh! Look! There are huge shadows behind us!
63
00:07:04,230 --> 00:07:05,990
Don't tell me they're the Yeti...
64
00:07:12,160 --> 00:07:14,050
What is this gas?!
65
00:07:14,051 --> 00:07:20,910
All of a zudden, I can't zpeak clearly \Naz if I kot drunk. I'm tired.
66
00:07:20,911 --> 00:07:23,670
Iz it an enemy attack?!
67
00:07:24,530 --> 00:07:27,260
These KYP gas canisters
68
00:07:27,261 --> 00:07:31,510
make you drunk and drowsy regardless of \Nwhether or not you're a heavy drinker.
69
00:07:32,080 --> 00:07:38,140
Down below the cliff is district F-16 \Nfilled with terrible Ice Spikes!
70
00:07:42,159 --> 00:07:44,020
Three, for a starter.
71
00:07:53,060 --> 00:07:53,860
Spikes?!
72
00:07:56,110 --> 00:07:57,700
Hey, guys!
73
00:08:11,580 --> 00:08:13,590
That was close...
74
00:08:34,070 --> 00:08:38,580
We left their bodies at the bottom \Nof the cliff in district F-16.
75
00:08:38,809 --> 00:08:40,320
Can you recover them?
76
00:09:05,500 --> 00:09:07,300
We arrived at district F-16.
77
00:09:07,301 --> 00:09:11,820
We found three of the Straw Hats as \Ninformed. We'll recover their dead bodies.
78
00:09:13,650 --> 00:09:15,610
Who are you calling dead?!
79
00:09:16,020 --> 00:09:18,230
What?! She's alive!
80
00:09:18,231 --> 00:09:20,410
She's just a girl - she can't fight us...
81
00:09:20,411 --> 00:09:22,580
It doesn't matter if \Nthere're hundreds of you!
82
00:09:22,940 --> 00:09:24,990
You underlings!
83
00:09:30,170 --> 00:09:32,210
I have to be careful.
84
00:09:32,211 --> 00:09:35,800
Nami-san's body is delicate.
85
00:09:37,000 --> 00:09:39,670
I should avoid getting even a single bruise.
86
00:09:43,330 --> 00:09:46,260
Excuse me for having one, Nami-san.
87
00:09:52,900 --> 00:09:54,350
Now...
88
00:09:55,530 --> 00:09:58,270
Wake up, you idiots!
89
00:10:04,240 --> 00:10:07,260
In any case, hunting for \Nnature's mysteries is over.
90
00:10:07,261 --> 00:10:08,920
Should the samurai be around here?
91
00:10:09,170 --> 00:10:15,170
I think so. He's probably still looking \Nfor his torso around the lake.
92
00:10:15,171 --> 00:10:17,190
We almost made it to the lake.
93
00:10:18,010 --> 00:10:20,340
Samurai-san!
94
00:10:20,341 --> 00:10:23,180
Hey, samurai!
95
00:10:24,050 --> 00:10:26,930
Samurai, come on out!
96
00:10:29,220 --> 00:10:30,890
Samurai!
97
00:10:31,560 --> 00:10:34,060
Did you get your ass kicked already?!
98
00:10:36,940 --> 00:10:40,480
Come on out! Are you alright?! Samurai!
99
00:10:41,160 --> 00:10:43,400
Samurai-san! We're calling you!
100
00:10:44,990 --> 00:10:47,290
I wonder how far he went.
101
00:10:49,740 --> 00:10:54,120
Maybe he found his torso already \Nand went looking for his son.
102
00:10:56,780 --> 00:10:59,470
Oh?! He's here!
103
00:10:59,160 --> 00:10:59,980
What?!
104
00:11:00,760 --> 00:11:03,180
I can't believe it! He's frozen!
105
00:11:04,140 --> 00:11:05,310
1, 2, 3!
106
00:11:16,560 --> 00:11:19,540
Hey hey, are you alright?
107
00:11:19,541 --> 00:11:21,400
Did someone kick your ass?
108
00:11:25,110 --> 00:11:29,030
I was mysteriously paralyzed \Nand thought I was gonna die.
109
00:11:29,031 --> 00:11:32,010
You just got caught in a snowstorm \Nand froze solid, didn't you?
110
00:11:33,540 --> 00:11:36,460
No! I don't feel cold at all...
111
00:11:39,240 --> 00:11:40,980
Don't be so stubborn!
112
00:11:40,981 --> 00:11:44,040
Warriors don't feel cold!
113
00:11:45,300 --> 00:11:47,260
He's such a pain.
114
00:11:47,590 --> 00:11:51,050
Get yourself some clothes! \NYou have an ability to do that!
115
00:11:56,440 --> 00:11:58,460
T-To tell you the truth,
116
00:11:58,461 --> 00:12:02,900
because of that magic, I have a weakness.
117
00:12:02,901 --> 00:12:07,780
I-I became not capable of swimming...
118
00:12:07,781 --> 00:12:10,340
You can't swim, right?! We know that!
119
00:12:10,341 --> 00:12:15,320
Wh-What I'm trying to say is my torso is...
120
00:12:15,321 --> 00:12:19,740
...p-probably soaking in the water!
121
00:12:19,741 --> 00:12:20,780
The water?
122
00:12:20,781 --> 00:12:23,010
I-In fact,
123
00:12:23,011 --> 00:12:25,930
it feels like the upper half \Nof my body is in the water.
124
00:12:27,520 --> 00:12:31,780
I see. That's why you couldn't even \Nmove and you were frozen here.
125
00:12:32,190 --> 00:12:35,090
If your body's in the water, \Nyou can't use the power.
126
00:12:35,560 --> 00:12:40,530
Speaking of water, Brook, his torso \Nmay have fallen into the lake.
127
00:12:40,531 --> 00:12:44,490
Maybe. I heard that lake is \Nactually filled with seawater.
128
00:12:44,650 --> 00:12:50,210
He's still alive here so I don't think \Nit has become food for sharks yet.
129
00:12:50,211 --> 00:12:53,440
But we don't know what's in that lake.
130
00:12:53,441 --> 00:12:55,420
We better pull it out as soon as possible.
131
00:12:55,421 --> 00:12:57,710
Yes, we have to hurry.
132
00:12:57,711 --> 00:13:03,590
I-I have to ask you to... um, \Ngo under the water for me...
133
00:13:03,591 --> 00:13:08,010
We know! You can't swim, \Nright? What a crappy samurai!
134
00:13:09,350 --> 00:13:14,090
I thought you people were pirates! \NAnd I'm a total stranger to you!
135
00:13:14,091 --> 00:13:16,480
Why are you helping me so much?!
136
00:13:21,720 --> 00:13:25,120
Because I'm responsible for you!
137
00:13:26,110 --> 00:13:29,080
But when you get your whole body back,
138
00:13:29,081 --> 00:13:31,260
you have to fight me! I'll kick your ass!
139
00:13:32,600 --> 00:13:33,870
I...
140
00:13:33,871 --> 00:13:36,790
I accept it!
141
00:13:47,260 --> 00:13:49,140
Thank you!
142
00:13:49,141 --> 00:13:53,240
Oh great! Now you're able to say thank you.
143
00:13:53,241 --> 00:13:55,430
Maybe getting frozen makes people nicer.
144
00:13:58,970 --> 00:14:00,150
What?
145
00:14:00,530 --> 00:14:03,650
Hmm... What is that?
146
00:14:03,990 --> 00:14:05,740
Oh! Those are...
147
00:14:06,230 --> 00:14:10,780
...Brownbeard-san's subordino-centaurs \Nthat we robbed.
148
00:14:10,781 --> 00:14:15,530
--Stay with me! Keep running!\N--Get away from the lake!
149
00:14:15,531 --> 00:14:17,870
A monster appeared on the other side!
150
00:14:17,871 --> 00:14:19,770
We have to tell the Master!
151
00:14:19,771 --> 00:14:22,630
Where has it been hiding \Non the island until now?!
152
00:14:22,631 --> 00:14:26,420
Just keep running! It's gonna come after us!
153
00:14:26,421 --> 00:14:30,260
Huh, a monster? You guys are monsters.
154
00:14:31,650 --> 00:14:34,300
They're the pirates who robbed us earlier!
155
00:14:34,301 --> 00:14:36,800
Dammit! That's my coat!
156
00:14:36,801 --> 00:14:39,790
Forget about them! Just run! To the lab!
157
00:14:39,791 --> 00:14:42,020
They got our Boss!
158
00:14:42,420 --> 00:14:45,240
You'll pay for that!
159
00:14:48,090 --> 00:14:49,800
What's going on?
160
00:14:49,801 --> 00:14:51,960
I don't know. What was it?
161
00:14:53,000 --> 00:14:58,040
Hey, Brook. They were coming from the \Nlake that we saw earlier, weren't they?
162
00:14:58,300 --> 00:15:01,590
What?! Yes! You got it right!
163
00:15:01,591 --> 00:15:05,250
I'm impressed, Zoro-san! And what about it?
164
00:15:05,510 --> 00:15:07,490
Well, if in fact that is the lake,
165
00:15:08,120 --> 00:15:10,480
I don't think there was a mountain \Nthere before, was there?
166
00:15:13,330 --> 00:15:15,060
A mountain?
167
00:15:16,020 --> 00:15:18,560
Wh-What the hell is that?!
168
00:16:00,520 --> 00:16:04,380
Smiley is the embodiment of a \Nchemical weapon explosion...
169
00:16:04,381 --> 00:16:07,940
...that occurred on Punk \NHazard, four years ago.
170
00:16:37,570 --> 00:16:42,360
I invented the H2S poison gas bomb.
171
00:16:42,361 --> 00:16:45,110
It worked so well
172
00:16:45,111 --> 00:16:49,570
and killed everything on the \Nisland in a matter of seconds!
173
00:17:22,810 --> 00:17:26,270
ONE YEAR LATER
174
00:17:29,210 --> 00:17:32,590
Do they believe I purified \Nthe gas all over the island?
175
00:17:32,591 --> 00:17:36,490
No way! No one would do \Nsuch a wasteful thing!
176
00:17:37,180 --> 00:17:40,840
I compressed it and turned it into a monster.
177
00:17:41,430 --> 00:17:43,270
And there he is!
178
00:17:43,271 --> 00:17:45,170
Smiley!
179
00:17:52,600 --> 00:17:57,840
This island was once covered with \Ndead soil where no one could live.
180
00:17:57,841 --> 00:18:01,090
People tend to forget tragedies in no time
181
00:18:01,091 --> 00:18:03,650
but that one has lingered here all along.
182
00:18:03,920 --> 00:18:07,310
It was always in my hand!
183
00:18:12,860 --> 00:18:18,400
VEGAPUNK'S FORMER THIRD LABORATORY
184
00:18:22,910 --> 00:18:28,000
THE REMAINS OF VEGAPUNK'S \NFORMER FIRST AND SECOND LABORATORY
185
00:18:37,380 --> 00:18:39,800
I'll never let him take these children again.
186
00:18:40,130 --> 00:18:44,190
I can't believe he was using them as \Nhis test subjects and drugged them.
187
00:18:44,480 --> 00:18:47,640
I can't forgive the Master guy!
188
00:18:47,641 --> 00:18:51,750
Okay, then let's just go \Nand kidnap the Master!
189
00:18:51,751 --> 00:18:55,490
Yeah, if we're too late, \Nwe can't work with them.
190
00:18:55,820 --> 00:18:59,150
We're not gonna be late. I have an idea!
191
00:19:00,840 --> 00:19:01,910
What is it?
192
00:19:01,911 --> 00:19:04,210
It's a very good idea!
193
00:19:08,100 --> 00:19:10,370
We got their ship!
194
00:19:10,660 --> 00:19:12,380
Stop the ship!
195
00:19:13,380 --> 00:19:16,090
Hurry up! Let's finish them off!
196
00:19:17,510 --> 00:19:20,060
S-Smoker-san, how can I turn back?!
197
00:19:20,061 --> 00:19:23,180
You're in my way! Stay still, Tashigi!
198
00:19:30,980 --> 00:19:33,230
The door is not open yet?!
199
00:19:35,530 --> 00:19:37,720
The enemy is in the lab!
200
00:19:37,721 --> 00:19:40,460
We can't just stay out here!
201
00:19:40,461 --> 00:19:44,320
It's no good! The door is as \Nsteady as a rock, Smo-san!
202
00:19:45,410 --> 00:19:46,870
I feel miserable!
203
00:19:47,090 --> 00:19:52,960
If I were in my body, I could easily \Nforce myself into the place!
204
00:20:15,490 --> 00:20:16,400
Room.
205
00:20:27,220 --> 00:20:31,750
Your power is very useful! \NWas it teleportation?!
206
00:20:31,751 --> 00:20:34,100
Shut up and stay inside the bag.
207
00:20:34,101 --> 00:20:36,330
We've almost reached the backdoor of the lab.
208
00:20:36,660 --> 00:20:41,460
Caesar will probably be in the \Nmain room with that woman.
209
00:20:42,570 --> 00:20:45,190
I'll try to draw them out of the room.
210
00:20:45,670 --> 00:20:48,350
I want you to find out about \Nthe drug while we're gone.
211
00:20:49,000 --> 00:20:53,390
But if you can reach the Master that easily
212
00:20:53,391 --> 00:20:57,940
and you're so strong, why don't \Nyou capture the Master yourself?
213
00:20:58,360 --> 00:21:01,080
Then we can take time to \Nfind out about the drug.
214
00:21:01,610 --> 00:21:03,490
Because of a problem I have,
215
00:21:03,780 --> 00:21:07,240
I can't do that and that's why \NI need help from you guys.
216
00:21:08,810 --> 00:21:13,200
In any case, I just want \Nyou guys to kidnap Caesar.
217
00:21:13,880 --> 00:21:15,670
I'll do the rest.
218
00:21:19,990 --> 00:21:21,750
Hey, look at that!
219
00:21:24,920 --> 00:21:26,630
Wh-What's that?!
220
00:21:26,990 --> 00:21:30,430
--Something's flying toward us!\N--It's a big bomb!
221
00:21:31,390 --> 00:21:32,470
No, it's not!
222
00:21:41,820 --> 00:21:43,540
Cien Fleurs!
223
00:21:44,740 --> 00:21:45,530
Wing!
224
00:21:48,180 --> 00:21:49,980
Wham!
225
00:21:54,370 --> 00:21:57,830
What?! He said "Wham"?! Is it a human?!
226
00:22:10,580 --> 00:22:12,350
Hot damn!
227
00:22:17,850 --> 00:22:20,070
That was a nice shortcut!
228
00:22:21,800 --> 00:22:24,590
Master, show yourself!
229
00:22:24,591 --> 00:22:29,070
We will kick your ass and kidnap you!
230
00:22:29,071 --> 00:22:31,320
Luffy, that was supposed to be a secret.
231
00:22:31,890 --> 00:22:32,830
Straw Hat!
232
00:22:33,880 --> 00:22:35,330
It's the Straw Hats!
233
00:22:36,770 --> 00:22:38,460
Go, Luffy!
234
00:22:38,830 --> 00:22:43,130
That fool! Who said anything \Nabout confronting everyone?!
235
00:23:08,090 --> 00:23:10,180
Where are you, Master?!
236
00:23:10,181 --> 00:23:12,010
Show yourself!
237
00:23:24,860 --> 00:23:29,130
A battle unfolds between Smoker's G-5 Navy men and Luffy's crew.
238
00:23:29,131 --> 00:23:33,930
After the violent clash, just when it seems like the research lab will be breached...
239
00:23:33,931 --> 00:23:37,210
...Caesar's deadly weapon, Smiley, rains down upon person after person...
240
00:23:37,211 --> 00:23:40,390
...throwing everyone into fear and chaos.
241
00:23:40,391 --> 00:23:41,980
On the next episode of One Piece!
242
00:23:41,981 --> 00:23:44,360
"On the Verge of Annihilation! \NA Deadly Monster Comes Flying In!"
243
00:23:44,361 --> 00:23:46,730
I'm gonna be King of the Pirates!!
17444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.