Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,450
Gold Roger, the King of the Pirates,
2
00:00:20,451 --> 00:00:23,000
once attained everything \Nthis world has to offer.
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,570
The words he uttered just before his death
4
00:00:25,571 --> 00:00:27,790
drove people around the world to the seas.
5
00:00:28,200 --> 00:00:31,330
My treasure? If you want it, you can have it!
6
00:00:31,331 --> 00:00:32,420
Find it!
7
00:00:32,421 --> 00:00:34,840
I left everything this \Nworld has to offer there!
8
00:00:35,330 --> 00:00:37,860
Now everyone is in search of romanticism!
9
00:00:37,861 --> 00:00:40,560
The world has truly entered \Na Great Pirate Era!
10
00:00:40,561 --> 00:00:44,520
jitto dekinai tomarenai
11
00:00:40,560 --> 00:00:44,520
I can’t stand still, I can’t stop
12
00:00:44,521 --> 00:00:48,770
yoake ga osokute jirettai
13
00:00:44,520 --> 00:00:48,770
Daybreak hasn’t come yet and I can’t wait
14
00:00:48,771 --> 00:00:52,690
ichi, ni, Sunshine yon...we go!
15
00:00:48,770 --> 00:00:52,690
One, two, Sunshine four...WE GO!
16
00:00:54,070 --> 00:00:58,660
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
17
00:00:54,070 --> 00:00:58,660
Fly the flag, Break of Romance Dawn
18
00:00:59,580 --> 00:01:04,709
namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato
19
00:00:59,580 --> 00:01:04,709
Make waves, jump from your sleep
20
00:01:04,870 --> 00:01:09,250
arienai sekai wo iku nara
21
00:01:04,870 --> 00:01:09,250
If you want to go to the unbelievable world
22
00:01:09,460 --> 00:01:13,460
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
23
00:01:09,460 --> 00:01:13,460
your toughness, that’s what it takes
24
00:01:14,090 --> 00:01:16,760
medachisugi sorette tsumi?
25
00:01:14,090 --> 00:01:16,760
Being brazen, is it a crime?
26
00:01:16,930 --> 00:01:19,930
shimeitehai->tsumari Winner
27
00:01:16,930 --> 00:01:19,930
Wanted->means Winner:D
28
00:01:19,931 --> 00:01:24,850
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
29
00:01:19,930 --> 00:01:24,850
Freedom is our only rule
30
00:01:25,480 --> 00:01:30,940
shinpai nante dokofuku kaze--
31
00:01:25,480 --> 00:01:30,940
It's not our way to worry
32
00:01:30,941 --> 00:01:33,479
ttai one piece ichibannori
33
00:01:30,940 --> 00:01:33,479
At any cost, One Piece, I’ll be the first
34
00:01:33,480 --> 00:01:37,530
yume miru kokoro wa choo dekai
35
00:01:33,479 --> 00:01:37,530
My dreaming heart is huge
36
00:01:37,531 --> 00:01:41,830
samenai koto ga daiji--
37
00:01:37,530 --> 00:01:41,830
It’s important not to wake up
38
00:01:41,831 --> 00:01:44,539
tto dekinai tomarenai
39
00:01:41,830 --> 00:01:44,539
I can’t stand still, I can’t stop
40
00:01:44,540 --> 00:01:48,750
yoake ga osokute jirettai
41
00:01:44,539 --> 00:01:48,750
Daybreak hasn’t come yet and I can’t wait
42
00:01:48,751 --> 00:01:52,590
ichi, ni, Sunshine yon...we go!
43
00:01:48,750 --> 00:01:52,590
One, two, Sunshine four...WE GO!
44
00:01:53,880 --> 00:01:59,890
ore tachi wa...koko made kitaze
45
00:01:53,880 --> 00:01:59,890
We...made it this far
46
00:01:59,891 --> 00:02:02,760
ore tachi wa iku...yume no arika e
47
00:01:59,890 --> 00:02:02,760
We go...to where the dream is
48
00:02:02,761 --> 00:02:07,850
We won’t left anyone behind
49
00:02:02,760 --> 00:02:07,850
dare mo oitekanaize--
50
00:02:07,851 --> 00:02:10,479
Keep going forward, that’s our pledge
51
00:02:07,850 --> 00:02:10,479
nshin aru nomi sore ga chikai
52
00:02:10,480 --> 00:02:14,230
Since the day that the dream began
53
00:02:10,479 --> 00:02:14,230
yume ga hajimatta ano hi kara
54
00:02:14,570 --> 00:02:18,570
the future that I’m \Naiming at hasn’t changed
55
00:02:14,570 --> 00:02:18,570
mezasu mirai wa onaji--
56
00:02:18,700 --> 00:02:21,320
I can’t stand still, I can’t stop
57
00:02:18,700 --> 00:02:21,320
tto dekinai tomarenai
58
00:02:21,321 --> 00:02:25,579
The sun of my heart will never set
59
00:02:21,320 --> 00:02:25,579
kokoro no taiyou shizumanai
60
00:02:25,580 --> 00:02:28,579
One, two, Sunshine
61
00:02:25,579 --> 00:02:28,579
ichi, ni, Sunshine
62
00:02:29,750 --> 00:02:32,540
One, two, Sunshine
63
00:02:29,750 --> 00:02:32,540
ichi, ni, Sunshine
64
00:02:33,710 --> 00:02:39,970
One, two, Sunshine four...WE GO!
65
00:02:33,710 --> 00:02:39,970
ichi, ni, Sunshine yon...we go!
66
00:02:42,300 --> 00:02:44,180
WE GO!
67
00:02:49,329 --> 00:02:52,730
All the pirates who are \Nafter the One Piece...
68
00:02:52,731 --> 00:02:57,690
...head for the New World, the \Nsecond half of the Grand Line.
69
00:02:59,800 --> 00:03:03,410
However, no one has ever fully explored it
70
00:03:03,411 --> 00:03:06,410
except for Gold Roger, King of the Pirates.
71
00:03:07,550 --> 00:03:12,710
The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions.
72
00:03:14,570 --> 00:03:16,240
Now, Monkey D. Luffy,
73
00:03:16,241 --> 00:03:20,550
a boy whose body turned to rubber \Nafter he ate the Gum-Gum Fruit,
74
00:03:20,551 --> 00:03:22,380
and his friends venture into that sea.
75
00:03:23,040 --> 00:03:26,540
I'm gonna become the King of the Pirates!
76
00:03:29,810 --> 00:03:32,940
After surviving a fierce battle,
77
00:03:32,941 --> 00:03:35,520
the Straw Hats finally \Nentered the New World,--
78
00:03:35,521 --> 00:03:37,820
the harshest sea ruled by the Four Emperors.
79
00:03:38,570 --> 00:03:41,120
Responding to an emergency \Nsignal, Luffy and the
80
00:03:41,121 --> 00:03:44,410
others were heading to the \Nother side of the island.
81
00:03:44,660 --> 00:03:47,900
Meanwhile, Nami and the \Nothers were held captive
82
00:03:47,901 --> 00:03:50,980
in a mysterious facility \Non Punk Hazard Island...
83
00:03:51,329 --> 00:03:54,460
I came to this island to rescue my son!
84
00:03:54,880 --> 00:03:58,130
I don't mind cutting thousands \Nif they get in my way!
85
00:03:58,131 --> 00:04:00,260
--There!\N--Shoot! Don't let them get away!
86
00:04:02,010 --> 00:04:03,930
Oh no, that'll be far enough!
87
00:04:04,690 --> 00:04:06,800
Weapons Left!
88
00:04:09,220 --> 00:04:10,930
What's wrong with them?!
89
00:04:22,760 --> 00:04:23,780
Who are they?
90
00:04:23,781 --> 00:04:25,740
Giant children?!
91
00:04:25,741 --> 00:04:27,830
Ch-Children?!
92
00:04:28,150 --> 00:04:29,030
What's going on here?
93
00:04:34,210 --> 00:04:38,200
"Save the Children! The \NStraw Hats Start to Fight!"
94
00:04:43,360 --> 00:04:47,640
THE ICE LANDS - A MYSTERIOUS FACILITY
95
00:04:48,700 --> 00:04:53,180
BISCUIT ROOM SANJI'S GROUP
96
00:05:12,990 --> 00:05:15,870
Who are these kids?
97
00:05:16,180 --> 00:05:19,560
Is this the island's day-care or something?
98
00:05:20,130 --> 00:05:23,300
They're so big but are they Giants?
99
00:05:23,730 --> 00:05:26,300
Did we come to an island of Giants?
100
00:05:26,301 --> 00:05:29,140
But there are not-so-big ones too.
101
00:05:29,550 --> 00:05:32,420
Then it's a multi-racial nursery?
102
00:05:32,840 --> 00:05:35,140
There are no adults.
103
00:05:37,290 --> 00:05:39,100
Hey, who are you?
104
00:05:39,101 --> 00:05:41,110
I don't know any of them.
105
00:05:41,111 --> 00:05:44,140
Oh, you must be the ones who got frozen!
106
00:05:44,141 --> 00:05:45,070
Did you escape?
107
00:05:45,420 --> 00:05:47,780
--Frozen?\N--What is she talking about?
108
00:05:48,070 --> 00:05:50,240
The mystery of the island deepens.
109
00:06:01,080 --> 00:06:02,210
Isn't that...
110
00:06:06,290 --> 00:06:08,310
...A robot?!
111
00:06:08,800 --> 00:06:09,940
Wh-What's going on?
112
00:06:10,240 --> 00:06:11,260
It's a robot!
113
00:06:11,261 --> 00:06:12,760
How awesome!
114
00:06:13,070 --> 00:06:15,640
--I love robots!\N--They're the best!
115
00:06:15,970 --> 00:06:17,450
Huh? The best?
116
00:06:18,830 --> 00:06:19,940
Oh? Sanji-kun?!
117
00:06:19,941 --> 00:06:23,070
Robot! Robot! Robot!
118
00:06:23,071 --> 00:06:25,190
Robot! Robot! Robot!
119
00:06:25,480 --> 00:06:28,950
You kids. So you really love...
120
00:06:28,951 --> 00:06:32,090
...my armored self?!
121
00:06:33,120 --> 00:06:36,480
Hey, tell me about "the ones who got frozen."
122
00:06:36,481 --> 00:06:38,620
Look! There's a stuffed animal!
123
00:06:38,940 --> 00:06:40,610
It's a stuffed racoon!
124
00:06:40,611 --> 00:06:42,150
I'm a reindeer!
125
00:06:42,151 --> 00:06:43,840
Lovely!
126
00:06:43,841 --> 00:06:44,760
Cute!
127
00:06:44,761 --> 00:06:45,840
--Help me!\N--I want it!
128
00:06:47,590 --> 00:06:51,110
Franky is so popular among boys.
129
00:06:53,370 --> 00:06:54,980
Spiral eyebrows!
130
00:06:54,981 --> 00:06:57,150
Shut up, you brat!
131
00:06:57,151 --> 00:06:58,810
--You're right!\N--So weird!
132
00:06:58,811 --> 00:06:59,480
Stop!
133
00:06:59,481 --> 00:07:01,280
A stag-beetle robot!
134
00:07:01,281 --> 00:07:03,270
I can change my hairstyle as I want!
135
00:07:03,710 --> 00:07:04,650
See?
136
00:07:04,651 --> 00:07:05,770
See?
137
00:07:05,771 --> 00:07:06,980
See?
138
00:07:08,400 --> 00:07:09,980
Here is another hand!
139
00:07:10,800 --> 00:07:12,080
With this I can...
140
00:07:12,810 --> 00:07:14,410
...pick my nose!
141
00:07:16,230 --> 00:07:19,080
Super!
142
00:07:19,081 --> 00:07:21,840
Hey, somebody, listen to me!
143
00:07:21,841 --> 00:07:23,500
Super!
144
00:07:27,510 --> 00:07:28,680
Boy...
145
00:07:32,670 --> 00:07:34,720
Hey, children!
146
00:07:41,080 --> 00:07:43,150
Do you know a child named Momonosuke?!
147
00:07:44,300 --> 00:07:46,110
He's a boy!
148
00:07:47,820 --> 00:07:49,320
I'm scared!
149
00:07:49,650 --> 00:07:51,360
The severed-head talked!
150
00:07:51,361 --> 00:07:53,320
Run!
151
00:07:53,680 --> 00:07:56,159
Hey kids, tell me about this facility...
152
00:07:56,160 --> 00:07:58,040
Wait!
153
00:07:58,280 --> 00:07:59,920
You fool, shut up!
154
00:07:59,921 --> 00:08:01,810
We can't get any information out of them!
155
00:08:01,811 --> 00:08:03,620
You're scaring them!
156
00:08:05,790 --> 00:08:07,540
The door to the Biscuit Room is open!
157
00:08:09,970 --> 00:08:12,880
They're coming! Let's run to the back!
158
00:08:14,000 --> 00:08:17,180
It must be those pirates! \NDon't let them get away!
159
00:08:25,140 --> 00:08:28,320
What kind of facility is this? Tell me!
160
00:08:28,321 --> 00:08:30,820
I'm looking for a boy named Momonosuke!
161
00:08:32,890 --> 00:08:34,490
Keep your mouth shut!
162
00:08:34,491 --> 00:08:36,679
I got hit by a woman!
163
00:08:36,680 --> 00:08:38,280
This is a dishonor to a samurai!
164
00:08:38,281 --> 00:08:39,700
I should commit ritual suicide!
165
00:08:39,701 --> 00:08:42,789
Go ahead! Just stop whining! \NYou male chauvinist pig!
166
00:08:42,790 --> 00:08:45,120
--Those damn escapees!\N--You can't go anywhere!
167
00:08:48,550 --> 00:08:49,710
Wait!
168
00:08:49,960 --> 00:08:53,490
Easy! We're not allowed to \Nuse guns and explosives.
169
00:08:53,491 --> 00:08:55,260
Use as few gas canisters as possible!
170
00:08:58,020 --> 00:09:01,360
If we hit a child, the \NMaster will be furious!
171
00:09:04,890 --> 00:09:06,100
Hey.
172
00:09:06,500 --> 00:09:10,520
Do you really wanna cross this lake, Luffy?
173
00:09:06,520 --> 00:09:10,520
THE BURNING LANDS LUFFY'S GROUP
174
00:09:10,521 --> 00:09:11,280
Yeah!
175
00:09:11,281 --> 00:09:15,070
But how do we cross it?
176
00:09:15,071 --> 00:09:17,780
Some parts are burning but \Nthere are ice flows as well.
177
00:09:18,040 --> 00:09:20,030
The temperature could be just right.
178
00:09:20,031 --> 00:09:22,360
We're all sweaty so let's swim!
179
00:09:22,361 --> 00:09:23,160
No way!
180
00:09:23,480 --> 00:09:25,910
Robin and I can't swim so...
181
00:09:30,190 --> 00:09:32,630
Are you implying I should carry you?!
182
00:09:32,980 --> 00:09:35,450
Why should I do it?
183
00:09:35,451 --> 00:09:37,130
Stop looking at me like that!
184
00:09:37,650 --> 00:09:40,320
I'm sure Zoro wouldn't wanna...
185
00:09:40,321 --> 00:09:42,110
He's already stretching for it!
186
00:09:42,990 --> 00:09:48,000
Having said that, if we don't cross \Nit, we have to go all the way around.
187
00:09:48,001 --> 00:09:50,860
I have no choice. All right!
188
00:09:51,240 --> 00:09:53,480
Okay, let's do it!
189
00:09:53,830 --> 00:09:56,040
Special Attack - Green Star!
190
00:09:57,460 --> 00:09:58,780
Fan Grass!
191
00:10:00,600 --> 00:10:01,870
What's this plant?
192
00:10:01,871 --> 00:10:03,660
Boaty Banana!
193
00:10:06,700 --> 00:10:10,880
Oh, it's a boat! That's awesome, Usopp!
194
00:10:10,881 --> 00:10:13,920
And we can use this Fan Grass as an oar!
195
00:10:14,130 --> 00:10:16,100
You have many kinds of seeds!
196
00:10:16,490 --> 00:10:18,100
That's wonderful!
197
00:10:17,900 --> 00:10:22,770
There were a whole bunch of weird \Nplants on the Bowin Islands.
198
00:10:22,771 --> 00:10:25,030
The deeper I went into the dangerous areas,
199
00:10:25,031 --> 00:10:27,350
the more handy plants I found.
200
00:10:27,890 --> 00:10:30,130
I survived on that islands for two years!
201
00:10:30,131 --> 00:10:33,480
There is no difficulty \Nthat I can't overcome...
202
00:10:33,481 --> 00:10:36,030
--Get on board already, Usopp!\N--Or we'll leave you.
203
00:10:36,230 --> 00:10:39,360
Hey, I'm the one who supplied the boat!
204
00:10:39,361 --> 00:10:43,120
All right! Let's go!
205
00:10:43,390 --> 00:10:45,120
To the land of snowcones!
206
00:10:45,121 --> 00:10:46,540
Why aren't you rowing, too?!
207
00:10:48,020 --> 00:10:49,750
It's so windy!
208
00:10:49,751 --> 00:10:52,480
--There's a headwind!\N--No wonder.
209
00:10:52,980 --> 00:10:56,270
There is a big difference in \Ntemperature on this island.
210
00:10:56,271 --> 00:10:57,630
It makes for strong winds.
211
00:10:57,940 --> 00:10:59,300
The water is boiling around here.
212
00:10:59,650 --> 00:11:03,220
If we were swimming, it \Nwould've been horrible!
213
00:11:03,700 --> 00:11:07,350
--It's so slow!\N--Why don't you row then?!
214
00:11:08,390 --> 00:11:12,150
I won't let you get away! Wait, you bastards!
215
00:11:12,400 --> 00:11:13,410
Oh no!
216
00:11:14,310 --> 00:11:16,010
That centaur again!
217
00:11:16,011 --> 00:11:16,820
Hey!
218
00:11:17,440 --> 00:11:20,200
Did you change your mind \Nand decide to join us?
219
00:11:20,520 --> 00:11:22,410
Were you recruiting again?!
220
00:11:22,760 --> 00:11:26,040
Stop asking strange creatures to join us!
221
00:11:35,050 --> 00:11:36,250
Is that a horn?
222
00:11:36,450 --> 00:11:38,460
Boss!
223
00:11:38,461 --> 00:11:39,400
Boss?
224
00:11:39,401 --> 00:11:43,050
The guy on the Snail said "Boss," too.
225
00:11:43,390 --> 00:11:46,510
It's cold... Is this the Boss?!
226
00:11:46,810 --> 00:11:51,770
The intruders are going that \Nway! Please finish them off!
227
00:11:54,490 --> 00:11:57,900
Something appeared on the other side.
228
00:12:06,640 --> 00:12:09,540
Is that the Boss?
229
00:12:09,541 --> 00:12:14,080
So the emergency signal \Nwas meant for that Boss?
230
00:12:14,480 --> 00:12:18,210
Then he shouldn't mean us any harm!
231
00:12:22,740 --> 00:12:25,430
I see a man with swords.
232
00:12:26,180 --> 00:12:31,440
So is that the samurai who cut our people?
233
00:12:39,650 --> 00:12:42,820
Now kids, move out of the way.
234
00:12:42,821 --> 00:12:46,370
--Stay out of the way.\N--It's dangerous.
235
00:12:46,371 --> 00:12:49,610
Hey, Robot-san! Did you come \Nfrom outside the island?
236
00:12:49,611 --> 00:12:54,110
Yes, of course! But I'm \Na cyborg, little guy...
237
00:12:54,111 --> 00:12:55,080
Do you have a ship?
238
00:12:55,340 --> 00:12:58,670
Oh yeah, our ship - the Sunny is the best...
239
00:12:58,671 --> 00:12:59,880
Then help us!
240
00:13:01,490 --> 00:13:02,590
What does he mean?
241
00:13:03,530 --> 00:13:05,130
Help us! Please!
242
00:13:05,410 --> 00:13:07,470
Why is he saying that?
243
00:13:07,471 --> 00:13:09,970
Then this is not a day-care?
244
00:13:10,310 --> 00:13:11,770
Sis!
245
00:13:11,771 --> 00:13:14,360
You have to help us! Please!
246
00:13:14,361 --> 00:13:15,480
Please!
247
00:13:17,450 --> 00:13:18,900
Nami-san, don't stop!
248
00:13:18,901 --> 00:13:21,080
Take us out of here!
249
00:13:21,081 --> 00:13:22,040
Please!
250
00:13:22,590 --> 00:13:23,650
Nami-san, let's go!
251
00:13:34,670 --> 00:13:39,040
We are not sick anymore! We are all fine now!
252
00:13:39,370 --> 00:13:41,500
Sick? What kind of sickness?
253
00:13:55,730 --> 00:13:57,250
Damn brats!
254
00:14:14,680 --> 00:14:16,660
Damn brats!
255
00:14:20,130 --> 00:14:22,480
Hey, kids!
256
00:14:22,481 --> 00:14:28,430
They are all scary people! You \Nneed to stay away from them!
257
00:14:28,640 --> 00:14:32,490
Is it true? They didn't seem like bad people!
258
00:14:32,491 --> 00:14:34,850
They fooled you.
259
00:14:34,851 --> 00:14:37,480
Then the stag-beetle robot is a villain?
260
00:14:37,481 --> 00:14:38,430
That's right.
261
00:14:38,431 --> 00:14:40,230
--Same for Racoon-chan?\N--Yes.
262
00:14:40,231 --> 00:14:42,530
And the man with the spiral eyebrows?
263
00:14:42,531 --> 00:14:49,140
Yes, so let us protect you all.
264
00:14:50,130 --> 00:14:56,490
We will protect you sick kids.
265
00:14:57,130 --> 00:15:03,130
We will put them to sleep \Nwith our cloud guns.
266
00:16:08,680 --> 00:16:11,780
Please... Wait...
267
00:16:13,510 --> 00:16:14,930
I want to...
268
00:16:17,390 --> 00:16:20,040
I want to go home!
269
00:16:20,041 --> 00:16:21,540
Wait!
270
00:16:25,170 --> 00:16:26,630
Dammit! Brats!
271
00:16:27,000 --> 00:16:28,390
Please wait!
272
00:16:28,710 --> 00:16:30,800
Get us out of here!
273
00:16:30,801 --> 00:16:33,220
Sis, please! Help us!
274
00:16:33,740 --> 00:16:36,470
Now, kids, you need to stop!
275
00:16:37,920 --> 00:16:40,850
Sorry! I have to run now!
276
00:16:54,200 --> 00:16:55,570
What's going on?
277
00:16:55,571 --> 00:16:57,290
Hey, let's take them with us!
278
00:16:57,291 --> 00:17:00,740
Crazy! We don't even know \Nhow to save ourselves!
279
00:17:01,240 --> 00:17:04,960
There's no way we can take that many kids!
280
00:17:04,961 --> 00:17:08,750
But what is this?! I have a feeling \N- something tragic is gonna happen.
281
00:17:26,020 --> 00:17:27,230
Then,
282
00:17:27,859 --> 00:17:30,930
come back later and help us!
283
00:17:34,420 --> 00:17:38,490
I knew! Even if I've never \Nbeen out of this building!
284
00:17:38,860 --> 00:17:41,830
There is nothing on this island, right?!
285
00:17:42,170 --> 00:17:45,320
There is no city! There is no one else!
286
00:17:46,030 --> 00:17:48,470
That's why nobody comes to help us!
287
00:17:48,471 --> 00:17:52,380
I want to see my father and my mother!
288
00:17:52,381 --> 00:17:56,140
Sis, please come back!
289
00:17:56,590 --> 00:17:59,640
Come to help us later!
290
00:18:13,590 --> 00:18:14,820
Nami-san, come on!
291
00:18:50,220 --> 00:18:53,230
Let's help these children!
292
00:18:53,840 --> 00:18:56,070
What are you saying, Nami-san?!
293
00:18:56,071 --> 00:18:57,590
We don't know for sure they need saving!
294
00:18:58,520 --> 00:19:01,820
They said those kids are sick \Nso this could be a hospital!
295
00:19:02,540 --> 00:19:06,070
We just met them and we don't \Nknow what's going on here!
296
00:19:06,530 --> 00:19:08,660
It's not our job to help every single person!
297
00:19:10,550 --> 00:19:15,170
I understand what you're saying but...
298
00:19:18,500 --> 00:19:24,600
...you can't turn your back \Non a child crying for help!
299
00:19:26,380 --> 00:19:27,680
Sis!
300
00:19:34,650 --> 00:19:38,070
--They'll get away if nothing is done!\N--Those brats are in the way!
301
00:19:38,360 --> 00:19:40,450
Who cares! Shoot the brats too!
302
00:19:40,451 --> 00:19:43,280
--But the Master will...\N--Better than letting them go!
303
00:19:54,130 --> 00:19:55,350
It's too late!
304
00:20:08,940 --> 00:20:10,180
Sanji-kun!
305
00:20:10,181 --> 00:20:11,730
Spiral Bro!
306
00:20:11,960 --> 00:20:15,690
Diable Jambe Collier...
307
00:20:16,770 --> 00:20:19,320
...Strike!
308
00:20:20,570 --> 00:20:21,950
That's amazing!
309
00:20:22,370 --> 00:20:25,820
That guy is very strong!
310
00:20:25,821 --> 00:20:27,240
Damn!
311
00:20:29,510 --> 00:20:31,540
Kung Fu Boost!
312
00:20:37,620 --> 00:20:38,750
Racoon-chan!
313
00:20:41,340 --> 00:20:44,840
Strong Right!
314
00:20:51,680 --> 00:20:53,230
A rocket punch!
315
00:20:57,000 --> 00:20:58,690
Th-They...
316
00:21:00,630 --> 00:21:02,650
...stopped running!
317
00:21:04,480 --> 00:21:06,540
She's kind to kids.
318
00:21:07,270 --> 00:21:11,650
I mean, she's only kind \Nto kids but I like it.
319
00:21:12,160 --> 00:21:14,270
I'm falling for her even more!
320
00:21:19,250 --> 00:21:23,130
Chopper, you go ahead with Nami-san.
321
00:21:23,131 --> 00:21:25,010
Yeah, I'll protect her!
322
00:21:26,490 --> 00:21:28,210
Hey, brats!
323
00:21:28,211 --> 00:21:31,020
Follow the beautiful lady \Nand the Kung Fu Racoon!
324
00:21:31,790 --> 00:21:33,810
I will fight our pursuers!
325
00:21:35,870 --> 00:21:37,410
But don't get me wrong!
326
00:21:38,550 --> 00:21:43,760
I'm just doing this to answer Nami-san's \Nbeautiful wish to help you kids.
327
00:21:44,760 --> 00:21:47,270
In fact, I don't like you all \Nprecisely because Nami-san
328
00:21:47,271 --> 00:21:49,030
cares about you so much!
329
00:21:49,031 --> 00:21:50,830
Spiral Bro, thank you!
330
00:21:51,060 --> 00:21:53,870
Shut up, brat! Just run already!
331
00:21:54,160 --> 00:21:55,390
Let's go now!
332
00:21:55,391 --> 00:21:56,660
Everybody, follow us!
333
00:21:59,630 --> 00:22:01,170
Damn! They're taking the kids!
334
00:22:01,670 --> 00:22:05,590
You don't have to do this, Franky.
335
00:22:05,990 --> 00:22:11,640
Letting down Armored Franky \Nfans is not an option for me!
336
00:22:14,160 --> 00:22:15,680
We will fight you!
337
00:22:16,980 --> 00:22:19,210
Bring it on!
338
00:22:26,340 --> 00:22:29,990
Snow! Snow! I love playing with snow!
339
00:22:28,520 --> 00:22:33,040
IN FRONT OF THE MYSTERIOUS FACILITY BROOK
340
00:22:29,990 --> 00:22:33,040
It's a great way to kill time!
341
00:22:33,280 --> 00:22:39,420
Robin-san told me to wait here \Nbut what's taking them so long?!
342
00:22:39,421 --> 00:22:42,590
Ta-dah! Snowmen!
343
00:22:44,840 --> 00:22:48,220
Let's rearrange its eyes and nose!
344
00:22:48,670 --> 00:22:51,220
It looks like me!
345
00:22:53,440 --> 00:22:53,930
Oh?
346
00:22:55,030 --> 00:22:56,390
Hey! Hey!
347
00:22:57,180 --> 00:22:59,940
Hey, who is it? Why are you doing this?!
348
00:23:02,020 --> 00:23:03,580
Who the hell...
349
00:23:06,900 --> 00:23:07,610
What?
350
00:23:12,320 --> 00:23:14,980
Whaaat?!
351
00:23:16,120 --> 00:23:16,950
J...
352
00:23:17,340 --> 00:23:18,940
Just a torso?!
353
00:23:24,130 --> 00:23:26,880
Nami and Chopper frantically push through
354
00:23:26,881 --> 00:23:29,300
the mysterious facility to save the children.
355
00:23:29,301 --> 00:23:33,390
While Sanji and Franky fight for their lives,
356
00:23:33,391 --> 00:23:36,550
Brook is at the mercy of the powerful torso samurai,
357
00:23:36,551 --> 00:23:39,230
until finally, the two begin their duel.
358
00:23:39,470 --> 00:23:41,150
On the next episode of One Piece!
359
00:23:41,151 --> 00:23:44,470
"A Swordplay Showdown! Brook vs. \Nthe Mysterious Torso Samurai!"
360
00:23:44,471 --> 00:23:46,640
I'm gonna be King of the Pirates!!
23431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.