All language subtitles for Too Much, Too Soon (1958) WAC DVDRip BBM
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,357 --> 00:01:52,111
On est arrivés, Mlle Barrymore.
2
00:01:55,613 --> 00:01:56,615
Mlle Barrymore...
3
00:02:01,208 --> 00:02:02,500
Merci, Carter.
4
00:02:13,177 --> 00:02:14,429
Diana...
5
00:02:18,850 --> 00:02:19,644
Qu'y a-t-il ?
6
00:02:19,852 --> 00:02:22,395
Votre mère sait pour la lettre.
7
00:02:23,937 --> 00:02:27,400
- Comment ?
- Cette fouine de McGruder.
8
00:02:27,566 --> 00:02:29,485
Elle l'a trouvée et lui a donnée.
9
00:02:30,986 --> 00:02:34,535
Très bien Christa.
Merci de m'avoir prévenue.
10
00:02:43,667 --> 00:02:47,504
Pour conclure,
il n'y aura aucune réécriture
11
00:02:47,671 --> 00:02:49,800
sans l'autorisation écrite
de Mlle Strange.
12
00:02:50,008 --> 00:02:50,633
Très bien.
13
00:02:51,051 --> 00:02:54,053
Mlle Strange ne corrigera
que des épreuves.
14
00:02:54,302 --> 00:02:57,307
Les épreuves !
Vous savez ce que ça coûte ?
15
00:02:57,474 --> 00:02:58,891
C'est réservé
Ă George Bernard Shaw.
16
00:02:59,141 --> 00:03:02,477
C'est M. Shaw qui lui a conseillé
de travailler ainsi.
17
00:03:02,646 --> 00:03:05,731
Vous devez réaliser
que c'est un privilège de publier
18
00:03:05,940 --> 00:03:08,359
la biographie d'une femme unique.
19
00:03:08,780 --> 00:03:11,158
J'en suis conscient, je vous assure.
20
00:03:11,700 --> 00:03:14,453
Je m'enthousiasme toujours
pour les nouveaux livres.
21
00:03:15,243 --> 00:03:19,623
Ce n'est qu'après le chapitre 5 ou 6
que je commence Ă boire.
22
00:03:20,166 --> 00:03:20,791
Autre chose ?
23
00:03:20,999 --> 00:03:22,960
Mlle Strange est très occupée.
24
00:03:23,168 --> 00:03:26,089
Elle travaille de 9 h du matin
Ă minuit.
25
00:03:26,256 --> 00:03:28,299
Elle peut être appelée après.
26
00:03:28,966 --> 00:03:31,887
Moi aussi,
mais seulement par ma femme.
27
00:03:32,221 --> 00:03:34,887
Ce n'est pas sujet Ă plaisanterie,
M. Frank.
28
00:03:35,430 --> 00:03:37,350
Pour un éditeur, tout l'est.
29
00:03:38,185 --> 00:03:39,853
Ne vous inquiétez pas.
30
00:03:40,061 --> 00:03:43,273
Mlle Strange a du talent
et je respecte. Tout ira bien.
31
00:03:45,653 --> 00:03:47,069
Au revoir, jeune fille.
32
00:04:20,941 --> 00:04:21,775
Maman...
33
00:04:23,568 --> 00:04:25,987
- Maman...
- Je travaille, Diana.
34
00:04:27,571 --> 00:04:29,405
Je dois te parler, maman.
35
00:04:31,742 --> 00:04:33,412
C'est très important.
36
00:04:34,371 --> 00:04:38,249
Au point que tu voulais envoyer ça
sans me consulter ?
37
00:04:40,085 --> 00:04:41,838
J'ai essayé de te le dire.
38
00:04:42,047 --> 00:04:44,463
McGruder disait
que tu avais trop de travail.
39
00:04:44,630 --> 00:04:47,885
Tu lui as dit
de quoi il s'agissait ?
40
00:04:48,051 --> 00:04:52,973
"Cher papa, j'ai lu dans le journal
que tu voguais vers la Floride.
41
00:04:53,558 --> 00:04:57,020
"Maman ne le sait pas
mais j'ai vu tous tes films.
42
00:04:57,229 --> 00:05:00,398
"Parfois, que, j'ai du mal Ă croire
que tu es mon père.
43
00:05:00,566 --> 00:05:03,818
"J'aimerais te parler
comme une fille à son père.
44
00:05:04,277 --> 00:05:07,445
Pourrais-je venir te voir
Ă bord de l'Infanta ?"
45
00:05:08,865 --> 00:05:10,784
Tu es assez âgée pour savoir
46
00:05:10,993 --> 00:05:14,162
que les yacht des hommes
ne sont pas pour leurs filles.
47
00:05:14,413 --> 00:05:16,165
Surtout pas
celui de Jack Barrymore.
48
00:05:17,500 --> 00:05:18,999
C'est mon père.
49
00:05:20,042 --> 00:05:21,836
Pourquoi refuserait-il de me voir ?
50
00:05:23,964 --> 00:05:26,591
T'a-t-il vue
ces 10 dernières années ?
51
00:05:26,758 --> 00:05:29,514
A-t-il pris de tes nouvelles
depuis notre divorce ?
52
00:05:29,765 --> 00:05:33,352
Mais tu continues Ă tout lire
sur lui dans les journaux,
53
00:05:33,559 --> 00:05:35,396
comme s'il était
un preux chevalier.
54
00:05:36,395 --> 00:05:40,108
Je veux le connaître.
C'est pour ça que je lis la presse.
55
00:05:40,734 --> 00:05:43,612
Si tu dois le connaître,
connais-le vraiment.
56
00:05:44,156 --> 00:05:47,909
Il boit plus que jamais.
Ses escapades gâchent sa carrière.
57
00:05:48,116 --> 00:05:49,620
Il n'a pas fini son dernier film.
58
00:05:49,827 --> 00:05:52,664
C'est pour ça
qu'il est Ă bord de son bateau.
59
00:05:53,164 --> 00:05:57,166
Je ne veux pas m'imposer.
Je veux juste lui demander.
60
00:05:57,711 --> 00:05:59,086
Il ne te répondra pas.
61
00:06:00,296 --> 00:06:01,755
S'il ne le fait pas...
62
00:06:05,010 --> 00:06:07,054
je ne parlerai plus jamais de lui.
63
00:06:13,268 --> 00:06:15,354
Très bien, envoie ta lettre.
64
00:06:15,812 --> 00:06:19,942
Découvre tout l'intérêt que possède
Jack Barrymore pour sa fille.
65
00:06:21,401 --> 00:06:24,113
Qu'est-ce que dois faire, papa ?
66
00:06:24,656 --> 00:06:27,159
Du calme, chérie.
Je suis lĂ .
67
00:06:28,743 --> 00:06:32,664
Ferre-le.
Qu'il avale bien l'hameçon.
68
00:06:32,872 --> 00:06:35,958
A mon signal,
tu tireras un grand coup.
69
00:06:40,841 --> 00:06:41,760
Très bien.
70
00:06:43,094 --> 00:06:44,679
Je ne peux pas le tenir !
71
00:06:44,888 --> 00:06:46,638
Tu te débrouilles très bien.
72
00:07:00,153 --> 00:07:02,073
Ce n'est rien, chérie.
73
00:07:02,823 --> 00:07:03,865
Je suis désolée.
74
00:07:04,239 --> 00:07:08,245
Il n'y a pas de quoi.
Je préfère le steak, au dîner.
75
00:07:08,828 --> 00:07:10,538
Merci. Tiens.
76
00:07:11,413 --> 00:07:14,585
Ce sera tout pour aujourd'hui.
On rentre.
77
00:07:16,171 --> 00:07:20,425
Le poisson doit gagner parfois,
sinon il devient méfiant.
78
00:07:22,633 --> 00:07:24,885
Tu n'es vraiment pas en colère ?
79
00:07:28,224 --> 00:07:29,893
Qui t'a donné ce genre d'idées ?
80
00:07:32,311 --> 00:07:34,480
Ne me dis rien, je sais.
81
00:07:35,148 --> 00:07:38,610
Ecoute, on va passer
une semaine ensemble.
82
00:07:39,900 --> 00:07:42,782
Ne pensons plus Ă elle.
N'en parlons plus.
83
00:07:42,989 --> 00:07:44,698
C'est de toi que je veux parler.
84
00:07:47,452 --> 00:07:49,707
Vraiment, tu t'intéresses à moi ?
85
00:07:51,083 --> 00:07:52,210
Infiniment.
86
00:07:53,460 --> 00:07:55,881
Je vais tout te raconter
sans rien oublier.
87
00:07:57,006 --> 00:07:59,300
J'ai fait toutes les pensions
de New York.
88
00:07:59,550 --> 00:08:02,427
De Barstow Ă Ste Marie...
89
00:08:02,636 --> 00:08:05,640
Maman a trouvé
que ça allait trop loin.
90
00:08:05,849 --> 00:08:08,101
A 9 ans,
je ne savais ni lire ni écrire.
91
00:08:09,393 --> 00:08:11,689
Mais à qui écrire,
sinon toi et maman ?
92
00:08:11,856 --> 00:08:15,106
Et vous étiez toujours
hors d'atteinte du facteur !
93
00:08:15,316 --> 00:08:16,733
C'en est arrivé au point
94
00:08:16,943 --> 00:08:20,654
que le mot "maman" m'évoquait juste
des cartes postales.
95
00:08:21,155 --> 00:08:23,867
Si j'ai aimé l'école
c'est grâce à toi.
96
00:08:24,077 --> 00:08:27,498
Quand les autres ont su
que John Barrymore était mon père,
97
00:08:27,664 --> 00:08:29,332
elles sont devenues folles.
98
00:08:29,541 --> 00:08:32,667
"Est-ce que les baisers de cinéma
sont vrais?"
99
00:08:32,793 --> 00:08:35,504
"Est-ce que les acteurs
font semblant ?
100
00:08:36,297 --> 00:08:40,885
Ça dépend s'ils embrassent
Jean Harlow ou Rintintin.
101
00:08:41,801 --> 00:08:44,848
J'ai l'honneur d'avoir été mordu
par les deux.
102
00:08:45,223 --> 00:08:46,642
Je n'en doute pas...
103
00:08:46,852 --> 00:08:51,145
Même les filles venues de l'étranger
savaient tout sur toi.
104
00:08:51,269 --> 00:08:53,315
Tu es mondialement connu.
105
00:08:53,649 --> 00:08:56,276
Tu es mon père,
et tu sembles si jeune...
106
00:08:57,986 --> 00:08:59,406
A l'écran.
107
00:09:00,659 --> 00:09:01,785
C'est fou, non ?
108
00:09:02,870 --> 00:09:04,037
Hilarant...
109
00:09:04,996 --> 00:09:07,081
Je rĂŞvais de passer
une semaine avec toi.
110
00:09:07,289 --> 00:09:10,583
Je n'aurais jamais cru
que maman m'y autoriserait.
111
00:09:10,793 --> 00:09:12,545
Tu n'imagines pas ma joie.
112
00:09:13,379 --> 00:09:14,339
Diana...
113
00:09:16,507 --> 00:09:18,260
Ohé, de l'Infanta !
114
00:09:21,805 --> 00:09:22,974
C'est toi, Jack ?
115
00:09:23,307 --> 00:09:24,223
Qui est-ce ?
116
00:09:26,642 --> 00:09:27,728
Qui ĂŞtes-vous ?
117
00:09:28,270 --> 00:09:31,106
Henning, vieux tombeur.
Bill Henning.
118
00:09:31,731 --> 00:09:32,566
Bill !
119
00:09:34,527 --> 00:09:38,240
Je te croyais en Espagne
en train d'écrire sur la guerre.
120
00:09:38,447 --> 00:09:41,492
C'était le cas.
Mais je n'avais plus d'encre.
121
00:09:41,993 --> 00:09:44,912
- Je te cherche depuis 2 jours.
- Pourquoi ?
122
00:09:45,204 --> 00:09:47,204
Tous tes amis sont Ă bord.
123
00:09:47,581 --> 00:09:52,336
Tout le monde voulait te voir,
pour verser une larme avec toi.
124
00:09:52,879 --> 00:09:54,799
Qui ça, tout le monde ?
125
00:09:55,382 --> 00:09:59,302
Jack chéri, c'est Lynn
Comment vas-tu ?
126
00:10:00,260 --> 00:10:01,093
Lynn...
127
00:10:05,016 --> 00:10:07,185
J'ai vieilli. Beaucoup vieilli.
128
00:10:07,477 --> 00:10:09,607
Jack, est-ce que tu es riche ?
129
00:10:10,526 --> 00:10:12,569
Non, mais me femmes le sont.
130
00:10:14,780 --> 00:10:18,533
"Jamais roi ne fut plus craint
ni aimé que votre Majesté."
131
00:10:19,617 --> 00:10:20,911
Tu te souviens ?
132
00:10:21,827 --> 00:10:26,125
"Hélas, votre excès d'amour
à mon égard
133
00:10:26,334 --> 00:10:29,336
"Est une sentence bien lourde
pour ces malheureux."
134
00:10:29,545 --> 00:10:33,133
"L'habile artilleur
fait pleuvoir ses obus mortels."
135
00:10:33,425 --> 00:10:35,341
As-tu oublié ça ?
136
00:10:37,803 --> 00:10:39,930
"Encore une fois, à la brèche.
137
00:10:40,264 --> 00:10:42,432
"Encore une fois, mes amis.
138
00:10:42,850 --> 00:10:46,314
"Fermons la brèche
avec des morts anglais.
139
00:10:47,481 --> 00:10:51,942
"Dans la paix,
rien ne sied mieux Ă un homme...
140
00:10:52,444 --> 00:10:55,112
"Que la modestie et l'humilité.
141
00:10:56,322 --> 00:10:59,494
"Mais quand la guerre
résonne à ses oreilles,
142
00:10:59,912 --> 00:11:02,330
"Le voilĂ qui imite le tigre.
143
00:11:02,579 --> 00:11:05,499
"Son odorat s'affine,
il a soif de sang.
144
00:11:05,709 --> 00:11:09,876
"Sa nature heureuse disparaît
derrière une rage sans borne.
145
00:11:10,335 --> 00:11:12,630
"Il n'est plus qu'un soudard.
146
00:11:12,799 --> 00:11:14,842
"A tous, il apprend la guerre.
147
00:11:17,719 --> 00:11:18,849
"Jurons.
148
00:11:19,224 --> 00:11:22,019
"Tu es digne de ton sang,
je n'en doute pas.
149
00:11:22,437 --> 00:11:24,606
"Aucun de vous,
méchants et cruels,
150
00:11:24,813 --> 00:11:27,399
"N'en est pas moins
un noble gentilhomme.
151
00:11:27,691 --> 00:11:30,986
"N'écoutez que votre courage
et dans cette charge,
152
00:11:31,112 --> 00:11:33,698
"Criez: Dieu, Harry,
153
00:11:33,948 --> 00:11:37,992
"l'Angleterre et St Georges !"
154
00:11:43,041 --> 00:11:43,542
Papa !
155
00:11:48,880 --> 00:11:49,837
Tout va bien?
156
00:11:50,171 --> 00:11:51,172
Bien sûr.
157
00:11:51,674 --> 00:11:53,509
Plonge, l'eau est bonne.
158
00:11:53,843 --> 00:11:56,181
Accrochez-vous,
je vais vous remonter.
159
00:11:59,642 --> 00:12:01,977
"Enfin, pauvre Yorick..."
160
00:12:02,393 --> 00:12:05,356
Jack, vieux fou,
c'était magnifique.
161
00:12:05,564 --> 00:12:06,981
Et pour la suite ?
162
00:12:07,482 --> 00:12:11,737
Vous avez aimé ? L'été prochain,
je joue dans La Féérie des eaux.
163
00:12:11,946 --> 00:12:13,697
Ecoute, vieil idiot...
164
00:12:13,947 --> 00:12:17,411
Tu es bien trop drĂ´le
pour broyer du noir tout seul.
165
00:12:18,328 --> 00:12:19,870
Viens donc avec nous !
166
00:12:20,077 --> 00:12:20,787
OĂą ?
167
00:12:21,037 --> 00:12:24,209
A Rio. Ils prolongent le carnaval
pour nous.
168
00:12:24,374 --> 00:12:25,542
Viens, Jack.
169
00:12:25,876 --> 00:12:29,174
Il nous manque quelqu'un
pour la queue du dragon.
170
00:12:37,932 --> 00:12:38,851
Je suis votre homme.
171
00:12:43,231 --> 00:12:45,108
Chérie, cette semaine
a été, merveilleuse.
172
00:12:45,567 --> 00:12:48,527
Reste le temps que tu veux.
Crowley est Ă ton service.
173
00:12:49,279 --> 00:12:53,908
Et dis à ta mère de bien te traiter,
ou elle en répondra !
174
00:12:55,992 --> 00:12:57,996
Jack, tu es fou !
175
00:13:02,166 --> 00:13:03,585
Ce sera inutile.
176
00:13:03,961 --> 00:13:06,506
Ce qu'il cherche n'est pas Ă Rio.
177
00:13:07,675 --> 00:13:09,133
Je l'ai ennuyé.
178
00:13:10,426 --> 00:13:12,969
Pendant que je parlais,
je le savais.
179
00:13:13,470 --> 00:13:15,222
Mais je ne pouvais pas m'arrĂŞter.
180
00:13:16,015 --> 00:13:18,184
J'avais tant de choses Ă lui dire.
181
00:13:19,269 --> 00:13:20,730
Ne vous reprochez rien.
182
00:13:21,687 --> 00:13:24,524
Il avait juste besoin
d'amis comme lui.
183
00:13:25,442 --> 00:13:27,653
Il ne voulait pas vous blesser.
184
00:13:29,694 --> 00:13:31,446
Je ne suis pas blessée.
185
00:13:33,743 --> 00:13:35,410
Je suis jalouse.
186
00:13:36,577 --> 00:13:38,834
Jalouse de chacun d'entre eux !
187
00:13:42,004 --> 00:13:44,713
Mlle Michael Strange
vous invite à la réception
188
00:13:44,923 --> 00:13:47,340
en l'honneur de sa fille,
Diana Barrymore.
189
00:13:47,508 --> 00:13:50,011
le 2 décembre,
23, Sutton Square.
190
00:14:09,657 --> 00:14:13,409
Vous avez merveilleusement joué
toute la soirée.
191
00:14:13,870 --> 00:14:17,124
Merci, Diana. C'était
la plus belle fĂŞte de la saison.
192
00:14:17,582 --> 00:14:19,876
A demain soir ?
193
00:14:20,084 --> 00:14:21,419
Je ne sais pas.
194
00:14:21,628 --> 00:14:25,339
Comment ça?
C'est prévu depuis 3 mois.
195
00:14:25,590 --> 00:14:27,843
J'en ai assez des fĂŞtes, Linc.
196
00:14:28,050 --> 00:14:29,888
C'était une idée de maman.
197
00:14:30,053 --> 00:14:34,224
Maintenant que c'est terminé,
j'ai payé ma dette à la société.
198
00:14:35,018 --> 00:14:39,105
J'ai faim. A jouer les hĂ´tesses,
j'en ai oublié de manger.
199
00:14:40,437 --> 00:14:44,526
Ma mère était la secrétaire
de mon père avant de l'épouser.
200
00:14:45,693 --> 00:14:48,154
C'est un secret
qui ne m'impressionne pas.
201
00:14:48,363 --> 00:14:51,680
Ce n'est pas un secret.
Mais quel plaisir pour lui
202
00:14:52,788 --> 00:14:56,958
de lui montrer et de lui offrir
tant de choses nouvelles.
203
00:14:57,165 --> 00:14:58,751
- Tiens.
- Merci.
204
00:14:59,627 --> 00:15:03,756
Maman ne connaissait
que Staten Island avant la France.
205
00:15:04,134 --> 00:15:07,677
Papa n'oubliera jamais son regard
au réveil,
206
00:15:07,887 --> 00:15:11,348
quand elle a découvert tout Paris
depuis le balcon.
207
00:15:11,892 --> 00:15:15,393
Pour la 1re fois de sa vie,
il était heureux d'être riche.
208
00:15:17,145 --> 00:15:21,066
Tu aimerais que je sois pauvre,
c'est ça ?
209
00:15:21,232 --> 00:15:23,318
Pour me conquérir
en m'offrant tout?
210
00:15:25,990 --> 00:15:28,867
C'est la chose la plus gentille
qu'on m'ait dite.
211
00:15:30,828 --> 00:15:34,580
Si seulement je n'étais pas allée
déjà 8 fois à Paris.
212
00:15:35,540 --> 00:15:38,125
Les riches n'ont rien Ă offrir
aux riches.
213
00:15:39,629 --> 00:15:41,879
Ce que je veux ne s'achète pas.
214
00:15:42,297 --> 00:15:43,673
Tu as essayé ?
215
00:15:45,051 --> 00:15:46,511
C'est un monde.
216
00:15:47,512 --> 00:15:50,471
Un monde Ă part
fait de gens passionnants
217
00:15:50,596 --> 00:15:54,644
qui écrivent, peignent, jouent
et se moque de tout le reste.
218
00:15:55,852 --> 00:15:57,896
Au moins, tu as compris ça.
219
00:15:59,068 --> 00:15:59,735
Quoi ?
220
00:16:00,695 --> 00:16:02,697
Ils se moquent de tout le reste.
221
00:16:03,697 --> 00:16:05,741
Tu es une grande fille.
222
00:16:05,909 --> 00:16:09,952
Arrête poursuivre ton père
et commence Ă vivre ta vie.
223
00:16:15,209 --> 00:16:16,877
Tu as sans doute raison.
224
00:16:17,753 --> 00:16:21,924
Tu sais comment tu vas entrer
dans ce monde Ă part ?
225
00:16:23,803 --> 00:16:25,760
De la seule façon que je connaisse.
226
00:16:26,846 --> 00:16:29,099
En devenant actrice.
227
00:16:49,496 --> 00:16:50,704
Une minute !
228
00:17:00,254 --> 00:17:04,052
Souhaite-moi bonne chance.
C'est mon entrée à Broadway.
229
00:17:04,551 --> 00:17:07,888
Tu n'as pas besoin de chance,
tu as travaillé dur.
230
00:17:08,097 --> 00:17:10,521
Plus dur que jamais auparavant.
231
00:17:11,395 --> 00:17:14,982
Un peu de chance ne fera pas de mal
Montre-leur, Diana.
232
00:17:15,566 --> 00:17:17,234
Le fidèle et noble Linc.
233
00:17:17,568 --> 00:17:21,697
Chéri, on a encaissé l'argent.
Les gens veulent voir la pièce.
234
00:18:02,323 --> 00:18:06,037
Quoi qu'il faille, elle le possède.
Ecoutez-les, applaudir.
235
00:18:06,453 --> 00:18:09,205
Ce n'est pas elle
qu'ils applaudissent.
236
00:18:09,704 --> 00:18:11,289
C'est son nom.
237
00:18:12,707 --> 00:18:13,544
Attendez...
238
00:18:13,752 --> 00:18:17,671
Ne me regardez pas ainsi.
Vous avez vu les répétitions.
239
00:18:17,839 --> 00:18:20,178
Vous imagine
le résultat sur scène.
240
00:18:21,096 --> 00:18:23,931
Et alors ?
Au moins, elle n'y pensera plus.
241
00:18:24,265 --> 00:18:27,267
Elle pourra m'épouser
et oublier la scène.
242
00:18:28,268 --> 00:18:30,062
Ils l'en empĂŞcheront.
243
00:18:30,480 --> 00:18:33,524
Le nom de Barrymore
est une aubaine dans ce métier.
244
00:18:33,982 --> 00:18:37,904
Tous les producteurs rĂŞvent
de pouvoir capitaliser dessus.
245
00:18:38,613 --> 00:18:41,366
Demain matin,
elle aura une douzaine, d'offres.
246
00:18:41,993 --> 00:18:45,576
Une douzaine de chances
de se ridiculiser encore plus.
247
00:18:52,626 --> 00:18:55,799
Rien de ce que je dirai
ne te fera changer d'avis ?
248
00:18:59,177 --> 00:19:01,680
Je comprends pourquoi
tu le souhaiterais.
249
00:19:04,682 --> 00:19:07,475
Je suis actrice.
C'est une opportunité pour moi.
250
00:19:07,894 --> 00:19:10,689
Tu as si peu d'expérience...
251
00:19:10,856 --> 00:19:13,817
Je le sais.
Je l'ai dit aux gens du studio.
252
00:19:14,275 --> 00:19:17,113
Le cinéma demande moins
d'expérience que la scène.
253
00:19:17,279 --> 00:19:21,030
Avec les caméras,
on peut faire plusieurs prises.
254
00:19:24,577 --> 00:19:28,917
Tu peux me retarder de 4 mois
jusqu'à ma majorité.
255
00:19:30,338 --> 00:19:32,089
Ensuite, je déciderai.
256
00:19:34,758 --> 00:19:36,385
Je signerai l'autorisation.
257
00:19:38,803 --> 00:19:41,598
Mais il y a une chose
que tu dois signer avant.
258
00:19:43,808 --> 00:19:44,644
Quoi ?
259
00:19:45,102 --> 00:19:47,479
Une promesse.
Ta promesse solennelle
260
00:19:47,687 --> 00:19:50,274
de ne pas vivre avec ton père
en Californie.
261
00:19:51,943 --> 00:19:53,820
Tu le hais vraiment, hein ?
262
00:19:56,069 --> 00:19:58,115
Je ne le hais pas
le moins du monde.
263
00:19:59,825 --> 00:20:01,910
Je hais ce qu'il s'est infligé.
264
00:20:03,161 --> 00:20:05,124
Si tu l'avais connu avant,
265
00:20:05,333 --> 00:20:08,251
avec le visage
d'un prince de la Renaissance.
266
00:20:08,753 --> 00:20:12,338
Le corps plein de talent
et de vitalité.
267
00:20:13,673 --> 00:20:15,549
Je hais ce qu'il est devenu.
268
00:20:17,092 --> 00:20:18,762
Mais je ne le hais pas.
269
00:20:20,890 --> 00:20:23,225
Je ne promettrai pas
de ne pas le voir,
270
00:20:23,850 --> 00:20:25,354
s'il me contacte.
271
00:20:25,520 --> 00:20:27,105
Je ne te le demande pas.
272
00:20:41,080 --> 00:20:42,665
Par ici !
273
00:20:42,875 --> 00:20:45,376
Que ressentez-vous
à l'idée de ce rôle ?
274
00:20:45,542 --> 00:20:47,919
Je suis heureuse.
Et flattée.
275
00:20:48,085 --> 00:20:49,838
- Vous avez peur ?
- New York vous manque ?
276
00:20:50,047 --> 00:20:53,468
- Que pensez-vous de Hollywood ?
- Du bien. J'y suis.
277
00:20:55,678 --> 00:20:57,430
Grimpez, Mlle Barrymore
278
00:20:58,013 --> 00:20:59,515
Parfait.
279
00:20:59,724 --> 00:21:01,726
Vous avez lu le papier
de Cora Steele ?
280
00:21:02,309 --> 00:21:03,562
Quel papier ?
281
00:21:03,854 --> 00:21:04,769
Je l'ai ici.
282
00:21:05,269 --> 00:21:07,730
Vous pouvez croiser les jambes ?
283
00:21:07,898 --> 00:21:11,569
Merci beaucoup. Et maintenant
le génie des Barrymore...
284
00:21:11,944 --> 00:21:14,406
Vous allez habiter chez votre père ?
285
00:21:15,282 --> 00:21:19,496
Je ne l'ai pas vu depuis des années.
J'irai Ă l'hĂ´tel.
286
00:21:19,661 --> 00:21:23,330
Mlle Barrymore,
Cora Steele a écrit ce qui suit:
287
00:21:24,039 --> 00:21:27,293
"Pourvu que Diana Barrymore
ne suive pas les traces de son père.
288
00:21:27,710 --> 00:21:29,172
"En 4 ans,
289
00:21:29,339 --> 00:21:33,509
"le plus aimé des acteurs est devenu
le plus détestable des ivrognes.
290
00:21:34,343 --> 00:21:38,222
"A ma connaissance, il ne s'est pas
tenu droit depuis 6 mois."
291
00:21:38,391 --> 00:21:40,347
C'est un mensonge.
292
00:21:40,597 --> 00:21:42,809
A l'évidence,
la cadavérique Mlle Steele
293
00:21:42,976 --> 00:21:47,189
est jalouse de ma... droiture.
294
00:21:48,022 --> 00:21:49,278
C'est son père !
295
00:21:49,529 --> 00:21:51,865
On peut vous prendre ensemble ?
296
00:21:52,074 --> 00:21:53,574
On peut vous citer ?
297
00:21:54,325 --> 00:21:56,703
B. A. R. R. Y.
298
00:21:57,286 --> 00:21:59,412
M. O. R. E.
299
00:22:00,997 --> 00:22:02,290
Bonjour, Diana.
300
00:22:05,504 --> 00:22:09,215
Tu es devenu une femme magnifique,
depuis ma fuite Ă la nage.
301
00:22:12,845 --> 00:22:14,595
Vous ne l'embrassez pas ?
302
00:22:14,927 --> 00:22:17,139
Ça ferait une belle photo.
303
00:22:21,935 --> 00:22:24,482
Ferons-nous plaisir Ă la presse ?
304
00:22:25,650 --> 00:22:28,360
Si tu ne veux pas,
je comprendrai.
305
00:22:30,112 --> 00:22:31,282
Je t'en prie...
306
00:22:31,698 --> 00:22:32,865
Embrasse-moi.
307
00:22:58,515 --> 00:23:00,104
Fantastique !
308
00:23:04,108 --> 00:23:07,986
Bien sûr, des rideaux aux fenêtres
feraient toute la différence.
309
00:23:09,238 --> 00:23:10,991
C'est lĂ que tu dors ?
310
00:23:11,490 --> 00:23:12,616
Quand je dors.
311
00:23:12,992 --> 00:23:15,787
C'est la seule pièce
qui soit meublée.
312
00:23:17,747 --> 00:23:19,248
OĂą est le reste ?
313
00:23:19,958 --> 00:23:22,462
Je me suis souvent
posé la question.
314
00:23:22,878 --> 00:23:26,463
La réponse est simple:
j'aime les belles choses.
315
00:23:27,132 --> 00:23:30,468
Malheureusement,
mes créanciers aussi.
316
00:23:31,803 --> 00:23:32,887
Tu es fauché ?
317
00:23:33,221 --> 00:23:34,055
Ratissé.
318
00:23:34,641 --> 00:23:36,310
Mais ne t'inquiète pas.
319
00:23:37,101 --> 00:23:40,479
J'ai peut-ĂŞtre perdu une bataille
mais pas la guerre.
320
00:23:42,024 --> 00:23:43,523
Je me mĂŞle de tes affaires,
321
00:23:43,940 --> 00:23:46,610
mais tu pourrais vendre
pour trouver mieux.
322
00:23:48,071 --> 00:23:49,574
J'aimerais bien.
323
00:23:49,907 --> 00:23:53,869
Tu connais quelqu'un
qui veut acheter la gare centrale ?
324
00:23:59,873 --> 00:24:02,543
Gerhardt, vous avez recommencé.
325
00:24:04,130 --> 00:24:08,257
99 % d'eau, 1 % de vin de sureau.
326
00:24:09,345 --> 00:24:13,767
J'espère que vous avez mieux
pour notre invitée.
327
00:24:14,517 --> 00:24:16,020
Je ne prendrai rien.
328
00:24:16,437 --> 00:24:17,270
Alors ?
329
00:24:17,477 --> 00:24:20,106
Vous savez que c'est tout
ce qu'il y a ici.
330
00:24:20,815 --> 00:24:22,775
Je ne veux vraiment rien.
331
00:24:24,027 --> 00:24:27,030
Pourquoi ? Rien ne prouve
que ce soit héréditaire.
332
00:24:33,288 --> 00:24:35,703
Mais d'autres choses le sont.
333
00:24:37,790 --> 00:24:41,044
Comme ce regard
que tu viens de me lancer.
334
00:24:41,378 --> 00:24:43,964
C'est ton oncle Lionel tout craché.
335
00:24:45,510 --> 00:24:49,179
Je détestais cette façon
d'entrer en scène.
336
00:24:49,679 --> 00:24:51,766
Mais il l'a toujours fait.
337
00:24:53,057 --> 00:24:54,309
Richard Bill ?
338
00:24:54,643 --> 00:24:58,396
On le croyait devenu inutile,
et pas du tout.
339
00:24:58,605 --> 00:25:00,566
Il sert de tirelire.
340
00:25:01,483 --> 00:25:04,737
Quand il nous quittera,
je serai riche.
341
00:25:05,405 --> 00:25:06,906
Continuons.
342
00:25:11,408 --> 00:25:12,244
Qu'est ce que c'est ?
343
00:25:15,496 --> 00:25:17,540
C'est l'oncle Sam.
344
00:25:18,458 --> 00:25:20,839
Le percepteur me l'a donné,
345
00:25:21,007 --> 00:25:22,926
comme lot de consolation.
346
00:25:23,466 --> 00:25:25,010
Et il te console ?
347
00:25:25,176 --> 00:25:28,430
Oui. Avec Sam, on se comprend.
348
00:25:28,679 --> 00:25:33,269
Tous les deux, on a volé très haut
avant de finir en cage..
349
00:25:33,977 --> 00:25:35,564
Il a l'air bien seul.
350
00:25:35,772 --> 00:25:37,814
Si c'est le cas, c'est de sa faute.
351
00:25:38,022 --> 00:25:41,235
Cette cage abritait des oiseaux
venus du monde entier.
352
00:25:41,443 --> 00:25:43,322
Que tes créanciers aimaient aussi ?
353
00:25:43,989 --> 00:25:45,237
Pas exactement.
354
00:25:45,528 --> 00:25:47,991
Mais faute de payer la nourriture,
355
00:25:48,199 --> 00:25:52,872
j'ai dĂ» laisser la situation...
entre les serres de Sam.
356
00:25:57,296 --> 00:25:58,421
OĂą allons-nous ?
357
00:25:58,628 --> 00:26:01,923
Je vais te montrer
quelque chose de très spécial.
358
00:26:12,560 --> 00:26:14,229
C'est magnifique.
359
00:26:15,688 --> 00:26:17,941
Ça te plaît ? C'est pour toi.
360
00:26:18,149 --> 00:26:20,359
Flambant neuf et non gagé.
361
00:26:22,110 --> 00:26:23,529
Bien sûr, ça me plaît.
362
00:26:24,573 --> 00:26:26,741
C'est la plus belle des chambres.
363
00:26:27,992 --> 00:26:29,035
J'en suis ravi.
364
00:26:29,705 --> 00:26:31,957
Pendant que je parlais, en bas,
365
00:26:32,125 --> 00:26:35,794
je craignais que tu la trouves
un peu vieillotte.
366
00:26:36,838 --> 00:26:38,964
Elle est adorable.
Adorable.
367
00:26:41,466 --> 00:26:42,926
Mais je ne peux pas.
368
00:26:46,972 --> 00:26:50,268
Je suppose que ta mère
t'a parlé de l'histoire ancienne.
369
00:26:52,270 --> 00:26:54,856
Elle t'a dit que j'étais un ivrogne,
370
00:26:55,020 --> 00:26:57,275
la honte de deux continents ?
371
00:26:57,567 --> 00:27:00,152
Tout est vrai,
dans le moindre détail.
372
00:27:01,069 --> 00:27:03,447
Mais elle te parlait de son mari.
373
00:27:04,574 --> 00:27:07,495
Et nous parlons de ton père.
374
00:27:08,495 --> 00:27:11,957
Un homme qui ne cherche plus
la fontaine de jouvence
375
00:27:13,124 --> 00:27:15,794
et qui ne veut plus
qu'aimer sa fille.
376
00:27:21,759 --> 00:27:23,678
Je viens de penser Ă une chose.
377
00:27:24,136 --> 00:27:26,138
Je n'ai fait que parler
depuis ton arrivée.
378
00:27:27,349 --> 00:27:28,474
C'est vrai.
379
00:27:30,391 --> 00:27:31,976
Tu vas t'enfuir ?
380
00:27:43,951 --> 00:27:45,161
Gerhardt !
381
00:27:47,622 --> 00:27:49,039
Oui, M. Barrymore.
382
00:27:49,623 --> 00:27:51,792
Montez les bagages de ma fille.
383
00:27:52,001 --> 00:27:53,085
Bien, monsieur.
384
00:27:56,256 --> 00:27:57,549
Il a toujours été là ?
385
00:27:58,425 --> 00:27:59,509
Toujours.
386
00:28:00,929 --> 00:28:01,721
Qui est-ce ?
387
00:28:02,387 --> 00:28:03,514
Gerhardt ?
388
00:28:04,224 --> 00:28:06,764
C'est mon gardien.
389
00:28:10,395 --> 00:28:15,528
Tu vas faire un film,
il est temps que je te conseille.
390
00:28:16,612 --> 00:28:20,448
Mais voilĂ le gardien de la geĂ´le,
avec un petit-déjeuner de roi.
391
00:28:21,868 --> 00:28:24,075
Tu ne devrais pas
prendre quelque chose ?
392
00:28:24,619 --> 00:28:25,536
Si...
393
00:28:25,744 --> 00:28:29,082
Si, je devrais. J'espérais
que tu n'en parlerais pas.
394
00:28:29,541 --> 00:28:32,835
C'est déjà assez dur
de boire ce Vermouth allongé.
395
00:28:34,379 --> 00:28:35,297
Cependant,
396
00:28:36,173 --> 00:28:37,632
pour en revenir à la comédie,
397
00:28:38,134 --> 00:28:41,177
le plus important
est d'avoir confiance en soi.
398
00:28:41,760 --> 00:28:44,515
Si tu as un public
qui ne rit pas quand il faut,
399
00:28:44,723 --> 00:28:49,061
tu dois à tout prix vérifier
si ta jupe ne s'est pas ouverte.
400
00:28:49,355 --> 00:28:52,902
Pour le reste, c'est comme jouer
aux cow-boys et aux Indiens.
401
00:28:53,485 --> 00:28:56,906
Tu sais que c'est aux.
Pour toi en tout cas.
402
00:29:05,372 --> 00:29:06,667
Oreilles trop grandes.
403
00:29:06,874 --> 00:29:09,834
Je suis coiffeur, M. Snow,
pas chirurgien plastique.
404
00:29:10,002 --> 00:29:11,921
Je vous ai demandé d'opérer ?
405
00:29:12,171 --> 00:29:14,965
Elle a des cheveux non ?
Cachez ses oreilles.
406
00:29:15,757 --> 00:29:17,633
Ne vous en faites pas.
407
00:29:17,843 --> 00:29:21,472
Leonard est un expert.
Un spécialiste des oreilles.
408
00:29:21,847 --> 00:29:23,098
N'est-ce pas ?
409
00:29:23,347 --> 00:29:24,683
Oui, M. Snow.
410
00:29:26,019 --> 00:29:28,273
Je ne pensais pas
avoir un problème, Charlie.
411
00:29:29,272 --> 00:29:30,523
Nous le réglerons.
412
00:29:31,401 --> 00:29:34,944
Si le producteur dit de cacher,
il faut cacher.
413
00:29:36,779 --> 00:29:38,740
Attaquez-le en diffamation.
414
00:29:38,990 --> 00:29:41,494
Vos oreilles sont magnifiques.
415
00:29:41,994 --> 00:29:45,457
Si j'avais de la cervelle,
je m'en irais tout de suite.
416
00:29:46,457 --> 00:29:48,251
Ne vous en voulez pas.
417
00:29:48,459 --> 00:29:49,959
Voyez ce qu'ils m'ont fait.
418
00:29:56,299 --> 00:29:59,597
J'interprète un joueur,
un homme Ă l'air rapace.
419
00:30:00,933 --> 00:30:02,351
Vous débutez ?
420
00:30:03,727 --> 00:30:05,645
Moi aussi.
J'arrive de New York.
421
00:30:05,979 --> 00:30:07,481
Vince Bryant. Et vous ?
422
00:30:09,148 --> 00:30:11,526
Diana.
Diana Barrymore.
423
00:30:12,318 --> 00:30:14,320
J'ai entendu parler de vous.
424
00:30:15,073 --> 00:30:18,492
Vous ĂŞtes Cendrillon, tout juste
descendue de son carrosse.
425
00:30:18,992 --> 00:30:20,995
Qu'entendez-vous par lĂ ?
426
00:30:22,664 --> 00:30:23,874
Toute ma vie,
427
00:30:24,082 --> 00:30:27,500
j'ai été sincèrement impressionné
par votre famille.
428
00:30:27,709 --> 00:30:30,045
Et maintenant
c'est vous qui m'impressionnez.
429
00:30:31,170 --> 00:30:32,923
Vous ĂŞtes un menteur.
430
00:30:33,089 --> 00:30:37,638
Coiffée ainsi, je n'impressionnerais
qu'un chien de berger.
431
00:30:39,848 --> 00:30:42,059
J'ai entendu parler de vous aussi.
432
00:30:42,267 --> 00:30:43,685
Trois succès à New York.
433
00:30:43,893 --> 00:30:47,105
Le rĂ´le principal dans
Crépuscule sur la Nouvelle-Orléans.
434
00:30:47,312 --> 00:30:51,194
On dit que vous finirez vos jours
Ă Hollywood.
435
00:30:51,611 --> 00:30:53,988
J'y resterai au moins 12 semaines.
436
00:30:54,989 --> 00:30:59,660
Si on doit finir nos jours ici,
passons-en une partie ensemble.
437
00:31:02,371 --> 00:31:05,623
Puisque nous sommes
des touristes de New York,
438
00:31:05,875 --> 00:31:09,002
pourquoi ne viendriez-vous pas
visiter avec moi ?
439
00:31:09,966 --> 00:31:11,425
Le soir, après le travail.
440
00:31:12,928 --> 00:31:14,469
Ça me plairait.
441
00:31:15,013 --> 00:31:18,556
Je rĂŞve de savoir si mes pieds
rentrent dans ceux de Clara Bow.
442
00:32:08,861 --> 00:32:10,068
Vous montez ?
443
00:32:10,194 --> 00:32:10,984
Je ne devrais pas.
444
00:32:11,402 --> 00:32:14,448
On part pour Frisco
Ă 6 h demain matin.
445
00:32:17,201 --> 00:32:21,293
Merci pour cette soirée,
et pour toutes les autres.
446
00:32:21,543 --> 00:32:24,504
Depuis que vous avez vu mes oreilles
il y a 3 semaines.
447
00:32:25,506 --> 00:32:28,715
Un jour, leur empreinte sera
dans le ciment du Mann Chinese.
448
00:32:28,965 --> 00:32:31,384
Faites-moi confiance, j'ai l'œil.
449
00:32:32,426 --> 00:32:33,887
Ou plutĂ´t l'oreille.
450
00:32:35,766 --> 00:32:36,850
Enfin...
451
00:32:46,733 --> 00:32:50,572
Les acteurs ne devraient pas
écrire leurs scènes d'amour.
452
00:32:51,155 --> 00:32:52,532
Elles sont terribles.
453
00:32:53,741 --> 00:32:55,244
Celle-ci m'a plu.
454
00:32:55,829 --> 00:32:56,664
Vraiment ?
455
00:33:02,711 --> 00:33:03,961
Ecrivez-moi.
456
00:33:06,672 --> 00:33:09,760
C'est ma sentence de
mort ? "On vous écrira."
457
00:33:10,928 --> 00:33:11,720
Dites-moi.
458
00:33:11,887 --> 00:33:13,679
Vous, écrivez-moi.
459
00:33:14,430 --> 00:33:15,808
Souvent.
460
00:34:15,204 --> 00:34:16,330
Papa...
461
00:35:41,086 --> 00:35:42,213
Papa...
462
00:35:56,525 --> 00:35:57,817
C'est toi ?
463
00:36:01,069 --> 00:36:01,988
S'il te plaît...
464
00:36:02,778 --> 00:36:04,447
Va-t'en, Diana.
465
00:36:05,659 --> 00:36:06,826
Laisse-moi.
466
00:36:08,577 --> 00:36:11,289
Est-ce que ça va ?
Je peux t'aider ?
467
00:36:11,496 --> 00:36:13,541
Oui, tu peux.
468
00:36:14,459 --> 00:36:17,292
Hors de ma vue !
Laisse-moi tranquille !
469
00:36:19,672 --> 00:36:21,299
Désolé,
je vais m'occuper de lui.
470
00:36:24,802 --> 00:36:29,099
Nous avons assez ri,
retournez-vous coucher.
471
00:36:29,892 --> 00:36:31,312
N'approchez pas.
472
00:36:33,978 --> 00:36:35,064
Je vous préviens !
473
00:36:38,484 --> 00:36:40,820
Allez vous coucher,
Mlle Barrymore.
474
00:36:41,863 --> 00:36:43,405
Je t'en prie, pose ça...
475
00:36:44,114 --> 00:36:47,119
Je vais le poser...
en travers de sa gorge !
476
00:36:47,327 --> 00:36:51,746
Il vaut mieux que vous partiez.
Il est fier et encore lucide.
477
00:36:52,373 --> 00:36:55,001
Il ne veut pas
que vous voyiez la suite.
478
00:37:03,388 --> 00:37:06,642
Elle est partie, Jack.
Posez la bouteille,
479
00:37:06,850 --> 00:37:08,350
ne me forcez pas Ă la prendre.
480
00:37:08,600 --> 00:37:12,521
Vous osez m'appeler "Jack",
espèce de singe ?
481
00:37:13,313 --> 00:37:15,484
C'est moi qui vous paye !
482
00:37:16,152 --> 00:37:19,487
C'est exact, M. Barrymore.
Tout Ă fait exact.
483
00:37:19,862 --> 00:37:22,284
Maintenant
je vais devoir agir !
484
00:37:23,366 --> 00:37:26,409
Vous êtes fou ! Lâchez-moi !
485
00:37:26,868 --> 00:37:27,786
Diana !
486
00:37:29,623 --> 00:37:31,291
Lâchez-moi !
487
00:37:33,335 --> 00:37:37,340
Il est en train de me tuer !
488
00:37:43,845 --> 00:37:45,014
Mlle Barrymore...
489
00:37:48,057 --> 00:37:49,561
Comment va-t-il ?
490
00:37:49,769 --> 00:37:52,022
- Il voudrait vous voir.
- Bien sûr.
491
00:37:55,692 --> 00:37:56,943
Il est malade.
492
00:37:57,111 --> 00:38:00,653
Une autre crise de ce genre
pourrait lui ĂŞtre fatale.
493
00:38:00,903 --> 00:38:02,198
Comment est-ce arrivé ?
494
00:38:02,574 --> 00:38:03,991
Il n'avait plus de médicament.
495
00:38:04,201 --> 00:38:06,995
Il s'est endormi,
je suis allé en chercher.
496
00:38:07,161 --> 00:38:09,917
J'aurais dĂ» savoir
que c'était une de ses ruses.
497
00:38:10,459 --> 00:38:11,962
OĂą a-t-il eu le brandy ?
498
00:38:12,380 --> 00:38:15,632
J'aimerais le savoir.
C'est un génie dans son domaine.
499
00:38:15,840 --> 00:38:19,343
Quand il cache une bouteille,
le FBI ne la retrouverait pas.
500
00:38:23,515 --> 00:38:24,933
Vous l'avez rattrapé.
501
00:38:25,142 --> 00:38:27,270
Pas sans y laisser des plumes.
502
00:38:27,434 --> 00:38:29,187
Comme Ă chaque fois
qu'il se saoule.
503
00:38:29,812 --> 00:38:32,316
Je vais vous laisser seule avec lui.
504
00:38:32,525 --> 00:38:33,735
D'accord. Merci.
505
00:38:56,298 --> 00:39:00,012
Quelle entrée,
pour une scène comme celle-ci...
506
00:39:01,263 --> 00:39:04,390
Si tu étais sur scène,
je t'étranglerais.
507
00:39:09,315 --> 00:39:10,728
Je suis désolé.
508
00:39:11,605 --> 00:39:13,482
Ce n'est rien. C'est fini.
509
00:39:15,235 --> 00:39:17,071
Quel plaisir que tu sois franche.
510
00:39:18,153 --> 00:39:20,494
Je n'oublierai pas
ce qui s'est passé.
511
00:39:20,994 --> 00:39:22,663
Tu comptes trop pour moi.
512
00:39:24,207 --> 00:39:27,210
Demain, on pourrait prétendre
que ce n'est jamais arrivé.
513
00:39:27,459 --> 00:39:29,127
Mais je m'y refuse.
514
00:39:29,335 --> 00:39:34,049
C'est parfois bon de prétendre
que certaines choses n'existent pas.
515
00:39:34,423 --> 00:39:38,220
Pas pour moi. Trop de choses
n'existent pas pour moi.
516
00:39:39,846 --> 00:39:42,934
Comme une mère et un père ?
517
00:39:44,686 --> 00:39:45,518
Oui.
518
00:39:48,188 --> 00:39:49,773
Je suis désolé, chérie.
519
00:39:51,525 --> 00:39:54,319
Désolé que tu aies dû
m'attendre si longtemps.
520
00:39:55,655 --> 00:39:57,950
Attendre que je sois vieux.
521
00:39:58,786 --> 00:40:00,201
Et alcoolique.
522
00:40:01,871 --> 00:40:04,539
Incapable de te donner
quoi que ce soit.
523
00:40:05,998 --> 00:40:09,169
Je voulais que tu saches
Ă quel point il m'importe
524
00:40:09,335 --> 00:40:11,214
que tu essaies d'arrĂŞter.
525
00:40:12,257 --> 00:40:14,716
C'est si important pour toi ?
526
00:40:18,138 --> 00:40:19,640
Je suis si important ?
527
00:40:20,346 --> 00:40:23,392
Oui.
Et tu l'as toujours été.
528
00:40:24,685 --> 00:40:25,935
D'accord, chérie.
529
00:40:30,194 --> 00:40:33,282
Ça ne remplacera pas
ce que je ne t'ai pas donné,
530
00:40:33,990 --> 00:40:36,702
mais aussi longtemps que je pourrai,
j'essaierai.
531
00:40:37,577 --> 00:40:41,079
J'essaierai de te donner
un père intègre et sobre.
532
00:40:51,967 --> 00:40:57,136
Soirée réservée à la presse
533
00:41:04,854 --> 00:41:05,816
Que tout le monde...
534
00:41:06,191 --> 00:41:08,068
Que tout le monde écoute !
535
00:41:08,275 --> 00:41:09,985
Eteignez les lumières !
536
00:41:12,447 --> 00:41:15,490
Charlie, enlève donc ce cigare
de ton bec !
537
00:41:15,698 --> 00:41:17,700
Personne ne te comprend !
538
00:41:19,954 --> 00:41:23,791
Si je le fais, qui se souviendra
que je suis producteur ?
539
00:41:25,208 --> 00:41:26,002
Très bien...
540
00:41:26,627 --> 00:41:28,254
C'est un moment important.
541
00:41:28,798 --> 00:41:33,092
Je viens de voir notre dernier film,
"A jamais dans mon cœur".
542
00:41:33,300 --> 00:41:37,639
Cela ne fait aucun doute pour moi
une nouvelle star est née.
543
00:41:38,806 --> 00:41:42,898
Pour vous prouver Ă quel point
Imperial Pictures est confiant,
544
00:41:43,107 --> 00:41:45,357
je vous présente la publicité
545
00:41:45,566 --> 00:41:48,068
dont elle va bientôt bénéficier.
546
00:41:48,486 --> 00:41:50,070
Freddy !
547
00:41:58,537 --> 00:42:02,001
Vous avez aimé Lionel Barrymore.
548
00:42:10,509 --> 00:42:14,387
Vous avez été captivés
par John Barrymore.
549
00:42:22,314 --> 00:42:25,691
Soyez exaltés par Diana Barrymore
550
00:42:25,941 --> 00:42:28,109
et " A Jamais dans mon cœur".
551
00:42:28,486 --> 00:42:29,988
Quel est son nom, déjà ?
552
00:42:30,238 --> 00:42:33,825
Les frères Smith vont vous attaquer
pour plagiat !
553
00:42:36,203 --> 00:42:37,204
Bien sûr...
554
00:42:42,457 --> 00:42:44,711
Tout va bien, Charlie.
Pas d'inquiétude.
555
00:42:45,878 --> 00:42:47,546
Les Barrymore et les Smith
ont un accord.
556
00:42:47,880 --> 00:42:50,302
On évite les postillons
et les Smith évitent...
557
00:42:55,183 --> 00:42:57,102
Peu importe ce qu'ils évitent.
558
00:43:00,312 --> 00:43:03,482
Vous me semblez si jeunes
que je vais devoir me présenter.
559
00:43:03,650 --> 00:43:07,903
Je suis celui qui vous a tous...
captivés. Lui-même.
560
00:43:13,661 --> 00:43:16,245
Quelle entrée en fanfare...
561
00:43:17,079 --> 00:43:19,416
Jack, content que vous soyez venu.
562
00:43:19,625 --> 00:43:24,046
Vous voulez quelque chose ?
Un coca ? Une orangeade ?
563
00:43:26,175 --> 00:43:27,343
Merci, Charlie.
564
00:43:29,010 --> 00:43:30,471
Excellente idée.
565
00:43:35,141 --> 00:43:36,559
Rallumez !
566
00:43:38,770 --> 00:43:42,066
- Jack, ça faisait un bail.
- C'est vrai, Bill.
567
00:43:42,358 --> 00:43:43,816
Tu prends quoi, Jack ?
568
00:43:43,983 --> 00:43:46,111
Peu importe,
tant que c'est liquide.
569
00:43:46,611 --> 00:43:49,366
Il y a de tout.
Schweppes, limonade,
570
00:43:49,574 --> 00:43:51,490
soda, root beer.
571
00:43:54,119 --> 00:43:56,914
Du champagne.
Une bouteille de champagne.
572
00:43:57,122 --> 00:43:58,373
Bien, monsieur.
573
00:43:59,457 --> 00:44:01,004
Je vais la prendre.
574
00:44:01,548 --> 00:44:02,381
Merci.
575
00:44:08,135 --> 00:44:11,765
La direction partage
votre enthousiasme pour ce film ?
576
00:44:11,931 --> 00:44:13,222
Bien sûr. Pourquoi ?
577
00:44:13,432 --> 00:44:14,934
A cause de ce champagne.
578
00:44:15,187 --> 00:44:16,269
Qu'est-ce qu'il a?
579
00:44:16,771 --> 00:44:18,271
Il est californien.
580
00:44:22,443 --> 00:44:26,028
A l'époque Hollywood était
un endroit passionnant.
581
00:44:26,237 --> 00:44:30,283
Du jour au lendemain, des cow-boys,
des standardistes, des vendeurs
582
00:44:30,534 --> 00:44:33,412
sont devenus millionnaires.
Les idoles de la nation.
583
00:44:33,620 --> 00:44:37,752
Nous étions tous comme des enfants
dans une confiserie.
584
00:44:38,127 --> 00:44:40,337
On construisait des palaces
sur les collines.
585
00:44:40,837 --> 00:44:42,882
On achetait
des voitures sur mesure.
586
00:44:43,338 --> 00:44:46,968
Chacun offrait à sa mère
le chauffeur qu'il lui avait promis.
587
00:44:47,884 --> 00:44:49,220
Ça vous manque ?
588
00:44:49,387 --> 00:44:51,933
Si ça me manque ?
Parfois.
589
00:44:52,766 --> 00:44:56,603
Jamais je n'ai été aussi heureux
qu'Ă White Plains.
590
00:44:57,355 --> 00:44:58,982
Je tondais le gazon moi-mĂŞme.
591
00:44:59,149 --> 00:45:03,235
J'avais la pelouse la plus douce
et la plus régulière de la côte Est.
592
00:45:03,987 --> 00:45:05,946
Quand vous étiez marié à Michael ?
593
00:45:07,865 --> 00:45:10,495
Diana n'était pas plus haute que ça.
594
00:45:10,914 --> 00:45:13,333
Elle s'asseyait sur les genoux
de sa mère,
595
00:45:13,583 --> 00:45:17,586
elles riaient aux éclats
en me voyant suer sur la tondeuse.
596
00:45:19,463 --> 00:45:23,132
Je lui faisais des sifflets
avec de l'herbe. Tu te souviens ?
597
00:45:23,926 --> 00:45:24,635
Et ensuite ?
598
00:45:26,012 --> 00:45:27,306
Ensuite ?
599
00:45:28,847 --> 00:45:30,601
Une chose inattendue est arrivée.
600
00:45:31,226 --> 00:45:35,978
L'herbe ne cessait de pousser,
malgré mes tontes répétées.
601
00:45:36,603 --> 00:45:40,152
C'était comme la 1000e
d'une pièce à succès.
602
00:45:40,568 --> 00:45:43,320
Vous avez l'impression
que si vous la jouez encore,
603
00:45:43,529 --> 00:45:45,574
vous allez devenir fou.
604
00:45:46,285 --> 00:45:48,494
Pour mettre fin Ă la monotonie,
605
00:45:49,411 --> 00:45:50,663
j'ai pris un verre.
606
00:45:52,083 --> 00:45:53,539
Puis un autre.
607
00:45:54,499 --> 00:45:57,627
Un matin,
je me suis réveillé à Copenhague.
608
00:46:00,507 --> 00:46:03,259
M. Barrymore,
je devais vous prévenir à 22 h.
609
00:46:03,468 --> 00:46:05,178
Exact. Merci, Gerhardt.
610
00:46:05,343 --> 00:46:07,264
Restez,
la fĂŞte commence Ă peine.
611
00:46:07,430 --> 00:46:11,349
Ne partez pas, Jack.
Jamais je ne les ai vus si captivés.
612
00:46:11,557 --> 00:46:12,475
Merci.
613
00:46:12,601 --> 00:46:16,855
Mais l'herbe qui a parsemé ma vie
m'a couté un certain prix...
614
00:46:17,272 --> 00:46:18,440
Ne vous levez pas.
615
00:46:18,607 --> 00:46:20,446
Chérie, reste.
616
00:46:20,612 --> 00:46:24,450
J'ai tant parlé que
tu n'as rien pu dire sur ton film.
617
00:46:24,700 --> 00:46:27,955
Allez-y si vous voulez,
ne vous en faites pas pour nous.
618
00:46:28,204 --> 00:46:30,622
On sera de votre côté
dans l'édition du matin.
619
00:46:30,830 --> 00:46:33,083
- Merci. Bonsoir.
- Bonsoir.
620
00:46:33,291 --> 00:46:35,087
- Messieurs...
- Bonsoir, Jack.
621
00:46:37,089 --> 00:46:38,339
Copenhague...
622
00:46:40,092 --> 00:46:41,802
Excusez-moi, messieurs.
623
00:46:47,974 --> 00:46:51,644
J'ignore comment vous remercier.
Ils vous mangeaient dans la main.
624
00:46:52,353 --> 00:46:54,606
Ils nous auraient massacrés
sans vous.
625
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Merci.
J'ai passé un bon moment.
626
00:46:56,777 --> 00:46:59,487
En vous écoutant,
j'ai eu une idée.
627
00:46:59,654 --> 00:47:04,073
Vous pourriez jouer Whiteside
dans The Man who came to dinner.
628
00:47:04,242 --> 00:47:07,828
Je ne le produis pas,
mais je peux vous recommander.
629
00:47:07,993 --> 00:47:09,288
Je parlerai Ă Squires.
630
00:47:09,496 --> 00:47:10,874
Ce serait merveilleux.
631
00:47:11,416 --> 00:47:13,042
Merci beaucoup, mais...
632
00:47:13,584 --> 00:47:17,715
Vous devriez attendre l'aube
avant de faire des promesses.
633
00:47:17,923 --> 00:47:20,757
Pas la peine. Je ne suis pas
du genre Ă m'emballer.
634
00:47:21,006 --> 00:47:24,179
J'ai regardé, vous n'avez
pas touché au champagne.
635
00:47:24,929 --> 00:47:27,848
Un homme doté d'une telle volonté,
je le soutiens.
636
00:47:28,099 --> 00:47:29,938
Comment avez-vous fait ?
637
00:47:30,272 --> 00:47:32,024
Ce n'était pas difficile.
638
00:47:32,274 --> 00:47:33,817
Pas difficile ?
639
00:47:34,359 --> 00:47:36,696
Charlie, je déteste le champagne.
640
00:47:38,154 --> 00:47:39,238
Viens.
641
00:48:02,805 --> 00:48:04,056
M. Barrymore...
642
00:48:05,058 --> 00:48:07,519
Si vous le permettez,
je vais aller au cinéma.
643
00:48:08,979 --> 00:48:11,565
Vous me libérez sur parole ?
644
00:48:12,899 --> 00:48:15,067
Disons que je vous fais confiance,
645
00:48:15,234 --> 00:48:18,110
temporairement,
pour bonne conduite.
646
00:48:23,828 --> 00:48:25,578
Je me sens comme un gamin
647
00:48:25,830 --> 00:48:29,167
que sa mère laisse à l'école
pour la 1re fois.
648
00:48:30,666 --> 00:48:32,877
Entre, espèce de cabot...
649
00:48:37,757 --> 00:48:39,343
A propos de cabot,
650
00:48:40,013 --> 00:48:43,600
je jouerais bien le rĂ´le
de Sheridan Whiteside.
651
00:48:44,309 --> 00:48:46,645
- Charlie était sérieux ?
- Bien sûr.
652
00:48:46,855 --> 00:48:48,022
Tu le connais...
653
00:48:50,064 --> 00:48:51,232
Ce bar me manque.
654
00:48:51,440 --> 00:48:55,195
Charlie aura tellement hâte
de se vanter de t'avoir fait revenir
655
00:48:55,404 --> 00:48:58,198
qu'il oubliera d'avoir peur
de prendre des risques.
656
00:48:58,907 --> 00:49:01,160
- J'espère que tu as raison.
- J'ai raison.
657
00:49:01,453 --> 00:49:05,081
Je te parie que demain,
Squires va t'appeler Ă l'aube.
658
00:49:05,248 --> 00:49:07,749
Squires...
Il ne m'a pas appelé depuis 5 ans.
659
00:49:09,292 --> 00:49:11,837
Ça fait même 5 ans et un mois.
660
00:49:13,130 --> 00:49:14,215
Oui...
661
00:49:15,009 --> 00:49:17,135
On dirait que ça va changer.
662
00:49:17,595 --> 00:49:19,055
Oui, en effet.
663
00:49:19,638 --> 00:49:21,390
Je te dois beaucoup, Diana.
664
00:49:22,725 --> 00:49:25,435
Veille Ă bien me remercier.
665
00:49:26,894 --> 00:49:31,234
Je vais dormir pour ĂŞtre belle.
Clichés publicitaires, demain.
666
00:49:33,444 --> 00:49:34,861
Bonne nuit, chérie.
667
00:49:40,700 --> 00:49:41,824
Diana...
668
00:49:43,160 --> 00:49:43,788
Oui ?
669
00:49:45,415 --> 00:49:48,334
Je serais bon
dans le rĂ´le de Whiteside.
670
00:49:49,627 --> 00:49:52,717
Crois-tu que quiconque
en ait jamais douté ?
671
00:49:54,467 --> 00:49:56,052
5 ans ont passé.
672
00:49:56,721 --> 00:49:58,387
Allons, va te coucher.
673
00:49:59,764 --> 00:50:02,059
D'accord.
Bonne nuit, chérie.
674
00:50:05,355 --> 00:50:05,981
Diana...
675
00:50:08,024 --> 00:50:08,817
Oui ?
676
00:50:09,899 --> 00:50:11,861
Ne te moque pas...
677
00:50:12,779 --> 00:50:13,823
Je vais appeler Michael.
678
00:50:15,864 --> 00:50:17,031
Michael ?
679
00:50:17,156 --> 00:50:17,909
Oui.
680
00:50:18,867 --> 00:50:20,870
Je vais lui demander de venir ici.
681
00:50:24,039 --> 00:50:27,795
C'était vraiment l'époque
la plus heureuse de ta vie ?
682
00:50:28,587 --> 00:50:29,587
Avec elle ?
683
00:50:30,673 --> 00:50:32,134
Oui.
684
00:50:33,341 --> 00:50:34,509
Michael avait...
685
00:50:34,926 --> 00:50:36,678
Elle avait de la personnalité.
686
00:50:37,304 --> 00:50:41,309
Les autres n'étaient que des images,
mĂŞme dans la vie.
687
00:50:42,727 --> 00:50:43,686
Qu'y a-t-il ?
688
00:50:45,229 --> 00:50:48,984
Si tu en as envie, fais-le.
Je vais me coucher.
689
00:50:49,401 --> 00:50:51,566
Attends. J'aimerais que tu restes.
690
00:51:02,293 --> 00:51:05,420
Un appel avec préavis,
pour New York.
691
00:51:05,920 --> 00:51:08,464
Mlle Michael Strange,
692
00:51:08,672 --> 00:51:11,215
Rhinelander 4-7-0-9-8.
693
00:51:12,426 --> 00:51:14,512
Je vous rappelle.
694
00:51:14,720 --> 00:51:16,557
Non, je reste en ligne.
695
00:51:16,806 --> 00:51:17,932
Très bien.
696
00:51:19,850 --> 00:51:21,020
New York ...
697
00:51:23,522 --> 00:51:26,898
Ici Los Angeles
pour Rhinelander 4-7-0-9-8.
698
00:51:27,064 --> 00:51:28,275
Merci.
699
00:51:45,085 --> 00:51:46,378
Résidence Strange.
700
00:51:46,586 --> 00:51:49,923
Un appel de Los Angeles
pour Mlle Michael Strange.
701
00:51:54,846 --> 00:51:56,932
Désolée, Mlle Strange est sortie.
702
00:51:59,684 --> 00:52:02,812
Votre correspondant est sorti.
Je rappelle ?
703
00:52:03,520 --> 00:52:06,357
Oui, je vous remercie.
Rappelez, s'il vous plaît.
704
00:52:06,607 --> 00:52:07,650
Merci, monsieur.
705
00:52:17,165 --> 00:52:20,875
C'est une apothéose
qui a tourné court.
706
00:52:22,501 --> 00:52:25,339
Tu devrais te coucher,
elle peut rentrer tard.
707
00:52:27,132 --> 00:52:31,262
Il est plus de minuit Ă New York.
Elle devrait rentrer vite.
708
00:52:31,804 --> 00:52:33,555
Elle sera encore lĂ demain.
709
00:52:34,557 --> 00:52:37,098
Je ne suis pas homme
Ă attendre le lendemain.
710
00:52:38,185 --> 00:52:41,103
Je sens déjà mon courage s'enfuir.
711
00:52:44,942 --> 00:52:46,320
C'est maintenant ou jamais.
712
00:52:47,362 --> 00:52:48,822
Je vais faire du café.
713
00:52:49,447 --> 00:52:50,449
Merci.
714
00:54:40,400 --> 00:54:42,903
C'est ce que j'appelle
une fille aimante.
715
00:54:43,820 --> 00:54:47,159
Ravi de ne pas voir Ă plaider
avec l'estomac vide.
716
00:54:50,870 --> 00:54:53,332
- Ils ont rappelé ?
- Pas encore.
717
00:54:53,498 --> 00:54:56,999
Mais c'est imminent.
Michael aime se coucher avant 1 h.
718
00:54:59,587 --> 00:55:01,172
Tu vois, je la connais.
719
00:55:01,755 --> 00:55:04,759
- J'ai eu votre correspondant.
- Bien. AllĂ´ ?
720
00:55:05,844 --> 00:55:06,847
Michael ?
721
00:55:07,931 --> 00:55:09,307
Michael...
722
00:55:10,016 --> 00:55:11,016
Comment vas-tu ?
723
00:55:14,101 --> 00:55:15,186
Jack...
724
00:55:15,895 --> 00:55:17,063
C'est toi ?
725
00:55:18,356 --> 00:55:20,693
Oui, ma chérie. C'est moi.
726
00:55:21,528 --> 00:55:22,861
C'est vraiment moi.
727
00:55:23,069 --> 00:55:24,405
Il est très tard.
728
00:55:25,740 --> 00:55:26,534
Je sais.
729
00:55:28,201 --> 00:55:29,870
J'ai essayé de te joindre avant.
730
00:55:31,493 --> 00:55:35,333
J'étais au théâtre. La première
de "Justice avec Desmond".
731
00:55:35,790 --> 00:55:37,751
Une première à New York...
732
00:55:38,168 --> 00:55:39,670
Je t'imagine.
733
00:55:40,132 --> 00:55:44,262
Couverte de bijoux et de fourrure,
tout de noir vĂŞtue...
734
00:55:45,345 --> 00:55:49,224
Tu as toujours été plus passionnante
que la pièce elle-même.
735
00:55:49,725 --> 00:55:50,725
Que veux-tu ?
736
00:55:51,435 --> 00:55:52,978
Te parler, Michael.
737
00:55:54,104 --> 00:55:55,940
Pour qu'on se souvienne.
738
00:55:57,275 --> 00:55:58,276
Dis-moi...
739
00:56:00,070 --> 00:56:01,322
Tu portes ta broche .
740
00:56:02,614 --> 00:56:06,365
Tu essaies de raviver le passé
comme je le fais?
741
00:56:07,367 --> 00:56:08,911
Que veux-tu, Jack ?
742
00:56:09,454 --> 00:56:11,205
Je veux l'impossible.
743
00:56:11,538 --> 00:56:15,835
Que les années s'effacent
et que tout redevienne comme avant.
744
00:56:17,256 --> 00:56:18,798
Jack, est ce que...
745
00:56:19,049 --> 00:56:22,302
Est-ce que je vais bien ?
Bien sûr que oui.
746
00:56:23,095 --> 00:56:25,345
Et imagine un peu grâce à qui.
747
00:56:25,512 --> 00:56:26,847
Ne sois pas en colère.
748
00:56:27,347 --> 00:56:28,014
Diana est lĂ .
749
00:56:29,433 --> 00:56:30,727
C'est un ange.
750
00:56:32,103 --> 00:56:34,314
Elle m'a remis
dans le droit chemin.
751
00:56:36,275 --> 00:56:38,027
Toi seule en aurais fait autant.
752
00:56:38,986 --> 00:56:40,903
Je ne peux pas recommencer...
753
00:56:41,485 --> 00:56:44,156
Réfléchis, chérie. Ecoute-moi...
754
00:56:44,825 --> 00:56:46,450
Je veux que tu viennes ici.
755
00:56:47,284 --> 00:56:50,250
Il nous reste de belles années
si tu le veux.
756
00:56:50,749 --> 00:56:53,921
Je ne t'ai pas dit ?
On me renvoie au boulot.
757
00:56:54,087 --> 00:56:57,717
Je dois jouer Sheridan Whiteside
dans "The Man who came to dinner".
758
00:56:58,799 --> 00:57:01,802
Je serai tout simplement
sensationnel.
759
00:57:05,307 --> 00:57:08,184
C'est merveilleux.
Je suis heureuse pour toi.
760
00:57:08,601 --> 00:57:10,271
Sois heureuse avec moi.
761
00:57:12,021 --> 00:57:15,485
Je retrouverai le haut de l'affiche,
tu écriras tes livres,
762
00:57:15,692 --> 00:57:20,489
tu feras des conférences
sur l'érythème chez le nouveau-né.
763
00:57:21,322 --> 00:57:25,243
Oui une autre idiotie de ce genre.
Contente-toi de me dire oui.
764
00:57:26,414 --> 00:57:30,083
Si les acteurs font leur retour,
pourquoi par les mariages ?
765
00:57:31,334 --> 00:57:33,544
S'il te plaît,
c'est capital pour moi.
766
00:57:37,380 --> 00:57:38,548
Chérie ?
767
00:57:47,935 --> 00:57:49,311
Elle a raccroché...
768
00:57:54,210 --> 00:57:55,810
Elle a raccroché !
769
00:57:58,278 --> 00:58:01,034
Tu étais saoul, elle l'a su.
770
00:58:02,954 --> 00:58:05,246
Elle est si importante pour toi
771
00:58:05,456 --> 00:58:07,1000
que tu ne supportes pas
de ne plus la posséder ?
772
00:58:09,166 --> 00:58:10,959
Tu es encore une enfant.
773
00:58:12,962 --> 00:58:15,131
Tu ne comprends pas ces choses.
774
00:58:15,340 --> 00:58:17,302
Je suis contente
qu'elle ne vienne pas.
775
00:58:20,095 --> 00:58:20,972
Contente ?
776
00:58:22,556 --> 00:58:23,807
Comment ça ?
777
00:58:24,058 --> 00:58:26,684
Si elle te fait cet effet,
je n'en veux pas ici.
778
00:58:32,566 --> 00:58:34,151
Tu n'en veux pas ici ?
779
00:58:34,818 --> 00:58:37,823
Tu ne buvais plus.
Nous étions heureux.
780
00:58:38,199 --> 00:58:40,492
J'ai détesté ton idée de l'appeler.
781
00:58:40,741 --> 00:58:43,080
Je savais
que tu oublierais le reste.
782
00:58:43,744 --> 00:58:45,203
Tu as détesté quoi ?
783
00:58:46,163 --> 00:58:47,290
Quoi ?
784
00:58:48,332 --> 00:58:50,084
Je vais te le dire:
785
00:58:50,293 --> 00:58:53,379
tu as détesté l'idée
qu'on se retrouve, avec Michael.
786
00:58:53,629 --> 00:58:56,969
Parce que tu as peur
de te retrouver exclue.
787
00:58:57,802 --> 00:58:59,471
C'est si dur Ă comprendre ?
788
00:58:59,846 --> 00:59:02,930
Dur ? Tu es stupéfiante,
petite idiote !
789
00:59:03,473 --> 00:59:07,227
Que veux-tu faire de moi ?
M'enfermer dans cette cage ?
790
00:59:07,394 --> 00:59:11,025
Avec une pipe et des pantoufles ?
Un petit papa en laisse ?
791
00:59:11,234 --> 00:59:13,404
Tu n'as pas le droit
de me parler ainsi.
792
00:59:13,612 --> 00:59:16,240
Toi qui disais tout me devoir.
793
00:59:17,201 --> 00:59:20,785
Les autres ont la décence d'attendre
pour demander leur dĂ».
794
00:59:26,418 --> 00:59:27,418
Chérie...
795
00:59:32,007 --> 00:59:32,841
Diana !
796
00:59:35,135 --> 00:59:36,467
Ecoute-moi.
797
00:59:36,926 --> 00:59:40,223
Je suis ton père.
Quoi que je t'aie dit, je t'aime.
798
00:59:42,808 --> 00:59:44,768
Ta mère et moi t'avons donné...
799
00:59:45,729 --> 00:59:48,190
de mauvaises cartes
quand tu étais petite.
800
00:59:48,608 --> 00:59:51,778
Tu as eu si peu d'amour
et d'affection
801
00:59:52,863 --> 00:59:56,907
qu'à présent tu veux l'amasser,
comme un avare, son or.
802
00:59:57,699 --> 01:00:01,162
Mais l'amour ne fonctionne pas
de cette façon.
803
01:00:02,079 --> 01:00:05,667
Si tu essaies de le forcer,
il se dessèche et s'envole,
804
01:00:05,832 --> 01:00:07,502
comme s'il n'avait jamais existé.
805
01:00:08,629 --> 01:00:10,255
Lâche-moi !
806
01:00:39,703 --> 01:00:40,580
Chérie...
807
01:00:44,835 --> 01:00:47,251
J'ai 59 ans.
808
01:00:49,380 --> 01:00:51,465
Je ne suis pas aussi saoul
que tu le crois.
809
01:00:53,926 --> 01:00:55,095
Pourquoi...
810
01:00:56,890 --> 01:00:59,351
ne prends-tu pas
le peu que j'ai Ă offrir
811
01:00:59,892 --> 01:01:01,979
au lieu de me demander
l'impossible ?
812
01:01:30,592 --> 01:01:35,182
ÉCHEC À LA GESTAPO
Avant première
813
01:01:43,521 --> 01:01:45,483
Vous voulez donner votre avis ?
814
01:01:52,950 --> 01:01:56,659
Personnellement, je peux vous dire
ce qui n'allait pas.
815
01:01:56,785 --> 01:01:57,911
Je ne te l'ai pas demandé.
816
01:01:58,120 --> 01:02:00,415
Dans chacun de tes films,
Mortimer Green
817
01:02:00,623 --> 01:02:02,709
joue un rĂ´le sympathique.
818
01:02:02,917 --> 01:02:06,421
Etre ton ami ne le rend pas
pour autant sympathique.
819
01:02:06,548 --> 01:02:07,967
Ecoutez ma femme !
820
01:02:08,175 --> 01:02:09,967
Charlie, ne paniquons pas.
821
01:02:10,218 --> 01:02:12,804
C'est un peu long, coupons-le.
822
01:02:13,306 --> 01:02:15,098
Brillant !
823
01:02:15,305 --> 01:02:19,560
Coupons les plaisanteries ratées
et les meurtres un peu trop drĂ´les.
824
01:02:20,060 --> 01:02:22,189
Vous pensez que c'est si grave ?
825
01:02:22,439 --> 01:02:24,274
Peu importe ce que je pense.
826
01:02:24,523 --> 01:02:27,026
Maintenant,
c'est aux dieux d'en décider.
827
01:02:28,487 --> 01:02:32,072
On peut toujours améliorer un film
avec quelques coupes.
828
01:02:32,281 --> 01:02:33,282
Bien sûr...
829
01:02:33,700 --> 01:02:36,327
Excusez-moi, M. Snow.
Les premiers avis.
830
01:02:39,998 --> 01:02:41,546
Attachez vos ceintures.
831
01:02:47,843 --> 01:02:48,926
Alors ?
832
01:02:52,639 --> 01:02:53,597
"Un navet."
833
01:02:54,349 --> 01:02:55,433
"Un désastre."
834
01:02:55,851 --> 01:02:58,310
Ce ne sont que les 20 premiers avis.
835
01:02:58,519 --> 01:03:01,940
20 ou 20 000,
la réponse restera la même.
836
01:03:04,694 --> 01:03:06,277
Et moi ?
837
01:03:06,693 --> 01:03:08,280
Ils m'ont aimée ?
838
01:03:09,531 --> 01:03:10,449
En vérité ?
839
01:03:12,408 --> 01:03:13,827
Je n'ose pas vous le dire.
840
01:03:14,452 --> 01:03:18,794
Ils n'ont pas toujours raison.
J'ai souvent vu le cas.
841
01:03:19,793 --> 01:03:21,503
Seulement au cinéma.
842
01:03:22,338 --> 01:03:26,173
Je vais partir avant
qu'on me demande de rembourser.
843
01:03:27,049 --> 01:03:28,009
Bonsoir.
844
01:03:35,725 --> 01:03:37,645
Mlle Barrymore...
845
01:03:39,647 --> 01:03:41,355
Gerhardt, que faites-vous ici ?
846
01:03:41,938 --> 01:03:44,943
Je viens de l'emmener Ă l'hĂ´pital.
C'est grave.
847
01:03:45,195 --> 01:03:47,403
Il n'a cessé de boire
depuis votre départ.
848
01:03:47,613 --> 01:03:49,363
Je n'ai pas pu l'en empĂŞcher.
849
01:03:50,032 --> 01:03:52,413
Vous auriez dĂ» m'appeler.
Je serais venue.
850
01:03:52,788 --> 01:03:54,541
Il ne voulait pas.
Vous le connaissez.
851
01:03:54,748 --> 01:03:58,794
Il voulait que ça vienne de vous.
Il ignore mĂŞme que je suis lĂ .
852
01:03:59,086 --> 01:03:59,919
OĂą est-il ?
853
01:04:00,796 --> 01:04:03,797
A Lakeside.
Je vais lui chercher un pyjama.
854
01:04:04,007 --> 01:04:07,220
Il refuse de mourir
dans une chemise de nuit.
855
01:04:08,678 --> 01:04:10,097
J'y serai dans une heure.
856
01:04:22,401 --> 01:04:24,862
- Charlie, allons-y
- D'accord.
857
01:04:43,757 --> 01:04:45,092
Juste un instant.
858
01:08:20,366 --> 01:08:21,491
Diana ?
859
01:08:25,121 --> 01:08:26,204
Réveille-toi.
860
01:08:29,583 --> 01:08:31,129
C'est moi, Vince.
861
01:08:38,096 --> 01:08:39,553
Vince...
862
01:08:40,011 --> 01:08:42,014
Je suis contente de te voir.
863
01:08:42,807 --> 01:08:46,397
Dès que la radio en a parlé
je suis venu au plus vite.
864
01:08:47,855 --> 01:08:49,773
Je sais Ă quel point tu l'aimais.
865
01:08:52,568 --> 01:08:54,530
Je l'aimais Ă tel point...
866
01:08:56,030 --> 01:08:57,362
que je l'ai tué.
867
01:08:58,656 --> 01:09:00,910
Ne te rends pas responsable.
868
01:09:01,326 --> 01:09:03,454
Il était malade, tu le savais.
869
01:09:04,538 --> 01:09:06,583
Oui, je le savais...
870
01:09:07,960 --> 01:09:11,547
Et je l'ai abandonné
pour qu'il se saoule Ă mort.
871
01:09:12,298 --> 01:09:15,216
Nul ne pouvait l'arrĂŞter.
Tout le monde a essayé.
872
01:09:16,300 --> 01:09:17,677
Je le pouvais.
873
01:09:18,261 --> 01:09:19,847
J'y étais arrivée.
874
01:09:20,639 --> 01:09:22,141
Durant tout un mois.
875
01:09:24,059 --> 01:09:25,811
Puis on s'est disputés.
876
01:09:27,396 --> 01:09:29,815
Il a dit
que j'en exigeais trop...
877
01:09:31,359 --> 01:09:35,488
que je voulais forcer les gens
Ă m'aimer.
878
01:09:37,113 --> 01:09:39,366
J'aurai pu lui dire
que c'était faux.
879
01:09:42,915 --> 01:09:44,459
Vince, tu m'aimes ?
880
01:09:45,876 --> 01:09:48,963
En tout cas,
tu m'as terriblement manqué.
881
01:09:50,380 --> 01:09:51,131
D'ici peu...
882
01:09:51,382 --> 01:09:54,092
Embrasse-moi, Vince.
Je t'en prie.
883
01:09:54,301 --> 01:09:55,594
Je le ferai.
884
01:09:55,804 --> 01:09:59,348
Quand tu auras pris un café.
Ce n'en sera que mieux.
885
01:10:01,226 --> 01:10:02,895
Embrasse-moi maintenant.
886
01:10:05,481 --> 01:10:07,396
- Diana...
- Maintenant...
887
01:10:17,951 --> 01:10:21,205
Sûrement. Je repars
pour la Nouvelle-Orléans demain.
888
01:10:21,789 --> 01:10:25,167
Encore une histoire de bateau
à aube qui fera un succès.
889
01:10:25,332 --> 01:10:28,503
Dites Ă Diana
qu'on tourne la semaine prochaine.
890
01:10:28,710 --> 01:10:30,339
Je lui dirai.
891
01:10:30,798 --> 01:10:32,175
A qui parles-tu ?
892
01:10:32,717 --> 01:10:34,884
A Charlie Snow.
De ton tournage.
893
01:10:35,094 --> 01:10:36,389
Passez me voir.
894
01:10:36,596 --> 01:10:40,143
Prenez soin de ma femme
et on se reverra dans 3 mois.
895
01:10:40,518 --> 01:10:42,516
D'accord, Charlie.
Au revoir.
896
01:10:43,143 --> 01:10:44,145
OĂą va-t-il ?
897
01:10:44,855 --> 01:10:46,021
C'est moi qui pars.
898
01:10:46,813 --> 01:10:49,359
Le studio veut que je parte demain.
899
01:10:52,531 --> 01:10:54,117
Tu vas le faire?
900
01:10:56,035 --> 01:10:57,789
C'est une drĂ´le de question.
901
01:11:00,080 --> 01:11:03,585
J'ai promis de me vouer corps et âme
Ă Imperial Pictures
902
01:11:03,834 --> 01:11:05,879
40 semaines par an.
903
01:11:07,631 --> 01:11:10,048
Tu es promis Ă moi
pour la vie.
904
01:11:11,301 --> 01:11:14,137
Tu parles comme un gardien,
pas une épouse.
905
01:11:16,015 --> 01:11:17,139
C'est drĂ´le...
906
01:11:17,347 --> 01:11:18,098
Quoi ?
907
01:11:20,226 --> 01:11:22,644
Mon père m'avait dit
la mĂŞme chose.
908
01:11:23,521 --> 01:11:25,022
ArrĂŞte, tu veux.
909
01:11:26,649 --> 01:11:28,236
Qu'est-ce qui te prend ?
910
01:11:32,324 --> 01:11:34,742
Toi qui refusais
les poires Ă l'eau de vie.
911
01:11:35,158 --> 01:11:36,827
Je déteste les poires.
912
01:11:38,954 --> 01:11:41,793
Viens voir ce que je t'ai trouvé.
913
01:11:42,667 --> 01:11:44,252
Encore ?
914
01:11:45,169 --> 01:11:48,424
Tu m'as déjà tout offert. Montre,
boutons de manchette, alliance,
915
01:11:48,673 --> 01:11:51,633
boucle de ceinture,
étui à cigarettes, briquet...
916
01:11:51,967 --> 01:11:54,261
J'ai peur de sortir sans escorte !
917
01:11:54,930 --> 01:11:57,265
C'est un peu exagéré, non ?
918
01:11:57,472 --> 01:11:59,434
Je t'aime. C'est exagéré ?
919
01:12:00,518 --> 01:12:02,899
Voyons comment ça ira
avec tes yeux.
920
01:12:03,233 --> 01:12:05,485
Ça ira forcément
avec un de mes yeux.
921
01:12:05,735 --> 01:12:09,071
Tais-toi sinon demain,
l'un deux sera au beurre noir.
922
01:12:18,915 --> 01:12:20,166
Vince...
923
01:12:20,709 --> 01:12:22,878
Ne pars pas.
924
01:12:24,172 --> 01:12:25,757
Je n'ai pas le choix.
925
01:12:26,548 --> 01:12:28,967
Je suis un acteur qui travaille.
926
01:12:30,177 --> 01:12:33,471
Tu devrais te réjouir
plutĂ´t que me culpabiliser.
927
01:12:33,762 --> 01:12:35,766
On n'a pas besoin de cet argent.
928
01:12:35,975 --> 01:12:38,853
Il y aura d'autres films.
Restons ensemble.
929
01:12:41,147 --> 01:12:42,941
Tu n'as pas tant d'argent.
930
01:12:45,109 --> 01:12:46,862
Tu fais juste comme si.
931
01:12:48,278 --> 01:12:52,742
Et même si c'était le cas,
je ne me ferais pas entretenir.
932
01:12:53,326 --> 01:12:55,621
Je ne peux plus rester seule.
933
01:12:56,706 --> 01:12:58,958
Je l'ai déjà été trop longtemps.
934
01:12:59,583 --> 01:13:02,250
J'ai besoin de quelqu'un.
En permanence.
935
01:13:02,709 --> 01:13:04,211
J'ai besoin de travailler.
936
01:13:05,548 --> 01:13:08,049
Diana, il faut que tu grandisses.
937
01:13:13,017 --> 01:13:14,018
D'accord.
938
01:13:15,561 --> 01:13:16,937
Je vais grandir.
939
01:13:19,647 --> 01:13:21,024
En ton absence,
940
01:13:22,400 --> 01:13:23,776
je vais grandir.
941
01:14:01,191 --> 01:14:03,610
Salut, Diana.
Belle fĂŞte, hein ?
942
01:14:03,818 --> 01:14:07,199
Diana ma chérie...
Ma fille du tonnerre...
943
01:14:07,615 --> 01:14:09,118
Où étais-tu donc ?
944
01:14:09,326 --> 01:14:11,077
Tu parles de ta dinde ?
945
01:14:11,992 --> 01:14:12,993
Vous en avez assez ?
946
01:14:13,202 --> 01:14:14,745
On est Ă court de jambon.
947
01:14:14,915 --> 01:14:16,581
J'arrive tout de suite.
948
01:14:19,251 --> 01:14:21,841
On va manquer de whisky,
Mme Bryant.
949
01:14:22,049 --> 01:14:25,218
Appelez le magasin.
Il reste assez de jambon ?
950
01:14:25,427 --> 01:14:26,720
Oui, Mme Bryant.
951
01:14:40,402 --> 01:14:41,570
Qui est la fille trempée ?
952
01:14:47,530 --> 01:14:50,995
Oublie-la, elle est mariée.
Son mari est en tournage.
953
01:14:53,288 --> 01:14:54,040
Elle a des ennuis.
954
01:15:04,010 --> 01:15:05,302
Tiens-moi ça.
955
01:15:05,719 --> 01:15:07,012
OĂą tu vas ?
956
01:15:07,805 --> 01:15:09,012
La sécher.
957
01:15:17,773 --> 01:15:18,567
Bonsoir.
958
01:15:19,484 --> 01:15:21,278
Johnny Howard.
Je joue au tennis.
959
01:15:23,361 --> 01:15:26,324
Vous avez l'intention de jouer ici ?
960
01:15:26,823 --> 01:15:28,618
Et vous de nager ici ?
961
01:15:32,417 --> 01:15:34,587
Je remplissais justement la piscine.
962
01:15:34,920 --> 01:15:37,171
Très drôle.
Votre mari doit avoir des crampes.
963
01:15:40,173 --> 01:15:41,716
Mon mari n'est pas lĂ .
964
01:15:48,433 --> 01:15:49,975
Vous le saviez, non ?
965
01:15:52,188 --> 01:15:55,649
Sinon, il ne vous laisserait pas
avoir la chair de poule.
966
01:15:57,524 --> 01:15:58,776
N'en faites pas trop.
967
01:15:59,610 --> 01:16:00,487
Très bien.
968
01:16:02,029 --> 01:16:03,948
Je ne peux pas
vous laisser comme ça.
969
01:16:06,576 --> 01:16:09,080
Tenez. Je vous offre mon gilet.
970
01:16:10,832 --> 01:16:12,626
Prenez-le, vous avez froid.
971
01:16:15,503 --> 01:16:16,920
Je vous fais peur ?
972
01:16:17,337 --> 01:16:18,297
C'est ça ?
973
01:16:31,727 --> 01:16:34,856
Je vais mieux, merci.
Je vais aller me changer.
974
01:16:35,107 --> 01:16:37,192
Vos muscles sont noués.
975
01:16:37,399 --> 01:16:40,614
C'est ce qui arrive
quand on ne se sèche pas.
976
01:16:41,950 --> 01:16:43,452
Ça fait du bien ?
977
01:16:45,161 --> 01:16:47,289
C'est surtout très voyant.
978
01:16:47,623 --> 01:16:48,290
Détendez-vous.
979
01:16:49,291 --> 01:16:50,374
C'est gratuit.
980
01:16:51,334 --> 01:16:52,794
Comme le gilet.
981
01:16:54,670 --> 01:16:57,298
Et vos muscles me remercient.
982
01:16:58,716 --> 01:17:00,843
Dites-leur donc que ce n'est rien
983
01:17:01,637 --> 01:17:02,596
et laissez-moi.
984
01:17:03,932 --> 01:17:05,433
Mes invités m'attendent.
985
01:17:05,642 --> 01:17:08,977
A votre place,
la seule chose qui m'attendrait
986
01:17:09,061 --> 01:17:11,938
ce serait une douche chaude.
987
01:17:15,024 --> 01:17:17,070
Je peux vous parler ?
C'est important.
988
01:17:17,612 --> 01:17:20,490
Bien sûr
Servez-vous donc un verre.
989
01:17:21,199 --> 01:17:23,118
Je me fais dénouer les muscles.
990
01:17:23,286 --> 01:17:25,452
Je dois vous voir seule.
991
01:17:26,161 --> 01:17:27,706
Très bien...
992
01:17:28,372 --> 01:17:31,711
C'est peut-ĂŞtre plus grave
que vous ne le croyez.
993
01:17:34,587 --> 01:17:35,464
Merci, monsieur...
994
01:17:35,672 --> 01:17:38,218
Howard.
John Howard.
995
01:17:39,176 --> 01:17:40,761
Merci, M. Howard.
996
01:17:41,885 --> 01:17:44,597
Vous ne partez pas tout de suite ?
997
01:17:47,392 --> 01:17:48,644
Vous avez mon gilet.
998
01:17:52,610 --> 01:17:54,320
C'est juste, en effet.
999
01:17:56,446 --> 01:17:57,789
Venez, Charlie.
Je vous attendais.
1000
01:18:01,367 --> 01:18:04,245
Cet endroit en vaut un autre.
Asseyez-vous.
1001
01:18:09,292 --> 01:18:10,877
Depuis quand ça dure ?
1002
01:18:12,463 --> 01:18:13,839
Depuis ce midi.
1003
01:18:16,675 --> 01:18:18,968
Je peux vous faire gagner du temps.
1004
01:18:19,719 --> 01:18:21,471
Je ne reviendrai pas.
1005
01:18:21,847 --> 01:18:25,268
Vous ne pouvez pas me dire ça,
Diana.
1006
01:18:25,434 --> 01:18:28,231
J'ai un film Ă 1200 000
en attente.
1007
01:18:28,439 --> 01:18:33,403
La direction ne veut pas le sortir
avant qu'on refasse des scènes.
1008
01:18:33,403 --> 01:18:34,902
Dites que je suis morte.
1009
01:18:35,070 --> 01:18:38,031
Vous n'ĂŞtes pas morte.
Le cinéma est une industrie.
1010
01:18:38,239 --> 01:18:41,911
85 personnes sont payées
Ă vous attendre depuis 3 semaines.
1011
01:18:42,495 --> 01:18:44,246
Que vous arrive-t-il ?
1012
01:18:45,539 --> 01:18:48,252
C'est une très longue histoire.
1013
01:18:49,962 --> 01:18:51,547
Disons que...
1014
01:18:52,502 --> 01:18:54,005
J'ai perdu ma motivation.
1015
01:18:54,256 --> 01:18:57,174
Si vous ne revenez pas
vous perdrez davantage.
1016
01:18:57,384 --> 01:18:59,803
Je serai fini. Et vous aussi.
1017
01:19:00,596 --> 01:19:03,520
Si vous ne venez pas demain,
dites adieu au cinéma.
1018
01:19:04,396 --> 01:19:06,230
Vous étiez à l'avant-première.
1019
01:19:06,772 --> 01:19:08,943
Le public en a déjà décidé.
1020
01:19:09,482 --> 01:19:12,485
Il n'a pas été... exalté par moi.
1021
01:19:13,862 --> 01:19:15,531
C'est votre dernier mot?
1022
01:19:16,074 --> 01:19:17,533
Oui.
1023
01:19:19,493 --> 01:19:21,872
Je suis aussi décidée
qu'on puisse l'ĂŞtre.
1024
01:19:24,876 --> 01:19:25,834
Très bien.
1025
01:19:28,752 --> 01:19:31,839
Je saluerai ma femme
et mes enfants pour vous.
1026
01:19:33,090 --> 01:19:34,300
Je suis désolée.
1027
01:19:37,597 --> 01:19:40,016
Partez...
S'il vous plaît...
1028
01:19:40,850 --> 01:19:42,644
Partez.
1029
01:20:04,080 --> 01:20:05,291
La voie est libre ?
1030
01:20:07,793 --> 01:20:10,004
Je pensais bien
que vous seriez Ă sec.
1031
01:20:11,425 --> 01:20:13,636
Comme vous êtes prévenant...
1032
01:20:13,845 --> 01:20:16,681
- Vous avez remarqué ?
- Comment ne pas le voir ?
1033
01:20:17,683 --> 01:20:18,536
A quoi jouez-vous, déjà ?
1034
01:20:19,933 --> 01:20:20,850
Au tennis.
1035
01:20:21,477 --> 01:20:22,977
Vous ne faites rien d'autre ?
1036
01:20:23,438 --> 01:20:25,105
Je n'en ai pas besoin.
1037
01:20:25,355 --> 01:20:27,568
Je suis classé au 5e rang
des amateurs.
1038
01:20:28,650 --> 01:20:31,530
Vos muscles ont encore besoin
de mes services.
1039
01:20:32,947 --> 01:20:34,741
- Non...
- Détendez-vous.
1040
01:20:35,744 --> 01:20:37,950
J'essaie juste d'être prévenant.
1041
01:20:42,332 --> 01:20:44,625
Je vais prendre une douche.
1042
01:20:44,751 --> 01:20:46,044
Vous avez raison.
1043
01:20:46,837 --> 01:20:48,882
Vous vous sentirez une autre.
1044
01:20:51,133 --> 01:20:54,221
Si seulement c'était vrai,
M. le joueur de tennis ...
1045
01:20:57,848 --> 01:20:58,933
Très bien...
1046
01:21:00,893 --> 01:21:01,978
Très bien.
1047
01:21:18,911 --> 01:21:20,162
Une seconde...
1048
01:22:35,580 --> 01:22:37,875
Vous ĂŞtes en retard.
La fĂŞte est finie.
1049
01:22:39,002 --> 01:22:40,417
Je suis Vince Bryant.
1050
01:22:43,421 --> 01:22:45,381
Alors, c'est votre peignoir.
1051
01:22:46,174 --> 01:22:47,092
Gardez-le.
1052
01:22:48,010 --> 01:22:48,760
Merci.
1053
01:22:49,010 --> 01:22:50,928
Qu'y a-t-il ? Qui est lĂ ?
1054
01:22:52,682 --> 01:22:53,725
Vince...
1055
01:22:55,101 --> 01:22:56,478
Au revoir, Diana.
1056
01:22:58,645 --> 01:23:00,565
Je t'en prie, ne pars pas !
1057
01:23:00,898 --> 01:23:02,733
Je l'aime !
Laissez-moi passer !
1058
01:23:02,899 --> 01:23:03,984
A quoi bon ?
1059
01:23:04,693 --> 01:23:07,490
Vous ne comprenez pas ?
C'est mon mari.
1060
01:23:16,456 --> 01:23:18,208
C'est votre mari, et alors ?
1061
01:23:19,249 --> 01:23:21,254
Dans 6 semaines
vous en aurez un autre.
1062
01:23:22,880 --> 01:23:24,130
Moi, par exemple.
1063
01:23:25,549 --> 01:23:27,176
Ce serait quelque chose.
1064
01:23:28,303 --> 01:23:30,304
Avec mes idées et votre argent,
1065
01:23:31,723 --> 01:23:32,971
ce serait quelque chose.
1066
01:23:45,156 --> 01:23:49,077
Bornéo n'est pas l'endroit rêvé.
On y coupe les tĂŞtes.
1067
01:23:49,245 --> 01:23:52,538
Si cela avait été Bali,
j'aurais mieux compris.
1068
01:23:53,037 --> 01:23:54,371
On vous dépose ?
1069
01:23:54,582 --> 01:23:57,168
Non merci.
C'est tout près, je vais marcher.
1070
01:23:57,419 --> 01:23:59,587
Bonsoir, Michael.
Merci pour cette soirée.
1071
01:23:59,962 --> 01:24:01,548
Bonsoir, Lewis.
1072
01:24:07,926 --> 01:24:09,346
On est arrivés ?
1073
01:24:13,725 --> 01:24:14,727
Diana...
1074
01:24:16,605 --> 01:24:17,690
Bonsoir Ă tous.
1075
01:24:18,733 --> 01:24:19,901
Bonsoir, Diana.
1076
01:24:20,400 --> 01:24:23,738
Bonsoir, fidèle et noble Linc.
1077
01:24:23,947 --> 01:24:26,657
Que t'arrive-t-il ?
Que fais-tu Ă New York ?
1078
01:24:27,908 --> 01:24:29,868
Bonsoir maman.
Je ne t'avais pas vue.
1079
01:24:31,620 --> 01:24:33,955
Le brouillard est plus dense
qu'avant.
1080
01:24:34,998 --> 01:24:38,085
Tu es ivre. Comment oses-tu
venir ici dans cet état ?
1081
01:24:39,379 --> 01:24:41,172
Je n'ai aucun autre endroit.
1082
01:24:43,046 --> 01:24:46,176
On est fauchés comme les blés.
1083
01:24:47,636 --> 01:24:48,512
Nous...
1084
01:24:49,430 --> 01:24:50,432
Au fait...
1085
01:24:52,019 --> 01:24:54,773
Je vous présente mon mari,
1086
01:24:55,272 --> 01:24:56,314
M. Howard.
1087
01:24:56,857 --> 01:24:58,109
Johnny Howard.
1088
01:25:08,577 --> 01:25:09,828
Salut la compagnie.
1089
01:25:17,418 --> 01:25:18,505
Bonjour, maman.
1090
01:25:20,507 --> 01:25:21,633
Tu voulais me voir ?
1091
01:25:22,259 --> 01:25:23,717
Oui, en effet.
1092
01:25:24,761 --> 01:25:27,807
J'ai le sentiment que tu m'évites,
ces jours-ci.
1093
01:25:28,391 --> 01:25:30,060
Non, maman.
C'est juste que...
1094
01:25:30,393 --> 01:25:32,562
tu es couchée quand on rentre.
1095
01:25:33,396 --> 01:25:34,772
Tu te sens mieux ?
1096
01:25:35,438 --> 01:25:37,525
Je pourrais, s'il n'y avait pas ça.
1097
01:25:39,358 --> 01:25:40,486
Je suis désolée.
1098
01:25:42,406 --> 01:25:44,364
Je vais voir ce que je peux faire.
1099
01:25:49,914 --> 01:25:50,831
Johnny !
1100
01:25:51,581 --> 01:25:55,460
Tu ne peux pas arrĂŞter ?
Maman essaie de se reposer.
1101
01:26:08,768 --> 01:26:10,395
Je suis désolée.
1102
01:26:11,729 --> 01:26:13,855
Je ne le comprends plus.
1103
01:26:15,232 --> 01:26:18,570
Peu importe.
C'est de toi que je veux parler.
1104
01:26:20,238 --> 01:26:21,533
Depuis un mois,
1105
01:26:21,740 --> 01:26:25,119
tu n'es pas restée sobre
plus de 24 heures d'affilée.
1106
01:26:28,411 --> 01:26:30,248
Je ne tiens pas Ă en parler.
1107
01:26:30,498 --> 01:26:32,083
J'ai peur qu'il le faille.
1108
01:26:32,458 --> 01:26:36,964
Des factures des boîtes
de toute la ville. Total : 1100 $.
1109
01:26:37,800 --> 01:26:39,468
Qu'es-tu en train de te faire ?
1110
01:26:40,219 --> 01:26:42,178
N'est-ce pas mon affaire ?
1111
01:26:44,139 --> 01:26:47,766
Dans ce cas,
tes dettes seront ton affaire aussi.
1112
01:26:49,225 --> 01:26:52,815
Dans ton propre intérêt,
je ne te donnerai plus un sou.
1113
01:26:53,065 --> 01:26:56,610
Pas tant que tu le dilapideras
Ă cette vitesse.
1114
01:26:59,571 --> 01:27:00,865
C'est tout ?
1115
01:27:01,116 --> 01:27:02,197
Pas tout Ă fait.
1116
01:27:03,783 --> 01:27:06,287
J'apprécierais que toi
et ton tennisman
1117
01:27:06,495 --> 01:27:09,163
partiez d'ici
et trouviez un logement.
1118
01:27:11,210 --> 01:27:12,087
Très bien.
1119
01:27:13,297 --> 01:27:15,173
On va faire nos bagages.
1120
01:27:17,051 --> 01:27:19,635
Quand vous serez installés,
écris-moi.
1121
01:27:20,804 --> 01:27:22,514
J'aimerais savoir oĂą tu es.
1122
01:27:23,973 --> 01:27:27,144
Très bien.
Dès que nous aurons une adresse.
1123
01:27:45,913 --> 01:27:49,710
Nous partons.
Maman demande que nous partions.
1124
01:27:53,047 --> 01:27:54,299
Combien tu as eu ?
1125
01:27:56,841 --> 01:28:01,137
- Rien. Pas un sou
- Comme ferons-nous ?
1126
01:28:02,264 --> 01:28:03,141
On est fauchés.
1127
01:28:04,057 --> 01:28:05,349
Je le sais bien.
1128
01:28:11,525 --> 01:28:14,441
Il va falloir qu'on travaille.
1129
01:28:18,154 --> 01:28:21,787
Tu es encore actrice.
Tu peux faire un autre film.
1130
01:28:22,789 --> 01:28:24,624
Ils ne voudront plus de moi.
1131
01:28:25,374 --> 01:28:27,586
Pourquoi pas une tournée d'été ?
1132
01:28:27,836 --> 01:28:31,296
Tout le monde en Nouvelle-Angleterre
veut voir jouer une Barrymore.
1133
01:28:31,712 --> 01:28:32,547
Ivre ou Ă jeun.
1134
01:28:32,964 --> 01:28:35,592
Je ne peux pas continuer
Ă me ridiculiser.
1135
01:28:35,800 --> 01:28:39,096
Tu n'as pas le choix.
Ton nom est notre dernière carte.
1136
01:28:39,304 --> 01:28:41,725
Sauf si tu veux devenir vendeuse.
1137
01:28:42,058 --> 01:28:44,477
Mais ça ne paierait pas mes balles.
1138
01:28:45,188 --> 01:28:47,394
Et si tu allais travailler ?
1139
01:28:48,395 --> 01:28:49,439
Impossible.
1140
01:28:50,023 --> 01:28:52,901
J'ai essayé une fois.
Je ne suis pas fait pour.
1141
01:28:54,277 --> 01:28:56,531
Tu n'es vraiment qu'une sangsue.
1142
01:28:57,032 --> 01:28:59,159
Tu as tort, je suis un tennisman.
1143
01:29:02,246 --> 01:29:02,872
ArrĂŞte !
1144
01:29:03,206 --> 01:29:07,375
Tu n'as pas à t'inquiéter.
N'oublie pas qui est ton mari.
1145
01:29:09,168 --> 01:29:12,882
Si tu veux me donner des épithètes,
traite-moi de tennisman.
1146
01:29:13,216 --> 01:29:14,967
Tu n'en es pas un !
1147
01:29:15,091 --> 01:29:17,971
Tu n'es qu'un vaurien,
un faible et un sadique !
1148
01:29:37,242 --> 01:29:41,121
Tu devrais soigner ta bouche,
elle saigne.
1149
01:29:41,288 --> 01:29:41,789
Fiche le camp !
1150
01:29:42,122 --> 01:29:43,999
Je ne peux plus te supporter !
1151
01:29:46,545 --> 01:29:48,672
Je vais te dire un secret.
1152
01:29:49,798 --> 01:29:52,050
C'est ce que je ressens
depuis le début.
1153
01:30:21,622 --> 01:30:25,169
Diana Barrymore
dans "La vie et la liberté"
1154
01:30:26,628 --> 01:30:28,130
On arrive Ă temps.
1155
01:30:28,337 --> 01:30:32,050
Ça ne changera rien.
J'ai encore 5 décors à construire
1156
01:30:32,217 --> 01:30:35,678
et on m'envoie chercher
une actrice alcoolique.
1157
01:30:35,888 --> 01:30:38,139
Ne préjugez de rien.
Elle a pu arrĂŞter.
1158
01:30:38,473 --> 01:30:41,520
C'est pas la première du genre
Ă me planter.
1159
01:30:41,688 --> 01:30:44,650
Elle ne sera pas plus sobre
que dans ce train.
1160
01:30:49,904 --> 01:30:50,945
Les acteurs !
1161
01:31:00,248 --> 01:31:02,418
Alors, j'avais raison ou pas ?
1162
01:31:03,209 --> 01:31:04,796
Elle avait quelle voiture ?
1163
01:31:06,131 --> 01:31:09,132
Voiture 791. Compartiment A.
1164
01:31:09,381 --> 01:31:11,051
De l'argent fichu en l'air.
1165
01:31:11,259 --> 01:31:12,719
Autant vérifier.
1166
01:31:12,927 --> 01:31:14,512
C'est tout vérifié.
1167
01:31:21,479 --> 01:31:22,398
Mlle Barrymore ?
1168
01:31:37,037 --> 01:31:38,581
S'il vous plaît, aidez-moi.
1169
01:31:43,291 --> 01:31:46,004
Bien sûr, Mlle Barrymore.
J'attends dehors.
1170
01:31:47,963 --> 01:31:50,258
- Que fait-elle ?
- Elle s'habille.
1171
01:31:50,801 --> 01:31:52,473
Gardez la voiture.
1172
01:31:52,681 --> 01:31:54,682
Je vais l'attendre.
On prendra un taxi.
1173
01:31:54,892 --> 01:31:55,641
Elle a un problème ?
1174
01:31:56,267 --> 01:31:58,437
Elle ne m'a pas tout dit,
1175
01:31:58,646 --> 01:32:02,315
mais je pense qu'il avait
un peu de ceci et un peu de cela.
1176
01:32:04,233 --> 01:32:07,447
Wilcox, je sais que les acteurs
font toujours bloc.
1177
01:32:07,655 --> 01:32:11,409
Mais vous aurez des ennuis
si ce qu'il y a, c'est ceci...
1178
01:32:12,118 --> 01:32:14,538
La première est vendredi,
ne l'oubliez pas.
1179
01:32:14,871 --> 01:32:16,497
Je vous ai tout dit.
1180
01:32:17,124 --> 01:32:21,544
Retournez construire vos décors.
On sera lĂ dans une heure.
1181
01:32:24,212 --> 01:32:26,341
Très bien. Dans une heure.
1182
01:32:26,632 --> 01:32:31,221
Mais si quiconque arrive ivre
au théâtre, qui que ce soit,
1183
01:32:31,430 --> 01:32:33,641
j'ai son billet de retour
pour New York.
1184
01:32:35,433 --> 01:32:37,227
Vous lui donnerez ces fleurs.
1185
01:32:37,811 --> 01:32:39,812
Avec les compliments
de la direction.
1186
01:32:49,281 --> 01:32:49,783
PrĂŞte ?
1187
01:32:51,659 --> 01:32:54,368
Presque.
Il nous reste combien de temps ?
1188
01:32:54,745 --> 01:32:55,954
Environ 10 minutes.
1189
01:32:58,958 --> 01:33:02,590
C'est plein Ă craquer.
Et ça embaume la citronnelle.
1190
01:33:03,675 --> 01:33:04,718
Angoissée ?
1191
01:33:05,010 --> 01:33:06,927
Pas plus qu'un condamné à mort.
1192
01:33:07,094 --> 01:33:09,846
Le trac de la première.
Vous serez parfaite.
1193
01:33:12,516 --> 01:33:16,186
Si la pièce marche ici,
Fulton la montera Ă New York.
1194
01:33:16,979 --> 01:33:19,815
- Avec moi ?
- Pourquoi pas ? Il vous aime bien.
1195
01:33:20,357 --> 01:33:23,445
M'aimerait-il autant
si je m'appelais Diana Schulz ?
1196
01:33:25,780 --> 01:33:28,280
On sait Ă quoi s'en tenir
quant Ă mon jeu.
1197
01:33:28,405 --> 01:33:32,078
Je le fais seulement
pour me débarrasser de Johnny.
1198
01:33:33,454 --> 01:33:35,664
Quel mari vous avez choisi !
1199
01:33:37,626 --> 01:33:39,254
C'est l'histoire de ma vie.
1200
01:33:41,755 --> 01:33:45,049
Et au fait,
merci d'avoir sauvé la mienne.
1201
01:33:45,592 --> 01:33:47,927
Vous en auriez fait
autant pour moi.
1202
01:33:48,303 --> 01:33:49,552
Je suis sincère, Bob.
1203
01:33:50,431 --> 01:33:53,850
Vous m'avez ramassée
et remise sur pied.
1204
01:33:54,268 --> 01:33:56,772
Grâce à vous
je suis redevenue une, femme.
1205
01:33:57,522 --> 01:33:59,858
Je vous remercie sincèrement.
1206
01:34:01,693 --> 01:34:04,987
C'est votre œuvre.
Vous n'avez pas bu de la semaine.
1207
01:34:05,195 --> 01:34:06,865
Je n'en avais pas besoin.
1208
01:34:07,907 --> 01:34:10,116
Je ne bois que quand je suis seule.
1209
01:34:14,709 --> 01:34:17,128
Il y a une chose
dont nous devrions parler.
1210
01:34:19,673 --> 01:34:23,425
Vous allez me dire que vous avez
une femme et 3 enfants ?
1211
01:34:23,674 --> 01:34:24,844
Pire que cela.
1212
01:34:26,220 --> 01:34:28,057
Diana, je suis alcoolique aussi.
1213
01:34:30,308 --> 01:34:32,019
Je suis sobre depuis 8 mois,
1214
01:34:33,269 --> 01:34:35,147
mais je ne m'estime pas guéri.
1215
01:34:36,273 --> 01:34:40,317
Surtout quand je vois le danger
se profiler Ă l'horizon.
1216
01:34:41,318 --> 01:34:42,652
Comment ça ?
1217
01:34:43,404 --> 01:34:47,577
Nous ne nous apporterons
jamais rien de bon l'un Ă l'autre.
1218
01:34:48,411 --> 01:34:52,206
Mais pourquoi ? Pourquoi
ne pas nous aider mutuellement ?
1219
01:34:52,874 --> 01:34:54,917
A cause de ce que nous sommes.
1220
01:34:56,084 --> 01:34:58,211
Chez nous, la boisson est...
1221
01:34:58,670 --> 01:35:01,508
le symptĂ´me d'un mal plus profond.
1222
01:35:03,885 --> 01:35:06,596
Chez vous, la véritable maladie,
1223
01:35:07,181 --> 01:35:09,433
c'est un besoin d'amour si fort
1224
01:35:10,142 --> 01:35:12,435
que vous emprisonnez les gens.
1225
01:35:12,976 --> 01:35:14,144
Moi, c'est plus simple.
1226
01:35:15,647 --> 01:35:16,816
Toute ma vie...
1227
01:35:18,066 --> 01:35:22,030
j'ai fui les responsabilités
que je trouvais trop lourdes.
1228
01:35:23,492 --> 01:35:25,160
Quand je ne peux pas fuir,
1229
01:35:26,161 --> 01:35:27,161
je bois.
1230
01:35:30,079 --> 01:35:31,122
Je vois.
1231
01:35:38,757 --> 01:35:40,592
Ça fait 8 mois pour moi.
1232
01:35:41,258 --> 01:35:44,598
8 mois que je me sens
de nouveau humain.
1233
01:35:46,348 --> 01:35:49,099
Je vous demande juste
de ne pas m'enfermer.
1234
01:35:50,392 --> 01:35:51,395
Sinon,
1235
01:35:52,478 --> 01:35:53,689
je m'écroulerai.
1236
01:35:57,234 --> 01:35:58,528
D'accord, Bob.
1237
01:35:59,529 --> 01:36:01,279
Je crois que je comprends.
1238
01:36:02,615 --> 01:36:04,702
A partir de maintenant, pour nous,
1239
01:36:04,910 --> 01:36:07,035
la pièce passe avant tout.
1240
01:36:07,494 --> 01:36:08,412
Très bien.
1241
01:36:10,038 --> 01:36:13,627
A New York Ă l'automne.
1242
01:36:27,306 --> 01:36:28,475
Bobby...
1243
01:36:30,979 --> 01:36:34,210
J'ai fait de mon mieux.
Tu le sais, n'est-ce pas ?
1244
01:36:37,320 --> 01:36:40,573
Mais je ne sais pas jouer,
on le savait tous les deux.
1245
01:36:42,283 --> 01:36:44,575
Tu m'aimes vraiment, dis-moi ?
1246
01:36:44,994 --> 01:36:46,412
Je t'aime.
1247
01:36:46,915 --> 01:36:50,374
J'aime, tu aimes, il aime,
nous aimons, vous aimez, ils aiment.
1248
01:36:50,584 --> 01:36:52,003
Ne plaisante pas.
1249
01:36:52,211 --> 01:36:53,796
Tu vas me laisser en paix ?
1250
01:36:54,881 --> 01:36:57,383
Bobby, je t'en prie...
1251
01:36:58,924 --> 01:37:00,051
Je t'en prie...
1252
01:37:02,054 --> 01:37:03,221
Va voir qui c'est.
1253
01:37:05,766 --> 01:37:07,519
Je t'ai dit d'y aller.
1254
01:37:31,920 --> 01:37:33,878
- Mme Wilcox ?
- Oui.
1255
01:37:34,338 --> 01:37:35,965
Un télégramme. Signez ici.
1256
01:37:38,299 --> 01:37:40,720
Vous avez un problème de lumière ?
1257
01:37:41,304 --> 01:37:42,349
Elle est éteinte.
1258
01:37:43,518 --> 01:37:46,103
- Allumez-la.
- La ferme !
1259
01:37:47,773 --> 01:37:52,399
Peu importe. Peut-être que ça dit
que vous avez gagné le gros lot.
1260
01:38:16,218 --> 01:38:17,218
Bobby...
1261
01:38:20,223 --> 01:38:21,056
Tu sais quoi ?
1262
01:38:23,060 --> 01:38:23,935
Quoi ?
1263
01:38:25,769 --> 01:38:27,061
Mama est morte.
1264
01:38:28,813 --> 01:38:30,857
Ils l'ont terrée hier.
1265
01:38:31,692 --> 01:38:33,736
T'as bien dit qu'elle était morte ?
1266
01:38:34,403 --> 01:38:35,612
Tu t'attendais Ă quoi ?
1267
01:38:38,199 --> 01:38:39,326
De l'argent ?
1268
01:38:42,371 --> 01:38:44,495
Elle te laisse de l'argent ?
1269
01:38:45,413 --> 01:38:46,874
Ce n'est pas écrit.
1270
01:38:48,333 --> 01:38:50,377
Mais ça ne changerait rien
pour nous.
1271
01:38:51,548 --> 01:38:52,759
Il faut des mois...
1272
01:39:02,559 --> 01:39:04,602
Je ne ressens rien du tout.
1273
01:39:12,404 --> 01:39:15,866
Quand on perd sa mère,
on doit ressentir quelque chose.
1274
01:39:17,285 --> 01:39:20,118
Si tu avais été là ,
tu aurais senti son pouls.
1275
01:39:21,120 --> 01:39:24,415
Ne me dis pas ce genre de choses,
j'ai peur.
1276
01:39:25,834 --> 01:39:28,046
Il ne me reste plus que toi.
1277
01:39:29,006 --> 01:39:33,219
Je n'ai plus que toi au monde.
Sois gentil avec moi.
1278
01:39:34,427 --> 01:39:36,553
Je serai gentil avec toi.
1279
01:39:37,637 --> 01:39:39,514
Comme tu l'as été avec moi.
1280
01:39:39,848 --> 01:39:42,184
Ne commence pas avec ça.
1281
01:39:43,687 --> 01:39:46,857
On est ensemble, tu dois m'aider.
1282
01:39:48,440 --> 01:39:51,445
Je ne ressens rien du tout
et j'ai peur.
1283
01:39:54,029 --> 01:39:57,116
Tu dois m'aider
Ă ressentir quelque chose.
1284
01:40:03,043 --> 01:40:05,920
Si tu ne ressens toujours rien
je peux te dire...
1285
01:40:07,130 --> 01:40:10,009
que tu dois te sentir trempée.
1286
01:40:12,510 --> 01:40:13,635
Bobby...
1287
01:41:07,108 --> 01:41:09,903
Attendez !
Attendez s'il vous plaît !
1288
01:41:10,527 --> 01:41:11,907
C'est qui, ta copine ?
1289
01:41:13,869 --> 01:41:14,411
A présent,
1290
01:41:14,619 --> 01:41:18,858
pendant que Tassels se change
pour le prochain numéro...
1291
01:41:20,291 --> 01:41:21,960
S'il vous plaît....
1292
01:41:22,294 --> 01:41:25,255
Nous allons assister
Ă divertissement de prestige.
1293
01:41:26,339 --> 01:41:30,551
Je vous présente la fille
d'une très célèbre famille...
1294
01:41:30,719 --> 01:41:34,390
La star de la scène et de l'écran,
dans ses célèbre imitations,
1295
01:41:34,640 --> 01:41:37,849
Mlle Diana Barrymore !
Accueillez-la chaleureusement !
1296
01:41:41,314 --> 01:41:44,025
Je préférais ton autre copine !
1297
01:41:50,074 --> 01:41:53,327
Merci, mesdames et messieurs
pour votre accueil.
1298
01:41:54,412 --> 01:41:58,330
Je vais vous imiter
quelques personnes que vous adorez.
1299
01:41:58,748 --> 01:42:00,792
Faites revenir la fille !
1300
01:42:05,881 --> 01:42:10,095
Va-t'en...
Je veux ĂŞtre seule...
1301
01:42:10,553 --> 01:42:13,095
On va s'en aller aussi, chérie !
1302
01:42:18,017 --> 01:42:20,353
Accroche-toi Ă la chaise
avant de t'étaler !
1303
01:42:30,159 --> 01:42:34,329
On me demande ce que je portais
quand j'ai posé pour mon calendrier.
1304
01:42:35,288 --> 01:42:37,124
Je ne portais qu'une radio.
1305
01:42:37,709 --> 01:42:39,919
Je suis sûr que t'as aimé ça !
1306
01:42:42,589 --> 01:42:44,216
Allez, enlève tout !
1307
01:42:44,883 --> 01:42:47,134
Sois pas timide !
1308
01:42:51,889 --> 01:42:53,808
Allez, vas-y !
1309
01:43:03,236 --> 01:43:04,403
Très bien !
1310
01:43:22,297 --> 01:43:24,672
Merci, mesdames et messieurs !
1311
01:43:31,431 --> 01:43:33,185
Qu'est-ce que tu fais ?
1312
01:43:33,395 --> 01:43:34,895
Ils m'adorent !
1313
01:43:36,605 --> 01:43:38,649
Bien sûr, ma chérie.
1314
01:43:39,193 --> 01:43:42,026
Ils m'aiment vraiment, pas vrai ?
1315
01:43:42,236 --> 01:43:45,072
Je veux dire, vraiment...
du fond du cœur.
1316
01:43:45,239 --> 01:43:47,784
Absolument.
Et je t'aime aussi.
1317
01:43:49,326 --> 01:43:52,497
C'est gentil, Harry.
Je ne le savais pas.
1318
01:43:53,497 --> 01:43:57,044
Je t'aime tant
que je ne veux plus te voir ici.
1319
01:43:57,252 --> 01:43:59,585
Pas la peine de venir demain soir.
1320
01:43:59,795 --> 01:44:02,214
Tu pourrais attraper froid
sur scène.
1321
01:44:02,923 --> 01:44:06,845
C'est vraiment gentil de ta part.
Vraiment gentil.
1322
01:44:07,053 --> 01:44:09,557
C'est dans ma nature.
Je suis un mec gentil.
1323
01:44:22,569 --> 01:44:24,362
Pas la peine de venir...
1324
01:44:27,618 --> 01:44:29,453
Pas la peine de venir...
1325
01:46:06,599 --> 01:46:09,143
Dépêchez-vous !
Appelez la police !
1326
01:46:12,356 --> 01:46:13,356
ArrĂŞtez !
1327
01:46:16,319 --> 01:46:17,487
ArrĂŞtez!
1328
01:46:24,117 --> 01:46:25,201
A l'aide !
1329
01:46:38,591 --> 01:46:41,052
M. Frank,
les médecins vous laissent la voir
1330
01:46:41,261 --> 01:46:43,306
parce que M. Wilcox est mort.
1331
01:46:43,514 --> 01:46:45,306
Mais ne restez pas trop.
1332
01:46:45,515 --> 01:46:48,436
Les visiteurs troublent
les autres patients.
1333
01:46:48,726 --> 01:46:49,645
Je comprends.
1334
01:47:15,966 --> 01:47:18,679
Diana, vous avez un visiteur.
1335
01:47:20,345 --> 01:47:21,888
Je vous laisse avec elle.
1336
01:47:24,558 --> 01:47:26,728
Bonjour, Diana.
Vous vous souvenez de moi ?
1337
01:47:27,813 --> 01:47:31,525
Je suis un vieil ami.
On se connaît depuis longtemps.
1338
01:47:32,150 --> 01:47:33,733
J'ai travaillé avec votre mère.
1339
01:47:36,238 --> 01:47:38,866
Vous m'avez vu un jour
en revenant de l'école.
1340
01:47:41,535 --> 01:47:42,994
Vous m'avez dit au revoir.
1341
01:47:43,705 --> 01:47:44,748
Exact.
1342
01:47:45,164 --> 01:47:46,747
Vous avez bonne mémoire.
1343
01:47:48,082 --> 01:47:50,042
On me dit que vous vous remettez.
1344
01:47:52,464 --> 01:47:53,756
Que voulez-vous ?
1345
01:47:54,840 --> 01:47:58,345
Vous mettre au travail,
vous et votre mémoire.
1346
01:47:58,511 --> 01:48:00,555
Votre docteur approuve cette idée.
1347
01:48:01,724 --> 01:48:03,305
Quelle idée ?
1348
01:48:03,931 --> 01:48:07,020
Que nous écrivions un livre.
Sur vous.
1349
01:48:07,728 --> 01:48:10,022
Votre histoire, intéressera les gens.
1350
01:48:10,439 --> 01:48:14,531
Si elle se vend comme je le pense,
cela vous remettra Ă flots.
1351
01:48:16,698 --> 01:48:19,870
Je ne veux pas écrire un livre
sur ma vie.
1352
01:48:21,076 --> 01:48:23,163
La vivre m'a amplement suffi.
1353
01:48:23,414 --> 01:48:26,792
En la revivant,
vous comprendrez ce qui est arrivé.
1354
01:48:27,584 --> 01:48:31,589
Et que la seule personne que
vous cherchez depuis tout ce temps,
1355
01:48:31,797 --> 01:48:32,632
c'est vous.
1356
01:48:36,219 --> 01:48:38,385
Je ne connais rien à l'écriture.
1357
01:48:38,677 --> 01:48:39,805
Mois, si.
1358
01:48:40,430 --> 01:48:41,600
Je vous aiderai.
1359
01:48:43,559 --> 01:48:46,896
OĂą commencer ?
Comment m'y prendre ?
1360
01:48:47,983 --> 01:48:51,985
Vous commencez par le début.
Ensuite, vous travaillez dur.
1361
01:48:52,903 --> 01:48:55,033
Si vous en venez Ă bout,
1362
01:48:55,572 --> 01:48:59,992
vous aurez fait une partie du chemin
qui mène à la rédemption.
1363
01:49:04,124 --> 01:49:05,625
Je ne sais pas...
1364
01:49:09,421 --> 01:49:13,840
Je ne veux pas vous obliger.
Ce serait mauvais pour nous deux.
1365
01:49:15,008 --> 01:49:18,596
Quand vous sortirez de l'hĂ´pital,
vous me trouverez lĂ .
1366
01:49:19,679 --> 01:49:21,978
J'habite sur la 10e Rue,
près de Washington Square.
1367
01:49:27,149 --> 01:49:30,237
On a une chambre d'amis,
on vous accueillera
1368
01:49:30,568 --> 01:49:32,321
jusqu'Ă ce que vous trouviez mieux.
1369
01:49:33,405 --> 01:49:37,494
Il vous suffit de prendre le bus
dès que vous sortirez d'ici.
1370
01:49:37,702 --> 01:49:38,661
Peu importe quand.
1371
01:49:39,204 --> 01:49:41,915
Si vous laissez passer les jours,
1372
01:49:42,124 --> 01:49:46,253
vous croirez pouvoir prendre
un verre ou trouver l'homme idéal.
1373
01:49:47,255 --> 01:49:48,628
Mais ce sera faux.
1374
01:49:49,338 --> 01:49:50,673
Qui qu'il soit.
1375
01:49:52,175 --> 01:49:53,844
Aucun ne vous conviendra.
1376
01:49:54,551 --> 01:49:55,888
Je sais au moins cela.
1377
01:49:56,638 --> 01:49:57,849
Oui...
1378
01:49:58,433 --> 01:49:59,350
Je comprends...
1379
01:50:00,436 --> 01:50:01,768
Au revoir, Diana.
1380
01:50:02,979 --> 01:50:04,857
J'espère vous revoir bientôt.
1381
01:50:32,053 --> 01:50:33,973
Mesdames, vous voilĂ libres.
1382
01:50:34,140 --> 01:50:37,058
La clinique vous a remises sur pied
Ă vous de le rester.
1383
01:50:37,308 --> 01:50:38,895
Au revoir et bonne chance.
1384
01:50:47,151 --> 01:50:48,737
Adieu, Addie.
1385
01:50:48,988 --> 01:50:50,905
Pas d'adieu entre nous.
Juste un au revoir.
1386
01:51:20,144 --> 01:51:22,481
Mon sac était sous clef.
1387
01:51:25,023 --> 01:51:26,943
J'ai oublié qu'il était vide.
1388
01:51:28,445 --> 01:51:29,780
Je dois aller sur la 10e.
1389
01:51:30,198 --> 01:51:32,575
Moi aussi.
J'y vais tout de suite.
1390
01:51:34,908 --> 01:51:36,162
S'il vous plaît...
1391
01:51:37,870 --> 01:51:42,588
On est dimanche matin, duchesse,
c'est pas le matin de noël.
1392
01:52:57,876 --> 01:52:59,504
Je peux vous aider ?
1393
01:53:35,666 --> 01:53:37,334
Merci. A dans deux semaines.
1394
01:53:37,500 --> 01:53:38,668
Merci. M. Forrester.
1395
01:53:39,669 --> 01:53:42,841
Je vous prie de m'excuser,
j'ai perdu mon sac...
1396
01:53:44,341 --> 01:53:45,426
Linc !
1397
01:53:49,722 --> 01:53:50,642
Diana...
1398
01:54:00,691 --> 01:54:02,489
- Est-ce que ça va ?
- Laisse-moi !
1399
01:54:02,696 --> 01:54:04,074
Tu ne le veux pas.
1400
01:54:06,868 --> 01:54:09,121
S'il te plaît, ne me regarde pas.
1401
01:54:09,371 --> 01:54:13,790
Ne me dis pas ça. Pas à moi.
On est amis, n'est-ce pas ?
1402
01:54:14,000 --> 01:54:17,754
Si c'est le cas, va-t'en.
Oublie que tu m'as revue.
1403
01:54:17,963 --> 01:54:22,091
Je t'ai vue, comment l'oublier ?
Tu as des ennuis, je veux t'aider.
1404
01:54:22,342 --> 01:54:23,677
Tu ne peux pas.
1405
01:54:25,054 --> 01:54:27,014
Je peux le faire et je le ferai.
1406
01:54:27,182 --> 01:54:29,348
Je ne suis plus un petit garçon.
1407
01:54:29,557 --> 01:54:30,974
Fais-moi confiance.
1408
01:54:34,270 --> 01:54:34,979
Linc...
1409
01:54:36,147 --> 01:54:36,607
Quoi ?
1410
01:54:40,320 --> 01:54:41,320
Dans une seconde,
1411
01:54:42,237 --> 01:54:44,117
je vais arrĂŞter de pleurer.
1412
01:54:46,116 --> 01:54:47,410
A ce moment-lĂ ,
1413
01:54:48,203 --> 01:54:50,037
je veux que tu me lâches
1414
01:54:51,080 --> 01:54:54,626
pour ce que je puisse me lever
et m'éloigner de toi.
1415
01:54:55,918 --> 01:54:57,755
Si tu es mon ami, fais-le.
1416
01:55:00,465 --> 01:55:01,884
D'accord, Diana.
1417
01:55:02,427 --> 01:55:04,593
Si c'est ce que tu veux,
je comprends.
1418
01:55:06,054 --> 01:55:08,181
Tu ne sais rien de moi.
1419
01:55:08,807 --> 01:55:10,517
J'ai gâché ma vie.
1420
01:55:10,975 --> 01:55:15,067
Tu ne l'as pas gâchée, tu l'as
poursuivie au risque de la perdre.
1421
01:55:15,609 --> 01:55:17,277
Diana, regarde-moi.
1422
01:55:19,488 --> 01:55:20,946
Ne me demande pas ça.
1423
01:55:22,699 --> 01:55:23,741
Je ne peux pas.
1424
01:55:24,908 --> 01:55:28,580
Je suis vieille et laide.
J'ai tellement changé.
1425
01:55:29,832 --> 01:55:31,1000
Je ne serai plus jamais la mĂŞme.
1426
01:55:34,629 --> 01:55:36,923
Comme chacun.
Tout le monde change.
1427
01:55:38,796 --> 01:55:39,798
Pas toi.
1428
01:55:41,009 --> 01:55:43,636
Si je te prouve le contraire,
tu me regarderas?
1429
01:55:44,429 --> 01:55:48,186
Je te promets que dans une minute,
tout paraîtra moins sombre.
1430
01:55:49,979 --> 01:55:51,771
Je vais fermer les yeux.
1431
01:55:52,188 --> 01:55:56,234
Je ne les ouvrirai pas,
fais-moi confiance.
1432
01:55:56,901 --> 01:55:58,235
Juste une fois.
1433
01:56:04,327 --> 01:56:05,200
D'accord.
1434
01:56:06,828 --> 01:56:08,456
C'est bon. Vas-y.
1435
01:56:41,992 --> 01:56:44,537
Je t'avais dit
que tout serait moins sombre.
1436
01:56:46,581 --> 01:56:48,537
Dis, ce n'est pas si drĂ´le !
1437
01:56:52,919 --> 01:56:56,340
Je ne suis pas la seule
à qui la vie ait joué un sale tour.
1438
01:57:05,184 --> 01:57:09,480
La vie est trop courte
pour te punir à cause du passé.
1439
01:57:10,397 --> 01:57:12,608
Autrefois,
je n'avais que de l'argent.
1440
01:57:13,442 --> 01:57:15,194
J'ai autre chose, maintenant.
1441
01:57:16,361 --> 01:57:17,654
Je suis un type bien.
1442
01:57:21,867 --> 01:57:25,160
Je sais que tu l'es.
Je l'ai toujours su.
1443
01:57:28,790 --> 01:57:29,458
Dans ce cas...
1444
01:57:49,357 --> 01:57:50,566
Tu m'accompagnes ?
1445
01:58:12,213 --> 01:58:14,050
Tu as un point de chute ?
1446
01:58:16,051 --> 01:58:18,386
Sur la 10e Rue.
Washington Square.
1447
01:58:18,554 --> 01:58:20,514
C'est lĂ que j'allais.
1448
01:58:21,223 --> 01:58:22,224
Qu'y a-t-il lĂ -bas ?
1449
01:58:23,978 --> 01:58:28,106
La chance de me remettre sur pied.
Peut-ĂŞtre.
1450
01:58:28,315 --> 01:58:30,650
Tu n'as pas besoin de ça.
1451
01:58:30,900 --> 01:58:33,028
Il faut juste qu'on s'occupe de toi.
1452
01:58:33,818 --> 01:58:36,029
De la bouche des enfants...
1453
01:58:36,572 --> 01:58:37,740
Non, Linc.
1454
01:58:38,908 --> 01:58:42,289
Un jour peut-ĂŞtre,
c'est tout ce qu'il me faudra.
1455
01:58:43,291 --> 01:58:45,961
Mais pour l'instant,
avec tout ce que j'ai fait,
1456
01:58:46,711 --> 01:58:48,838
je dois réfléchir sur moi.
1457
01:58:49,506 --> 01:58:52,549
Je sais que tu es sans argent.
Laisse-moi t'en prĂŞter.
1458
01:58:52,800 --> 01:58:54,968
Ça ne te rendra pas chauve.
1459
01:59:02,227 --> 01:59:04,647
Le prix d'un ticket de bus.
1460
01:59:14,781 --> 01:59:16,157
Je te rembourserai.
1461
01:59:18,077 --> 01:59:19,454
J'y compte bien.
1462
01:59:22,916 --> 01:59:24,375
VoilĂ mon bus.
1463
01:59:27,544 --> 01:59:29,254
Tu dois vraiment partir ?
1464
01:59:53,784 --> 01:59:56,911
Je me sens idiot,
mais écris-moi de la 10e Rue.
1465
01:59:58,955 --> 02:00:00,334
Je t'écrirai.
1466
02:00:00,914 --> 02:00:03,041
Peut-ĂŞtre mĂŞme
que je viendrai te voir.
1467
02:00:04,460 --> 02:00:05,336
Fais-le.
100945