Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,230 --> 00:00:04,960
[Karya iQIYI]
2
00:00:14,120 --> 00:00:16,420
♫Keharmonisan antara langit dan bumi tersebar♫
3
00:00:16,450 --> 00:00:19,200
♫Salju yang putih mulai bermekaran♫
4
00:00:19,460 --> 00:00:23,780
♫Ribuan tahun seperti batu ambar yang abadi♫
5
00:00:24,280 --> 00:00:28,610
♫Obsesiku terus ada♫
6
00:00:29,990 --> 00:00:32,420
♫Hari senja yang kejam sudah tiba, begitu juga dengan kekacauan♫
7
00:00:32,460 --> 00:00:35,210
♫Takdir di masa lampau, sulit dilupakan♫
8
00:00:35,710 --> 00:00:39,940
♫Air mata mengalir terhadap kisah cinta yang dalam♫
9
00:00:39,960 --> 00:00:44,790
♫Berkumpul menjadi laut penderitaan♫
10
00:00:46,080 --> 00:00:48,180
♫Karma terus berputar♫
11
00:00:48,180 --> 00:00:49,720
♫Perasaan terus ditutupi♫
12
00:00:50,080 --> 00:00:52,210
♫Perasaan terus ditutupi♫
13
00:00:52,210 --> 00:00:53,550
♫Mengikuti diriku♫
14
00:00:54,040 --> 00:00:56,340
♫Melindungimu, menjauhimu, aku berteriak♫
15
00:00:56,340 --> 00:01:00,610
♫Tidak akan melepaskanmu♫
16
00:01:00,930 --> 00:01:07,530
♫Dirikulah... Oh...♫
17
00:01:07,530 --> 00:01:08,910
♫Yang menatapmu♫
18
00:01:09,100 --> 00:01:15,860
♫Dirikulah... Oh...♫
19
00:01:15,890 --> 00:01:16,610
♫Yang membarakanmu♫
20
00:01:16,820 --> 00:01:23,530
♫Dirikulah... Oh...♫
21
00:01:23,530 --> 00:01:24,350
♫Yang berlari menujumu♫
22
00:01:24,550 --> 00:01:31,260
♫Dirikulah... Oh...♫
23
00:01:31,289 --> 00:01:32,710
♫Yang ingin memasuki hidupmu♫
24
00:01:33,020 --> 00:01:35,680
♫Dirikulah... Oh...♫
25
00:01:34,390 --> 00:01:37,470
[Thousand Years For You]
26
00:01:37,560 --> 00:01:40,360
[Episode 25]
27
00:01:44,400 --> 00:01:45,160
Tuan.
28
00:01:46,930 --> 00:01:49,289
Tuan, ada apa dengan Anda?
29
00:01:51,370 --> 00:01:52,170
Tidak apa-apa.
30
00:01:53,750 --> 00:01:54,990
Apakah karena
31
00:01:55,030 --> 00:01:58,070
hal yang dikatakan ayah dari Dewi barusan?
32
00:02:03,840 --> 00:02:05,930
Sebenarnya aku juga memiliki pola naga
33
00:02:07,030 --> 00:02:08,289
yang mereka katakan barusan.
34
00:02:09,370 --> 00:02:10,530
Selain itu, sekarang
35
00:02:11,510 --> 00:02:12,660
hanya dimiliki oleh aku seorang.
36
00:02:15,070 --> 00:02:15,540
Ada...
37
00:02:15,930 --> 00:02:17,220
Ada apa ini sebenarnya?
38
00:02:18,310 --> 00:02:21,260
Pola naga ini dicetak di tubuhku oleh ayahku.
39
00:02:21,740 --> 00:02:23,610
Dia memperingatkanku untuk tidak boleh melupakan
40
00:02:23,810 --> 00:02:25,020
penderitaan dan kesulitan Suku Manusia
41
00:02:25,630 --> 00:02:26,630
untuk melawan Suku Roh selamanya.
42
00:02:27,420 --> 00:02:29,690
Tapi, tadi Mantan Ketua Desa Yu berkata...
43
00:02:29,790 --> 00:02:31,360
Aku juga merasa sangat aneh.
44
00:02:34,990 --> 00:02:36,240
Sekarang yang terpenting
45
00:02:36,329 --> 00:02:37,870
adalah menemukan Mutiara Penghalau Debu.
46
00:02:39,280 --> 00:02:40,060
Kemudian,
47
00:02:40,329 --> 00:02:41,790
aku pasti akan mencari kesempatan
48
00:02:42,030 --> 00:02:43,620
untuk memeriksa kejadian ini.
49
00:02:50,040 --> 00:02:50,880
Bai Shiqi!
50
00:02:53,400 --> 00:02:54,110
Shiqi!
51
00:03:01,160 --> 00:03:02,080
Shiqi.
52
00:03:05,770 --> 00:03:06,450
Shiqi!
53
00:03:07,420 --> 00:03:08,350
Bai Shiqi!
54
00:03:10,580 --> 00:03:11,430
Bai Shiqi!
55
00:03:32,540 --> 00:03:33,380
Shiqi.
56
00:04:12,510 --> 00:04:14,830
Jangan mendekat.
57
00:04:16,510 --> 00:04:18,339
Jangan mendekat.
58
00:04:23,000 --> 00:04:25,320
Jangan mendekat.
59
00:04:26,060 --> 00:04:28,360
Jangan takut, aku manusia.
60
00:04:32,110 --> 00:04:33,780
Ada monster.
61
00:04:33,810 --> 00:04:36,409
Mereka membunuh banyak orang.
62
00:04:36,880 --> 00:04:37,760
Jangan takut.
63
00:04:38,880 --> 00:04:40,040
Kakak tanya padamu,
64
00:04:40,580 --> 00:04:41,350
apa kamu melihat
65
00:04:41,380 --> 00:04:43,650
kakak berbaju putih dan berambut panjang?
66
00:04:44,860 --> 00:04:48,320
Ditangkap, dia sudah ditangkap.
67
00:04:52,310 --> 00:04:54,159
Apa kakak yang membawa pistol ini?
68
00:04:55,130 --> 00:04:56,680
Dia ditangkap.
69
00:04:57,550 --> 00:04:59,460
Kakak itu menembak monster,
70
00:04:59,510 --> 00:05:00,480
tapi meleset.
71
00:05:00,630 --> 00:05:04,070
Lalu, dia dibawa pergi monster.
72
00:05:26,570 --> 00:05:27,440
Ayah.
73
00:05:28,060 --> 00:05:29,150
Kita harus berangkat...
74
00:05:29,820 --> 00:05:30,500
Mana dia?
75
00:05:31,580 --> 00:05:32,400
Ada apa?
76
00:05:32,630 --> 00:05:33,650
Ayahku menghilang.
77
00:05:33,880 --> 00:05:35,210
Ayah keduaku juga menghilang.
78
00:05:35,850 --> 00:05:36,800
Kemarin malam
79
00:05:36,830 --> 00:05:38,060
aku memang mendengar suara
80
00:05:38,110 --> 00:05:39,380
langkah kaki mereka berdua meninggalkan kamar.
81
00:05:41,020 --> 00:05:42,820
Mereka pasti mencari si bodoh itu.
82
00:05:47,470 --> 00:05:48,400
Aneh sekali.
83
00:05:49,730 --> 00:05:50,790
Kenapa tidak ada orang?
84
00:05:51,150 --> 00:05:52,320
Ayahku tidak datang ke sini.
85
00:05:53,200 --> 00:05:55,060
Ke mana perginya Dahai dan orang bodoh itu?
86
00:05:57,500 --> 00:05:59,130
Seharusnya dia baru saja meninggalkan tempat ini.
87
00:06:04,610 --> 00:06:05,970
Ayahku meninggalkan tanda untukku.
88
00:06:06,370 --> 00:06:08,840
Ada urusan yang harus aku dan Lv Er bereskan. Tidak perlu khawatir.
89
00:06:11,530 --> 00:06:12,780
Orang tua ini,
90
00:06:12,830 --> 00:06:14,220
bisa-bisanya pergi tanpa pamit.
91
00:06:15,590 --> 00:06:16,350
Siapa?
92
00:06:17,360 --> 00:06:18,250
Apa yang terjadi?
93
00:06:19,220 --> 00:06:20,030
Buka pintunya!
94
00:06:23,680 --> 00:06:25,020
Ada orang yang membakar di luar.
95
00:06:27,660 --> 00:06:29,720
Berani-beraninya membakar untuk mencelakai aku?
96
00:06:29,860 --> 00:06:30,900
Lihat tendanganku.
97
00:06:36,390 --> 00:06:38,450
Kamu tidak memberikan sedikit pun kesempatan bagi si cantik untuk menolong si tampan.
98
00:06:38,990 --> 00:06:39,690
Lain kali saja.
99
00:06:43,500 --> 00:06:46,020
Bocah, cepat keluar!
100
00:06:46,820 --> 00:06:47,710
Kalau berani membakar,
101
00:06:47,730 --> 00:06:49,340
kenapa sekarang hanya berani bersembunyi saja?
102
00:06:49,570 --> 00:06:51,560
Orang yang membuat kebakaran sudah tidak ada di sini.
103
00:06:52,560 --> 00:06:53,550
Larinya cepat sekali?
104
00:06:53,750 --> 00:06:55,940
Kita hanya mengatakan beberapa kata saja pada si bodoh ini,
105
00:06:56,070 --> 00:06:57,560
sudah ada orang yang ingin membunuhnya.
106
00:06:58,250 --> 00:06:59,360
Kelihatannya si bodoh ini
107
00:06:59,390 --> 00:07:01,350
sungguh mengetahui rahasia yang tidak diketahui banyak orang.
108
00:07:02,140 --> 00:07:02,630
Mungkin saja
109
00:07:02,960 --> 00:07:04,160
ini adalah kunci
110
00:07:04,380 --> 00:07:06,190
dari keanehan yang ada di desa ini.
111
00:07:07,350 --> 00:07:08,150
Guru.
112
00:07:10,770 --> 00:07:11,810
Ada apa ini?
113
00:07:12,400 --> 00:07:13,890
Jangan pedulikan ada apa denganku.
114
00:07:13,920 --> 00:07:15,540
Mana orang yang aku suruh kamu jaga?
115
00:07:16,440 --> 00:07:17,130
Hampir saja lupa.
116
00:07:17,210 --> 00:07:18,740
Guru, cepat pergi tolong si bodoh itu denganku.
117
00:07:18,790 --> 00:07:20,110
Aku kemarin malam tidur terlalu nyenyak,
118
00:07:20,140 --> 00:07:20,700
jadi tidak memperhatikan.
119
00:07:20,730 --> 00:07:22,750
Saat bangun baru sadar banyak penduduk desa yang pergi ke kamar si bodoh
120
00:07:22,780 --> 00:07:23,420
dan membawanya pergi.
121
00:07:23,510 --> 00:07:24,350
Aku diam-diam mengikuti mereka
122
00:07:24,500 --> 00:07:25,500
dan menyadari bahwa mereka ingin membunuh si bodoh itu.
123
00:07:25,880 --> 00:07:26,360
Cepat pergi.
124
00:07:26,400 --> 00:07:27,400
Cepat.
125
00:07:30,070 --> 00:07:34,060
Bunuh dia.
126
00:07:34,230 --> 00:07:34,990
Yang kuat!
127
00:07:35,010 --> 00:07:36,540
Bunuh dia.
128
00:07:36,570 --> 00:07:38,230
Guru, di sini.
129
00:07:38,820 --> 00:07:39,560
Hentikan!
130
00:07:40,590 --> 00:07:41,490
Bunuh dia.
131
00:07:46,180 --> 00:07:47,170
Kalian sedang apa?
132
00:07:47,250 --> 00:07:48,830
Berani membunuh orang secara ilegal.
133
00:07:48,860 --> 00:07:50,030
Apa kalian tidak mengerti hukum?
134
00:07:50,190 --> 00:07:51,590
Kalian bisa ilmu jahat.
135
00:07:52,030 --> 00:07:53,190
Kalian adalah makhluk jahat.
136
00:07:53,270 --> 00:07:54,470
Kalian adalah monster.
137
00:07:55,610 --> 00:07:59,100
Menurutku, kalian semua lebih mirip monster.
138
00:07:59,659 --> 00:08:00,740
Aku peringatkan kalian,
139
00:08:01,270 --> 00:08:03,130
ini adalah urusan pribadi Desa Baile kami.
140
00:08:03,380 --> 00:08:04,770
Cepat pergi sekarang juga.
141
00:08:04,840 --> 00:08:06,560
Kita tidak saling berhubungan.
142
00:08:07,580 --> 00:08:08,630
Kalian juga tidak mencari tahu dulu
143
00:08:08,660 --> 00:08:10,810
aku orang yang seperti apa.
144
00:08:11,100 --> 00:08:12,370
Aku suka ikut campur.
145
00:08:12,430 --> 00:08:13,830
Kalian membunuh orang sesukanya seperti ini,
146
00:08:13,950 --> 00:08:15,890
jadi aku harus ikut campur.
147
00:08:16,040 --> 00:08:16,600
Kamu...
148
00:08:17,340 --> 00:08:19,890
Orang bodoh ini adalah penjahat di desa kami.
149
00:08:20,130 --> 00:08:21,500
Dia tidak seharusnya kembali.
150
00:08:21,590 --> 00:08:22,070
Penjahat?
151
00:08:22,090 --> 00:08:23,550
Dia menyinggung orang gunung.
152
00:08:24,450 --> 00:08:26,700
Dia juga ingin menyebarkan rahasia di dalam ke luar.
153
00:08:26,980 --> 00:08:29,710
Ini namanya ingin seluruh rakyat desa mati bersamanya.
154
00:08:30,080 --> 00:08:31,440
Siapa itu orang gunung?
155
00:08:33,200 --> 00:08:34,200
Orang gunung,
156
00:08:34,980 --> 00:08:36,840
adalah dewa roh di dalam gunung,
157
00:08:37,280 --> 00:08:39,210
roh pelindung Desa Baile.
158
00:08:40,039 --> 00:08:42,990
Ia melindungi kesuburan hujan, kedamaian
159
00:08:43,010 --> 00:08:44,790
dan keamanan warga desa kami.
160
00:08:45,230 --> 00:08:46,980
Siapa pun yang melawan orang gunung,
161
00:08:47,300 --> 00:08:48,810
berarti dia adalah musuh kami.
162
00:08:48,840 --> 00:08:52,150
Lindungi orang gunung.
163
00:08:52,280 --> 00:08:55,790
Lindungi orang gunung.
164
00:08:55,830 --> 00:08:58,780
Lindungi orang gunung.
165
00:08:58,820 --> 00:09:02,580
Lindungi orang gunung.
166
00:09:02,600 --> 00:09:03,670
Kalian tidak bisa membawanya pergi.
167
00:09:03,830 --> 00:09:04,930
Hari ini kalau melepaskannya,
168
00:09:04,970 --> 00:09:05,810
dewa roh di gunung
169
00:09:05,840 --> 00:09:07,020
tidak akan memaafkan kami.
170
00:09:07,050 --> 00:09:08,810
Hari ini aku harus membawanya pergi.
171
00:09:09,220 --> 00:09:09,950
Serang!
172
00:09:14,490 --> 00:09:16,420
Apa sekarang kami sudah bisa membawanya pergi?
173
00:09:22,310 --> 00:09:22,960
Kamu...
174
00:09:23,340 --> 00:09:24,410
Kalian...
175
00:09:30,320 --> 00:09:31,430
Tuan, Dewi.
176
00:09:31,630 --> 00:09:33,500
Masih belum ada kabar Mantan Ketua Desa Yu dan yang lainnya.
177
00:09:38,050 --> 00:09:39,100
Guru, dia sudah sadar.
178
00:09:41,800 --> 00:09:42,700
Kamu sudah sadar?
179
00:09:43,180 --> 00:09:45,910
Kemarin apakah ada dua orang tua yang mencarimu?
180
00:09:46,480 --> 00:09:48,020
Pola naga.
181
00:09:48,230 --> 00:09:48,750
Jangan takut.
182
00:09:48,790 --> 00:09:49,380
Tenanglah.
183
00:09:49,410 --> 00:09:50,930
Kami tidak akan mencelakaimu, jangan takut.
184
00:09:51,010 --> 00:09:51,410
Xin!
185
00:09:51,430 --> 00:09:52,110
Jangan takut.
186
00:09:52,140 --> 00:09:52,660
Tenanglah.
187
00:09:52,950 --> 00:09:53,970
Pola naga.
188
00:10:09,730 --> 00:10:11,440
Siapa yang begitu kejam?
189
00:10:25,660 --> 00:10:26,670
Siapakah
190
00:10:27,650 --> 00:10:29,110
kalian?
191
00:10:29,640 --> 00:10:31,520
Apa kamu masih ingat kejadian barusan?
192
00:10:32,050 --> 00:10:33,130
Ketua Desa ingin membunuhmu.
193
00:10:34,200 --> 00:10:37,910
Aku ingat aku dipukul sampai pingsan oleh warga desa.
194
00:10:38,950 --> 00:10:40,050
Kalian
195
00:10:40,940 --> 00:10:41,760
yang menyelamatkanku?
196
00:10:41,940 --> 00:10:42,820
Memang benar.
197
00:10:43,540 --> 00:10:44,760
Apa yang kamu ingat?
198
00:10:45,310 --> 00:10:46,440
Kemarin malam,
199
00:10:46,460 --> 00:10:48,430
apa ada dua orang tua yang mencarimu?
200
00:10:48,970 --> 00:10:49,530
Ya.
201
00:10:50,290 --> 00:10:51,750
Kenapa mereka mencarimu?
202
00:10:54,460 --> 00:10:55,270
Mereka...
203
00:10:55,980 --> 00:10:57,030
bertanya padaku...
204
00:10:58,630 --> 00:11:00,600
Hal ini membuatku tidak berani tidur.
205
00:11:04,960 --> 00:11:05,870
Harum sekali.
206
00:11:08,370 --> 00:11:11,670
Kuaci ini juga memabukkan?
207
00:11:18,050 --> 00:11:18,660
Ayo.
208
00:11:29,820 --> 00:11:30,610
Kamu sudah bangun?
209
00:11:31,050 --> 00:11:31,710
Jangan takut.
210
00:11:32,110 --> 00:11:33,340
Nak, jangan takut.
211
00:11:33,970 --> 00:11:34,550
Jangan takut.
212
00:11:34,940 --> 00:11:36,800
Paman tanyakan dua hal padamu.
213
00:11:36,920 --> 00:11:37,920
Yang pertama,
214
00:11:38,450 --> 00:11:40,380
awalnya kamu seorang cendekiawan,
215
00:11:40,480 --> 00:11:42,800
kenapa berubah menjadi sekarang ini?
216
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Bukankah ini namanya pertanyaan tak berguna?
217
00:11:45,530 --> 00:11:46,370
Bicarakan hal penting.
218
00:11:49,600 --> 00:11:51,090
Kuperlihatkan sesuatu padamu.
219
00:11:51,280 --> 00:11:53,470
Ini namanya Mutiara Penghalau Debu.
220
00:11:54,430 --> 00:11:55,590
Ini namanya totem.
221
00:11:55,870 --> 00:11:58,270
Ingat baik-baik, di mana kamu pernah melihatnya.
222
00:11:59,440 --> 00:12:00,380
Orang gunung.
223
00:12:00,510 --> 00:12:02,660
Gua di gunung.
224
00:12:02,780 --> 00:12:06,020
Maksudmu, kamu pernah melihat benda ini
225
00:12:06,140 --> 00:12:07,490
di tempat orang gunung?
226
00:12:10,080 --> 00:12:10,690
Ya.
227
00:12:15,370 --> 00:12:16,510
Gua di gunung.
228
00:12:16,580 --> 00:12:17,220
Ayo pergi.
229
00:12:24,080 --> 00:12:25,350
Polanya seperti ini.
230
00:12:25,720 --> 00:12:28,950
Ini adalah pola naga yang selalu kamu katakan itu?
231
00:12:31,940 --> 00:12:33,780
Di mana kamu pernah melihat pola naga ini?
232
00:12:34,420 --> 00:12:37,170
Panjang kalau diceritakan.
233
00:12:37,790 --> 00:12:38,890
Desa Baile,
234
00:12:39,800 --> 00:12:41,630
awalnya adalah sebuah desa biasa.
235
00:12:42,620 --> 00:12:44,190
Aku dilahirkan dan dibesarkan di sini.
236
00:12:44,580 --> 00:12:47,120
Hingga aku menjadi cendekiawan di umur muda
237
00:12:47,350 --> 00:12:48,710
dan mengajar di sekolah kabupaten,
238
00:12:48,750 --> 00:12:49,700
sehingga meninggalkan tempat ini.
239
00:12:50,290 --> 00:12:51,650
Setelah kembali, aku menyadari bahwa
240
00:12:52,460 --> 00:12:53,620
Desa Baile sudah berubah.
241
00:12:54,110 --> 00:12:55,930
Tidak ada ekspresi apa-apa di wajah semua orang.
242
00:12:56,690 --> 00:12:58,720
Juga banyak temanku sewaktu kecil
243
00:12:59,290 --> 00:13:00,130
yang menghilang.
244
00:13:02,650 --> 00:13:03,770
Kamu mencari siapa?
245
00:13:04,100 --> 00:13:06,260
Nenek, aku Cendekiawan Sun.
246
00:13:07,230 --> 00:13:08,200
Aku mencari Da Niu.
247
00:13:08,490 --> 00:13:10,370
Da Niu pergi ke sana.
248
00:13:11,860 --> 00:13:12,670
Ke mana?
249
00:13:12,840 --> 00:13:15,710
Da Niu pergi ke sana untuk menjadi orang gunung,
250
00:13:15,850 --> 00:13:17,410
menjalani kehidupan dewa.
251
00:13:17,590 --> 00:13:18,870
Orang gunung?
252
00:13:19,200 --> 00:13:24,520
[Toko Kelontong Wanshun]
253
00:13:19,740 --> 00:13:21,380
Shuisheng pergi menjadi orang gunung.
254
00:13:23,720 --> 00:13:26,000
Sebenarnya apa orang gunung itu?
255
00:13:26,770 --> 00:13:27,710
Orang gunung
256
00:13:27,840 --> 00:13:30,310
adalah dewa yang melindungi Desa Baile kita.
257
00:13:32,120 --> 00:13:34,440
Semua temanku pergi menjadi orang gunung.
258
00:13:35,020 --> 00:13:36,430
Tapi tidak ada orang yang bisa menjelaskan
259
00:13:36,450 --> 00:13:38,040
sebenarnya apa itu orang gunung.
260
00:13:39,260 --> 00:13:40,520
Lalu, aku mengetahui
261
00:13:40,960 --> 00:13:42,200
orang-orang yang menghilang itu,
262
00:13:42,310 --> 00:13:44,030
mereka menghilang saat pergi memancing
263
00:13:44,060 --> 00:13:44,910
di Sungai Liuxi di luar desa.
264
00:13:45,190 --> 00:13:46,540
Untuk mencari tahu,
265
00:13:47,510 --> 00:13:49,240
aku juga mendayung perahu ke Sungai Liuxi,
266
00:13:50,540 --> 00:13:51,950
lalu mengikuti arus air
267
00:13:52,390 --> 00:13:53,940
dan masuk ke dalam sebuah gua batu kapur.
268
00:13:56,420 --> 00:13:58,020
Bagiamana setelah masuk ke gua batu kapur?
269
00:14:00,420 --> 00:14:01,700
Aku tidak ingat lagi.
270
00:14:02,090 --> 00:14:03,140
Aku hanya ingat
271
00:14:03,590 --> 00:14:05,670
di dalamnya terjadi hal yang sangat menakutkan.
272
00:14:07,330 --> 00:14:08,910
Aku sangat ketakutan setelah keluar.
273
00:14:09,290 --> 00:14:11,650
Aku ingin memberi tahu fakta di sana kepada warga desa,
274
00:14:12,290 --> 00:14:13,700
tapi mereka melah membungkam mulutku
275
00:14:13,730 --> 00:14:15,150
dan tidak membiarkanku mengatakannya.
276
00:14:15,510 --> 00:14:16,360
Lalu...
277
00:14:16,390 --> 00:14:17,390
Lalu para warga desa itu
278
00:14:17,510 --> 00:14:20,260
memakukan dua buah paku perunggu di belakang kepalamu,
279
00:14:20,290 --> 00:14:21,470
mengakibatkan kamu kehilangan ingatan.
280
00:14:23,390 --> 00:14:25,390
Mereka takut aku membocorkan rahasia orang gunung
281
00:14:25,520 --> 00:14:27,450
dan membawa bencana bagi desa.
282
00:14:28,100 --> 00:14:29,670
Kamu pikirkan lebih saksama lagi,
283
00:14:30,440 --> 00:14:32,460
sebenarnya apa yang ada di dalam gua batu kapur ini.
284
00:14:32,670 --> 00:14:35,820
Apa juga hubungannya antara pola naga dan Mutiara Penghalau Debu?
285
00:14:39,300 --> 00:14:40,290
Kamu tidak apa-apa?
286
00:14:40,990 --> 00:14:42,780
Aku di dalam tempat yang gelap gulita.
287
00:14:43,170 --> 00:14:44,290
Kunang-kunang.
288
00:14:44,360 --> 00:14:47,220
Kunang-kunang membawaku keluar.
289
00:14:48,090 --> 00:14:49,130
Bagaimana dengan Mutiara Penghalau Debu?
290
00:14:49,550 --> 00:14:51,020
Apa kamu pernah melihat Mutiara Penghalau Debu?
291
00:14:51,890 --> 00:14:53,350
Aku tidak ingat.
292
00:14:53,640 --> 00:14:55,030
Begitu melihat beberapa pola ini,
293
00:14:55,120 --> 00:14:56,760
aku langsung merasa takut.
294
00:14:57,190 --> 00:14:58,610
Jangan pergi ke tempat itu.
295
00:14:58,890 --> 00:15:01,000
Tempat itu adalah neraka!
296
00:15:01,550 --> 00:15:02,470
Kamu tenang dulu.
297
00:15:02,670 --> 00:15:03,370
Tidak apa-apa.
298
00:15:04,430 --> 00:15:05,600
Jangan ingat-ingat lagi.
299
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Kamu istirahat dulu.
300
00:15:25,130 --> 00:15:27,180
♫Terdengar angin berembus♫
301
00:15:28,080 --> 00:15:30,050
♫Bayangan saat bertemu denganmu♫
302
00:15:30,390 --> 00:15:32,020
♫Cerah memiliki waktu♫
303
00:15:32,570 --> 00:15:33,750
[Pejuang,]
304
00:15:33,390 --> 00:15:35,070
♫Hujan tanpa waktu♫
305
00:15:34,150 --> 00:15:36,060
[kami telah meninggalkan seluruh harta]
306
00:15:36,700 --> 00:15:38,250
[Mohon pejuang memberi kemudahan]
307
00:15:36,920 --> 00:15:39,480
♫Melihat sore yang mendung♫
308
00:15:38,380 --> 00:15:39,260
[dan membiarkan kami pergi]
309
00:15:39,860 --> 00:15:40,900
[Ketua Desa Gu]
310
00:15:39,970 --> 00:15:41,890
♫Terlantar bagaikan bunga yang berguguran♫
311
00:15:41,270 --> 00:15:42,820
[Kita sudah sepakat akan membawaku minum arak dan makan daging]
312
00:15:42,400 --> 00:15:43,830
♫Pergi memiliki waktu♫
313
00:15:43,070 --> 00:15:43,920
[Tidak boleh ingkar janji]
314
00:15:45,630 --> 00:15:46,970
♫Kembali tanpa waktu♫
315
00:15:46,310 --> 00:15:47,150
[Gu Beixi]
316
00:15:47,410 --> 00:15:48,580
[Kalau begitu, kamu harus janji padaku,]
317
00:15:48,470 --> 00:15:53,490
♫Kamu menggunakan teka-teki seumur hidup yang tak pernah habis♫
318
00:15:48,840 --> 00:15:50,290
[kamu pasti akan menemuiku]
319
00:15:50,710 --> 00:15:51,790
Kalau kamu tidak datang,
320
00:15:52,720 --> 00:15:53,480
aku tidak akan pergi.
321
00:15:53,960 --> 00:15:56,480
♫Mencari jawaban di segala penjuru♫
322
00:15:55,520 --> 00:15:56,390
Shiqi.
323
00:15:56,790 --> 00:15:59,600
♫Di dalam hatiku♫
324
00:15:59,120 --> 00:16:00,150
Maaf.
325
00:16:00,280 --> 00:16:05,540
♫Setiap kata di batu nisan tentang dirimu♫
326
00:16:03,360 --> 00:16:04,680
Aku datang terlambat.
327
00:16:05,980 --> 00:16:08,610
♫Miliaran tahun tidak akan sempat♫
328
00:16:08,950 --> 00:16:12,020
♫Mengatakan aku mencintaimu♫
329
00:16:10,650 --> 00:16:11,920
Shiqi.
330
00:16:12,990 --> 00:16:14,270
Shiqi!
331
00:16:18,310 --> 00:16:19,550
Bos.
332
00:16:20,970 --> 00:16:21,600
Bos.
333
00:16:25,840 --> 00:16:27,950
Bos, akhirnya kami menemukanmu.
334
00:16:29,580 --> 00:16:30,610
Kamu baik-baik saja, 'kan?
335
00:16:31,700 --> 00:16:33,720
Di perjalanan kami mendengar tentang kejadian Nona Bai.
336
00:16:35,320 --> 00:16:36,560
Turut berdukacita, Bos.
337
00:16:37,980 --> 00:16:39,620
Menurutmu, apa dia benar-benar sudah mati?
338
00:16:42,040 --> 00:16:43,390
Dia pernah bilang,
339
00:16:44,670 --> 00:16:45,800
kalau aku tidak datang,
340
00:16:46,650 --> 00:16:47,520
dia tidak akan pergi.
341
00:16:48,330 --> 00:16:49,080
Bos.
342
00:16:49,550 --> 00:16:51,710
Aku tahu kamu sedih karena kepergian Nona Bai.
343
00:16:52,260 --> 00:16:54,260
Tapi, aku dengar Ketua Desa Yu dan yang lain pergi ke Lingdong
344
00:16:54,540 --> 00:16:55,990
dan sudah beberapa hari tidak ada kabar.
345
00:16:56,710 --> 00:16:59,210
Apakah... mereka menghadapi bahaya?
346
00:17:01,550 --> 00:17:03,840
Bos, orang yang sudah meninggal tidak akan hidup kembali.
347
00:17:04,160 --> 00:17:05,530
Nona Bai sudah pergi.
348
00:17:05,900 --> 00:17:06,819
Kalau ada bahaya yang menimpa Ketua Desa Yu...
349
00:17:06,839 --> 00:17:08,160
Kamu bilang Yu Dengdeng pergi ke mana?
350
00:17:09,290 --> 00:17:10,329
Dia pergi ke Lingdong.
351
00:17:33,170 --> 00:17:34,390
Hati-hati.
352
00:17:37,500 --> 00:17:38,500
Pintar.
353
00:17:45,290 --> 00:17:47,270
Bukankah ini arah pintu masuk yang dikatakan si bodoh?
354
00:17:47,410 --> 00:17:48,610
Tidak ada gua batu kapur.
355
00:17:49,200 --> 00:17:50,620
Si bodoh tidak mungkin menipu kita, 'kan?
356
00:17:51,560 --> 00:17:52,790
Dia tidak menipu kita.
357
00:17:53,340 --> 00:17:55,020
Tapi, kita ditipu oleh kamuflase yang ada
358
00:17:55,040 --> 00:17:55,920
di depan mata kita.
359
00:17:56,880 --> 00:17:58,330
Ini adalah sejenis kamuflase dislokasi
360
00:17:58,420 --> 00:18:00,100
yang umum digunakan Suku Roh.
361
00:18:00,410 --> 00:18:02,040
Pintu masuk gua batu kapur yang dia lihat
362
00:18:02,190 --> 00:18:04,030
hanyalah sebuah penampilan luar saja.
363
00:18:04,440 --> 00:18:05,310
Pintu masuk ini
364
00:18:05,520 --> 00:18:07,300
bisa berubah menjadi bentuk apa saja.
365
00:18:07,850 --> 00:18:09,060
Jadi, orang yang melarikan diri darinya,
366
00:18:09,080 --> 00:18:10,170
meskipun meninggalkan tanda
367
00:18:10,290 --> 00:18:11,900
juga tidak bisa menemukan jalan awalnya lagi
368
00:18:12,110 --> 00:18:13,070
dan tidak bisa kembali.
369
00:18:15,030 --> 00:18:15,640
Ini aku mengerti.
370
00:18:15,710 --> 00:18:16,470
Agak mirip
371
00:18:16,510 --> 00:18:18,180
arcadia yang tertulis di mitos.
372
00:18:18,200 --> 00:18:18,940
Betul, tidak?
373
00:18:44,740 --> 00:18:45,630
Pintu masuk?
374
00:18:46,290 --> 00:18:46,990
Ayo pergi.
375
00:18:52,470 --> 00:18:53,560
Guru, gelap sekali.
376
00:18:54,190 --> 00:18:54,950
Ya, gelap.
377
00:18:55,070 --> 00:18:55,870
Pelan sedikit.
378
00:18:57,580 --> 00:18:58,670
Anda jangan sampai tersandung.
379
00:18:58,880 --> 00:18:59,810
Hati-hati.
380
00:19:08,110 --> 00:19:09,190
Semuanya hati-hati
381
00:19:09,270 --> 00:19:10,370
dan ikuti orang di depanmu.
382
00:19:11,260 --> 00:19:12,050
Guru.
383
00:19:12,420 --> 00:19:13,370
Menurutmu, apakah mungkin tempat ini
384
00:19:13,400 --> 00:19:14,230
akan menembus ke neraka?
385
00:19:14,270 --> 00:19:15,510
Kenapa menakutkan sekali?
386
00:19:15,830 --> 00:19:16,610
Jangan sembarangan bicara.
387
00:19:16,730 --> 00:19:18,000
Jangan menakut-nakuti diri sendiri.
388
00:19:50,930 --> 00:19:52,050
[Perlengkapan Hujan Yongji]
389
00:19:53,660 --> 00:19:56,460
[Perlengkapan Hujan Yongji]
390
00:19:56,500 --> 00:19:57,190
Di sini...
391
00:19:57,670 --> 00:19:59,510
Kenapa bisa ada sebuah kota kuno?
392
00:20:04,900 --> 00:20:05,580
Orang-orang ini
393
00:20:05,600 --> 00:20:07,350
memakai pakaian dari zaman mana?
394
00:20:07,380 --> 00:20:09,130
Sama sekali tidak pernah kulihat sebelumnya.
395
00:20:09,780 --> 00:20:12,550
Yang mereka kenakan adalah pakaian era Kerajaan Shu Kuno.
396
00:20:13,640 --> 00:20:14,920
Era Kerajaan Shu Kuno?
397
00:20:15,680 --> 00:20:16,400
Xin.
398
00:20:16,950 --> 00:20:18,050
Kamu coba lihat di depan,
399
00:20:18,090 --> 00:20:20,100
apakah toko kelima adalah sebuah kedai?
400
00:20:20,550 --> 00:20:21,170
Baik.
401
00:20:22,660 --> 00:20:23,920
[Perlengkapan Hujan Yongji]
402
00:20:28,110 --> 00:20:31,640
[Kedai Qilixiang]
403
00:20:36,660 --> 00:20:38,350
Tuan, benar kata Anda.
404
00:20:39,390 --> 00:20:40,490
Bagaimana kamu bisa tahu?
405
00:20:40,720 --> 00:20:41,870
Dulu kamu pernah ke sini?
406
00:20:42,370 --> 00:20:43,590
Kenapa aku bisa tahu,
407
00:20:43,720 --> 00:20:44,970
semua karena di sini
408
00:20:45,070 --> 00:20:47,030
dibangun dengan meniru ibu kota Kerajaan Shu Kuno.
409
00:21:00,730 --> 00:21:04,800
[Satu mengalahkan ratusan orang, menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya]
410
00:21:05,890 --> 00:21:07,170
Apa?
411
00:21:09,060 --> 00:21:09,860
Apa-apaan ini?
412
00:21:10,160 --> 00:21:12,290
Apa yang ditulis di tugu batu ini?
413
00:21:12,820 --> 00:21:15,060
Di sini mencatat sejarah perlawanan
414
00:21:15,260 --> 00:21:17,870
rakyat Kerajaan Shu Kuno dan Suku Roh tiga ribu tahun lalu.
415
00:21:15,310 --> 00:21:18,110
[Satu mengalahkan ratusan orang, menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya]
416
00:21:19,050 --> 00:21:20,320
Satu mengalahkan ratusan orang,
417
00:21:20,560 --> 00:21:22,710
[Satu mengalahkan ratusan orang, menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya]
418
00:21:20,710 --> 00:21:22,380
menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya.
419
00:21:22,780 --> 00:21:23,470
Tuan.
420
00:21:23,790 --> 00:21:25,830
Yang ditulis di sini sepertinyaadalah Anda.
421
00:21:23,940 --> 00:21:24,770
[Perlengkapan Hujan Yongji]
422
00:21:27,620 --> 00:21:28,660
Atau
423
00:21:28,730 --> 00:21:30,530
dibangun oleh pengikut Kerajaan Shu Kuno.
424
00:21:32,530 --> 00:21:34,920
Kalau benar dibangun oleh pengikut Kerajaan Shu Kuno,
425
00:21:34,980 --> 00:21:36,550
apalagi telah berlalu tiga ribu tahun lamanya,
426
00:21:36,950 --> 00:21:38,940
tidak mungkin tidak mengalami sedikit pun perubahan.
427
00:21:40,070 --> 00:21:42,050
Mungkin saja ini perbuatan Suku Roh.
428
00:21:42,510 --> 00:21:44,150
Aku sudah memeriksanya saat masuk.
429
00:21:44,180 --> 00:21:45,940
Tidak ada sedikit pun aroma Suku Roh.
430
00:21:48,230 --> 00:21:49,650
Meskipun kota ini
431
00:21:49,750 --> 00:21:52,020
memang berbeda dengan dunia luar,
432
00:21:52,240 --> 00:21:52,850
tapi juga tidak mungkin
433
00:21:52,880 --> 00:21:54,580
bisa membuat seorang pria dewasa begitu ketakutan.
434
00:21:54,880 --> 00:21:55,480
Mungkinkah
435
00:21:56,150 --> 00:21:57,940
tempat yang dia kunjungi bukan tempat ini?
436
00:21:59,470 --> 00:22:00,870
Kita cari lagi ke sekeliling.
437
00:22:01,040 --> 00:22:02,220
Kita berpencar saja.
438
00:22:02,440 --> 00:22:03,120
Tempat ini begitu besar,
439
00:22:03,160 --> 00:22:04,210
berpencar lebih cepat.
440
00:22:04,270 --> 00:22:05,800
Kami cari ke sebelah timur, kalian ke sebelah barat.
441
00:22:05,990 --> 00:22:07,450
Yang penting di sini tidak ada Suku Roh,
442
00:22:07,610 --> 00:22:09,120
tidak akan membahayakan kami.
443
00:22:09,950 --> 00:22:10,720
Bagus juga.
444
00:22:11,000 --> 00:22:12,050
Kalau ada bahaya,
445
00:22:12,080 --> 00:22:13,280
ingat panggil aku dengan jepit rambut.
446
00:22:13,400 --> 00:22:14,750
Baik, tenang saja.
447
00:22:15,740 --> 00:22:16,300
Ayo.
448
00:22:16,950 --> 00:22:17,770
Bukan, Guru.
449
00:22:17,980 --> 00:22:19,300
Kenapa kamu mau berpencar?
450
00:22:19,650 --> 00:22:21,510
Apa kamu tidak merasa kota ini sangat aneh?
451
00:22:21,710 --> 00:22:23,150
Kota ini dibangun berdasarkan tanah air Lu Yan,
452
00:22:23,190 --> 00:22:24,420
Kerajaan Shu Kuno.
453
00:22:24,560 --> 00:22:26,390
Selain itu, kisah di tugu batu tadi
454
00:22:26,410 --> 00:22:27,880
didasarkan pada Lu Yan.
455
00:22:28,430 --> 00:22:29,510
Jadi, kamu merasa...
456
00:22:29,530 --> 00:22:30,730
Orang yang membangun kota ini
457
00:22:30,760 --> 00:22:32,680
seharusnya memiliki hubungan erat dengannya.
458
00:22:32,980 --> 00:22:34,690
Seharusnya dia juga menyadari hal ini.
459
00:22:34,710 --> 00:22:36,650
Sehingga setuju untuk bergerak terpisah dengan kita.
460
00:22:36,760 --> 00:22:38,840
Andaikan saja dibangun oleh wanita yang menyukai dia,
461
00:22:38,860 --> 00:22:40,100
aku harus menyuruhnya membereskan dulu.
462
00:22:40,350 --> 00:22:41,060
Bukan, Guru.
463
00:22:41,080 --> 00:22:41,760
Apa kamu tidak takut
464
00:22:42,030 --> 00:22:43,390
orang yang menyukainya itu merebutnya?
465
00:22:43,480 --> 00:22:44,260
Tidak mungkin.
466
00:22:44,280 --> 00:22:45,330
Pria yang disukai Yu Dengdeng
467
00:22:45,420 --> 00:22:46,420
tidak akan bisa direbut oleh siapa pun.
468
00:22:46,630 --> 00:22:47,190
Boleh juga, Guru.
469
00:22:47,210 --> 00:22:47,890
Cukup mendominasi.
470
00:22:48,470 --> 00:22:48,910
Jangan pikirkan lagi,
471
00:22:48,950 --> 00:22:49,920
kita pisah jalan untuk mencari ayahku.
472
00:22:49,940 --> 00:22:50,500
Lihat apakah mereka berdua
473
00:22:50,530 --> 00:22:51,530
meninggalkan petunjuk untuk kita.
474
00:22:51,550 --> 00:22:52,030
Ayo.
475
00:23:02,050 --> 00:23:02,930
Tuan.
476
00:23:03,930 --> 00:23:05,240
Ini adalah...
477
00:23:06,290 --> 00:23:09,020
Di sini pernah menjadi situs istana Kerajaan Shu Kuno.
478
00:23:09,660 --> 00:23:10,640
Jenderal Lu Yan.
479
00:23:10,900 --> 00:23:12,790
Tolong Anda lindungi ketiga putraku,
480
00:23:12,950 --> 00:23:15,570
agar bisa segera meminang istri dan punya keturunan, sukses dalam keluarga dan usaha,
481
00:23:15,940 --> 00:23:17,670
serta jangan macam-macam lagi.
482
00:23:18,270 --> 00:23:19,230
Jenderal Lu Yan?
483
00:23:19,710 --> 00:23:20,350
Tuan.
484
00:23:21,440 --> 00:23:22,860
Patung ini adalah Anda, ya?
485
00:23:26,150 --> 00:23:27,720
Tidak bisa dibilang sama persis,
486
00:23:28,350 --> 00:23:29,990
hanya bisa dibilang tidak ada hubungannya.
487
00:23:30,910 --> 00:23:31,550
Ya.
488
00:23:35,890 --> 00:23:36,590
Berhenti.
489
00:23:36,920 --> 00:23:38,520
Apa pernah melihat beberapa orang yang tingkah lakunya mencurigakan?
490
00:23:38,610 --> 00:23:39,080
Tidak.
491
00:23:39,120 --> 00:23:39,720
Cepat pergi.
492
00:23:40,890 --> 00:23:41,590
Berhenti.
493
00:23:41,790 --> 00:23:43,410
Apa pernah melihat beberapa orang yang tingkah lakunya mencurigakan?
494
00:23:43,440 --> 00:23:44,170
Wei Du?
495
00:23:44,830 --> 00:23:46,260
Tuan, ayo kita cepat pergi.
496
00:23:47,910 --> 00:23:48,570
Ayo pergi.
497
00:23:53,210 --> 00:23:55,570
[Brokat Wanshun]
498
00:23:53,560 --> 00:23:55,370
Semuanya sudah tiba, 'kan?
499
00:23:55,860 --> 00:23:58,090
Hari ini cucuku genap berusia satu bulan.
500
00:23:58,450 --> 00:23:59,990
[Restoran Juxian]
501
00:23:58,850 --> 00:24:01,390
Terima kasih atas kedatangan teman-teman untuk mengucapkan selamat.
502
00:24:01,910 --> 00:24:04,740
Aku menyiapkan makanan dan arak sederhana di sini.
503
00:24:04,990 --> 00:24:06,660
Aku bersulang dulu pada semuanya.
504
00:24:07,340 --> 00:24:08,510
Selamat.
505
00:24:08,540 --> 00:24:11,530
Ayah, apa Anda sudah memilih nama adik bayi?
506
00:24:11,790 --> 00:24:12,940
Sudah.
507
00:24:13,120 --> 00:24:16,140
Nama satu kata, Liu Jin.
508
00:24:18,510 --> 00:24:19,310
Liu Jin.
509
00:24:27,600 --> 00:24:29,610
Bukankah ini tanda yang ditinggalkan Guru Senior?
510
00:24:29,920 --> 00:24:31,230
Chengnan?
511
00:24:31,790 --> 00:24:33,490
Chengnan.
512
00:24:39,260 --> 00:24:40,750
Seluruh penjuru kota sudah diperiksa,
513
00:24:40,860 --> 00:24:42,920
ke mana perginya Guru Senior dan lainnya?
514
00:24:48,860 --> 00:24:49,750
Tidak mungkin.
515
00:25:01,800 --> 00:25:03,490
Susah-susah dicari tidak bisa ditemukan,
516
00:25:03,510 --> 00:25:05,070
malah tidak sengaja ketemu.
517
00:25:07,360 --> 00:25:08,560
Harus segera memberi tahu Guru.
518
00:25:19,610 --> 00:25:20,470
Di sini ada satu.
519
00:25:20,790 --> 00:25:21,730
Masih menuju ke depan.
520
00:25:25,740 --> 00:25:26,630
Guru.
521
00:25:26,830 --> 00:25:27,650
Hati-hati.
522
00:25:30,180 --> 00:25:30,820
Guru.
523
00:25:31,470 --> 00:25:32,030
Lihat.
524
00:25:32,170 --> 00:25:33,360
Lihat, sampai sini sudah tidak ada lagi.
525
00:25:43,670 --> 00:25:44,550
Istana bawah tanah?
526
00:25:45,790 --> 00:25:48,470
Jangan-jangan, ayahku dan Ayah Kedua masuk ke istana bawah tanah?
527
00:25:50,060 --> 00:25:50,870
Apa ini?
528
00:25:50,930 --> 00:25:51,610
Hati-hati.
529
00:25:53,030 --> 00:25:55,500
Siapa yang datang untuk masuk ke istana bawah tanah tanpa izin?
530
00:26:32,920 --> 00:26:34,050
Ada apa?
531
00:26:35,340 --> 00:26:37,030
Jenderal, mereka adalah Suku Roh.
532
00:26:38,510 --> 00:26:39,270
Suku Roh?
533
00:26:41,080 --> 00:26:42,070
Awas!
534
00:26:57,280 --> 00:26:58,200
Wei Du?
535
00:26:59,630 --> 00:27:00,480
Jenderal.
536
00:27:08,540 --> 00:27:09,420
Jenderal.
537
00:27:14,180 --> 00:27:15,430
Kamu benar-benar Jenderal.
538
00:27:17,280 --> 00:27:18,280
Kamu benar-benar Jenderal.
539
00:27:19,890 --> 00:27:20,930
Jenderal.
540
00:27:22,150 --> 00:27:23,930
Akhirnya Anda kembali.
541
00:27:25,070 --> 00:27:26,080
Jenderal.
542
00:27:32,800 --> 00:27:33,710
Wei Du.
543
00:27:34,430 --> 00:27:35,560
Kenapa bisa kamu?
544
00:27:37,050 --> 00:27:38,010
Jenderal.
545
00:27:43,770 --> 00:27:44,610
Wei Du
546
00:27:45,760 --> 00:27:47,510
menyambut Jenderal kembali ke kota.
547
00:27:47,550 --> 00:27:51,510
Menyambut Jenderal kembali ke kota.
548
00:27:54,800 --> 00:27:55,590
Ini... ini...
549
00:27:55,930 --> 00:27:56,410
Ini...
550
00:27:56,890 --> 00:27:57,570
Kenapa...
551
00:27:58,670 --> 00:27:59,660
Cepat berdiri.
552
00:28:04,080 --> 00:28:04,900
Jenderal.
553
00:28:05,990 --> 00:28:07,380
Akhirnya kamu kembali.
554
00:28:10,600 --> 00:28:11,460
Lu Yan.
555
00:28:12,350 --> 00:28:13,860
Ada apa ini sebenarnya?
556
00:28:20,940 --> 00:28:22,200
[Dewi Suku Roh?]
557
00:28:26,400 --> 00:28:27,840
Jenderal, silakan.
558
00:28:28,690 --> 00:28:29,910
Aku tahu Anda tidak suka
559
00:28:29,940 --> 00:28:31,520
dekorasi dalam istana Negara Shu dulu.
560
00:28:31,700 --> 00:28:33,040
Jadi Kediaman Jenderal di kota ini
561
00:28:33,180 --> 00:28:34,230
dibangun dengan meniru
562
00:28:34,280 --> 00:28:36,120
Kediaman Jenderal setelah Anda tumbuh dewasa
563
00:28:36,150 --> 00:28:37,000
dan meninggalkan istana waktu itu.
564
00:28:37,280 --> 00:28:38,430
Setiap benda di dalam kediaman
565
00:28:38,510 --> 00:28:40,110
ditempatkan berdasarkan kesukaan Jenderal.
566
00:28:41,460 --> 00:28:42,680
Halaman belakang memiliki gayanya tersendiri,
567
00:28:42,780 --> 00:28:45,360
ada empat kamar untuk Anda berempat tinggali.
568
00:28:46,140 --> 00:28:47,550
Istana Negara Shu?
569
00:28:48,910 --> 00:28:51,840
Ternyata kamu bukan jenderal Negara Shu,
570
00:28:51,910 --> 00:28:53,420
melainkan pangeran?
571
00:28:53,840 --> 00:28:56,640
Jenderal kami adalah pangeran yang paling disukai Mendiang Raja.
572
00:28:56,900 --> 00:28:58,550
Mendiang Raja pernah berniat menyerahkan seluruh negara
573
00:28:58,630 --> 00:28:59,700
pada Jenderal.
574
00:29:00,110 --> 00:29:02,090
Tapi, Jenderal malah berinisiatif mengajukan tugas militer
575
00:29:02,160 --> 00:29:03,950
untuk memimpin kami menuju medan perang
576
00:29:04,400 --> 00:29:05,600
dan melawan Suku Roh.
577
00:29:07,090 --> 00:29:10,010
Mengingat kejadian masa lalu seakan telah berlalu banyak generasi.
578
00:29:10,910 --> 00:29:11,400
Guru.
579
00:29:11,420 --> 00:29:12,840
Kamu turun gunung untuk meminang seorang selir,
580
00:29:12,930 --> 00:29:14,110
juga seorang jenderal dan pangeran.
581
00:29:14,140 --> 00:29:15,340
Kamu pasti untung besar kali ini.
582
00:29:16,670 --> 00:29:17,570
Selir apanya?
583
00:29:18,070 --> 00:29:19,080
Dia, Lu Yan.
584
00:29:19,110 --> 00:29:20,960
Lu Yan adalah selir yang dipinang guruku.
585
00:29:21,030 --> 00:29:21,810
Lancang!
586
00:29:22,200 --> 00:29:23,230
Pria lebih terhormat dari wanita.
587
00:29:23,380 --> 00:29:23,890
Jenderal kami
588
00:29:23,920 --> 00:29:25,770
apa mungkin menjadi selir kalian?
589
00:29:27,510 --> 00:29:29,000
Pantas saja dia adalah wakil jenderalmu.
590
00:29:29,160 --> 00:29:30,970
Sifatnya sama denganmu.
591
00:29:34,330 --> 00:29:35,060
Wei Du.
592
00:29:35,580 --> 00:29:37,310
Mereka hanya bercanda saja.
593
00:29:37,370 --> 00:29:38,310
Jangan dimasukkan dalam hati.
594
00:29:39,020 --> 00:29:40,860
Bagaimana bisa menggunakan Jenderal sebagai bahan lelucon?
595
00:29:43,580 --> 00:29:45,670
Dewi, kita pergi berkelliling ke sana.
596
00:29:49,360 --> 00:29:50,230
Apa ini?
597
00:29:50,250 --> 00:29:51,140
Penyekat ruangan batu giok.
598
00:29:51,240 --> 00:29:51,800
Astaga.
599
00:29:51,890 --> 00:29:52,540
Dahai.
600
00:29:54,270 --> 00:29:54,870
Jenderal.
601
00:29:55,950 --> 00:29:58,340
Apa dia sungguh Dewi Suku Roh waktu itu?
602
00:29:59,290 --> 00:30:00,210
Bukankah
603
00:30:01,110 --> 00:30:02,580
Dewi sudah mati?
604
00:30:03,690 --> 00:30:06,080
Meskipun waktu itu tubuh Yun Xi telah mati,
605
00:30:06,410 --> 00:30:08,210
tapi kesadaran jiwanya masih belum lenyap.
606
00:30:08,790 --> 00:30:10,610
Aku menghabiskan waktu 3.000 tahun lebih
607
00:30:10,630 --> 00:30:11,960
untuk mengembalikan kesadaran jiwanya
608
00:30:12,150 --> 00:30:14,030
baru bisa berubah menjadi Yu Dengdeng hari ini.
609
00:30:14,710 --> 00:30:15,390
Apa ini?
610
00:30:15,810 --> 00:30:17,570
Waktu itu Anda mendapatkan pil inti jiwa Suku Roh
611
00:30:17,770 --> 00:30:18,940
sehingga bangkit dari kematian.
612
00:30:19,370 --> 00:30:21,810
Setelah membunuh Zhu Rong, jejakmu tidak diketahui.
613
00:30:23,780 --> 00:30:25,700
Ternyata kamu pergi menolong Dewi.
614
00:30:27,630 --> 00:30:29,210
Waktu itu Zhu Rong telah meninggal,
615
00:30:29,750 --> 00:30:31,630
pertarungan antar manusia dan roh juga telah mereda,
616
00:30:32,190 --> 00:30:34,100
Yun Xi ternyata meninggal demi menolongku.
617
00:30:34,280 --> 00:30:35,990
Jadi sudah seharusnya aku menyelamatkannya.
618
00:30:41,050 --> 00:30:43,370
Kalau begitu, hubungan Anda dengan Nona Yu ini adalah...
619
00:30:45,840 --> 00:30:47,320
Kami telah menikah.
620
00:30:49,320 --> 00:30:49,960
Apa?
621
00:31:00,130 --> 00:31:01,050
Jenderal.
622
00:31:01,240 --> 00:31:03,360
Aku telah memerintahkan orang untuk menyiapkan jamuan sambutan untuk kalian.
623
00:31:04,380 --> 00:31:06,710
Semuanya, silakan ikuti aku.
624
00:31:08,600 --> 00:31:09,280
Silakan.
625
00:31:18,480 --> 00:31:19,540
Guru, sedang melihat apa?
626
00:31:20,010 --> 00:31:20,750
Ayo pergi.
627
00:31:21,130 --> 00:31:22,130
Kita pergi makan. Ayo.
628
00:31:22,360 --> 00:31:23,480
- Ayo pergi. - Aku datang.
629
00:31:29,060 --> 00:31:30,850
Jenderal, semuanya.
630
00:31:32,320 --> 00:31:33,000
Silakan.
631
00:31:37,650 --> 00:31:38,320
Mari.
632
00:31:43,990 --> 00:31:44,700
Arak yang bagus.
633
00:31:47,480 --> 00:31:48,310
Jenderal Wei.
634
00:31:48,950 --> 00:31:51,190
Aku blak-blakan.
635
00:31:51,240 --> 00:31:53,340
Jadi, mohon jangan keberatan dengan kata-kataku.
636
00:31:54,190 --> 00:31:54,930
Silakan katakan.
637
00:31:55,470 --> 00:31:56,120
Begini.
638
00:31:56,900 --> 00:31:58,040
Bagaimanapun aku melihat kamu,
639
00:31:58,070 --> 00:31:59,650
aku selalu merasa kamu adalah orang biasa.
640
00:31:59,990 --> 00:32:01,820
Kenapa kamu bisa hidup begitu lama?
641
00:32:02,140 --> 00:32:02,770
Dahai.
642
00:32:12,430 --> 00:32:13,950
Waktu itu Jenderal pergi,
643
00:32:14,270 --> 00:32:15,920
Pangeran Pertama mewarisi takhta.
644
00:32:16,500 --> 00:32:18,570
Tapi, tak lama kemudian, Negara Shu pun binasa.
645
00:32:20,360 --> 00:32:23,100
Aku dan saudara-saudaraku ingin meninggalkan ibu kota,
646
00:32:24,150 --> 00:32:25,970
tapi malah diserang oleh Suku Roh yang tersisa.
647
00:32:27,070 --> 00:32:28,520
Suku Roh itu sangat suka membuat pil obat
648
00:32:28,560 --> 00:32:29,560
dan menggunakan kami untuk mencoba obat.
649
00:32:30,610 --> 00:32:33,490
Sebagian besar saudara kami mati keracunan.
650
00:32:35,220 --> 00:32:37,010
Beberapa saudara yang masih hidup
651
00:32:37,740 --> 00:32:39,150
mencari kesempatan untuk kabur
652
00:32:40,030 --> 00:32:41,820
dan bergabung dengan rakyat pengungsi di luar kota.
653
00:32:43,970 --> 00:32:44,730
Kemudian,
654
00:32:46,130 --> 00:32:48,220
[kami tidak tahu harus pergi ke mana,]
655
00:32:48,400 --> 00:32:50,470
[juga tidak memiliki modal untuk membangun kembali negara]
656
00:32:51,110 --> 00:32:52,140
[Aku teringat]
657
00:32:52,700 --> 00:32:55,200
[ruang perbendaharaan kerajaan dalam legenda ada di arah ini]
658
00:32:55,840 --> 00:32:57,720
[Maka dari itu, aku memimpin sejumlah rakyat pengungsi]
659
00:32:58,160 --> 00:32:59,280
[untuk datang ke tempat ini]
660
00:33:06,950 --> 00:33:07,910
Jenderal,
661
00:33:08,600 --> 00:33:09,830
seharusnya tempatnya di depan.
662
00:33:09,850 --> 00:33:10,490
Baik.
663
00:33:11,820 --> 00:33:12,510
Ayo pergi.
664
00:33:16,410 --> 00:33:17,790
Seharusnya di sini tempatnya.
665
00:33:18,880 --> 00:33:19,900
[Tak disangka,]
666
00:33:20,320 --> 00:33:23,290
[kami benar-benar menemukan ruang perbendaharaan kerajaan di istana bawah tanah Negara Shu]
667
00:33:25,270 --> 00:33:26,240
[Di antara para pengungsi,]
668
00:33:26,260 --> 00:33:28,650
[ada seorang pemburu roh yang memiliki sihir tinggi]
669
00:33:28,680 --> 00:33:30,640
[Dia menempatkan jebakan sihir di pintu masuk]
670
00:33:30,660 --> 00:33:31,190
Putus.
671
00:33:31,220 --> 00:33:34,360
[Agar tempat ini tidak diganggu oleh dunia luar]
672
00:33:37,000 --> 00:33:38,380
Beberapa tahun berlalu,
673
00:33:38,910 --> 00:33:40,670
saudara-saudara yang pernah mencoba obat
674
00:33:41,080 --> 00:33:43,050
menyadari kami ternyata tidak menua dan tidak mati,
675
00:33:43,670 --> 00:33:46,350
jadi mulai membangun ibu kota di sini.
676
00:33:47,300 --> 00:33:50,460
Rakyat di dalam kota juga beranak pinak,
677
00:33:50,970 --> 00:33:52,890
menjalani kehidupan damai dan bahagia di sini.
678
00:33:55,930 --> 00:33:56,700
Jenderal.
679
00:33:58,110 --> 00:33:59,820
Apa Jenderal masih ingat kota impian
680
00:34:00,340 --> 00:34:02,770
yang pernah kita diskusikan waktu kita berperang dulu?
681
00:34:04,940 --> 00:34:06,610
Sekarang kita sudah berhasil membangunnya.
682
00:34:09,389 --> 00:34:10,150
Wei Du.
683
00:34:10,980 --> 00:34:12,139
Aku tentu ingat.
684
00:34:13,110 --> 00:34:14,100
Kalian sungguh perhatian.
685
00:34:23,100 --> 00:34:25,690
Ruang perbendaharaan itu sebenarnya tempat apa?
686
00:34:26,179 --> 00:34:29,800
Hanya kaisar Negara Shu yang tahu letak ruang perbendaharaan.
687
00:34:30,600 --> 00:34:32,210
Kalau begitu, bukankah di sana ada banyak harta karun?
688
00:34:32,320 --> 00:34:33,370
Tentu saja.
689
00:34:35,850 --> 00:34:37,639
Jadi, tanaman merambat di pintu masuk istana bawah tanah
690
00:34:38,100 --> 00:34:39,639
juga ditanam oleh kalian?
691
00:34:42,900 --> 00:34:45,590
Benda itu disebut tanaman merambat iblis.
692
00:34:46,190 --> 00:34:47,510
Ditanam oleh Suku Roh.
693
00:34:48,310 --> 00:34:50,360
Waktu itu ada Suku Roh setempat
694
00:34:50,389 --> 00:34:51,679
yang ingin menerobos masuk ke istana bawah tanah.
695
00:34:52,060 --> 00:34:53,719
Tapi, jebakan di istana bawah tanah sangat banyak
696
00:34:53,750 --> 00:34:54,889
dan sulit diserang.
697
00:34:55,070 --> 00:34:56,650
Suku Roh menanam
698
00:34:56,679 --> 00:34:58,790
tanaman merambat iblis dengan sifat menyerang yang ganas,
699
00:34:59,470 --> 00:35:01,230
ingin perlahan-lahan menerobos masuk ke istana bawah tanah.
700
00:35:02,070 --> 00:35:04,020
Mungkin karena begitu Zhu Rong meninggal,
701
00:35:04,280 --> 00:35:05,680
kekuatan Suku Roh pun melemah.
702
00:35:05,990 --> 00:35:08,030
Lalu, mereka menyerah.
703
00:35:10,640 --> 00:35:11,860
Jadi, apa ada cara
704
00:35:12,040 --> 00:35:13,950
untuk masuk ke istana bawah tanah dengan menghindari tanaman merambat iblis?
705
00:35:14,980 --> 00:35:16,390
Dengan adanya tanaman merambat iblis,
706
00:35:16,410 --> 00:35:18,070
orang biasa umumnya tidak akan bisa mendekati.
707
00:35:18,310 --> 00:35:19,790
Apalagi memasuki istana bawah tanah.
708
00:35:20,710 --> 00:35:22,280
Aku perintahkan orang berjaga di luar.
709
00:35:22,680 --> 00:35:24,560
Utamanya demi menjaga istana bawah tanah,
710
00:35:24,820 --> 00:35:26,900
juga demi mencegah rakyat biasa salah masuk
711
00:35:27,200 --> 00:35:28,520
dan dilukai oleh tanaman merambat iblis.
712
00:35:29,650 --> 00:35:30,430
Jenderal Wei.
713
00:35:30,790 --> 00:35:33,290
Karena rekanmu telah menjaga istana bawah tanah siang dan malam,
714
00:35:33,560 --> 00:35:35,850
apa pernah melihat ada dua tetua yang masuk ke dalam?
715
00:35:37,260 --> 00:35:38,490
Aku tidak pernah melihat
716
00:35:38,510 --> 00:35:40,240
dua tetua yang Nona katakan.
717
00:35:41,620 --> 00:35:42,550
Wei Du.
718
00:35:42,940 --> 00:35:44,950
Kedua tetua ini adalah keluarga Dengdeng.
719
00:35:45,360 --> 00:35:47,420
Mereka mencapai kota lebih cepat daripada kami.
720
00:35:47,800 --> 00:35:50,680
Saat ini, seharusnya mereka sudah ada di dalam istana bawah tanah.
721
00:35:55,230 --> 00:35:58,360
Jenderal, ini tidak mungkin.
722
00:35:59,070 --> 00:36:01,030
Istana bawah tanah adalah ruang perbendaharaan Negara Shu,
723
00:36:01,060 --> 00:36:02,180
penjagaannya sangat ketat.
724
00:36:02,330 --> 00:36:04,470
Tidak mungkin mengizinkan orang masuk sembarangan.
725
00:36:04,940 --> 00:36:07,650
Apalagi juga tidak mungkin ada orang yang salah masuk
726
00:36:07,730 --> 00:36:09,160
dan tidak ada reaksi dari tanaman merambat iblis.
727
00:36:11,280 --> 00:36:12,720
Kedua tetua itu
728
00:36:14,800 --> 00:36:16,070
mungkin saja masih ada di dalam kota.
729
00:36:16,260 --> 00:36:18,950
Begini saja, aku perintahkan orang untuk mencari mereka.
730
00:36:20,630 --> 00:36:23,250
Jenderal Wei, menurut kata-katamu barusan,
731
00:36:23,450 --> 00:36:25,570
di luar kota ini ditempatkan formasi
732
00:36:25,870 --> 00:36:27,420
untuk melindungi diri dari gangguan dunia luar.
733
00:36:27,550 --> 00:36:28,980
Tapi sebelumnya,
734
00:36:29,340 --> 00:36:30,670
kami melewati sebuah desa
735
00:36:30,690 --> 00:36:31,740
dan bertemu seseorang
736
00:36:31,780 --> 00:36:34,480
yang berkata ada banyak warga desa yang salah masuk ke tempat ini.
737
00:36:36,480 --> 00:36:37,510
Selama ribuan tahun ini,
738
00:36:37,590 --> 00:36:39,980
sesekali ada satu atau dua orang yang salah masuk adalah hal yang wajar.
739
00:36:40,070 --> 00:36:42,020
Tapi, mereka semua sudah keluar.
740
00:36:42,150 --> 00:36:43,110
Kalau begitu, bagaimana dengan kalian?
741
00:36:44,040 --> 00:36:45,520
Apakah warga kalian di sini
742
00:36:45,630 --> 00:36:46,770
pernah keluar?
743
00:36:47,720 --> 00:36:51,190
Warga di kota selalu hidup dengan tenang di sini.
744
00:36:51,530 --> 00:36:52,960
Mereka tidak bersedia berhubungan dengan orang luar.
745
00:36:53,290 --> 00:36:54,320
Jadi, sama sekali tidak pernah keluar.
746
00:36:56,150 --> 00:36:57,970
Tapi, di desa itu
747
00:36:58,100 --> 00:36:59,120
kami pernah melihat
748
00:36:59,140 --> 00:37:02,030
banyak totem Negara Shu yang mirip dengan di sini.
749
00:37:02,070 --> 00:37:04,390
Apakah bukan dibocorkan oleh pengikut
750
00:37:04,420 --> 00:37:05,420
dari Negara Shu kalian?
751
00:37:07,550 --> 00:37:08,460
Ini...
752
00:37:08,950 --> 00:37:11,230
Mungkin saja warga desa yang salah masuk ke tempat ini
753
00:37:11,260 --> 00:37:13,130
melihat totem Negara Shu kami.
754
00:37:13,310 --> 00:37:15,100
Lalu, menggunakannya setelah keluar dari sini.
755
00:37:15,210 --> 00:37:17,110
Selalu digunakan hingga sekarang.
756
00:37:18,870 --> 00:37:20,410
Kalau begitu, sungguh kebetulan.
757
00:37:25,200 --> 00:37:25,950
Wei Du.
758
00:37:26,400 --> 00:37:27,290
Kami datang ke sini
759
00:37:27,390 --> 00:37:29,540
karena ingin mencari tahu keberadaan Mutiara Penghalau Debu.
760
00:37:29,950 --> 00:37:31,580
Apa kamu punya informasi mengenai
761
00:37:31,680 --> 00:37:32,630
keberadaan Mutiara Penghalau Debu?
762
00:37:38,790 --> 00:37:40,140
Harta nasional Mutiara Penghalau Debu?
763
00:37:41,080 --> 00:37:41,560
Benar.
764
00:37:43,500 --> 00:37:44,950
Setelah ibu kota dimusnahkan,
765
00:37:45,330 --> 00:37:47,660
keberadaan Mutiara Penghalau Debu tidak diketahui.
766
00:37:48,220 --> 00:37:49,260
Mengenai posisi tepatnya,
767
00:37:51,720 --> 00:37:53,200
aku harus mencari tahu lebih lanjut.
768
00:37:57,110 --> 00:37:58,870
Kalau begitu, harus merepotkan Jenderal Wei.
769
00:38:00,750 --> 00:38:02,070
Ada apa denganmu, Dengdeng?
770
00:38:03,850 --> 00:38:04,610
Tidak apa-apa.
771
00:38:05,340 --> 00:38:07,700
Mungkin efek arak ini cukup besar.
772
00:38:08,990 --> 00:38:10,130
Aku antar kamu kembali dulu.
773
00:38:10,450 --> 00:38:11,090
Jenderal.
774
00:38:11,510 --> 00:38:13,320
Aku sudah memerintahkan orang untuk berjaga di luar.
775
00:38:13,480 --> 00:38:15,750
Juga telah menyiapkan kamar untuk Nona Yu dan yang lain.
776
00:38:16,090 --> 00:38:18,430
Nona Yu bisa beristirahat dengan tenang.
777
00:38:20,190 --> 00:38:20,930
Bagus juga.
778
00:38:21,800 --> 00:38:22,460
Pengawal.
779
00:38:22,930 --> 00:38:24,410
Antarkan Nona Yu ke kamar untuk beristirahat.
780
00:38:24,470 --> 00:38:24,860
Baik.
781
00:38:24,880 --> 00:38:25,480
Kebetulan,
782
00:38:25,510 --> 00:38:27,030
kami kembali bersama dengan Guru.
783
00:38:27,140 --> 00:38:28,440
Iya, 'kan? Ayo Guru.
784
00:38:29,890 --> 00:38:30,680
Ayo.
785
00:38:40,780 --> 00:38:41,640
Jenderal.
786
00:38:42,450 --> 00:38:43,570
Nona Yu
787
00:38:43,790 --> 00:38:45,020
pada akhirnya adalah Suku Roh.
788
00:38:46,010 --> 00:38:47,340
Rakyat kota sangat membenci
789
00:38:47,380 --> 00:38:48,760
Suku Roh.
790
00:38:49,940 --> 00:38:51,670
Kelak saat berada di kota,
791
00:38:51,870 --> 00:38:53,300
Nona Yu harus lebih berhati-hati.
792
00:38:54,880 --> 00:38:55,790
Tenang saja.
793
00:38:56,010 --> 00:38:57,390
Aku pasti akan melindunginya.
794
00:39:00,760 --> 00:39:01,550
Jenderal.
795
00:39:02,210 --> 00:39:04,720
Tidak tahu Mutiara Penghalau Debu yang kalian inginkan itu
796
00:39:04,750 --> 00:39:05,900
akan digunakan untuk apa?
797
00:39:07,760 --> 00:39:09,120
Dengdeng sedang sakit,
798
00:39:09,150 --> 00:39:10,760
memerlukan Mutiara Penghalau Debu untuk mengobatinya.
799
00:39:11,870 --> 00:39:13,510
Nona Yu sedang sakit?
800
00:39:15,680 --> 00:39:18,020
Di kota kita ada seorang tabib hebat.
801
00:39:18,250 --> 00:39:20,490
Bagaimana kalau aku menyuruh orang memanggilnya
802
00:39:20,520 --> 00:39:21,620
untuk memeriksa Nona Yu?
803
00:39:22,020 --> 00:39:22,790
Tidak perlu.
804
00:39:23,120 --> 00:39:24,310
Asalkan bisa menemukan Mutiara Penghalau Debu,
805
00:39:24,340 --> 00:39:25,540
Dengdeng akan baik-baik saja.
806
00:39:27,460 --> 00:39:28,310
Baguslah kalau begitu.
807
00:39:30,910 --> 00:39:33,100
Jenderal, apa Jenderal masih ingat
808
00:39:33,280 --> 00:39:35,180
hari-hari yang kita lalui bersama di pasukan?
809
00:39:37,150 --> 00:39:39,640
Kita minum arak bersama
810
00:39:40,200 --> 00:39:41,240
dan bersama-sama membunuh musuh.
811
00:39:42,110 --> 00:39:43,290
Betapa bahagianya.
812
00:39:44,240 --> 00:39:45,870
Negara Shu kita sangat kuat,
813
00:39:46,000 --> 00:39:47,210
rakyatnya makmur.
814
00:39:47,540 --> 00:39:49,110
Betapa tenang dan nyaman.
815
00:39:50,880 --> 00:39:52,200
Semuanya karena Suku Roh itu.
816
00:39:53,350 --> 00:39:55,660
Suku Roh membunuh rakyat negara kita,
817
00:39:56,650 --> 00:39:57,970
menjarah wilayah negara kita.
818
00:40:01,910 --> 00:40:04,480
[Kepalaku sakit sekali]
819
00:40:06,530 --> 00:40:07,910
Ada apa ini?
820
00:40:07,930 --> 00:40:10,650
Kenapa kepalaku begitu sakit?
821
00:40:15,640 --> 00:40:20,550
[Thousand Years For You]
822
00:40:17,320 --> 00:40:19,430
♫Apabila♫
823
00:40:19,430 --> 00:40:22,610
♫Perasaan cinta bisa direspon♫
824
00:40:23,040 --> 00:40:25,340
♫Kerinduan pasti ada♫
825
00:40:25,340 --> 00:40:27,340
♫Suaranya♫
826
00:40:30,160 --> 00:40:32,470
♫Di dalam hidup ini,♫
827
00:40:32,470 --> 00:40:35,550
♫Semua pemandangan terindah♫
828
00:40:35,930 --> 00:40:38,150
♫adalah hal yang♫
829
00:40:38,150 --> 00:40:40,990
♫berhubungan denganmu♫
830
00:40:42,470 --> 00:40:45,570
♫Saat dua hati saling berdekatan♫
831
00:40:45,900 --> 00:40:49,170
♫Saat seluruh dunia dikuasai olehmu♫
832
00:40:49,440 --> 00:40:53,920
♫Aku akan memanggil namamu dengan sekuat tenaga♫
833
00:40:54,390 --> 00:40:58,890
♫Sampai kamu menjawabku♫
834
00:40:59,570 --> 00:41:05,180
♫Kamu adalah satu-satunya♫
835
00:41:05,920 --> 00:41:11,190
♫Pemandangan yang mendekatiku♫
836
00:41:12,740 --> 00:41:15,340
♫Pertemuan ini membuatmu merasakan empat jenis musim♫
837
00:41:16,170 --> 00:41:18,640
♫Takdir diukir menjadi kisah cinta♫
838
00:41:19,050 --> 00:41:24,180
♫Betapa beruntungnya diriku♫
839
00:41:24,620 --> 00:41:27,250
♫Bisa memutuskan suatu hal untukmu♫
840
00:41:49,070 --> 00:41:52,140
♫Saat dua hati saling berdekatan♫
841
00:41:52,690 --> 00:41:55,680
♫Saat seluruh dunia dikuasai olehmu♫
842
00:41:56,110 --> 00:42:00,710
♫Aku akan memanggil namamu dengan sekuat tenaga♫
843
00:42:00,940 --> 00:42:05,510
♫Sampai kamu menjawabku♫
844
00:42:06,360 --> 00:42:12,010
♫Kamu adalah satu-satunya♫
845
00:42:12,690 --> 00:42:17,840
♫Pemandangan yang mendekatiku♫
846
00:42:19,420 --> 00:42:22,240
♫Pertemuan ini membuatmu merasakan empat jenis musim♫
847
00:42:22,590 --> 00:42:25,330
♫Takdir diukir menjadi kisah cinta♫
848
00:42:25,940 --> 00:42:30,630
♫Betapa beruntungnya diriku♫
849
00:42:31,080 --> 00:42:33,760
♫Bisa memutuskan suatu hal untukmu♫
850
00:42:58,890 --> 00:43:02,910
[iQIYI]
54951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.