All language subtitles for Thousand Years For You episode 25 [iQIYI subindo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,230 --> 00:00:04,960 [Karya iQIYI] 2 00:00:14,120 --> 00:00:16,420 ♫Keharmonisan antara langit dan bumi tersebar♫ 3 00:00:16,450 --> 00:00:19,200 ♫Salju yang putih mulai bermekaran♫ 4 00:00:19,460 --> 00:00:23,780 ♫Ribuan tahun seperti batu ambar yang abadi♫ 5 00:00:24,280 --> 00:00:28,610 ♫Obsesiku terus ada♫ 6 00:00:29,990 --> 00:00:32,420 ♫Hari senja yang kejam sudah tiba, begitu juga dengan kekacauan♫ 7 00:00:32,460 --> 00:00:35,210 ♫Takdir di masa lampau, sulit dilupakan♫ 8 00:00:35,710 --> 00:00:39,940 ♫Air mata mengalir terhadap kisah cinta yang dalam♫ 9 00:00:39,960 --> 00:00:44,790 ♫Berkumpul menjadi laut penderitaan♫ 10 00:00:46,080 --> 00:00:48,180 ♫Karma terus berputar♫ 11 00:00:48,180 --> 00:00:49,720 ♫Perasaan terus ditutupi♫ 12 00:00:50,080 --> 00:00:52,210 ♫Perasaan terus ditutupi♫ 13 00:00:52,210 --> 00:00:53,550 ♫Mengikuti diriku♫ 14 00:00:54,040 --> 00:00:56,340 ♫Melindungimu, menjauhimu, aku berteriak♫ 15 00:00:56,340 --> 00:01:00,610 ♫Tidak akan melepaskanmu♫ 16 00:01:00,930 --> 00:01:07,530 ♫Dirikulah... Oh...♫ 17 00:01:07,530 --> 00:01:08,910 ♫Yang menatapmu♫ 18 00:01:09,100 --> 00:01:15,860 ♫Dirikulah... Oh...♫ 19 00:01:15,890 --> 00:01:16,610 ♫Yang membarakanmu♫ 20 00:01:16,820 --> 00:01:23,530 ♫Dirikulah... Oh...♫ 21 00:01:23,530 --> 00:01:24,350 ♫Yang berlari menujumu♫ 22 00:01:24,550 --> 00:01:31,260 ♫Dirikulah... Oh...♫ 23 00:01:31,289 --> 00:01:32,710 ♫Yang ingin memasuki hidupmu♫ 24 00:01:33,020 --> 00:01:35,680 ♫Dirikulah... Oh...♫ 25 00:01:34,390 --> 00:01:37,470 [Thousand Years For You] 26 00:01:37,560 --> 00:01:40,360 [Episode 25] 27 00:01:44,400 --> 00:01:45,160 Tuan. 28 00:01:46,930 --> 00:01:49,289 Tuan, ada apa dengan Anda? 29 00:01:51,370 --> 00:01:52,170 Tidak apa-apa. 30 00:01:53,750 --> 00:01:54,990 Apakah karena 31 00:01:55,030 --> 00:01:58,070 hal yang dikatakan ayah dari Dewi barusan? 32 00:02:03,840 --> 00:02:05,930 Sebenarnya aku juga memiliki pola naga 33 00:02:07,030 --> 00:02:08,289 yang mereka katakan barusan. 34 00:02:09,370 --> 00:02:10,530 Selain itu, sekarang 35 00:02:11,510 --> 00:02:12,660 hanya dimiliki oleh aku seorang. 36 00:02:15,070 --> 00:02:15,540 Ada... 37 00:02:15,930 --> 00:02:17,220 Ada apa ini sebenarnya? 38 00:02:18,310 --> 00:02:21,260 Pola naga ini dicetak di tubuhku oleh ayahku. 39 00:02:21,740 --> 00:02:23,610 Dia memperingatkanku untuk tidak boleh melupakan 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,020 penderitaan dan kesulitan Suku Manusia 41 00:02:25,630 --> 00:02:26,630 untuk melawan Suku Roh selamanya. 42 00:02:27,420 --> 00:02:29,690 Tapi, tadi Mantan Ketua Desa Yu berkata... 43 00:02:29,790 --> 00:02:31,360 Aku juga merasa sangat aneh. 44 00:02:34,990 --> 00:02:36,240 Sekarang yang terpenting 45 00:02:36,329 --> 00:02:37,870 adalah menemukan Mutiara Penghalau Debu. 46 00:02:39,280 --> 00:02:40,060 Kemudian, 47 00:02:40,329 --> 00:02:41,790 aku pasti akan mencari kesempatan 48 00:02:42,030 --> 00:02:43,620 untuk memeriksa kejadian ini. 49 00:02:50,040 --> 00:02:50,880 Bai Shiqi! 50 00:02:53,400 --> 00:02:54,110 Shiqi! 51 00:03:01,160 --> 00:03:02,080 Shiqi. 52 00:03:05,770 --> 00:03:06,450 Shiqi! 53 00:03:07,420 --> 00:03:08,350 Bai Shiqi! 54 00:03:10,580 --> 00:03:11,430 Bai Shiqi! 55 00:03:32,540 --> 00:03:33,380 Shiqi. 56 00:04:12,510 --> 00:04:14,830 Jangan mendekat. 57 00:04:16,510 --> 00:04:18,339 Jangan mendekat. 58 00:04:23,000 --> 00:04:25,320 Jangan mendekat. 59 00:04:26,060 --> 00:04:28,360 Jangan takut, aku manusia. 60 00:04:32,110 --> 00:04:33,780 Ada monster. 61 00:04:33,810 --> 00:04:36,409 Mereka membunuh banyak orang. 62 00:04:36,880 --> 00:04:37,760 Jangan takut. 63 00:04:38,880 --> 00:04:40,040 Kakak tanya padamu, 64 00:04:40,580 --> 00:04:41,350 apa kamu melihat 65 00:04:41,380 --> 00:04:43,650 kakak berbaju putih dan berambut panjang? 66 00:04:44,860 --> 00:04:48,320 Ditangkap, dia sudah ditangkap. 67 00:04:52,310 --> 00:04:54,159 Apa kakak yang membawa pistol ini? 68 00:04:55,130 --> 00:04:56,680 Dia ditangkap. 69 00:04:57,550 --> 00:04:59,460 Kakak itu menembak monster, 70 00:04:59,510 --> 00:05:00,480 tapi meleset. 71 00:05:00,630 --> 00:05:04,070 Lalu, dia dibawa pergi monster. 72 00:05:26,570 --> 00:05:27,440 Ayah. 73 00:05:28,060 --> 00:05:29,150 Kita harus berangkat... 74 00:05:29,820 --> 00:05:30,500 Mana dia? 75 00:05:31,580 --> 00:05:32,400 Ada apa? 76 00:05:32,630 --> 00:05:33,650 Ayahku menghilang. 77 00:05:33,880 --> 00:05:35,210 Ayah keduaku juga menghilang. 78 00:05:35,850 --> 00:05:36,800 Kemarin malam 79 00:05:36,830 --> 00:05:38,060 aku memang mendengar suara 80 00:05:38,110 --> 00:05:39,380 langkah kaki mereka berdua meninggalkan kamar. 81 00:05:41,020 --> 00:05:42,820 Mereka pasti mencari si bodoh itu. 82 00:05:47,470 --> 00:05:48,400 Aneh sekali. 83 00:05:49,730 --> 00:05:50,790 Kenapa tidak ada orang? 84 00:05:51,150 --> 00:05:52,320 Ayahku tidak datang ke sini. 85 00:05:53,200 --> 00:05:55,060 Ke mana perginya Dahai dan orang bodoh itu? 86 00:05:57,500 --> 00:05:59,130 Seharusnya dia baru saja meninggalkan tempat ini. 87 00:06:04,610 --> 00:06:05,970 Ayahku meninggalkan tanda untukku. 88 00:06:06,370 --> 00:06:08,840 Ada urusan yang harus aku dan Lv Er bereskan. Tidak perlu khawatir. 89 00:06:11,530 --> 00:06:12,780 Orang tua ini, 90 00:06:12,830 --> 00:06:14,220 bisa-bisanya pergi tanpa pamit. 91 00:06:15,590 --> 00:06:16,350 Siapa? 92 00:06:17,360 --> 00:06:18,250 Apa yang terjadi? 93 00:06:19,220 --> 00:06:20,030 Buka pintunya! 94 00:06:23,680 --> 00:06:25,020 Ada orang yang membakar di luar. 95 00:06:27,660 --> 00:06:29,720 Berani-beraninya membakar untuk mencelakai aku? 96 00:06:29,860 --> 00:06:30,900 Lihat tendanganku. 97 00:06:36,390 --> 00:06:38,450 Kamu tidak memberikan sedikit pun kesempatan bagi si cantik untuk menolong si tampan. 98 00:06:38,990 --> 00:06:39,690 Lain kali saja. 99 00:06:43,500 --> 00:06:46,020 Bocah, cepat keluar! 100 00:06:46,820 --> 00:06:47,710 Kalau berani membakar, 101 00:06:47,730 --> 00:06:49,340 kenapa sekarang hanya berani bersembunyi saja? 102 00:06:49,570 --> 00:06:51,560 Orang yang membuat kebakaran sudah tidak ada di sini. 103 00:06:52,560 --> 00:06:53,550 Larinya cepat sekali? 104 00:06:53,750 --> 00:06:55,940 Kita hanya mengatakan beberapa kata saja pada si bodoh ini, 105 00:06:56,070 --> 00:06:57,560 sudah ada orang yang ingin membunuhnya. 106 00:06:58,250 --> 00:06:59,360 Kelihatannya si bodoh ini 107 00:06:59,390 --> 00:07:01,350 sungguh mengetahui rahasia yang tidak diketahui banyak orang. 108 00:07:02,140 --> 00:07:02,630 Mungkin saja 109 00:07:02,960 --> 00:07:04,160 ini adalah kunci 110 00:07:04,380 --> 00:07:06,190 dari keanehan yang ada di desa ini. 111 00:07:07,350 --> 00:07:08,150 Guru. 112 00:07:10,770 --> 00:07:11,810 Ada apa ini? 113 00:07:12,400 --> 00:07:13,890 Jangan pedulikan ada apa denganku. 114 00:07:13,920 --> 00:07:15,540 Mana orang yang aku suruh kamu jaga? 115 00:07:16,440 --> 00:07:17,130 Hampir saja lupa. 116 00:07:17,210 --> 00:07:18,740 Guru, cepat pergi tolong si bodoh itu denganku. 117 00:07:18,790 --> 00:07:20,110 Aku kemarin malam tidur terlalu nyenyak, 118 00:07:20,140 --> 00:07:20,700 jadi tidak memperhatikan. 119 00:07:20,730 --> 00:07:22,750 Saat bangun baru sadar banyak penduduk desa yang pergi ke kamar si bodoh 120 00:07:22,780 --> 00:07:23,420 dan membawanya pergi. 121 00:07:23,510 --> 00:07:24,350 Aku diam-diam mengikuti mereka 122 00:07:24,500 --> 00:07:25,500 dan menyadari bahwa mereka ingin membunuh si bodoh itu. 123 00:07:25,880 --> 00:07:26,360 Cepat pergi. 124 00:07:26,400 --> 00:07:27,400 Cepat. 125 00:07:30,070 --> 00:07:34,060 Bunuh dia. 126 00:07:34,230 --> 00:07:34,990 Yang kuat! 127 00:07:35,010 --> 00:07:36,540 Bunuh dia. 128 00:07:36,570 --> 00:07:38,230 Guru, di sini. 129 00:07:38,820 --> 00:07:39,560 Hentikan! 130 00:07:40,590 --> 00:07:41,490 Bunuh dia. 131 00:07:46,180 --> 00:07:47,170 Kalian sedang apa? 132 00:07:47,250 --> 00:07:48,830 Berani membunuh orang secara ilegal. 133 00:07:48,860 --> 00:07:50,030 Apa kalian tidak mengerti hukum? 134 00:07:50,190 --> 00:07:51,590 Kalian bisa ilmu jahat. 135 00:07:52,030 --> 00:07:53,190 Kalian adalah makhluk jahat. 136 00:07:53,270 --> 00:07:54,470 Kalian adalah monster. 137 00:07:55,610 --> 00:07:59,100 Menurutku, kalian semua lebih mirip monster. 138 00:07:59,659 --> 00:08:00,740 Aku peringatkan kalian, 139 00:08:01,270 --> 00:08:03,130 ini adalah urusan pribadi Desa Baile kami. 140 00:08:03,380 --> 00:08:04,770 Cepat pergi sekarang juga. 141 00:08:04,840 --> 00:08:06,560 Kita tidak saling berhubungan. 142 00:08:07,580 --> 00:08:08,630 Kalian juga tidak mencari tahu dulu 143 00:08:08,660 --> 00:08:10,810 aku orang yang seperti apa. 144 00:08:11,100 --> 00:08:12,370 Aku suka ikut campur. 145 00:08:12,430 --> 00:08:13,830 Kalian membunuh orang sesukanya seperti ini, 146 00:08:13,950 --> 00:08:15,890 jadi aku harus ikut campur. 147 00:08:16,040 --> 00:08:16,600 Kamu... 148 00:08:17,340 --> 00:08:19,890 Orang bodoh ini adalah penjahat di desa kami. 149 00:08:20,130 --> 00:08:21,500 Dia tidak seharusnya kembali. 150 00:08:21,590 --> 00:08:22,070 Penjahat? 151 00:08:22,090 --> 00:08:23,550 Dia menyinggung orang gunung. 152 00:08:24,450 --> 00:08:26,700 Dia juga ingin menyebarkan rahasia di dalam ke luar. 153 00:08:26,980 --> 00:08:29,710 Ini namanya ingin seluruh rakyat desa mati bersamanya. 154 00:08:30,080 --> 00:08:31,440 Siapa itu orang gunung? 155 00:08:33,200 --> 00:08:34,200 Orang gunung, 156 00:08:34,980 --> 00:08:36,840 adalah dewa roh di dalam gunung, 157 00:08:37,280 --> 00:08:39,210 roh pelindung Desa Baile. 158 00:08:40,039 --> 00:08:42,990 Ia melindungi kesuburan hujan, kedamaian 159 00:08:43,010 --> 00:08:44,790 dan keamanan warga desa kami. 160 00:08:45,230 --> 00:08:46,980 Siapa pun yang melawan orang gunung, 161 00:08:47,300 --> 00:08:48,810 berarti dia adalah musuh kami. 162 00:08:48,840 --> 00:08:52,150 Lindungi orang gunung. 163 00:08:52,280 --> 00:08:55,790 Lindungi orang gunung. 164 00:08:55,830 --> 00:08:58,780 Lindungi orang gunung. 165 00:08:58,820 --> 00:09:02,580 Lindungi orang gunung. 166 00:09:02,600 --> 00:09:03,670 Kalian tidak bisa membawanya pergi. 167 00:09:03,830 --> 00:09:04,930 Hari ini kalau melepaskannya, 168 00:09:04,970 --> 00:09:05,810 dewa roh di gunung 169 00:09:05,840 --> 00:09:07,020 tidak akan memaafkan kami. 170 00:09:07,050 --> 00:09:08,810 Hari ini aku harus membawanya pergi. 171 00:09:09,220 --> 00:09:09,950 Serang! 172 00:09:14,490 --> 00:09:16,420 Apa sekarang kami sudah bisa membawanya pergi? 173 00:09:22,310 --> 00:09:22,960 Kamu... 174 00:09:23,340 --> 00:09:24,410 Kalian... 175 00:09:30,320 --> 00:09:31,430 Tuan, Dewi. 176 00:09:31,630 --> 00:09:33,500 Masih belum ada kabar Mantan Ketua Desa Yu dan yang lainnya. 177 00:09:38,050 --> 00:09:39,100 Guru, dia sudah sadar. 178 00:09:41,800 --> 00:09:42,700 Kamu sudah sadar? 179 00:09:43,180 --> 00:09:45,910 Kemarin apakah ada dua orang tua yang mencarimu? 180 00:09:46,480 --> 00:09:48,020 Pola naga. 181 00:09:48,230 --> 00:09:48,750 Jangan takut. 182 00:09:48,790 --> 00:09:49,380 Tenanglah. 183 00:09:49,410 --> 00:09:50,930 Kami tidak akan mencelakaimu, jangan takut. 184 00:09:51,010 --> 00:09:51,410 Xin! 185 00:09:51,430 --> 00:09:52,110 Jangan takut. 186 00:09:52,140 --> 00:09:52,660 Tenanglah. 187 00:09:52,950 --> 00:09:53,970 Pola naga. 188 00:10:09,730 --> 00:10:11,440 Siapa yang begitu kejam? 189 00:10:25,660 --> 00:10:26,670 Siapakah 190 00:10:27,650 --> 00:10:29,110 kalian? 191 00:10:29,640 --> 00:10:31,520 Apa kamu masih ingat kejadian barusan? 192 00:10:32,050 --> 00:10:33,130 Ketua Desa ingin membunuhmu. 193 00:10:34,200 --> 00:10:37,910 Aku ingat aku dipukul sampai pingsan oleh warga desa. 194 00:10:38,950 --> 00:10:40,050 Kalian 195 00:10:40,940 --> 00:10:41,760 yang menyelamatkanku? 196 00:10:41,940 --> 00:10:42,820 Memang benar. 197 00:10:43,540 --> 00:10:44,760 Apa yang kamu ingat? 198 00:10:45,310 --> 00:10:46,440 Kemarin malam, 199 00:10:46,460 --> 00:10:48,430 apa ada dua orang tua yang mencarimu? 200 00:10:48,970 --> 00:10:49,530 Ya. 201 00:10:50,290 --> 00:10:51,750 Kenapa mereka mencarimu? 202 00:10:54,460 --> 00:10:55,270 Mereka... 203 00:10:55,980 --> 00:10:57,030 bertanya padaku... 204 00:10:58,630 --> 00:11:00,600 Hal ini membuatku tidak berani tidur. 205 00:11:04,960 --> 00:11:05,870 Harum sekali. 206 00:11:08,370 --> 00:11:11,670 Kuaci ini juga memabukkan? 207 00:11:18,050 --> 00:11:18,660 Ayo. 208 00:11:29,820 --> 00:11:30,610 Kamu sudah bangun? 209 00:11:31,050 --> 00:11:31,710 Jangan takut. 210 00:11:32,110 --> 00:11:33,340 Nak, jangan takut. 211 00:11:33,970 --> 00:11:34,550 Jangan takut. 212 00:11:34,940 --> 00:11:36,800 Paman tanyakan dua hal padamu. 213 00:11:36,920 --> 00:11:37,920 Yang pertama, 214 00:11:38,450 --> 00:11:40,380 awalnya kamu seorang cendekiawan, 215 00:11:40,480 --> 00:11:42,800 kenapa berubah menjadi sekarang ini? 216 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Bukankah ini namanya pertanyaan tak berguna? 217 00:11:45,530 --> 00:11:46,370 Bicarakan hal penting. 218 00:11:49,600 --> 00:11:51,090 Kuperlihatkan sesuatu padamu. 219 00:11:51,280 --> 00:11:53,470 Ini namanya Mutiara Penghalau Debu. 220 00:11:54,430 --> 00:11:55,590 Ini namanya totem. 221 00:11:55,870 --> 00:11:58,270 Ingat baik-baik, di mana kamu pernah melihatnya. 222 00:11:59,440 --> 00:12:00,380 Orang gunung. 223 00:12:00,510 --> 00:12:02,660 Gua di gunung. 224 00:12:02,780 --> 00:12:06,020 Maksudmu, kamu pernah melihat benda ini 225 00:12:06,140 --> 00:12:07,490 di tempat orang gunung? 226 00:12:10,080 --> 00:12:10,690 Ya. 227 00:12:15,370 --> 00:12:16,510 Gua di gunung. 228 00:12:16,580 --> 00:12:17,220 Ayo pergi. 229 00:12:24,080 --> 00:12:25,350 Polanya seperti ini. 230 00:12:25,720 --> 00:12:28,950 Ini adalah pola naga yang selalu kamu katakan itu? 231 00:12:31,940 --> 00:12:33,780 Di mana kamu pernah melihat pola naga ini? 232 00:12:34,420 --> 00:12:37,170 Panjang kalau diceritakan. 233 00:12:37,790 --> 00:12:38,890 Desa Baile, 234 00:12:39,800 --> 00:12:41,630 awalnya adalah sebuah desa biasa. 235 00:12:42,620 --> 00:12:44,190 Aku dilahirkan dan dibesarkan di sini. 236 00:12:44,580 --> 00:12:47,120 Hingga aku menjadi cendekiawan di umur muda 237 00:12:47,350 --> 00:12:48,710 dan mengajar di sekolah kabupaten, 238 00:12:48,750 --> 00:12:49,700 sehingga meninggalkan tempat ini. 239 00:12:50,290 --> 00:12:51,650 Setelah kembali, aku menyadari bahwa 240 00:12:52,460 --> 00:12:53,620 Desa Baile sudah berubah. 241 00:12:54,110 --> 00:12:55,930 Tidak ada ekspresi apa-apa di wajah semua orang. 242 00:12:56,690 --> 00:12:58,720 Juga banyak temanku sewaktu kecil 243 00:12:59,290 --> 00:13:00,130 yang menghilang. 244 00:13:02,650 --> 00:13:03,770 Kamu mencari siapa? 245 00:13:04,100 --> 00:13:06,260 Nenek, aku Cendekiawan Sun. 246 00:13:07,230 --> 00:13:08,200 Aku mencari Da Niu. 247 00:13:08,490 --> 00:13:10,370 Da Niu pergi ke sana. 248 00:13:11,860 --> 00:13:12,670 Ke mana? 249 00:13:12,840 --> 00:13:15,710 Da Niu pergi ke sana untuk menjadi orang gunung, 250 00:13:15,850 --> 00:13:17,410 menjalani kehidupan dewa. 251 00:13:17,590 --> 00:13:18,870 Orang gunung? 252 00:13:19,200 --> 00:13:24,520 [Toko Kelontong Wanshun] 253 00:13:19,740 --> 00:13:21,380 Shuisheng pergi menjadi orang gunung. 254 00:13:23,720 --> 00:13:26,000 Sebenarnya apa orang gunung itu? 255 00:13:26,770 --> 00:13:27,710 Orang gunung 256 00:13:27,840 --> 00:13:30,310 adalah dewa yang melindungi Desa Baile kita. 257 00:13:32,120 --> 00:13:34,440 Semua temanku pergi menjadi orang gunung. 258 00:13:35,020 --> 00:13:36,430 Tapi tidak ada orang yang bisa menjelaskan 259 00:13:36,450 --> 00:13:38,040 sebenarnya apa itu orang gunung. 260 00:13:39,260 --> 00:13:40,520 Lalu, aku mengetahui 261 00:13:40,960 --> 00:13:42,200 orang-orang yang menghilang itu, 262 00:13:42,310 --> 00:13:44,030 mereka menghilang saat pergi memancing 263 00:13:44,060 --> 00:13:44,910 di Sungai Liuxi di luar desa. 264 00:13:45,190 --> 00:13:46,540 Untuk mencari tahu, 265 00:13:47,510 --> 00:13:49,240 aku juga mendayung perahu ke Sungai Liuxi, 266 00:13:50,540 --> 00:13:51,950 lalu mengikuti arus air 267 00:13:52,390 --> 00:13:53,940 dan masuk ke dalam sebuah gua batu kapur. 268 00:13:56,420 --> 00:13:58,020 Bagiamana setelah masuk ke gua batu kapur? 269 00:14:00,420 --> 00:14:01,700 Aku tidak ingat lagi. 270 00:14:02,090 --> 00:14:03,140 Aku hanya ingat 271 00:14:03,590 --> 00:14:05,670 di dalamnya terjadi hal yang sangat menakutkan. 272 00:14:07,330 --> 00:14:08,910 Aku sangat ketakutan setelah keluar. 273 00:14:09,290 --> 00:14:11,650 Aku ingin memberi tahu fakta di sana kepada warga desa, 274 00:14:12,290 --> 00:14:13,700 tapi mereka melah membungkam mulutku 275 00:14:13,730 --> 00:14:15,150 dan tidak membiarkanku mengatakannya. 276 00:14:15,510 --> 00:14:16,360 Lalu... 277 00:14:16,390 --> 00:14:17,390 Lalu para warga desa itu 278 00:14:17,510 --> 00:14:20,260 memakukan dua buah paku perunggu di belakang kepalamu, 279 00:14:20,290 --> 00:14:21,470 mengakibatkan kamu kehilangan ingatan. 280 00:14:23,390 --> 00:14:25,390 Mereka takut aku membocorkan rahasia orang gunung 281 00:14:25,520 --> 00:14:27,450 dan membawa bencana bagi desa. 282 00:14:28,100 --> 00:14:29,670 Kamu pikirkan lebih saksama lagi, 283 00:14:30,440 --> 00:14:32,460 sebenarnya apa yang ada di dalam gua batu kapur ini. 284 00:14:32,670 --> 00:14:35,820 Apa juga hubungannya antara pola naga dan Mutiara Penghalau Debu? 285 00:14:39,300 --> 00:14:40,290 Kamu tidak apa-apa? 286 00:14:40,990 --> 00:14:42,780 Aku di dalam tempat yang gelap gulita. 287 00:14:43,170 --> 00:14:44,290 Kunang-kunang. 288 00:14:44,360 --> 00:14:47,220 Kunang-kunang membawaku keluar. 289 00:14:48,090 --> 00:14:49,130 Bagaimana dengan Mutiara Penghalau Debu? 290 00:14:49,550 --> 00:14:51,020 Apa kamu pernah melihat Mutiara Penghalau Debu? 291 00:14:51,890 --> 00:14:53,350 Aku tidak ingat. 292 00:14:53,640 --> 00:14:55,030 Begitu melihat beberapa pola ini, 293 00:14:55,120 --> 00:14:56,760 aku langsung merasa takut. 294 00:14:57,190 --> 00:14:58,610 Jangan pergi ke tempat itu. 295 00:14:58,890 --> 00:15:01,000 Tempat itu adalah neraka! 296 00:15:01,550 --> 00:15:02,470 Kamu tenang dulu. 297 00:15:02,670 --> 00:15:03,370 Tidak apa-apa. 298 00:15:04,430 --> 00:15:05,600 Jangan ingat-ingat lagi. 299 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Kamu istirahat dulu. 300 00:15:25,130 --> 00:15:27,180 ♫Terdengar angin berembus♫ 301 00:15:28,080 --> 00:15:30,050 ♫Bayangan saat bertemu denganmu♫ 302 00:15:30,390 --> 00:15:32,020 ♫Cerah memiliki waktu♫ 303 00:15:32,570 --> 00:15:33,750 [Pejuang,] 304 00:15:33,390 --> 00:15:35,070 ♫Hujan tanpa waktu♫ 305 00:15:34,150 --> 00:15:36,060 [kami telah meninggalkan seluruh harta] 306 00:15:36,700 --> 00:15:38,250 [Mohon pejuang memberi kemudahan] 307 00:15:36,920 --> 00:15:39,480 ♫Melihat sore yang mendung♫ 308 00:15:38,380 --> 00:15:39,260 [dan membiarkan kami pergi] 309 00:15:39,860 --> 00:15:40,900 [Ketua Desa Gu] 310 00:15:39,970 --> 00:15:41,890 ♫Terlantar bagaikan bunga yang berguguran♫ 311 00:15:41,270 --> 00:15:42,820 [Kita sudah sepakat akan membawaku minum arak dan makan daging] 312 00:15:42,400 --> 00:15:43,830 ♫Pergi memiliki waktu♫ 313 00:15:43,070 --> 00:15:43,920 [Tidak boleh ingkar janji] 314 00:15:45,630 --> 00:15:46,970 ♫Kembali tanpa waktu♫ 315 00:15:46,310 --> 00:15:47,150 [Gu Beixi] 316 00:15:47,410 --> 00:15:48,580 [Kalau begitu, kamu harus janji padaku,] 317 00:15:48,470 --> 00:15:53,490 ♫Kamu menggunakan teka-teki seumur hidup yang tak pernah habis♫ 318 00:15:48,840 --> 00:15:50,290 [kamu pasti akan menemuiku] 319 00:15:50,710 --> 00:15:51,790 Kalau kamu tidak datang, 320 00:15:52,720 --> 00:15:53,480 aku tidak akan pergi. 321 00:15:53,960 --> 00:15:56,480 ♫Mencari jawaban di segala penjuru♫ 322 00:15:55,520 --> 00:15:56,390 Shiqi. 323 00:15:56,790 --> 00:15:59,600 ♫Di dalam hatiku♫ 324 00:15:59,120 --> 00:16:00,150 Maaf. 325 00:16:00,280 --> 00:16:05,540 ♫Setiap kata di batu nisan tentang dirimu♫ 326 00:16:03,360 --> 00:16:04,680 Aku datang terlambat. 327 00:16:05,980 --> 00:16:08,610 ♫Miliaran tahun tidak akan sempat♫ 328 00:16:08,950 --> 00:16:12,020 ♫Mengatakan aku mencintaimu♫ 329 00:16:10,650 --> 00:16:11,920 Shiqi. 330 00:16:12,990 --> 00:16:14,270 Shiqi! 331 00:16:18,310 --> 00:16:19,550 Bos. 332 00:16:20,970 --> 00:16:21,600 Bos. 333 00:16:25,840 --> 00:16:27,950 Bos, akhirnya kami menemukanmu. 334 00:16:29,580 --> 00:16:30,610 Kamu baik-baik saja, 'kan? 335 00:16:31,700 --> 00:16:33,720 Di perjalanan kami mendengar tentang kejadian Nona Bai. 336 00:16:35,320 --> 00:16:36,560 Turut berdukacita, Bos. 337 00:16:37,980 --> 00:16:39,620 Menurutmu, apa dia benar-benar sudah mati? 338 00:16:42,040 --> 00:16:43,390 Dia pernah bilang, 339 00:16:44,670 --> 00:16:45,800 kalau aku tidak datang, 340 00:16:46,650 --> 00:16:47,520 dia tidak akan pergi. 341 00:16:48,330 --> 00:16:49,080 Bos. 342 00:16:49,550 --> 00:16:51,710 Aku tahu kamu sedih karena kepergian Nona Bai. 343 00:16:52,260 --> 00:16:54,260 Tapi, aku dengar Ketua Desa Yu dan yang lain pergi ke Lingdong 344 00:16:54,540 --> 00:16:55,990 dan sudah beberapa hari tidak ada kabar. 345 00:16:56,710 --> 00:16:59,210 Apakah... mereka menghadapi bahaya? 346 00:17:01,550 --> 00:17:03,840 Bos, orang yang sudah meninggal tidak akan hidup kembali. 347 00:17:04,160 --> 00:17:05,530 Nona Bai sudah pergi. 348 00:17:05,900 --> 00:17:06,819 Kalau ada bahaya yang menimpa Ketua Desa Yu... 349 00:17:06,839 --> 00:17:08,160 Kamu bilang Yu Dengdeng pergi ke mana? 350 00:17:09,290 --> 00:17:10,329 Dia pergi ke Lingdong. 351 00:17:33,170 --> 00:17:34,390 Hati-hati. 352 00:17:37,500 --> 00:17:38,500 Pintar. 353 00:17:45,290 --> 00:17:47,270 Bukankah ini arah pintu masuk yang dikatakan si bodoh? 354 00:17:47,410 --> 00:17:48,610 Tidak ada gua batu kapur. 355 00:17:49,200 --> 00:17:50,620 Si bodoh tidak mungkin menipu kita, 'kan? 356 00:17:51,560 --> 00:17:52,790 Dia tidak menipu kita. 357 00:17:53,340 --> 00:17:55,020 Tapi, kita ditipu oleh kamuflase yang ada 358 00:17:55,040 --> 00:17:55,920 di depan mata kita. 359 00:17:56,880 --> 00:17:58,330 Ini adalah sejenis kamuflase dislokasi 360 00:17:58,420 --> 00:18:00,100 yang umum digunakan Suku Roh. 361 00:18:00,410 --> 00:18:02,040 Pintu masuk gua batu kapur yang dia lihat 362 00:18:02,190 --> 00:18:04,030 hanyalah sebuah penampilan luar saja. 363 00:18:04,440 --> 00:18:05,310 Pintu masuk ini 364 00:18:05,520 --> 00:18:07,300 bisa berubah menjadi bentuk apa saja. 365 00:18:07,850 --> 00:18:09,060 Jadi, orang yang melarikan diri darinya, 366 00:18:09,080 --> 00:18:10,170 meskipun meninggalkan tanda 367 00:18:10,290 --> 00:18:11,900 juga tidak bisa menemukan jalan awalnya lagi 368 00:18:12,110 --> 00:18:13,070 dan tidak bisa kembali. 369 00:18:15,030 --> 00:18:15,640 Ini aku mengerti. 370 00:18:15,710 --> 00:18:16,470 Agak mirip 371 00:18:16,510 --> 00:18:18,180 arcadia yang tertulis di mitos. 372 00:18:18,200 --> 00:18:18,940 Betul, tidak? 373 00:18:44,740 --> 00:18:45,630 Pintu masuk? 374 00:18:46,290 --> 00:18:46,990 Ayo pergi. 375 00:18:52,470 --> 00:18:53,560 Guru, gelap sekali. 376 00:18:54,190 --> 00:18:54,950 Ya, gelap. 377 00:18:55,070 --> 00:18:55,870 Pelan sedikit. 378 00:18:57,580 --> 00:18:58,670 Anda jangan sampai tersandung. 379 00:18:58,880 --> 00:18:59,810 Hati-hati. 380 00:19:08,110 --> 00:19:09,190 Semuanya hati-hati 381 00:19:09,270 --> 00:19:10,370 dan ikuti orang di depanmu. 382 00:19:11,260 --> 00:19:12,050 Guru. 383 00:19:12,420 --> 00:19:13,370 Menurutmu, apakah mungkin tempat ini 384 00:19:13,400 --> 00:19:14,230 akan menembus ke neraka? 385 00:19:14,270 --> 00:19:15,510 Kenapa menakutkan sekali? 386 00:19:15,830 --> 00:19:16,610 Jangan sembarangan bicara. 387 00:19:16,730 --> 00:19:18,000 Jangan menakut-nakuti diri sendiri. 388 00:19:50,930 --> 00:19:52,050 [Perlengkapan Hujan Yongji] 389 00:19:53,660 --> 00:19:56,460 [Perlengkapan Hujan Yongji] 390 00:19:56,500 --> 00:19:57,190 Di sini... 391 00:19:57,670 --> 00:19:59,510 Kenapa bisa ada sebuah kota kuno? 392 00:20:04,900 --> 00:20:05,580 Orang-orang ini 393 00:20:05,600 --> 00:20:07,350 memakai pakaian dari zaman mana? 394 00:20:07,380 --> 00:20:09,130 Sama sekali tidak pernah kulihat sebelumnya. 395 00:20:09,780 --> 00:20:12,550 Yang mereka kenakan adalah pakaian era Kerajaan Shu Kuno. 396 00:20:13,640 --> 00:20:14,920 Era Kerajaan Shu Kuno? 397 00:20:15,680 --> 00:20:16,400 Xin. 398 00:20:16,950 --> 00:20:18,050 Kamu coba lihat di depan, 399 00:20:18,090 --> 00:20:20,100 apakah toko kelima adalah sebuah kedai? 400 00:20:20,550 --> 00:20:21,170 Baik. 401 00:20:22,660 --> 00:20:23,920 [Perlengkapan Hujan Yongji] 402 00:20:28,110 --> 00:20:31,640 [Kedai Qilixiang] 403 00:20:36,660 --> 00:20:38,350 Tuan, benar kata Anda. 404 00:20:39,390 --> 00:20:40,490 Bagaimana kamu bisa tahu? 405 00:20:40,720 --> 00:20:41,870 Dulu kamu pernah ke sini? 406 00:20:42,370 --> 00:20:43,590 Kenapa aku bisa tahu, 407 00:20:43,720 --> 00:20:44,970 semua karena di sini 408 00:20:45,070 --> 00:20:47,030 dibangun dengan meniru ibu kota Kerajaan Shu Kuno. 409 00:21:00,730 --> 00:21:04,800 [Satu mengalahkan ratusan orang, menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya] 410 00:21:05,890 --> 00:21:07,170 Apa? 411 00:21:09,060 --> 00:21:09,860 Apa-apaan ini? 412 00:21:10,160 --> 00:21:12,290 Apa yang ditulis di tugu batu ini? 413 00:21:12,820 --> 00:21:15,060 Di sini mencatat sejarah perlawanan 414 00:21:15,260 --> 00:21:17,870 rakyat Kerajaan Shu Kuno dan Suku Roh tiga ribu tahun lalu. 415 00:21:15,310 --> 00:21:18,110 [Satu mengalahkan ratusan orang, menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya] 416 00:21:19,050 --> 00:21:20,320 Satu mengalahkan ratusan orang, 417 00:21:20,560 --> 00:21:22,710 [Satu mengalahkan ratusan orang, menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya] 418 00:21:20,710 --> 00:21:22,380 menghancurkan Suku Roh yang tak terhitung jumlahnya. 419 00:21:22,780 --> 00:21:23,470 Tuan. 420 00:21:23,790 --> 00:21:25,830 Yang ditulis di sini sepertinyaadalah Anda. 421 00:21:23,940 --> 00:21:24,770 [Perlengkapan Hujan Yongji] 422 00:21:27,620 --> 00:21:28,660 Atau 423 00:21:28,730 --> 00:21:30,530 dibangun oleh pengikut Kerajaan Shu Kuno. 424 00:21:32,530 --> 00:21:34,920 Kalau benar dibangun oleh pengikut Kerajaan Shu Kuno, 425 00:21:34,980 --> 00:21:36,550 apalagi telah berlalu tiga ribu tahun lamanya, 426 00:21:36,950 --> 00:21:38,940 tidak mungkin tidak mengalami sedikit pun perubahan. 427 00:21:40,070 --> 00:21:42,050 Mungkin saja ini perbuatan Suku Roh. 428 00:21:42,510 --> 00:21:44,150 Aku sudah memeriksanya saat masuk. 429 00:21:44,180 --> 00:21:45,940 Tidak ada sedikit pun aroma Suku Roh. 430 00:21:48,230 --> 00:21:49,650 Meskipun kota ini 431 00:21:49,750 --> 00:21:52,020 memang berbeda dengan dunia luar, 432 00:21:52,240 --> 00:21:52,850 tapi juga tidak mungkin 433 00:21:52,880 --> 00:21:54,580 bisa membuat seorang pria dewasa begitu ketakutan. 434 00:21:54,880 --> 00:21:55,480 Mungkinkah 435 00:21:56,150 --> 00:21:57,940 tempat yang dia kunjungi bukan tempat ini? 436 00:21:59,470 --> 00:22:00,870 Kita cari lagi ke sekeliling. 437 00:22:01,040 --> 00:22:02,220 Kita berpencar saja. 438 00:22:02,440 --> 00:22:03,120 Tempat ini begitu besar, 439 00:22:03,160 --> 00:22:04,210 berpencar lebih cepat. 440 00:22:04,270 --> 00:22:05,800 Kami cari ke sebelah timur, kalian ke sebelah barat. 441 00:22:05,990 --> 00:22:07,450 Yang penting di sini tidak ada Suku Roh, 442 00:22:07,610 --> 00:22:09,120 tidak akan membahayakan kami. 443 00:22:09,950 --> 00:22:10,720 Bagus juga. 444 00:22:11,000 --> 00:22:12,050 Kalau ada bahaya, 445 00:22:12,080 --> 00:22:13,280 ingat panggil aku dengan jepit rambut. 446 00:22:13,400 --> 00:22:14,750 Baik, tenang saja. 447 00:22:15,740 --> 00:22:16,300 Ayo. 448 00:22:16,950 --> 00:22:17,770 Bukan, Guru. 449 00:22:17,980 --> 00:22:19,300 Kenapa kamu mau berpencar? 450 00:22:19,650 --> 00:22:21,510 Apa kamu tidak merasa kota ini sangat aneh? 451 00:22:21,710 --> 00:22:23,150 Kota ini dibangun berdasarkan tanah air Lu Yan, 452 00:22:23,190 --> 00:22:24,420 Kerajaan Shu Kuno. 453 00:22:24,560 --> 00:22:26,390 Selain itu, kisah di tugu batu tadi 454 00:22:26,410 --> 00:22:27,880 didasarkan pada Lu Yan. 455 00:22:28,430 --> 00:22:29,510 Jadi, kamu merasa... 456 00:22:29,530 --> 00:22:30,730 Orang yang membangun kota ini 457 00:22:30,760 --> 00:22:32,680 seharusnya memiliki hubungan erat dengannya. 458 00:22:32,980 --> 00:22:34,690 Seharusnya dia juga menyadari hal ini. 459 00:22:34,710 --> 00:22:36,650 Sehingga setuju untuk bergerak terpisah dengan kita. 460 00:22:36,760 --> 00:22:38,840 Andaikan saja dibangun oleh wanita yang menyukai dia, 461 00:22:38,860 --> 00:22:40,100 aku harus menyuruhnya membereskan dulu. 462 00:22:40,350 --> 00:22:41,060 Bukan, Guru. 463 00:22:41,080 --> 00:22:41,760 Apa kamu tidak takut 464 00:22:42,030 --> 00:22:43,390 orang yang menyukainya itu merebutnya? 465 00:22:43,480 --> 00:22:44,260 Tidak mungkin. 466 00:22:44,280 --> 00:22:45,330 Pria yang disukai Yu Dengdeng 467 00:22:45,420 --> 00:22:46,420 tidak akan bisa direbut oleh siapa pun. 468 00:22:46,630 --> 00:22:47,190 Boleh juga, Guru. 469 00:22:47,210 --> 00:22:47,890 Cukup mendominasi. 470 00:22:48,470 --> 00:22:48,910 Jangan pikirkan lagi, 471 00:22:48,950 --> 00:22:49,920 kita pisah jalan untuk mencari ayahku. 472 00:22:49,940 --> 00:22:50,500 Lihat apakah mereka berdua 473 00:22:50,530 --> 00:22:51,530 meninggalkan petunjuk untuk kita. 474 00:22:51,550 --> 00:22:52,030 Ayo. 475 00:23:02,050 --> 00:23:02,930 Tuan. 476 00:23:03,930 --> 00:23:05,240 Ini adalah... 477 00:23:06,290 --> 00:23:09,020 Di sini pernah menjadi situs istana Kerajaan Shu Kuno. 478 00:23:09,660 --> 00:23:10,640 Jenderal Lu Yan. 479 00:23:10,900 --> 00:23:12,790 Tolong Anda lindungi ketiga putraku, 480 00:23:12,950 --> 00:23:15,570 agar bisa segera meminang istri dan punya keturunan, sukses dalam keluarga dan usaha, 481 00:23:15,940 --> 00:23:17,670 serta jangan macam-macam lagi. 482 00:23:18,270 --> 00:23:19,230 Jenderal Lu Yan? 483 00:23:19,710 --> 00:23:20,350 Tuan. 484 00:23:21,440 --> 00:23:22,860 Patung ini adalah Anda, ya? 485 00:23:26,150 --> 00:23:27,720 Tidak bisa dibilang sama persis, 486 00:23:28,350 --> 00:23:29,990 hanya bisa dibilang tidak ada hubungannya. 487 00:23:30,910 --> 00:23:31,550 Ya. 488 00:23:35,890 --> 00:23:36,590 Berhenti. 489 00:23:36,920 --> 00:23:38,520 Apa pernah melihat beberapa orang yang tingkah lakunya mencurigakan? 490 00:23:38,610 --> 00:23:39,080 Tidak. 491 00:23:39,120 --> 00:23:39,720 Cepat pergi. 492 00:23:40,890 --> 00:23:41,590 Berhenti. 493 00:23:41,790 --> 00:23:43,410 Apa pernah melihat beberapa orang yang tingkah lakunya mencurigakan? 494 00:23:43,440 --> 00:23:44,170 Wei Du? 495 00:23:44,830 --> 00:23:46,260 Tuan, ayo kita cepat pergi. 496 00:23:47,910 --> 00:23:48,570 Ayo pergi. 497 00:23:53,210 --> 00:23:55,570 [Brokat Wanshun] 498 00:23:53,560 --> 00:23:55,370 Semuanya sudah tiba, 'kan? 499 00:23:55,860 --> 00:23:58,090 Hari ini cucuku genap berusia satu bulan. 500 00:23:58,450 --> 00:23:59,990 [Restoran Juxian] 501 00:23:58,850 --> 00:24:01,390 Terima kasih atas kedatangan teman-teman untuk mengucapkan selamat. 502 00:24:01,910 --> 00:24:04,740 Aku menyiapkan makanan dan arak sederhana di sini. 503 00:24:04,990 --> 00:24:06,660 Aku bersulang dulu pada semuanya. 504 00:24:07,340 --> 00:24:08,510 Selamat. 505 00:24:08,540 --> 00:24:11,530 Ayah, apa Anda sudah memilih nama adik bayi? 506 00:24:11,790 --> 00:24:12,940 Sudah. 507 00:24:13,120 --> 00:24:16,140 Nama satu kata, Liu Jin. 508 00:24:18,510 --> 00:24:19,310 Liu Jin. 509 00:24:27,600 --> 00:24:29,610 Bukankah ini tanda yang ditinggalkan Guru Senior? 510 00:24:29,920 --> 00:24:31,230 Chengnan? 511 00:24:31,790 --> 00:24:33,490 Chengnan. 512 00:24:39,260 --> 00:24:40,750 Seluruh penjuru kota sudah diperiksa, 513 00:24:40,860 --> 00:24:42,920 ke mana perginya Guru Senior dan lainnya? 514 00:24:48,860 --> 00:24:49,750 Tidak mungkin. 515 00:25:01,800 --> 00:25:03,490 Susah-susah dicari tidak bisa ditemukan, 516 00:25:03,510 --> 00:25:05,070 malah tidak sengaja ketemu. 517 00:25:07,360 --> 00:25:08,560 Harus segera memberi tahu Guru. 518 00:25:19,610 --> 00:25:20,470 Di sini ada satu. 519 00:25:20,790 --> 00:25:21,730 Masih menuju ke depan. 520 00:25:25,740 --> 00:25:26,630 Guru. 521 00:25:26,830 --> 00:25:27,650 Hati-hati. 522 00:25:30,180 --> 00:25:30,820 Guru. 523 00:25:31,470 --> 00:25:32,030 Lihat. 524 00:25:32,170 --> 00:25:33,360 Lihat, sampai sini sudah tidak ada lagi. 525 00:25:43,670 --> 00:25:44,550 Istana bawah tanah? 526 00:25:45,790 --> 00:25:48,470 Jangan-jangan, ayahku dan Ayah Kedua masuk ke istana bawah tanah? 527 00:25:50,060 --> 00:25:50,870 Apa ini? 528 00:25:50,930 --> 00:25:51,610 Hati-hati. 529 00:25:53,030 --> 00:25:55,500 Siapa yang datang untuk masuk ke istana bawah tanah tanpa izin? 530 00:26:32,920 --> 00:26:34,050 Ada apa? 531 00:26:35,340 --> 00:26:37,030 Jenderal, mereka adalah Suku Roh. 532 00:26:38,510 --> 00:26:39,270 Suku Roh? 533 00:26:41,080 --> 00:26:42,070 Awas! 534 00:26:57,280 --> 00:26:58,200 Wei Du? 535 00:26:59,630 --> 00:27:00,480 Jenderal. 536 00:27:08,540 --> 00:27:09,420 Jenderal. 537 00:27:14,180 --> 00:27:15,430 Kamu benar-benar Jenderal. 538 00:27:17,280 --> 00:27:18,280 Kamu benar-benar Jenderal. 539 00:27:19,890 --> 00:27:20,930 Jenderal. 540 00:27:22,150 --> 00:27:23,930 Akhirnya Anda kembali. 541 00:27:25,070 --> 00:27:26,080 Jenderal. 542 00:27:32,800 --> 00:27:33,710 Wei Du. 543 00:27:34,430 --> 00:27:35,560 Kenapa bisa kamu? 544 00:27:37,050 --> 00:27:38,010 Jenderal. 545 00:27:43,770 --> 00:27:44,610 Wei Du 546 00:27:45,760 --> 00:27:47,510 menyambut Jenderal kembali ke kota. 547 00:27:47,550 --> 00:27:51,510 Menyambut Jenderal kembali ke kota. 548 00:27:54,800 --> 00:27:55,590 Ini... ini... 549 00:27:55,930 --> 00:27:56,410 Ini... 550 00:27:56,890 --> 00:27:57,570 Kenapa... 551 00:27:58,670 --> 00:27:59,660 Cepat berdiri. 552 00:28:04,080 --> 00:28:04,900 Jenderal. 553 00:28:05,990 --> 00:28:07,380 Akhirnya kamu kembali. 554 00:28:10,600 --> 00:28:11,460 Lu Yan. 555 00:28:12,350 --> 00:28:13,860 Ada apa ini sebenarnya? 556 00:28:20,940 --> 00:28:22,200 [Dewi Suku Roh?] 557 00:28:26,400 --> 00:28:27,840 Jenderal, silakan. 558 00:28:28,690 --> 00:28:29,910 Aku tahu Anda tidak suka 559 00:28:29,940 --> 00:28:31,520 dekorasi dalam istana Negara Shu dulu. 560 00:28:31,700 --> 00:28:33,040 Jadi Kediaman Jenderal di kota ini 561 00:28:33,180 --> 00:28:34,230 dibangun dengan meniru 562 00:28:34,280 --> 00:28:36,120 Kediaman Jenderal setelah Anda tumbuh dewasa 563 00:28:36,150 --> 00:28:37,000 dan meninggalkan istana waktu itu. 564 00:28:37,280 --> 00:28:38,430 Setiap benda di dalam kediaman 565 00:28:38,510 --> 00:28:40,110 ditempatkan berdasarkan kesukaan Jenderal. 566 00:28:41,460 --> 00:28:42,680 Halaman belakang memiliki gayanya tersendiri, 567 00:28:42,780 --> 00:28:45,360 ada empat kamar untuk Anda berempat tinggali. 568 00:28:46,140 --> 00:28:47,550 Istana Negara Shu? 569 00:28:48,910 --> 00:28:51,840 Ternyata kamu bukan jenderal Negara Shu, 570 00:28:51,910 --> 00:28:53,420 melainkan pangeran? 571 00:28:53,840 --> 00:28:56,640 Jenderal kami adalah pangeran yang paling disukai Mendiang Raja. 572 00:28:56,900 --> 00:28:58,550 Mendiang Raja pernah berniat menyerahkan seluruh negara 573 00:28:58,630 --> 00:28:59,700 pada Jenderal. 574 00:29:00,110 --> 00:29:02,090 Tapi, Jenderal malah berinisiatif mengajukan tugas militer 575 00:29:02,160 --> 00:29:03,950 untuk memimpin kami menuju medan perang 576 00:29:04,400 --> 00:29:05,600 dan melawan Suku Roh. 577 00:29:07,090 --> 00:29:10,010 Mengingat kejadian masa lalu seakan telah berlalu banyak generasi. 578 00:29:10,910 --> 00:29:11,400 Guru. 579 00:29:11,420 --> 00:29:12,840 Kamu turun gunung untuk meminang seorang selir, 580 00:29:12,930 --> 00:29:14,110 juga seorang jenderal dan pangeran. 581 00:29:14,140 --> 00:29:15,340 Kamu pasti untung besar kali ini. 582 00:29:16,670 --> 00:29:17,570 Selir apanya? 583 00:29:18,070 --> 00:29:19,080 Dia, Lu Yan. 584 00:29:19,110 --> 00:29:20,960 Lu Yan adalah selir yang dipinang guruku. 585 00:29:21,030 --> 00:29:21,810 Lancang! 586 00:29:22,200 --> 00:29:23,230 Pria lebih terhormat dari wanita. 587 00:29:23,380 --> 00:29:23,890 Jenderal kami 588 00:29:23,920 --> 00:29:25,770 apa mungkin menjadi selir kalian? 589 00:29:27,510 --> 00:29:29,000 Pantas saja dia adalah wakil jenderalmu. 590 00:29:29,160 --> 00:29:30,970 Sifatnya sama denganmu. 591 00:29:34,330 --> 00:29:35,060 Wei Du. 592 00:29:35,580 --> 00:29:37,310 Mereka hanya bercanda saja. 593 00:29:37,370 --> 00:29:38,310 Jangan dimasukkan dalam hati. 594 00:29:39,020 --> 00:29:40,860 Bagaimana bisa menggunakan Jenderal sebagai bahan lelucon? 595 00:29:43,580 --> 00:29:45,670 Dewi, kita pergi berkelliling ke sana. 596 00:29:49,360 --> 00:29:50,230 Apa ini? 597 00:29:50,250 --> 00:29:51,140 Penyekat ruangan batu giok. 598 00:29:51,240 --> 00:29:51,800 Astaga. 599 00:29:51,890 --> 00:29:52,540 Dahai. 600 00:29:54,270 --> 00:29:54,870 Jenderal. 601 00:29:55,950 --> 00:29:58,340 Apa dia sungguh Dewi Suku Roh waktu itu? 602 00:29:59,290 --> 00:30:00,210 Bukankah 603 00:30:01,110 --> 00:30:02,580 Dewi sudah mati? 604 00:30:03,690 --> 00:30:06,080 Meskipun waktu itu tubuh Yun Xi telah mati, 605 00:30:06,410 --> 00:30:08,210 tapi kesadaran jiwanya masih belum lenyap. 606 00:30:08,790 --> 00:30:10,610 Aku menghabiskan waktu 3.000 tahun lebih 607 00:30:10,630 --> 00:30:11,960 untuk mengembalikan kesadaran jiwanya 608 00:30:12,150 --> 00:30:14,030 baru bisa berubah menjadi Yu Dengdeng hari ini. 609 00:30:14,710 --> 00:30:15,390 Apa ini? 610 00:30:15,810 --> 00:30:17,570 Waktu itu Anda mendapatkan pil inti jiwa Suku Roh 611 00:30:17,770 --> 00:30:18,940 sehingga bangkit dari kematian. 612 00:30:19,370 --> 00:30:21,810 Setelah membunuh Zhu Rong, jejakmu tidak diketahui. 613 00:30:23,780 --> 00:30:25,700 Ternyata kamu pergi menolong Dewi. 614 00:30:27,630 --> 00:30:29,210 Waktu itu Zhu Rong telah meninggal, 615 00:30:29,750 --> 00:30:31,630 pertarungan antar manusia dan roh juga telah mereda, 616 00:30:32,190 --> 00:30:34,100 Yun Xi ternyata meninggal demi menolongku. 617 00:30:34,280 --> 00:30:35,990 Jadi sudah seharusnya aku menyelamatkannya. 618 00:30:41,050 --> 00:30:43,370 Kalau begitu, hubungan Anda dengan Nona Yu ini adalah... 619 00:30:45,840 --> 00:30:47,320 Kami telah menikah. 620 00:30:49,320 --> 00:30:49,960 Apa? 621 00:31:00,130 --> 00:31:01,050 Jenderal. 622 00:31:01,240 --> 00:31:03,360 Aku telah memerintahkan orang untuk menyiapkan jamuan sambutan untuk kalian. 623 00:31:04,380 --> 00:31:06,710 Semuanya, silakan ikuti aku. 624 00:31:08,600 --> 00:31:09,280 Silakan. 625 00:31:18,480 --> 00:31:19,540 Guru, sedang melihat apa? 626 00:31:20,010 --> 00:31:20,750 Ayo pergi. 627 00:31:21,130 --> 00:31:22,130 Kita pergi makan. Ayo. 628 00:31:22,360 --> 00:31:23,480 - Ayo pergi. - Aku datang. 629 00:31:29,060 --> 00:31:30,850 Jenderal, semuanya. 630 00:31:32,320 --> 00:31:33,000 Silakan. 631 00:31:37,650 --> 00:31:38,320 Mari. 632 00:31:43,990 --> 00:31:44,700 Arak yang bagus. 633 00:31:47,480 --> 00:31:48,310 Jenderal Wei. 634 00:31:48,950 --> 00:31:51,190 Aku blak-blakan. 635 00:31:51,240 --> 00:31:53,340 Jadi, mohon jangan keberatan dengan kata-kataku. 636 00:31:54,190 --> 00:31:54,930 Silakan katakan. 637 00:31:55,470 --> 00:31:56,120 Begini. 638 00:31:56,900 --> 00:31:58,040 Bagaimanapun aku melihat kamu, 639 00:31:58,070 --> 00:31:59,650 aku selalu merasa kamu adalah orang biasa. 640 00:31:59,990 --> 00:32:01,820 Kenapa kamu bisa hidup begitu lama? 641 00:32:02,140 --> 00:32:02,770 Dahai. 642 00:32:12,430 --> 00:32:13,950 Waktu itu Jenderal pergi, 643 00:32:14,270 --> 00:32:15,920 Pangeran Pertama mewarisi takhta. 644 00:32:16,500 --> 00:32:18,570 Tapi, tak lama kemudian, Negara Shu pun binasa. 645 00:32:20,360 --> 00:32:23,100 Aku dan saudara-saudaraku ingin meninggalkan ibu kota, 646 00:32:24,150 --> 00:32:25,970 tapi malah diserang oleh Suku Roh yang tersisa. 647 00:32:27,070 --> 00:32:28,520 Suku Roh itu sangat suka membuat pil obat 648 00:32:28,560 --> 00:32:29,560 dan menggunakan kami untuk mencoba obat. 649 00:32:30,610 --> 00:32:33,490 Sebagian besar saudara kami mati keracunan. 650 00:32:35,220 --> 00:32:37,010 Beberapa saudara yang masih hidup 651 00:32:37,740 --> 00:32:39,150 mencari kesempatan untuk kabur 652 00:32:40,030 --> 00:32:41,820 dan bergabung dengan rakyat pengungsi di luar kota. 653 00:32:43,970 --> 00:32:44,730 Kemudian, 654 00:32:46,130 --> 00:32:48,220 [kami tidak tahu harus pergi ke mana,] 655 00:32:48,400 --> 00:32:50,470 [juga tidak memiliki modal untuk membangun kembali negara] 656 00:32:51,110 --> 00:32:52,140 [Aku teringat] 657 00:32:52,700 --> 00:32:55,200 [ruang perbendaharaan kerajaan dalam legenda ada di arah ini] 658 00:32:55,840 --> 00:32:57,720 [Maka dari itu, aku memimpin sejumlah rakyat pengungsi] 659 00:32:58,160 --> 00:32:59,280 [untuk datang ke tempat ini] 660 00:33:06,950 --> 00:33:07,910 Jenderal, 661 00:33:08,600 --> 00:33:09,830 seharusnya tempatnya di depan. 662 00:33:09,850 --> 00:33:10,490 Baik. 663 00:33:11,820 --> 00:33:12,510 Ayo pergi. 664 00:33:16,410 --> 00:33:17,790 Seharusnya di sini tempatnya. 665 00:33:18,880 --> 00:33:19,900 [Tak disangka,] 666 00:33:20,320 --> 00:33:23,290 [kami benar-benar menemukan ruang perbendaharaan kerajaan di istana bawah tanah Negara Shu] 667 00:33:25,270 --> 00:33:26,240 [Di antara para pengungsi,] 668 00:33:26,260 --> 00:33:28,650 [ada seorang pemburu roh yang memiliki sihir tinggi] 669 00:33:28,680 --> 00:33:30,640 [Dia menempatkan jebakan sihir di pintu masuk] 670 00:33:30,660 --> 00:33:31,190 Putus. 671 00:33:31,220 --> 00:33:34,360 [Agar tempat ini tidak diganggu oleh dunia luar] 672 00:33:37,000 --> 00:33:38,380 Beberapa tahun berlalu, 673 00:33:38,910 --> 00:33:40,670 saudara-saudara yang pernah mencoba obat 674 00:33:41,080 --> 00:33:43,050 menyadari kami ternyata tidak menua dan tidak mati, 675 00:33:43,670 --> 00:33:46,350 jadi mulai membangun ibu kota di sini. 676 00:33:47,300 --> 00:33:50,460 Rakyat di dalam kota juga beranak pinak, 677 00:33:50,970 --> 00:33:52,890 menjalani kehidupan damai dan bahagia di sini. 678 00:33:55,930 --> 00:33:56,700 Jenderal. 679 00:33:58,110 --> 00:33:59,820 Apa Jenderal masih ingat kota impian 680 00:34:00,340 --> 00:34:02,770 yang pernah kita diskusikan waktu kita berperang dulu? 681 00:34:04,940 --> 00:34:06,610 Sekarang kita sudah berhasil membangunnya. 682 00:34:09,389 --> 00:34:10,150 Wei Du. 683 00:34:10,980 --> 00:34:12,139 Aku tentu ingat. 684 00:34:13,110 --> 00:34:14,100 Kalian sungguh perhatian. 685 00:34:23,100 --> 00:34:25,690 Ruang perbendaharaan itu sebenarnya tempat apa? 686 00:34:26,179 --> 00:34:29,800 Hanya kaisar Negara Shu yang tahu letak ruang perbendaharaan. 687 00:34:30,600 --> 00:34:32,210 Kalau begitu, bukankah di sana ada banyak harta karun? 688 00:34:32,320 --> 00:34:33,370 Tentu saja. 689 00:34:35,850 --> 00:34:37,639 Jadi, tanaman merambat di pintu masuk istana bawah tanah 690 00:34:38,100 --> 00:34:39,639 juga ditanam oleh kalian? 691 00:34:42,900 --> 00:34:45,590 Benda itu disebut tanaman merambat iblis. 692 00:34:46,190 --> 00:34:47,510 Ditanam oleh Suku Roh. 693 00:34:48,310 --> 00:34:50,360 Waktu itu ada Suku Roh setempat 694 00:34:50,389 --> 00:34:51,679 yang ingin menerobos masuk ke istana bawah tanah. 695 00:34:52,060 --> 00:34:53,719 Tapi, jebakan di istana bawah tanah sangat banyak 696 00:34:53,750 --> 00:34:54,889 dan sulit diserang. 697 00:34:55,070 --> 00:34:56,650 Suku Roh menanam 698 00:34:56,679 --> 00:34:58,790 tanaman merambat iblis dengan sifat menyerang yang ganas, 699 00:34:59,470 --> 00:35:01,230 ingin perlahan-lahan menerobos masuk ke istana bawah tanah. 700 00:35:02,070 --> 00:35:04,020 Mungkin karena begitu Zhu Rong meninggal, 701 00:35:04,280 --> 00:35:05,680 kekuatan Suku Roh pun melemah. 702 00:35:05,990 --> 00:35:08,030 Lalu, mereka menyerah. 703 00:35:10,640 --> 00:35:11,860 Jadi, apa ada cara 704 00:35:12,040 --> 00:35:13,950 untuk masuk ke istana bawah tanah dengan menghindari tanaman merambat iblis? 705 00:35:14,980 --> 00:35:16,390 Dengan adanya tanaman merambat iblis, 706 00:35:16,410 --> 00:35:18,070 orang biasa umumnya tidak akan bisa mendekati. 707 00:35:18,310 --> 00:35:19,790 Apalagi memasuki istana bawah tanah. 708 00:35:20,710 --> 00:35:22,280 Aku perintahkan orang berjaga di luar. 709 00:35:22,680 --> 00:35:24,560 Utamanya demi menjaga istana bawah tanah, 710 00:35:24,820 --> 00:35:26,900 juga demi mencegah rakyat biasa salah masuk 711 00:35:27,200 --> 00:35:28,520 dan dilukai oleh tanaman merambat iblis. 712 00:35:29,650 --> 00:35:30,430 Jenderal Wei. 713 00:35:30,790 --> 00:35:33,290 Karena rekanmu telah menjaga istana bawah tanah siang dan malam, 714 00:35:33,560 --> 00:35:35,850 apa pernah melihat ada dua tetua yang masuk ke dalam? 715 00:35:37,260 --> 00:35:38,490 Aku tidak pernah melihat 716 00:35:38,510 --> 00:35:40,240 dua tetua yang Nona katakan. 717 00:35:41,620 --> 00:35:42,550 Wei Du. 718 00:35:42,940 --> 00:35:44,950 Kedua tetua ini adalah keluarga Dengdeng. 719 00:35:45,360 --> 00:35:47,420 Mereka mencapai kota lebih cepat daripada kami. 720 00:35:47,800 --> 00:35:50,680 Saat ini, seharusnya mereka sudah ada di dalam istana bawah tanah. 721 00:35:55,230 --> 00:35:58,360 Jenderal, ini tidak mungkin. 722 00:35:59,070 --> 00:36:01,030 Istana bawah tanah adalah ruang perbendaharaan Negara Shu, 723 00:36:01,060 --> 00:36:02,180 penjagaannya sangat ketat. 724 00:36:02,330 --> 00:36:04,470 Tidak mungkin mengizinkan orang masuk sembarangan. 725 00:36:04,940 --> 00:36:07,650 Apalagi juga tidak mungkin ada orang yang salah masuk 726 00:36:07,730 --> 00:36:09,160 dan tidak ada reaksi dari tanaman merambat iblis. 727 00:36:11,280 --> 00:36:12,720 Kedua tetua itu 728 00:36:14,800 --> 00:36:16,070 mungkin saja masih ada di dalam kota. 729 00:36:16,260 --> 00:36:18,950 Begini saja, aku perintahkan orang untuk mencari mereka. 730 00:36:20,630 --> 00:36:23,250 Jenderal Wei, menurut kata-katamu barusan, 731 00:36:23,450 --> 00:36:25,570 di luar kota ini ditempatkan formasi 732 00:36:25,870 --> 00:36:27,420 untuk melindungi diri dari gangguan dunia luar. 733 00:36:27,550 --> 00:36:28,980 Tapi sebelumnya, 734 00:36:29,340 --> 00:36:30,670 kami melewati sebuah desa 735 00:36:30,690 --> 00:36:31,740 dan bertemu seseorang 736 00:36:31,780 --> 00:36:34,480 yang berkata ada banyak warga desa yang salah masuk ke tempat ini. 737 00:36:36,480 --> 00:36:37,510 Selama ribuan tahun ini, 738 00:36:37,590 --> 00:36:39,980 sesekali ada satu atau dua orang yang salah masuk adalah hal yang wajar. 739 00:36:40,070 --> 00:36:42,020 Tapi, mereka semua sudah keluar. 740 00:36:42,150 --> 00:36:43,110 Kalau begitu, bagaimana dengan kalian? 741 00:36:44,040 --> 00:36:45,520 Apakah warga kalian di sini 742 00:36:45,630 --> 00:36:46,770 pernah keluar? 743 00:36:47,720 --> 00:36:51,190 Warga di kota selalu hidup dengan tenang di sini. 744 00:36:51,530 --> 00:36:52,960 Mereka tidak bersedia berhubungan dengan orang luar. 745 00:36:53,290 --> 00:36:54,320 Jadi, sama sekali tidak pernah keluar. 746 00:36:56,150 --> 00:36:57,970 Tapi, di desa itu 747 00:36:58,100 --> 00:36:59,120 kami pernah melihat 748 00:36:59,140 --> 00:37:02,030 banyak totem Negara Shu yang mirip dengan di sini. 749 00:37:02,070 --> 00:37:04,390 Apakah bukan dibocorkan oleh pengikut 750 00:37:04,420 --> 00:37:05,420 dari Negara Shu kalian? 751 00:37:07,550 --> 00:37:08,460 Ini... 752 00:37:08,950 --> 00:37:11,230 Mungkin saja warga desa yang salah masuk ke tempat ini 753 00:37:11,260 --> 00:37:13,130 melihat totem Negara Shu kami. 754 00:37:13,310 --> 00:37:15,100 Lalu, menggunakannya setelah keluar dari sini. 755 00:37:15,210 --> 00:37:17,110 Selalu digunakan hingga sekarang. 756 00:37:18,870 --> 00:37:20,410 Kalau begitu, sungguh kebetulan. 757 00:37:25,200 --> 00:37:25,950 Wei Du. 758 00:37:26,400 --> 00:37:27,290 Kami datang ke sini 759 00:37:27,390 --> 00:37:29,540 karena ingin mencari tahu keberadaan Mutiara Penghalau Debu. 760 00:37:29,950 --> 00:37:31,580 Apa kamu punya informasi mengenai 761 00:37:31,680 --> 00:37:32,630 keberadaan Mutiara Penghalau Debu? 762 00:37:38,790 --> 00:37:40,140 Harta nasional Mutiara Penghalau Debu? 763 00:37:41,080 --> 00:37:41,560 Benar. 764 00:37:43,500 --> 00:37:44,950 Setelah ibu kota dimusnahkan, 765 00:37:45,330 --> 00:37:47,660 keberadaan Mutiara Penghalau Debu tidak diketahui. 766 00:37:48,220 --> 00:37:49,260 Mengenai posisi tepatnya, 767 00:37:51,720 --> 00:37:53,200 aku harus mencari tahu lebih lanjut. 768 00:37:57,110 --> 00:37:58,870 Kalau begitu, harus merepotkan Jenderal Wei. 769 00:38:00,750 --> 00:38:02,070 Ada apa denganmu, Dengdeng? 770 00:38:03,850 --> 00:38:04,610 Tidak apa-apa. 771 00:38:05,340 --> 00:38:07,700 Mungkin efek arak ini cukup besar. 772 00:38:08,990 --> 00:38:10,130 Aku antar kamu kembali dulu. 773 00:38:10,450 --> 00:38:11,090 Jenderal. 774 00:38:11,510 --> 00:38:13,320 Aku sudah memerintahkan orang untuk berjaga di luar. 775 00:38:13,480 --> 00:38:15,750 Juga telah menyiapkan kamar untuk Nona Yu dan yang lain. 776 00:38:16,090 --> 00:38:18,430 Nona Yu bisa beristirahat dengan tenang. 777 00:38:20,190 --> 00:38:20,930 Bagus juga. 778 00:38:21,800 --> 00:38:22,460 Pengawal. 779 00:38:22,930 --> 00:38:24,410 Antarkan Nona Yu ke kamar untuk beristirahat. 780 00:38:24,470 --> 00:38:24,860 Baik. 781 00:38:24,880 --> 00:38:25,480 Kebetulan, 782 00:38:25,510 --> 00:38:27,030 kami kembali bersama dengan Guru. 783 00:38:27,140 --> 00:38:28,440 Iya, 'kan? Ayo Guru. 784 00:38:29,890 --> 00:38:30,680 Ayo. 785 00:38:40,780 --> 00:38:41,640 Jenderal. 786 00:38:42,450 --> 00:38:43,570 Nona Yu 787 00:38:43,790 --> 00:38:45,020 pada akhirnya adalah Suku Roh. 788 00:38:46,010 --> 00:38:47,340 Rakyat kota sangat membenci 789 00:38:47,380 --> 00:38:48,760 Suku Roh. 790 00:38:49,940 --> 00:38:51,670 Kelak saat berada di kota, 791 00:38:51,870 --> 00:38:53,300 Nona Yu harus lebih berhati-hati. 792 00:38:54,880 --> 00:38:55,790 Tenang saja. 793 00:38:56,010 --> 00:38:57,390 Aku pasti akan melindunginya. 794 00:39:00,760 --> 00:39:01,550 Jenderal. 795 00:39:02,210 --> 00:39:04,720 Tidak tahu Mutiara Penghalau Debu yang kalian inginkan itu 796 00:39:04,750 --> 00:39:05,900 akan digunakan untuk apa? 797 00:39:07,760 --> 00:39:09,120 Dengdeng sedang sakit, 798 00:39:09,150 --> 00:39:10,760 memerlukan Mutiara Penghalau Debu untuk mengobatinya. 799 00:39:11,870 --> 00:39:13,510 Nona Yu sedang sakit? 800 00:39:15,680 --> 00:39:18,020 Di kota kita ada seorang tabib hebat. 801 00:39:18,250 --> 00:39:20,490 Bagaimana kalau aku menyuruh orang memanggilnya 802 00:39:20,520 --> 00:39:21,620 untuk memeriksa Nona Yu? 803 00:39:22,020 --> 00:39:22,790 Tidak perlu. 804 00:39:23,120 --> 00:39:24,310 Asalkan bisa menemukan Mutiara Penghalau Debu, 805 00:39:24,340 --> 00:39:25,540 Dengdeng akan baik-baik saja. 806 00:39:27,460 --> 00:39:28,310 Baguslah kalau begitu. 807 00:39:30,910 --> 00:39:33,100 Jenderal, apa Jenderal masih ingat 808 00:39:33,280 --> 00:39:35,180 hari-hari yang kita lalui bersama di pasukan? 809 00:39:37,150 --> 00:39:39,640 Kita minum arak bersama 810 00:39:40,200 --> 00:39:41,240 dan bersama-sama membunuh musuh. 811 00:39:42,110 --> 00:39:43,290 Betapa bahagianya. 812 00:39:44,240 --> 00:39:45,870 Negara Shu kita sangat kuat, 813 00:39:46,000 --> 00:39:47,210 rakyatnya makmur. 814 00:39:47,540 --> 00:39:49,110 Betapa tenang dan nyaman. 815 00:39:50,880 --> 00:39:52,200 Semuanya karena Suku Roh itu. 816 00:39:53,350 --> 00:39:55,660 Suku Roh membunuh rakyat negara kita, 817 00:39:56,650 --> 00:39:57,970 menjarah wilayah negara kita. 818 00:40:01,910 --> 00:40:04,480 [Kepalaku sakit sekali] 819 00:40:06,530 --> 00:40:07,910 Ada apa ini? 820 00:40:07,930 --> 00:40:10,650 Kenapa kepalaku begitu sakit? 821 00:40:15,640 --> 00:40:20,550 [Thousand Years For You] 822 00:40:17,320 --> 00:40:19,430 ♫Apabila♫ 823 00:40:19,430 --> 00:40:22,610 ♫Perasaan cinta bisa direspon♫ 824 00:40:23,040 --> 00:40:25,340 ♫Kerinduan pasti ada♫ 825 00:40:25,340 --> 00:40:27,340 ♫Suaranya♫ 826 00:40:30,160 --> 00:40:32,470 ♫Di dalam hidup ini,♫ 827 00:40:32,470 --> 00:40:35,550 ♫Semua pemandangan terindah♫ 828 00:40:35,930 --> 00:40:38,150 ♫adalah hal yang♫ 829 00:40:38,150 --> 00:40:40,990 ♫berhubungan denganmu♫ 830 00:40:42,470 --> 00:40:45,570 ♫Saat dua hati saling berdekatan♫ 831 00:40:45,900 --> 00:40:49,170 ♫Saat seluruh dunia dikuasai olehmu♫ 832 00:40:49,440 --> 00:40:53,920 ♫Aku akan memanggil namamu dengan sekuat tenaga♫ 833 00:40:54,390 --> 00:40:58,890 ♫Sampai kamu menjawabku♫ 834 00:40:59,570 --> 00:41:05,180 ♫Kamu adalah satu-satunya♫ 835 00:41:05,920 --> 00:41:11,190 ♫Pemandangan yang mendekatiku♫ 836 00:41:12,740 --> 00:41:15,340 ♫Pertemuan ini membuatmu merasakan empat jenis musim♫ 837 00:41:16,170 --> 00:41:18,640 ♫Takdir diukir menjadi kisah cinta♫ 838 00:41:19,050 --> 00:41:24,180 ♫Betapa beruntungnya diriku♫ 839 00:41:24,620 --> 00:41:27,250 ♫Bisa memutuskan suatu hal untukmu♫ 840 00:41:49,070 --> 00:41:52,140 ♫Saat dua hati saling berdekatan♫ 841 00:41:52,690 --> 00:41:55,680 ♫Saat seluruh dunia dikuasai olehmu♫ 842 00:41:56,110 --> 00:42:00,710 ♫Aku akan memanggil namamu dengan sekuat tenaga♫ 843 00:42:00,940 --> 00:42:05,510 ♫Sampai kamu menjawabku♫ 844 00:42:06,360 --> 00:42:12,010 ♫Kamu adalah satu-satunya♫ 845 00:42:12,690 --> 00:42:17,840 ♫Pemandangan yang mendekatiku♫ 846 00:42:19,420 --> 00:42:22,240 ♫Pertemuan ini membuatmu merasakan empat jenis musim♫ 847 00:42:22,590 --> 00:42:25,330 ♫Takdir diukir menjadi kisah cinta♫ 848 00:42:25,940 --> 00:42:30,630 ♫Betapa beruntungnya diriku♫ 849 00:42:31,080 --> 00:42:33,760 ♫Bisa memutuskan suatu hal untukmu♫ 850 00:42:58,890 --> 00:43:02,910 [iQIYI] 54951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.