Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,594 --> 00:03:45,993
Tu ești, nu-i așa?
2
00:03:47,630 --> 00:03:48,929
Marele D'Artagnan.
3
00:03:50,967 --> 00:03:53,167
D'Artagnan este într-adevăr numele meu.
4
00:03:54,170 --> 00:03:56,664
Chestia măreției mele
5
00:03:56,706 --> 00:03:59,373
Cred că ar trebui să las pe alții să decidă.
6
00:04:04,914 --> 00:04:08,809
Istoria acțiunilor dumneavoastră nobile vorbește de la sine, domnule.
7
00:04:08,851 --> 00:04:11,045
Mi-am dorit de mult să te cunosc.
8
00:04:11,087 --> 00:04:12,813
Metoda convențională ar fi fost
9
00:04:12,855 --> 00:04:14,048
a face o programare,
10
00:04:14,090 --> 00:04:16,657
să nu te strecori în camerele mele personale.
11
00:04:17,693 --> 00:04:20,828
Pot să vă întreb cum ați reușit să vă găsiți drumul aici?
12
00:04:26,101 --> 00:04:27,594
S-a împrietenit cu una dintre tinerele servitoare
13
00:04:27,636 --> 00:04:29,002
care îți aduce mesele.
14
00:04:30,238 --> 00:04:32,599
Ea a fost extrem de utilă.
15
00:04:32,641 --> 00:04:34,307
Și extrem de prietenos, fără îndoială.
16
00:04:35,644 --> 00:04:38,311
Ingeniozitatea ta este de admirat.
17
00:04:39,814 --> 00:04:40,780
Întrebarea rămâne,
18
00:04:42,317 --> 00:04:45,385
de ce nu solicitați pur și simplu o întâlnire în mod convențional?
19
00:04:46,421 --> 00:04:49,355
Pentru că îmi doresc mai mult decât o întâlnire convențională, domnule.
20
00:04:52,861 --> 00:04:54,036
Da?
21
00:04:54,078 --> 00:04:55,254
Dați-mi voie să mă explic.
22
00:04:55,296 --> 00:04:57,924
Ați fost o mare inspirație pentru mine, domnule.
23
00:04:57,966 --> 00:04:59,892
Atât de mult încât am căutat faptele adevărate
24
00:04:59,934 --> 00:05:01,300
despre cum ai devenit muschetar.
25
00:05:02,404 --> 00:05:04,037
Adevăratele fapte?
26
00:05:05,040 --> 00:05:07,265
Nu este cazul, domnule, acea intrare la Muschetari
27
00:05:07,307 --> 00:05:09,067
în mod normal necesită cel puțin doi ani de pregătire
28
00:05:09,109 --> 00:05:10,102
la academie?
29
00:05:10,144 --> 00:05:11,043
Da.
30
00:05:12,780 --> 00:05:14,640
Dar dacă un candidat face un act de vitejie
31
00:05:14,682 --> 00:05:17,209
sau expertiza care te impresioneaza foarte mult...
32
00:05:17,251 --> 00:05:20,312
La discreția mea, pot numi candidatul
33
00:05:20,354 --> 00:05:22,421
direct la Muschetarii Gărzii.
34
00:05:23,691 --> 00:05:25,717
Așa cum a fost cazul, cred,
35
00:05:25,759 --> 00:05:27,786
când ai provocat trei dintre cei mai faimoși mușchetari,
36
00:05:27,828 --> 00:05:31,056
Athos, Porthos și Aramis, la un duel,
37
00:05:31,098 --> 00:05:34,993
după care ai avut o audiență la însuși Regele.
38
00:05:35,035 --> 00:05:36,795
Ei bine, faci să sune foarte simplu, tinere.
39
00:05:36,837 --> 00:05:39,197
Dar vă pot asigura că nu există nicio scurtătură
40
00:05:39,239 --> 00:05:41,800
pentru a deveni muschetar.
41
00:05:41,842 --> 00:05:42,941
Dar nu este adevărat?
42
00:05:43,477 --> 00:05:45,404
În general.
43
00:05:45,446 --> 00:05:47,279
Așa o spun legendele?
44
00:05:47,915 --> 00:05:49,247
Chiar da, domnule.
45
00:05:50,817 --> 00:05:53,451
De aceea eu, Philippe Gastonne,
46
00:05:54,353 --> 00:05:56,721
vino azi aici pentru a te provoca.
47
00:05:59,158 --> 00:06:02,286
Mă provoci?
48
00:06:02,328 --> 00:06:03,427
Acceptați, domnule?
49
00:06:04,997 --> 00:06:07,091
Ești doar un băiat.
50
00:06:07,133 --> 00:06:08,232
Ce varsta ai?
51
00:06:10,036 --> 00:06:11,128
Nu mai tânăr decât erai când ți-ai făcut provocarea
52
00:06:11,170 --> 00:06:12,803
la Muschetari.
53
00:06:14,140 --> 00:06:16,000
Pune jos sabia, Philippe.
54
00:06:16,042 --> 00:06:17,702
Vă avertizez, domnule.
55
00:06:17,744 --> 00:06:19,276
Nu voi pleca de aici nemulțumit.
56
00:06:32,191 --> 00:06:34,258
Sunt pregătit, Philippe,
57
00:06:35,461 --> 00:06:39,189
pentru a-ți oferi ceva mult mai util pentru tine
58
00:06:39,231 --> 00:06:40,930
decât doar un duel.
59
00:06:42,501 --> 00:06:44,427
Se întâmplă că sunt în proces
60
00:06:44,469 --> 00:06:46,236
de a-mi scrie memoriile,
61
00:06:47,139 --> 00:06:49,405
ceva pe care l-ai întrerupt nepoliticos.
62
00:06:51,376 --> 00:06:55,779
Poate ai vrea să auzi faptele reale.
63
00:06:57,382 --> 00:07:00,376
Ei bine, dacă mă înșel,
64
00:07:00,418 --> 00:07:02,986
Sunt sigur că evenimentele reale au fost la fel de eroice.
65
00:07:04,055 --> 00:07:07,083
Ascultă ce am de spus, Philippe,
66
00:07:07,125 --> 00:07:11,488
și apoi vom vedea dacă mai vrei să lupți într-un duel.
67
00:07:11,530 --> 00:07:12,462
Foarte bine, domnule.
68
00:07:19,004 --> 00:07:22,397
Deci de unde începe povestea?
69
00:07:22,439 --> 00:07:24,833
Pe câmpul de luptă de la La Rochelle?
70
00:07:24,875 --> 00:07:27,503
Sau poate în timpul războiului împotriva spaniolilor?
71
00:07:27,545 --> 00:07:29,478
Câți ani crezi că am, băiete?
72
00:07:30,381 --> 00:07:33,048
Acele campanii au avut loc înainte de a mă fi născut.
73
00:07:34,285 --> 00:07:39,354
Tatăl meu, pe de altă parte, le cunoștea bine pe amândouă.
74
00:07:51,168 --> 00:07:55,464
M-am născut în Gasconia, departe de orice frontieră,
75
00:07:55,506 --> 00:07:58,574
și la fel de ferit de război ca oriunde în Franța.
76
00:08:00,845 --> 00:08:05,007
Tatăl meu a ales-o în mod deliberat când s-a pensionat,
77
00:08:05,049 --> 00:08:07,448
ca un loc sigur pentru a-și crește fiul.
78
00:08:16,092 --> 00:08:18,092
Acest comentariu era îndreptat către mine, domnule?
79
00:08:20,496 --> 00:08:23,865
Am spus, a fost acel comentariu îndreptat către mine?
80
00:08:27,604 --> 00:08:29,463
Ei bine, nu văd pe nimeni altcineva aici, domnule.
81
00:08:29,505 --> 00:08:31,332
Deci nu știu cine altcineva comentariul tău
82
00:08:31,374 --> 00:08:32,640
ar fi putut fi îndreptat către.
83
00:08:35,478 --> 00:08:37,271
Numele meu?
84
00:08:37,313 --> 00:08:38,946
Numele meu este D'Artagnan.
85
00:08:42,485 --> 00:08:44,318
Și nu vă mai iau din buza, domnule.
86
00:08:54,396 --> 00:08:56,129
Să fie o lecție pentru dumneavoastră, domnule.
87
00:08:57,332 --> 00:08:59,192
Și nu mă lăsa să te prind niciodată provocând probleme
88
00:08:59,234 --> 00:09:01,461
iar în jurul Gasconiei.
89
00:09:01,503 --> 00:09:04,965
Charles, unde ești, băiete?
90
00:09:13,215 --> 00:09:17,177
Îmi pare rău, părinte, tocmai mă ocupam de cai.
91
00:09:17,219 --> 00:09:20,347
I-ai ocupat cu sabia ta, nu-i așa?
92
00:09:23,992 --> 00:09:27,160
Te antrenezi cu acel lucru zi și noapte,
93
00:09:27,663 --> 00:09:30,063
mai ales atunci când sunt lucrări agricole de făcut.
94
00:09:31,166 --> 00:09:32,592
Te-ai oprit vreodată să te gândești
95
00:09:32,634 --> 00:09:34,467
ce sens are toate acestea?
96
00:09:36,070 --> 00:09:37,529
Să mă apăr.
97
00:09:37,571 --> 00:09:41,467
Înțeleg, și cât vei percepe?
98
00:09:41,509 --> 00:09:43,168
Ce?
99
00:09:43,210 --> 00:09:46,138
Pentru a te apăra, cât vei percepe?
100
00:09:46,180 --> 00:09:48,007
Nu este o meserie, părinte.
101
00:09:48,049 --> 00:09:50,643
Nu, nu este.
102
00:09:50,685 --> 00:09:55,955
Nu este o profesie, nici o meserie, nici o afacere.
103
00:09:57,258 --> 00:10:02,221
Acum conduci o fermă, asta este o profesie,
104
00:10:02,263 --> 00:10:04,490
dar nu ai avut niciodată prea multă înclinație spre asta,
105
00:10:04,532 --> 00:10:05,664
ai?
106
00:10:06,500 --> 00:10:08,360
Ne descurcăm bine, nu-i așa?
107
00:10:08,402 --> 00:10:12,137
Da, dar asta e cu mine la conducere.
108
00:10:13,040 --> 00:10:15,668
Întotdeauna este de lucru la o fermă.
109
00:10:15,710 --> 00:10:20,979
Hrănirea găinilor, periajul cailor, însămânțarea semințelor.
110
00:10:21,581 --> 00:10:23,274
Și de când mama ta a murit,
111
00:10:23,316 --> 00:10:24,649
sunt treburi casnice de făcut.
112
00:10:26,019 --> 00:10:28,246
Ce vei face când voi fi plecat?
113
00:10:31,658 --> 00:10:33,418
Încerci să-mi spui ceva?
114
00:10:33,460 --> 00:10:35,393
Da, fiule, sunt.
115
00:10:37,163 --> 00:10:38,663
ești rău?
116
00:10:41,601 --> 00:10:43,461
Doamne, cât timp ai?
117
00:10:43,503 --> 00:10:47,405
Nu fi atât de prost, nu sunt bolnav.
118
00:10:48,608 --> 00:10:52,303
Ceea ce încerc să-ți spun, fiule, este timpul
119
00:10:52,345 --> 00:10:54,512
ai decis ce să faci cu viața ta.
120
00:10:56,116 --> 00:10:58,142
Ai aproape 18 ani.
121
00:10:58,184 --> 00:11:01,179
Când aveam vârsta ta,
122
00:11:01,221 --> 00:11:03,982
Luptam deja campanii în Dordogne.
123
00:11:04,024 --> 00:11:06,116
Ei bine, voi lupta oriunde, doar dă-mi o șansă.
124
00:11:06,158 --> 00:11:07,124
Da-mi aia.
125
00:11:12,798 --> 00:11:14,725
E timpul să ai un loc de muncă potrivit.
126
00:11:14,767 --> 00:11:17,194
Nu vei mai avea nevoie de asta.
127
00:11:17,236 --> 00:11:18,161
Dar tu m-ai învățat cum
128
00:11:18,203 --> 00:11:19,663
să mânuiesc o sabie toată viața.
129
00:11:19,705 --> 00:11:21,371
Nu te-ai întrebat niciodată de ce?
130
00:11:25,344 --> 00:11:27,671
Trăim într-o provincie pașnică.
131
00:11:27,713 --> 00:11:29,673
Singurele probleme pe care le-ai întâlnit pe aici
132
00:11:29,715 --> 00:11:32,376
a fost făcută de tine.
133
00:11:32,418 --> 00:11:34,011
Dar am avut acea sabie lângă mine
134
00:11:34,053 --> 00:11:35,379
de când eram un băiat mic.
135
00:11:35,421 --> 00:11:38,782
Această jucărie nu este o sabie.
136
00:11:48,634 --> 00:11:50,232
Aceasta este o sabie.
137
00:11:54,639 --> 00:11:58,667
Ce crezi?
138
00:12:03,748 --> 00:12:06,075
E frumos.
139
00:12:06,117 --> 00:12:07,483
De unde e?
140
00:12:08,219 --> 00:12:10,179
Această sabie a fost un dar pentru mine
141
00:12:10,221 --> 00:12:12,715
de la un bărbat care a fost cândva vecinul meu.
142
00:12:12,757 --> 00:12:14,156
domnul de Treville.
143
00:12:15,226 --> 00:12:17,293
Numele ăsta înseamnă ceva pentru tine?
144
00:12:18,129 --> 00:12:19,295
Treville?
145
00:12:20,431 --> 00:12:23,726
Ne-am luptat împreună de multe ori.
146
00:12:23,768 --> 00:12:25,694
Ne-am luptat cu spaniolii.
147
00:12:25,736 --> 00:12:27,797
Ne-am luptat cu hughenoții.
148
00:12:27,839 --> 00:12:30,232
Ne-am luptat cu oricine ar face război
149
00:12:30,274 --> 00:12:31,841
asupra Regelui și Cardinalului.
150
00:12:33,277 --> 00:12:36,571
Această sabie a fost darul lui de despărțire pentru mine
151
00:12:36,613 --> 00:12:38,279
când ne-am dus pe drumuri separate.
152
00:12:39,416 --> 00:12:43,244
M-am retras aici în Gasconia în timp ce el a continuat
153
00:12:43,286 --> 00:12:45,747
pentru a-l servi pe tânărul rege Ludovic al XIV-lea
154
00:12:45,789 --> 00:12:48,450
în calitate de căpitan al mușchetarilor,
155
00:12:48,492 --> 00:12:52,754
o funcție pe care o deține până în zilele noastre.
156
00:12:52,796 --> 00:12:54,756
Căpitanul Muschetarilor?
157
00:12:54,798 --> 00:12:59,501
Unde comandă un salariu de 10.000 de coroane pe an.
158
00:13:00,403 --> 00:13:05,640
El este, după cum ați putea spune, un om important.
159
00:13:07,744 --> 00:13:10,271
Și nu numai atât,
160
00:13:10,313 --> 00:13:13,915
el este, în parte, responsabil pentru însăși existența ta.
161
00:13:14,885 --> 00:13:16,544
Ce zici de asta?
162
00:13:16,586 --> 00:13:19,413
Odată a transmis un mesaj foarte important de la mine
163
00:13:19,455 --> 00:13:23,423
mamei tale, cerându-i mâna în căsătorie.
164
00:13:29,532 --> 00:13:31,431
Eram amândoi în campanie atunci.
165
00:13:32,334 --> 00:13:34,461
Era staționat lângă La Rochelle
166
00:13:34,503 --> 00:13:36,897
unde a trăit mama ta de tânără.
167
00:13:38,541 --> 00:13:41,435
În drum spre La Rochelle, domnul de Treville
168
00:13:41,477 --> 00:13:44,811
a luptat cu dușmanii săi în nu mai puțin de trei ocazii.
169
00:13:48,817 --> 00:13:49,950
A traversat râuri.
170
00:13:50,853 --> 00:13:52,653
A înfruntat incendiile de pădure în apropiere de Lyon.
171
00:13:56,358 --> 00:13:59,253
Când a ajuns la La Rochelle,
172
00:13:59,295 --> 00:14:02,763
scrisoarea mea era atât de înnegrită, arsă și înmuiată
173
00:14:03,599 --> 00:14:04,897
ca să fie ilizibil.
174
00:14:07,435 --> 00:14:10,730
Din fericire, domnul de Treville a fost destul de amabil
175
00:14:10,772 --> 00:14:13,833
să-ți evaluezi mama în ceea ce privește conținutul.
176
00:14:13,875 --> 00:14:17,476
Și, din fericire pentru noi doi, ea a acceptat.
177
00:14:21,249 --> 00:14:24,544
Și acum, vorbind de scrisori,
178
00:14:24,586 --> 00:14:26,812
I-am scris domnului de Treville,
179
00:14:26,854 --> 00:14:30,383
amintindu-i de prietenia noastră trecută,
180
00:14:30,425 --> 00:14:33,853
și rugându-l să te ia în considerare, fiule,
181
00:14:33,895 --> 00:14:38,764
ca un potențial membru al Muschetarilor Gărzii.
182
00:14:40,568 --> 00:14:41,667
Pe mine?
183
00:14:42,804 --> 00:14:44,297
Un muschetar?
184
00:14:44,339 --> 00:14:47,006
Omul de arme pentru însuși Rege.
185
00:14:48,876 --> 00:14:50,869
Ești sigur că mă vor accepta?
186
00:14:50,911 --> 00:14:55,273
Puterea și îndemânarea ta cu o sabie sunt dincolo de orice îndoială.
187
00:14:55,315 --> 00:15:00,385
Personajul tău este puțin dur pe margini.
188
00:15:01,255 --> 00:15:03,548
Ești nerăbdător și rapid la mânie,
189
00:15:03,590 --> 00:15:05,383
nimic decât câțiva ani
190
00:15:05,425 --> 00:15:07,652
în academia de antrenament Musketeer nu se va vindeca.
191
00:15:07,694 --> 00:15:09,254
Câțiva ani?
192
00:15:09,296 --> 00:15:11,223
Nu am nevoie de încă doi ani de pregătire
193
00:15:11,265 --> 00:15:12,591
despre cum să mânuiești o sabie.
194
00:15:12,633 --> 00:15:17,535
După cum am spus, ești nerăbdător și iute la mânie.
195
00:15:19,740 --> 00:15:22,968
Un mușchetar înseamnă mai mult decât măiestria sabiei,
196
00:15:23,010 --> 00:15:24,376
dar nu conteaza.
197
00:15:25,512 --> 00:15:27,339
domnule de Treville
198
00:15:27,381 --> 00:15:30,942
este cel mai onorabil om pe care l-am cunoscut vreodată.
199
00:15:30,984 --> 00:15:33,718
I-am salvat pielea în mai mult de câteva ocazii.
200
00:15:35,421 --> 00:15:38,749
Nu va uita datoria pe care o are față de mine.
201
00:15:38,791 --> 00:15:41,385
nu stiu ce sa spun.
202
00:15:41,427 --> 00:15:43,254
Va trebui să prezentați această scrisoare
203
00:15:43,296 --> 00:15:46,397
to Monsieur de Treville in Paris,
204
00:15:47,300 --> 00:15:50,027
la doar câteva zile depărtare.
205
00:15:50,069 --> 00:15:53,370
Și va trebui să plătiți pentru cazare cât timp sunteți acolo.
206
00:15:54,073 --> 00:15:57,007
Această pungă conține 15 coroane de aur.
207
00:15:58,444 --> 00:16:00,437
Fii cu ochii pe el.
208
00:16:00,479 --> 00:16:03,540
Sunt mulți oameni la Paris care ar fi fericiți
209
00:16:03,582 --> 00:16:05,609
pentru a te scuti de ea.
210
00:16:05,651 --> 00:16:08,279
Același lucru este valabil și pentru sabie.
211
00:16:08,321 --> 00:16:11,482
Și în special, scrisoarea.
212
00:16:11,524 --> 00:16:14,024
Pierde-l pe riscul tău.
213
00:16:16,395 --> 00:16:19,589
Și cel mai important dintre toate,
214
00:16:19,631 --> 00:16:22,392
nu lăsa acel temperament al tău să te bage în necazuri.
215
00:16:22,434 --> 00:16:23,559
Temperament?
216
00:16:23,601 --> 00:16:24,961
Ce temperament?
217
00:16:25,003 --> 00:16:28,431
Tu iei fiecare zâmbet ca pe o insultă.
218
00:16:28,473 --> 00:16:30,833
Chiar și o privire este o provocare.
219
00:16:30,875 --> 00:16:35,471
Mâna ta este pe mâna sabiei tale de 10 ori pe zi.
220
00:16:35,513 --> 00:16:38,074
Chiar și vacile știu să nu te privească în ochi
221
00:16:38,116 --> 00:16:40,383
când ți se ridică temperamentul.
222
00:16:41,586 --> 00:16:44,620
Știu că ai un puternic simț al dreptății.
223
00:16:45,490 --> 00:16:46,589
Tine minte asta.
224
00:16:47,692 --> 00:16:50,460
Nu orice nedreptate este a ta de rezolvat.
225
00:16:52,030 --> 00:16:57,100
Ascultă-l pe domnul de Treville și fă-mă mândru.
226
00:17:17,888 --> 00:17:19,821
Ei bine, domnule, ne întâlnim din nou.
227
00:17:20,791 --> 00:17:22,517
Trebuie să vă rog să vă dați deoparte, domnule.
228
00:17:22,559 --> 00:17:25,654
Am afaceri importante la Paris.
229
00:17:28,899 --> 00:17:30,499
Refuzați să faceți loc?
230
00:17:33,837 --> 00:17:35,397
Lasă-mă să spun din nou, domnule,
231
00:17:35,439 --> 00:17:37,866
Am afaceri importante la Paris
232
00:17:37,908 --> 00:17:39,901
cu nimeni altul decât domnul de Treville,
233
00:17:39,943 --> 00:17:42,577
Căpitanul Muschetarilor Regelui.
234
00:17:47,951 --> 00:17:49,784
Îți poruncesc să te dai deoparte.
235
00:17:53,689 --> 00:17:54,715
Așa să fie.
236
00:18:06,636 --> 00:18:08,963
Așa că am pornit în călătoria mea
237
00:18:09,005 --> 00:18:11,399
din Gasconia la Paris.
238
00:18:14,677 --> 00:18:18,005
Călătoria în sine a fost plăcută și fără evenimente,
239
00:18:18,047 --> 00:18:21,515
care poate m-a liniştit într-un fals sentiment de complezenţă.
240
00:18:25,955 --> 00:18:28,649
Odată ajuns la Paris, mi-am dorit curând
241
00:18:28,691 --> 00:18:31,192
Aș fi acordat mai multă atenție sfatului tatălui meu.
242
00:18:43,104 --> 00:18:44,931
Care parte din sfatul lui?
243
00:18:44,973 --> 00:18:47,767
Pentru a păstra scrisoarea în siguranță sau pentru a evita necazurile?
244
00:18:47,809 --> 00:18:48,708
Ambii.
245
00:18:50,846 --> 00:18:53,913
Trebuie să spun, domnule, povestea dumneavoastră a fost destul de iluminatoare.
246
00:18:54,916 --> 00:18:57,877
Am crezut că ești un exemplu de bărbat
247
00:18:57,919 --> 00:19:00,046
dintr-un mediu umil, ca mine,
248
00:19:00,088 --> 00:19:02,021
reușind în întregime pe propriile merite.
249
00:19:02,958 --> 00:19:05,091
Acum știu regretul adevăr al problemei.
250
00:19:06,094 --> 00:19:08,087
Este regretabil că nu ne putem lăuda cu toții cu un tată
251
00:19:08,129 --> 00:19:09,789
cu legături atât de importante.
252
00:19:09,831 --> 00:19:14,701
Sugerați că îmi datorez toate realizările?
253
00:19:15,604 --> 00:19:17,230
la cuvintele pe care le-a scris tatăl meu în scrisoarea sa
254
00:19:17,272 --> 00:19:19,231
domnului de Treville?
255
00:19:19,273 --> 00:19:20,666
Ei bine, dacă tatăl meu ar fi fost un prieten apropiat
256
00:19:20,708 --> 00:19:22,468
al Căpitanului Muschetarilor.
257
00:19:22,510 --> 00:19:23,869
Cine este tatăl tău?
258
00:19:23,911 --> 00:19:25,637
Poate știu de el.
259
00:19:25,679 --> 00:19:29,074
Poate că știi de el, eu nu.
260
00:19:29,116 --> 00:19:30,015
Ah.
261
00:19:31,552 --> 00:19:34,112
Nu e de mirare că ai un astfel de cip pe umăr.
262
00:19:34,154 --> 00:19:35,714
Nu ai dreptul să mă judeci.
263
00:19:35,756 --> 00:19:36,949
Nu acum știu că ai ajuns unde erai
264
00:19:36,991 --> 00:19:38,250
prin legăturile familiale.
265
00:19:38,292 --> 00:19:40,192
Nu ai dreptul să faci această presupunere,
266
00:19:41,962 --> 00:19:44,129
până când ai auzit restul poveștii mele.
267
00:19:47,067 --> 00:19:47,966
Foarte bine.
268
00:19:49,136 --> 00:19:51,163
Continuă.
269
00:19:51,205 --> 00:19:53,699
La sosirea mea la Paris,
270
00:19:53,741 --> 00:19:57,035
Mi-am făcut repede o programare să-l văd pe domnul de Treville
271
00:19:57,077 --> 00:20:00,312
și am găsit niște locuințe așa cum mi-a spus tatăl meu.
272
00:20:01,682 --> 00:20:04,876
Din păcate, mândria mea pentru legătura cu tatăl meu
273
00:20:04,918 --> 00:20:07,011
Căpitanului Muschetarilor Regelui
274
00:20:07,053 --> 00:20:08,653
nu a putut fi cuprins.
275
00:20:09,689 --> 00:20:13,718
Mi-am informat proprietarul despre misiunea mea,
276
00:20:13,760 --> 00:20:18,623
iar el, pot doar să presupun, a informat jumătate din Paris.
277
00:20:18,665 --> 00:20:20,157
Cu siguranță nu e niciun rău în asta.
278
00:20:20,199 --> 00:20:21,966
Așa era gândirea mea la acea vreme.
279
00:20:23,169 --> 00:20:25,563
În curând aveam să aflu că Parisul era o afacere bună
280
00:20:25,605 --> 00:20:27,271
mai periculos decât îmi imaginasem.
281
00:21:29,234 --> 00:21:30,133
Da?
282
00:21:34,405 --> 00:21:36,932
Slavă Domnului că am reușit.
283
00:21:36,974 --> 00:21:38,634
Îmi pare rău?
284
00:21:38,676 --> 00:21:40,201
Văd imediat că ești tânărul curajos
285
00:21:40,243 --> 00:21:41,770
proprietarul mi-a spus despre.
286
00:21:41,812 --> 00:21:42,711
Eu sunt?
287
00:21:43,914 --> 00:21:45,247
Adică, sunt.
288
00:21:47,818 --> 00:21:49,378
Este totul în regulă?
289
00:21:49,420 --> 00:21:52,047
Nu, sunt în mare pericol.
290
00:21:52,089 --> 00:21:53,656
Pericol, spune-mi mai multe.
291
00:21:54,659 --> 00:21:56,251
Nu am de unde să încep.
292
00:21:56,293 --> 00:21:57,693
La inceput.
293
00:21:58,396 --> 00:22:00,823
Ei bine, a început acum aproape o oră,
294
00:22:00,865 --> 00:22:02,224
când un bărbat mi-a atras atenția când eram pe punctul de a intra în Luvru.
295
00:22:02,266 --> 00:22:03,959
Luvru?
296
00:22:04,001 --> 00:22:05,828
Da, ai fost?
297
00:22:05,870 --> 00:22:07,830
Nu, am ajuns la Paris doar azi dimineață.
298
00:22:07,872 --> 00:22:09,832
Ei bine, o recomand.
299
00:22:09,874 --> 00:22:11,967
Și ce rămâne cu bărbatul?
300
00:22:12,009 --> 00:22:14,837
Oh, da, arăta cel mai rău.
301
00:22:14,879 --> 00:22:16,705
Era îmbrăcat în cel mai întunecat al negru
302
00:22:16,747 --> 00:22:18,740
cu o cicatrice pe o parte a feței.
303
00:22:18,782 --> 00:22:20,408
Ei bine, și-a adunat oamenii în jurul său,
304
00:22:20,450 --> 00:22:22,644
și mi-au blocat calea.
305
00:22:22,686 --> 00:22:23,745
Cu ce intentie?
306
00:22:23,787 --> 00:22:24,812
Ei bine, vă puteți imagina.
307
00:22:24,854 --> 00:22:26,014
In plina zi?
308
00:22:26,056 --> 00:22:27,649
Da, și nu au făcut niciun secret.
309
00:22:27,691 --> 00:22:29,050
Așa că m-am întors și am alergat imediat,
310
00:22:29,092 --> 00:22:30,952
dar m-au urmărit până peste Paris
311
00:22:30,994 --> 00:22:33,087
ca o haită de câini.
312
00:22:33,129 --> 00:22:34,462
Îmi pot imagina tipul.
313
00:22:35,465 --> 00:22:37,765
Ar trebui să li se predea o lecție.
314
00:22:38,702 --> 00:22:41,295
Spune-mi, unde pot găsi acești câini?
315
00:22:41,337 --> 00:22:42,964
Ei bine, sunt afară acum.
316
00:22:43,006 --> 00:22:44,866
In afara?
317
00:22:44,908 --> 00:22:47,335
Da, m-au urmat până la clădirea asta,
318
00:22:47,377 --> 00:22:49,671
când am intrat înăuntru în căutarea pe cineva care să mă salveze.
319
00:22:49,713 --> 00:22:51,939
Ei bine, ești norocos că ai venit la mine.
320
00:22:51,981 --> 00:22:53,948
Nu mi-e frică de niște răufăcători obișnuiți.
321
00:22:55,318 --> 00:22:57,111
Câți ai spus că sunt?
322
00:22:57,153 --> 00:22:58,219
Patru sau cinci?
323
00:22:59,956 --> 00:23:01,315
Bine.
324
00:23:01,357 --> 00:23:03,090
Cu cât mai mult, cu atât mai bine.
325
00:23:03,992 --> 00:23:05,852
Așteptați aici,
326
00:23:05,894 --> 00:23:07,454
Mă voi întoarce după ce i-am învins pe acești patru câini.
327
00:23:07,496 --> 00:23:08,929
Sau cinci.
328
00:23:09,498 --> 00:23:11,158
Dreapta.
329
00:23:11,200 --> 00:23:12,826
Aștepta.
330
00:23:12,868 --> 00:23:13,900
În caz că nu te întorci.
331
00:23:18,273 --> 00:23:20,000
Cu siguranta voi reveni.
332
00:23:27,850 --> 00:23:30,210
Am fost atât de complet înșelat de doamnă,
333
00:23:30,252 --> 00:23:33,413
Am neglijat complet să-i aflu numele
334
00:23:33,455 --> 00:23:35,489
sau chiar ceva despre ea.
335
00:23:39,828 --> 00:23:43,764
Și, firește, haita de câini nu era de găsit nicăieri.
336
00:23:55,510 --> 00:23:57,770
Tânăr prost care eram,
337
00:23:57,812 --> 00:23:59,505
mai degrabă decât să determinăm că totul
338
00:23:59,547 --> 00:24:01,207
ar fi fost un truc,
339
00:24:01,249 --> 00:24:04,043
mintea mea era mai preocupată dacă aș putea sau nu
340
00:24:04,085 --> 00:24:08,454
să poată convinge doamna că am învins inamicul
341
00:24:09,090 --> 00:24:11,524
și ce răsplată aș putea primi.
342
00:24:39,186 --> 00:24:44,115
Doamna dispăruse și la fel și cele 15 coroane ale mele.
343
00:24:44,157 --> 00:24:46,785
Și mai important, scrisoarea tatălui meu.
344
00:24:46,827 --> 00:24:48,453
Și încă nu aveam programarea mea
345
00:24:48,495 --> 00:24:50,321
cu domnul de Treville.
346
00:24:50,363 --> 00:24:51,256
Ce-ai făcut?
347
00:24:51,298 --> 00:24:52,430
Ce as putea sa fac?
348
00:24:53,500 --> 00:24:56,127
Întâlnirea era deja aranjată.
349
00:24:56,169 --> 00:24:59,037
Să-l înfurii pe bărbat fără să apară?
350
00:24:59,940 --> 00:25:03,935
Caută în tot Parisul o femeie pe care am avut-o
351
00:25:03,977 --> 00:25:06,911
abia întrezărit și nu știa nimic despre?
352
00:25:08,181 --> 00:25:12,043
Singura mea opțiune a fost să particip la întâlnire așa cum am stabilit
353
00:25:12,085 --> 00:25:16,888
și speră să-l prindă bine dispus pe domnul de Treville.
354
00:25:17,256 --> 00:25:18,222
Și tu ai făcut-o?
355
00:25:20,092 --> 00:25:21,191
Nu chiar.
356
00:25:35,941 --> 00:25:38,569
Mi s-a ordonat să aștept afară ca domnul de Treville
357
00:25:38,611 --> 00:25:42,112
se pare că avea de rezolvat o problemă mai urgentă.
358
00:25:43,015 --> 00:25:45,843
De asemenea, aștept să-l văd pe domnul de Treville,
359
00:25:45,885 --> 00:25:48,512
departe de ochi pentru mine, dar nu de la îndemâna urechii,
360
00:25:48,554 --> 00:25:52,055
au fost trei oameni cărora le-am simțit o displăcere pe moment.
361
00:26:16,414 --> 00:26:18,507
Știi ce mi-a spus Regele azi dimineață?
362
00:26:27,425 --> 00:26:28,624
Știți, domnilor?
363
00:26:39,370 --> 00:26:41,564
Nu, domnule, noi nu.
364
00:26:41,606 --> 00:26:44,707
Dar sperăm că ne vei face onoarea de a ne informa.
365
00:26:45,977 --> 00:26:48,270
El a spus, Aramis, că în viitor,
366
00:26:48,312 --> 00:26:51,239
Ar trebui să-i recrutez muschetarii
367
00:26:51,281 --> 00:26:54,009
din rândurile oamenilor Cardinalului.
368
00:26:54,051 --> 00:26:56,511
Oamenii Cardinalului, de ce?
369
00:26:56,553 --> 00:27:01,216
Pentru că, Porthos, și-a dat seama că drojdia lui subțire
370
00:27:01,258 --> 00:27:05,220
trebuia însuflețită de niște vin bun și generos.
371
00:27:05,262 --> 00:27:06,488
Dâre subțiri?
372
00:27:06,530 --> 00:27:08,356
La cine vă referiți, domnule?
373
00:27:08,398 --> 00:27:10,298
Mă refer, Athos, la tine.
374
00:27:11,268 --> 00:27:13,168
Și ție, Aramis.
375
00:27:13,971 --> 00:27:16,231
Și mai ales ție, Porthos.
376
00:27:16,273 --> 00:27:17,399
Eu, domnule?
377
00:27:17,441 --> 00:27:18,506
În special tu.
378
00:27:24,181 --> 00:27:26,147
De ce ar spune Regele asta, crezi?
379
00:27:33,022 --> 00:27:36,183
Pentru că, domnilor, i se spusese mai devreme
380
00:27:36,225 --> 00:27:40,187
de către Cardinalul însuși povestea celor trei mușchetari
381
00:27:40,229 --> 00:27:43,324
care zăbovise după ora de închidere într-o tavernă
382
00:27:43,366 --> 00:27:47,094
pe Rue Ferou și se comportau într-o manieră gălăgioasă
383
00:27:47,136 --> 00:27:50,070
și în general făcându-și o pacoste.
384
00:27:51,140 --> 00:27:52,633
Când gărzile Cardinalului au încercat
385
00:27:52,675 --> 00:27:56,370
pentru a-i aresta pe bețivii vinovați, a urmat o luptă,
386
00:27:56,412 --> 00:27:59,606
care a demolat taverna, provocând pagube pentru care I
387
00:27:59,648 --> 00:28:02,383
sunt obligat sa-i decont proprietarului tavernei.
388
00:28:04,253 --> 00:28:06,280
Cei trei muschetari în cauză,
389
00:28:06,322 --> 00:28:09,016
fiind bătut cu putere de către gardieni,
390
00:28:09,058 --> 00:28:11,719
și-a petrecut restul serii reluând seriozitatea
391
00:28:11,761 --> 00:28:13,727
în celulele Cardinalului.
392
00:28:15,031 --> 00:28:17,623
La primirea acestei cunoștințe, eu, domnul de Treville,
393
00:28:17,665 --> 00:28:20,193
Căpitanul Muschetarilor Regelui,
394
00:28:20,235 --> 00:28:23,302
a fost nevoit să-i ceară cardinalului eliberarea lor.
395
00:28:24,606 --> 00:28:28,401
Vă sună deloc cunoscut această poveste, domnilor?
396
00:28:28,443 --> 00:28:31,771
Toate, cu excepția părții în care ne-ați cerut eliberarea.
397
00:28:31,813 --> 00:28:32,712
Da domnule.
398
00:28:33,681 --> 00:28:35,248
Nu știam despre asta.
399
00:28:36,351 --> 00:28:38,751
Sincer, am fost îngrozit de ceea ce auzisem.
400
00:28:40,055 --> 00:28:42,155
Aceștia erau mușchetarii regelui?
401
00:28:43,191 --> 00:28:46,386
Înapoi în Gasconia, l-am crezut pe cardinal
402
00:28:46,428 --> 00:28:49,689
a fost doar un pas îndepărtat de Domnul însuși.
403
00:28:49,731 --> 00:28:52,525
Totuși, aici se luptau cu oamenii lui într-o tavernă.
404
00:28:52,567 --> 00:28:54,260
Toată lumea știe despre celebra rivalitate
405
00:28:54,302 --> 00:28:56,129
între muşchetari şi oamenii Cardinalului.
406
00:28:56,171 --> 00:28:57,070
Nu eu am.
407
00:28:59,274 --> 00:29:02,240
Pe atunci, despre astfel de lucruri se vorbea doar în privat.
408
00:29:03,811 --> 00:29:06,638
Dar aveam să obțin în curând câteva perspective
409
00:29:06,680 --> 00:29:09,347
în lumea privată a muşchetarilor.
410
00:29:14,588 --> 00:29:17,049
Cu siguranță voi trei sunteți mușchetari suficient de mult
411
00:29:17,091 --> 00:29:19,251
să știm de rivalitatea dintre oamenii noștri
412
00:29:19,293 --> 00:29:22,087
iar cele ale IPS.
413
00:29:22,129 --> 00:29:25,390
Desigur, domnule, de aceea am rezistat.
414
00:29:25,432 --> 00:29:28,794
Sunt sigur că ați fi de acord că ar fi fost o mare rușine
415
00:29:28,836 --> 00:29:32,664
dacă noi trei ne-am fi predat cu blândeţe gardienilor.
416
00:29:32,706 --> 00:29:34,733
O mare rușine a fost evitată
417
00:29:34,775 --> 00:29:36,835
și înlocuit cu unul și mai mare.
418
00:29:36,877 --> 00:29:40,539
Poți măcar să înțelegi daunele pe care le-ai făcut?
419
00:29:40,581 --> 00:29:42,374
Sunt sigur că putem plăti pentru daune, domnule.
420
00:29:44,318 --> 00:29:47,078
Nu vorbesc de pagubele aduse tavernei!
421
00:29:47,120 --> 00:29:48,412
Vorbesc despre pagubă
422
00:29:48,454 --> 00:29:51,348
la reputaţia Muschetarilor!
423
00:29:51,390 --> 00:29:55,419
Trei dintre cei mai buni bărbați ai mei au fost puternic bătuți
424
00:29:55,461 --> 00:29:57,555
de către câţiva paznici ai Cardinalului.
425
00:29:57,597 --> 00:29:59,523
Ne-au prins neprevăzuți, domnule.
426
00:29:59,565 --> 00:30:02,426
Și mai rău pentru purtare pentru mai multe băuturi, fără îndoială.
427
00:30:02,468 --> 00:30:03,661
Erau mai mult de doi.
428
00:30:03,703 --> 00:30:07,198
Aș spune că au fost patru.
429
00:30:07,240 --> 00:30:08,399
Sau cinci.
430
00:30:08,441 --> 00:30:10,568
Sau șase.
431
00:30:10,610 --> 00:30:12,736
Da, domnule, cel puțin șase.
432
00:30:12,778 --> 00:30:15,646
Șase, împotriva voastră trei?
433
00:30:20,419 --> 00:30:23,647
Ei bine, poate versiunea Cardinalului asupra evenimentelor
434
00:30:23,689 --> 00:30:24,882
este oarecum exagerat.
435
00:30:24,924 --> 00:30:28,419
Am fi foarte recunoscători dacă versiunea noastră a evenimentelor
436
00:30:28,461 --> 00:30:29,820
ar putea fi transmis regelui.
437
00:30:29,862 --> 00:30:32,428
Nu voi face așa ceva.
438
00:30:33,532 --> 00:30:36,259
Am transmis deja Regelui o versiune a evenimentelor
439
00:30:36,301 --> 00:30:38,328
în care incidentul în cauză
440
00:30:38,370 --> 00:30:40,497
a implicat trei tineri muschetari la antrenament,
441
00:30:40,539 --> 00:30:43,833
care nu au nicio consecință și au deja
442
00:30:43,875 --> 00:30:45,608
au fost eliberați de funcțiile lor.
443
00:30:46,845 --> 00:30:50,246
Nu sunt un om pentru care o asemenea necinste vină de la sine.
444
00:30:51,216 --> 00:30:54,210
Sper să nu ajung să regret.
445
00:30:54,252 --> 00:30:54,951
Desigur domnule.
446
00:31:10,669 --> 00:31:12,362
Nu știu cine ești, băiete.
447
00:31:12,404 --> 00:31:14,697
Dar cerul să te ajute dacă nu îi aduci vești bune.
448
00:31:48,572 --> 00:31:50,399
Da?
449
00:31:50,441 --> 00:31:52,534
Am aranjat o întâlnire să vă vedem, domnule.
450
00:31:52,576 --> 00:31:53,835
Ce?
451
00:31:53,877 --> 00:31:55,771
Vorbește, băiete!
452
00:31:55,813 --> 00:31:58,380
Am aranjat o întâlnire, domnule, pentru a vă întâlni.
453
00:31:59,617 --> 00:32:00,982
Astăzi la această oră, domnule.
454
00:32:02,385 --> 00:32:03,451
Staţi să văd.
455
00:32:05,922 --> 00:32:09,657
Aceste numiri sunt făcute în numele meu de către alții.
456
00:32:10,860 --> 00:32:12,820
Poate că ar trebui pur și simplu să clarificați motivul
457
00:32:12,862 --> 00:32:14,388
pentru cererea ta.
458
00:32:14,430 --> 00:32:16,424
Ei bine, domnule, vin la Paris din Gasconia
459
00:32:16,466 --> 00:32:19,227
la ordinul tatălui meu pe care îl cunoști bine.
460
00:32:19,269 --> 00:32:19,967
Fac?
461
00:32:21,504 --> 00:32:24,632
Nu știu că am vreo cunoștință în Gasconia.
462
00:32:24,674 --> 00:32:25,933
Oh, nu, domnule.
463
00:32:25,975 --> 00:32:27,268
Îl cunoști de înainte să se pensioneze.
464
00:32:27,310 --> 00:32:28,603
Numele lui?
465
00:32:28,645 --> 00:32:29,844
D'Artagnan, domnule.
466
00:32:30,947 --> 00:32:31,846
D'Artagnan!
467
00:32:33,583 --> 00:32:35,910
Da imi amintesc.
468
00:32:35,952 --> 00:32:38,779
Ai o scrisoare pentru mine.
469
00:32:38,821 --> 00:32:40,988
Sunt foarte interesat să o citesc.
470
00:32:41,791 --> 00:32:43,317
Tatăl tău, tânărul D'Artagnan,
471
00:32:43,359 --> 00:32:44,752
a fost un excelent camarad de arme
472
00:32:44,794 --> 00:32:46,720
pe mai multe campanii.
473
00:32:46,762 --> 00:32:50,797
Sunt cel mai nerăbdător să aud totul despre cele mai recente fapte ale lui.
474
00:32:51,767 --> 00:32:54,961
Ei bine, domnule, principalul motiv pentru care a scris
475
00:32:55,003 --> 00:32:58,665
era în speranța că ai putea fi atât de amabil încât să mă accepți,
476
00:32:58,707 --> 00:33:01,808
fiul său, în rândurile Muschetarilor.
477
00:33:03,745 --> 00:33:05,512
Te acceptă în rânduri?
478
00:33:07,316 --> 00:33:09,442
Nu se ajunge la Paris într-o zi
479
00:33:09,484 --> 00:33:12,585
și alătură-te în rândurile Muschetarilor pe al doilea.
480
00:33:13,755 --> 00:33:15,782
Unul nu este primit în Muschetari
481
00:33:15,824 --> 00:33:18,985
fără să fi trecut mai întâi de calvarul mai multor campanii
482
00:33:19,027 --> 00:33:22,989
sau a efectuat anumite acțiuni geniale
483
00:33:23,031 --> 00:33:26,326
sau a servit doi ani de pregătire la academie.
484
00:33:26,368 --> 00:33:26,993
Desigur domnule.
485
00:33:27,035 --> 00:33:28,495
Sunt constient de asta.
486
00:33:28,537 --> 00:33:30,363
Dar trebuie să vă asigur că am primit
487
00:33:30,405 --> 00:33:31,930
toată pregătirea necesară de la tatăl meu.
488
00:33:31,972 --> 00:33:34,533
Sunt sigur că ai.
489
00:33:34,575 --> 00:33:37,603
Domnul D'Artagnan a fost unul dintre cei mai mari soldați pe care i-am avut vreodată
490
00:33:37,645 --> 00:33:39,672
a avut plăcerea de a servi cu.
491
00:33:39,714 --> 00:33:43,375
Dacă a împărtășit chiar și o parte din abilitățile sale,
492
00:33:43,417 --> 00:33:46,418
Sunt sigur că vei fi un candidat excelent.
493
00:33:47,488 --> 00:33:49,315
Ei bine, dacă vrei să-mi prezinți
494
00:33:49,357 --> 00:33:51,784
cu scrisoarea ca dovadă a provenienței tale,
495
00:33:51,826 --> 00:33:55,087
poate putem discuta cum aș putea să vă ajut.
496
00:33:55,129 --> 00:33:56,762
Aș fi foarte recunoscător, domnule.
497
00:34:02,069 --> 00:34:04,663
Scrisoarea, dacă vă rog.
498
00:34:04,705 --> 00:34:06,832
Sunt sigur că nu ai ajuns până la Paris
499
00:34:06,874 --> 00:34:09,668
din Gasconia şi a neglijat să-l aducă.
500
00:34:09,710 --> 00:34:10,542
Nu, domnule.
501
00:34:14,081 --> 00:34:14,980
Dar...
502
00:34:15,915 --> 00:34:16,981
Da?
503
00:34:19,386 --> 00:34:20,818
Îmi pare rău să spun, domnule,
504
00:34:21,755 --> 00:34:25,016
aseară, mă tem că am fost victima unui hoț de rând.
505
00:34:25,058 --> 00:34:25,957
Un hoț?
506
00:34:27,427 --> 00:34:28,886
Da domnule.
507
00:34:28,928 --> 00:34:32,890
Care m-a scutit de 15 coroane și scrisoarea de la tatăl meu.
508
00:34:32,932 --> 00:34:35,460
În ce împrejurări?
509
00:34:35,502 --> 00:34:38,396
Ei bine, domnule, am fost abordat la cazarea mea
510
00:34:38,438 --> 00:34:41,139
de o femeie care era neobișnuit de atractivă.
511
00:34:42,475 --> 00:34:45,770
Ai spus, din întâmplare, cuiva din locuința ta
512
00:34:45,812 --> 00:34:48,039
că veneai să mă vezi și din ce motiv?
513
00:34:48,081 --> 00:34:49,741
Poate că l-am menționat.
514
00:34:49,783 --> 00:34:51,849
Și tu, din întâmplare,
515
00:34:52,752 --> 00:34:54,746
menționați că purtați o scrisoare
516
00:34:54,788 --> 00:34:57,048
mi se adresează personal?
517
00:34:57,090 --> 00:35:00,051
Nu credeam că este o chestiune de asemenea secret, domnule.
518
00:35:00,093 --> 00:35:01,718
Poate că tatăl tău te-a învățat cum să lupți
519
00:35:01,760 --> 00:35:03,420
ca un muschetar,
520
00:35:03,462 --> 00:35:04,554
dar nu te-a învăţat nimic despre calea lumii
521
00:35:04,596 --> 00:35:05,689
în care trăim.
522
00:35:05,731 --> 00:35:08,498
Acesta este băiatul din Paris, nu Gasconia.
523
00:35:09,468 --> 00:35:11,395
Trebuie să fii permanent în garda ta
524
00:35:11,437 --> 00:35:13,797
împotriva oricărui fel de subterfugiu.
525
00:35:13,839 --> 00:35:16,433
Există mulți spioni care și-ar da brațul de sabie
526
00:35:16,475 --> 00:35:18,101
pentru a obține o scrisoare adresată
527
00:35:18,143 --> 00:35:20,771
Căpitanului Muschetarilor Regelui.
528
00:35:20,813 --> 00:35:23,106
Indiferent de ce conține,
529
00:35:23,148 --> 00:35:25,849
vor găsi o modalitate de a o folosi în avantajul lor.
530
00:35:29,822 --> 00:35:31,481
Domnul de Treville continuă
531
00:35:31,523 --> 00:35:34,858
să mă aprecieze despre figuri importante din Parisul de atunci.
532
00:35:36,061 --> 00:35:37,788
Rivalitatea dintre muschetari și oamenii cardinalului,
533
00:35:37,830 --> 00:35:40,757
și în special un bărbat pe nume Rochefort,
534
00:35:40,799 --> 00:35:42,532
de care trebuia să mă feresc.
535
00:35:43,969 --> 00:35:45,461
Pare a fi un obicei al bărbaților
536
00:35:45,503 --> 00:35:47,563
care devin Căpitanul Muschetarilor.
537
00:35:47,605 --> 00:35:49,064
Ce face?
538
00:35:49,106 --> 00:35:52,168
Ținând prelegeri, pe care nimeni nu a cerut să le audă.
539
00:35:52,210 --> 00:35:53,669
Ei bine, atunci vă sfătuiesc să fiți atenți
540
00:35:53,711 --> 00:35:55,778
la această prelegere specială.
541
00:35:56,514 --> 00:35:58,941
Dacă aș fi luat în seamă prelegerile tatălui meu,
542
00:35:58,983 --> 00:36:00,676
Poate că nu am pierdut niciodată acea scrisoare.
543
00:36:00,718 --> 00:36:04,086
Acum Philippe, dacă îmi permiteți să vă plictisesc puțin mai mult,
544
00:36:05,923 --> 00:36:09,051
vei afla exact de ce ar fi trebuit să ascult
545
00:36:09,093 --> 00:36:11,727
domnului de Treville.
546
00:36:16,834 --> 00:36:20,062
Vrei să spui că acea doamnă era spion?
547
00:36:20,104 --> 00:36:21,003
Eventual.
548
00:36:22,874 --> 00:36:25,067
Ai spus că era neobișnuit de atractivă?
549
00:36:25,109 --> 00:36:26,502
Da.
550
00:36:26,544 --> 00:36:28,671
Vorbea cu accent spaniol?
551
00:36:28,713 --> 00:36:30,171
Nu aș ști, domnule.
552
00:36:30,213 --> 00:36:31,873
Nu am întâlnit niciodată un spaniol.
553
00:36:31,915 --> 00:36:34,782
Și era însoțită de un bărbat cu o cicatrice pe față?
554
00:36:36,786 --> 00:36:38,720
Era singură, domnule.
555
00:36:44,528 --> 00:36:46,828
Și te-a scutit de 15 coroane?
556
00:36:49,566 --> 00:36:51,799
Poate că atunci era doar un hoț obișnuit.
557
00:36:54,304 --> 00:36:59,133
Oricum, stai aici în fața mea fără nicio scrisoare
558
00:36:59,175 --> 00:37:01,976
și nicio altă dovadă că ești cine spui că ești.
559
00:37:06,049 --> 00:37:08,616
Nu văd decât două explicații posibile.
560
00:37:09,553 --> 00:37:12,580
Rău, că ești într-adevăr un spion
561
00:37:12,622 --> 00:37:14,048
și au fost trimiși aici în speranță
562
00:37:14,090 --> 00:37:15,916
că simpla menţionare a numelui Monsieur D'Artagnan
563
00:37:15,958 --> 00:37:18,552
mi-ar fi suficient să vă urez bun venit
564
00:37:18,594 --> 00:37:20,654
în mâinile muşchetarilor.
565
00:37:20,696 --> 00:37:21,855
Oh, nu, domnule.
566
00:37:21,897 --> 00:37:25,592
Sau, de 1000 de ori mai rău,
567
00:37:25,634 --> 00:37:28,695
sunteţi într-adevăr fiul domnului D'Artagnan
568
00:37:28,737 --> 00:37:32,032
dar sunt atât de proști încât au permis
569
00:37:32,074 --> 00:37:35,135
o scrisoare personală către mine să cadă în mâini
570
00:37:35,177 --> 00:37:38,772
a unui inamic periculos, care ar putea încă să folosească cunoștințele
571
00:37:38,814 --> 00:37:41,882
găsit acolo pentru a pune în aplicare un complot viclean împotriva mea.
572
00:37:43,586 --> 00:37:45,913
Care a fost din nou primul?
573
00:37:45,955 --> 00:37:47,781
Ușa este în spatele tău.
574
00:37:47,823 --> 00:37:49,082
Îmi pare rău?
575
00:37:49,124 --> 00:37:50,784
Ușa prin care ai intrat.
576
00:37:50,826 --> 00:37:52,359
Vă rugăm să-l închideți la ieșire.
577
00:37:54,964 --> 00:37:55,963
Da domnule.
578
00:38:01,836 --> 00:38:03,930
Și dacă sunteți fiul domnului D'Artagnan,
579
00:38:03,972 --> 00:38:09,041
bunul meu prieten, atunci te rog să-i adresezi cele mai bune salutări.
580
00:38:09,611 --> 00:38:10,636
Da domnule.
581
00:38:10,678 --> 00:38:13,172
Și cele mai sincere compasiri ale mele
582
00:38:13,214 --> 00:38:16,782
că are un asemenea prost ca moștenitor al numelui său odată măreț!
583
00:38:37,238 --> 00:38:38,297
Tocmai am văzut-o!
584
00:38:38,339 --> 00:38:39,265
Ce?
585
00:38:39,307 --> 00:38:40,673
Doamna care a furat scrisoarea.
586
00:38:41,643 --> 00:38:43,102
O să-l recuperez
587
00:38:43,144 --> 00:38:46,945
și aduc onoare înapoi numelui lui D'Artagnan.
588
00:38:56,023 --> 00:38:58,149
Nu vezi unde mergi, băiete?
589
00:38:58,191 --> 00:38:59,651
Îmi pare rău, domnule, m-am grăbit.
590
00:38:59,693 --> 00:39:01,152
Și nu îți vei cere scuze
591
00:39:01,194 --> 00:39:04,289
prietenilor mei, Athos și Porthos?
592
00:39:04,331 --> 00:39:06,231
După cum am spus, domnule, am fost într-o mare...
593
00:39:08,101 --> 00:39:11,696
Athos și Porthos?
594
00:39:11,738 --> 00:39:13,832
Atunci trebuie să fii Aramis.
595
00:39:13,874 --> 00:39:15,667
Voi sunteți cei trei care l-au pus pe domnul de Treville
596
00:39:15,709 --> 00:39:17,275
într-o dispoziție atât de urâtă.
597
00:39:18,145 --> 00:39:20,211
Știi ce necazuri mi-ai provocat?
598
00:39:21,048 --> 00:39:22,781
Probleme pe care ți le-am provocat?
599
00:39:23,817 --> 00:39:25,850
Știi cu cine vorbești?
600
00:39:26,820 --> 00:39:27,679
Fac.
601
00:39:27,721 --> 00:39:32,650
Trei bețivi care au petrecut noaptea trecută în celulele Cardinalului.
602
00:39:32,692 --> 00:39:34,858
Acum, te rog, dă-te deoparte.
603
00:39:36,162 --> 00:39:37,788
Trei bețivi?
604
00:39:37,830 --> 00:39:39,123
Ai de gând să suporti asta, Athos?
605
00:39:39,165 --> 00:39:40,064
Cu siguranta nu.
606
00:39:41,333 --> 00:39:43,994
Doar unul dintre noi este bețiv și nu sunt eu.
607
00:39:44,036 --> 00:39:46,864
Te sfătuiesc să-ți retragi cuvintele, băiete.
608
00:39:46,906 --> 00:39:50,000
Dacă unul dintre voi îmi spune încă o dată băiat, voi...
609
00:39:50,042 --> 00:39:52,176
Vei ce, trage-ți sabia?
610
00:39:53,179 --> 00:39:55,139
Duelul este ilegal.
611
00:39:55,181 --> 00:39:56,874
Dar nu imposibil.
612
00:39:56,916 --> 00:39:58,075
Nu am timp pentru asta.
613
00:39:58,117 --> 00:40:00,911
Oh, scuza favorită a unui laș.
614
00:40:00,953 --> 00:40:04,048
Asta face, numește-ți timpul și locul!
615
00:40:04,090 --> 00:40:05,049
Pe mine?
616
00:40:05,091 --> 00:40:06,183
Voi trei.
617
00:40:06,225 --> 00:40:07,384
O dată?
618
00:40:07,426 --> 00:40:09,386
Oricum îți dorești, fă-o rapid.
619
00:40:09,428 --> 00:40:12,356
Ne vei acuza că avem un avantaj nedrept.
620
00:40:12,398 --> 00:40:14,857
Dacă se va lupta un duel,
621
00:40:14,899 --> 00:40:17,393
ar trebui să fie unul câte unul în condiții echitabile.
622
00:40:17,435 --> 00:40:18,761
Ca unul dintre muschetarii regelui,
623
00:40:18,803 --> 00:40:20,697
Nu aș avea-o altfel.
624
00:40:20,739 --> 00:40:22,165
Numiți-vă ora și locul.
625
00:40:22,207 --> 00:40:24,367
În spatele închisorii este de obicei liniște,
626
00:40:24,409 --> 00:40:25,835
mai ales la prima oră dimineața.
627
00:40:25,877 --> 00:40:27,437
Atunci mâine în zori.
628
00:40:27,479 --> 00:40:29,405
În curtea din spatele închisorii.
629
00:40:29,447 --> 00:40:31,914
Ne vedem toți trei atunci, băiete!
630
00:40:32,917 --> 00:40:36,519
Numele meu este D'Artagnan din Gasconia.
631
00:40:44,963 --> 00:40:48,958
Ei bine, ce crezi din asta?
632
00:40:49,000 --> 00:40:51,334
O să pariez pe o coroană pe care nu apare.
633
00:40:52,937 --> 00:40:54,003
Voi lua acel pariu.
634
00:41:05,115 --> 00:41:06,808
Nu te mai grăbești, băiete?
635
00:41:07,818 --> 00:41:08,443
Mai vrei un duel?
636
00:41:08,485 --> 00:41:09,985
Nu aici, băiete!
637
00:41:10,854 --> 00:41:12,487
Duelul public este ilegal.
638
00:41:14,158 --> 00:41:17,025
Mâine în zori, așa cum am spus.
639
00:41:18,328 --> 00:41:21,790
Dacă nu ești gata să dai înapoi și să-ți ceri scuze.
640
00:41:21,832 --> 00:41:23,892
Ei bine, ca domni, sunt întotdeauna gata să-mi cer scuze
641
00:41:23,934 --> 00:41:25,994
dacă am jignit un alt domn.
642
00:41:26,036 --> 00:41:28,096
Băiatul se consideră un domn.
643
00:41:28,138 --> 00:41:32,000
Dar nu văd aici niciun domn demn de scuzele mele.
644
00:41:32,042 --> 00:41:34,009
Deci orice sunteți voi trei,
645
00:41:35,112 --> 00:41:37,112
Ne vedem mâine în zori.
646
00:41:38,482 --> 00:41:40,015
Curtea închisorii.
647
00:41:41,084 --> 00:41:42,484
Voi fi acolo.
648
00:41:46,222 --> 00:41:48,048
Despre pariul pe care l-am făcut.
649
00:41:48,090 --> 00:41:51,252
Mă gândeam, s-ar putea să schimbăm termenii.
650
00:41:51,294 --> 00:41:55,896
Și mă gândeam, îmi vei datora o coroană.
651
00:42:05,174 --> 00:42:08,175
Acestea au fost circumstanțele în care i-ați contestat?
652
00:42:09,145 --> 00:42:12,173
Mi-am imaginat o scenă mai eroică, nu un accident prost.
653
00:42:12,215 --> 00:42:15,509
Nu i-am provocat deloc pe Muschetari.
654
00:42:15,551 --> 00:42:17,845
Ei au fost cei care m-au provocat.
655
00:42:17,887 --> 00:42:21,348
Totuși, ai acceptat și ai promis că le vei prelua pe toate trei.
656
00:42:21,390 --> 00:42:23,250
În acel moment precis,
657
00:42:23,292 --> 00:42:25,152
Aș fi făcut orice ca să-i fac să stea deoparte.
658
00:42:25,194 --> 00:42:28,022
Singurul meu gând a fost să recuperez scrisoarea furată.
659
00:42:28,064 --> 00:42:29,055
Desigur.
660
00:42:29,097 --> 00:42:30,823
Ai găsit vreodată femeia?
661
00:42:30,865 --> 00:42:32,632
Am rătăcit pe străzile Parisului mult până seara,
662
00:42:33,902 --> 00:42:36,603
dar nu, ea a rămas evazivă.
663
00:42:38,073 --> 00:42:39,639
Nu trebuia să-mi fac griji.
664
00:42:41,009 --> 00:42:42,869
Fără să știu, la
665
00:42:42,911 --> 00:42:45,972
chiar în acel moment erau în curs planuri ca ea să mă găsească.
666
00:43:03,565 --> 00:43:06,299
Te joci din nou cu tine?
667
00:43:07,903 --> 00:43:08,368
Ce?
668
00:43:12,574 --> 00:43:13,639
Tabla de șah.
669
00:43:15,175 --> 00:43:18,003
Îmi place să joc pentru ambele părți.
670
00:43:18,045 --> 00:43:19,111
Așa că văd.
671
00:43:24,919 --> 00:43:25,944
Manevra Curții
672
00:43:25,986 --> 00:43:28,353
nu seamănă cu un joc de șah.
673
00:43:29,423 --> 00:43:32,951
Episcopul se mută aici, regina se mută acolo.
674
00:43:32,993 --> 00:43:36,955
Și sunt mereu cu un pas înainte.
675
00:43:36,997 --> 00:43:38,363
Chiar și a Eminenței Sale?
676
00:43:39,533 --> 00:43:43,168
Tot ceea ce fac este în slujba Eminenței Sale.
677
00:43:45,439 --> 00:43:50,709
Ai făcut bine să obții asta, iar zvonurile sunt corecte.
678
00:43:51,946 --> 00:43:54,406
Băiatul era pe drum să-l vadă pe domnul de Treville.
679
00:43:54,448 --> 00:43:56,275
Pe o chestiune care are vreo consecință?
680
00:43:56,317 --> 00:43:57,549
Nu în mod special.
681
00:43:58,651 --> 00:44:00,678
E doar un băiat din Gasconia
682
00:44:00,720 --> 00:44:03,354
cu vise de a deveni muschetar.
683
00:44:04,490 --> 00:44:07,618
Dar poate exista o modalitate de a face ceva din asta.
684
00:44:07,660 --> 00:44:09,987
Dacă el este doar un băiat nevinovat,
685
00:44:10,029 --> 00:44:12,123
de ce să nu-i înapoiezi bunurile și să-l lași în pace?
686
00:44:12,165 --> 00:44:15,566
Îi vom întoarce pozițiile în timp util.
687
00:44:16,302 --> 00:44:18,135
În primul rând, vreau să vorbesc cu el.
688
00:44:18,972 --> 00:44:19,964
De ce?
689
00:44:20,006 --> 00:44:21,165
Poate fi un nimeni,
690
00:44:21,207 --> 00:44:24,201
dar are o legătură directă cu Treville.
691
00:44:24,243 --> 00:44:27,171
De fapt, tatăl său a luptat alături de Treville
692
00:44:27,213 --> 00:44:29,080
și chiar i-a salvat viața.
693
00:44:30,149 --> 00:44:32,243
Și un bărbat ca Treville ar fi obligat
694
00:44:32,285 --> 00:44:35,119
prin simțul său al onoarei, să-i întoarcă favoarea.
695
00:44:36,422 --> 00:44:39,450
Dacă l-am putea convinge pe băiat să facă cumva
696
00:44:39,492 --> 00:44:43,094
folosiți-i influența în numele nostru.
697
00:44:44,262 --> 00:44:46,723
Ce ai vrea să fac?
698
00:44:46,765 --> 00:44:48,498
Adu-l la mine.
699
00:44:49,368 --> 00:44:50,994
Cum?
700
00:44:51,036 --> 00:44:53,169
Probabil că nu va avea încredere în mine a doua oară.
701
00:44:54,439 --> 00:44:57,374
Întoarce-i asta ca semn de bună-credință.
702
00:44:59,511 --> 00:45:03,713
Și dacă asta eșuează, sunt sigur că vei găsi o cale.
703
00:45:09,421 --> 00:45:10,453
Mereu faci.
704
00:45:14,760 --> 00:45:19,529
Ai face bine să-ți amintești cine sunt și pentru cine lucrez.
705
00:45:23,101 --> 00:45:26,636
Eminența Sa ar putea expune cu ușurință trecutul tău sordid!
706
00:45:28,073 --> 00:45:30,632
Și dacă ar fi făcut-o, n-ar mai fi posibil
707
00:45:30,674 --> 00:45:33,409
ca tu să te fereşti de securea călăului.
708
00:45:34,712 --> 00:45:36,311
Te crezi regină,
709
00:45:37,248 --> 00:45:39,681
dar ești doar un pion în acest joc.
710
00:45:41,252 --> 00:45:43,445
Te vezi ca un rege?
711
00:45:43,487 --> 00:45:44,686
Desigur.
712
00:45:45,756 --> 00:45:48,757
Ai grijă, un pion se poate mișca mai repede.
713
00:46:05,576 --> 00:46:06,702
Da?
714
00:46:08,279 --> 00:46:09,144
Tu!
715
00:46:11,282 --> 00:46:14,475
Te rog, am venit doar să-ți returnez asta.
716
00:46:14,517 --> 00:46:16,117
Cele 15 coroane ale mele.
717
00:46:16,686 --> 00:46:18,679
Și să-mi cer scuze.
718
00:46:18,721 --> 00:46:20,415
Vezi tu, habar n-aveam cine ești când...
719
00:46:20,457 --> 00:46:22,523
Când m-ai jefuit ca un hoț de rând.
720
00:46:23,726 --> 00:46:25,420
Îmi pare rău.
721
00:46:25,462 --> 00:46:27,195
Ar fi trebuit să știu că este un șiretlic.
722
00:46:28,098 --> 00:46:30,364
Nu ești primul care a fost luat,
723
00:46:31,301 --> 00:46:32,867
și nu vei fi ultimul.
724
00:46:34,370 --> 00:46:37,265
Sunt foarte puțini tineri la fel de curajoși și galanți
725
00:46:37,307 --> 00:46:40,374
ca tine care ai refuza vreodata o domnisoara in suferinta.
726
00:46:41,277 --> 00:46:42,336
Dreapta.
727
00:46:42,378 --> 00:46:45,513
Ei bine, apreciez schimbarea ta de inimă.
728
00:46:47,550 --> 00:46:49,544
De ce ai spus că returnezi asta?
729
00:46:49,586 --> 00:46:52,547
Ei bine, când mi-am dat seama cine ești
730
00:46:52,589 --> 00:46:54,782
și relația dumneavoastră cu domnul de Treville.
731
00:46:54,824 --> 00:46:56,290
Ai citit scrisoarea mea.
732
00:46:57,293 --> 00:46:58,452
- Unde este? - Tocmai ajung la asta.
733
00:46:58,494 --> 00:47:00,320
Ei bine, am nevoie de el!
734
00:47:00,362 --> 00:47:02,756
Mai devreme te-aș pune să iei cele 15 coroane
735
00:47:02,798 --> 00:47:04,224
apoi scrisoarea de la tatăl meu.
736
00:47:04,266 --> 00:47:06,293
Am înțeles.
737
00:47:06,335 --> 00:47:08,735
Scrisoarea este în siguranță și vă va fi returnată.
738
00:47:10,639 --> 00:47:11,738
Da?
739
00:47:12,641 --> 00:47:14,541
Îți cer doar să vii cu mine.
740
00:47:17,146 --> 00:47:20,640
Am un prieten care ar dori foarte mult să vorbească cu tine.
741
00:47:20,682 --> 00:47:21,548
Vorbeste cu mine?
742
00:47:23,352 --> 00:47:24,451
De ce?
743
00:47:25,654 --> 00:47:29,816
Ei bine, așa cum am spus, când ne-am dat seama cine ești
744
00:47:29,858 --> 00:47:32,519
și relația dumneavoastră cu domnul de Treville.
745
00:47:32,561 --> 00:47:34,294
Ei bine, poți uita de asta.
746
00:47:35,197 --> 00:47:36,189
Îmi pare rău?
747
00:47:36,231 --> 00:47:38,007
Multumita tie,
748
00:47:38,049 --> 00:47:39,866
Nu am nicio relație cu domnul de Treville.
749
00:47:40,669 --> 00:47:42,329
Odată ce și-a dat seama că nu am scrisoarea,
750
00:47:42,371 --> 00:47:44,330
nu credea cine sunt.
751
00:47:44,372 --> 00:47:46,338
M-a trimis cu un purice la ureche.
752
00:47:48,242 --> 00:47:51,544
Dar dacă ai avea scrisoarea, s-ar reconsidera?
753
00:47:54,315 --> 00:47:55,214
Eventual.
754
00:47:56,284 --> 00:47:57,750
Asta e singura mea șansă.
755
00:48:00,354 --> 00:48:03,422
Totul merge prost de când am venit la Paris.
756
00:48:04,358 --> 00:48:07,893
Am pierdut scrisoarea, l-a înfuriat pe domnul de Treville.
757
00:48:08,729 --> 00:48:11,590
Și pentru a culmea,
758
00:48:11,632 --> 00:48:14,266
Trebuie să mă duel cu trei mușchetari în zori.
759
00:48:15,870 --> 00:48:17,770
Probabil că mă vor tăia în bucăți.
760
00:48:18,873 --> 00:48:21,807
Te duelezi împotriva a trei mușchetari?
761
00:48:22,910 --> 00:48:24,336
Da, deși habar n-am cum au obținut gradul.
762
00:48:24,378 --> 00:48:25,778
Oameni groaznici.
763
00:48:26,647 --> 00:48:29,541
Athos, Porthos și cineva.
764
00:48:29,583 --> 00:48:30,775
Aramis.
765
00:48:30,817 --> 00:48:33,278
Da, acesta este el, de unde ai știut?
766
00:48:33,320 --> 00:48:36,214
Aceste trei nume sunt adesea menționate în aceeași suflare.
767
00:48:36,256 --> 00:48:36,848
Sunt cunoscuti?
768
00:48:36,890 --> 00:48:38,683
Notoriu.
769
00:48:38,725 --> 00:48:40,351
Ştiam eu.
770
00:48:40,393 --> 00:48:42,954
Dar spadasini foarte pricepuți.
771
00:48:42,996 --> 00:48:45,757
Și te vei lupta cu toți trei?
772
00:48:45,799 --> 00:48:47,465
Cum sa întâmplat asta?
773
00:48:48,268 --> 00:48:49,694
Nu știu.
774
00:48:49,736 --> 00:48:52,337
Reușesc cumva să mă bag în aceste situații.
775
00:48:53,373 --> 00:48:55,773
Poate prietenul meu te poate ajuta?
776
00:48:56,776 --> 00:48:59,344
Are o oarecare influență în problemele instanței.
777
00:49:00,413 --> 00:49:02,814
Nu ești un hoț obișnuit, nu-i așa?
778
00:49:04,384 --> 00:49:06,811
Prietenul ăsta de-al meu are o propunere să te facă.
779
00:49:06,853 --> 00:49:08,853
Ar putea fi valoros.
780
00:49:10,023 --> 00:49:12,816
Ei bine, din moment ce nu voi deveni mușchetar,
781
00:49:12,858 --> 00:49:14,725
Am nevoie de o sursă de venit.
782
00:49:15,728 --> 00:49:17,688
Dacă mă întorc în Gasconia fără nimic de arătat din călătoria mea,
783
00:49:17,730 --> 00:49:19,463
tatăl meu m-ar lepăda probabil.
784
00:49:20,299 --> 00:49:21,498
Atunci vei veni cu mine.
785
00:49:24,303 --> 00:49:24,968
O dată!
786
00:49:29,808 --> 00:49:33,837
Nu te duc la duel, D'Artagnan.
787
00:49:33,879 --> 00:49:38,048
O lamă atât de frumoasă ar fi mai sigură ținută aici, nu?
788
00:49:39,485 --> 00:49:41,418
Nu ai vrea să fie furat.
789
00:49:44,590 --> 00:49:46,383
Furat?
790
00:49:46,425 --> 00:49:47,884
Ești bun să vorbești.
791
00:49:47,926 --> 00:49:49,419
Tu ești singurul pe aici care fură lucruri.
792
00:49:49,461 --> 00:49:51,822
Și vin cu tine.
793
00:49:51,864 --> 00:49:55,832
Deci sabia va fi în mod clar mai sigură aici, nu-i așa?
794
00:49:58,336 --> 00:49:59,902
Da, presupun că ai dreptate.
795
00:50:07,478 --> 00:50:10,840
Milady, încă nu știu cum să te numesc.
796
00:50:10,882 --> 00:50:12,381
Asta va merge bine.
797
00:50:13,318 --> 00:50:14,583
Ce, "mila"?
798
00:50:24,896 --> 00:50:27,923
Deci ai căzut din nou în același truc,
799
00:50:27,965 --> 00:50:30,326
chiar știind că ea era cel mai probabil un spion?
800
00:50:30,368 --> 00:50:31,961
Te asigur, Philippe,
801
00:50:32,003 --> 00:50:35,998
dacă aveți sânge uman în vene,
802
00:50:36,040 --> 00:50:37,033
nu te-ai fi descurcat mai bine decât mine
803
00:50:37,075 --> 00:50:38,634
împotriva unei femei atât de frumoase.
804
00:50:38,676 --> 00:50:39,969
Poate vei afla un fel de sânge
805
00:50:40,011 --> 00:50:41,504
îmi curge prin vene.
806
00:50:41,546 --> 00:50:42,937
Mi-ai promis un duel, îți amintești?
807
00:50:42,979 --> 00:50:44,472
Ți-am promis că nu așa ceva.
808
00:50:44,514 --> 00:50:46,341
Ai spus că dacă ascult ce ai de spus...
809
00:50:46,383 --> 00:50:48,683
Și povestea mea este departe de a fi încheiată.
810
00:50:49,753 --> 00:50:52,654
Nu vrei să știi despre capcana în care am fost condus?
811
00:50:53,590 --> 00:50:55,917
Sper că există ceva eroism în această poveste undeva.
812
00:50:55,959 --> 00:50:57,792
Până acum a fost o comedie a erorilor.
813
00:51:06,870 --> 00:51:07,729
Habar n-am unde sunt
814
00:51:07,771 --> 00:51:08,670
petrecut noaptea.
815
00:51:09,673 --> 00:51:11,566
Posibil într-una din aceleași celule
816
00:51:11,608 --> 00:51:14,943
care a ținut Athos, Porthos și Aramis cu o seară înainte.
817
00:51:22,619 --> 00:51:24,986
Când au sosit zorii, m-am trezit grosolan.
818
00:51:29,859 --> 00:51:31,458
Te-ai descurcat bine, Milady.
819
00:51:32,561 --> 00:51:34,388
Bărbatul cu cicatrice.
820
00:51:34,430 --> 00:51:37,358
Acum trebuie să pleci în Anglia.
821
00:51:37,400 --> 00:51:38,966
Eminența Sa cere asta?
822
00:51:39,902 --> 00:51:43,731
Vă puneți la îndoială înțelepciunea Eminenței Sale?
823
00:51:43,773 --> 00:51:45,099
Nu, eu.
824
00:51:45,141 --> 00:51:47,568
Atunci mă întrebi?
825
00:51:47,610 --> 00:51:48,509
Desigur că nu.
826
00:51:49,612 --> 00:51:51,712
Apoi procedați conform instrucțiunilor.
827
00:51:58,521 --> 00:52:01,889
Milady, simt că nu toate pot fi așa cum par.
828
00:52:03,125 --> 00:52:04,992
Dacă ar trebui vreodată să ai nevoie de ajutorul meu.
829
00:52:06,128 --> 00:52:08,155
Nu cred că ești într-o poziție
830
00:52:08,197 --> 00:52:12,064
să faci o astfel de ofertă, D'Artagnan, dar poate cândva.
831
00:52:16,171 --> 00:52:17,503
Adu-l înainte!
832
00:52:26,948 --> 00:52:28,508
Te rog sa imi accepti scuzele
833
00:52:28,550 --> 00:52:32,979
pentru felul meu destul de neconvențional de a invita.
834
00:52:33,021 --> 00:52:34,547
Neconvențional.
835
00:52:34,589 --> 00:52:36,816
Oamenii tăi au noroc că am fost dezarmat.
836
00:52:36,858 --> 00:52:40,186
Dacă aș fi avut sabia mea, le-aș fi lucrat pe scurt.
837
00:52:40,228 --> 00:52:41,194
nu mă îndoiesc,
838
00:52:42,730 --> 00:52:45,898
dar acum la motivul acestei conversaţii.
839
00:52:46,968 --> 00:52:49,902
Ai scrisoarea mea, unde este?
840
00:52:52,874 --> 00:52:54,500
Desigur.
841
00:52:54,542 --> 00:52:55,808
Îmi vei întoarce?
842
00:52:57,478 --> 00:52:59,538
La timp.
843
00:52:59,580 --> 00:53:01,840
În primul rând, am o propunere de făcut.
844
00:53:01,882 --> 00:53:04,850
Ei bine, nu pot spune că ai făcut cea mai bună prima impresie.
845
00:53:06,587 --> 00:53:11,823
Mă tem că astfel de măsuri sunt uneori necesare
846
00:53:12,693 --> 00:53:15,594
precauție atunci când ești direct la rând cu Cardinalul.
847
00:53:16,563 --> 00:53:18,063
Lucrezi pentru cardinal?
848
00:53:19,199 --> 00:53:21,693
Atunci presupun că te numești Rochefort.
849
00:53:21,735 --> 00:53:22,894
Corect.
850
00:53:22,936 --> 00:53:26,565
Și sunt fără să vreau să exagerez
851
00:53:26,607 --> 00:53:31,676
ochii și urechile Cardinalului, atât la Paris, cât și în afara ei.
852
00:53:33,146 --> 00:53:35,574
Și ce rol joacă doamna în asta?
853
00:53:35,616 --> 00:53:37,649
Ea nu este preocuparea ta.
854
00:53:38,652 --> 00:53:41,286
Preocuparea dumneavoastră este domnul de Treville.
855
00:53:42,221 --> 00:53:43,881
Potrivit acestei scrisori,
856
00:53:43,923 --> 00:53:47,157
el și tatăl tău au fost prieteni grozavi.
857
00:53:48,561 --> 00:53:51,689
Și dacă acesta este cazul, asta ți-ar asigura un loc
858
00:53:51,731 --> 00:53:56,267
în favoarea lui şi un loc printre muschetarii săi.
859
00:53:57,236 --> 00:54:02,239
Ei bine, s-ar putea, dacă aș fi avut scrisoarea.
860
00:54:03,309 --> 00:54:06,710
Domnul de Treville nu te-a privit cu amabilitate?
861
00:54:08,247 --> 00:54:10,274
El n-a făcut.
862
00:54:10,316 --> 00:54:12,983
Bine, atunci nu-i datorezi loialitate.
863
00:54:14,186 --> 00:54:15,886
Îți propun, D'Artagnan,
864
00:54:16,589 --> 00:54:19,216
dacă îți returnez această scrisoare,
865
00:54:19,258 --> 00:54:21,992
faci o a doua vizită la Treville.
866
00:54:22,929 --> 00:54:27,624
Arată-i scrisoarea, cere-i scuze sau cereri,
867
00:54:27,666 --> 00:54:32,135
dar ai grijă să obții acel loc printre mușchetarii săi.
868
00:54:34,072 --> 00:54:35,632
Dacă ești bărbatul cardinalului,
869
00:54:35,674 --> 00:54:37,740
de ce ai vrea să fiu mușchetar?
870
00:54:38,710 --> 00:54:41,210
Vei părea la suprafață a fi un mușchetar,
871
00:54:42,581 --> 00:54:44,240
dar în inima ta,
872
00:54:45,650 --> 00:54:49,319
vei fi un om al cardinalului la fel ca mine.
873
00:55:03,001 --> 00:55:04,761
Știam că nu își va arăta fața.
874
00:55:04,803 --> 00:55:06,836
Cine, băiatul sau Porthos?
875
00:55:09,608 --> 00:55:10,907
Scuze, domnilor.
876
00:55:11,809 --> 00:55:15,003
Dar știi că nu mă pot duela pe stomacul gol.
877
00:55:15,045 --> 00:55:16,572
Nu e nicio grabă, Porthos.
878
00:55:16,614 --> 00:55:19,274
Se pare că adversarul nostru ne-a dezamăgit.
879
00:55:19,316 --> 00:55:20,976
Ei bine, cât ar trebui să așteptăm?
880
00:55:21,018 --> 00:55:22,744
Soarele a răsărit.
881
00:55:22,786 --> 00:55:23,745
Să-i dăm o oră.
882
00:55:23,787 --> 00:55:24,980
O oră?
883
00:55:25,022 --> 00:55:26,715
Speram să termin până la șase.
884
00:55:26,757 --> 00:55:28,684
Am o programare pentru micul dejun.
885
00:55:28,726 --> 00:55:30,152
Ai luat deja micul dejun.
886
00:55:30,194 --> 00:55:32,721
Aceasta este o gustare înainte de duel.
887
00:55:32,763 --> 00:55:35,290
Întâlnirea mea pentru micul dejun este cu o doamnă.
888
00:55:35,332 --> 00:55:37,359
Am si o intalnire cu o doamna.
889
00:55:37,401 --> 00:55:39,043
Ce fel de întâlnire începe
890
00:55:39,085 --> 00:55:40,729
la ora sase dimineata?
891
00:55:40,771 --> 00:55:43,165
Întâlnirea a început aseară.
892
00:55:43,207 --> 00:55:45,734
Dacă Dumnezeu vrea, continuă din nou în această dimineață.
893
00:55:45,776 --> 00:55:48,744
Bine, îi dăm câteva minute.
894
00:55:50,681 --> 00:55:53,382
Deci vrei să fiu un spion pentru cardinal.
895
00:55:54,685 --> 00:55:57,378
Vei fi din toate punctele de vedere un Muschetar.
896
00:55:57,420 --> 00:56:00,948
Vei avea un salariu întreg de Muschetar,
897
00:56:00,990 --> 00:56:06,060
dar vei avea și un salariu complet de gardian cardinal.
898
00:56:07,163 --> 00:56:08,322
Dar tot un spion.
899
00:56:08,364 --> 00:56:10,297
Nu va exista niciun risc pentru tine.
900
00:56:11,734 --> 00:56:14,195
Tot ce mi-aș cere este un raport ocazional
901
00:56:14,237 --> 00:56:15,836
despre activitatea lui Treville.
902
00:56:18,307 --> 00:56:19,407
În ce scop?
903
00:56:21,377 --> 00:56:23,077
Nu asta e preocuparea ta.
904
00:56:25,214 --> 00:56:27,748
Nu a fost cea mai dragă dorință a tatălui tău
905
00:56:29,218 --> 00:56:31,152
că ai deveni mușchetar?
906
00:56:32,388 --> 00:56:34,288
A fost, da.
907
00:56:34,991 --> 00:56:37,051
Dar fără această scrisoare,
908
00:56:37,093 --> 00:56:41,461
asta va fi întotdeauna un vis și niciodată o realitate.
909
00:56:43,098 --> 00:56:46,800
Și încă un lucru, dacă nu lucrezi pentru mine,
910
00:56:47,736 --> 00:56:51,865
Nu vă pot garanta siguranța într-un oraș mare precum Paris
911
00:56:51,907 --> 00:56:55,669
sau chiar ieșirea ta în siguranță din această cameră.
912
00:56:57,412 --> 00:56:59,979
Alegerea este a ta.
913
00:57:10,826 --> 00:57:12,852
Câte minute sunt câteva, Aramis?
914
00:57:12,894 --> 00:57:14,194
Doar încă câteva.
915
00:57:15,130 --> 00:57:18,458
Întotdeauna mâncărime după un duel, Aramis.
916
00:57:18,500 --> 00:57:21,127
Uite, preocuparea mea este aceasta.
917
00:57:21,169 --> 00:57:24,297
Dacă băiatul ajunge târziu și constată că nu suntem aici?
918
00:57:24,339 --> 00:57:27,132
O să creadă că ne este prea frică să apară,
919
00:57:27,174 --> 00:57:29,341
și va avea jumătate din Paris să creadă asta.
920
00:57:30,478 --> 00:57:33,879
Ce se întâmplă dacă cuvântul ajunge apoi la Cardinal și apoi la Rege?
921
00:57:34,782 --> 00:57:36,442
Crezi că domnul de Treville va aștepta
922
00:57:36,484 --> 00:57:38,343
să auzim partea noastră a poveștii?
923
00:57:38,385 --> 00:57:41,113
Sau altfel spus,
924
00:57:41,155 --> 00:57:42,815
ești hotărât să-l aștepți
925
00:57:42,857 --> 00:57:44,823
ca să nu pierzi pariul pe care l-am făcut.
926
00:57:46,761 --> 00:57:48,327
Asta nu are rost.
927
00:57:49,864 --> 00:57:51,990
O jumătate de coroană, nu-i așa?
928
00:57:52,032 --> 00:57:55,501
A fost o coroană, Aramis, după cum știi bine.
929
00:57:57,838 --> 00:57:59,204
Încă câteva minute atunci?
930
00:58:03,043 --> 00:58:06,972
N-aș fi putut niciodată să fiu de acord cu un astfel de aranjament dezonorant.
931
00:58:07,014 --> 00:58:09,007
Și dacă îl văd din nou pe domnul de Treville,
932
00:58:09,049 --> 00:58:11,282
Îi voi spune exact ce ai făcut.
933
00:58:12,852 --> 00:58:15,146
Și ce te pune pe gânduri un minut
934
00:58:15,188 --> 00:58:19,390
că Treville ar crede un cuvânt pe care îl spui fără asta?
935
00:58:24,497 --> 00:58:25,396
Nu!
936
00:58:27,867 --> 00:58:29,327
Fără această scrisoare,
937
00:58:29,369 --> 00:58:34,372
esti doar un baiat din Gasconia care nu va fi nimic!
938
00:58:49,956 --> 00:58:51,055
Foarte isteț.
939
00:58:59,398 --> 00:59:02,165
Vei ține asta toată ziua, D'Artagnan?
940
00:59:03,869 --> 00:59:05,302
Am foarte multe lumânări.
941
00:59:13,078 --> 00:59:14,110
Destul de asta!
942
00:59:21,186 --> 00:59:22,946
Tratează-te cu el.
943
00:59:30,195 --> 00:59:31,094
Prinde-l!
944
00:59:44,108 --> 00:59:47,069
Cred că în sfârșit putem fi de acord că nu vine.
945
00:59:47,111 --> 00:59:48,611
Asta înseamnă că îmi datorezi o coroană.
946
00:59:50,081 --> 00:59:51,540
Laş.
947
00:59:51,582 --> 00:59:53,542
Cum a spus că se numește din nou?
948
00:59:53,584 --> 00:59:55,317
D'Artagnan din Gasconia.
949
00:59:56,587 --> 00:59:58,881
Nu este un nume care să rămână în istorie cu niciunul
950
00:59:58,923 --> 01:00:01,457
un fel de măreție atașată, pot fi sigur de asta.
951
01:00:03,561 --> 01:00:04,627
Să mergem.
952
01:00:07,198 --> 01:00:08,297
Așteptaţi un minut.
953
01:00:09,967 --> 01:00:10,666
Acela este el?
954
01:00:12,470 --> 01:00:14,637
Alergând pentru viața lui după aspectul lucrurilor.
955
01:00:21,479 --> 01:00:23,172
Atunci ai venit în sfârșit?
956
01:00:23,214 --> 01:00:24,240
Unde este sabia ta?
957
01:00:24,282 --> 01:00:25,907
Ce?
958
01:00:25,949 --> 01:00:28,076
Pentru duelul nostru, ai întârziat!
959
01:00:29,319 --> 01:00:30,111
Îmi pare rău pentru asta.
960
01:00:30,153 --> 01:00:31,446
Am fost pus la cale.
961
01:00:38,194 --> 01:00:39,420
Și cine sunt acești domni?
962
01:00:39,462 --> 01:00:40,161
Oamenii Cardinalului.
963
01:00:43,333 --> 01:00:45,059
Nu sunt în uniformă.
964
01:00:45,101 --> 01:00:47,362
Atunci putem presupune că nu sunt de nimic bun.
965
01:00:47,404 --> 01:00:49,130
Cred că îl recunosc pe tipul acela din spate
966
01:00:49,172 --> 01:00:51,299
din noaptea trecută în cârciumă.
967
01:00:51,341 --> 01:00:53,201
Patru dintre ei împotriva unui băiat
968
01:00:53,243 --> 01:00:55,243
nu este o cotă foarte corectă, dacă mă întrebați pe mine.
969
01:00:57,180 --> 01:00:59,641
Patru împotriva trei sună mult mai corect.
970
01:00:59,683 --> 01:01:01,142
Ce spui, Porthos?
971
01:01:01,184 --> 01:01:03,985
Eu zic că ai mâncărime din nou după un duel, Aramis.
972
01:01:05,121 --> 01:01:07,248
Ce ziceți, domnilor?
973
01:01:07,290 --> 01:01:08,983
Dacă sunteți într-adevăr de la Cardinal,
974
01:01:09,025 --> 01:01:10,084
Sunt sigur că nu vei refuza o bătălie
975
01:01:10,126 --> 01:01:11,458
împotriva muschetarilor,
976
01:01:12,461 --> 01:01:14,628
mai ales cu șansele în favoarea ta.
977
01:01:16,632 --> 01:01:18,565
Patru contra trei nu e rău,
978
01:01:19,668 --> 01:01:22,496
dar patru contra patru este mai corect.
979
01:01:22,538 --> 01:01:24,164
Se pare că băiatul nu e lașul tău
980
01:01:24,206 --> 01:01:25,365
crezut că este, Aramis.
981
01:01:25,407 --> 01:01:26,640
Numele meu este D'Artagnan.
982
01:01:27,977 --> 01:01:29,209
Foarte bine, D'Artagnan.
983
01:01:30,012 --> 01:01:31,972
Să vedem cât de bine te lupți.
984
01:02:30,304 --> 01:02:32,398
Prefer un duel curat, de domn,
985
01:02:32,440 --> 01:02:34,774
dar nu pot nega că a fost distractiv.
986
01:02:36,711 --> 01:02:38,537
Am terminat aici?
987
01:02:38,579 --> 01:02:40,438
Cu siguranță aceasta a fost o luptă suficientă pentru a fi satisfăcută
988
01:02:40,480 --> 01:02:42,140
chiar și tu, Aramis.
989
01:02:42,182 --> 01:02:44,476
Ei bine, mai rămâne problema duelului.
990
01:02:44,518 --> 01:02:46,044
Ce?
991
01:02:46,086 --> 01:02:48,580
Acest tânăr ne-a insultat.
992
01:02:48,622 --> 01:02:50,088
Ne-a numit bețivi.
993
01:02:51,224 --> 01:02:53,084
A spus că ne va lua pe toți trei,
994
01:02:53,126 --> 01:02:54,586
Dacă-mi amintesc corect.
995
01:02:54,628 --> 01:02:55,754
Așa a făcut.
996
01:02:55,796 --> 01:02:57,188
Dar e fără sabie.
997
01:02:57,230 --> 01:02:58,229
El îl poate lua pe al meu.
998
01:03:00,567 --> 01:03:03,835
Voi sta deoparte până vă va învinge pe cei doi.
999
01:03:06,273 --> 01:03:08,233
Ce spui, D'Artagnan?
1000
01:03:08,275 --> 01:03:10,308
Chiar ești la fel de curajos pe cât ai imaginat?
1001
01:03:15,482 --> 01:03:17,642
Chiar o vei face?
1002
01:03:17,684 --> 01:03:20,819
Să înfrunți singur trei mușchetari înarmați?
1003
01:03:23,190 --> 01:03:26,216
Aș spune că șansele sunt împotriva ta să supraviețuiești.
1004
01:03:26,258 --> 01:03:29,420
Am spus că o voi face și nu mă dau niciodată înapoi de la o provocare
1005
01:03:29,462 --> 01:03:31,228
indiferent de cote.
1006
01:03:35,668 --> 01:03:37,601
Relaxează-te, D'Artagnan.
1007
01:03:39,171 --> 01:03:42,466
Doar ți-am testat curajul.
1008
01:03:42,508 --> 01:03:43,534
Mă bucur să știu că ești cu adevărat
1009
01:03:43,576 --> 01:03:46,136
la fel de curajos pe cât ai spus că ești.
1010
01:03:46,178 --> 01:03:48,739
La urma urmei, duelul este ilegal, știi.
1011
01:03:48,781 --> 01:03:51,682
Dacă ai încălcat legea, ar trebui să te arestăm.
1012
01:03:52,852 --> 01:03:55,145
Spune-mi, care a fost scopul numirii tale
1013
01:03:55,187 --> 01:03:56,854
cu domnul de Treville zilele trecute?
1014
01:04:00,359 --> 01:04:02,553
Am sperat să mă alătur Muschetarilor.
1015
01:04:02,595 --> 01:04:04,488
Poate am putea solicita o întâlnire
1016
01:04:04,530 --> 01:04:05,896
cu domnul de Treville.
1017
01:04:07,800 --> 01:04:09,466
Împreună cu D'Artagnan?
1018
01:04:10,435 --> 01:04:13,563
Bănuiesc că odată ce acești oameni s-au trezit,
1019
01:04:13,605 --> 01:04:16,732
Domnul de Treville va cere o întâlnire cu noi.
1020
01:04:16,774 --> 01:04:20,236
Haide, să mergem înainte să apară întăriri.
1021
01:04:20,278 --> 01:04:22,839
Voi doi nu aveți întâlniri la care să participați?
1022
01:04:22,881 --> 01:04:25,274
Nu sunt sigur că mai am energie.
1023
01:04:25,316 --> 01:04:27,510
Poate ar trebui să trimiți băiatul în locul tău.
1024
01:04:27,552 --> 01:04:29,545
Se pare că are destule.
1025
01:04:29,587 --> 01:04:31,320
- Despre ce este vorba? - Nu face nimic.
1026
01:04:36,694 --> 01:04:40,189
În sfârșit, această poveste are ceva eroism!
1027
01:04:40,231 --> 01:04:42,674
Ar fi trebuit să știu că ai fi mai interesat
1028
01:04:42,716 --> 01:04:45,161
printr-o luptă în stradă decât orice înțelepciune sunt
1029
01:04:45,203 --> 01:04:47,196
încercând să vă împărtășească.
1030
01:04:47,238 --> 01:04:49,298
Așa că ați mers voi trei direct
1031
01:04:49,340 --> 01:04:50,666
domnului de Treville?
1032
01:04:50,708 --> 01:04:51,734
Nu direct.
1033
01:04:51,776 --> 01:04:52,835
Prima întâlnire pe care am putea-o primi
1034
01:04:52,877 --> 01:04:55,170
a fost pentru a doua zi,
1035
01:04:55,212 --> 01:04:58,740
ceea ce din fericire mi-a dat timp să mă întorc la locuinţa mea
1036
01:04:58,782 --> 01:05:01,550
pentru a spăla mirosul de legume putrede.
1037
01:05:02,553 --> 01:05:05,754
În timp ce am fost acolo, s-a întâmplat ceva destul de neașteptat.
1038
01:05:27,611 --> 01:05:29,371
Sigur nu?
1039
01:05:31,215 --> 01:05:32,314
- Milady. - Shh!
1040
01:05:33,617 --> 01:05:35,410
Dacă Rochefort află că sunt aici...
1041
01:05:35,452 --> 01:05:36,378
Te rog așează-te.
1042
01:05:36,420 --> 01:05:37,913
Nu, nu există timp.
1043
01:05:37,955 --> 01:05:39,880
Sunt pe cale să părăsesc Parisul în Anglia
1044
01:05:39,922 --> 01:05:41,248
într-o misiune periculoasă.
1045
01:05:41,290 --> 01:05:43,324
În numele lui Rochefort, presupun.
1046
01:05:45,261 --> 01:05:47,321
Vei scăpa vreodată din strânsoarea lui?
1047
01:05:47,363 --> 01:05:49,496
Poate intr-o zi.
1048
01:05:50,433 --> 01:05:53,794
Spune-mi, ce influență are asupra ta?
1049
01:05:53,836 --> 01:05:57,264
Nu Rochefort are putere asupra mea.
1050
01:05:57,306 --> 01:06:01,675
- Este Eminența Sa. - Cardinalul, de ce?
1051
01:06:04,413 --> 01:06:07,908
Sunt tânăr, D'Artagnan, nu cu mult mai în vârstă decât tine,
1052
01:06:07,950 --> 01:06:09,683
dar am trăit o viață lungă.
1053
01:06:14,857 --> 01:06:17,284
Când te vei întoarce din Anglia?
1054
01:06:17,326 --> 01:06:20,261
Nu știu, poate niciodată.
1055
01:06:21,464 --> 01:06:24,797
De aceea am venit aici să te văd pentru ultima dată.
1056
01:06:33,441 --> 01:06:36,803
Văd ceva în tine, D'Artagnan, un spirit grozav.
1057
01:06:36,845 --> 01:06:39,379
Un sentiment de mare onestitate și curaj.
1058
01:06:40,582 --> 01:06:43,016
Ceva care este foarte rar în lumea asta.
1059
01:06:45,320 --> 01:06:47,447
Dacă lucrurile ar fi altfel.
1060
01:06:47,489 --> 01:06:48,388
Da?
1061
01:06:49,824 --> 01:06:53,686
Dacă nu aș fi sub comanda lui Rochefort,
1062
01:06:53,728 --> 01:06:57,397
și dacă nu ai fi îndrăgostit de mușchetari,
1063
01:06:58,366 --> 01:07:00,693
sau dacă nu am fi pe părţi opuse
1064
01:07:00,735 --> 01:07:02,935
a unei diviziuni de nerezolvat.
1065
01:07:04,005 --> 01:07:04,904
Da?
1066
01:07:06,508 --> 01:07:07,407
Nu.
1067
01:07:08,677 --> 01:07:10,469
Este imposibil.
1068
01:07:10,511 --> 01:07:11,703
Trebuie să plec.
1069
01:07:11,745 --> 01:07:13,712
Fiul meu aici ne pune viața amândoi în pericol.
1070
01:07:17,051 --> 01:07:18,583
Ne vom mai întâlni vreodată?
1071
01:07:20,387 --> 01:07:21,687
Nu pot spune.
1072
01:07:22,523 --> 01:07:23,622
Poate.
1073
01:07:24,825 --> 01:07:26,558
Dar în caz că nu o facem.
1074
01:07:35,469 --> 01:07:36,968
Ai grijă de tine, D'Artagnan.
1075
01:07:38,439 --> 01:07:40,005
La revedere, Milady.
1076
01:07:41,375 --> 01:07:43,742
Să ne luăm la revedere.
1077
01:07:53,654 --> 01:07:55,713
Am vrut să vă informați cât mai curând posibil, domnule,
1078
01:07:55,755 --> 01:07:58,883
înainte să auzi vreo minciună de la...
1079
01:07:58,925 --> 01:08:02,687
Înainte de a auzi orice versiuni alternative ale evenimentelor
1080
01:08:02,729 --> 01:08:03,888
de la cardinal, domnule.
1081
01:08:03,930 --> 01:08:07,765
Al doilea caz de comportament indisciplinat în tot atâtea zile.
1082
01:08:09,602 --> 01:08:12,103
Se ceartă pe străzi ca niște bătăuși obișnuiți.
1083
01:08:14,440 --> 01:08:17,435
Sunteți conștienți, domnilor, că mușchetarii regelui
1084
01:08:17,477 --> 01:08:19,110
ai o reputație de menținut?
1085
01:08:20,613 --> 01:08:21,712
Da domnule.
1086
01:08:23,449 --> 01:08:25,015
Ne pare foarte rău, domnule.
1087
01:08:26,519 --> 01:08:30,614
Și acea reputație este de a fi cea mai bună forță de luptă
1088
01:08:30,656 --> 01:08:35,726
în toată Franţa pentru care nimeni nu este de neegalat.
1089
01:08:36,462 --> 01:08:38,895
Mai puțin de toate, câțiva oameni ai Cardinalului.
1090
01:08:39,865 --> 01:08:43,593
De ce crezi că am fost atât de nemulțumit de tine data trecută?
1091
01:08:43,635 --> 01:08:45,502
Pentru că ai pierdut lupta!
1092
01:08:47,873 --> 01:08:50,467
Dar asta, asta.
1093
01:08:50,509 --> 01:08:54,371
Am cu adevărat ceva eroic să-i spun regelui.
1094
01:08:54,413 --> 01:08:55,939
Ei bine, lui însuși îi place o luptă bună,
1095
01:08:55,981 --> 01:08:58,375
mai ales dacă oamenii lui câștigă.
1096
01:08:58,417 --> 01:09:00,777
La urma urmei, este încă un bărbat tânăr.
1097
01:09:00,819 --> 01:09:02,479
Dar Cardinalul.
1098
01:09:02,521 --> 01:09:05,582
Mm, n-am auzit nimic despre asta de la cardinal,
1099
01:09:05,624 --> 01:09:08,585
ceea ce mă face să cred că suspiciunile tale
1100
01:09:08,627 --> 01:09:10,994
că oamenii lui nu aveau nimic bun erau corecte.
1101
01:09:12,464 --> 01:09:15,925
Dacă ar avea o pretenție legitimă asupra acestui tânăr,
1102
01:09:15,967 --> 01:09:18,795
Sunt sigur că nu aș fi auzit până acum.
1103
01:09:18,837 --> 01:09:22,098
Tânărul s-a achitat foarte bine în luptă.
1104
01:09:22,140 --> 01:09:23,766
Într-adevăr?
1105
01:09:23,808 --> 01:09:25,941
Da, cel mai mult am fost impresionați de curajul lui.
1106
01:09:26,977 --> 01:09:28,577
Și simțul onoarei.
1107
01:09:30,481 --> 01:09:34,643
Două zile aici la Paris și deja ai ajutat
1108
01:09:34,685 --> 01:09:36,912
să învingi patru dintre oamenii Cardinalului?
1109
01:09:36,954 --> 01:09:39,855
Și a câștigat laudele de la trei dintre cei mai buni mușchetari ai mei?
1110
01:09:41,525 --> 01:09:44,586
Dacă nu aș fi pierdut scrisoarea ta de la tatăl tău,
1111
01:09:44,628 --> 01:09:45,821
S-ar putea să fi crezut că tu
1112
01:09:45,863 --> 01:09:48,530
chiar erau fiul domnului D'Artagnan.
1113
01:09:51,035 --> 01:09:53,695
Dar am scrisoarea, domnule.
1114
01:09:53,737 --> 01:09:54,670
Este chiar aici.
1115
01:09:56,507 --> 01:09:58,700
Ce-i asta?
1116
01:09:58,742 --> 01:10:01,743
Este scrisoarea tatălui meu, domnule.
1117
01:10:06,917 --> 01:10:08,743
Domnul D'Artagnan a trimis această cârpă
1118
01:10:08,785 --> 01:10:10,985
căpitanului Muschetarilor Regelui?
1119
01:10:22,532 --> 01:10:25,700
De ce dracu!
1120
01:10:27,070 --> 01:10:30,031
Acesta este cu adevărat de la domnul D'Artagnan.
1121
01:10:30,073 --> 01:10:31,666
Îmi pare rău?
1122
01:10:31,708 --> 01:10:34,001
Cât de inteligent din partea lui să-mi amintească de vremea
1123
01:10:34,043 --> 01:10:38,613
că i-am înmânat o scrisoare într-o stare atât de jalnică!
1124
01:10:39,616 --> 01:10:42,877
El știa că numai eu îi voi înțelege sensul,
1125
01:10:42,919 --> 01:10:45,746
făcându-l total inutil unui spion.
1126
01:10:45,788 --> 01:10:47,515
Mi-a spus povestea aia.
1127
01:10:47,557 --> 01:10:49,951
Minunat, minunat.
1128
01:10:49,993 --> 01:10:52,727
Trebuie să-i spun regelui despre asta, va fi foarte amuzat.
1129
01:10:53,595 --> 01:10:57,197
Ei bine, domnilor, poate voi trei...
1130
01:10:59,635 --> 01:11:03,570
Voi patru, ar trebui să veniți cu mine.
1131
01:11:19,154 --> 01:11:21,087
Poate că ești o regină până la urmă.
1132
01:11:22,257 --> 01:11:24,918
Ea este cea mai puternică piesă de pe tablă.
1133
01:11:24,960 --> 01:11:26,620
Ea este doar cea mai eficientă
1134
01:11:26,662 --> 01:11:29,623
în mâinile unui jucător priceput.
1135
01:11:29,665 --> 01:11:32,766
În caz contrar, ea poate deveni surprinzător
1136
01:11:35,971 --> 01:11:36,903
vulnerabil.
1137
01:11:39,140 --> 01:11:42,535
Cum a fost cu D'Artagnan?
1138
01:11:42,577 --> 01:11:44,243
Exact așa cum ți-ai imagina.
1139
01:11:46,347 --> 01:11:48,614
Nu mă decepți niciodată.
1140
01:11:49,684 --> 01:11:53,285
În curând acel băiat va fi complet sub controlul nostru.
1141
01:11:54,088 --> 01:11:55,854
După cum poruncește Eminența Sa.
1142
01:12:04,632 --> 01:12:06,759
Am o întrebare, domnule.
1143
01:12:06,801 --> 01:12:08,127
Da?
1144
01:12:08,169 --> 01:12:09,862
Cum poți să te relaționezi
1145
01:12:09,904 --> 01:12:13,666
în conversații atât de detaliate la care nu ai fost parte,
1146
01:12:13,708 --> 01:12:15,668
precum între Rochefort și doamnă?
1147
01:12:15,710 --> 01:12:16,642
O întrebare bună.
1148
01:12:18,212 --> 01:12:20,673
Mai târziu am ajuns să-l cunosc mult mai bine pe Rochefort,
1149
01:12:20,715 --> 01:12:22,615
în împrejurări diferite.
1150
01:12:23,984 --> 01:12:25,643
El a dezvăluit foarte multe lucruri,
1151
01:12:25,685 --> 01:12:27,819
care înainte fusese un mister pentru mine.
1152
01:12:28,722 --> 01:12:30,148
Acum, dacă mai este ceva ce doriți să întrebați.
1153
01:12:30,190 --> 01:12:31,789
Ce s-a întâmplat cu doamna?
1154
01:12:32,759 --> 01:12:34,986
Am ajuns să cunosc mult mai multe despre ea.
1155
01:12:35,028 --> 01:12:36,688
Oh da?
1156
01:12:36,730 --> 01:12:39,023
Dar acele povești vor trebui să aștepte până altă dată.
1157
01:12:39,065 --> 01:12:40,892
Memoria mea este doar parțial completă.
1158
01:12:40,934 --> 01:12:42,594
Trebuie măcar să-mi spui ce s-a întâmplat
1159
01:12:42,636 --> 01:12:44,696
după conversaţia dumneavoastră cu domnul de Treville.
1160
01:12:44,738 --> 01:12:45,964
Chiar ai avut o audiență cu Regele?
1161
01:12:46,006 --> 01:12:48,733
Ce vă imaginați că s-a întâmplat?
1162
01:12:48,775 --> 01:12:50,335
Regele a fost atât de impresionat încât imediat
1163
01:12:50,377 --> 01:12:52,236
m-a declarat mușchetar
1164
01:12:52,278 --> 01:12:55,013
și m-a pus să păzesc camera regală într-o săptămână.
1165
01:12:56,750 --> 01:12:59,777
Mi-a oferit cu amabilitate ocazia
1166
01:12:59,819 --> 01:13:02,714
să petreacă doi ani în academie pregătindu-se pentru a fi muschetar
1167
01:13:02,756 --> 01:13:04,789
la fel ca toți ceilalți.
1168
01:13:05,892 --> 01:13:08,085
Deși voi spune că noii mei prieteni găsiți,
1169
01:13:08,127 --> 01:13:11,755
Athos, Porthos și Aramis, au asigurat anii
1170
01:13:11,797 --> 01:13:14,364
au fost pline de aventuri de un fel sau altul.
1171
01:13:15,901 --> 01:13:18,829
Curând am ajuns să cunosc diferitele lor diferențe.
1172
01:13:18,871 --> 01:13:20,764
Athos a fost întotdeauna cel mai serios
1173
01:13:20,806 --> 01:13:22,666
și grijuliu cu cei trei.
1174
01:13:22,708 --> 01:13:24,841
Aramis este întotdeauna cel mai dornic de acțiune.
1175
01:13:25,778 --> 01:13:27,671
Și Porthos, întotdeauna primul
1176
01:13:27,713 --> 01:13:29,206
pentru a sugera o băutură sau o masă bună.
1177
01:13:29,248 --> 01:13:32,075
Și unde te-ai încadrat între cei trei?
1178
01:13:32,117 --> 01:13:33,744
Îmi place să cred că am adus puțină vigoare tinerească
1179
01:13:33,786 --> 01:13:34,951
la trio.
1180
01:13:36,188 --> 01:13:39,049
Totul a fost cu mult timp în urmă, desigur.
1181
01:13:42,428 --> 01:13:45,962
Aramis a devenit superior general al iezuiților.
1182
01:13:48,834 --> 01:13:51,101
Porthos s-a căsătorit foarte bine și a devenit baron.
1183
01:13:54,005 --> 01:13:56,872
Athos a căzut din favoare în ultimii săi ani.
1184
01:13:59,911 --> 01:14:02,078
Acum se face târziu.
1185
01:14:03,881 --> 01:14:05,775
Poate ne vom revedea, Philippe,
1186
01:14:05,817 --> 01:14:07,216
în împrejurări diferite.
1187
01:14:08,119 --> 01:14:10,019
Încă nu sunt pregătit să plec, domnule.
1188
01:14:11,089 --> 01:14:13,282
Cu siguranță dacă povestea mea te-a învățat ceva
1189
01:14:13,324 --> 01:14:16,285
este că nu există nicio scurtătură pentru a deveni mușchetar.
1190
01:14:16,327 --> 01:14:18,120
Poate,
1191
01:14:18,162 --> 01:14:20,456
dar m-a învățat și ceva despre tine, D'Artagnan,
1192
01:14:20,498 --> 01:14:23,392
adică că nu te dai niciodată înapoi de la o luptă.
1193
01:14:25,970 --> 01:14:28,237
Chiar intenționezi să treci cu asta?
1194
01:14:29,407 --> 01:14:34,744
Băiat împotriva Căpitanului Muschetarilor Regelui?
1195
01:14:37,181 --> 01:14:39,207
Nu ai fi făcut la fel la vârsta mea?
1196
01:14:39,249 --> 01:14:41,476
Erai pregătit să te duelești cu trei mușchetari deodată.
1197
01:14:41,518 --> 01:14:44,079
La vârsta ta, m-aș fi duel cu o întreagă armată
1198
01:14:44,121 --> 01:14:45,313
dacă m-au provocat.
1199
01:14:45,355 --> 01:14:48,149
Nu face să încerci un lucru înțelept.
1200
01:14:48,191 --> 01:14:50,185
Sabia mea este ridicată, domnule.
1201
01:14:50,227 --> 01:14:52,020
Refuza-ma acum si nu voi avea de ales
1202
01:14:52,062 --> 01:14:54,823
ci să transmită vestea că marele D'Artagnan
1203
01:14:54,865 --> 01:14:57,492
nu mai este omul care a fost cândva.
1204
01:14:57,534 --> 01:14:59,994
Poate prea bătrân și obosit
1205
01:15:00,036 --> 01:15:03,064
sau îți este frică să înfrunți un concurent?
1206
01:15:03,106 --> 01:15:04,205
frică!
1207
01:15:07,377 --> 01:15:09,444
Ți-am dat destul din timpul meu, băiete.
1208
01:15:10,847 --> 01:15:13,208
Singurul lucru de care mă tem este gândul de a avea
1209
01:15:13,250 --> 01:15:17,011
să șterg pata de sângele tău de pe uniforma mea.
1210
01:15:17,053 --> 01:15:19,881
Asta e spiritul.
1211
01:15:19,923 --> 01:15:22,556
În sfârșit, începi să suni ca D'Artagnan de odinioară.
1212
01:15:26,896 --> 01:15:28,021
Acum
1213
01:15:28,063 --> 01:15:29,229
să vedem dacă mai ai abilitățile.
1214
01:15:30,199 --> 01:15:31,331
Foarte bine!
1215
01:15:33,202 --> 01:15:34,301
Te avertizez, băiete,
1216
01:15:35,938 --> 01:15:38,539
un duel cu mine s-ar putea dovedi fatal.
1217
01:15:41,911 --> 01:15:46,173
Și dacă voi supraviețui, o voi considera o victorie.
1218
01:15:46,215 --> 01:15:50,284
Dacă supraviețuiești, poți considera că este un miracol.
1219
01:16:24,118 --> 01:16:25,945
Te-am avertizat, Philippe,
1220
01:16:25,987 --> 01:16:29,222
că un duel cu mine s-ar putea dovedi fatal.
1221
01:16:31,993 --> 01:16:34,253
Dacă mi-era frică de moarte,
1222
01:16:34,295 --> 01:16:36,429
Nu aș fi venit aici de la început.
1223
01:16:40,501 --> 01:16:44,103
Sau poate știi pur și simplu, ca mușchetar,
1224
01:16:47,642 --> 01:16:49,575
N-aș fi niciodată atât de dezonorant
1225
01:16:50,612 --> 01:16:52,544
ca să omoare un om neînarmat.
1226
01:16:55,048 --> 01:16:59,184
Cu toate acestea, cu siguranță aș putea să te arestez.
1227
01:17:00,120 --> 01:17:03,982
Intră prin efracție, amenințări, începe o luptă.
1228
01:17:04,024 --> 01:17:05,390
Ai avea cel puțin doi ani.
1229
01:17:09,563 --> 01:17:13,859
Sau poate ai prefera să petreci doi ani
1230
01:17:13,901 --> 01:17:17,569
în pregătirea academiei pentru a fi muschetar
1231
01:17:19,139 --> 01:17:24,209
așa cum trebuie să facă toți ceilalți, inclusiv eu.
1232
01:17:27,114 --> 01:17:28,440
Da domnule.
1233
01:17:41,427 --> 01:17:43,060
Sunt sigur că ne vom întâlni din nou.
1234
01:17:57,710 --> 01:18:00,204
Odată ce antrenamentul meu a fost complet,
1235
01:18:00,246 --> 01:18:03,974
Domnul de Treville mi-a acordat amabil concediu de câteva zile
1236
01:18:04,016 --> 01:18:06,717
să-mi vizitez tatăl în Gasconia.
1237
01:18:22,367 --> 01:18:26,095
Charles, știam că va veni ziua asta.
1238
01:18:26,137 --> 01:18:28,738
Dacă mama ta ar putea să te vadă acum.
1239
01:18:30,408 --> 01:18:33,309
Mi-ai urmat sfatul și ai stat departe de necazuri?
1240
01:18:35,313 --> 01:18:37,373
Cat mai mult posibil.
1241
01:18:37,415 --> 01:18:41,584
Și domnule Treville, a apreciat scrisoarea mea?
1242
01:18:43,755 --> 01:18:45,381
A înțeles esența.
1243
01:18:45,423 --> 01:18:49,085
Ei bine, în orice caz, văd că a făcut smecheria.
1244
01:18:49,127 --> 01:18:51,254
Și ți-ai făcut prieteni printre rânduri?
1245
01:18:51,296 --> 01:18:54,057
Da, da, trei în special.
1246
01:18:54,099 --> 01:18:56,492
Athos, Porthos și Aramis.
1247
01:18:56,534 --> 01:18:58,628
Și acum sunt egal cu ei ca rang,
1248
01:18:58,670 --> 01:19:00,430
Sunt considerat al patrulea.
1249
01:19:00,472 --> 01:19:02,165
Al patrulea?
1250
01:19:02,207 --> 01:19:03,606
Al patrulea ce?
1251
01:19:05,410 --> 01:19:08,143
Al patrulea muschetar, desigur.95470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.