All language subtitles for The.Fourth.Musketeer.2022.BRRip.x264-ION10 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,594 --> 00:03:45,993 Tu ești, nu-i așa? 2 00:03:47,630 --> 00:03:48,929 Marele D'Artagnan. 3 00:03:50,967 --> 00:03:53,167 D'Artagnan este într-adevăr numele meu. 4 00:03:54,170 --> 00:03:56,664 Chestia măreției mele 5 00:03:56,706 --> 00:03:59,373 Cred că ar trebui să las pe alții să decidă. 6 00:04:04,914 --> 00:04:08,809 Istoria acțiunilor dumneavoastră nobile vorbește de la sine, domnule. 7 00:04:08,851 --> 00:04:11,045 Mi-am dorit de mult să te cunosc. 8 00:04:11,087 --> 00:04:12,813 Metoda convențională ar fi fost 9 00:04:12,855 --> 00:04:14,048 a face o programare, 10 00:04:14,090 --> 00:04:16,657 să nu te strecori în camerele mele personale. 11 00:04:17,693 --> 00:04:20,828 Pot să vă întreb cum ați reușit să vă găsiți drumul aici? 12 00:04:26,101 --> 00:04:27,594 S-a împrietenit cu una dintre tinerele servitoare 13 00:04:27,636 --> 00:04:29,002 care îți aduce mesele. 14 00:04:30,238 --> 00:04:32,599 Ea a fost extrem de utilă. 15 00:04:32,641 --> 00:04:34,307 Și extrem de prietenos, fără îndoială. 16 00:04:35,644 --> 00:04:38,311 Ingeniozitatea ta este de admirat. 17 00:04:39,814 --> 00:04:40,780 Întrebarea rămâne, 18 00:04:42,317 --> 00:04:45,385 de ce nu solicitați pur și simplu o întâlnire în mod convențional? 19 00:04:46,421 --> 00:04:49,355 Pentru că îmi doresc mai mult decât o întâlnire convențională, domnule. 20 00:04:52,861 --> 00:04:54,036 Da? 21 00:04:54,078 --> 00:04:55,254 Dați-mi voie să mă explic. 22 00:04:55,296 --> 00:04:57,924 Ați fost o mare inspirație pentru mine, domnule. 23 00:04:57,966 --> 00:04:59,892 Atât de mult încât am căutat faptele adevărate 24 00:04:59,934 --> 00:05:01,300 despre cum ai devenit muschetar. 25 00:05:02,404 --> 00:05:04,037 Adevăratele fapte? 26 00:05:05,040 --> 00:05:07,265 Nu este cazul, domnule, acea intrare la Muschetari 27 00:05:07,307 --> 00:05:09,067 în mod normal necesită cel puțin doi ani de pregătire 28 00:05:09,109 --> 00:05:10,102 la academie? 29 00:05:10,144 --> 00:05:11,043 Da. 30 00:05:12,780 --> 00:05:14,640 Dar dacă un candidat face un act de vitejie 31 00:05:14,682 --> 00:05:17,209 sau expertiza care te impresioneaza foarte mult... 32 00:05:17,251 --> 00:05:20,312 La discreția mea, pot numi candidatul 33 00:05:20,354 --> 00:05:22,421 direct la Muschetarii Gărzii. 34 00:05:23,691 --> 00:05:25,717 Așa cum a fost cazul, cred, 35 00:05:25,759 --> 00:05:27,786 când ai provocat trei dintre cei mai faimoși mușchetari, 36 00:05:27,828 --> 00:05:31,056 Athos, Porthos și Aramis, la un duel, 37 00:05:31,098 --> 00:05:34,993 după care ai avut o audiență la însuși Regele. 38 00:05:35,035 --> 00:05:36,795 Ei bine, faci să sune foarte simplu, tinere. 39 00:05:36,837 --> 00:05:39,197 Dar vă pot asigura că nu există nicio scurtătură 40 00:05:39,239 --> 00:05:41,800 pentru a deveni muschetar. 41 00:05:41,842 --> 00:05:42,941 Dar nu este adevărat? 42 00:05:43,477 --> 00:05:45,404 În general. 43 00:05:45,446 --> 00:05:47,279 Așa o spun legendele? 44 00:05:47,915 --> 00:05:49,247 Chiar da, domnule. 45 00:05:50,817 --> 00:05:53,451 De aceea eu, Philippe Gastonne, 46 00:05:54,353 --> 00:05:56,721 vino azi aici pentru a te provoca. 47 00:05:59,158 --> 00:06:02,286 Mă provoci? 48 00:06:02,328 --> 00:06:03,427 Acceptați, domnule? 49 00:06:04,997 --> 00:06:07,091 Ești doar un băiat. 50 00:06:07,133 --> 00:06:08,232 Ce varsta ai? 51 00:06:10,036 --> 00:06:11,128 Nu mai tânăr decât erai când ți-ai făcut provocarea 52 00:06:11,170 --> 00:06:12,803 la Muschetari. 53 00:06:14,140 --> 00:06:16,000 Pune jos sabia, Philippe. 54 00:06:16,042 --> 00:06:17,702 Vă avertizez, domnule. 55 00:06:17,744 --> 00:06:19,276 Nu voi pleca de aici nemulțumit. 56 00:06:32,191 --> 00:06:34,258 Sunt pregătit, Philippe, 57 00:06:35,461 --> 00:06:39,189 pentru a-ți oferi ceva mult mai util pentru tine 58 00:06:39,231 --> 00:06:40,930 decât doar un duel. 59 00:06:42,501 --> 00:06:44,427 Se întâmplă că sunt în proces 60 00:06:44,469 --> 00:06:46,236 de a-mi scrie memoriile, 61 00:06:47,139 --> 00:06:49,405 ceva pe care l-ai întrerupt nepoliticos. 62 00:06:51,376 --> 00:06:55,779 Poate ai vrea să auzi faptele reale. 63 00:06:57,382 --> 00:07:00,376 Ei bine, dacă mă înșel, 64 00:07:00,418 --> 00:07:02,986 Sunt sigur că evenimentele reale au fost la fel de eroice. 65 00:07:04,055 --> 00:07:07,083 Ascultă ce am de spus, Philippe, 66 00:07:07,125 --> 00:07:11,488 și apoi vom vedea dacă mai vrei să lupți într-un duel. 67 00:07:11,530 --> 00:07:12,462 Foarte bine, domnule. 68 00:07:19,004 --> 00:07:22,397 Deci de unde începe povestea? 69 00:07:22,439 --> 00:07:24,833 Pe câmpul de luptă de la La Rochelle? 70 00:07:24,875 --> 00:07:27,503 Sau poate în timpul războiului împotriva spaniolilor? 71 00:07:27,545 --> 00:07:29,478 Câți ani crezi că am, băiete? 72 00:07:30,381 --> 00:07:33,048 Acele campanii au avut loc înainte de a mă fi născut. 73 00:07:34,285 --> 00:07:39,354 Tatăl meu, pe de altă parte, le cunoștea bine pe amândouă. 74 00:07:51,168 --> 00:07:55,464 M-am născut în Gasconia, departe de orice frontieră, 75 00:07:55,506 --> 00:07:58,574 și la fel de ferit de război ca oriunde în Franța. 76 00:08:00,845 --> 00:08:05,007 Tatăl meu a ales-o în mod deliberat când s-a pensionat, 77 00:08:05,049 --> 00:08:07,448 ca un loc sigur pentru a-și crește fiul. 78 00:08:16,092 --> 00:08:18,092 Acest comentariu era îndreptat către mine, domnule? 79 00:08:20,496 --> 00:08:23,865 Am spus, a fost acel comentariu îndreptat către mine? 80 00:08:27,604 --> 00:08:29,463 Ei bine, nu văd pe nimeni altcineva aici, domnule. 81 00:08:29,505 --> 00:08:31,332 Deci nu știu cine altcineva comentariul tău 82 00:08:31,374 --> 00:08:32,640 ar fi putut fi îndreptat către. 83 00:08:35,478 --> 00:08:37,271 Numele meu? 84 00:08:37,313 --> 00:08:38,946 Numele meu este D'Artagnan. 85 00:08:42,485 --> 00:08:44,318 Și nu vă mai iau din buza, domnule. 86 00:08:54,396 --> 00:08:56,129 Să fie o lecție pentru dumneavoastră, domnule. 87 00:08:57,332 --> 00:08:59,192 Și nu mă lăsa să te prind niciodată provocând probleme 88 00:08:59,234 --> 00:09:01,461 iar în jurul Gasconiei. 89 00:09:01,503 --> 00:09:04,965 Charles, unde ești, băiete? 90 00:09:13,215 --> 00:09:17,177 Îmi pare rău, părinte, tocmai mă ocupam de cai. 91 00:09:17,219 --> 00:09:20,347 I-ai ocupat cu sabia ta, nu-i așa? 92 00:09:23,992 --> 00:09:27,160 Te antrenezi cu acel lucru zi și noapte, 93 00:09:27,663 --> 00:09:30,063 mai ales atunci când sunt lucrări agricole de făcut. 94 00:09:31,166 --> 00:09:32,592 Te-ai oprit vreodată să te gândești 95 00:09:32,634 --> 00:09:34,467 ce sens are toate acestea? 96 00:09:36,070 --> 00:09:37,529 Să mă apăr. 97 00:09:37,571 --> 00:09:41,467 Înțeleg, și cât vei percepe? 98 00:09:41,509 --> 00:09:43,168 Ce? 99 00:09:43,210 --> 00:09:46,138 Pentru a te apăra, cât vei percepe? 100 00:09:46,180 --> 00:09:48,007 Nu este o meserie, părinte. 101 00:09:48,049 --> 00:09:50,643 Nu, nu este. 102 00:09:50,685 --> 00:09:55,955 Nu este o profesie, nici o meserie, nici o afacere. 103 00:09:57,258 --> 00:10:02,221 Acum conduci o fermă, asta este o profesie, 104 00:10:02,263 --> 00:10:04,490 dar nu ai avut niciodată prea multă înclinație spre asta, 105 00:10:04,532 --> 00:10:05,664 ai? 106 00:10:06,500 --> 00:10:08,360 Ne descurcăm bine, nu-i așa? 107 00:10:08,402 --> 00:10:12,137 Da, dar asta e cu mine la conducere. 108 00:10:13,040 --> 00:10:15,668 Întotdeauna este de lucru la o fermă. 109 00:10:15,710 --> 00:10:20,979 Hrănirea găinilor, periajul cailor, însămânțarea semințelor. 110 00:10:21,581 --> 00:10:23,274 Și de când mama ta a murit, 111 00:10:23,316 --> 00:10:24,649 sunt treburi casnice de făcut. 112 00:10:26,019 --> 00:10:28,246 Ce vei face când voi fi plecat? 113 00:10:31,658 --> 00:10:33,418 Încerci să-mi spui ceva? 114 00:10:33,460 --> 00:10:35,393 Da, fiule, sunt. 115 00:10:37,163 --> 00:10:38,663 ești rău? 116 00:10:41,601 --> 00:10:43,461 Doamne, cât timp ai? 117 00:10:43,503 --> 00:10:47,405 Nu fi atât de prost, nu sunt bolnav. 118 00:10:48,608 --> 00:10:52,303 Ceea ce încerc să-ți spun, fiule, este timpul 119 00:10:52,345 --> 00:10:54,512 ai decis ce să faci cu viața ta. 120 00:10:56,116 --> 00:10:58,142 Ai aproape 18 ani. 121 00:10:58,184 --> 00:11:01,179 Când aveam vârsta ta, 122 00:11:01,221 --> 00:11:03,982 Luptam deja campanii în Dordogne. 123 00:11:04,024 --> 00:11:06,116 Ei bine, voi lupta oriunde, doar dă-mi o șansă. 124 00:11:06,158 --> 00:11:07,124 Da-mi aia. 125 00:11:12,798 --> 00:11:14,725 E timpul să ai un loc de muncă potrivit. 126 00:11:14,767 --> 00:11:17,194 Nu vei mai avea nevoie de asta. 127 00:11:17,236 --> 00:11:18,161 Dar tu m-ai învățat cum 128 00:11:18,203 --> 00:11:19,663 să mânuiesc o sabie toată viața. 129 00:11:19,705 --> 00:11:21,371 Nu te-ai întrebat niciodată de ce? 130 00:11:25,344 --> 00:11:27,671 Trăim într-o provincie pașnică. 131 00:11:27,713 --> 00:11:29,673 Singurele probleme pe care le-ai întâlnit pe aici 132 00:11:29,715 --> 00:11:32,376 a fost făcută de tine. 133 00:11:32,418 --> 00:11:34,011 Dar am avut acea sabie lângă mine 134 00:11:34,053 --> 00:11:35,379 de când eram un băiat mic. 135 00:11:35,421 --> 00:11:38,782 Această jucărie nu este o sabie. 136 00:11:48,634 --> 00:11:50,232 Aceasta este o sabie. 137 00:11:54,639 --> 00:11:58,667 Ce crezi? 138 00:12:03,748 --> 00:12:06,075 E frumos. 139 00:12:06,117 --> 00:12:07,483 De unde e? 140 00:12:08,219 --> 00:12:10,179 Această sabie a fost un dar pentru mine 141 00:12:10,221 --> 00:12:12,715 de la un bărbat care a fost cândva vecinul meu. 142 00:12:12,757 --> 00:12:14,156 domnul de Treville. 143 00:12:15,226 --> 00:12:17,293 Numele ăsta înseamnă ceva pentru tine? 144 00:12:18,129 --> 00:12:19,295 Treville? 145 00:12:20,431 --> 00:12:23,726 Ne-am luptat împreună de multe ori. 146 00:12:23,768 --> 00:12:25,694 Ne-am luptat cu spaniolii. 147 00:12:25,736 --> 00:12:27,797 Ne-am luptat cu hughenoții. 148 00:12:27,839 --> 00:12:30,232 Ne-am luptat cu oricine ar face război 149 00:12:30,274 --> 00:12:31,841 asupra Regelui și Cardinalului. 150 00:12:33,277 --> 00:12:36,571 Această sabie a fost darul lui de despărțire pentru mine 151 00:12:36,613 --> 00:12:38,279 când ne-am dus pe drumuri separate. 152 00:12:39,416 --> 00:12:43,244 M-am retras aici în Gasconia în timp ce el a continuat 153 00:12:43,286 --> 00:12:45,747 pentru a-l servi pe tânărul rege Ludovic al XIV-lea 154 00:12:45,789 --> 00:12:48,450 în calitate de căpitan al mușchetarilor, 155 00:12:48,492 --> 00:12:52,754 o funcție pe care o deține până în zilele noastre. 156 00:12:52,796 --> 00:12:54,756 Căpitanul Muschetarilor? 157 00:12:54,798 --> 00:12:59,501 Unde comandă un salariu de 10.000 de coroane pe an. 158 00:13:00,403 --> 00:13:05,640 El este, după cum ați putea spune, un om important. 159 00:13:07,744 --> 00:13:10,271 Și nu numai atât, 160 00:13:10,313 --> 00:13:13,915 el este, în parte, responsabil pentru însăși existența ta. 161 00:13:14,885 --> 00:13:16,544 Ce zici de asta? 162 00:13:16,586 --> 00:13:19,413 Odată a transmis un mesaj foarte important de la mine 163 00:13:19,455 --> 00:13:23,423 mamei tale, cerându-i mâna în căsătorie. 164 00:13:29,532 --> 00:13:31,431 Eram amândoi în campanie atunci. 165 00:13:32,334 --> 00:13:34,461 Era staționat lângă La Rochelle 166 00:13:34,503 --> 00:13:36,897 unde a trăit mama ta de tânără. 167 00:13:38,541 --> 00:13:41,435 În drum spre La Rochelle, domnul de Treville 168 00:13:41,477 --> 00:13:44,811 a luptat cu dușmanii săi în nu mai puțin de trei ocazii. 169 00:13:48,817 --> 00:13:49,950 A traversat râuri. 170 00:13:50,853 --> 00:13:52,653 A înfruntat incendiile de pădure în apropiere de Lyon. 171 00:13:56,358 --> 00:13:59,253 Când a ajuns la La Rochelle, 172 00:13:59,295 --> 00:14:02,763 scrisoarea mea era atât de înnegrită, arsă și înmuiată 173 00:14:03,599 --> 00:14:04,897 ca să fie ilizibil. 174 00:14:07,435 --> 00:14:10,730 Din fericire, domnul de Treville a fost destul de amabil 175 00:14:10,772 --> 00:14:13,833 să-ți evaluezi mama în ceea ce privește conținutul. 176 00:14:13,875 --> 00:14:17,476 Și, din fericire pentru noi doi, ea a acceptat. 177 00:14:21,249 --> 00:14:24,544 Și acum, vorbind de scrisori, 178 00:14:24,586 --> 00:14:26,812 I-am scris domnului de Treville, 179 00:14:26,854 --> 00:14:30,383 amintindu-i de prietenia noastră trecută, 180 00:14:30,425 --> 00:14:33,853 și rugându-l să te ia în considerare, fiule, 181 00:14:33,895 --> 00:14:38,764 ca un potențial membru al Muschetarilor Gărzii. 182 00:14:40,568 --> 00:14:41,667 Pe mine? 183 00:14:42,804 --> 00:14:44,297 Un muschetar? 184 00:14:44,339 --> 00:14:47,006 Omul de arme pentru însuși Rege. 185 00:14:48,876 --> 00:14:50,869 Ești sigur că mă vor accepta? 186 00:14:50,911 --> 00:14:55,273 Puterea și îndemânarea ta cu o sabie sunt dincolo de orice îndoială. 187 00:14:55,315 --> 00:15:00,385 Personajul tău este puțin dur pe margini. 188 00:15:01,255 --> 00:15:03,548 Ești nerăbdător și rapid la mânie, 189 00:15:03,590 --> 00:15:05,383 nimic decât câțiva ani 190 00:15:05,425 --> 00:15:07,652 în academia de antrenament Musketeer nu se va vindeca. 191 00:15:07,694 --> 00:15:09,254 Câțiva ani? 192 00:15:09,296 --> 00:15:11,223 Nu am nevoie de încă doi ani de pregătire 193 00:15:11,265 --> 00:15:12,591 despre cum să mânuiești o sabie. 194 00:15:12,633 --> 00:15:17,535 După cum am spus, ești nerăbdător și iute la mânie. 195 00:15:19,740 --> 00:15:22,968 Un mușchetar înseamnă mai mult decât măiestria sabiei, 196 00:15:23,010 --> 00:15:24,376 dar nu conteaza. 197 00:15:25,512 --> 00:15:27,339 domnule de Treville 198 00:15:27,381 --> 00:15:30,942 este cel mai onorabil om pe care l-am cunoscut vreodată. 199 00:15:30,984 --> 00:15:33,718 I-am salvat pielea în mai mult de câteva ocazii. 200 00:15:35,421 --> 00:15:38,749 Nu va uita datoria pe care o are față de mine. 201 00:15:38,791 --> 00:15:41,385 nu stiu ce sa spun. 202 00:15:41,427 --> 00:15:43,254 Va trebui să prezentați această scrisoare 203 00:15:43,296 --> 00:15:46,397 to Monsieur de Treville in Paris, 204 00:15:47,300 --> 00:15:50,027 la doar câteva zile depărtare. 205 00:15:50,069 --> 00:15:53,370 Și va trebui să plătiți pentru cazare cât timp sunteți acolo. 206 00:15:54,073 --> 00:15:57,007 Această pungă conține 15 coroane de aur. 207 00:15:58,444 --> 00:16:00,437 Fii cu ochii pe el. 208 00:16:00,479 --> 00:16:03,540 Sunt mulți oameni la Paris care ar fi fericiți 209 00:16:03,582 --> 00:16:05,609 pentru a te scuti de ea. 210 00:16:05,651 --> 00:16:08,279 Același lucru este valabil și pentru sabie. 211 00:16:08,321 --> 00:16:11,482 Și în special, scrisoarea. 212 00:16:11,524 --> 00:16:14,024 Pierde-l pe riscul tău. 213 00:16:16,395 --> 00:16:19,589 Și cel mai important dintre toate, 214 00:16:19,631 --> 00:16:22,392 nu lăsa acel temperament al tău să te bage în necazuri. 215 00:16:22,434 --> 00:16:23,559 Temperament? 216 00:16:23,601 --> 00:16:24,961 Ce temperament? 217 00:16:25,003 --> 00:16:28,431 Tu iei fiecare zâmbet ca pe o insultă. 218 00:16:28,473 --> 00:16:30,833 Chiar și o privire este o provocare. 219 00:16:30,875 --> 00:16:35,471 Mâna ta este pe mâna sabiei tale de 10 ori pe zi. 220 00:16:35,513 --> 00:16:38,074 Chiar și vacile știu să nu te privească în ochi 221 00:16:38,116 --> 00:16:40,383 când ți se ridică temperamentul. 222 00:16:41,586 --> 00:16:44,620 Știu că ai un puternic simț al dreptății. 223 00:16:45,490 --> 00:16:46,589 Tine minte asta. 224 00:16:47,692 --> 00:16:50,460 Nu orice nedreptate este a ta de rezolvat. 225 00:16:52,030 --> 00:16:57,100 Ascultă-l pe domnul de Treville și fă-mă mândru. 226 00:17:17,888 --> 00:17:19,821 Ei bine, domnule, ne întâlnim din nou. 227 00:17:20,791 --> 00:17:22,517 Trebuie să vă rog să vă dați deoparte, domnule. 228 00:17:22,559 --> 00:17:25,654 Am afaceri importante la Paris. 229 00:17:28,899 --> 00:17:30,499 Refuzați să faceți loc? 230 00:17:33,837 --> 00:17:35,397 Lasă-mă să spun din nou, domnule, 231 00:17:35,439 --> 00:17:37,866 Am afaceri importante la Paris 232 00:17:37,908 --> 00:17:39,901 cu nimeni altul decât domnul de Treville, 233 00:17:39,943 --> 00:17:42,577 Căpitanul Muschetarilor Regelui. 234 00:17:47,951 --> 00:17:49,784 Îți poruncesc să te dai deoparte. 235 00:17:53,689 --> 00:17:54,715 Așa să fie. 236 00:18:06,636 --> 00:18:08,963 Așa că am pornit în călătoria mea 237 00:18:09,005 --> 00:18:11,399 din Gasconia la Paris. 238 00:18:14,677 --> 00:18:18,005 Călătoria în sine a fost plăcută și fără evenimente, 239 00:18:18,047 --> 00:18:21,515 care poate m-a liniştit într-un fals sentiment de complezenţă. 240 00:18:25,955 --> 00:18:28,649 Odată ajuns la Paris, mi-am dorit curând 241 00:18:28,691 --> 00:18:31,192 Aș fi acordat mai multă atenție sfatului tatălui meu. 242 00:18:43,104 --> 00:18:44,931 Care parte din sfatul lui? 243 00:18:44,973 --> 00:18:47,767 Pentru a păstra scrisoarea în siguranță sau pentru a evita necazurile? 244 00:18:47,809 --> 00:18:48,708 Ambii. 245 00:18:50,846 --> 00:18:53,913 Trebuie să spun, domnule, povestea dumneavoastră a fost destul de iluminatoare. 246 00:18:54,916 --> 00:18:57,877 Am crezut că ești un exemplu de bărbat 247 00:18:57,919 --> 00:19:00,046 dintr-un mediu umil, ca mine, 248 00:19:00,088 --> 00:19:02,021 reușind în întregime pe propriile merite. 249 00:19:02,958 --> 00:19:05,091 Acum știu regretul adevăr al problemei. 250 00:19:06,094 --> 00:19:08,087 Este regretabil că nu ne putem lăuda cu toții cu un tată 251 00:19:08,129 --> 00:19:09,789 cu legături atât de importante. 252 00:19:09,831 --> 00:19:14,701 Sugerați că îmi datorez toate realizările? 253 00:19:15,604 --> 00:19:17,230 la cuvintele pe care le-a scris tatăl meu în scrisoarea sa 254 00:19:17,272 --> 00:19:19,231 domnului de Treville? 255 00:19:19,273 --> 00:19:20,666 Ei bine, dacă tatăl meu ar fi fost un prieten apropiat 256 00:19:20,708 --> 00:19:22,468 al Căpitanului Muschetarilor. 257 00:19:22,510 --> 00:19:23,869 Cine este tatăl tău? 258 00:19:23,911 --> 00:19:25,637 Poate știu de el. 259 00:19:25,679 --> 00:19:29,074 Poate că știi de el, eu nu. 260 00:19:29,116 --> 00:19:30,015 Ah. 261 00:19:31,552 --> 00:19:34,112 Nu e de mirare că ai un astfel de cip pe umăr. 262 00:19:34,154 --> 00:19:35,714 Nu ai dreptul să mă judeci. 263 00:19:35,756 --> 00:19:36,949 Nu acum știu că ai ajuns unde erai 264 00:19:36,991 --> 00:19:38,250 prin legăturile familiale. 265 00:19:38,292 --> 00:19:40,192 Nu ai dreptul să faci această presupunere, 266 00:19:41,962 --> 00:19:44,129 până când ai auzit restul poveștii mele. 267 00:19:47,067 --> 00:19:47,966 Foarte bine. 268 00:19:49,136 --> 00:19:51,163 Continuă. 269 00:19:51,205 --> 00:19:53,699 La sosirea mea la Paris, 270 00:19:53,741 --> 00:19:57,035 Mi-am făcut repede o programare să-l văd pe domnul de Treville 271 00:19:57,077 --> 00:20:00,312 și am găsit niște locuințe așa cum mi-a spus tatăl meu. 272 00:20:01,682 --> 00:20:04,876 Din păcate, mândria mea pentru legătura cu tatăl meu 273 00:20:04,918 --> 00:20:07,011 Căpitanului Muschetarilor Regelui 274 00:20:07,053 --> 00:20:08,653 nu a putut fi cuprins. 275 00:20:09,689 --> 00:20:13,718 Mi-am informat proprietarul despre misiunea mea, 276 00:20:13,760 --> 00:20:18,623 iar el, pot doar să presupun, a informat jumătate din Paris. 277 00:20:18,665 --> 00:20:20,157 Cu siguranță nu e niciun rău în asta. 278 00:20:20,199 --> 00:20:21,966 Așa era gândirea mea la acea vreme. 279 00:20:23,169 --> 00:20:25,563 În curând aveam să aflu că Parisul era o afacere bună 280 00:20:25,605 --> 00:20:27,271 mai periculos decât îmi imaginasem. 281 00:21:29,234 --> 00:21:30,133 Da? 282 00:21:34,405 --> 00:21:36,932 Slavă Domnului că am reușit. 283 00:21:36,974 --> 00:21:38,634 Îmi pare rău? 284 00:21:38,676 --> 00:21:40,201 Văd imediat că ești tânărul curajos 285 00:21:40,243 --> 00:21:41,770 proprietarul mi-a spus despre. 286 00:21:41,812 --> 00:21:42,711 Eu sunt? 287 00:21:43,914 --> 00:21:45,247 Adică, sunt. 288 00:21:47,818 --> 00:21:49,378 Este totul în regulă? 289 00:21:49,420 --> 00:21:52,047 Nu, sunt în mare pericol. 290 00:21:52,089 --> 00:21:53,656 Pericol, spune-mi mai multe. 291 00:21:54,659 --> 00:21:56,251 Nu am de unde să încep. 292 00:21:56,293 --> 00:21:57,693 La inceput. 293 00:21:58,396 --> 00:22:00,823 Ei bine, a început acum aproape o oră, 294 00:22:00,865 --> 00:22:02,224 când un bărbat mi-a atras atenția când eram pe punctul de a intra în Luvru. 295 00:22:02,266 --> 00:22:03,959 Luvru? 296 00:22:04,001 --> 00:22:05,828 Da, ai fost? 297 00:22:05,870 --> 00:22:07,830 Nu, am ajuns la Paris doar azi dimineață. 298 00:22:07,872 --> 00:22:09,832 Ei bine, o recomand. 299 00:22:09,874 --> 00:22:11,967 Și ce rămâne cu bărbatul? 300 00:22:12,009 --> 00:22:14,837 Oh, da, arăta cel mai rău. 301 00:22:14,879 --> 00:22:16,705 Era îmbrăcat în cel mai întunecat al negru 302 00:22:16,747 --> 00:22:18,740 cu o cicatrice pe o parte a feței. 303 00:22:18,782 --> 00:22:20,408 Ei bine, și-a adunat oamenii în jurul său, 304 00:22:20,450 --> 00:22:22,644 și mi-au blocat calea. 305 00:22:22,686 --> 00:22:23,745 Cu ce ​​intentie? 306 00:22:23,787 --> 00:22:24,812 Ei bine, vă puteți imagina. 307 00:22:24,854 --> 00:22:26,014 In plina zi? 308 00:22:26,056 --> 00:22:27,649 Da, și nu au făcut niciun secret. 309 00:22:27,691 --> 00:22:29,050 Așa că m-am întors și am alergat imediat, 310 00:22:29,092 --> 00:22:30,952 dar m-au urmărit până peste Paris 311 00:22:30,994 --> 00:22:33,087 ca o haită de câini. 312 00:22:33,129 --> 00:22:34,462 Îmi pot imagina tipul. 313 00:22:35,465 --> 00:22:37,765 Ar trebui să li se predea o lecție. 314 00:22:38,702 --> 00:22:41,295 Spune-mi, unde pot găsi acești câini? 315 00:22:41,337 --> 00:22:42,964 Ei bine, sunt afară acum. 316 00:22:43,006 --> 00:22:44,866 In afara? 317 00:22:44,908 --> 00:22:47,335 Da, m-au urmat până la clădirea asta, 318 00:22:47,377 --> 00:22:49,671 când am intrat înăuntru în căutarea pe cineva care să mă salveze. 319 00:22:49,713 --> 00:22:51,939 Ei bine, ești norocos că ai venit la mine. 320 00:22:51,981 --> 00:22:53,948 Nu mi-e frică de niște răufăcători obișnuiți. 321 00:22:55,318 --> 00:22:57,111 Câți ai spus că sunt? 322 00:22:57,153 --> 00:22:58,219 Patru sau cinci? 323 00:22:59,956 --> 00:23:01,315 Bine. 324 00:23:01,357 --> 00:23:03,090 Cu cât mai mult, cu atât mai bine. 325 00:23:03,992 --> 00:23:05,852 Așteptați aici, 326 00:23:05,894 --> 00:23:07,454 Mă voi întoarce după ce i-am învins pe acești patru câini. 327 00:23:07,496 --> 00:23:08,929 Sau cinci. 328 00:23:09,498 --> 00:23:11,158 Dreapta. 329 00:23:11,200 --> 00:23:12,826 Aștepta. 330 00:23:12,868 --> 00:23:13,900 În caz că nu te întorci. 331 00:23:18,273 --> 00:23:20,000 Cu siguranta voi reveni. 332 00:23:27,850 --> 00:23:30,210 Am fost atât de complet înșelat de doamnă, 333 00:23:30,252 --> 00:23:33,413 Am neglijat complet să-i aflu numele 334 00:23:33,455 --> 00:23:35,489 sau chiar ceva despre ea. 335 00:23:39,828 --> 00:23:43,764 Și, firește, haita de câini nu era de găsit nicăieri. 336 00:23:55,510 --> 00:23:57,770 Tânăr prost care eram, 337 00:23:57,812 --> 00:23:59,505 mai degrabă decât să determinăm că totul 338 00:23:59,547 --> 00:24:01,207 ar fi fost un truc, 339 00:24:01,249 --> 00:24:04,043 mintea mea era mai preocupată dacă aș putea sau nu 340 00:24:04,085 --> 00:24:08,454 să poată convinge doamna că am învins inamicul 341 00:24:09,090 --> 00:24:11,524 și ce răsplată aș putea primi. 342 00:24:39,186 --> 00:24:44,115 Doamna dispăruse și la fel și cele 15 coroane ale mele. 343 00:24:44,157 --> 00:24:46,785 Și mai important, scrisoarea tatălui meu. 344 00:24:46,827 --> 00:24:48,453 Și încă nu aveam programarea mea 345 00:24:48,495 --> 00:24:50,321 cu domnul de Treville. 346 00:24:50,363 --> 00:24:51,256 Ce-ai făcut? 347 00:24:51,298 --> 00:24:52,430 Ce as putea sa fac? 348 00:24:53,500 --> 00:24:56,127 Întâlnirea era deja aranjată. 349 00:24:56,169 --> 00:24:59,037 Să-l înfurii pe bărbat fără să apară? 350 00:24:59,940 --> 00:25:03,935 Caută în tot Parisul o femeie pe care am avut-o 351 00:25:03,977 --> 00:25:06,911 abia întrezărit și nu știa nimic despre? 352 00:25:08,181 --> 00:25:12,043 Singura mea opțiune a fost să particip la întâlnire așa cum am stabilit 353 00:25:12,085 --> 00:25:16,888 și speră să-l prindă bine dispus pe domnul de Treville. 354 00:25:17,256 --> 00:25:18,222 Și tu ai făcut-o? 355 00:25:20,092 --> 00:25:21,191 Nu chiar. 356 00:25:35,941 --> 00:25:38,569 Mi s-a ordonat să aștept afară ca domnul de Treville 357 00:25:38,611 --> 00:25:42,112 se pare că avea de rezolvat o problemă mai urgentă. 358 00:25:43,015 --> 00:25:45,843 De asemenea, aștept să-l văd pe domnul de Treville, 359 00:25:45,885 --> 00:25:48,512 departe de ochi pentru mine, dar nu de la îndemâna urechii, 360 00:25:48,554 --> 00:25:52,055 au fost trei oameni cărora le-am simțit o displăcere pe moment. 361 00:26:16,414 --> 00:26:18,507 Știi ce mi-a spus Regele azi dimineață? 362 00:26:27,425 --> 00:26:28,624 Știți, domnilor? 363 00:26:39,370 --> 00:26:41,564 Nu, domnule, noi nu. 364 00:26:41,606 --> 00:26:44,707 Dar sperăm că ne vei face onoarea de a ne informa. 365 00:26:45,977 --> 00:26:48,270 El a spus, Aramis, că în viitor, 366 00:26:48,312 --> 00:26:51,239 Ar trebui să-i recrutez muschetarii 367 00:26:51,281 --> 00:26:54,009 din rândurile oamenilor Cardinalului. 368 00:26:54,051 --> 00:26:56,511 Oamenii Cardinalului, de ce? 369 00:26:56,553 --> 00:27:01,216 Pentru că, Porthos, și-a dat seama că drojdia lui subțire 370 00:27:01,258 --> 00:27:05,220 trebuia însuflețită de niște vin bun și generos. 371 00:27:05,262 --> 00:27:06,488 Dâre subțiri? 372 00:27:06,530 --> 00:27:08,356 La cine vă referiți, domnule? 373 00:27:08,398 --> 00:27:10,298 Mă refer, Athos, la tine. 374 00:27:11,268 --> 00:27:13,168 Și ție, Aramis. 375 00:27:13,971 --> 00:27:16,231 Și mai ales ție, Porthos. 376 00:27:16,273 --> 00:27:17,399 Eu, domnule? 377 00:27:17,441 --> 00:27:18,506 În special tu. 378 00:27:24,181 --> 00:27:26,147 De ce ar spune Regele asta, crezi? 379 00:27:33,022 --> 00:27:36,183 Pentru că, domnilor, i se spusese mai devreme 380 00:27:36,225 --> 00:27:40,187 de către Cardinalul însuși povestea celor trei mușchetari 381 00:27:40,229 --> 00:27:43,324 care zăbovise după ora de închidere într-o tavernă 382 00:27:43,366 --> 00:27:47,094 pe Rue Ferou și se comportau într-o manieră gălăgioasă 383 00:27:47,136 --> 00:27:50,070 și în general făcându-și o pacoste. 384 00:27:51,140 --> 00:27:52,633 Când gărzile Cardinalului au încercat 385 00:27:52,675 --> 00:27:56,370 pentru a-i aresta pe bețivii vinovați, a urmat o luptă, 386 00:27:56,412 --> 00:27:59,606 care a demolat taverna, provocând pagube pentru care I 387 00:27:59,648 --> 00:28:02,383 sunt obligat sa-i decont proprietarului tavernei. 388 00:28:04,253 --> 00:28:06,280 Cei trei muschetari în cauză, 389 00:28:06,322 --> 00:28:09,016 fiind bătut cu putere de către gardieni, 390 00:28:09,058 --> 00:28:11,719 și-a petrecut restul serii reluând seriozitatea 391 00:28:11,761 --> 00:28:13,727 în celulele Cardinalului. 392 00:28:15,031 --> 00:28:17,623 La primirea acestei cunoștințe, eu, domnul de Treville, 393 00:28:17,665 --> 00:28:20,193 Căpitanul Muschetarilor Regelui, 394 00:28:20,235 --> 00:28:23,302 a fost nevoit să-i ceară cardinalului eliberarea lor. 395 00:28:24,606 --> 00:28:28,401 Vă sună deloc cunoscut această poveste, domnilor? 396 00:28:28,443 --> 00:28:31,771 Toate, cu excepția părții în care ne-ați cerut eliberarea. 397 00:28:31,813 --> 00:28:32,712 Da domnule. 398 00:28:33,681 --> 00:28:35,248 Nu știam despre asta. 399 00:28:36,351 --> 00:28:38,751 Sincer, am fost îngrozit de ceea ce auzisem. 400 00:28:40,055 --> 00:28:42,155 Aceștia erau mușchetarii regelui? 401 00:28:43,191 --> 00:28:46,386 Înapoi în Gasconia, l-am crezut pe cardinal 402 00:28:46,428 --> 00:28:49,689 a fost doar un pas îndepărtat de Domnul însuși. 403 00:28:49,731 --> 00:28:52,525 Totuși, aici se luptau cu oamenii lui într-o tavernă. 404 00:28:52,567 --> 00:28:54,260 Toată lumea știe despre celebra rivalitate 405 00:28:54,302 --> 00:28:56,129 între muşchetari şi oamenii Cardinalului. 406 00:28:56,171 --> 00:28:57,070 Nu eu am. 407 00:28:59,274 --> 00:29:02,240 Pe atunci, despre astfel de lucruri se vorbea doar în privat. 408 00:29:03,811 --> 00:29:06,638 Dar aveam să obțin în curând câteva perspective 409 00:29:06,680 --> 00:29:09,347 în lumea privată a muşchetarilor. 410 00:29:14,588 --> 00:29:17,049 Cu siguranță voi trei sunteți mușchetari suficient de mult 411 00:29:17,091 --> 00:29:19,251 să știm de rivalitatea dintre oamenii noștri 412 00:29:19,293 --> 00:29:22,087 iar cele ale IPS. 413 00:29:22,129 --> 00:29:25,390 Desigur, domnule, de aceea am rezistat. 414 00:29:25,432 --> 00:29:28,794 Sunt sigur că ați fi de acord că ar fi fost o mare rușine 415 00:29:28,836 --> 00:29:32,664 dacă noi trei ne-am fi predat cu blândeţe gardienilor. 416 00:29:32,706 --> 00:29:34,733 O mare rușine a fost evitată 417 00:29:34,775 --> 00:29:36,835 și înlocuit cu unul și mai mare. 418 00:29:36,877 --> 00:29:40,539 Poți măcar să înțelegi daunele pe care le-ai făcut? 419 00:29:40,581 --> 00:29:42,374 Sunt sigur că putem plăti pentru daune, domnule. 420 00:29:44,318 --> 00:29:47,078 Nu vorbesc de pagubele aduse tavernei! 421 00:29:47,120 --> 00:29:48,412 Vorbesc despre pagubă 422 00:29:48,454 --> 00:29:51,348 la reputaţia Muschetarilor! 423 00:29:51,390 --> 00:29:55,419 Trei dintre cei mai buni bărbați ai mei au fost puternic bătuți 424 00:29:55,461 --> 00:29:57,555 de către câţiva paznici ai Cardinalului. 425 00:29:57,597 --> 00:29:59,523 Ne-au prins neprevăzuți, domnule. 426 00:29:59,565 --> 00:30:02,426 Și mai rău pentru purtare pentru mai multe băuturi, fără îndoială. 427 00:30:02,468 --> 00:30:03,661 Erau mai mult de doi. 428 00:30:03,703 --> 00:30:07,198 Aș spune că au fost patru. 429 00:30:07,240 --> 00:30:08,399 Sau cinci. 430 00:30:08,441 --> 00:30:10,568 Sau șase. 431 00:30:10,610 --> 00:30:12,736 Da, domnule, cel puțin șase. 432 00:30:12,778 --> 00:30:15,646 Șase, împotriva voastră trei? 433 00:30:20,419 --> 00:30:23,647 Ei bine, poate versiunea Cardinalului asupra evenimentelor 434 00:30:23,689 --> 00:30:24,882 este oarecum exagerat. 435 00:30:24,924 --> 00:30:28,419 Am fi foarte recunoscători dacă versiunea noastră a evenimentelor 436 00:30:28,461 --> 00:30:29,820 ar putea fi transmis regelui. 437 00:30:29,862 --> 00:30:32,428 Nu voi face așa ceva. 438 00:30:33,532 --> 00:30:36,259 Am transmis deja Regelui o versiune a evenimentelor 439 00:30:36,301 --> 00:30:38,328 în care incidentul în cauză 440 00:30:38,370 --> 00:30:40,497 a implicat trei tineri muschetari la antrenament, 441 00:30:40,539 --> 00:30:43,833 care nu au nicio consecință și au deja 442 00:30:43,875 --> 00:30:45,608 au fost eliberați de funcțiile lor. 443 00:30:46,845 --> 00:30:50,246 Nu sunt un om pentru care o asemenea necinste vină de la sine. 444 00:30:51,216 --> 00:30:54,210 Sper să nu ajung să regret. 445 00:30:54,252 --> 00:30:54,951 Desigur domnule. 446 00:31:10,669 --> 00:31:12,362 Nu știu cine ești, băiete. 447 00:31:12,404 --> 00:31:14,697 Dar cerul să te ajute dacă nu îi aduci vești bune. 448 00:31:48,572 --> 00:31:50,399 Da? 449 00:31:50,441 --> 00:31:52,534 Am aranjat o întâlnire să vă vedem, domnule. 450 00:31:52,576 --> 00:31:53,835 Ce? 451 00:31:53,877 --> 00:31:55,771 Vorbește, băiete! 452 00:31:55,813 --> 00:31:58,380 Am aranjat o întâlnire, domnule, pentru a vă întâlni. 453 00:31:59,617 --> 00:32:00,982 Astăzi la această oră, domnule. 454 00:32:02,385 --> 00:32:03,451 Staţi să văd. 455 00:32:05,922 --> 00:32:09,657 Aceste numiri sunt făcute în numele meu de către alții. 456 00:32:10,860 --> 00:32:12,820 Poate că ar trebui pur și simplu să clarificați motivul 457 00:32:12,862 --> 00:32:14,388 pentru cererea ta. 458 00:32:14,430 --> 00:32:16,424 Ei bine, domnule, vin la Paris din Gasconia 459 00:32:16,466 --> 00:32:19,227 la ordinul tatălui meu pe care îl cunoști bine. 460 00:32:19,269 --> 00:32:19,967 Fac? 461 00:32:21,504 --> 00:32:24,632 Nu știu că am vreo cunoștință în Gasconia. 462 00:32:24,674 --> 00:32:25,933 Oh, nu, domnule. 463 00:32:25,975 --> 00:32:27,268 Îl cunoști de înainte să se pensioneze. 464 00:32:27,310 --> 00:32:28,603 Numele lui? 465 00:32:28,645 --> 00:32:29,844 D'Artagnan, domnule. 466 00:32:30,947 --> 00:32:31,846 D'Artagnan! 467 00:32:33,583 --> 00:32:35,910 Da imi amintesc. 468 00:32:35,952 --> 00:32:38,779 Ai o scrisoare pentru mine. 469 00:32:38,821 --> 00:32:40,988 Sunt foarte interesat să o citesc. 470 00:32:41,791 --> 00:32:43,317 Tatăl tău, tânărul D'Artagnan, 471 00:32:43,359 --> 00:32:44,752 a fost un excelent camarad de arme 472 00:32:44,794 --> 00:32:46,720 pe mai multe campanii. 473 00:32:46,762 --> 00:32:50,797 Sunt cel mai nerăbdător să aud totul despre cele mai recente fapte ale lui. 474 00:32:51,767 --> 00:32:54,961 Ei bine, domnule, principalul motiv pentru care a scris 475 00:32:55,003 --> 00:32:58,665 era în speranța că ai putea fi atât de amabil încât să mă accepți, 476 00:32:58,707 --> 00:33:01,808 fiul său, în rândurile Muschetarilor. 477 00:33:03,745 --> 00:33:05,512 Te acceptă în rânduri? 478 00:33:07,316 --> 00:33:09,442 Nu se ajunge la Paris într-o zi 479 00:33:09,484 --> 00:33:12,585 și alătură-te în rândurile Muschetarilor pe al doilea. 480 00:33:13,755 --> 00:33:15,782 Unul nu este primit în Muschetari 481 00:33:15,824 --> 00:33:18,985 fără să fi trecut mai întâi de calvarul mai multor campanii 482 00:33:19,027 --> 00:33:22,989 sau a efectuat anumite acțiuni geniale 483 00:33:23,031 --> 00:33:26,326 sau a servit doi ani de pregătire la academie. 484 00:33:26,368 --> 00:33:26,993 Desigur domnule. 485 00:33:27,035 --> 00:33:28,495 Sunt constient de asta. 486 00:33:28,537 --> 00:33:30,363 Dar trebuie să vă asigur că am primit 487 00:33:30,405 --> 00:33:31,930 toată pregătirea necesară de la tatăl meu. 488 00:33:31,972 --> 00:33:34,533 Sunt sigur că ai. 489 00:33:34,575 --> 00:33:37,603 Domnul D'Artagnan a fost unul dintre cei mai mari soldați pe care i-am avut vreodată 490 00:33:37,645 --> 00:33:39,672 a avut plăcerea de a servi cu. 491 00:33:39,714 --> 00:33:43,375 Dacă a împărtășit chiar și o parte din abilitățile sale, 492 00:33:43,417 --> 00:33:46,418 Sunt sigur că vei fi un candidat excelent. 493 00:33:47,488 --> 00:33:49,315 Ei bine, dacă vrei să-mi prezinți 494 00:33:49,357 --> 00:33:51,784 cu scrisoarea ca dovadă a provenienței tale, 495 00:33:51,826 --> 00:33:55,087 poate putem discuta cum aș putea să vă ajut. 496 00:33:55,129 --> 00:33:56,762 Aș fi foarte recunoscător, domnule. 497 00:34:02,069 --> 00:34:04,663 Scrisoarea, dacă vă rog. 498 00:34:04,705 --> 00:34:06,832 Sunt sigur că nu ai ajuns până la Paris 499 00:34:06,874 --> 00:34:09,668 din Gasconia şi a neglijat să-l aducă. 500 00:34:09,710 --> 00:34:10,542 Nu, domnule. 501 00:34:14,081 --> 00:34:14,980 Dar... 502 00:34:15,915 --> 00:34:16,981 Da? 503 00:34:19,386 --> 00:34:20,818 Îmi pare rău să spun, domnule, 504 00:34:21,755 --> 00:34:25,016 aseară, mă tem că am fost victima unui hoț de rând. 505 00:34:25,058 --> 00:34:25,957 Un hoț? 506 00:34:27,427 --> 00:34:28,886 Da domnule. 507 00:34:28,928 --> 00:34:32,890 Care m-a scutit de 15 coroane și scrisoarea de la tatăl meu. 508 00:34:32,932 --> 00:34:35,460 În ce împrejurări? 509 00:34:35,502 --> 00:34:38,396 Ei bine, domnule, am fost abordat la cazarea mea 510 00:34:38,438 --> 00:34:41,139 de o femeie care era neobișnuit de atractivă. 511 00:34:42,475 --> 00:34:45,770 Ai spus, din întâmplare, cuiva din locuința ta 512 00:34:45,812 --> 00:34:48,039 că veneai să mă vezi și din ce motiv? 513 00:34:48,081 --> 00:34:49,741 Poate că l-am menționat. 514 00:34:49,783 --> 00:34:51,849 Și tu, din întâmplare, 515 00:34:52,752 --> 00:34:54,746 menționați că purtați o scrisoare 516 00:34:54,788 --> 00:34:57,048 mi se adresează personal? 517 00:34:57,090 --> 00:35:00,051 Nu credeam că este o chestiune de asemenea secret, domnule. 518 00:35:00,093 --> 00:35:01,718 Poate că tatăl tău te-a învățat cum să lupți 519 00:35:01,760 --> 00:35:03,420 ca un muschetar, 520 00:35:03,462 --> 00:35:04,554 dar nu te-a învăţat nimic despre calea lumii 521 00:35:04,596 --> 00:35:05,689 în care trăim. 522 00:35:05,731 --> 00:35:08,498 Acesta este băiatul din Paris, nu Gasconia. 523 00:35:09,468 --> 00:35:11,395 Trebuie să fii permanent în garda ta 524 00:35:11,437 --> 00:35:13,797 împotriva oricărui fel de subterfugiu. 525 00:35:13,839 --> 00:35:16,433 Există mulți spioni care și-ar da brațul de sabie 526 00:35:16,475 --> 00:35:18,101 pentru a obține o scrisoare adresată 527 00:35:18,143 --> 00:35:20,771 Căpitanului Muschetarilor Regelui. 528 00:35:20,813 --> 00:35:23,106 Indiferent de ce conține, 529 00:35:23,148 --> 00:35:25,849 vor găsi o modalitate de a o folosi în avantajul lor. 530 00:35:29,822 --> 00:35:31,481 Domnul de Treville continuă 531 00:35:31,523 --> 00:35:34,858 să mă aprecieze despre figuri importante din Parisul de atunci. 532 00:35:36,061 --> 00:35:37,788 Rivalitatea dintre muschetari și oamenii cardinalului, 533 00:35:37,830 --> 00:35:40,757 și în special un bărbat pe nume Rochefort, 534 00:35:40,799 --> 00:35:42,532 de care trebuia să mă feresc. 535 00:35:43,969 --> 00:35:45,461 Pare a fi un obicei al bărbaților 536 00:35:45,503 --> 00:35:47,563 care devin Căpitanul Muschetarilor. 537 00:35:47,605 --> 00:35:49,064 Ce face? 538 00:35:49,106 --> 00:35:52,168 Ținând prelegeri, pe care nimeni nu a cerut să le audă. 539 00:35:52,210 --> 00:35:53,669 Ei bine, atunci vă sfătuiesc să fiți atenți 540 00:35:53,711 --> 00:35:55,778 la această prelegere specială. 541 00:35:56,514 --> 00:35:58,941 Dacă aș fi luat în seamă prelegerile tatălui meu, 542 00:35:58,983 --> 00:36:00,676 Poate că nu am pierdut niciodată acea scrisoare. 543 00:36:00,718 --> 00:36:04,086 Acum Philippe, dacă îmi permiteți să vă plictisesc puțin mai mult, 544 00:36:05,923 --> 00:36:09,051 vei afla exact de ce ar fi trebuit să ascult 545 00:36:09,093 --> 00:36:11,727 domnului de Treville. 546 00:36:16,834 --> 00:36:20,062 Vrei să spui că acea doamnă era spion? 547 00:36:20,104 --> 00:36:21,003 Eventual. 548 00:36:22,874 --> 00:36:25,067 Ai spus că era neobișnuit de atractivă? 549 00:36:25,109 --> 00:36:26,502 Da. 550 00:36:26,544 --> 00:36:28,671 Vorbea cu accent spaniol? 551 00:36:28,713 --> 00:36:30,171 Nu aș ști, domnule. 552 00:36:30,213 --> 00:36:31,873 Nu am întâlnit niciodată un spaniol. 553 00:36:31,915 --> 00:36:34,782 Și era însoțită de un bărbat cu o cicatrice pe față? 554 00:36:36,786 --> 00:36:38,720 Era singură, domnule. 555 00:36:44,528 --> 00:36:46,828 Și te-a scutit de 15 coroane? 556 00:36:49,566 --> 00:36:51,799 Poate că atunci era doar un hoț obișnuit. 557 00:36:54,304 --> 00:36:59,133 Oricum, stai aici în fața mea fără nicio scrisoare 558 00:36:59,175 --> 00:37:01,976 și nicio altă dovadă că ești cine spui că ești. 559 00:37:06,049 --> 00:37:08,616 Nu văd decât două explicații posibile. 560 00:37:09,553 --> 00:37:12,580 Rău, că ești într-adevăr un spion 561 00:37:12,622 --> 00:37:14,048 și au fost trimiși aici în speranță 562 00:37:14,090 --> 00:37:15,916 că simpla menţionare a numelui Monsieur D'Artagnan 563 00:37:15,958 --> 00:37:18,552 mi-ar fi suficient să vă urez bun venit 564 00:37:18,594 --> 00:37:20,654 în mâinile muşchetarilor. 565 00:37:20,696 --> 00:37:21,855 Oh, nu, domnule. 566 00:37:21,897 --> 00:37:25,592 Sau, de 1000 de ori mai rău, 567 00:37:25,634 --> 00:37:28,695 sunteţi într-adevăr fiul domnului D'Artagnan 568 00:37:28,737 --> 00:37:32,032 dar sunt atât de proști încât au permis 569 00:37:32,074 --> 00:37:35,135 o scrisoare personală către mine să cadă în mâini 570 00:37:35,177 --> 00:37:38,772 a unui inamic periculos, care ar putea încă să folosească cunoștințele 571 00:37:38,814 --> 00:37:41,882 găsit acolo pentru a pune în aplicare un complot viclean împotriva mea. 572 00:37:43,586 --> 00:37:45,913 Care a fost din nou primul? 573 00:37:45,955 --> 00:37:47,781 Ușa este în spatele tău. 574 00:37:47,823 --> 00:37:49,082 Îmi pare rău? 575 00:37:49,124 --> 00:37:50,784 Ușa prin care ai intrat. 576 00:37:50,826 --> 00:37:52,359 Vă rugăm să-l închideți la ieșire. 577 00:37:54,964 --> 00:37:55,963 Da domnule. 578 00:38:01,836 --> 00:38:03,930 Și dacă sunteți fiul domnului D'Artagnan, 579 00:38:03,972 --> 00:38:09,041 bunul meu prieten, atunci te rog să-i adresezi cele mai bune salutări. 580 00:38:09,611 --> 00:38:10,636 Da domnule. 581 00:38:10,678 --> 00:38:13,172 Și cele mai sincere compasiri ale mele 582 00:38:13,214 --> 00:38:16,782 că are un asemenea prost ca moștenitor al numelui său odată măreț! 583 00:38:37,238 --> 00:38:38,297 Tocmai am văzut-o! 584 00:38:38,339 --> 00:38:39,265 Ce? 585 00:38:39,307 --> 00:38:40,673 Doamna care a furat scrisoarea. 586 00:38:41,643 --> 00:38:43,102 O să-l recuperez 587 00:38:43,144 --> 00:38:46,945 și aduc onoare înapoi numelui lui D'Artagnan. 588 00:38:56,023 --> 00:38:58,149 Nu vezi unde mergi, băiete? 589 00:38:58,191 --> 00:38:59,651 Îmi pare rău, domnule, m-am grăbit. 590 00:38:59,693 --> 00:39:01,152 Și nu îți vei cere scuze 591 00:39:01,194 --> 00:39:04,289 prietenilor mei, Athos și Porthos? 592 00:39:04,331 --> 00:39:06,231 După cum am spus, domnule, am fost într-o mare... 593 00:39:08,101 --> 00:39:11,696 Athos și Porthos? 594 00:39:11,738 --> 00:39:13,832 Atunci trebuie să fii Aramis. 595 00:39:13,874 --> 00:39:15,667 Voi sunteți cei trei care l-au pus pe domnul de Treville 596 00:39:15,709 --> 00:39:17,275 într-o dispoziție atât de urâtă. 597 00:39:18,145 --> 00:39:20,211 Știi ce necazuri mi-ai provocat? 598 00:39:21,048 --> 00:39:22,781 Probleme pe care ți le-am provocat? 599 00:39:23,817 --> 00:39:25,850 Știi cu cine vorbești? 600 00:39:26,820 --> 00:39:27,679 Fac. 601 00:39:27,721 --> 00:39:32,650 Trei bețivi care au petrecut noaptea trecută în celulele Cardinalului. 602 00:39:32,692 --> 00:39:34,858 Acum, te rog, dă-te deoparte. 603 00:39:36,162 --> 00:39:37,788 Trei bețivi? 604 00:39:37,830 --> 00:39:39,123 Ai de gând să suporti asta, Athos? 605 00:39:39,165 --> 00:39:40,064 Cu siguranta nu. 606 00:39:41,333 --> 00:39:43,994 Doar unul dintre noi este bețiv și nu sunt eu. 607 00:39:44,036 --> 00:39:46,864 Te sfătuiesc să-ți retragi cuvintele, băiete. 608 00:39:46,906 --> 00:39:50,000 Dacă unul dintre voi îmi spune încă o dată băiat, voi... 609 00:39:50,042 --> 00:39:52,176 Vei ce, trage-ți sabia? 610 00:39:53,179 --> 00:39:55,139 Duelul este ilegal. 611 00:39:55,181 --> 00:39:56,874 Dar nu imposibil. 612 00:39:56,916 --> 00:39:58,075 Nu am timp pentru asta. 613 00:39:58,117 --> 00:40:00,911 Oh, scuza favorită a unui laș. 614 00:40:00,953 --> 00:40:04,048 Asta face, numește-ți timpul și locul! 615 00:40:04,090 --> 00:40:05,049 Pe mine? 616 00:40:05,091 --> 00:40:06,183 Voi trei. 617 00:40:06,225 --> 00:40:07,384 O dată? 618 00:40:07,426 --> 00:40:09,386 Oricum îți dorești, fă-o rapid. 619 00:40:09,428 --> 00:40:12,356 Ne vei acuza că avem un avantaj nedrept. 620 00:40:12,398 --> 00:40:14,857 Dacă se va lupta un duel, 621 00:40:14,899 --> 00:40:17,393 ar trebui să fie unul câte unul în condiții echitabile. 622 00:40:17,435 --> 00:40:18,761 Ca unul dintre muschetarii regelui, 623 00:40:18,803 --> 00:40:20,697 Nu aș avea-o altfel. 624 00:40:20,739 --> 00:40:22,165 Numiți-vă ora și locul. 625 00:40:22,207 --> 00:40:24,367 În spatele închisorii este de obicei liniște, 626 00:40:24,409 --> 00:40:25,835 mai ales la prima oră dimineața. 627 00:40:25,877 --> 00:40:27,437 Atunci mâine în zori. 628 00:40:27,479 --> 00:40:29,405 În curtea din spatele închisorii. 629 00:40:29,447 --> 00:40:31,914 Ne vedem toți trei atunci, băiete! 630 00:40:32,917 --> 00:40:36,519 Numele meu este D'Artagnan din Gasconia. 631 00:40:44,963 --> 00:40:48,958 Ei bine, ce crezi din asta? 632 00:40:49,000 --> 00:40:51,334 O să pariez pe o coroană pe care nu apare. 633 00:40:52,937 --> 00:40:54,003 Voi lua acel pariu. 634 00:41:05,115 --> 00:41:06,808 Nu te mai grăbești, băiete? 635 00:41:07,818 --> 00:41:08,443 Mai vrei un duel? 636 00:41:08,485 --> 00:41:09,985 Nu aici, băiete! 637 00:41:10,854 --> 00:41:12,487 Duelul public este ilegal. 638 00:41:14,158 --> 00:41:17,025 Mâine în zori, așa cum am spus. 639 00:41:18,328 --> 00:41:21,790 Dacă nu ești gata să dai înapoi și să-ți ceri scuze. 640 00:41:21,832 --> 00:41:23,892 Ei bine, ca domni, sunt întotdeauna gata să-mi cer scuze 641 00:41:23,934 --> 00:41:25,994 dacă am jignit un alt domn. 642 00:41:26,036 --> 00:41:28,096 Băiatul se consideră un domn. 643 00:41:28,138 --> 00:41:32,000 Dar nu văd aici niciun domn demn de scuzele mele. 644 00:41:32,042 --> 00:41:34,009 Deci orice sunteți voi trei, 645 00:41:35,112 --> 00:41:37,112 Ne vedem mâine în zori. 646 00:41:38,482 --> 00:41:40,015 Curtea închisorii. 647 00:41:41,084 --> 00:41:42,484 Voi fi acolo. 648 00:41:46,222 --> 00:41:48,048 Despre pariul pe care l-am făcut. 649 00:41:48,090 --> 00:41:51,252 Mă gândeam, s-ar putea să schimbăm termenii. 650 00:41:51,294 --> 00:41:55,896 Și mă gândeam, îmi vei datora o coroană. 651 00:42:05,174 --> 00:42:08,175 Acestea au fost circumstanțele în care i-ați contestat? 652 00:42:09,145 --> 00:42:12,173 Mi-am imaginat o scenă mai eroică, nu un accident prost. 653 00:42:12,215 --> 00:42:15,509 Nu i-am provocat deloc pe Muschetari. 654 00:42:15,551 --> 00:42:17,845 Ei au fost cei care m-au provocat. 655 00:42:17,887 --> 00:42:21,348 Totuși, ai acceptat și ai promis că le vei prelua pe toate trei. 656 00:42:21,390 --> 00:42:23,250 În acel moment precis, 657 00:42:23,292 --> 00:42:25,152 Aș fi făcut orice ca să-i fac să stea deoparte. 658 00:42:25,194 --> 00:42:28,022 Singurul meu gând a fost să recuperez scrisoarea furată. 659 00:42:28,064 --> 00:42:29,055 Desigur. 660 00:42:29,097 --> 00:42:30,823 Ai găsit vreodată femeia? 661 00:42:30,865 --> 00:42:32,632 Am rătăcit pe străzile Parisului mult până seara, 662 00:42:33,902 --> 00:42:36,603 dar nu, ea a rămas evazivă. 663 00:42:38,073 --> 00:42:39,639 Nu trebuia să-mi fac griji. 664 00:42:41,009 --> 00:42:42,869 Fără să știu, la 665 00:42:42,911 --> 00:42:45,972 chiar în acel moment erau în curs planuri ca ea să mă găsească. 666 00:43:03,565 --> 00:43:06,299 Te joci din nou cu tine? 667 00:43:07,903 --> 00:43:08,368 Ce? 668 00:43:12,574 --> 00:43:13,639 Tabla de șah. 669 00:43:15,175 --> 00:43:18,003 Îmi place să joc pentru ambele părți. 670 00:43:18,045 --> 00:43:19,111 Așa că văd. 671 00:43:24,919 --> 00:43:25,944 Manevra Curții 672 00:43:25,986 --> 00:43:28,353 nu seamănă cu un joc de șah. 673 00:43:29,423 --> 00:43:32,951 Episcopul se mută aici, regina se mută acolo. 674 00:43:32,993 --> 00:43:36,955 Și sunt mereu cu un pas înainte. 675 00:43:36,997 --> 00:43:38,363 Chiar și a Eminenței Sale? 676 00:43:39,533 --> 00:43:43,168 Tot ceea ce fac este în slujba Eminenței Sale. 677 00:43:45,439 --> 00:43:50,709 Ai făcut bine să obții asta, iar zvonurile sunt corecte. 678 00:43:51,946 --> 00:43:54,406 Băiatul era pe drum să-l vadă pe domnul de Treville. 679 00:43:54,448 --> 00:43:56,275 Pe o chestiune care are vreo consecință? 680 00:43:56,317 --> 00:43:57,549 Nu în mod special. 681 00:43:58,651 --> 00:44:00,678 E doar un băiat din Gasconia 682 00:44:00,720 --> 00:44:03,354 cu vise de a deveni muschetar. 683 00:44:04,490 --> 00:44:07,618 Dar poate exista o modalitate de a face ceva din asta. 684 00:44:07,660 --> 00:44:09,987 Dacă el este doar un băiat nevinovat, 685 00:44:10,029 --> 00:44:12,123 de ce să nu-i înapoiezi bunurile și să-l lași în pace? 686 00:44:12,165 --> 00:44:15,566 Îi vom întoarce pozițiile în timp util. 687 00:44:16,302 --> 00:44:18,135 În primul rând, vreau să vorbesc cu el. 688 00:44:18,972 --> 00:44:19,964 De ce? 689 00:44:20,006 --> 00:44:21,165 Poate fi un nimeni, 690 00:44:21,207 --> 00:44:24,201 dar are o legătură directă cu Treville. 691 00:44:24,243 --> 00:44:27,171 De fapt, tatăl său a luptat alături de Treville 692 00:44:27,213 --> 00:44:29,080 și chiar i-a salvat viața. 693 00:44:30,149 --> 00:44:32,243 Și un bărbat ca Treville ar fi obligat 694 00:44:32,285 --> 00:44:35,119 prin simțul său al onoarei, să-i întoarcă favoarea. 695 00:44:36,422 --> 00:44:39,450 Dacă l-am putea convinge pe băiat să facă cumva 696 00:44:39,492 --> 00:44:43,094 folosiți-i influența în numele nostru. 697 00:44:44,262 --> 00:44:46,723 Ce ai vrea să fac? 698 00:44:46,765 --> 00:44:48,498 Adu-l la mine. 699 00:44:49,368 --> 00:44:50,994 Cum? 700 00:44:51,036 --> 00:44:53,169 Probabil că nu va avea încredere în mine a doua oară. 701 00:44:54,439 --> 00:44:57,374 Întoarce-i asta ca semn de bună-credință. 702 00:44:59,511 --> 00:45:03,713 Și dacă asta eșuează, sunt sigur că vei găsi o cale. 703 00:45:09,421 --> 00:45:10,453 Mereu faci. 704 00:45:14,760 --> 00:45:19,529 Ai face bine să-ți amintești cine sunt și pentru cine lucrez. 705 00:45:23,101 --> 00:45:26,636 Eminența Sa ar putea expune cu ușurință trecutul tău sordid! 706 00:45:28,073 --> 00:45:30,632 Și dacă ar fi făcut-o, n-ar mai fi posibil 707 00:45:30,674 --> 00:45:33,409 ca tu să te fereşti de securea călăului. 708 00:45:34,712 --> 00:45:36,311 Te crezi regină, 709 00:45:37,248 --> 00:45:39,681 dar ești doar un pion în acest joc. 710 00:45:41,252 --> 00:45:43,445 Te vezi ca un rege? 711 00:45:43,487 --> 00:45:44,686 Desigur. 712 00:45:45,756 --> 00:45:48,757 Ai grijă, un pion se poate mișca mai repede. 713 00:46:05,576 --> 00:46:06,702 Da? 714 00:46:08,279 --> 00:46:09,144 Tu! 715 00:46:11,282 --> 00:46:14,475 Te rog, am venit doar să-ți returnez asta. 716 00:46:14,517 --> 00:46:16,117 Cele 15 coroane ale mele. 717 00:46:16,686 --> 00:46:18,679 Și să-mi cer scuze. 718 00:46:18,721 --> 00:46:20,415 Vezi tu, habar n-aveam cine ești când... 719 00:46:20,457 --> 00:46:22,523 Când m-ai jefuit ca un hoț de rând. 720 00:46:23,726 --> 00:46:25,420 Îmi pare rău. 721 00:46:25,462 --> 00:46:27,195 Ar fi trebuit să știu că este un șiretlic. 722 00:46:28,098 --> 00:46:30,364 Nu ești primul care a fost luat, 723 00:46:31,301 --> 00:46:32,867 și nu vei fi ultimul. 724 00:46:34,370 --> 00:46:37,265 Sunt foarte puțini tineri la fel de curajoși și galanți 725 00:46:37,307 --> 00:46:40,374 ca tine care ai refuza vreodata o domnisoara in suferinta. 726 00:46:41,277 --> 00:46:42,336 Dreapta. 727 00:46:42,378 --> 00:46:45,513 Ei bine, apreciez schimbarea ta de inimă. 728 00:46:47,550 --> 00:46:49,544 De ce ai spus că returnezi asta? 729 00:46:49,586 --> 00:46:52,547 Ei bine, când mi-am dat seama cine ești 730 00:46:52,589 --> 00:46:54,782 și relația dumneavoastră cu domnul de Treville. 731 00:46:54,824 --> 00:46:56,290 Ai citit scrisoarea mea. 732 00:46:57,293 --> 00:46:58,452 - Unde este? - Tocmai ajung la asta. 733 00:46:58,494 --> 00:47:00,320 Ei bine, am nevoie de el! 734 00:47:00,362 --> 00:47:02,756 Mai devreme te-aș pune să iei cele 15 coroane 735 00:47:02,798 --> 00:47:04,224 apoi scrisoarea de la tatăl meu. 736 00:47:04,266 --> 00:47:06,293 Am înțeles. 737 00:47:06,335 --> 00:47:08,735 Scrisoarea este în siguranță și vă va fi returnată. 738 00:47:10,639 --> 00:47:11,738 Da? 739 00:47:12,641 --> 00:47:14,541 Îți cer doar să vii cu mine. 740 00:47:17,146 --> 00:47:20,640 Am un prieten care ar dori foarte mult să vorbească cu tine. 741 00:47:20,682 --> 00:47:21,548 Vorbeste cu mine? 742 00:47:23,352 --> 00:47:24,451 De ce? 743 00:47:25,654 --> 00:47:29,816 Ei bine, așa cum am spus, când ne-am dat seama cine ești 744 00:47:29,858 --> 00:47:32,519 și relația dumneavoastră cu domnul de Treville. 745 00:47:32,561 --> 00:47:34,294 Ei bine, poți uita de asta. 746 00:47:35,197 --> 00:47:36,189 Îmi pare rău? 747 00:47:36,231 --> 00:47:38,007 Multumita tie, 748 00:47:38,049 --> 00:47:39,866 Nu am nicio relație cu domnul de Treville. 749 00:47:40,669 --> 00:47:42,329 Odată ce și-a dat seama că nu am scrisoarea, 750 00:47:42,371 --> 00:47:44,330 nu credea cine sunt. 751 00:47:44,372 --> 00:47:46,338 M-a trimis cu un purice la ureche. 752 00:47:48,242 --> 00:47:51,544 Dar dacă ai avea scrisoarea, s-ar reconsidera? 753 00:47:54,315 --> 00:47:55,214 Eventual. 754 00:47:56,284 --> 00:47:57,750 Asta e singura mea șansă. 755 00:48:00,354 --> 00:48:03,422 Totul merge prost de când am venit la Paris. 756 00:48:04,358 --> 00:48:07,893 Am pierdut scrisoarea, l-a înfuriat pe domnul de Treville. 757 00:48:08,729 --> 00:48:11,590 Și pentru a culmea, 758 00:48:11,632 --> 00:48:14,266 Trebuie să mă duel cu trei mușchetari în zori. 759 00:48:15,870 --> 00:48:17,770 Probabil că mă vor tăia în bucăți. 760 00:48:18,873 --> 00:48:21,807 Te duelezi împotriva a trei mușchetari? 761 00:48:22,910 --> 00:48:24,336 Da, deși habar n-am cum au obținut gradul. 762 00:48:24,378 --> 00:48:25,778 Oameni groaznici. 763 00:48:26,647 --> 00:48:29,541 Athos, Porthos și cineva. 764 00:48:29,583 --> 00:48:30,775 Aramis. 765 00:48:30,817 --> 00:48:33,278 Da, acesta este el, de unde ai știut? 766 00:48:33,320 --> 00:48:36,214 Aceste trei nume sunt adesea menționate în aceeași suflare. 767 00:48:36,256 --> 00:48:36,848 Sunt cunoscuti? 768 00:48:36,890 --> 00:48:38,683 Notoriu. 769 00:48:38,725 --> 00:48:40,351 Ştiam eu. 770 00:48:40,393 --> 00:48:42,954 Dar spadasini foarte pricepuți. 771 00:48:42,996 --> 00:48:45,757 Și te vei lupta cu toți trei? 772 00:48:45,799 --> 00:48:47,465 Cum sa întâmplat asta? 773 00:48:48,268 --> 00:48:49,694 Nu știu. 774 00:48:49,736 --> 00:48:52,337 Reușesc cumva să mă bag în aceste situații. 775 00:48:53,373 --> 00:48:55,773 Poate prietenul meu te poate ajuta? 776 00:48:56,776 --> 00:48:59,344 Are o oarecare influență în problemele instanței. 777 00:49:00,413 --> 00:49:02,814 Nu ești un hoț obișnuit, nu-i așa? 778 00:49:04,384 --> 00:49:06,811 Prietenul ăsta de-al meu are o propunere să te facă. 779 00:49:06,853 --> 00:49:08,853 Ar putea fi valoros. 780 00:49:10,023 --> 00:49:12,816 Ei bine, din moment ce nu voi deveni mușchetar, 781 00:49:12,858 --> 00:49:14,725 Am nevoie de o sursă de venit. 782 00:49:15,728 --> 00:49:17,688 Dacă mă întorc în Gasconia fără nimic de arătat din călătoria mea, 783 00:49:17,730 --> 00:49:19,463 tatăl meu m-ar lepăda probabil. 784 00:49:20,299 --> 00:49:21,498 Atunci vei veni cu mine. 785 00:49:24,303 --> 00:49:24,968 O dată! 786 00:49:29,808 --> 00:49:33,837 Nu te duc la duel, D'Artagnan. 787 00:49:33,879 --> 00:49:38,048 O lamă atât de frumoasă ar fi mai sigură ținută aici, nu? 788 00:49:39,485 --> 00:49:41,418 Nu ai vrea să fie furat. 789 00:49:44,590 --> 00:49:46,383 Furat? 790 00:49:46,425 --> 00:49:47,884 Ești bun să vorbești. 791 00:49:47,926 --> 00:49:49,419 Tu ești singurul pe aici care fură lucruri. 792 00:49:49,461 --> 00:49:51,822 Și vin cu tine. 793 00:49:51,864 --> 00:49:55,832 Deci sabia va fi în mod clar mai sigură aici, nu-i așa? 794 00:49:58,336 --> 00:49:59,902 Da, presupun că ai dreptate. 795 00:50:07,478 --> 00:50:10,840 Milady, încă nu știu cum să te numesc. 796 00:50:10,882 --> 00:50:12,381 Asta va merge bine. 797 00:50:13,318 --> 00:50:14,583 Ce, "mila"? 798 00:50:24,896 --> 00:50:27,923 Deci ai căzut din nou în același truc, 799 00:50:27,965 --> 00:50:30,326 chiar știind că ea era cel mai probabil un spion? 800 00:50:30,368 --> 00:50:31,961 Te asigur, Philippe, 801 00:50:32,003 --> 00:50:35,998 dacă aveți sânge uman în vene, 802 00:50:36,040 --> 00:50:37,033 nu te-ai fi descurcat mai bine decât mine 803 00:50:37,075 --> 00:50:38,634 împotriva unei femei atât de frumoase. 804 00:50:38,676 --> 00:50:39,969 Poate vei afla un fel de sânge 805 00:50:40,011 --> 00:50:41,504 îmi curge prin vene. 806 00:50:41,546 --> 00:50:42,937 Mi-ai promis un duel, îți amintești? 807 00:50:42,979 --> 00:50:44,472 Ți-am promis că nu așa ceva. 808 00:50:44,514 --> 00:50:46,341 Ai spus că dacă ascult ce ai de spus... 809 00:50:46,383 --> 00:50:48,683 Și povestea mea este departe de a fi încheiată. 810 00:50:49,753 --> 00:50:52,654 Nu vrei să știi despre capcana în care am fost condus? 811 00:50:53,590 --> 00:50:55,917 Sper că există ceva eroism în această poveste undeva. 812 00:50:55,959 --> 00:50:57,792 Până acum a fost o comedie a erorilor. 813 00:51:06,870 --> 00:51:07,729 Habar n-am unde sunt 814 00:51:07,771 --> 00:51:08,670 petrecut noaptea. 815 00:51:09,673 --> 00:51:11,566 Posibil într-una din aceleași celule 816 00:51:11,608 --> 00:51:14,943 care a ținut Athos, Porthos și Aramis cu o seară înainte. 817 00:51:22,619 --> 00:51:24,986 Când au sosit zorii, m-am trezit grosolan. 818 00:51:29,859 --> 00:51:31,458 Te-ai descurcat bine, Milady. 819 00:51:32,561 --> 00:51:34,388 Bărbatul cu cicatrice. 820 00:51:34,430 --> 00:51:37,358 Acum trebuie să pleci în Anglia. 821 00:51:37,400 --> 00:51:38,966 Eminența Sa cere asta? 822 00:51:39,902 --> 00:51:43,731 Vă puneți la îndoială înțelepciunea Eminenței Sale? 823 00:51:43,773 --> 00:51:45,099 Nu, eu. 824 00:51:45,141 --> 00:51:47,568 Atunci mă întrebi? 825 00:51:47,610 --> 00:51:48,509 Desigur că nu. 826 00:51:49,612 --> 00:51:51,712 Apoi procedați conform instrucțiunilor. 827 00:51:58,521 --> 00:52:01,889 Milady, simt că nu toate pot fi așa cum par. 828 00:52:03,125 --> 00:52:04,992 Dacă ar trebui vreodată să ai nevoie de ajutorul meu. 829 00:52:06,128 --> 00:52:08,155 Nu cred că ești într-o poziție 830 00:52:08,197 --> 00:52:12,064 să faci o astfel de ofertă, D'Artagnan, dar poate cândva. 831 00:52:16,171 --> 00:52:17,503 Adu-l înainte! 832 00:52:26,948 --> 00:52:28,508 Te rog sa imi accepti scuzele 833 00:52:28,550 --> 00:52:32,979 pentru felul meu destul de neconvențional de a invita. 834 00:52:33,021 --> 00:52:34,547 Neconvențional. 835 00:52:34,589 --> 00:52:36,816 Oamenii tăi au noroc că am fost dezarmat. 836 00:52:36,858 --> 00:52:40,186 Dacă aș fi avut sabia mea, le-aș fi lucrat pe scurt. 837 00:52:40,228 --> 00:52:41,194 nu mă îndoiesc, 838 00:52:42,730 --> 00:52:45,898 dar acum la motivul acestei conversaţii. 839 00:52:46,968 --> 00:52:49,902 Ai scrisoarea mea, unde este? 840 00:52:52,874 --> 00:52:54,500 Desigur. 841 00:52:54,542 --> 00:52:55,808 Îmi vei întoarce? 842 00:52:57,478 --> 00:52:59,538 La timp. 843 00:52:59,580 --> 00:53:01,840 În primul rând, am o propunere de făcut. 844 00:53:01,882 --> 00:53:04,850 Ei bine, nu pot spune că ai făcut cea mai bună prima impresie. 845 00:53:06,587 --> 00:53:11,823 Mă tem că astfel de măsuri sunt uneori necesare 846 00:53:12,693 --> 00:53:15,594 precauție atunci când ești direct la rând cu Cardinalul. 847 00:53:16,563 --> 00:53:18,063 Lucrezi pentru cardinal? 848 00:53:19,199 --> 00:53:21,693 Atunci presupun că te numești Rochefort. 849 00:53:21,735 --> 00:53:22,894 Corect. 850 00:53:22,936 --> 00:53:26,565 Și sunt fără să vreau să exagerez 851 00:53:26,607 --> 00:53:31,676 ochii și urechile Cardinalului, atât la Paris, cât și în afara ei. 852 00:53:33,146 --> 00:53:35,574 Și ce rol joacă doamna în asta? 853 00:53:35,616 --> 00:53:37,649 Ea nu este preocuparea ta. 854 00:53:38,652 --> 00:53:41,286 Preocuparea dumneavoastră este domnul de Treville. 855 00:53:42,221 --> 00:53:43,881 Potrivit acestei scrisori, 856 00:53:43,923 --> 00:53:47,157 el și tatăl tău au fost prieteni grozavi. 857 00:53:48,561 --> 00:53:51,689 Și dacă acesta este cazul, asta ți-ar asigura un loc 858 00:53:51,731 --> 00:53:56,267 în favoarea lui şi un loc printre muschetarii săi. 859 00:53:57,236 --> 00:54:02,239 Ei bine, s-ar putea, dacă aș fi avut scrisoarea. 860 00:54:03,309 --> 00:54:06,710 Domnul de Treville nu te-a privit cu amabilitate? 861 00:54:08,247 --> 00:54:10,274 El n-a făcut. 862 00:54:10,316 --> 00:54:12,983 Bine, atunci nu-i datorezi loialitate. 863 00:54:14,186 --> 00:54:15,886 Îți propun, D'Artagnan, 864 00:54:16,589 --> 00:54:19,216 dacă îți returnez această scrisoare, 865 00:54:19,258 --> 00:54:21,992 faci o a doua vizită la Treville. 866 00:54:22,929 --> 00:54:27,624 Arată-i scrisoarea, cere-i scuze sau cereri, 867 00:54:27,666 --> 00:54:32,135 dar ai grijă să obții acel loc printre mușchetarii săi. 868 00:54:34,072 --> 00:54:35,632 Dacă ești bărbatul cardinalului, 869 00:54:35,674 --> 00:54:37,740 de ce ai vrea să fiu mușchetar? 870 00:54:38,710 --> 00:54:41,210 Vei părea la suprafață a fi un mușchetar, 871 00:54:42,581 --> 00:54:44,240 dar în inima ta, 872 00:54:45,650 --> 00:54:49,319 vei fi un om al cardinalului la fel ca mine. 873 00:55:03,001 --> 00:55:04,761 Știam că nu își va arăta fața. 874 00:55:04,803 --> 00:55:06,836 Cine, băiatul sau Porthos? 875 00:55:09,608 --> 00:55:10,907 Scuze, domnilor. 876 00:55:11,809 --> 00:55:15,003 Dar știi că nu mă pot duela pe stomacul gol. 877 00:55:15,045 --> 00:55:16,572 Nu e nicio grabă, Porthos. 878 00:55:16,614 --> 00:55:19,274 Se pare că adversarul nostru ne-a dezamăgit. 879 00:55:19,316 --> 00:55:20,976 Ei bine, cât ar trebui să așteptăm? 880 00:55:21,018 --> 00:55:22,744 Soarele a răsărit. 881 00:55:22,786 --> 00:55:23,745 Să-i dăm o oră. 882 00:55:23,787 --> 00:55:24,980 O oră? 883 00:55:25,022 --> 00:55:26,715 Speram să termin până la șase. 884 00:55:26,757 --> 00:55:28,684 Am o programare pentru micul dejun. 885 00:55:28,726 --> 00:55:30,152 Ai luat deja micul dejun. 886 00:55:30,194 --> 00:55:32,721 Aceasta este o gustare înainte de duel. 887 00:55:32,763 --> 00:55:35,290 Întâlnirea mea pentru micul dejun este cu o doamnă. 888 00:55:35,332 --> 00:55:37,359 Am si o intalnire cu o doamna. 889 00:55:37,401 --> 00:55:39,043 Ce fel de întâlnire începe 890 00:55:39,085 --> 00:55:40,729 la ora sase dimineata? 891 00:55:40,771 --> 00:55:43,165 Întâlnirea a început aseară. 892 00:55:43,207 --> 00:55:45,734 Dacă Dumnezeu vrea, continuă din nou în această dimineață. 893 00:55:45,776 --> 00:55:48,744 Bine, îi dăm câteva minute. 894 00:55:50,681 --> 00:55:53,382 Deci vrei să fiu un spion pentru cardinal. 895 00:55:54,685 --> 00:55:57,378 Vei fi din toate punctele de vedere un Muschetar. 896 00:55:57,420 --> 00:56:00,948 Vei avea un salariu întreg de Muschetar, 897 00:56:00,990 --> 00:56:06,060 dar vei avea și un salariu complet de gardian cardinal. 898 00:56:07,163 --> 00:56:08,322 Dar tot un spion. 899 00:56:08,364 --> 00:56:10,297 Nu va exista niciun risc pentru tine. 900 00:56:11,734 --> 00:56:14,195 Tot ce mi-aș cere este un raport ocazional 901 00:56:14,237 --> 00:56:15,836 despre activitatea lui Treville. 902 00:56:18,307 --> 00:56:19,407 În ce scop? 903 00:56:21,377 --> 00:56:23,077 Nu asta e preocuparea ta. 904 00:56:25,214 --> 00:56:27,748 Nu a fost cea mai dragă dorință a tatălui tău 905 00:56:29,218 --> 00:56:31,152 că ai deveni mușchetar? 906 00:56:32,388 --> 00:56:34,288 A fost, da. 907 00:56:34,991 --> 00:56:37,051 Dar fără această scrisoare, 908 00:56:37,093 --> 00:56:41,461 asta va fi întotdeauna un vis și niciodată o realitate. 909 00:56:43,098 --> 00:56:46,800 Și încă un lucru, dacă nu lucrezi pentru mine, 910 00:56:47,736 --> 00:56:51,865 Nu vă pot garanta siguranța într-un oraș mare precum Paris 911 00:56:51,907 --> 00:56:55,669 sau chiar ieșirea ta în siguranță din această cameră. 912 00:56:57,412 --> 00:56:59,979 Alegerea este a ta. 913 00:57:10,826 --> 00:57:12,852 Câte minute sunt câteva, Aramis? 914 00:57:12,894 --> 00:57:14,194 Doar încă câteva. 915 00:57:15,130 --> 00:57:18,458 Întotdeauna mâncărime după un duel, Aramis. 916 00:57:18,500 --> 00:57:21,127 Uite, preocuparea mea este aceasta. 917 00:57:21,169 --> 00:57:24,297 Dacă băiatul ajunge târziu și constată că nu suntem aici? 918 00:57:24,339 --> 00:57:27,132 O să creadă că ne este prea frică să apară, 919 00:57:27,174 --> 00:57:29,341 și va avea jumătate din Paris să creadă asta. 920 00:57:30,478 --> 00:57:33,879 Ce se întâmplă dacă cuvântul ajunge apoi la Cardinal și apoi la Rege? 921 00:57:34,782 --> 00:57:36,442 Crezi că domnul de Treville va aștepta 922 00:57:36,484 --> 00:57:38,343 să auzim partea noastră a poveștii? 923 00:57:38,385 --> 00:57:41,113 Sau altfel spus, 924 00:57:41,155 --> 00:57:42,815 ești hotărât să-l aștepți 925 00:57:42,857 --> 00:57:44,823 ca să nu pierzi pariul pe care l-am făcut. 926 00:57:46,761 --> 00:57:48,327 Asta nu are rost. 927 00:57:49,864 --> 00:57:51,990 O jumătate de coroană, nu-i așa? 928 00:57:52,032 --> 00:57:55,501 A fost o coroană, Aramis, după cum știi bine. 929 00:57:57,838 --> 00:57:59,204 Încă câteva minute atunci? 930 00:58:03,043 --> 00:58:06,972 N-aș fi putut niciodată să fiu de acord cu un astfel de aranjament dezonorant. 931 00:58:07,014 --> 00:58:09,007 Și dacă îl văd din nou pe domnul de Treville, 932 00:58:09,049 --> 00:58:11,282 Îi voi spune exact ce ai făcut. 933 00:58:12,852 --> 00:58:15,146 Și ce te pune pe gânduri un minut 934 00:58:15,188 --> 00:58:19,390 că Treville ar crede un cuvânt pe care îl spui fără asta? 935 00:58:24,497 --> 00:58:25,396 Nu! 936 00:58:27,867 --> 00:58:29,327 Fără această scrisoare, 937 00:58:29,369 --> 00:58:34,372 esti doar un baiat din Gasconia care nu va fi nimic! 938 00:58:49,956 --> 00:58:51,055 Foarte isteț. 939 00:58:59,398 --> 00:59:02,165 Vei ține asta toată ziua, D'Artagnan? 940 00:59:03,869 --> 00:59:05,302 Am foarte multe lumânări. 941 00:59:13,078 --> 00:59:14,110 Destul de asta! 942 00:59:21,186 --> 00:59:22,946 Tratează-te cu el. 943 00:59:30,195 --> 00:59:31,094 Prinde-l! 944 00:59:44,108 --> 00:59:47,069 Cred că în sfârșit putem fi de acord că nu vine. 945 00:59:47,111 --> 00:59:48,611 Asta înseamnă că îmi datorezi o coroană. 946 00:59:50,081 --> 00:59:51,540 Laş. 947 00:59:51,582 --> 00:59:53,542 Cum a spus că se numește din nou? 948 00:59:53,584 --> 00:59:55,317 D'Artagnan din Gasconia. 949 00:59:56,587 --> 00:59:58,881 Nu este un nume care să rămână în istorie cu niciunul 950 00:59:58,923 --> 01:00:01,457 un fel de măreție atașată, pot fi sigur de asta. 951 01:00:03,561 --> 01:00:04,627 Să mergem. 952 01:00:07,198 --> 01:00:08,297 Așteptaţi un minut. 953 01:00:09,967 --> 01:00:10,666 Acela este el? 954 01:00:12,470 --> 01:00:14,637 Alergând pentru viața lui după aspectul lucrurilor. 955 01:00:21,479 --> 01:00:23,172 Atunci ai venit în sfârșit? 956 01:00:23,214 --> 01:00:24,240 Unde este sabia ta? 957 01:00:24,282 --> 01:00:25,907 Ce? 958 01:00:25,949 --> 01:00:28,076 Pentru duelul nostru, ai întârziat! 959 01:00:29,319 --> 01:00:30,111 Îmi pare rău pentru asta. 960 01:00:30,153 --> 01:00:31,446 Am fost pus la cale. 961 01:00:38,194 --> 01:00:39,420 Și cine sunt acești domni? 962 01:00:39,462 --> 01:00:40,161 Oamenii Cardinalului. 963 01:00:43,333 --> 01:00:45,059 Nu sunt în uniformă. 964 01:00:45,101 --> 01:00:47,362 Atunci putem presupune că nu sunt de nimic bun. 965 01:00:47,404 --> 01:00:49,130 Cred că îl recunosc pe tipul acela din spate 966 01:00:49,172 --> 01:00:51,299 din noaptea trecută în cârciumă. 967 01:00:51,341 --> 01:00:53,201 Patru dintre ei împotriva unui băiat 968 01:00:53,243 --> 01:00:55,243 nu este o cotă foarte corectă, dacă mă întrebați pe mine. 969 01:00:57,180 --> 01:00:59,641 Patru împotriva trei sună mult mai corect. 970 01:00:59,683 --> 01:01:01,142 Ce spui, Porthos? 971 01:01:01,184 --> 01:01:03,985 Eu zic că ai mâncărime din nou după un duel, Aramis. 972 01:01:05,121 --> 01:01:07,248 Ce ziceți, domnilor? 973 01:01:07,290 --> 01:01:08,983 Dacă sunteți într-adevăr de la Cardinal, 974 01:01:09,025 --> 01:01:10,084 Sunt sigur că nu vei refuza o bătălie 975 01:01:10,126 --> 01:01:11,458 împotriva muschetarilor, 976 01:01:12,461 --> 01:01:14,628 mai ales cu șansele în favoarea ta. 977 01:01:16,632 --> 01:01:18,565 Patru contra trei nu e rău, 978 01:01:19,668 --> 01:01:22,496 dar patru contra patru este mai corect. 979 01:01:22,538 --> 01:01:24,164 Se pare că băiatul nu e lașul tău 980 01:01:24,206 --> 01:01:25,365 crezut că este, Aramis. 981 01:01:25,407 --> 01:01:26,640 Numele meu este D'Artagnan. 982 01:01:27,977 --> 01:01:29,209 Foarte bine, D'Artagnan. 983 01:01:30,012 --> 01:01:31,972 Să vedem cât de bine te lupți. 984 01:02:30,304 --> 01:02:32,398 Prefer un duel curat, de domn, 985 01:02:32,440 --> 01:02:34,774 dar nu pot nega că a fost distractiv. 986 01:02:36,711 --> 01:02:38,537 Am terminat aici? 987 01:02:38,579 --> 01:02:40,438 Cu siguranță aceasta a fost o luptă suficientă pentru a fi satisfăcută 988 01:02:40,480 --> 01:02:42,140 chiar și tu, Aramis. 989 01:02:42,182 --> 01:02:44,476 Ei bine, mai rămâne problema duelului. 990 01:02:44,518 --> 01:02:46,044 Ce? 991 01:02:46,086 --> 01:02:48,580 Acest tânăr ne-a insultat. 992 01:02:48,622 --> 01:02:50,088 Ne-a numit bețivi. 993 01:02:51,224 --> 01:02:53,084 A spus că ne va lua pe toți trei, 994 01:02:53,126 --> 01:02:54,586 Dacă-mi amintesc corect. 995 01:02:54,628 --> 01:02:55,754 Așa a făcut. 996 01:02:55,796 --> 01:02:57,188 Dar e fără sabie. 997 01:02:57,230 --> 01:02:58,229 El îl poate lua pe al meu. 998 01:03:00,567 --> 01:03:03,835 Voi sta deoparte până vă va învinge pe cei doi. 999 01:03:06,273 --> 01:03:08,233 Ce spui, D'Artagnan? 1000 01:03:08,275 --> 01:03:10,308 Chiar ești la fel de curajos pe cât ai imaginat? 1001 01:03:15,482 --> 01:03:17,642 Chiar o vei face? 1002 01:03:17,684 --> 01:03:20,819 Să înfrunți singur trei mușchetari înarmați? 1003 01:03:23,190 --> 01:03:26,216 Aș spune că șansele sunt împotriva ta să supraviețuiești. 1004 01:03:26,258 --> 01:03:29,420 Am spus că o voi face și nu mă dau niciodată înapoi de la o provocare 1005 01:03:29,462 --> 01:03:31,228 indiferent de cote. 1006 01:03:35,668 --> 01:03:37,601 Relaxează-te, D'Artagnan. 1007 01:03:39,171 --> 01:03:42,466 Doar ți-am testat curajul. 1008 01:03:42,508 --> 01:03:43,534 Mă bucur să știu că ești cu adevărat 1009 01:03:43,576 --> 01:03:46,136 la fel de curajos pe cât ai spus că ești. 1010 01:03:46,178 --> 01:03:48,739 La urma urmei, duelul este ilegal, știi. 1011 01:03:48,781 --> 01:03:51,682 Dacă ai încălcat legea, ar trebui să te arestăm. 1012 01:03:52,852 --> 01:03:55,145 Spune-mi, care a fost scopul numirii tale 1013 01:03:55,187 --> 01:03:56,854 cu domnul de Treville zilele trecute? 1014 01:04:00,359 --> 01:04:02,553 Am sperat să mă alătur Muschetarilor. 1015 01:04:02,595 --> 01:04:04,488 Poate am putea solicita o întâlnire 1016 01:04:04,530 --> 01:04:05,896 cu domnul de Treville. 1017 01:04:07,800 --> 01:04:09,466 Împreună cu D'Artagnan? 1018 01:04:10,435 --> 01:04:13,563 Bănuiesc că odată ce acești oameni s-au trezit, 1019 01:04:13,605 --> 01:04:16,732 Domnul de Treville va cere o întâlnire cu noi. 1020 01:04:16,774 --> 01:04:20,236 Haide, să mergem înainte să apară întăriri. 1021 01:04:20,278 --> 01:04:22,839 Voi doi nu aveți întâlniri la care să participați? 1022 01:04:22,881 --> 01:04:25,274 Nu sunt sigur că mai am energie. 1023 01:04:25,316 --> 01:04:27,510 Poate ar trebui să trimiți băiatul în locul tău. 1024 01:04:27,552 --> 01:04:29,545 Se pare că are destule. 1025 01:04:29,587 --> 01:04:31,320 - Despre ce este vorba? - Nu face nimic. 1026 01:04:36,694 --> 01:04:40,189 În sfârșit, această poveste are ceva eroism! 1027 01:04:40,231 --> 01:04:42,674 Ar fi trebuit să știu că ai fi mai interesat 1028 01:04:42,716 --> 01:04:45,161 printr-o luptă în stradă decât orice înțelepciune sunt 1029 01:04:45,203 --> 01:04:47,196 încercând să vă împărtășească. 1030 01:04:47,238 --> 01:04:49,298 Așa că ați mers voi trei direct 1031 01:04:49,340 --> 01:04:50,666 domnului de Treville? 1032 01:04:50,708 --> 01:04:51,734 Nu direct. 1033 01:04:51,776 --> 01:04:52,835 Prima întâlnire pe care am putea-o primi 1034 01:04:52,877 --> 01:04:55,170 a fost pentru a doua zi, 1035 01:04:55,212 --> 01:04:58,740 ceea ce din fericire mi-a dat timp să mă întorc la locuinţa mea 1036 01:04:58,782 --> 01:05:01,550 pentru a spăla mirosul de legume putrede. 1037 01:05:02,553 --> 01:05:05,754 În timp ce am fost acolo, s-a întâmplat ceva destul de neașteptat. 1038 01:05:27,611 --> 01:05:29,371 Sigur nu? 1039 01:05:31,215 --> 01:05:32,314 - Milady. - Shh! 1040 01:05:33,617 --> 01:05:35,410 Dacă Rochefort află că sunt aici... 1041 01:05:35,452 --> 01:05:36,378 Te rog așează-te. 1042 01:05:36,420 --> 01:05:37,913 Nu, nu există timp. 1043 01:05:37,955 --> 01:05:39,880 Sunt pe cale să părăsesc Parisul în Anglia 1044 01:05:39,922 --> 01:05:41,248 într-o misiune periculoasă. 1045 01:05:41,290 --> 01:05:43,324 În numele lui Rochefort, presupun. 1046 01:05:45,261 --> 01:05:47,321 Vei scăpa vreodată din strânsoarea lui? 1047 01:05:47,363 --> 01:05:49,496 Poate intr-o zi. 1048 01:05:50,433 --> 01:05:53,794 Spune-mi, ce influență are asupra ta? 1049 01:05:53,836 --> 01:05:57,264 Nu Rochefort are putere asupra mea. 1050 01:05:57,306 --> 01:06:01,675 - Este Eminența Sa. - Cardinalul, de ce? 1051 01:06:04,413 --> 01:06:07,908 Sunt tânăr, D'Artagnan, nu cu mult mai în vârstă decât tine, 1052 01:06:07,950 --> 01:06:09,683 dar am trăit o viață lungă. 1053 01:06:14,857 --> 01:06:17,284 Când te vei întoarce din Anglia? 1054 01:06:17,326 --> 01:06:20,261 Nu știu, poate niciodată. 1055 01:06:21,464 --> 01:06:24,797 De aceea am venit aici să te văd pentru ultima dată. 1056 01:06:33,441 --> 01:06:36,803 Văd ceva în tine, D'Artagnan, un spirit grozav. 1057 01:06:36,845 --> 01:06:39,379 Un sentiment de mare onestitate și curaj. 1058 01:06:40,582 --> 01:06:43,016 Ceva care este foarte rar în lumea asta. 1059 01:06:45,320 --> 01:06:47,447 Dacă lucrurile ar fi altfel. 1060 01:06:47,489 --> 01:06:48,388 Da? 1061 01:06:49,824 --> 01:06:53,686 Dacă nu aș fi sub comanda lui Rochefort, 1062 01:06:53,728 --> 01:06:57,397 și dacă nu ai fi îndrăgostit de mușchetari, 1063 01:06:58,366 --> 01:07:00,693 sau dacă nu am fi pe părţi opuse 1064 01:07:00,735 --> 01:07:02,935 a unei diviziuni de nerezolvat. 1065 01:07:04,005 --> 01:07:04,904 Da? 1066 01:07:06,508 --> 01:07:07,407 Nu. 1067 01:07:08,677 --> 01:07:10,469 Este imposibil. 1068 01:07:10,511 --> 01:07:11,703 Trebuie să plec. 1069 01:07:11,745 --> 01:07:13,712 Fiul meu aici ne pune viața amândoi în pericol. 1070 01:07:17,051 --> 01:07:18,583 Ne vom mai întâlni vreodată? 1071 01:07:20,387 --> 01:07:21,687 Nu pot spune. 1072 01:07:22,523 --> 01:07:23,622 Poate. 1073 01:07:24,825 --> 01:07:26,558 Dar în caz că nu o facem. 1074 01:07:35,469 --> 01:07:36,968 Ai grijă de tine, D'Artagnan. 1075 01:07:38,439 --> 01:07:40,005 La revedere, Milady. 1076 01:07:41,375 --> 01:07:43,742 Să ne luăm la revedere. 1077 01:07:53,654 --> 01:07:55,713 Am vrut să vă informați cât mai curând posibil, domnule, 1078 01:07:55,755 --> 01:07:58,883 înainte să auzi vreo minciună de la... 1079 01:07:58,925 --> 01:08:02,687 Înainte de a auzi orice versiuni alternative ale evenimentelor 1080 01:08:02,729 --> 01:08:03,888 de la cardinal, domnule. 1081 01:08:03,930 --> 01:08:07,765 Al doilea caz de comportament indisciplinat în tot atâtea zile. 1082 01:08:09,602 --> 01:08:12,103 Se ceartă pe străzi ca niște bătăuși obișnuiți. 1083 01:08:14,440 --> 01:08:17,435 Sunteți conștienți, domnilor, că mușchetarii regelui 1084 01:08:17,477 --> 01:08:19,110 ai o reputație de menținut? 1085 01:08:20,613 --> 01:08:21,712 Da domnule. 1086 01:08:23,449 --> 01:08:25,015 Ne pare foarte rău, domnule. 1087 01:08:26,519 --> 01:08:30,614 Și acea reputație este de a fi cea mai bună forță de luptă 1088 01:08:30,656 --> 01:08:35,726 în toată Franţa pentru care nimeni nu este de neegalat. 1089 01:08:36,462 --> 01:08:38,895 Mai puțin de toate, câțiva oameni ai Cardinalului. 1090 01:08:39,865 --> 01:08:43,593 De ce crezi că am fost atât de nemulțumit de tine data trecută? 1091 01:08:43,635 --> 01:08:45,502 Pentru că ai pierdut lupta! 1092 01:08:47,873 --> 01:08:50,467 Dar asta, asta. 1093 01:08:50,509 --> 01:08:54,371 Am cu adevărat ceva eroic să-i spun regelui. 1094 01:08:54,413 --> 01:08:55,939 Ei bine, lui însuși îi place o luptă bună, 1095 01:08:55,981 --> 01:08:58,375 mai ales dacă oamenii lui câștigă. 1096 01:08:58,417 --> 01:09:00,777 La urma urmei, este încă un bărbat tânăr. 1097 01:09:00,819 --> 01:09:02,479 Dar Cardinalul. 1098 01:09:02,521 --> 01:09:05,582 Mm, n-am auzit nimic despre asta de la cardinal, 1099 01:09:05,624 --> 01:09:08,585 ceea ce mă face să cred că suspiciunile tale 1100 01:09:08,627 --> 01:09:10,994 că oamenii lui nu aveau nimic bun erau corecte. 1101 01:09:12,464 --> 01:09:15,925 Dacă ar avea o pretenție legitimă asupra acestui tânăr, 1102 01:09:15,967 --> 01:09:18,795 Sunt sigur că nu aș fi auzit până acum. 1103 01:09:18,837 --> 01:09:22,098 Tânărul s-a achitat foarte bine în luptă. 1104 01:09:22,140 --> 01:09:23,766 Într-adevăr? 1105 01:09:23,808 --> 01:09:25,941 Da, cel mai mult am fost impresionați de curajul lui. 1106 01:09:26,977 --> 01:09:28,577 Și simțul onoarei. 1107 01:09:30,481 --> 01:09:34,643 Două zile aici la Paris și deja ai ajutat 1108 01:09:34,685 --> 01:09:36,912 să învingi patru dintre oamenii Cardinalului? 1109 01:09:36,954 --> 01:09:39,855 Și a câștigat laudele de la trei dintre cei mai buni mușchetari ai mei? 1110 01:09:41,525 --> 01:09:44,586 Dacă nu aș fi pierdut scrisoarea ta de la tatăl tău, 1111 01:09:44,628 --> 01:09:45,821 S-ar putea să fi crezut că tu 1112 01:09:45,863 --> 01:09:48,530 chiar erau fiul domnului D'Artagnan. 1113 01:09:51,035 --> 01:09:53,695 Dar am scrisoarea, domnule. 1114 01:09:53,737 --> 01:09:54,670 Este chiar aici. 1115 01:09:56,507 --> 01:09:58,700 Ce-i asta? 1116 01:09:58,742 --> 01:10:01,743 Este scrisoarea tatălui meu, domnule. 1117 01:10:06,917 --> 01:10:08,743 Domnul D'Artagnan a trimis această cârpă 1118 01:10:08,785 --> 01:10:10,985 căpitanului Muschetarilor Regelui? 1119 01:10:22,532 --> 01:10:25,700 De ce dracu! 1120 01:10:27,070 --> 01:10:30,031 Acesta este cu adevărat de la domnul D'Artagnan. 1121 01:10:30,073 --> 01:10:31,666 Îmi pare rău? 1122 01:10:31,708 --> 01:10:34,001 Cât de inteligent din partea lui să-mi amintească de vremea 1123 01:10:34,043 --> 01:10:38,613 că i-am înmânat o scrisoare într-o stare atât de jalnică! 1124 01:10:39,616 --> 01:10:42,877 El știa că numai eu îi voi înțelege sensul, 1125 01:10:42,919 --> 01:10:45,746 făcându-l total inutil unui spion. 1126 01:10:45,788 --> 01:10:47,515 Mi-a spus povestea aia. 1127 01:10:47,557 --> 01:10:49,951 Minunat, minunat. 1128 01:10:49,993 --> 01:10:52,727 Trebuie să-i spun regelui despre asta, va fi foarte amuzat. 1129 01:10:53,595 --> 01:10:57,197 Ei bine, domnilor, poate voi trei... 1130 01:10:59,635 --> 01:11:03,570 Voi patru, ar trebui să veniți cu mine. 1131 01:11:19,154 --> 01:11:21,087 Poate că ești o regină până la urmă. 1132 01:11:22,257 --> 01:11:24,918 Ea este cea mai puternică piesă de pe tablă. 1133 01:11:24,960 --> 01:11:26,620 Ea este doar cea mai eficientă 1134 01:11:26,662 --> 01:11:29,623 în mâinile unui jucător priceput. 1135 01:11:29,665 --> 01:11:32,766 În caz contrar, ea poate deveni surprinzător 1136 01:11:35,971 --> 01:11:36,903 vulnerabil. 1137 01:11:39,140 --> 01:11:42,535 Cum a fost cu D'Artagnan? 1138 01:11:42,577 --> 01:11:44,243 Exact așa cum ți-ai imagina. 1139 01:11:46,347 --> 01:11:48,614 Nu mă decepți niciodată. 1140 01:11:49,684 --> 01:11:53,285 În curând acel băiat va fi complet sub controlul nostru. 1141 01:11:54,088 --> 01:11:55,854 După cum poruncește Eminența Sa. 1142 01:12:04,632 --> 01:12:06,759 Am o întrebare, domnule. 1143 01:12:06,801 --> 01:12:08,127 Da? 1144 01:12:08,169 --> 01:12:09,862 Cum poți să te relaționezi 1145 01:12:09,904 --> 01:12:13,666 în conversații atât de detaliate la care nu ai fost parte, 1146 01:12:13,708 --> 01:12:15,668 precum între Rochefort și doamnă? 1147 01:12:15,710 --> 01:12:16,642 O întrebare bună. 1148 01:12:18,212 --> 01:12:20,673 Mai târziu am ajuns să-l cunosc mult mai bine pe Rochefort, 1149 01:12:20,715 --> 01:12:22,615 în împrejurări diferite. 1150 01:12:23,984 --> 01:12:25,643 El a dezvăluit foarte multe lucruri, 1151 01:12:25,685 --> 01:12:27,819 care înainte fusese un mister pentru mine. 1152 01:12:28,722 --> 01:12:30,148 Acum, dacă mai este ceva ce doriți să întrebați. 1153 01:12:30,190 --> 01:12:31,789 Ce s-a întâmplat cu doamna? 1154 01:12:32,759 --> 01:12:34,986 Am ajuns să cunosc mult mai multe despre ea. 1155 01:12:35,028 --> 01:12:36,688 Oh da? 1156 01:12:36,730 --> 01:12:39,023 Dar acele povești vor trebui să aștepte până altă dată. 1157 01:12:39,065 --> 01:12:40,892 Memoria mea este doar parțial completă. 1158 01:12:40,934 --> 01:12:42,594 Trebuie măcar să-mi spui ce s-a întâmplat 1159 01:12:42,636 --> 01:12:44,696 după conversaţia dumneavoastră cu domnul de Treville. 1160 01:12:44,738 --> 01:12:45,964 Chiar ai avut o audiență cu Regele? 1161 01:12:46,006 --> 01:12:48,733 Ce vă imaginați că s-a întâmplat? 1162 01:12:48,775 --> 01:12:50,335 Regele a fost atât de impresionat încât imediat 1163 01:12:50,377 --> 01:12:52,236 m-a declarat mușchetar 1164 01:12:52,278 --> 01:12:55,013 și m-a pus să păzesc camera regală într-o săptămână. 1165 01:12:56,750 --> 01:12:59,777 Mi-a oferit cu amabilitate ocazia 1166 01:12:59,819 --> 01:13:02,714 să petreacă doi ani în academie pregătindu-se pentru a fi muschetar 1167 01:13:02,756 --> 01:13:04,789 la fel ca toți ceilalți. 1168 01:13:05,892 --> 01:13:08,085 Deși voi spune că noii mei prieteni găsiți, 1169 01:13:08,127 --> 01:13:11,755 Athos, Porthos și Aramis, au asigurat anii 1170 01:13:11,797 --> 01:13:14,364 au fost pline de aventuri de un fel sau altul. 1171 01:13:15,901 --> 01:13:18,829 Curând am ajuns să cunosc diferitele lor diferențe. 1172 01:13:18,871 --> 01:13:20,764 Athos a fost întotdeauna cel mai serios 1173 01:13:20,806 --> 01:13:22,666 și grijuliu cu cei trei. 1174 01:13:22,708 --> 01:13:24,841 Aramis este întotdeauna cel mai dornic de acțiune. 1175 01:13:25,778 --> 01:13:27,671 Și Porthos, întotdeauna primul 1176 01:13:27,713 --> 01:13:29,206 pentru a sugera o băutură sau o masă bună. 1177 01:13:29,248 --> 01:13:32,075 Și unde te-ai încadrat între cei trei? 1178 01:13:32,117 --> 01:13:33,744 Îmi place să cred că am adus puțină vigoare tinerească 1179 01:13:33,786 --> 01:13:34,951 la trio. 1180 01:13:36,188 --> 01:13:39,049 Totul a fost cu mult timp în urmă, desigur. 1181 01:13:42,428 --> 01:13:45,962 Aramis a devenit superior general al iezuiților. 1182 01:13:48,834 --> 01:13:51,101 Porthos s-a căsătorit foarte bine și a devenit baron. 1183 01:13:54,005 --> 01:13:56,872 Athos a căzut din favoare în ultimii săi ani. 1184 01:13:59,911 --> 01:14:02,078 Acum se face târziu. 1185 01:14:03,881 --> 01:14:05,775 Poate ne vom revedea, Philippe, 1186 01:14:05,817 --> 01:14:07,216 în împrejurări diferite. 1187 01:14:08,119 --> 01:14:10,019 Încă nu sunt pregătit să plec, domnule. 1188 01:14:11,089 --> 01:14:13,282 Cu siguranță dacă povestea mea te-a învățat ceva 1189 01:14:13,324 --> 01:14:16,285 este că nu există nicio scurtătură pentru a deveni mușchetar. 1190 01:14:16,327 --> 01:14:18,120 Poate, 1191 01:14:18,162 --> 01:14:20,456 dar m-a învățat și ceva despre tine, D'Artagnan, 1192 01:14:20,498 --> 01:14:23,392 adică că nu te dai niciodată înapoi de la o luptă. 1193 01:14:25,970 --> 01:14:28,237 Chiar intenționezi să treci cu asta? 1194 01:14:29,407 --> 01:14:34,744 Băiat împotriva Căpitanului Muschetarilor Regelui? 1195 01:14:37,181 --> 01:14:39,207 Nu ai fi făcut la fel la vârsta mea? 1196 01:14:39,249 --> 01:14:41,476 Erai pregătit să te duelești cu trei mușchetari deodată. 1197 01:14:41,518 --> 01:14:44,079 La vârsta ta, m-aș fi duel cu o întreagă armată 1198 01:14:44,121 --> 01:14:45,313 dacă m-au provocat. 1199 01:14:45,355 --> 01:14:48,149 Nu face să încerci un lucru înțelept. 1200 01:14:48,191 --> 01:14:50,185 Sabia mea este ridicată, domnule. 1201 01:14:50,227 --> 01:14:52,020 Refuza-ma acum si nu voi avea de ales 1202 01:14:52,062 --> 01:14:54,823 ci să transmită vestea că marele D'Artagnan 1203 01:14:54,865 --> 01:14:57,492 nu mai este omul care a fost cândva. 1204 01:14:57,534 --> 01:14:59,994 Poate prea bătrân și obosit 1205 01:15:00,036 --> 01:15:03,064 sau îți este frică să înfrunți un concurent? 1206 01:15:03,106 --> 01:15:04,205 frică! 1207 01:15:07,377 --> 01:15:09,444 Ți-am dat destul din timpul meu, băiete. 1208 01:15:10,847 --> 01:15:13,208 Singurul lucru de care mă tem este gândul de a avea 1209 01:15:13,250 --> 01:15:17,011 să șterg pata de sângele tău de pe uniforma mea. 1210 01:15:17,053 --> 01:15:19,881 Asta e spiritul. 1211 01:15:19,923 --> 01:15:22,556 În sfârșit, începi să suni ca D'Artagnan de odinioară. 1212 01:15:26,896 --> 01:15:28,021 Acum 1213 01:15:28,063 --> 01:15:29,229 să vedem dacă mai ai abilitățile. 1214 01:15:30,199 --> 01:15:31,331 Foarte bine! 1215 01:15:33,202 --> 01:15:34,301 Te avertizez, băiete, 1216 01:15:35,938 --> 01:15:38,539 un duel cu mine s-ar putea dovedi fatal. 1217 01:15:41,911 --> 01:15:46,173 Și dacă voi supraviețui, o voi considera o victorie. 1218 01:15:46,215 --> 01:15:50,284 Dacă supraviețuiești, poți considera că este un miracol. 1219 01:16:24,118 --> 01:16:25,945 Te-am avertizat, Philippe, 1220 01:16:25,987 --> 01:16:29,222 că un duel cu mine s-ar putea dovedi fatal. 1221 01:16:31,993 --> 01:16:34,253 Dacă mi-era frică de moarte, 1222 01:16:34,295 --> 01:16:36,429 Nu aș fi venit aici de la început. 1223 01:16:40,501 --> 01:16:44,103 Sau poate știi pur și simplu, ca mușchetar, 1224 01:16:47,642 --> 01:16:49,575 N-aș fi niciodată atât de dezonorant 1225 01:16:50,612 --> 01:16:52,544 ca să omoare un om neînarmat. 1226 01:16:55,048 --> 01:16:59,184 Cu toate acestea, cu siguranță aș putea să te arestez. 1227 01:17:00,120 --> 01:17:03,982 Intră prin efracție, amenințări, începe o luptă. 1228 01:17:04,024 --> 01:17:05,390 Ai avea cel puțin doi ani. 1229 01:17:09,563 --> 01:17:13,859 Sau poate ai prefera să petreci doi ani 1230 01:17:13,901 --> 01:17:17,569 în pregătirea academiei pentru a fi muschetar 1231 01:17:19,139 --> 01:17:24,209 așa cum trebuie să facă toți ceilalți, inclusiv eu. 1232 01:17:27,114 --> 01:17:28,440 Da domnule. 1233 01:17:41,427 --> 01:17:43,060 Sunt sigur că ne vom întâlni din nou. 1234 01:17:57,710 --> 01:18:00,204 Odată ce antrenamentul meu a fost complet, 1235 01:18:00,246 --> 01:18:03,974 Domnul de Treville mi-a acordat amabil concediu de câteva zile 1236 01:18:04,016 --> 01:18:06,717 să-mi vizitez tatăl în Gasconia. 1237 01:18:22,367 --> 01:18:26,095 Charles, știam că va veni ziua asta. 1238 01:18:26,137 --> 01:18:28,738 Dacă mama ta ar putea să te vadă acum. 1239 01:18:30,408 --> 01:18:33,309 Mi-ai urmat sfatul și ai stat departe de necazuri? 1240 01:18:35,313 --> 01:18:37,373 Cat mai mult posibil. 1241 01:18:37,415 --> 01:18:41,584 Și domnule Treville, a apreciat scrisoarea mea? 1242 01:18:43,755 --> 01:18:45,381 A înțeles esența. 1243 01:18:45,423 --> 01:18:49,085 Ei bine, în orice caz, văd că a făcut smecheria. 1244 01:18:49,127 --> 01:18:51,254 Și ți-ai făcut prieteni printre rânduri? 1245 01:18:51,296 --> 01:18:54,057 Da, da, trei în special. 1246 01:18:54,099 --> 01:18:56,492 Athos, Porthos și Aramis. 1247 01:18:56,534 --> 01:18:58,628 Și acum sunt egal cu ei ca rang, 1248 01:18:58,670 --> 01:19:00,430 Sunt considerat al patrulea. 1249 01:19:00,472 --> 01:19:02,165 Al patrulea? 1250 01:19:02,207 --> 01:19:03,606 Al patrulea ce? 1251 01:19:05,410 --> 01:19:08,143 Al patrulea muschetar, desigur.95470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.