All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.S01E05.2011.BluRay.720p.AC3.x264-CHD.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,440 --> 00:00:39,410 How did you get beyond the gates? 2 00:00:39,480 --> 00:00:42,920 They are a weak thing, against such strong purpose... 3 00:00:42,980 --> 00:00:45,080 You risk discovery. 4 00:00:45,150 --> 00:00:46,570 I would risk everything. 5 00:00:46,640 --> 00:00:47,750 For you. 6 00:00:49,870 --> 00:00:52,140 We cannot do this. 7 00:00:52,210 --> 00:00:53,830 No. 8 00:00:56,800 --> 00:00:58,300 We cannot... 9 00:01:50,530 --> 00:01:52,940 You fucking whore. 10 00:02:02,060 --> 00:02:05,580 Apologies. 11 00:02:05,650 --> 00:02:07,420 Domina summons you. 12 00:03:02,290 --> 00:03:04,390 Apologies. I did not hear you calling. 13 00:03:07,340 --> 00:03:10,430 Gather Gaia's belongings. 14 00:03:10,480 --> 00:03:12,850 Titus would have them removed. 15 00:03:20,470 --> 00:03:23,160 I know how close you held her. 16 00:03:23,240 --> 00:03:25,230 It was an unfortunate accident. 17 00:03:27,310 --> 00:03:29,170 She was taken from us too soon. 18 00:03:30,500 --> 00:03:34,470 Yet blessed to count you as friend, while she was among us. 19 00:03:34,540 --> 00:03:37,140 She was more than friend. 20 00:03:37,210 --> 00:03:38,770 She was family. 21 00:03:42,630 --> 00:03:46,450 Titus has ordered Gaia's slave removed, 22 00:03:46,520 --> 00:03:49,350 and commanded that salt and spelt be scattered. 23 00:03:49,440 --> 00:03:50,940 Decision and ritual, to cleanse 24 00:03:51,000 --> 00:03:53,860 all trace of Gaia from beneath his roof. 25 00:03:55,780 --> 00:03:58,790 I asked Quintus to speak to his father. 26 00:03:58,860 --> 00:04:02,730 To not let Gaia be so easily swept from memory. 27 00:04:02,800 --> 00:04:04,480 But a wife's desires do not always mirror 28 00:04:04,540 --> 00:04:05,870 those of her husband. 29 00:04:05,950 --> 00:04:09,520 Then she must keep them hidden. 30 00:04:09,570 --> 00:04:11,270 We will tell them ritual was performed, 31 00:04:11,340 --> 00:04:13,710 even in absence of the deed. 32 00:04:13,790 --> 00:04:16,880 Naevia and Diona to attest, if questioned. 33 00:04:18,780 --> 00:04:20,220 Gratitude. 34 00:04:30,510 --> 00:04:32,680 I am assaulted on all fronts! 35 00:04:32,730 --> 00:04:34,150 Tullius spills blood in our own house, 36 00:04:34,210 --> 00:04:37,380 yet my father condemns innocent son! 37 00:04:37,430 --> 00:04:39,900 The blame is mine. 38 00:04:39,990 --> 00:04:41,820 If only I had stayed a while longer... 39 00:04:41,890 --> 00:04:44,070 You might have joined Gaia in untimely end. 40 00:04:44,160 --> 00:04:46,610 No. The fault rests with Tullius alone. 41 00:04:48,860 --> 00:04:50,160 Listen to them. 42 00:04:50,230 --> 00:04:52,060 Cheering the final games of the old arena. 43 00:04:52,120 --> 00:04:53,870 Yet here we stand. 44 00:04:53,920 --> 00:04:57,570 As removed from them as Gaia from this world. 45 00:04:57,620 --> 00:05:00,460 Courtesy again of fucking Tullius. 46 00:05:00,540 --> 00:05:02,740 It appears I will be making appearance after all. 47 00:05:04,430 --> 00:05:05,930 You gain invitation to the games? 48 00:05:06,010 --> 00:05:08,800 At request of the Magistrate. 49 00:05:08,880 --> 00:05:11,470 A minor position, the effort far exceeding the reward. 50 00:05:13,640 --> 00:05:15,860 It stirs heart, to know you unscathed 51 00:05:15,920 --> 00:05:17,890 from association with me. 52 00:05:17,940 --> 00:05:19,610 Petronius seemed quite pleased with your offerings. 53 00:05:19,690 --> 00:05:21,810 Perhaps there is still opportunity 54 00:05:21,900 --> 00:05:23,600 for you to gain placement 55 00:05:23,650 --> 00:05:24,730 in the opening games of the new arena. 56 00:05:24,780 --> 00:05:25,870 Fuck the new arena. 57 00:05:25,930 --> 00:05:27,430 Fuck Tullius, fuck the fucking gods! 58 00:05:27,480 --> 00:05:28,450 None of it matters now. 59 00:05:28,540 --> 00:05:31,490 My father gives ultimatum. 60 00:05:31,570 --> 00:05:34,010 Lucretia must no longer hold title of wife. 61 00:05:34,070 --> 00:05:35,210 Titus dissolves your marriage? 62 00:05:35,280 --> 00:05:36,210 That would be a kindness. 63 00:05:36,280 --> 00:05:37,380 He demands that I dissolve it. 64 00:05:37,440 --> 00:05:39,130 Or find myself put to street with her. 65 00:05:39,210 --> 00:05:40,130 Perhaps it best... 66 00:05:40,210 --> 00:05:42,030 if she were to find another husband. 67 00:05:44,580 --> 00:05:46,220 I would sever cock from fucking body, 68 00:05:46,290 --> 00:05:47,450 than see her from my arms. 69 00:05:47,500 --> 00:05:51,170 I would hold the same at first, in your position. 70 00:05:51,260 --> 00:05:53,960 Yet it would crumble to simple reason: 71 00:05:54,010 --> 00:05:56,260 If you still intend to run the ludus, 72 00:05:56,310 --> 00:05:58,060 what other choice remains? 73 00:06:32,470 --> 00:06:35,690 Your friend, he seems of a mood. 74 00:06:37,170 --> 00:06:39,640 As would you, if trusted brother presented your ass 75 00:06:39,690 --> 00:06:42,060 to a Roman for rough pleasure. 76 00:06:43,060 --> 00:06:44,310 You speak of piss. 77 00:06:44,360 --> 00:06:47,360 And your fortunes shrivel, absent Dagan. 78 00:06:48,900 --> 00:06:50,620 Much like his cock. 79 00:07:10,970 --> 00:07:13,090 Friend. 80 00:07:18,830 --> 00:07:21,100 What do you make of Dagan? 81 00:07:21,180 --> 00:07:22,900 Size and skill an advantage. 82 00:07:24,120 --> 00:07:27,320 If dull wit can be honed, he will prove asset. 83 00:07:30,740 --> 00:07:33,240 Gannicus. 84 00:07:33,330 --> 00:07:35,160 Work the palus, if you are able. 85 00:07:36,900 --> 00:07:38,700 Schemes plotted while back is turned. 86 00:07:38,750 --> 00:07:40,450 And there stand the results. 87 00:07:40,530 --> 00:07:42,750 Apologies, Dominus. 88 00:07:42,840 --> 00:07:45,170 You but did as commanded. 89 00:07:45,240 --> 00:07:47,620 The burden lies with errant son, 90 00:07:47,710 --> 00:07:50,960 cast adrift upon churning sea 91 00:07:51,040 --> 00:07:53,510 of impropriety. 92 00:07:55,050 --> 00:07:57,600 I would navigate this house towards calmer waters, 93 00:07:57,680 --> 00:07:59,100 your hands to aid me. 94 00:07:59,190 --> 00:08:01,470 Speak, and see them set to task. 95 00:08:03,810 --> 00:08:07,140 A good count of these men were acquired in my absence. 96 00:08:08,610 --> 00:08:10,150 Arrange competition, 97 00:08:10,230 --> 00:08:11,400 so that I may determine true worth 98 00:08:11,450 --> 00:08:13,650 of all beneath my roof. 99 00:08:13,730 --> 00:08:17,450 Our champion should be absent such contest, until recovery. 100 00:08:17,540 --> 00:08:21,120 I hold no man champion, until proven so to my eyes. 101 00:08:22,630 --> 00:08:24,330 Those who stand victorious at ranking's end 102 00:08:24,390 --> 00:08:26,830 will find honored position within these walls. 103 00:08:26,900 --> 00:08:29,900 Those who do not will be sold to the mines. 104 00:08:29,970 --> 00:08:32,840 Harsh reward, for men already bearing own mark. 105 00:08:32,920 --> 00:08:36,120 I remain unconvinced all here are deserving of it. 106 00:08:36,970 --> 00:08:38,970 You are clear to your purpose? 107 00:08:39,060 --> 00:08:40,730 Yes, Dominus. 108 00:08:52,110 --> 00:08:53,910 Gladiators! 109 00:08:53,970 --> 00:08:55,020 Attend! 110 00:09:03,420 --> 00:09:04,500 Diona.. 111 00:09:04,580 --> 00:09:06,250 Where is Lucretia? 112 00:09:06,320 --> 00:09:07,450 I will fetch her, Dominus. 113 00:09:07,500 --> 00:09:09,540 No, leave her where she is. You may answer question. 114 00:09:09,620 --> 00:09:12,940 Has salt and spelt been scattered? 115 00:09:13,010 --> 00:09:13,990 Yes, Dominus. 116 00:09:14,040 --> 00:09:16,710 We have swept it from the villa. 117 00:09:16,800 --> 00:09:18,830 A step towards proper path. 118 00:09:23,600 --> 00:09:25,050 Should have let the bitch tell her own lies. 119 00:09:25,140 --> 00:09:26,970 Diona. Lower voice. 120 00:09:27,020 --> 00:09:28,770 So now you command me? 121 00:09:28,840 --> 00:09:30,860 Will you decide who fucks me as well? 122 00:09:30,940 --> 00:09:32,340 I did not mean... 123 00:09:32,400 --> 00:09:34,700 Do not think you stand above me. 124 00:09:34,780 --> 00:09:36,230 Cossutius could easily have chosen you, 125 00:09:36,320 --> 00:09:38,530 had your cunt not been so loose. 126 00:09:38,620 --> 00:09:40,990 Why would you say such things? 127 00:09:41,040 --> 00:09:44,060 We have been as one since we were children. 128 00:09:44,120 --> 00:09:46,190 I count you dearest friend. 129 00:09:48,910 --> 00:09:51,030 Friendship is a privilege. 130 00:09:51,080 --> 00:09:53,350 One not deserving of a whore. 131 00:11:49,820 --> 00:11:50,870 Gnaeus! 132 00:11:50,950 --> 00:11:52,200 Pollux! 133 00:11:52,290 --> 00:11:53,420 Take position! 134 00:11:55,090 --> 00:11:57,010 What is this? 135 00:11:57,090 --> 00:11:58,760 Contest, to rank the men. 136 00:12:00,830 --> 00:12:02,010 My decision yet to be given voice, 137 00:12:02,100 --> 00:12:03,830 and you proceed as if I am already absent. 138 00:12:03,880 --> 00:12:05,680 This house must be turned to order, 139 00:12:05,770 --> 00:12:08,430 regardless of whether you happen upon your senses. 140 00:12:08,500 --> 00:12:10,270 Lucretia is my wife. 141 00:12:10,340 --> 00:12:12,390 A word that should lift a man, 142 00:12:12,470 --> 00:12:15,360 filling his life with ease and children. 143 00:12:15,430 --> 00:12:16,490 She gives you neither. 144 00:12:16,560 --> 00:12:17,980 You seek to tear heart from chest, 145 00:12:18,030 --> 00:12:20,530 and expect gratitude it no longer beats. 146 00:12:20,610 --> 00:12:22,700 I seek only to call you son, 147 00:12:22,780 --> 00:12:25,080 absent shame in the title. 148 00:12:27,740 --> 00:12:31,410 And I only ever wished to make you proud, 149 00:12:31,490 --> 00:12:32,540 father. 150 00:12:34,330 --> 00:12:37,830 The rankings will be decided at contest's end, two days hence. 151 00:12:37,880 --> 00:12:40,830 I will grant you equal time to prove 152 00:12:40,880 --> 00:12:43,670 that you have moved beyond past transgressions. 153 00:12:45,140 --> 00:12:47,510 Dissolve your marriage... 154 00:12:47,560 --> 00:12:49,690 or call me father no more. 155 00:12:53,430 --> 00:12:55,760 I bow and scrape, eating his shit 156 00:12:55,850 --> 00:12:56,880 and thanking him for the pleasure. 157 00:12:56,930 --> 00:12:59,380 And this is reward? 158 00:12:59,440 --> 00:13:01,770 To be turned from my home? My husband? 159 00:13:01,860 --> 00:13:04,610 You must make greater show. 160 00:13:04,690 --> 00:13:06,020 Ply him with dutiful words, 161 00:13:06,080 --> 00:13:07,910 see his cup always filled with wine.. 162 00:13:07,990 --> 00:13:09,280 To what end? 163 00:13:09,360 --> 00:13:10,980 He's already made his decision. 164 00:13:11,050 --> 00:13:13,080 No. 165 00:13:13,170 --> 00:13:15,330 He places it in my hands. 166 00:13:15,400 --> 00:13:19,840 To prove that I am worthy of being called his fucking son. 167 00:13:19,910 --> 00:13:21,910 And what response have you given? 168 00:13:23,510 --> 00:13:25,380 I have managed to delay the presenting of it, 169 00:13:25,430 --> 00:13:27,500 until the men have been ranked in contest. 170 00:13:28,730 --> 00:13:30,720 I would have thought your answer immediate. 171 00:13:30,770 --> 00:13:34,190 Well, we need time to convince him of your worth. 172 00:13:34,250 --> 00:13:36,190 Is he the one that needs convincing, Quintus? 173 00:13:36,260 --> 00:13:37,310 I will not have that fucking tone. 174 00:13:37,390 --> 00:13:39,060 I defend you at every turn. 175 00:13:39,110 --> 00:13:42,480 And I have made every sacrifice, 176 00:13:42,560 --> 00:13:44,700 I have borne every duty asked 177 00:13:44,700 --> 00:13:46,600 and yet here I stand on the brink. 178 00:13:46,650 --> 00:13:48,620 What more can I do? I've given you everything. 179 00:13:48,700 --> 00:13:50,370 Except a child. 180 00:13:55,160 --> 00:13:57,410 I speak without thinking. 181 00:13:59,300 --> 00:14:01,710 No, you speak your heart. 182 00:14:04,000 --> 00:14:05,080 Lucretia.. 183 00:14:09,340 --> 00:14:11,170 Fuck.. 184 00:14:35,750 --> 00:14:37,650 The gods call you from our bed? 185 00:14:39,620 --> 00:14:41,740 I seek their guidance. 186 00:14:41,810 --> 00:14:44,960 Return to sleep. 187 00:14:45,010 --> 00:14:46,630 I would only dream of you. 188 00:14:48,010 --> 00:14:51,510 My own are filled with troubling image. 189 00:14:51,600 --> 00:14:53,720 The walls alive with secrets, 190 00:14:53,800 --> 00:14:55,970 condemning those privy to them. 191 00:15:05,500 --> 00:15:08,900 We have borne witness to unfortunate events, 192 00:15:08,980 --> 00:15:10,530 removed from our hands. 193 00:15:10,600 --> 00:15:13,670 Yet this is an honorable house. 194 00:15:14,100 --> 00:15:16,350 one of deep history. 195 00:15:16,520 --> 00:15:18,400 The gods must surely remember this. 196 00:15:19,000 --> 00:15:21,050 You truly love this place. 197 00:15:22,330 --> 00:15:24,530 My life held no meaning before I was brought here. 198 00:15:26,500 --> 00:15:30,090 This house is the foundation upon which I was built. 199 00:15:31,840 --> 00:15:34,380 I feel nothing but the weight of its beams. 200 00:15:40,720 --> 00:15:44,440 The burdens placed upon us often overwhelm. 201 00:15:45,440 --> 00:15:48,690 But it remains our duty to bear them. 202 00:15:53,900 --> 00:15:55,750 Come. 203 00:15:55,820 --> 00:15:57,780 Let us pray, 204 00:15:57,840 --> 00:16:01,170 and together see weight lifted. 205 00:16:20,640 --> 00:16:22,010 Fuck him up. 206 00:16:31,400 --> 00:16:33,450 Perhaps I should throw the fucking tadpole back. 207 00:16:37,630 --> 00:16:40,630 Gnaeus continues to gain in skill as Retiarius. 208 00:16:42,000 --> 00:16:45,330 Soon he will ignite the crowd, as I promised. 209 00:16:45,380 --> 00:16:47,920 Apologies for the hour of my rising. 210 00:16:48,000 --> 00:16:50,800 Sleep came with difficulty last night. 211 00:16:50,870 --> 00:16:52,310 Your absence was not noticed. 212 00:16:54,340 --> 00:16:56,480 Yet the apology stands. 213 00:16:56,540 --> 00:16:59,060 A noble gesture, well appreciated. 214 00:16:59,730 --> 00:17:01,650 The mulsum more so. 215 00:17:02,350 --> 00:17:03,900 Let me fill your cup. 216 00:17:08,860 --> 00:17:10,410 Duratius! 217 00:17:10,490 --> 00:17:11,440 Crixus! 218 00:17:11,530 --> 00:17:12,890 Take position! 219 00:17:28,580 --> 00:17:29,630 Begin! 220 00:17:35,930 --> 00:17:37,880 Crixus appears of a form, does he not? 221 00:17:42,920 --> 00:17:45,060 He has proven a wise addition. 222 00:17:45,110 --> 00:17:47,390 One Gaia favored from first sight. 223 00:17:49,900 --> 00:17:52,650 Apologies. Tullius arrives. 224 00:17:52,730 --> 00:17:53,770 Tullius? 225 00:17:53,820 --> 00:17:55,070 See him to my office. 226 00:17:55,120 --> 00:17:56,320 Dominus. 227 00:17:56,400 --> 00:17:58,770 What is that man doing in our house? 228 00:17:58,820 --> 00:18:00,620 My house. 229 00:18:00,710 --> 00:18:02,710 And he comes in response to invitation. 230 00:18:05,750 --> 00:18:07,660 Tullius should be hurled from fucking cliffs. 231 00:18:07,750 --> 00:18:10,580 Instead my father takes knee to swallow cock. 232 00:18:10,640 --> 00:18:12,500 And you do nothing to stop him. 233 00:18:12,590 --> 00:18:14,590 Save lay blame where none should rest. 234 00:18:14,640 --> 00:18:16,090 I am a fool in such regard. 235 00:18:16,140 --> 00:18:18,290 Allowing frustration to strip sense from tongue. 236 00:18:18,340 --> 00:18:20,560 And spilling truth as consequence. 237 00:18:20,630 --> 00:18:22,180 I would not hurt you. 238 00:18:23,680 --> 00:18:26,150 Oh everything spins from fucking control. 239 00:18:30,770 --> 00:18:33,640 You desire a son of your own. 240 00:18:33,690 --> 00:18:37,810 To carry your name and make you proud. 241 00:18:37,860 --> 00:18:40,810 I would do anything to give you such a treasure. 242 00:18:43,450 --> 00:18:46,170 I must give him my answer tomorrow. 243 00:18:46,250 --> 00:18:48,320 It is too late for such dreams. 244 00:19:05,560 --> 00:19:06,520 It is never too late, 245 00:19:06,610 --> 00:19:09,510 when will is set to purpose. 246 00:19:09,560 --> 00:19:11,390 What would you have me do? 247 00:19:13,480 --> 00:19:17,820 Whatever we must to rid ourselves of this problem. 248 00:19:24,690 --> 00:19:28,240 I recalled your fondness for mulsum. 249 00:19:28,330 --> 00:19:31,530 Varus assures the vintage to be his finest. 250 00:19:31,580 --> 00:19:37,200 I am plied with honeyed wine at every turn this day. 251 00:19:38,510 --> 00:19:39,810 A simple gesture. 252 00:19:39,870 --> 00:19:42,210 To smooth edge from jagged events. 253 00:19:42,260 --> 00:19:44,930 Jagged? 254 00:19:45,010 --> 00:19:46,760 A woman is dead, Tullius. 255 00:19:47,980 --> 00:19:51,330 A Roman woman, in my house. 256 00:19:51,400 --> 00:19:53,570 You go too far. 257 00:19:53,650 --> 00:19:56,160 I have come to make amends. 258 00:19:56,220 --> 00:19:58,320 With a gift. 259 00:19:58,390 --> 00:20:01,080 You offer wine to wash away blood? 260 00:20:01,160 --> 00:20:03,730 I offer position. 261 00:20:03,780 --> 00:20:05,950 In the opening games of the new arena. 262 00:20:07,450 --> 00:20:08,870 Why would you do this? 263 00:20:10,370 --> 00:20:12,290 In honor of history. 264 00:20:12,360 --> 00:20:14,910 Capua has marveled over many champions 265 00:20:14,960 --> 00:20:17,760 from the House of Batiatus over the years. 266 00:20:17,890 --> 00:20:19,370 Hadrianus 267 00:20:19,770 --> 00:20:21,030 Magnetius 268 00:20:21,270 --> 00:20:22,370 Acerbitas 269 00:20:22,990 --> 00:20:26,600 and countless others forged by steady and sensible hand. 270 00:20:28,280 --> 00:20:29,900 You flatter. 271 00:20:30,640 --> 00:20:32,640 On many occasion, but not this one. 272 00:20:33,300 --> 00:20:34,960 The storied victories of your men 273 00:20:35,030 --> 00:20:37,700 were part of the old arena 274 00:20:37,750 --> 00:20:41,470 as much as its wood and its sand. 275 00:20:41,540 --> 00:20:43,220 Yet its final day passed 276 00:20:43,310 --> 00:20:45,760 absent the House of Batiatus. 277 00:20:45,840 --> 00:20:47,040 An unforgivable tragedy, 278 00:20:47,090 --> 00:20:49,530 caused by the actions of a foolish son. 279 00:20:49,600 --> 00:20:51,700 He knows my mind towards this regard. 280 00:20:51,760 --> 00:20:54,230 Yet his actions do not stand 281 00:20:54,300 --> 00:20:56,720 alone in deserving condemnation. 282 00:20:57,600 --> 00:21:00,340 The past cannot be changed. 283 00:21:00,410 --> 00:21:03,820 Let us turn eye towards horizon of glories untold. 284 00:21:03,890 --> 00:21:05,640 Ones to be shared in together. 285 00:21:05,710 --> 00:21:11,350 And what is it you seek in return for such generosity? 286 00:21:11,420 --> 00:21:12,920 The only thing I have ever sought. 287 00:21:17,370 --> 00:21:18,540 Gannicus. 288 00:21:21,130 --> 00:21:24,430 My son believes the man a champion. 289 00:21:24,510 --> 00:21:25,660 Above all others. 290 00:21:29,430 --> 00:21:31,550 You are a reasonable man, Titus. 291 00:21:31,600 --> 00:21:33,720 You always have been. 292 00:21:33,770 --> 00:21:37,730 All I ask is that you consider what is best for your house. 293 00:21:41,260 --> 00:21:42,950 Enjoy the wine. 294 00:22:00,170 --> 00:22:02,080 Domina calls for food and wine. 295 00:22:04,670 --> 00:22:06,220 Diona? 296 00:22:07,490 --> 00:22:08,470 Pause a moment, if you need. 297 00:22:08,560 --> 00:22:11,130 I will say I could not find you. 298 00:22:11,180 --> 00:22:14,130 Naevia...? 299 00:22:14,180 --> 00:22:16,730 My words. 300 00:22:16,800 --> 00:22:18,430 I did not mean them. 301 00:22:20,740 --> 00:22:22,820 I know. 302 00:22:22,900 --> 00:22:24,690 Your friendship... 303 00:22:24,770 --> 00:22:26,640 your love... 304 00:22:26,690 --> 00:22:29,530 It is constant reminder of what I have lost. 305 00:22:36,400 --> 00:22:38,790 I pray to the gods every night. 306 00:22:38,840 --> 00:22:42,570 That the next man I am forced to lie with takes my life... 307 00:24:17,940 --> 00:24:19,140 Gannicus! 308 00:24:20,920 --> 00:24:22,270 You are the victor. 309 00:24:29,450 --> 00:24:32,150 I nearly had you. 310 00:24:32,230 --> 00:24:33,950 Nearly. 311 00:24:41,910 --> 00:24:43,540 Ashur. Dagan. 312 00:24:43,760 --> 00:24:45,300 Take position. 313 00:25:04,570 --> 00:25:05,650 Begin! 314 00:25:17,700 --> 00:25:19,360 Good Tullius has taken his leave? 315 00:25:19,450 --> 00:25:21,150 He has. 316 00:25:21,200 --> 00:25:23,030 And what has he carried from our house this time? 317 00:26:07,300 --> 00:26:12,180 Ashur, fucking victor! 318 00:26:17,140 --> 00:26:20,930 Rest, and tend wounds. 319 00:26:21,010 --> 00:26:22,590 Tomorrow brings end of contest. 320 00:26:22,680 --> 00:26:24,730 And appropriate reckoning. 321 00:26:37,190 --> 00:26:38,530 I would have words. 322 00:26:41,160 --> 00:26:43,200 As would I. 323 00:26:43,250 --> 00:26:45,700 Accompany me to town, and let us break them. 324 00:26:56,760 --> 00:26:58,080 Melitta. 325 00:27:00,300 --> 00:27:02,720 Once they have departed, 326 00:27:02,770 --> 00:27:05,020 there is something I would ask of you. 327 00:27:13,030 --> 00:27:14,780 I have felt your eyes lingering. 328 00:27:16,930 --> 00:27:20,680 Yet they always turn away when I meet them. 329 00:27:20,750 --> 00:27:22,450 As should yours. 330 00:27:22,540 --> 00:27:24,120 Then I must tear them out. 331 00:27:24,190 --> 00:27:26,490 If they are to obey such a command. 332 00:27:26,570 --> 00:27:28,880 You must stop this. 333 00:27:28,940 --> 00:27:32,380 I have vowed to, a thousand times a day. 334 00:27:32,450 --> 00:27:33,830 To return to drink 335 00:27:33,920 --> 00:27:36,000 and whores, forcing you from my mind. 336 00:27:39,670 --> 00:27:44,060 Then I catch glimpse of you. 337 00:27:44,130 --> 00:27:47,980 And my world ends. 338 00:27:48,050 --> 00:27:50,310 I have never felt greater love... 339 00:27:52,780 --> 00:27:55,890 than when I hold my husband in my arms. 340 00:28:15,790 --> 00:28:17,320 Gannicus. 341 00:28:17,380 --> 00:28:20,540 What seizes you? 342 00:28:20,630 --> 00:28:23,610 You drop guard, allowing Barca advantage. 343 00:28:23,680 --> 00:28:26,300 The man almost had you. 344 00:28:26,350 --> 00:28:28,850 I was lost in a moment. 345 00:28:28,920 --> 00:28:31,820 Caught by a dream. 346 00:28:31,890 --> 00:28:33,620 Then wake from it. 347 00:29:02,950 --> 00:29:04,170 Leave us. 348 00:29:15,430 --> 00:29:18,350 You are a Gaul, are you not? 349 00:29:18,400 --> 00:29:20,690 Yes, Domina. 350 00:29:20,740 --> 00:29:22,270 Many believe the seed of a Gaul 351 00:29:22,340 --> 00:29:24,720 to rival that of Jupiter himself. 352 00:29:27,400 --> 00:29:28,950 Tell me. 353 00:29:29,030 --> 00:29:31,250 How many sons sprang from your father's cock? 354 00:29:32,750 --> 00:29:34,330 Five, Domina. 355 00:29:36,340 --> 00:29:38,090 And from his father before him? 356 00:29:41,040 --> 00:29:42,560 The same. 357 00:29:44,880 --> 00:29:46,380 Your subligaria. 358 00:29:48,520 --> 00:29:49,870 Remove it. 359 00:30:02,730 --> 00:30:06,920 You are never to speak of this. 360 00:30:06,990 --> 00:30:09,850 Do you understand, slave? 361 00:30:09,920 --> 00:30:11,100 Yes, Domina. 362 00:30:14,990 --> 00:30:17,540 Well, I would not look upon you. 363 00:30:17,610 --> 00:30:18,780 The sight turns stomach. 364 00:30:25,920 --> 00:30:27,040 Enter me. 365 00:30:29,590 --> 00:30:32,840 And do not cease until you have spilled seed. 366 00:30:54,500 --> 00:30:59,650 My very first memories were formed within this arena. 367 00:30:59,700 --> 00:31:02,020 Attending the games as a child, 368 00:31:02,090 --> 00:31:04,840 upon my father's knee. 369 00:31:04,910 --> 00:31:06,810 Too young to yet form words. 370 00:31:08,730 --> 00:31:12,320 Yet even then I knew. 371 00:31:12,400 --> 00:31:15,700 That I would give my life to this place. 372 00:31:15,770 --> 00:31:18,360 A noble calling. 373 00:31:20,580 --> 00:31:22,460 One I had dreamed you would share in. 374 00:31:24,960 --> 00:31:27,000 Was I not raised here as well? Upon your knee? 375 00:31:27,070 --> 00:31:28,500 You were. 376 00:31:28,570 --> 00:31:30,730 I fear it is the one thing we hold common now. 377 00:31:30,800 --> 00:31:32,570 And you stand me at fault. 378 00:31:32,640 --> 00:31:33,720 As you always have. 379 00:31:33,790 --> 00:31:35,920 I stand you accountable for your actions. 380 00:31:42,460 --> 00:31:46,550 You have caused much heartache. 381 00:31:46,620 --> 00:31:49,690 Never heeding my words. 382 00:31:49,770 --> 00:31:52,920 Fighting me at every turn, 383 00:31:52,990 --> 00:31:57,530 your ambition the bolt hurled against my wishes. 384 00:31:58,660 --> 00:32:02,250 And here is where it has led. 385 00:32:02,320 --> 00:32:05,540 Two men at constant odds. 386 00:32:05,620 --> 00:32:09,160 Mired in the ruins of what might have been. 387 00:32:09,210 --> 00:32:11,930 Ruins I aided in creation. 388 00:32:11,990 --> 00:32:16,350 I wanted you to join me here, to see them buried. 389 00:32:16,430 --> 00:32:17,930 You are my son, Quintus. 390 00:32:19,680 --> 00:32:22,020 And I will always love you. 391 00:32:22,100 --> 00:32:23,850 No matter the path you take. 392 00:32:26,560 --> 00:32:31,060 What moves such downpour, after eternal drought? 393 00:32:34,480 --> 00:32:36,370 Tullius makes offer. 394 00:32:36,430 --> 00:32:39,640 Position in the opening games. 395 00:32:39,700 --> 00:32:40,670 At what price? 396 00:32:40,740 --> 00:32:42,070 Gannicus. 397 00:32:45,960 --> 00:32:47,740 And your response? 398 00:32:47,830 --> 00:32:49,910 Without meaning, if you are not 399 00:32:50,000 --> 00:32:52,580 by my side upon the day's arrival. 400 00:32:52,670 --> 00:32:53,650 You give me until tomorrow, 401 00:32:53,650 --> 00:32:55,420 and yet now press for answer? 402 00:32:55,500 --> 00:32:57,500 A day, a year... 403 00:32:57,560 --> 00:33:00,420 A man either knows his heart or he does not. 404 00:33:00,510 --> 00:33:04,850 Stand with me. And we shall rise together, huh? 405 00:33:04,900 --> 00:33:07,850 I will not turn from my wife. 406 00:33:13,150 --> 00:33:16,220 You really did not want this life, did you? 407 00:33:18,230 --> 00:33:22,360 Well, whatever one you find in this world, 408 00:33:22,410 --> 00:33:24,110 I pray it brings you peace. 409 00:33:25,450 --> 00:33:26,580 Father. 410 00:33:44,720 --> 00:33:45,920 A memento. 411 00:33:48,640 --> 00:33:50,510 Of days past. 412 00:34:21,840 --> 00:34:24,310 I could not do it. 413 00:34:25,640 --> 00:34:27,930 Sit beside me. 414 00:34:27,980 --> 00:34:29,010 I had instrument in hand. 415 00:34:29,080 --> 00:34:32,130 His back was turned. 416 00:34:32,180 --> 00:34:35,940 One simple motion, and our troubles removed forever. 417 00:34:43,360 --> 00:34:45,780 But when the moment came... 418 00:34:48,030 --> 00:34:49,330 He spoke to me with affection. 419 00:34:49,420 --> 00:34:51,800 Giving voice to sentiment... 420 00:34:51,870 --> 00:34:54,670 I was wrong to push you to such thoughts against him. 421 00:34:59,110 --> 00:35:02,050 Some actions carry too steep a price. 422 00:35:02,110 --> 00:35:04,650 Even in refraining, the ground beneath us pitches. 423 00:35:06,270 --> 00:35:09,570 Tomorrow we must prepare to leave this house. 424 00:35:11,520 --> 00:35:12,810 You've given your answer? 425 00:35:14,260 --> 00:35:16,990 The only one my tongue could ever speak. 426 00:35:18,850 --> 00:35:19,900 You honor me. 427 00:35:22,180 --> 00:35:25,100 I attempt to gain the sun, only to plunge into the depths. 428 00:35:26,870 --> 00:35:30,160 While Tullius rides with Apollo, 429 00:35:30,210 --> 00:35:32,910 bribing his way with an amphora of mulsum 430 00:35:32,990 --> 00:35:34,580 and promises to the air. 431 00:35:34,660 --> 00:35:36,960 It does not matter. 432 00:35:41,120 --> 00:35:43,070 We must leave this house. 433 00:35:45,640 --> 00:35:49,180 With nothing but our clothes, a few possessions. 434 00:35:49,230 --> 00:35:51,090 Not even a slave to attend us. 435 00:35:55,650 --> 00:35:57,230 We have lost everything. 436 00:35:59,720 --> 00:36:01,720 Not everything. 437 00:36:17,330 --> 00:36:19,900 The men have fought with passion and honor-- 438 00:36:20,520 --> 00:36:22,860 a testament to your work as doctore. 439 00:36:23,400 --> 00:36:26,840 l but carry torch lit by more deserving predecessor. 440 00:36:27,050 --> 00:36:28,420 He would have been proud. 441 00:36:28,690 --> 00:36:30,850 This house has seen many champions, Oenomaus, 442 00:36:31,040 --> 00:36:32,730 yet you stand tallest among them. 443 00:36:33,660 --> 00:36:34,990 l have not the words, Dominus. 444 00:36:43,640 --> 00:36:45,410 Those who do, tend to weave them 445 00:36:45,410 --> 00:36:47,310 to undeserved advantage, hmm? 446 00:36:49,360 --> 00:36:50,920 Where do we stand upon the rankings? 447 00:36:51,570 --> 00:36:53,450 Eight men have yet to hold victory. 448 00:36:53,940 --> 00:36:55,880 And one suffers grievous injury. 449 00:36:59,500 --> 00:37:03,120 It pains to lose Dagan. 450 00:37:03,170 --> 00:37:05,270 The Syrian had shown much promise. 451 00:37:05,330 --> 00:37:06,430 More so than Ashur. 452 00:37:07,230 --> 00:37:10,480 Yet Dagan is now blind to attack from the right. 453 00:37:10,720 --> 00:37:11,930 a disadvantage in the arena. 454 00:37:13,860 --> 00:37:16,120 Well, let us shift from the unfortunate to the blessed. 455 00:37:16,190 --> 00:37:17,640 Who holds the pinnacle? 456 00:37:17,710 --> 00:37:21,800 Two men own equal victory. Crixus and Gannicus. 457 00:37:21,860 --> 00:37:24,080 They are to face each other in the final contest. 458 00:37:24,170 --> 00:37:26,450 Oh, Gannicus is removed from contention. 459 00:37:26,520 --> 00:37:29,200 I have sent word to Tullius agreeing to terms of sale. 460 00:37:31,760 --> 00:37:33,040 Sale to Tullius? 461 00:37:33,090 --> 00:37:35,230 Well, he makes offer. 462 00:37:35,310 --> 00:37:38,430 I had thoughts towards refusal, but they have dimmed. 463 00:37:38,510 --> 00:37:40,900 I would speak towards reigniting them. 464 00:37:40,980 --> 00:37:43,270 Oh, strong words Oenomaus. 465 00:37:43,350 --> 00:37:45,570 Quintus has plied me with many upon the subject. 466 00:37:45,650 --> 00:37:48,560 He inflates Gannicus' worth, at great cost to this house. 467 00:37:48,610 --> 00:37:51,360 Apologies, but in this your son and I are in agreement. 468 00:37:51,410 --> 00:37:54,080 None stand more worthy to hold the title of champion. 469 00:37:54,160 --> 00:37:57,420 You allow personal relation to cloud judgment. 470 00:37:57,500 --> 00:38:01,090 True, Gannicus is trusted friend. 471 00:38:01,170 --> 00:38:03,750 Yet I speak from position of Doctore. 472 00:38:03,870 --> 00:38:05,940 One but a moment ago you sought to praise. 473 00:38:06,000 --> 00:38:07,670 If I pull acceptance to Tullius, 474 00:38:07,730 --> 00:38:10,240 we will be excluded from future games. 475 00:38:10,290 --> 00:38:12,370 We would be forced to beg for matches 476 00:38:12,420 --> 00:38:15,920 in the lesser venues of Nola or Neapolis. 477 00:38:16,010 --> 00:38:17,090 A heavy price. 478 00:38:17,180 --> 00:38:20,260 As is often that of the honorable choice. 479 00:38:20,350 --> 00:38:24,130 Let the gods show us the way then. 480 00:38:24,220 --> 00:38:25,750 If Gannicus proves himself against Crixus, 481 00:38:25,800 --> 00:38:27,800 he shall remain. Yet if he falls, 482 00:38:27,890 --> 00:38:29,390 he shall leave this house. 483 00:38:29,440 --> 00:38:32,140 Following the others that have failed to honor it. 484 00:38:34,140 --> 00:38:35,230 Dominus. 485 00:38:44,790 --> 00:38:46,440 I am to be sold to fucking Tullius? 486 00:38:46,490 --> 00:38:47,610 Only if you fall. 487 00:38:49,280 --> 00:38:50,780 Clear mind. 488 00:38:50,830 --> 00:38:52,710 Prove yourself the man I know you to be. 489 00:38:52,780 --> 00:38:54,860 Doctore. 490 00:38:54,930 --> 00:38:56,250 Let us begin. 491 00:38:56,300 --> 00:38:59,330 And know who truly stands champion of this house. 492 00:39:05,460 --> 00:39:06,960 Crixus. 493 00:39:07,010 --> 00:39:07,960 Gannicus. 494 00:39:08,010 --> 00:39:09,230 Take position. 495 00:39:11,960 --> 00:39:15,300 A second chance to prove myself against you. 496 00:39:15,350 --> 00:39:16,740 The gods have heard my prayers. 497 00:39:16,800 --> 00:39:18,650 And they curse you in the answering. 498 00:39:26,150 --> 00:39:28,110 Begin! 499 00:39:46,500 --> 00:39:48,600 Father. 500 00:39:48,670 --> 00:39:49,770 We're near ready to leave. 501 00:39:53,190 --> 00:39:55,720 Pause a moment. And see contest ended. 502 00:39:59,180 --> 00:40:00,400 Finish preparations. 503 00:40:00,480 --> 00:40:01,610 Domina. 504 00:40:03,230 --> 00:40:04,900 Crixus again shows form. 505 00:40:08,790 --> 00:40:10,910 As does Gannicus. 506 00:40:10,990 --> 00:40:12,870 Both men you have often praised. 507 00:40:16,250 --> 00:40:20,550 Perhaps you have learned something after all these years. 508 00:40:20,630 --> 00:40:21,870 Perhaps. 509 00:40:38,180 --> 00:40:39,720 You have lost sense. 510 00:40:41,690 --> 00:40:43,520 All attention is upon the match. 511 00:40:43,570 --> 00:40:45,440 No one will notice your absence for many hours. 512 00:40:45,530 --> 00:40:47,160 They will brand me fugitivus! 513 00:40:47,230 --> 00:40:48,780 They will not find you. 514 00:40:52,620 --> 00:40:54,870 Buy passage far from Capua. 515 00:40:54,920 --> 00:40:56,840 And the things that have been done to you. 516 00:40:56,900 --> 00:40:58,250 Where did you get this? 517 00:40:58,340 --> 00:40:59,710 Spirited from Gaia's things. 518 00:40:59,760 --> 00:41:02,370 They will not be missed. 519 00:41:02,430 --> 00:41:05,040 You fade with each day. 520 00:41:05,090 --> 00:41:07,760 Do not make me bear witness to your passing. 521 00:41:07,830 --> 00:41:08,760 Come with me. 522 00:41:08,850 --> 00:41:10,600 I attend Domina. 523 00:41:10,670 --> 00:41:11,850 My absence would be noticed. 524 00:41:14,050 --> 00:41:15,940 Go. Before contest is ended. 525 00:41:17,970 --> 00:41:21,310 I will see you again, one day. I swear to you. 526 00:41:26,770 --> 00:41:28,280 Go. 527 00:41:44,450 --> 00:41:46,340 A match for the ages. 528 00:41:48,450 --> 00:41:50,140 I shall miss this. 529 00:41:51,920 --> 00:41:53,120 Water. 530 00:43:52,910 --> 00:43:55,430 Crixus, victor. 531 00:44:00,940 --> 00:44:02,420 Why did you drop guard? 532 00:44:03,810 --> 00:44:06,090 You are champion now. 533 00:44:06,140 --> 00:44:08,390 That is all that matters. 534 00:44:13,650 --> 00:44:16,120 I would not thought it possible. 535 00:44:16,200 --> 00:44:18,620 To be said of many things this day. 536 00:44:20,790 --> 00:44:22,490 Quintus, it's not too late .. 537 00:44:28,800 --> 00:44:29,880 Father? 538 00:44:31,120 --> 00:44:32,420 Fetch the Medicus! 539 00:44:39,430 --> 00:44:41,510 Your father burns high fever. 540 00:44:41,590 --> 00:44:42,930 A worrisome condition, 541 00:44:42,930 --> 00:44:43,930 for a man of his years. 542 00:44:43,980 --> 00:44:46,180 Well, is there nothing to be done? 543 00:44:46,270 --> 00:44:47,820 I have not the herbs. 544 00:44:47,900 --> 00:44:50,320 And the hour is late for us to procure them. 545 00:44:50,400 --> 00:44:53,770 Go. I'll watch over him. 546 00:44:53,820 --> 00:44:54,770 I'll pound on every door in Capua 547 00:44:54,820 --> 00:44:56,220 until we have what is needed. 548 00:44:56,290 --> 00:44:57,810 And I would aid in the effort. 549 00:44:57,860 --> 00:44:59,980 And be welcomed for it. Come. 550 00:45:00,030 --> 00:45:02,410 Keep him still until we return. 551 00:45:02,480 --> 00:45:05,170 A little wine, if seized by fit. 552 00:45:18,410 --> 00:45:19,680 Drink. 553 00:45:21,350 --> 00:45:24,250 Move Tullius' wine from sight. 554 00:45:30,940 --> 00:45:33,360 Apologies, Domina. 555 00:45:36,850 --> 00:45:40,000 I would have permission to see Gannicus. 556 00:45:40,070 --> 00:45:42,370 You ask this now? 557 00:45:42,460 --> 00:45:44,070 I know he is to be sold tomorrow. 558 00:45:44,160 --> 00:45:47,080 I would have final words, before he departs. 559 00:46:18,890 --> 00:46:21,830 I would share drink. With an old friend. 560 00:46:25,150 --> 00:46:27,750 Is that all that I am? 561 00:46:27,820 --> 00:46:29,470 A friend? 562 00:46:29,540 --> 00:46:30,920 Gannicus... 563 00:46:33,040 --> 00:46:36,320 I do not care for honey in my wine. 564 00:46:36,390 --> 00:46:38,290 It serves only to mask bitter taste. 565 00:46:38,360 --> 00:46:40,930 A blessing, in such moments. 566 00:46:49,610 --> 00:46:51,640 You are to be sold to Tullius. 567 00:46:53,560 --> 00:46:57,530 Oenomaus warned of it, should I fall to Crixus. 568 00:46:57,600 --> 00:47:00,450 You let Crixus win. 569 00:47:00,520 --> 00:47:02,280 Why would you do such a thing? 570 00:47:02,350 --> 00:47:06,490 Because I cannot stay within these walls. 571 00:47:06,560 --> 00:47:07,910 To gaze upon you every day... 572 00:47:07,960 --> 00:47:09,920 and be denied your touch... 573 00:47:11,130 --> 00:47:13,330 I have never turned from challenge. 574 00:47:13,400 --> 00:47:16,000 Yet I am without strength to face this one. 575 00:47:17,830 --> 00:47:19,470 Then it is for the best. 576 00:47:24,740 --> 00:47:28,080 Because despite my words... 577 00:47:28,140 --> 00:47:30,760 I stand as weak... 578 00:47:45,480 --> 00:47:47,230 I want no wine. 579 00:47:47,300 --> 00:47:49,610 Medicus gave order. 580 00:47:49,670 --> 00:47:50,820 Drink. 581 00:47:58,040 --> 00:47:59,770 Should help you rest. 582 00:47:59,840 --> 00:48:03,850 My son... gives up everything for you. 583 00:48:06,550 --> 00:48:08,180 As I for him. 584 00:48:09,100 --> 00:48:11,390 You truly love him? 585 00:48:11,470 --> 00:48:13,290 With all my heart. 586 00:48:13,360 --> 00:48:17,480 He is never happier, than when he is by your side. 587 00:48:18,780 --> 00:48:23,130 Tell me I have been mistaken about you. 588 00:48:23,200 --> 00:48:26,370 Tell me you are not the serpent I have thought you to be. 589 00:48:28,990 --> 00:48:32,690 I am not. 590 00:48:32,740 --> 00:48:34,410 I'm far worse. 591 00:48:37,960 --> 00:48:40,380 I never cared what you thought of me. 592 00:48:42,280 --> 00:48:43,380 My lack of breeding. 593 00:48:43,470 --> 00:48:46,150 The absence of family or a name of worth. 594 00:48:46,220 --> 00:48:47,660 These things I cannot deny. 595 00:48:47,720 --> 00:48:50,730 But how low you considered your son... 596 00:48:50,790 --> 00:48:54,600 a man I love more than life itself... 597 00:48:54,680 --> 00:48:59,200 That could not be tolerated. 598 00:48:59,270 --> 00:49:01,840 So I began poisoning your beloved honey wine. 599 00:49:04,610 --> 00:49:09,080 My intent not to rob you of life. 600 00:49:09,160 --> 00:49:11,200 Only to mimic illness. 601 00:49:14,120 --> 00:49:18,700 A cough, increasing in its discomfort, 602 00:49:18,750 --> 00:49:22,370 easily blamed on Capua's dust and heat. 603 00:49:22,420 --> 00:49:24,460 It brought much joy when you departed 604 00:49:24,540 --> 00:49:27,130 for the wet shores of Sicilia. 605 00:49:27,200 --> 00:49:28,960 And Quintus, 606 00:49:29,050 --> 00:49:30,630 how he flourished when removed 607 00:49:30,720 --> 00:49:32,600 from overbearing shadow. 608 00:49:35,090 --> 00:49:37,110 And then you returned. 609 00:49:37,190 --> 00:49:37,880 To torture him, 610 00:49:37,880 --> 00:49:39,360 as you did all those years. 611 00:49:41,440 --> 00:49:44,900 So I began bringing you your honeyed wine again. 612 00:49:44,950 --> 00:49:48,070 To force you back to Sicilia. 613 00:49:48,120 --> 00:49:50,900 Yet it was not enough. 614 00:49:50,950 --> 00:49:52,890 You were not moved, despite ailing health. 615 00:49:55,040 --> 00:49:57,080 No. 616 00:49:59,250 --> 00:50:03,720 A more permanent solution was required between us. 617 00:50:03,780 --> 00:50:05,670 One that I added to Tullius' gift. 618 00:50:38,320 --> 00:50:41,500 Quintus will not forgive Tullius this. 619 00:50:42,490 --> 00:50:45,210 He will strike in your name. 620 00:50:45,290 --> 00:50:47,260 And Gaia's death will be avenged. 621 00:50:50,960 --> 00:50:52,210 Breath. Breath. 622 00:50:59,100 --> 00:51:01,340 Breath. 623 00:51:12,200 --> 00:51:14,270 You curse this house. 624 00:51:15,170 --> 00:51:17,470 No, father. 625 00:51:17,540 --> 00:51:19,490 I elevate it. 626 00:51:29,340 --> 00:51:31,200 Breath. Melitta. 627 00:51:46,270 --> 00:51:49,000 Melitta. Breath. 628 00:51:49,070 --> 00:51:51,770 Melitta. BREATH! 629 00:51:51,860 --> 00:51:54,280 Noooo! 630 00:52:30,100 --> 00:52:32,280 Domina. 631 00:52:37,870 --> 00:52:39,200 Melitta.. 632 00:52:40,240 --> 00:52:42,040 The wine... 633 00:52:42,110 --> 00:52:43,240 it was the wine... 634 00:52:49,880 --> 00:52:51,300 Take her. 635 00:52:54,300 --> 00:52:57,060 Oenomaus must not know she came to your cell. 636 00:52:57,120 --> 00:52:59,170 She was never with you. 637 00:53:05,800 --> 00:53:07,180 Return to the ludus. 638 00:53:10,300 --> 00:53:11,440 Go! 43807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.