All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.S01E04.2011.BluRay.720p.AC3.x264-CHD.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,200 --> 00:01:04,480 A net and trident? 2 00:01:04,530 --> 00:01:07,420 The man appears more common fisherman than gladiator. 3 00:01:07,480 --> 00:01:09,250 The style is called Retiarius, 4 00:01:09,320 --> 00:01:10,840 carried from the outer regions. 5 00:01:10,920 --> 00:01:11,870 They should carry it back. 6 00:01:11,960 --> 00:01:13,790 I favor the Murmillo. 7 00:01:17,760 --> 00:01:19,960 The crowd is of the opposite opinion. 8 00:01:35,700 --> 00:01:39,280 Soon there will be a Retiarius in the sands in every game. 9 00:01:39,330 --> 00:01:42,790 And the ludus absent them tragically lacking. 10 00:01:42,840 --> 00:01:44,540 Very well. 11 00:01:44,620 --> 00:01:47,370 Yet place net and trident in hands of one of our lesser man. 12 00:02:16,970 --> 00:02:18,440 Did I not tell you?! 13 00:02:18,500 --> 00:02:21,390 Listen to them! A spectacle, to be sure. 14 00:02:21,460 --> 00:02:22,590 All the more thrilling, 15 00:02:22,660 --> 00:02:24,480 if viewed from the pulvinus. 16 00:02:24,530 --> 00:02:26,360 Invitation was extended. 17 00:02:26,450 --> 00:02:28,360 And refused? 18 00:02:28,450 --> 00:02:30,520 Well, the pulvinus is too far removed. 19 00:02:30,570 --> 00:02:32,950 I would witness the games here, among the people. 20 00:02:33,020 --> 00:02:34,870 With son beside me. 21 00:02:46,420 --> 00:02:48,550 Your hour is upon you. 22 00:02:53,790 --> 00:02:55,670 A fine blade. 23 00:02:57,460 --> 00:02:59,350 To be wielded with deadly purpose. 24 00:02:59,410 --> 00:03:02,580 Re-form my words, in manner Dagan understands. 25 00:03:04,570 --> 00:03:05,920 You bear the mark of the brotherhood. 26 00:03:08,000 --> 00:03:09,870 An honor you have not earned. 27 00:03:11,590 --> 00:03:13,040 Your true test awaits you. 28 00:03:14,530 --> 00:03:18,230 Live, and count yourself among us. 29 00:03:18,280 --> 00:03:19,780 Die... 30 00:03:19,850 --> 00:03:22,480 and prove yourselves as unworthy as I suspect. 31 00:03:29,490 --> 00:03:31,960 Dagan says he will honor the House of Batiatus 32 00:03:32,030 --> 00:03:33,730 with gifts of blood. 33 00:03:35,110 --> 00:03:37,770 As will the mighty Ashur. 34 00:03:37,830 --> 00:03:39,890 And do not die too quickly. 35 00:03:57,270 --> 00:03:58,850 Go on Ashur! 36 00:04:38,010 --> 00:04:39,610 Go on! 37 00:04:45,950 --> 00:04:47,870 Fucking yes! 38 00:05:12,880 --> 00:05:15,380 Hasdrubal falls! 39 00:05:15,470 --> 00:05:19,170 As all men who face Ashur! 40 00:05:20,300 --> 00:05:22,300 The man assumes credit owed his betters. 41 00:05:22,370 --> 00:05:25,220 He is but swollen by the moment. 42 00:05:25,310 --> 00:05:27,880 Perhaps he will turn greater performance next time. 43 00:05:29,010 --> 00:05:31,010 You speak of what may never pass. 44 00:05:32,820 --> 00:05:34,930 Now the lesser matches have passed, 45 00:05:35,020 --> 00:05:38,070 let us see something of note. 46 00:05:38,160 --> 00:05:41,520 Vettius, make presentation. 47 00:05:41,580 --> 00:05:46,280 I give the good people of Capua this day my latest acquisition! 48 00:05:46,360 --> 00:05:48,410 Certain to inflame passion! 49 00:05:48,500 --> 00:05:51,480 And ignite fear in all who oppose him! 50 00:05:51,550 --> 00:05:53,700 From the darkest lands east of the Rhine... 51 00:05:53,750 --> 00:05:56,260 Behold Caburus! 52 00:05:56,340 --> 00:05:57,790 Murmillo! 53 00:06:04,910 --> 00:06:07,180 The crowd favors Vettius' offering. 54 00:06:07,250 --> 00:06:09,420 They greet Gannicus with louder voice, 55 00:06:09,470 --> 00:06:11,220 yet he stands removed from the games. 56 00:06:11,270 --> 00:06:13,310 Enter Drappes! 57 00:06:13,370 --> 00:06:15,420 Thraex! 58 00:06:15,480 --> 00:06:18,590 Crixus shows promise, yet again the same fate. 59 00:06:18,650 --> 00:06:21,310 Our men see victory, only to be awarded exclusion. 60 00:06:21,400 --> 00:06:25,320 The fruits reaped, when you offend a man beyond our station. 61 00:06:25,390 --> 00:06:26,940 Begin! 62 00:06:31,770 --> 00:06:33,490 I but stood ground to protect our house. 63 00:06:33,580 --> 00:06:35,330 As any lanista would. 64 00:06:35,410 --> 00:06:38,460 Yet ambition beyond the title clouds your judgment. 65 00:06:41,000 --> 00:06:44,120 We must be humble if I am to repair relations with Tullius, 66 00:06:44,170 --> 00:06:45,840 and see all our men returned to the sands. 67 00:06:45,920 --> 00:06:47,120 Quickly, I pray. 68 00:06:47,170 --> 00:06:48,720 If we are to place our men in the opening games 69 00:06:48,790 --> 00:06:49,810 of the new arena.. 70 00:06:49,890 --> 00:06:50,810 Reaching for such heights 71 00:06:50,890 --> 00:06:52,760 is what sent you tumbling from favor. 72 00:06:54,050 --> 00:06:55,630 Strike it from your thoughts, 73 00:06:56,730 --> 00:06:57,800 and place mind and effort 74 00:06:57,850 --> 00:07:00,320 towards more reasonable pursuits. 75 00:07:04,470 --> 00:07:08,140 Perhaps the procuring of a man as worthy as Caburus. 76 00:07:12,950 --> 00:07:15,120 Fleeting opportunity to enjoy the old arena, 77 00:07:15,170 --> 00:07:17,000 and yet we're swept aside. 78 00:07:17,090 --> 00:07:18,870 Absent even casual regard. 79 00:07:18,960 --> 00:07:21,010 I consider it a blessing, 80 00:07:21,090 --> 00:07:23,380 to be so reprieved from condemning presence. 81 00:07:23,460 --> 00:07:24,540 The manner Titus glares, 82 00:07:24,630 --> 00:07:27,460 it is a shock we do not burst into flame. 83 00:07:27,510 --> 00:07:30,170 He is but an old man, set upon his ways. 84 00:07:30,220 --> 00:07:31,550 He is a Gorgon with a cock, 85 00:07:31,640 --> 00:07:34,120 turning all around him to stone. 86 00:07:34,190 --> 00:07:37,640 Titus does not fare well in the dust and the heat. 87 00:07:37,690 --> 00:07:39,310 His health will prompt return 88 00:07:39,360 --> 00:07:41,690 to the coast of Sicilia very soon. 89 00:07:41,780 --> 00:07:43,030 Until such glorious event, 90 00:07:43,110 --> 00:07:45,610 I would fade from beneath his oppressive roof. 91 00:07:47,520 --> 00:07:48,650 You would leave me? 92 00:07:50,870 --> 00:07:53,960 You are with husband. 93 00:07:54,020 --> 00:07:57,160 A man who would never see you harmed by whim or circumstance. 94 00:07:58,410 --> 00:08:02,250 I stand alone, severed from such protection. 95 00:08:03,580 --> 00:08:06,000 A perilous condition that must be attended. 96 00:08:07,550 --> 00:08:09,870 You are never alone, while I draw breath. 97 00:08:12,390 --> 00:08:14,140 Words of much comfort. 98 00:08:16,260 --> 00:08:17,900 Though a husband with heavy purse would be more so. 99 00:08:19,380 --> 00:08:22,320 Then we must find one suitable to cause. 100 00:08:22,390 --> 00:08:26,690 A possibility presents itself, in most pleasing form. 101 00:08:26,740 --> 00:08:28,070 You know the man? 102 00:08:28,160 --> 00:08:29,070 I have seen him about in Rome. 103 00:08:29,160 --> 00:08:31,910 Absent encumbrance of a wife. 104 00:08:32,000 --> 00:08:33,780 Oh how fortunate that we should come upon him, 105 00:08:33,860 --> 00:08:35,730 at this time and place. 106 00:08:37,620 --> 00:08:39,200 In desperate times fortune must give way 107 00:08:39,250 --> 00:08:41,500 to more assertive hands. 108 00:08:45,090 --> 00:08:46,460 Petronius?! 109 00:08:48,080 --> 00:08:50,410 Would the gods have me so blessed? 110 00:08:51,180 --> 00:08:52,770 Gaia. 111 00:08:52,850 --> 00:08:55,230 We were introduced at one of Varus' affairs. 112 00:08:55,300 --> 00:08:58,250 Oh, yes, yes, yes of course. 113 00:08:58,310 --> 00:08:59,250 Apologies. 114 00:08:59,310 --> 00:09:00,860 None required. 115 00:09:00,920 --> 00:09:03,560 Seeing you so unexpected has lifted questionable spirits. 116 00:09:05,110 --> 00:09:06,260 Lucretia can attest... 117 00:09:06,310 --> 00:09:08,360 You're Lucretia? 118 00:09:08,430 --> 00:09:10,320 Wife to the lanista, Batiatus? 119 00:09:11,990 --> 00:09:13,820 I do call him husband, yes. 120 00:09:13,900 --> 00:09:16,410 I have heard your house spoken of. 121 00:09:17,570 --> 00:09:21,290 And the, um, pleasures contained within... 122 00:09:47,570 --> 00:09:49,860 Barca has lost form, since Auctus fell. 123 00:09:49,940 --> 00:09:51,860 His cock will find another hole to fuck. 124 00:09:55,780 --> 00:09:59,580 We return anointed in the blood of our enemies! 125 00:09:59,650 --> 00:10:01,980 Hasdrubal and Kleitos met their end! 126 00:10:02,040 --> 00:10:05,290 The first of many to fall beneath our swords in the arena! 127 00:10:08,210 --> 00:10:10,260 See yourselves to the baths. 128 00:10:14,630 --> 00:10:16,220 Gannicus. 129 00:10:16,300 --> 00:10:18,050 Pair with Rhaskos. 130 00:10:18,130 --> 00:10:19,620 To what end? 131 00:10:19,690 --> 00:10:20,850 If I am not to fight in the arena, 132 00:10:20,920 --> 00:10:22,520 I will remain here in the shade. 133 00:10:22,610 --> 00:10:24,020 Doctore. 134 00:10:25,530 --> 00:10:27,140 Send the man up. 135 00:10:27,190 --> 00:10:28,810 I would have words. 136 00:10:30,230 --> 00:10:32,060 Magnetius. 137 00:10:32,150 --> 00:10:34,950 One of the finest champions this house has ever forged. 138 00:10:39,290 --> 00:10:40,690 He stood a titan. 139 00:10:40,740 --> 00:10:43,160 As all my champions. 140 00:10:43,210 --> 00:10:48,530 The culmination of years of training. Dedication. Sacrifice. 141 00:10:52,870 --> 00:10:55,540 You would hold yourself their equal? 142 00:10:55,590 --> 00:10:57,670 In the arena, I am every man's equal. 143 00:11:00,560 --> 00:11:03,650 A champion is more than his victories upon the sands. 144 00:11:06,670 --> 00:11:08,370 He is the sum of his actions. 145 00:11:08,440 --> 00:11:11,200 Every decision, no matter how small, speaks to the man. 146 00:11:11,270 --> 00:11:13,490 And the balance of his heart. 147 00:11:13,560 --> 00:11:15,660 And in his breast beats the heart of a lion. 148 00:11:19,400 --> 00:11:22,050 And what does it beat for? 149 00:11:23,700 --> 00:11:25,370 The House of Batiatus. 150 00:11:30,820 --> 00:11:32,620 Return him to the ludus. 151 00:11:36,710 --> 00:11:38,300 You see? 152 00:11:38,360 --> 00:11:39,770 Man fights for the honor of this house. 153 00:11:39,850 --> 00:11:41,850 As all your champions have in the past. 154 00:11:41,920 --> 00:11:45,540 Gannicus speaks but words he knows I seek to hear. 155 00:11:46,560 --> 00:11:48,770 He is no champion of my house. 156 00:11:54,950 --> 00:11:56,930 I stand before Petronius with obvious charms, 157 00:11:56,980 --> 00:11:59,900 and all he can do is prattle about the House of Batiatus. 158 00:12:01,960 --> 00:12:03,960 I fear I've lost delicate touch. 159 00:12:04,040 --> 00:12:05,960 Your touch is many things. 160 00:12:06,040 --> 00:12:07,580 "Delicate" not among them. 161 00:12:07,630 --> 00:12:09,960 You are of a mood. 162 00:12:10,050 --> 00:12:13,050 If word of what we have offered has spread to Petronius, 163 00:12:13,120 --> 00:12:15,120 how long before it lights on Titus' ear? 164 00:12:15,190 --> 00:12:17,250 Perhaps it should. 165 00:12:17,300 --> 00:12:19,670 The shock would no doubt end the old goat. 166 00:12:19,740 --> 00:12:22,390 You jest, while all around us threatens to fucking crumble. 167 00:12:22,460 --> 00:12:25,560 The only threat is of you and Quintus becoming favored among the elite. 168 00:12:25,630 --> 00:12:27,850 As a whore is favored by the man atop her. 169 00:12:29,230 --> 00:12:31,400 It is not as if all of Rome knows. 170 00:12:33,770 --> 00:12:35,220 Only the most privileged tongues 171 00:12:35,290 --> 00:12:38,320 whisper of the delights offered within these walls. 172 00:12:38,410 --> 00:12:39,740 Delights Petronius and his friends 173 00:12:39,810 --> 00:12:42,740 long to witness for themselves... 174 00:12:42,810 --> 00:12:46,330 To even consider it is, is beyond reason. 175 00:12:46,420 --> 00:12:48,530 If Titus were to discover.. 176 00:12:48,620 --> 00:12:50,150 What joys does my father prevent now? 177 00:12:51,990 --> 00:12:53,510 None of note... 178 00:12:57,990 --> 00:13:01,110 We came across Petronius in the market. 179 00:13:01,180 --> 00:13:02,510 You are familiar with the name...? 180 00:13:02,600 --> 00:13:04,100 As any man with an eye towards business, 181 00:13:04,170 --> 00:13:05,350 and the procuring of it. 182 00:13:05,440 --> 00:13:06,800 He is familiar with yours as well. 183 00:13:06,850 --> 00:13:08,670 And spoke with great interest of sampling 184 00:13:08,720 --> 00:13:11,190 of your more exotic offerings, 185 00:13:11,260 --> 00:13:14,180 with acquaintances of equal position. 186 00:13:14,230 --> 00:13:16,510 And how did good Petronius come to know of such things? 187 00:13:16,560 --> 00:13:18,060 Varus and Cossutius. 188 00:13:18,150 --> 00:13:20,980 Their tongues are looser than their cocks. 189 00:13:21,050 --> 00:13:23,690 Petronius departs for Rome the day after next. 190 00:13:23,740 --> 00:13:25,070 Decision must be given quick birth, 191 00:13:25,150 --> 00:13:26,970 or see opportunity aborted. 192 00:13:29,210 --> 00:13:30,190 With the support of Petronius', 193 00:13:30,240 --> 00:13:32,950 we may yet find Position in the opening games of the new arena. 194 00:13:33,010 --> 00:13:33,950 Quintus, your father.. 195 00:13:34,010 --> 00:13:35,030 Make the arrangements. 196 00:13:35,080 --> 00:13:36,420 I'll attend to my father. 197 00:13:55,400 --> 00:13:56,940 Melitta. 198 00:13:57,440 --> 00:13:59,020 A word. 199 00:13:59,070 --> 00:14:00,270 I have none to give. 200 00:14:00,360 --> 00:14:02,490 It is a matter of some importance. 201 00:14:03,940 --> 00:14:05,690 A moment. 202 00:14:12,370 --> 00:14:14,200 You avoid my gaze. 203 00:14:14,250 --> 00:14:17,070 As you should mine. 204 00:14:17,120 --> 00:14:19,370 Lest suspicions be aroused. 205 00:14:19,430 --> 00:14:21,430 Should they not also be aroused, 206 00:14:21,510 --> 00:14:24,130 if two friends are no longer seen to speak? 207 00:14:25,630 --> 00:14:27,300 What happened between us... 208 00:14:27,380 --> 00:14:29,050 Was not of our choosing. 209 00:14:29,100 --> 00:14:30,920 We must turn it from thought, 210 00:14:30,970 --> 00:14:33,520 and never give it voice. 211 00:14:33,590 --> 00:14:36,730 My tongue it bends to such warning. 212 00:14:37,780 --> 00:14:40,360 Yet the thought of you... 213 00:14:40,430 --> 00:14:41,610 It proves troublesome. 214 00:14:43,600 --> 00:14:47,740 The memory will fade with time. As do all things born of misfortune. 215 00:14:52,240 --> 00:14:54,040 We were as brothers once... 216 00:14:54,110 --> 00:14:55,460 but no more. 217 00:14:57,800 --> 00:15:00,800 The men no longer accept me as a gladiator. 218 00:15:00,880 --> 00:15:03,120 And do not yet give respect as Doctore. 219 00:15:04,440 --> 00:15:06,960 Even Gannicus refuses to heed my instruction. 220 00:15:09,840 --> 00:15:13,130 Gannicus heeds nothing but his own desires, 221 00:15:13,180 --> 00:15:14,750 beyond all reason. 222 00:15:16,550 --> 00:15:20,820 You must teach him that you alone are in command. 223 00:15:20,900 --> 00:15:24,320 And by firm hand, erase all doubts. 224 00:15:27,080 --> 00:15:29,810 Show them all the man I have given my heart to. 225 00:16:09,850 --> 00:16:11,900 Gnaeus! 226 00:16:11,970 --> 00:16:14,640 Your mastery of the sword falls to question. 227 00:16:14,690 --> 00:16:17,240 The net and trident are your weapons now. 228 00:16:18,750 --> 00:16:20,310 A fucking net, Oenomaus? 229 00:16:32,710 --> 00:16:36,340 You will do as commanded, absent complaint. 230 00:16:36,430 --> 00:16:38,550 Or see flesh stripped from bone. 231 00:16:40,670 --> 00:16:42,270 Yes, Doctore. 232 00:16:46,220 --> 00:16:47,860 Return to training! 233 00:16:51,560 --> 00:16:52,780 You speak as Jupiter, 234 00:16:52,850 --> 00:16:55,180 hurling bolts from the heavens. 235 00:16:55,230 --> 00:16:58,980 Raised there by words and touch of loving wife. 236 00:16:59,040 --> 00:17:01,740 Now pair with Barca. 237 00:17:01,820 --> 00:17:03,740 And remain far from the shade. 238 00:17:10,960 --> 00:17:12,910 Barca! 239 00:17:13,000 --> 00:17:14,670 Bring fucking spear to purpose. 240 00:17:16,970 --> 00:17:18,470 Again! 241 00:17:22,710 --> 00:17:26,010 Your man shows fire today. 242 00:17:26,060 --> 00:17:28,510 Ignited by your words, I am sure. 243 00:17:30,520 --> 00:17:32,320 Honeyed wine. Quickly. 244 00:17:32,380 --> 00:17:33,600 I'm fine. 245 00:17:33,690 --> 00:17:36,320 Sound and pallor threaten disagreement. 246 00:17:36,390 --> 00:17:38,690 You are too long from salt air of the coast. 247 00:17:38,740 --> 00:17:40,890 And shall remain from Sicilia longer still. 248 00:17:40,940 --> 00:17:42,690 Do not waste breath on the matter. 249 00:17:42,750 --> 00:17:44,110 I would not see you so far removed. 250 00:17:44,200 --> 00:17:46,870 But a day or more by the waters of Neapolis...? 251 00:17:47,920 --> 00:17:49,200 Yes, to revive color. 252 00:17:51,670 --> 00:17:53,910 My concern lies only with this ludus, 253 00:17:53,960 --> 00:17:56,460 and seeing it to former glories. 254 00:17:56,540 --> 00:17:59,090 Well then let our journey serve dual cause. 255 00:17:59,180 --> 00:18:00,710 We can review the latest shipment of slaves, 256 00:18:00,760 --> 00:18:04,720 with mind towards procuring a champion favored by us both. 257 00:18:04,770 --> 00:18:06,580 Someone to rival Vettius' new man...? 258 00:18:08,720 --> 00:18:10,590 Drink. 259 00:18:19,230 --> 00:18:21,780 You conspire against an old man. 260 00:18:24,320 --> 00:18:26,240 To your advantage. 261 00:18:26,290 --> 00:18:27,740 Make preparation. 262 00:18:27,790 --> 00:18:29,710 We leave for Neapolis. 263 00:18:31,790 --> 00:18:33,410 See to my father. 264 00:18:36,950 --> 00:18:38,920 He is attended to as promised. 265 00:18:38,970 --> 00:18:40,800 Have Gaia send word to Petronius. 266 00:18:40,890 --> 00:18:42,050 You entertain tonight. 267 00:18:42,120 --> 00:18:44,010 If he and his circle overreach? 268 00:18:44,090 --> 00:18:46,460 The appetites of men are not easily set aside 269 00:18:46,510 --> 00:18:48,060 by the words of a woman. 270 00:18:48,130 --> 00:18:50,400 We'll send message to Solonius. He can stand in my place, 271 00:18:50,460 --> 00:18:51,760 speak for the house if so needed. 272 00:18:51,810 --> 00:18:52,960 Quintus... 273 00:18:53,020 --> 00:18:55,630 The risk outwieght concerned. 274 00:18:55,690 --> 00:18:57,400 See to Petronius and his guests. 275 00:18:57,470 --> 00:18:59,140 With their satisfaction, 276 00:18:59,190 --> 00:19:01,320 our position in the opening games secured. 277 00:19:14,120 --> 00:19:15,990 Snare any fish today in your little net? 278 00:19:19,630 --> 00:19:21,760 Reward, for victory in the arena. 279 00:19:21,830 --> 00:19:24,260 Continue and see more weigh palm. 280 00:19:28,890 --> 00:19:31,800 Dagan questions receiving the greater sum. 281 00:19:31,850 --> 00:19:34,120 We stood equally upon the sands. 282 00:19:34,190 --> 00:19:36,690 Tell him he receives twice the coin... 283 00:19:36,780 --> 00:19:38,640 because you are half the man. 284 00:19:40,150 --> 00:19:44,000 I am a gladiator, as he is. 285 00:19:44,070 --> 00:19:48,440 If we did not need you to exchange our words for his, 286 00:19:48,500 --> 00:19:50,870 you would never have been given chance to take up sword. 287 00:20:10,180 --> 00:20:11,730 Bread. 288 00:20:12,630 --> 00:20:14,150 For your pets. 289 00:20:22,200 --> 00:20:25,710 Doiros was the brother I held closest to me. 290 00:20:26,740 --> 00:20:28,910 He was a fierce warrior, 291 00:20:28,980 --> 00:20:31,310 as was my father and all before us. 292 00:20:31,380 --> 00:20:36,300 I watched as they all fell beneath the spears of the Arverni. 293 00:20:36,430 --> 00:20:38,770 longing for the day when l could pick up arms 294 00:20:38,930 --> 00:20:40,680 and stand beside them in glory. 295 00:20:40,850 --> 00:20:43,940 My father, my brothers, 296 00:20:44,110 --> 00:20:48,280 Doiros-- l watched as they all fell beneath the spears of the Arverni. 297 00:20:51,000 --> 00:20:53,300 My hand yet too small to pick up sword. 298 00:20:53,370 --> 00:20:56,170 I was forced to serve. 299 00:20:56,240 --> 00:20:57,810 To bow and scrape. 300 00:20:57,870 --> 00:21:00,610 First of all to the shits that took my family. 301 00:21:00,680 --> 00:21:02,640 And then to the Romans they sold me to. 302 00:21:03,880 --> 00:21:06,820 Not a day passes where I do not dream 303 00:21:06,880 --> 00:21:11,050 of honoring the dead in blood and victory. 304 00:21:14,090 --> 00:21:17,490 Auctus is the first life I've ever taken in battle. 305 00:21:19,130 --> 00:21:20,700 He will not be forgotten. 306 00:21:24,730 --> 00:21:26,220 They were Auctus' pets. 307 00:21:29,040 --> 00:21:30,640 I never favored them. 308 00:21:37,110 --> 00:21:38,780 Now they're all that's left. 309 00:21:55,680 --> 00:21:57,420 Stand up straight. 310 00:21:58,720 --> 00:22:00,270 What of this one? 311 00:22:00,350 --> 00:22:01,920 See how his form is carved, 312 00:22:01,970 --> 00:22:04,110 with each muscle building on to the next? 313 00:22:04,190 --> 00:22:05,770 A worthy addition to any ludus. 314 00:22:08,150 --> 00:22:10,060 A fine offering, is he not? 315 00:22:10,110 --> 00:22:11,610 I would not waste coin. 316 00:22:11,700 --> 00:22:12,780 The man favors his left, 317 00:22:12,870 --> 00:22:14,570 revealing injury to the leg. 318 00:22:14,620 --> 00:22:17,870 Unsuitable for men of discerning eye. 319 00:22:17,940 --> 00:22:21,820 Let us turn to something of rarer quality. 320 00:22:21,910 --> 00:22:25,740 I have a Thracian of the Maedi tribe, 321 00:22:25,800 --> 00:22:27,110 the likes of which you have.. 322 00:22:27,160 --> 00:22:28,910 Thracians are too difficult to control. 323 00:22:28,970 --> 00:22:30,750 And aggravate the Gauls beyond reason. 324 00:22:31,780 --> 00:22:34,000 My son speaks truth. 325 00:22:34,090 --> 00:22:37,040 You offer us piss and claim it wine. 326 00:22:37,110 --> 00:22:39,430 You will find none better in Neapolis. 327 00:22:39,480 --> 00:22:42,130 I but hope your city's drink holds higher standard. 328 00:22:42,180 --> 00:22:46,600 Come, let us seek libation to wash taste of shit from mouth. 329 00:22:59,500 --> 00:23:00,500 Diona. 330 00:23:00,580 --> 00:23:01,500 It does not hurt. 331 00:23:01,580 --> 00:23:02,920 Wait. 332 00:23:03,700 --> 00:23:04,820 We haven't spoken. 333 00:23:04,870 --> 00:23:06,200 Or laughed, as we usually do... 334 00:23:06,290 --> 00:23:08,090 I have no time for childish things. 335 00:23:09,760 --> 00:23:12,510 Domina wishes me bathed. For tonight. 336 00:23:15,350 --> 00:23:16,830 Take this to Oenomaus. 337 00:23:16,880 --> 00:23:19,720 These men are to be brought up to the villa, properly oiled and scented. 338 00:23:19,800 --> 00:23:21,100 Yes, Domina. 339 00:23:22,220 --> 00:23:24,300 There is much I need attended to tonight. 340 00:23:24,350 --> 00:23:26,970 I would have you by my side, 341 00:23:27,020 --> 00:23:29,480 not be dislodged by any request. 342 00:23:30,030 --> 00:23:32,360 Gratitude. 343 00:23:32,450 --> 00:23:36,570 There is one thing that I would ask you in return. 344 00:23:38,520 --> 00:23:42,190 It's well known your husband's allegiance lies with Titus. 345 00:23:42,240 --> 00:23:45,840 Sway him to keep what we do here confined to shadow. 346 00:23:45,910 --> 00:23:48,380 Or I fear that other secrets 347 00:23:48,450 --> 00:23:50,210 will find their way into the light. 348 00:23:52,500 --> 00:23:54,720 Am I understood? 349 00:23:54,800 --> 00:23:56,390 Yes, Domina. 350 00:23:56,470 --> 00:23:58,140 See it done. 351 00:24:10,350 --> 00:24:11,880 Venus blushes in her garden, 352 00:24:11,880 --> 00:24:13,990 shamed by such beauty. 353 00:24:15,490 --> 00:24:16,910 Would that she stood in my place, 354 00:24:16,990 --> 00:24:19,020 and I among the roots and leaves. 355 00:24:20,740 --> 00:24:24,330 These hands are not meant for common earth. 356 00:24:24,400 --> 00:24:26,950 They have held me close as dearest friend. 357 00:24:27,030 --> 00:24:28,750 As sister. 358 00:24:30,590 --> 00:24:32,790 Tonight mine shall return favor, 359 00:24:32,870 --> 00:24:35,960 and aid yours in seizing position so richly deserved. 360 00:24:47,550 --> 00:24:49,420 Solonius arrives. 361 00:24:51,360 --> 00:24:52,890 Let us greet him, 362 00:24:54,190 --> 00:24:57,100 and forge memory of a night not soon forgotten. 363 00:25:22,510 --> 00:25:24,340 The man is no Gannicus, 364 00:25:24,420 --> 00:25:26,340 yet he surpasses in enthusiasm. 365 00:25:28,060 --> 00:25:30,480 They are well received. 366 00:25:30,560 --> 00:25:32,730 As are all things born of base desire. 367 00:25:34,680 --> 00:25:37,020 Apologies. 368 00:25:37,100 --> 00:25:39,610 We ask too much of you in this, 369 00:25:39,660 --> 00:25:41,770 but your presence is of great comfort. 370 00:25:41,830 --> 00:25:44,990 The situation forces us all to actions 371 00:25:44,990 --> 00:25:46,580 otherwise never considered. 372 00:25:46,650 --> 00:25:49,980 The blame lies in the Fates, absolving weighted heart. 373 00:26:01,880 --> 00:26:04,830 See this to the pantry. 374 00:26:04,880 --> 00:26:06,500 And remain there until I call upon you, 375 00:26:06,550 --> 00:26:08,270 after all have left. 376 00:26:15,480 --> 00:26:17,730 We dishonor this house. 377 00:26:17,810 --> 00:26:20,780 We but do as commanded. 378 00:26:20,850 --> 00:26:22,510 The cause does not alter result. 379 00:26:22,570 --> 00:26:24,400 No. Yet we must move beyond it, 380 00:26:24,480 --> 00:26:26,140 or be driven to madness. 381 00:26:32,630 --> 00:26:36,660 The man fucks as a bull, horns to purpose. 382 00:26:42,840 --> 00:26:45,390 Gratitude for gracing the House of Batiatus 383 00:26:45,470 --> 00:26:47,260 with esteemed presence. 384 00:26:47,340 --> 00:26:52,510 One which my husband regrets he cannot share, due to pressing business. 385 00:26:52,560 --> 00:26:54,350 Oh, I had not noticed his absence. 386 00:26:55,770 --> 00:26:58,070 What you have seen is but a taste of the pleasures 387 00:26:58,150 --> 00:27:00,850 afforded you beneath humble roof. 388 00:27:00,900 --> 00:27:04,490 Our gladiators, our slaves, 389 00:27:04,560 --> 00:27:05,910 everything within these walls, 390 00:27:05,990 --> 00:27:08,780 I place at the whims of your desire. 391 00:27:08,860 --> 00:27:10,200 For a single night, 392 00:27:10,250 --> 00:27:12,750 you are the masters of this house. 393 00:27:12,830 --> 00:27:14,250 An enticing offer. 394 00:27:17,340 --> 00:27:19,400 One I would see to full advantage. 395 00:27:22,580 --> 00:27:24,280 Tullius. 396 00:27:33,440 --> 00:27:36,310 I have never cared for surprises. 397 00:27:37,570 --> 00:27:41,230 And you have provided many in your days. 398 00:27:41,280 --> 00:27:45,480 Your disappointment has often been given a voice. A loud and clear one. 399 00:27:45,570 --> 00:27:49,070 Disappointment can only exist upon expectation. 400 00:27:49,120 --> 00:27:50,600 You proved from tender age 401 00:27:50,650 --> 00:27:53,910 that you would listen to no one's counsel save your own. 402 00:27:55,830 --> 00:27:57,830 When did I ever turn from iron advice? 403 00:27:59,500 --> 00:28:01,880 A desire to gain military experience raised your objection. 404 00:28:01,950 --> 00:28:03,820 I turned from it. 405 00:28:03,880 --> 00:28:05,470 You commanded that I run the ludus in your absence. 406 00:28:05,550 --> 00:28:07,590 I obeyed, abandoning my own desires, 407 00:28:07,640 --> 00:28:09,610 long since forgotten. 408 00:28:09,670 --> 00:28:11,590 When has son ever denied the father? 409 00:28:13,140 --> 00:28:14,980 When he married a woman beneath him. 410 00:28:19,100 --> 00:28:20,680 You were wrong about her. 411 00:28:20,770 --> 00:28:22,180 As you have been of many things. 412 00:28:25,970 --> 00:28:29,490 An old man's mistakes swell in the breast, 413 00:28:29,580 --> 00:28:31,190 as remaining days shrink. 414 00:28:33,280 --> 00:28:34,450 You will outlive us all. 415 00:28:34,500 --> 00:28:37,120 You are too stubborn to die. 416 00:28:37,170 --> 00:28:38,580 Do you think me a fool, Quintus? 417 00:28:40,450 --> 00:28:42,990 There are many words I would use towards your description. 418 00:28:43,040 --> 00:28:45,820 Fool lives not amongst them. 419 00:28:45,880 --> 00:28:47,330 No, it's not. 420 00:28:47,380 --> 00:28:50,310 You knew those slaves were shit before we ever set foot to path. 421 00:28:51,800 --> 00:28:53,020 The purchase of men was not the reason 422 00:28:53,100 --> 00:28:55,020 you parted me from the ludus, was it? 423 00:29:00,020 --> 00:29:02,010 You wish to find common ground, 424 00:29:03,430 --> 00:29:07,010 far from the site of former disagreements. 425 00:29:10,570 --> 00:29:12,350 My deception meant only to strengthen bond 426 00:29:12,400 --> 00:29:14,040 between father and son. 427 00:29:19,410 --> 00:29:21,790 This surprise is one most welcome. 428 00:29:21,860 --> 00:29:23,000 And long overdue. 429 00:29:25,250 --> 00:29:28,350 Yet we did not need to travel so far from comfort. 430 00:29:28,420 --> 00:29:29,720 I would return home, 431 00:29:29,800 --> 00:29:32,140 and continue in warmer surroundings. 432 00:29:32,200 --> 00:29:33,140 What now? 433 00:29:33,210 --> 00:29:34,670 Yeah. 434 00:29:34,720 --> 00:29:36,540 Should we not wait until break of day? 435 00:29:36,590 --> 00:29:38,090 Oh, a few hours upon the road, 436 00:29:38,180 --> 00:29:39,530 and our own beds to fall to. 437 00:29:39,600 --> 00:29:41,160 Come. 438 00:29:41,230 --> 00:29:43,320 Let us put this wretched city behind us, 439 00:29:43,380 --> 00:29:45,270 and embrace closer future. 440 00:29:59,170 --> 00:30:02,070 How does that man find himself here? 441 00:30:02,120 --> 00:30:03,950 Petronius, or perhaps loose tongue 442 00:30:04,040 --> 00:30:05,540 of his confederates... 443 00:30:05,590 --> 00:30:07,260 His presence changes nothing. 444 00:30:07,340 --> 00:30:09,680 It upends the fucking earth. 445 00:30:09,740 --> 00:30:12,010 I will break words, and gauge intent. 446 00:30:14,600 --> 00:30:16,770 To stand with a smile in our fucking house. 447 00:30:16,850 --> 00:30:19,250 After the injury put to my husband. 448 00:30:19,300 --> 00:30:23,220 Force him from thought, or see effort and risk fall short of reward. 449 00:30:24,590 --> 00:30:28,430 Petronius and his guests stand erect with expectation. 450 00:30:28,480 --> 00:30:31,280 Let us see them to climax. 451 00:30:31,360 --> 00:30:33,200 Bring them in. 452 00:30:42,630 --> 00:30:44,580 Good Tullius. 453 00:30:44,630 --> 00:30:46,380 Seeing you here comes a surprise. 454 00:30:48,130 --> 00:30:49,720 Surely not to you. 455 00:30:51,800 --> 00:30:55,120 I warned you of Batiatus' maneuverings not as invitation, 456 00:30:55,170 --> 00:30:57,790 but in hopes you would prevent such foolishness. 457 00:30:57,840 --> 00:31:01,010 And the retribution to valued friend that it would bring. 458 00:31:01,980 --> 00:31:04,630 You warned me to grow favor. 459 00:31:06,420 --> 00:31:10,420 Continue speaking and see it wither. 460 00:31:18,110 --> 00:31:20,270 You have shared drink. 461 00:31:20,280 --> 00:31:22,190 Food. 462 00:31:22,200 --> 00:31:25,740 Distractions of the eye and ear. 463 00:31:25,750 --> 00:31:27,860 Yet these are common things. 464 00:31:27,870 --> 00:31:31,890 Enjoyed by men bound by accusing morality of their deeds. 465 00:31:32,790 --> 00:31:36,030 I would see you freed from such human constraints. 466 00:31:38,100 --> 00:31:40,590 Touch these to flesh. 467 00:31:40,600 --> 00:31:43,840 Sever all ties from the mortal world. 468 00:31:43,850 --> 00:31:47,510 And rise as gods in the House of Batiatus. 469 00:31:52,480 --> 00:31:53,960 Jupiter! 470 00:31:55,230 --> 00:31:59,850 Never in our dealings Tullius have I been so elevated. 471 00:32:00,690 --> 00:32:03,200 This house is truly is a marvel. 472 00:32:04,740 --> 00:32:06,700 If I am to assume the mantle of a god, 473 00:32:06,710 --> 00:32:10,540 I would first prove myself against one. 474 00:32:10,550 --> 00:32:12,510 Oh, you would challenge Gannicus? 475 00:32:12,520 --> 00:32:13,960 Oh, a harmless exhibition. 476 00:32:13,970 --> 00:32:17,830 To measure humble skill against vaunted prowess. 477 00:32:17,840 --> 00:32:20,660 I would pause in my desires, to witness such a thing. 478 00:32:22,480 --> 00:32:24,350 Gather the practice swords.. 479 00:32:24,360 --> 00:32:26,000 Wood? 480 00:32:26,010 --> 00:32:30,000 Oh, the clash of steel rings through the halls of Olympus, does it not? 481 00:32:31,400 --> 00:32:34,280 Give them your swords. 482 00:32:34,290 --> 00:32:36,670 Let us clear space, and have contest! 483 00:32:43,730 --> 00:32:45,710 See grin removed. 484 00:32:45,720 --> 00:32:47,320 You are to indulge him, 485 00:32:47,330 --> 00:32:48,940 allow a show of blood 486 00:32:48,950 --> 00:32:52,230 but level no insult nor injury in return. 487 00:32:52,240 --> 00:32:55,000 Such action would bear unfortunate consequence. 488 00:32:55,010 --> 00:32:57,080 I am to lose? 489 00:32:57,090 --> 00:32:58,250 And win your life. 490 00:32:58,260 --> 00:33:00,750 Come! 491 00:33:00,760 --> 00:33:03,710 Let us see if I recall what I learned, 492 00:33:03,720 --> 00:33:06,920 years ago in service to the Republic. 493 00:33:49,150 --> 00:33:51,330 It begins to return to me. 494 00:33:58,300 --> 00:34:00,390 Come on. Come on. 495 00:34:02,910 --> 00:34:05,380 I stand unscathed. 496 00:34:06,410 --> 00:34:08,640 Perhaps you are not the champion I believe. 497 00:34:08,650 --> 00:34:10,550 This goes too far. 498 00:34:46,120 --> 00:34:47,590 Tullius! 499 00:34:48,620 --> 00:34:50,940 The man gives the missio. 500 00:34:53,030 --> 00:34:55,190 The match is yours. 501 00:34:59,580 --> 00:35:02,290 A god of the arena. 502 00:35:02,300 --> 00:35:04,440 Saved by a woman. 503 00:35:05,250 --> 00:35:08,030 See him to the Medicus. 504 00:35:08,040 --> 00:35:10,070 An excellent diversion! 505 00:35:12,730 --> 00:35:14,780 Gratitude for allowing it! 506 00:35:15,930 --> 00:35:19,680 I have delayed proceedings past reason. 507 00:35:19,690 --> 00:35:22,900 Come, let us explore what other pleasures 508 00:35:22,910 --> 00:35:26,670 may be mined from the House of Batiatus... 509 00:35:32,560 --> 00:35:34,470 That fucking animal. 510 00:35:34,480 --> 00:35:37,080 To turn simple exhibition to blood. 511 00:35:37,090 --> 00:35:39,360 I could have ended the man in half a breath. 512 00:35:39,370 --> 00:35:41,860 Yet you allowed him to nearly kill you? 513 00:35:41,870 --> 00:35:44,280 I was ordered not to raise hand. 514 00:35:44,290 --> 00:35:47,760 Other commands have been more pleasurable. 515 00:35:48,800 --> 00:35:51,170 Are you never serious? 516 00:35:55,600 --> 00:35:57,590 On occasion. 517 00:36:00,190 --> 00:36:03,000 I should return to the villa. 518 00:36:03,010 --> 00:36:04,580 You should. 519 00:36:06,620 --> 00:36:08,740 Why are you doing this? 520 00:36:08,750 --> 00:36:11,510 Because to not would be a lie, 521 00:36:11,520 --> 00:36:14,360 much deeper than the one we tell Oenomaus. 522 00:36:14,370 --> 00:36:16,620 I did not want this. 523 00:36:16,630 --> 00:36:19,630 I love that man like a brother. 524 00:36:20,880 --> 00:36:22,960 Yet what I feel for you... 525 00:36:25,300 --> 00:36:27,790 Tell me it does not stir in your breast as well. 526 00:36:27,800 --> 00:36:29,930 What I feel means nothing. 527 00:36:29,940 --> 00:36:31,550 It holds the world. 528 00:36:31,560 --> 00:36:33,670 What would you do, if you were my husband? 529 00:36:33,680 --> 00:36:35,050 And you learned of such a thing? 530 00:36:35,060 --> 00:36:37,410 I would kill us both. 531 00:37:29,070 --> 00:37:31,560 You are an imposing brute. 532 00:37:31,570 --> 00:37:32,880 Tell me, giant. 533 00:37:32,890 --> 00:37:35,150 Where do your tastes lie? 534 00:37:35,160 --> 00:37:36,870 Toward cock, or cunt? 535 00:37:37,860 --> 00:37:40,900 Apologies, he does not grasp your language. 536 00:37:40,910 --> 00:37:43,650 Are you able to form words, so that he may? 537 00:37:47,700 --> 00:37:49,550 I serve but to do so. 538 00:37:50,370 --> 00:37:53,780 I do not care for struggle nor complaint. 539 00:37:53,790 --> 00:37:56,140 Will you submit to all I ask for? 540 00:38:05,900 --> 00:38:07,550 He is agreeable. 541 00:38:07,560 --> 00:38:08,610 Come then. 542 00:38:08,620 --> 00:38:10,380 I would have your ass quickly. 543 00:38:16,870 --> 00:38:20,030 He tells me he hopes you are not of a gentle nature. 544 00:38:20,040 --> 00:38:25,440 Brutes such as this craves rough hands, and cock their equal. 545 00:38:25,450 --> 00:38:27,540 Then he shall be well satisfied. 546 00:38:27,550 --> 00:38:29,200 Come. 547 00:38:38,220 --> 00:38:39,970 How does he fare? 548 00:38:40,140 --> 00:38:41,720 Painfully, yet he lives. 549 00:38:41,890 --> 00:38:43,560 lt should not have happened. 550 00:38:43,730 --> 00:38:45,600 To be said of many things this night. 551 00:38:52,500 --> 00:38:54,020 He does not drink. 552 00:38:54,030 --> 00:38:55,020 He does not fuck. 553 00:38:55,030 --> 00:38:57,070 Why does he remain? 554 00:38:57,080 --> 00:38:58,330 The man is a mystery. 555 00:38:58,340 --> 00:39:00,640 One I would have forever solved. 556 00:39:00,650 --> 00:39:02,750 You could gauge nothing of his intent? 557 00:39:02,760 --> 00:39:05,170 He fears your husband attempts maneuver. 558 00:39:05,180 --> 00:39:08,490 I believe his presence is meant only to rattle nerves. 559 00:39:10,800 --> 00:39:12,840 Tullius will give voice of this 560 00:39:12,850 --> 00:39:15,490 until the din reaches Titus' ears. 561 00:39:15,500 --> 00:39:18,210 Then we must keep his tongue occupied. 562 00:39:18,220 --> 00:39:21,000 I believe your charms will sway him? 563 00:39:21,010 --> 00:39:23,430 You know nothing of women, Solonius. 564 00:39:23,440 --> 00:39:25,300 And even less of their charms. 565 00:39:28,030 --> 00:39:29,970 Oh, I would not ask you to do this. 566 00:39:29,980 --> 00:39:31,860 That is why I offer. 567 00:39:31,870 --> 00:39:33,480 The only reason? 568 00:39:33,490 --> 00:39:35,950 The man proves troublesome thorn. 569 00:39:35,960 --> 00:39:37,950 Who better to remove it than trusted friend? 570 00:39:37,960 --> 00:39:39,150 Gaia.. 571 00:39:39,160 --> 00:39:41,990 Keep thoughts towards elevating this house. 572 00:39:42,000 --> 00:39:43,450 I will see to Tullius... 573 00:39:43,460 --> 00:39:47,120 and in the act secure elevation of my own. 574 00:39:47,550 --> 00:39:49,620 To the benefit of all. 575 00:39:55,930 --> 00:39:58,720 The woman thinks highly of herself. 576 00:39:58,730 --> 00:40:01,160 An estimation deeply shared. 577 00:40:02,730 --> 00:40:06,420 You've become a difficult man to gain private audience with. 578 00:40:07,690 --> 00:40:09,670 It was not always so. 579 00:40:10,860 --> 00:40:13,260 Much has changed since our youth. 580 00:40:15,900 --> 00:40:18,510 Not everything I hope. 581 00:40:21,170 --> 00:40:23,580 I remember a time when it was you, 582 00:40:23,590 --> 00:40:25,810 it was impossible to trap alone. 583 00:40:27,070 --> 00:40:29,830 Every man in Capua was at your feet. 584 00:40:32,300 --> 00:40:34,450 Now I would have but one. 585 00:40:35,420 --> 00:40:37,620 Standing beside me. 586 00:40:47,700 --> 00:40:50,010 I was saddened to hear of your husband's passing. 587 00:40:51,870 --> 00:40:53,850 Were you? 588 00:40:57,270 --> 00:40:59,780 Only with thoughts toward you. 589 00:40:59,790 --> 00:41:03,100 Once again with no family to speak of. 590 00:41:03,110 --> 00:41:05,810 No one to care for you. 591 00:41:09,470 --> 00:41:12,130 It is a difficult thing. 592 00:41:12,140 --> 00:41:14,620 To find a man of my standing. 593 00:41:18,640 --> 00:41:21,080 I always favored this color. 594 00:41:23,310 --> 00:41:25,210 I know. 595 00:41:27,350 --> 00:41:29,760 The gods smile upon me, 596 00:41:29,770 --> 00:41:32,590 having had word of this night reach my ears. 597 00:41:32,970 --> 00:41:35,070 The fortune is mine. 598 00:41:35,080 --> 00:41:38,090 Yet I would have word of it travel no further. 599 00:41:43,030 --> 00:41:45,180 You petition this for yourself? 600 00:41:48,540 --> 00:41:51,690 Or for the House of Batiatus? 601 00:41:54,180 --> 00:41:56,950 Lucretia is as a sister to me. 602 00:41:58,550 --> 00:42:02,200 I would not see her injured by wagging tongue. 603 00:42:03,720 --> 00:42:05,760 You ask much. 604 00:42:07,390 --> 00:42:09,380 I offer more... 605 00:42:22,660 --> 00:42:25,980 I swear never to speak of what has happened this night. 606 00:42:27,040 --> 00:42:29,900 If you will deliver message to your friend... 607 00:42:31,300 --> 00:42:33,360 and her husband. 608 00:42:33,370 --> 00:42:35,100 One they will take to heart, 609 00:42:35,370 --> 00:42:38,910 coming from you... 610 00:43:01,610 --> 00:43:04,240 Words have not inflated beyond truth. 611 00:43:04,250 --> 00:43:06,160 The offerings of the House of Batiatus 612 00:43:06,170 --> 00:43:10,030 are truly to be admired. 613 00:43:10,040 --> 00:43:12,320 Well, even more so upon the sands. 614 00:43:13,170 --> 00:43:15,080 Imagine the excitement our wares would cause, 615 00:43:15,090 --> 00:43:18,670 if included in opening celebration of the new arena. 616 00:43:18,680 --> 00:43:21,670 Capua would be blessed by such appearance. 617 00:43:21,680 --> 00:43:24,330 I will send word to your husband to discuss the matter. 618 00:43:30,590 --> 00:43:33,720 Oh, I thought this night never to end. 619 00:43:33,730 --> 00:43:35,690 It concludes with this house soaring to the heavens, 620 00:43:35,700 --> 00:43:37,640 upon your wings. 621 00:43:37,650 --> 00:43:39,920 A feat aided by your presence. 622 00:43:39,930 --> 00:43:42,560 The evening would have gone as well had I never known. 623 00:43:42,570 --> 00:43:44,610 Perhaps more so. 624 00:43:44,620 --> 00:43:46,930 The hour is late. 625 00:43:46,940 --> 00:43:48,450 Take to your bed, 626 00:43:48,460 --> 00:43:50,530 and carry with you my gratitude. 627 00:43:50,540 --> 00:43:54,010 I would err, linger, until all guests have departed. 628 00:43:54,800 --> 00:43:58,460 Oh, Gaia is a woman of great appetite. 629 00:43:58,470 --> 00:44:01,390 Dawn will threaten before she's had her fill. 630 00:44:02,670 --> 00:44:05,270 Lucretia? 631 00:44:05,280 --> 00:44:09,050 This house is pale shadow, absent your light. 632 00:44:26,250 --> 00:44:28,940 See everything restored to proper place. 633 00:44:28,950 --> 00:44:31,080 Nothing must be suspected. 634 00:44:31,090 --> 00:44:32,770 Yes, Domina. 635 00:44:34,170 --> 00:44:36,660 I know you feel it's a betrayal. 636 00:44:36,670 --> 00:44:39,690 But there are times when the truth is more hurtful. 637 00:44:40,680 --> 00:44:43,090 Titus must never know. 638 00:44:43,100 --> 00:44:44,780 Domina. 639 00:44:50,270 --> 00:44:51,950 Apollo. 640 00:44:53,110 --> 00:44:55,420 God of the sun. 641 00:44:57,010 --> 00:44:59,130 And truth. 642 00:45:02,200 --> 00:45:05,580 Something often obscured by the masks we wear. 643 00:45:08,410 --> 00:45:10,950 Your guests have abandoned you. 644 00:45:10,960 --> 00:45:13,850 I thought the toad Solonius would at least remain. 645 00:45:13,860 --> 00:45:16,180 The hour is late. 646 00:45:17,160 --> 00:45:19,370 He believed you occupied for the night. 647 00:45:19,380 --> 00:45:21,540 They say Apollo brings warmth and prosperity, 648 00:45:21,550 --> 00:45:23,530 to those who would pray to him. 649 00:45:23,540 --> 00:45:26,210 Those who understand their place. 650 00:45:26,220 --> 00:45:27,870 On their knees. 651 00:45:29,060 --> 00:45:30,370 Tullius.. 652 00:45:30,380 --> 00:45:32,370 You know I often dreamt of Gaia's touch, 653 00:45:32,380 --> 00:45:34,710 when I was a younger man? 654 00:45:35,270 --> 00:45:37,340 The taste of her lips. 655 00:45:37,350 --> 00:45:39,430 Now they form words in my ear, 656 00:45:39,440 --> 00:45:41,650 asking favor for this house. 657 00:45:41,660 --> 00:45:44,060 Placing me in difficult position. 658 00:45:44,070 --> 00:45:47,900 Gaia's affections for this house are genuine. 659 00:45:47,910 --> 00:45:50,570 As are her feelings for you. 660 00:45:50,580 --> 00:45:52,230 Returned in kind. 661 00:45:54,170 --> 00:45:56,280 She holds my reply. 662 00:45:56,290 --> 00:45:59,490 Go to her, and see it delivered. 663 00:46:16,360 --> 00:46:20,040 Gaia...Gaia. 664 00:46:43,980 --> 00:46:46,410 Have you lost mind!?! 665 00:46:46,420 --> 00:46:48,830 Again attempting to maneuver around Tullius? 666 00:46:48,840 --> 00:46:51,300 I only sought to elevate our position... 667 00:46:51,310 --> 00:46:54,280 By plunging the good name of this house into muck and shit! 668 00:46:54,290 --> 00:46:56,120 What would you have me do? 669 00:46:56,130 --> 00:46:58,390 Bow and scrape to that fucking lunatic? 670 00:46:58,400 --> 00:47:00,390 He is above our station! 671 00:47:00,400 --> 00:47:02,560 I gave warning not to provoke the man. 672 00:47:02,570 --> 00:47:05,010 You ignore it and here are the results. 673 00:47:05,020 --> 00:47:06,300 A Roman citizen. 674 00:47:06,310 --> 00:47:08,600 Dead in my house. 675 00:47:08,610 --> 00:47:11,570 By the hands of the very man you defend. 676 00:47:11,580 --> 00:47:13,820 You help set this in motion, 677 00:47:13,830 --> 00:47:16,880 and now claim innocence in the outcome? 678 00:47:18,200 --> 00:47:20,270 I claim vengeance. 679 00:47:21,240 --> 00:47:23,430 His life for hers. 680 00:47:23,440 --> 00:47:26,780 Blood and brains on the fucking floor. 681 00:47:27,130 --> 00:47:28,620 Reward well deserved. 682 00:47:28,630 --> 00:47:30,000 No. 683 00:47:30,010 --> 00:47:31,970 There will be no retribution. 684 00:47:31,980 --> 00:47:33,620 I will see him dead! 685 00:47:33,630 --> 00:47:35,900 You will do as fucking commanded! 686 00:47:40,340 --> 00:47:42,110 And what of Gaia? 687 00:47:47,150 --> 00:47:49,350 She partook of too much wine... 688 00:47:50,700 --> 00:47:53,140 as she was often known to do. 689 00:47:53,150 --> 00:47:54,800 In the night she lost footing... 690 00:47:55,740 --> 00:47:58,270 and fell to her death at the bottom of the cliff. 691 00:47:59,910 --> 00:48:01,350 Do not look to him! 692 00:48:01,360 --> 00:48:03,450 I am the dominus of this fucking house. 693 00:48:03,460 --> 00:48:04,520 See it done. 694 00:48:04,530 --> 00:48:06,200 Quintus. 695 00:48:21,130 --> 00:48:24,060 So this is why you spirited me to Neapolis. 696 00:48:24,070 --> 00:48:26,140 Not to find common ground, but to bury your father. 697 00:48:26,150 --> 00:48:27,590 That was not my intent. 698 00:48:27,600 --> 00:48:29,430 You knew nothing of this? 699 00:48:29,440 --> 00:48:30,840 It was all that woman's doing? 700 00:48:32,830 --> 00:48:34,770 The two of you feed off each other, 701 00:48:34,780 --> 00:48:37,440 fattening yourselves with lies. 702 00:48:37,450 --> 00:48:39,890 Well I would see the feast at an end. 703 00:48:39,900 --> 00:48:41,040 What is your meaning? 704 00:48:41,050 --> 00:48:43,190 You know my fucking meaning. 705 00:48:43,200 --> 00:48:46,320 That ill bred woman has brought this family nothing but shame. 706 00:48:46,330 --> 00:48:47,510 She is my wife! 707 00:48:47,550 --> 00:48:49,170 Because I foolishly allowed it! 708 00:48:50,630 --> 00:48:53,270 I wanted you to have something of your own. 709 00:48:53,280 --> 00:48:54,840 Something that held meaning to you, 710 00:48:54,850 --> 00:48:56,120 even if no one else saw it. 711 00:48:56,130 --> 00:48:58,710 Yet what has she given you? 712 00:48:58,720 --> 00:49:01,010 No dowry to speak of. 713 00:49:01,020 --> 00:49:03,410 No name to elevate status. 714 00:49:03,420 --> 00:49:06,760 And no heir to carry the name Batiatus. 715 00:49:10,980 --> 00:49:14,830 Every choice you make, shapes your fate, Quintus. 716 00:49:15,740 --> 00:49:17,530 I cannot change missteps of the past. 717 00:49:17,540 --> 00:49:19,900 But I will see you on proper path. 718 00:49:19,910 --> 00:49:21,850 And Lucretia must be swept from it. 719 00:49:21,860 --> 00:49:23,950 You would dissolve my marriage? 720 00:49:23,960 --> 00:49:25,440 No. 721 00:49:25,450 --> 00:49:27,870 You will make that choice for yourself. 722 00:49:27,880 --> 00:49:30,230 Or be gone from this house with her. 723 00:49:57,740 --> 00:49:59,710 Wait. 51554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.