All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.S01E03.2011.BluRay.720p.AC3.x264-CHD.Eng

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,190 --> 00:00:26,300 We have won many victories in the arena. 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,010 Sent many an unworthy opponent to the afterlife. 3 00:00:30,060 --> 00:00:32,280 Yet self important men hold us 4 00:00:32,340 --> 00:00:34,850 to lesser matches of the morning, 5 00:00:34,900 --> 00:00:38,650 absent both eyes and prominence. 6 00:00:38,700 --> 00:00:41,850 Such time has found its end! 7 00:00:41,900 --> 00:00:43,000 Two days hence, 8 00:00:43,070 --> 00:00:45,460 our champion will take to the sands 9 00:00:45,520 --> 00:00:48,330 to face another of Vettius' shit-eating dogs. 10 00:00:49,630 --> 00:00:53,860 Not in the streets, but in the fucking primus! 11 00:00:56,220 --> 00:00:59,720 Behold the champion whose recent performance 12 00:00:59,810 --> 00:01:02,390 inspired good Varus to return the House 13 00:01:02,470 --> 00:01:05,680 of Batiatus to proper position! 14 00:01:05,730 --> 00:01:08,260 Behold, Gannicus! 15 00:01:10,100 --> 00:01:11,720 Gannicus! 16 00:01:11,770 --> 00:01:13,350 Gannicus! 17 00:01:13,400 --> 00:01:15,690 An inspired performance, indeed. 18 00:01:16,410 --> 00:01:19,160 One not to be repeated. 19 00:01:19,220 --> 00:01:21,990 A true god of the arena! 20 00:01:22,060 --> 00:01:25,830 A man to be admired and emulated! 21 00:01:25,900 --> 00:01:28,700 This is but glorious beginning! 22 00:01:28,750 --> 00:01:31,740 Soon you will litter the sands with the blood and bone 23 00:01:31,800 --> 00:01:34,510 of all who present challenge! 24 00:01:34,570 --> 00:01:37,210 Instructed in the ways of death and glory 25 00:01:37,260 --> 00:01:38,590 by a former champion! 26 00:01:38,680 --> 00:01:41,510 One of our very own! 27 00:01:41,580 --> 00:01:43,550 I give you Oenomaus! 28 00:01:46,940 --> 00:01:48,940 No longer to hold that name! 29 00:01:49,020 --> 00:01:51,720 No longer a gladiator! 30 00:01:51,770 --> 00:01:56,640 Now and forever, to be revered as your Doctore! 31 00:02:01,980 --> 00:02:04,290 This has been wielded with pride 32 00:02:04,370 --> 00:02:05,420 by each before you, 33 00:02:05,490 --> 00:02:08,040 since the time of my grandfather. 34 00:02:08,110 --> 00:02:12,140 Bestowed only on the most loyal and honorable of men. 35 00:02:21,450 --> 00:02:24,640 Your will. My hands. 36 00:02:36,600 --> 00:02:39,350 The primus. 37 00:02:39,440 --> 00:02:42,390 To gain such position, Varus must truly have been impressed 38 00:02:42,460 --> 00:02:43,770 with your prowess. 39 00:02:43,830 --> 00:02:47,640 As am I. 40 00:02:47,700 --> 00:02:48,700 It was nothing. 41 00:02:48,780 --> 00:02:51,580 It is a great honor. 42 00:02:51,650 --> 00:02:53,470 For yourself, and this ludus. 43 00:02:56,520 --> 00:02:58,920 Both of you bring honor to this ludus. 44 00:02:58,990 --> 00:03:00,840 Each in his own way. 45 00:03:13,970 --> 00:03:17,560 Did you note how he could scarce meet my eye? 46 00:03:17,630 --> 00:03:21,300 He must now heed my commands, and does not embrace it. 47 00:03:23,570 --> 00:03:26,450 Will the other men share sentiment 48 00:03:26,520 --> 00:03:29,950 towards my "Honored" Position? 49 00:03:30,020 --> 00:03:34,360 It is his position that stirs troubled thoughts. 50 00:03:34,410 --> 00:03:36,860 He sets mind to the primus. 51 00:03:36,910 --> 00:03:40,920 As you must to training the men. 52 00:03:41,000 --> 00:03:43,480 I know this is not what you wished for. 53 00:03:43,550 --> 00:03:46,140 And yet here I stand. 54 00:03:46,200 --> 00:03:47,140 Elevated. 55 00:03:47,210 --> 00:03:49,370 As you deserve. 56 00:03:49,420 --> 00:03:51,340 For taking a life? 57 00:03:51,390 --> 00:03:55,050 For betraying hand that forged the man before you? 58 00:03:55,100 --> 00:03:58,680 There was no betrayal in what you did. 59 00:03:58,730 --> 00:04:00,480 Some acts cannot be avoided, 60 00:04:00,550 --> 00:04:02,670 when stripped of choice. 61 00:04:05,690 --> 00:04:10,780 Now turn thoughts from unfortunate past. 62 00:04:10,860 --> 00:04:15,220 We must look towards days to come, and embrace them. 63 00:04:46,780 --> 00:04:48,220 Barca. 64 00:04:48,280 --> 00:04:52,370 Pair with Crixus. 65 00:04:52,440 --> 00:04:56,120 The rest of you... Continue training. 66 00:05:07,340 --> 00:05:12,060 At last, the gods remove cock from fucking ass! 67 00:05:14,480 --> 00:05:18,260 The House of Batiatus...no... 68 00:05:18,310 --> 00:05:23,150 The House of Quintus Lentulus Batiatus 69 00:05:23,240 --> 00:05:26,150 rises to the fucking heavens! 70 00:05:28,360 --> 00:05:31,980 Soon my champions will be carved in stone, 71 00:05:32,040 --> 00:05:34,610 towering above all who came before. 72 00:05:34,660 --> 00:05:36,360 And Gannicus 73 00:05:36,450 --> 00:05:37,360 will be the first of them 74 00:05:37,450 --> 00:05:39,920 after victory in the fucking primus. 75 00:05:39,980 --> 00:05:42,690 The position not gained absent aid. 76 00:05:42,750 --> 00:05:45,370 I offered naught but introduction. 77 00:05:45,460 --> 00:05:48,490 And a few selective words of suggestion... 78 00:05:48,540 --> 00:05:52,760 You could wile the Goddess Laverna herself! 79 00:05:52,830 --> 00:05:54,470 Your place in this will not pass without 80 00:05:54,520 --> 00:05:56,850 much fucking gratitude. 81 00:05:59,220 --> 00:06:00,940 The kind I favor most... 82 00:06:41,300 --> 00:06:43,850 Has a man ever been so blessed? 83 00:07:49,500 --> 00:07:50,670 Quintus. 84 00:07:56,140 --> 00:07:57,140 Father...? 85 00:07:57,210 --> 00:07:59,040 Gather yourself. 86 00:07:59,090 --> 00:08:00,680 I would have words. 87 00:08:18,110 --> 00:08:20,510 I leave this house in your care, 88 00:08:20,580 --> 00:08:22,500 and this is what greets me upon return? 89 00:08:22,560 --> 00:08:24,000 I was not expecting your arrival. 90 00:08:26,590 --> 00:08:29,090 Am I to announce myself to the walls that I own? 91 00:08:29,170 --> 00:08:31,790 Of course not. Yet if I had known of your return from Sicilia.. 92 00:08:31,870 --> 00:08:35,210 The knowledge would have produced what result? Huh? 93 00:08:35,280 --> 00:08:38,680 Flowers and scented oils laid to meet me, 94 00:08:38,750 --> 00:08:41,250 masking sight of a son gone to shit? 95 00:08:41,300 --> 00:08:43,130 I but celebrate. 96 00:08:43,220 --> 00:08:44,570 Upon what cause? 97 00:08:44,640 --> 00:08:47,670 Angering Tullius with refusal of reasonable offer? 98 00:08:47,740 --> 00:08:50,190 Your exclusion from the games? 99 00:08:50,260 --> 00:08:51,560 How do you come by that? 100 00:08:51,610 --> 00:08:54,230 I am old, Quintus. 101 00:08:54,280 --> 00:08:56,100 Not dead. 102 00:08:56,150 --> 00:08:59,070 There are still those in Capua that hold my name in regard, 103 00:08:59,120 --> 00:09:01,440 and would see me well informed. 104 00:09:01,490 --> 00:09:03,440 Good Solonius counted among them. 105 00:09:03,490 --> 00:09:04,420 Solonius? 106 00:09:04,490 --> 00:09:07,430 He sent word of his concerns regarding your dealings with Tullius. 107 00:09:07,490 --> 00:09:09,880 The man is seized by unnecessary worry. 108 00:09:09,950 --> 00:09:12,800 Your face suggests otherwise. 109 00:09:14,170 --> 00:09:15,620 A minor disagreement. 110 00:09:15,670 --> 00:09:18,720 Nothing with a man such as Tullius is ever minor. 111 00:09:20,590 --> 00:09:23,120 A fact obvious to the simplest of minds. 112 00:09:23,180 --> 00:09:25,990 Then it is a blessing a greater one than mine has arrived. 113 00:09:26,480 --> 00:09:29,730 l bluster... 114 00:09:29,900 --> 00:09:32,860 when soft breeze would be more welcome, hmm? 115 00:09:33,030 --> 00:09:35,820 You cannot ask the wind to change its nature. 116 00:09:37,940 --> 00:09:41,710 My frustration is more with myself. 117 00:09:41,770 --> 00:09:43,440 You never wished for this. 118 00:09:43,510 --> 00:09:47,360 The ludus, gladiators, the blood, the sand. 119 00:09:47,430 --> 00:09:51,570 Your eyes were always towards the horizon, 120 00:09:51,620 --> 00:09:54,120 to glories and triumphs 121 00:09:54,200 --> 00:09:56,740 forever out of reach of a common lanista. 122 00:09:56,810 --> 00:09:58,410 And yet here I stand. A lanista. 123 00:09:58,460 --> 00:09:59,660 Like my father. 124 00:09:59,730 --> 00:10:02,900 Not like him at all. 125 00:10:02,960 --> 00:10:07,120 You have never been able to look into the eyes of a man, and gauge his true heart. 126 00:10:07,170 --> 00:10:11,300 Only days past, I looked into the eyes of Quintilius Varus. 127 00:10:11,390 --> 00:10:14,140 And "Gauged" Way to secure the primus in his games. 128 00:10:15,760 --> 00:10:19,310 Varus has never employed a lanista not blessed by Tullius. 129 00:10:19,400 --> 00:10:21,100 Why now break tradition? 130 00:10:21,150 --> 00:10:23,730 Because I possess what Tullius does not. 131 00:10:23,800 --> 00:10:24,730 Gannicus. 132 00:10:24,800 --> 00:10:25,720 Gannicus? 133 00:10:27,090 --> 00:10:30,890 The man is a jest, inciting more laughter than awe. 134 00:10:30,960 --> 00:10:34,280 And now I find him desired by half of Rome? 135 00:10:34,330 --> 00:10:36,630 Much has changed in your absence. 136 00:10:36,700 --> 00:10:39,670 And much has remained the same. 137 00:10:39,730 --> 00:10:43,620 I would review my men, and see how they have fared, 138 00:10:43,670 --> 00:10:45,650 denied proper guidance. 139 00:10:51,160 --> 00:10:53,760 Have feast prepared as instructed. 140 00:10:53,830 --> 00:10:56,160 - And send to market for an amphora of mulsum. - Yes, Domina. 141 00:10:56,220 --> 00:10:57,880 The highest quality, not that shit from Flavus. 142 00:10:59,840 --> 00:11:01,970 Again with the honeyed wine. 143 00:11:02,020 --> 00:11:04,140 Does the corpse drink nothing else? 144 00:11:04,190 --> 00:11:05,940 Lower your fucking voice. 145 00:11:06,010 --> 00:11:08,610 The man has severed you from moorings. 146 00:11:08,680 --> 00:11:11,230 He is the paterfamilias! 147 00:11:11,310 --> 00:11:12,810 One word dropped from his tongue 148 00:11:12,870 --> 00:11:14,350 could see us both to the streets. 149 00:11:15,620 --> 00:11:19,240 We must be beyond reproach, or fall to ruin. 150 00:11:19,320 --> 00:11:20,710 Very well. 151 00:11:20,790 --> 00:11:25,330 I will be a vision of demure obedience and propriety. 152 00:11:29,170 --> 00:11:31,080 On the outside, at least. 153 00:11:37,170 --> 00:11:40,060 We are honored by your return to Capua, father. 154 00:11:42,380 --> 00:11:44,960 I am certain your heart swells. 155 00:11:47,980 --> 00:11:52,020 Oh, the clime of Sicilia has most certainly restored health. 156 00:11:55,610 --> 00:11:57,280 Perhaps you do not recall me. 157 00:11:57,360 --> 00:11:59,460 Gaia, a dear friend of.. 158 00:11:59,530 --> 00:12:02,160 The memory of you has not yet faded. 159 00:12:02,230 --> 00:12:03,620 Quintus. 160 00:12:05,400 --> 00:12:06,790 We must prove this fucking house in order. 161 00:12:06,870 --> 00:12:09,240 And prompt decision for his quick return to Sicilia. 162 00:12:13,630 --> 00:12:15,510 Withered old fuck. 163 00:12:23,100 --> 00:12:25,400 Eat, brothers! You bear the mark now. 164 00:12:25,470 --> 00:12:27,810 Savor the taste of victory! 165 00:12:55,970 --> 00:12:58,800 Our piss once again finds its way to their mouths! 166 00:12:58,870 --> 00:13:00,840 As if sucked from our cocks! 167 00:13:01,920 --> 00:13:04,340 We bear the fucking mark! 168 00:13:04,430 --> 00:13:06,130 Received absent the test. 169 00:13:06,180 --> 00:13:07,750 A fucking goat may bear the mark. 170 00:13:07,810 --> 00:13:09,560 It does not make him a brother. 171 00:13:29,320 --> 00:13:31,320 - What did he say? - Fucked if I know. 172 00:13:31,370 --> 00:13:32,370 He wants some more. 173 00:13:48,050 --> 00:13:49,550 You should not eat with lower men. 174 00:13:49,640 --> 00:13:51,710 You are Doctore now. 175 00:13:51,770 --> 00:13:54,090 A title I did not seek. 176 00:13:54,160 --> 00:13:58,060 I would not have events absent my control come between us. 177 00:13:59,230 --> 00:14:01,200 Nor would I. 178 00:14:01,280 --> 00:14:03,690 Ah, greetings. 179 00:14:03,740 --> 00:14:06,020 Auctus. 180 00:14:06,070 --> 00:14:07,240 Nurto. 181 00:14:10,210 --> 00:14:11,460 Oenomaus! 182 00:14:15,250 --> 00:14:17,700 You assume mantle of Doctore? 183 00:14:17,750 --> 00:14:19,380 After unfortunate death of his predecessor. 184 00:14:19,470 --> 00:14:22,090 I chose Oenomaus as replacement, knowing that he.. 185 00:14:22,170 --> 00:14:25,010 Gather your food and let us retire to your cell. 186 00:14:25,060 --> 00:14:28,390 I would exchange stories of the passing years, old friend. 187 00:14:28,480 --> 00:14:30,260 Dominus. 188 00:14:33,410 --> 00:14:36,910 Many regrets haunt a man 189 00:14:37,080 --> 00:14:39,710 as life draws nearer its end. 190 00:14:41,840 --> 00:14:45,170 Being too ill to witness your battle with Theokoles in Pompeii 191 00:14:45,340 --> 00:14:46,970 counted deeply among them. 192 00:14:47,130 --> 00:14:49,470 A fight of legend l have been told. 193 00:14:49,640 --> 00:14:51,970 A defeat of equal proportion. 194 00:14:52,140 --> 00:14:54,720 Defeat? Huh! 195 00:14:54,890 --> 00:14:57,770 - You did not lose. - Nor was l victor. 196 00:14:59,940 --> 00:15:03,860 You are the only man to ever face the Shadow of Death and live. 197 00:15:04,030 --> 00:15:06,650 That alone is a great victory, 198 00:15:06,820 --> 00:15:09,360 one that has brought honor to this house-- 199 00:15:09,530 --> 00:15:12,280 well, as you have always done. 200 00:15:14,620 --> 00:15:18,910 And l would continue to do so... in the arena. 201 00:15:21,040 --> 00:15:23,790 Are you not pleased with elevation to Doctore? 202 00:15:25,090 --> 00:15:29,930 Give command and l would gladly release title in favor of sword and shield. 203 00:15:33,720 --> 00:15:35,850 Words l am reluctant to speak. 204 00:15:37,230 --> 00:15:41,150 The doctore is second in importance only to the Lanista himself. 205 00:15:42,560 --> 00:15:47,030 l chose Ulpius, oh, many years ago. 206 00:15:47,190 --> 00:15:50,950 This ludus was his beating heart. 207 00:15:51,110 --> 00:15:53,660 The stilling of it is unfortunate news, 208 00:15:53,830 --> 00:15:56,620 tempered only by you assuming his place-- 209 00:15:57,700 --> 00:16:01,460 the sole decision my son has made that l find agreeable. 210 00:16:05,420 --> 00:16:09,800 lt is a position l am not worthy to hold. 211 00:16:09,970 --> 00:16:12,300 There is none more so. 212 00:16:13,800 --> 00:16:16,140 From the moment l laid eyes 213 00:16:16,310 --> 00:16:19,100 in that awful place, 214 00:16:19,270 --> 00:16:23,560 l knew that wild boy, 215 00:16:23,730 --> 00:16:27,020 so filled with rage and hate, 216 00:16:27,190 --> 00:16:30,610 would grow into the man l see before me. 217 00:16:34,410 --> 00:16:37,370 We have traveled a great distance together, Oenomaus. 218 00:16:37,540 --> 00:16:39,790 l would finish my journey comforted 219 00:16:39,950 --> 00:16:43,040 by thought of you maintaining honor within these walls. 220 00:16:46,880 --> 00:16:49,840 knowing that you will not die beyond them. 221 00:16:51,340 --> 00:16:53,090 Dominus. 222 00:16:57,000 --> 00:16:58,890 The way they fawn over him! 223 00:16:58,950 --> 00:17:01,060 Falling to knee to lick his fucking ass! 224 00:17:01,120 --> 00:17:04,310 He takes over my house. My gladiators. My fucking bed! 225 00:17:05,680 --> 00:17:08,150 Did he give voice toward length of stay? 226 00:17:08,200 --> 00:17:12,820 He gives voice only towards considerable faults of un-fucking-worthy son. 227 00:17:12,870 --> 00:17:14,740 Leave. 228 00:17:20,710 --> 00:17:22,160 I secure the primus, and he acts as if 229 00:17:22,210 --> 00:17:24,460 I shit upon the name Batiatus. 230 00:17:24,530 --> 00:17:26,730 Oh, you raise it, beyond anything he can imagine. 231 00:17:27,800 --> 00:17:28,920 He will see this, 232 00:17:29,000 --> 00:17:31,490 and bitter tongue will turn to praise. 233 00:17:31,550 --> 00:17:32,750 He would sooner bite it off, 234 00:17:32,840 --> 00:17:34,640 than have it betray him so. 235 00:17:40,880 --> 00:17:43,310 I had forgotten the feeling. 236 00:17:43,380 --> 00:17:47,750 This sudden abyss, as he sets 237 00:17:47,750 --> 00:17:49,940 disapproving eye upon me. 238 00:17:50,020 --> 00:17:51,160 Come. 239 00:17:54,390 --> 00:17:56,440 You will not need endure his presence long. 240 00:17:58,250 --> 00:18:00,870 His health is fled in these climes before. 241 00:18:02,330 --> 00:18:07,260 Should he fail to realize that his house-- his name-- is in proper hands, 242 00:18:07,340 --> 00:18:11,510 a forced return to Sicilia will eventually arise. 243 00:18:11,580 --> 00:18:13,180 I would see him removed sooner. 244 00:18:28,560 --> 00:18:31,200 Your return lifts the heart, Dominus. 245 00:18:33,400 --> 00:18:36,070 Only for those who yet possess one. 246 00:18:36,140 --> 00:18:37,650 Gratitude. 247 00:18:44,940 --> 00:18:46,080 Attend! 248 00:18:49,750 --> 00:18:51,470 Pair up! 249 00:18:52,780 --> 00:18:55,050 Crixus, spar with Barca. 250 00:18:55,120 --> 00:18:57,790 Auctus... work the palus until Gannicus joins us. 251 00:18:59,620 --> 00:19:01,090 Oenomaus! 252 00:19:01,140 --> 00:19:02,840 This one is too small! 253 00:19:02,930 --> 00:19:04,680 I would have something the size of a man! 254 00:19:04,760 --> 00:19:05,900 Barca. 255 00:19:08,080 --> 00:19:10,990 Do as your Doctore commands. 256 00:19:11,050 --> 00:19:12,140 Yes, Dominus. 257 00:19:14,970 --> 00:19:17,780 Come. Let us see what is between your legs. 258 00:19:31,260 --> 00:19:34,260 The Gaul winces from spear... 259 00:19:34,330 --> 00:19:36,510 as he would from my cock! 260 00:19:38,600 --> 00:19:42,520 Is my long, hard weapon too much for you, little man? 261 00:19:44,440 --> 00:19:46,520 I am without lesson against it. 262 00:19:46,590 --> 00:19:48,640 But your instructions are well received. 263 00:20:13,550 --> 00:20:15,080 Apologies. 264 00:20:15,170 --> 00:20:16,480 You rise earlier than expected. 265 00:20:16,550 --> 00:20:18,670 I rise at proper hour. 266 00:20:18,720 --> 00:20:22,510 An attribute neither you nor your man Gannicus seem to share. 267 00:20:22,560 --> 00:20:24,040 Harsh words will find the man's ear. 268 00:20:24,090 --> 00:20:27,930 Uh, it could be shouted yet ignored. 269 00:20:29,180 --> 00:20:30,650 Gannicus is no champion. 270 00:20:30,720 --> 00:20:34,020 I would promote Auctus or half a dozen men in his place. 271 00:20:34,070 --> 00:20:35,520 A matter we disagree on. 272 00:20:35,570 --> 00:20:37,160 One of many. 273 00:20:39,270 --> 00:20:41,680 What man spars with Barca? 274 00:20:41,740 --> 00:20:45,030 Crixus, a fierce Gaul of worthy stock. 275 00:20:45,080 --> 00:20:47,670 I recall name from the ledger. 276 00:20:47,730 --> 00:20:49,450 A sapling of exceeding cost. 277 00:20:49,540 --> 00:20:52,190 The man will earn the mark, and see investment well returned. 278 00:20:53,960 --> 00:20:56,760 Doctore! Bring Crixus up! 279 00:20:56,840 --> 00:20:58,630 My father would have closer inspection. 280 00:20:58,710 --> 00:21:00,410 No. Continue training. 281 00:21:00,480 --> 00:21:03,300 We are to town for necessary business. 282 00:21:03,380 --> 00:21:04,720 I will have Barca prepared as an escort. 283 00:21:04,770 --> 00:21:07,140 Barca is a gladiator. 284 00:21:07,220 --> 00:21:08,690 Trained to wield weapon in the arena, 285 00:21:08,750 --> 00:21:10,920 not be yours in the street. Now come. 286 00:21:10,970 --> 00:21:13,590 Your late rise already threatens the appointed hour. 287 00:21:25,870 --> 00:21:27,490 You would have me sit with this fucking man? 288 00:21:27,570 --> 00:21:29,040 I would have you silent. 289 00:21:29,110 --> 00:21:32,210 While I attempt repair of damaged relation. 290 00:21:34,080 --> 00:21:35,580 Titus. 291 00:21:38,300 --> 00:21:40,920 Good to lay eyes, old friend. 292 00:21:49,790 --> 00:21:53,230 Your experience in delicate matters of business has been sorely missed. 293 00:21:53,300 --> 00:21:55,300 To be rectified presently. 294 00:21:55,350 --> 00:21:57,940 Come, sit. 295 00:22:01,660 --> 00:22:04,440 You recall my associate, 296 00:22:04,490 --> 00:22:06,990 - Vettius? - Vettius? 297 00:22:07,080 --> 00:22:10,870 Oh, you were but a child last I knew. 298 00:22:10,950 --> 00:22:14,370 How the years flee from us. 299 00:22:14,450 --> 00:22:15,870 How fares your father? 300 00:22:15,940 --> 00:22:16,870 Dead. 301 00:22:16,960 --> 00:22:19,290 Oh. Apologies. 302 00:22:19,340 --> 00:22:21,290 How terrible. 303 00:22:21,340 --> 00:22:27,550 The boy is ill-starred acquaintance with such misfortunes. 304 00:22:27,620 --> 00:22:31,840 Why only days past he was set upon in our own streets, 305 00:22:31,890 --> 00:22:35,060 on way to appointment with Quintilius Varus. 306 00:22:35,140 --> 00:22:36,540 Varus? 307 00:22:36,610 --> 00:22:38,760 The same man who, absent Vettius' presence, 308 00:22:38,830 --> 00:22:40,490 managed to find way to your ludus.. 309 00:22:40,560 --> 00:22:43,730 Where this fucking cock eater stole the primus from me! 310 00:22:43,820 --> 00:22:45,820 Vettius! 311 00:22:45,870 --> 00:22:47,120 Hold your tongue. 312 00:22:49,490 --> 00:22:52,620 How do you answer this? 313 00:22:52,690 --> 00:22:56,690 He accuses absent cause. 314 00:22:56,750 --> 00:22:59,660 My wife and her friend Gaia came upon good Varus in town, 315 00:22:59,720 --> 00:23:01,720 baking under noon-day sun. 316 00:23:01,800 --> 00:23:03,250 Gaia? 317 00:23:03,340 --> 00:23:04,590 She knew Varus from her days in Rome, 318 00:23:04,670 --> 00:23:05,890 offered respite at my villa 319 00:23:05,970 --> 00:23:09,340 while he waited for the absent boy to come to purpose. 320 00:23:09,390 --> 00:23:12,260 A fortunate coincidence for all involved. 321 00:23:12,330 --> 00:23:15,550 And was it this same fortune that saw me set upon by your fucking men? 322 00:23:15,600 --> 00:23:16,660 Did you see faces? 323 00:23:16,730 --> 00:23:19,400 Did they bear my mark, you wet cunt.. 324 00:23:19,480 --> 00:23:20,650 Enough! 325 00:23:20,720 --> 00:23:23,850 Remove yourself to the street. 326 00:23:23,910 --> 00:23:25,070 Go. 327 00:23:25,160 --> 00:23:28,190 And leave reasonable men to discourse. 328 00:23:30,060 --> 00:23:35,170 Your son has much to learn in the ways of diplomacy. 329 00:23:35,230 --> 00:23:38,290 A subject all young men struggle to master. 330 00:23:38,370 --> 00:23:41,090 Let us school them in its ways. 331 00:24:12,950 --> 00:24:15,370 You are better matched against wooden men. 332 00:24:17,610 --> 00:24:20,490 Work the palus, Gaul. 333 00:24:20,560 --> 00:24:21,960 Resume! 334 00:24:32,670 --> 00:24:35,960 Are we to follow Barca's commands now? 335 00:24:36,010 --> 00:24:38,010 He shares my thoughts. 336 00:24:38,100 --> 00:24:40,600 The Gaul falters against spear. 337 00:24:40,650 --> 00:24:44,020 Perhaps advice from a champion would aid his cause... 338 00:24:50,430 --> 00:24:54,410 Days past you fought me with something approaching skill. 339 00:24:54,480 --> 00:24:56,330 Yet opposite Barca, you act as his lover. 340 00:24:56,420 --> 00:24:59,470 Face down with cheeks your spread. 341 00:24:59,530 --> 00:25:01,450 The spear is unknown to me. 342 00:25:04,210 --> 00:25:06,170 You are Gaul. 343 00:25:06,260 --> 00:25:07,740 Did you never face the Arverni? 344 00:25:09,180 --> 00:25:12,300 My years before capture never held the privilege. 345 00:25:12,350 --> 00:25:14,820 They wield spear with deadly purpose. 346 00:25:14,880 --> 00:25:17,850 As does Barca, from the judging. 347 00:25:17,940 --> 00:25:19,720 He but instructs. 348 00:25:19,810 --> 00:25:22,190 Each blow a lesson never to be repeated. 349 00:25:22,270 --> 00:25:24,610 You should be quite the scholar. 350 00:25:24,680 --> 00:25:27,180 By the time he has beaten you to death. 351 00:25:31,730 --> 00:25:33,020 Crixus. 352 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 You fought well against my two swords. 353 00:25:37,290 --> 00:25:40,070 Rid a Hoplomachus of his spear, 354 00:25:40,160 --> 00:25:42,360 and he is left with only one weapon. 355 00:25:51,420 --> 00:25:53,840 Barca! 356 00:25:53,890 --> 00:25:55,970 If you have done with your man's cock, 357 00:25:56,040 --> 00:25:57,810 I would have proper contest. 358 00:25:57,880 --> 00:26:01,260 The gods bless Barca with another tiny man to fuck. 359 00:26:06,740 --> 00:26:09,150 Your Gannicus appears in fine form. 360 00:26:09,220 --> 00:26:11,520 As he will in the primus, 361 00:26:11,570 --> 00:26:14,070 elevating the house with glorious performance. 362 00:26:15,390 --> 00:26:18,580 My heart yet races at the thought of his last. 363 00:26:20,530 --> 00:26:23,170 We'll place such memories behind us. 364 00:26:26,920 --> 00:26:31,160 A difficult feat, when so enjoyed by all. 365 00:26:34,130 --> 00:26:36,080 Some more than others. 366 00:26:36,130 --> 00:26:37,250 Come here. 367 00:26:37,300 --> 00:26:38,300 Apologies, Domina. 368 00:26:38,380 --> 00:26:40,420 Guests have arrived. 369 00:26:40,470 --> 00:26:41,590 Guests...? 370 00:26:45,270 --> 00:26:47,110 Varus. 371 00:26:47,190 --> 00:26:49,030 We were not expecting.. 372 00:26:49,090 --> 00:26:51,400 Oh, the fault is mine, for failing to announce. 373 00:26:56,120 --> 00:27:00,240 Good Cossutius is on stay from Rome to celebrate the Vinalia. 374 00:27:00,290 --> 00:27:02,740 After I extolled the virtues of the House of Batiatus.. 375 00:27:02,790 --> 00:27:04,940 I demanded introduction immediately. 376 00:27:04,990 --> 00:27:07,710 You honor us, but my husband tends to 377 00:27:07,780 --> 00:27:10,460 final preparations for tomorrow's games in town. 378 00:27:10,550 --> 00:27:13,470 Oh. How disappointing. 379 00:27:13,550 --> 00:27:16,290 Yet we could remove ourselves to the balcony 380 00:27:16,340 --> 00:27:19,090 for proper viewing of his gladiators until his return. 381 00:27:20,640 --> 00:27:23,340 I fear you mistake intent. 382 00:27:23,430 --> 00:27:26,810 I was not regaling Cossutius with tales of your men. 383 00:27:26,900 --> 00:27:30,070 But of your house's more... 384 00:27:30,130 --> 00:27:33,940 intimate delights. 385 00:27:35,770 --> 00:27:40,910 I fear that was a... special consideration. 386 00:27:40,980 --> 00:27:44,530 Was it? 387 00:27:44,620 --> 00:27:47,480 Perhaps Vettius will be more accommodating then. 388 00:27:47,540 --> 00:27:50,040 Concerning this and my primus. 389 00:27:53,830 --> 00:27:57,210 It would be unfortunate to have come so far, 390 00:27:57,300 --> 00:28:00,330 and find hands empty. 391 00:28:00,380 --> 00:28:03,220 Would it not? 392 00:28:03,300 --> 00:28:05,670 I would not have it so. 393 00:28:05,720 --> 00:28:07,540 Excellent! 394 00:28:07,610 --> 00:28:09,590 Let us prepare Gannicus and - 395 00:28:09,660 --> 00:28:15,980 No. What joy is there in exploring ground already discovered? 396 00:28:16,030 --> 00:28:17,950 None at all. 397 00:28:22,370 --> 00:28:25,370 What do you offer? 398 00:28:25,460 --> 00:28:27,790 A gladiator of your choosing, 399 00:28:27,860 --> 00:28:31,630 paired with a slave 400 00:28:31,700 --> 00:28:34,150 as yet untouched...? 401 00:28:35,800 --> 00:28:38,500 Untouched? 402 00:28:38,550 --> 00:28:41,840 A delicacy no longer present at the moment in my house. 403 00:28:43,390 --> 00:28:46,260 Then it is fortunate you find yourself in ours. 404 00:29:00,500 --> 00:29:03,150 Solonius! A word. 405 00:29:04,840 --> 00:29:07,490 I would share its equal. 406 00:29:07,540 --> 00:29:09,040 I came to you as trusted friend, 407 00:29:09,120 --> 00:29:11,840 carrying news of Tullius' renewed offer towards Gannicus.. 408 00:29:11,930 --> 00:29:14,630 You carried but shit, spewed from an errant hole. 409 00:29:14,680 --> 00:29:17,680 And what of other knowledge I lighted upon treacherous ears? 410 00:29:17,770 --> 00:29:20,350 That of Varus' arrival, to be met by Vettius? 411 00:29:20,440 --> 00:29:21,670 Vettius is a fool. 412 00:29:21,720 --> 00:29:23,300 Under the employ of Tullius! 413 00:29:23,350 --> 00:29:24,720 He will think I had hand in the boy's assault.. 414 00:29:24,810 --> 00:29:26,010 He suspects nothing! 415 00:29:26,060 --> 00:29:27,690 His thoughts have turned towards my father inside. 416 00:29:27,780 --> 00:29:30,510 What seized fucking mind, dispatching message to him?! 417 00:29:30,560 --> 00:29:31,780 Your father is in Capua? 418 00:29:31,850 --> 00:29:34,530 He sits with Tullius as you bleat, stroking fucking cock. 419 00:29:34,620 --> 00:29:35,650 Why do you remain in the streets? 420 00:29:35,700 --> 00:29:37,480 Oh, why do you think!? 421 00:29:37,540 --> 00:29:39,850 I did not mean for his return. 422 00:29:39,900 --> 00:29:44,210 I sought only advice, towards worry 423 00:29:44,290 --> 00:29:45,690 for a man I hold as brother. 424 00:29:45,740 --> 00:29:47,410 Intentions well-received. 425 00:29:47,500 --> 00:29:50,710 Let us place transgressions aside, 426 00:29:50,800 --> 00:29:53,080 in favor of more pressing concern. 427 00:29:53,170 --> 00:29:56,200 Your patience and reason recalls joyous times, 428 00:29:56,250 --> 00:30:00,670 when business was conducted by those who shared respect for it. 429 00:30:00,730 --> 00:30:03,540 I fear we are a dying breed. 430 00:30:03,600 --> 00:30:06,710 I am certain you shall outlive us all, Master Batiatus. 431 00:30:06,770 --> 00:30:08,020 Solonius. 432 00:30:08,070 --> 00:30:09,580 I hardly placed you. 433 00:30:09,650 --> 00:30:12,890 The years weigh heavy on a man, do they not? 434 00:30:12,940 --> 00:30:14,770 Your presence is fortuitous, 435 00:30:14,860 --> 00:30:17,060 striking need to seek you out. 436 00:30:17,110 --> 00:30:20,660 Share walk, and let us review recent events... 437 00:30:31,840 --> 00:30:33,790 Am I allowed voice now? 438 00:30:35,180 --> 00:30:37,710 Could the gods halt the sound? 439 00:30:39,760 --> 00:30:41,470 Whatever Tullius and the boy may think, 440 00:30:41,530 --> 00:30:43,770 I gained the primus on merit of Gannicus' prowess. 441 00:30:45,420 --> 00:30:47,860 Even if true, it is of no matter now. 442 00:30:47,920 --> 00:30:49,970 Gannicus will not appear in the games. 443 00:30:50,060 --> 00:30:51,730 But Varus has made personal request! 444 00:30:51,780 --> 00:30:53,140 A necessary sacrifice, 445 00:30:53,230 --> 00:30:55,100 towards leveling unequal ground. 446 00:30:55,150 --> 00:30:56,650 You will make apology to Varus, 447 00:30:56,730 --> 00:30:59,070 relaying Gannicus found injury in training. 448 00:30:59,120 --> 00:31:00,430 And that Vettius is amply capable 449 00:31:00,490 --> 00:31:02,150 of seeing the primus attended. 450 00:31:02,220 --> 00:31:03,740 You give away the primus, and now ask 451 00:31:03,790 --> 00:31:04,960 that I tongue the fucking boy's ass? 452 00:31:05,040 --> 00:31:07,460 I ask nothing. 453 00:31:07,540 --> 00:31:10,780 This is how it will be. 454 00:31:10,830 --> 00:31:12,460 In return a few of our men will be paired 455 00:31:12,550 --> 00:31:15,670 against each other after mid-day sun. 456 00:31:15,750 --> 00:31:17,080 Our men fight themselves? 457 00:31:17,140 --> 00:31:19,920 The only plank salvaged from such wreckage. 458 00:31:19,970 --> 00:31:21,310 Then we must choose the men with care. 459 00:31:21,390 --> 00:31:23,060 They have been chosen for us. 460 00:31:23,120 --> 00:31:25,760 Tullius now selects my fucking men as well? 461 00:31:25,810 --> 00:31:27,980 An unavoidable concession. 462 00:31:28,060 --> 00:31:30,800 Barca and Gnaeus, Auctus 463 00:31:30,870 --> 00:31:32,400 to face your Gaul, Crixus. 464 00:31:32,470 --> 00:31:33,420 Crixus? Is but a recruit, 465 00:31:33,480 --> 00:31:34,800 not yet a fucking gladiator! 466 00:31:34,850 --> 00:31:36,820 Who you failed to mention was purchased from Tullius. 467 00:31:36,910 --> 00:31:38,810 To gain... 468 00:31:38,860 --> 00:31:40,470 To gain his favor. 469 00:31:40,540 --> 00:31:44,080 And what fruits did your scheme bear? 470 00:31:44,150 --> 00:31:48,150 Oh, this is price due for attempting to maneuver men above your station. 471 00:31:48,200 --> 00:31:51,250 Be thankful it was not more costly. 472 00:32:03,680 --> 00:32:04,850 Are you certain you would not prefer 473 00:32:04,930 --> 00:32:06,630 the man bathed and scented? 474 00:32:06,680 --> 00:32:08,470 He stands perfect towards his cause. 475 00:32:12,140 --> 00:32:16,140 I would, however, gauge the freshness of your offerings. 476 00:32:21,070 --> 00:32:22,870 Remove your robes. 477 00:32:36,010 --> 00:32:38,420 Did I not tell you? 478 00:32:38,480 --> 00:32:41,920 They are of a form. 479 00:32:42,000 --> 00:32:43,390 But a woman's worth 480 00:32:43,450 --> 00:32:45,920 is not always revealed to the eyes. 481 00:32:48,060 --> 00:32:53,260 A man must probe deeper for true value... 482 00:33:02,610 --> 00:33:03,840 Remove yourself to the vestibule. 483 00:33:05,540 --> 00:33:06,830 Return if dominus and his father 484 00:33:06,890 --> 00:33:08,030 are seen upon the road. 485 00:33:20,430 --> 00:33:22,540 I shall have this one. 486 00:33:22,590 --> 00:33:25,080 She's considerably tighter. 487 00:33:40,060 --> 00:33:42,260 Move on top of him. 488 00:33:51,460 --> 00:33:53,320 Do you know why I chose this man? 489 00:33:55,160 --> 00:33:59,410 So crudely etched? 490 00:33:59,460 --> 00:34:01,630 The smell of shit hot upon his breath? 491 00:34:04,420 --> 00:34:07,170 Because this world is filled with the grotesque. 492 00:34:10,260 --> 00:34:11,640 And the divine. 493 00:34:13,980 --> 00:34:16,900 They exist together, 494 00:34:16,960 --> 00:34:20,430 two sides of a coin. 495 00:34:25,740 --> 00:34:27,640 You cannot have one... 496 00:34:32,150 --> 00:34:33,610 absent threat of the other. 497 00:34:35,780 --> 00:34:41,370 Yet words do not convey the true nature of this. 498 00:34:44,130 --> 00:34:45,990 It must be experienced. 499 00:34:48,260 --> 00:34:50,500 It must be felt... 500 00:34:53,580 --> 00:34:55,550 And never forgotten. 501 00:35:04,300 --> 00:35:06,380 Oh, your absence has been missed in Rome 502 00:35:06,450 --> 00:35:07,450 since your husband's passing. 503 00:35:08,830 --> 00:35:10,670 Your charms will brighten darkest night. 504 00:35:13,090 --> 00:35:15,920 I long to return. 505 00:35:15,980 --> 00:35:18,640 And crest dawn upon a husband yet of this world. 506 00:35:22,150 --> 00:35:24,850 How does your dowry stand? 507 00:35:24,920 --> 00:35:27,970 I was under impression you were absent family of means. 508 00:35:28,040 --> 00:35:31,860 Gaia is a treasure within herself. 509 00:35:31,920 --> 00:35:33,260 One to be coveted. 510 00:35:33,330 --> 00:35:34,490 By a man untethered 511 00:35:34,560 --> 00:35:36,830 to the burden of position and appearance. 512 00:35:43,040 --> 00:35:45,590 Cossutius. 513 00:35:45,650 --> 00:35:47,490 You were well satisfied? 514 00:35:47,540 --> 00:35:50,590 Praise laid upon your house has not been exaggerated. 515 00:35:52,130 --> 00:35:53,190 It is a wonder. 516 00:35:53,260 --> 00:35:56,500 That such base diversion would be impossible to conceal in Rome. 517 00:35:56,550 --> 00:35:59,020 Capua is city of many pleasures. 518 00:35:59,100 --> 00:36:00,600 Often obscured by pressing business, 519 00:36:00,670 --> 00:36:04,670 to which we sadly must attend. 520 00:36:04,720 --> 00:36:06,840 You take leave? So soon? 521 00:36:06,890 --> 00:36:08,480 A regrettable necessity. 522 00:36:08,530 --> 00:36:10,850 Gratitude for your hospitality. 523 00:36:10,900 --> 00:36:12,510 I look forward to seeing you at the games. 524 00:36:12,570 --> 00:36:17,690 And your man Gannicus upon my primus. 525 00:36:17,740 --> 00:36:19,290 Oh, you honor us. 526 00:36:41,890 --> 00:36:44,100 Crixus begins to show promise. 527 00:36:44,180 --> 00:36:45,710 Upon his back? 528 00:36:45,770 --> 00:36:47,880 The man always rises. A trait to be admired. 529 00:36:47,930 --> 00:36:49,980 So you have eyes for the Gaul now? 530 00:36:50,050 --> 00:36:51,100 And if I did? 531 00:36:51,190 --> 00:36:52,850 I would fucking kill you. 532 00:37:06,290 --> 00:37:07,400 Come here... 533 00:37:37,980 --> 00:37:39,700 You fucking cunts! 534 00:37:39,770 --> 00:37:41,450 You soil our food! 535 00:37:41,540 --> 00:37:43,490 Why should we not make meal of your fucking pets.. 536 00:38:21,240 --> 00:38:22,480 Crixus... 537 00:38:26,820 --> 00:38:28,480 You do not help your friend? 538 00:38:28,530 --> 00:38:30,700 This is a fight between brothers. 539 00:38:30,790 --> 00:38:32,370 I do not yet bear the mark. 540 00:38:40,930 --> 00:38:43,050 Have you lost fucking mind?! 541 00:38:43,100 --> 00:38:44,520 Stand down! 542 00:39:08,110 --> 00:39:09,780 Calm yourselves! 543 00:39:15,280 --> 00:39:18,340 Is this what my house has fallen to? 544 00:39:18,400 --> 00:39:19,840 Brother setting upon brother, 545 00:39:21,290 --> 00:39:23,090 so far removed from the honor of the arena, 546 00:39:23,140 --> 00:39:25,760 where such contest holds meaning? 547 00:39:28,810 --> 00:39:33,320 This points to reason the gods have turned from us, 548 00:39:33,400 --> 00:39:36,440 stripping the primus from our hands. 549 00:39:36,490 --> 00:39:37,940 I do not fight in the games? 550 00:39:37,990 --> 00:39:39,810 You do not. 551 00:39:42,960 --> 00:39:44,860 Yet our sacrifices do not stand unrewarded. 552 00:39:46,530 --> 00:39:49,150 A few of you will take to the sands after mid-day sun. 553 00:39:49,200 --> 00:39:53,270 And I expect those chosen to bring more honor 554 00:39:53,340 --> 00:39:54,670 to the House of Batiatus 555 00:39:54,760 --> 00:39:57,710 than you now bring to yourselves. 556 00:40:11,190 --> 00:40:13,110 Yeah! Fuck you! 557 00:40:13,170 --> 00:40:14,780 Gnaeus fights Barca! 558 00:40:14,840 --> 00:40:16,860 And I will split your ass in two. 559 00:40:16,950 --> 00:40:19,150 Fuck. 560 00:40:19,200 --> 00:40:21,370 You do not gain position? 561 00:40:21,450 --> 00:40:24,280 I do. Against Crixus. 562 00:40:24,350 --> 00:40:27,070 Uh, your favorite. 563 00:40:27,160 --> 00:40:29,290 The man does not even bear the fucking the mark. 564 00:40:30,790 --> 00:40:32,160 I am to fight? 565 00:40:36,330 --> 00:40:38,970 You are to die. 566 00:40:39,030 --> 00:40:41,220 At the end of my spear. 567 00:40:47,680 --> 00:40:53,560 So you fight in the arena, I do not. 568 00:40:54,320 --> 00:40:57,050 The gods truly punish me. 569 00:40:57,100 --> 00:40:59,350 I long to be of the brotherhood. 570 00:40:59,400 --> 00:41:03,390 To become a gladiator. 571 00:41:03,440 --> 00:41:07,780 But to be awarded position.. 572 00:41:07,860 --> 00:41:09,650 it is an honor I have not earned. 573 00:41:11,180 --> 00:41:13,870 There are many things given to us in this life, 574 00:41:13,920 --> 00:41:15,290 for the wrong reasons. 575 00:41:17,260 --> 00:41:19,020 What we do with such blessings 576 00:41:20,490 --> 00:41:22,990 that is the true test of a man. 577 00:41:52,120 --> 00:41:54,210 Go well, return victorious brother. 578 00:42:01,950 --> 00:42:04,380 May Auctus fall. 579 00:42:04,450 --> 00:42:05,390 And Barca follow. 580 00:42:07,420 --> 00:42:11,140 Auctus, Gnaeus.. 581 00:42:16,850 --> 00:42:19,270 Return victorious, brothers. 582 00:42:19,320 --> 00:42:21,730 For I am out of wine. 583 00:42:30,110 --> 00:42:31,580 After all we've done. 584 00:42:31,650 --> 00:42:34,330 The sacrifices made. 585 00:42:34,400 --> 00:42:38,200 Only to have the primus torn from grasp. 586 00:42:38,270 --> 00:42:39,950 Torn would imply resistance. 587 00:42:40,000 --> 00:42:41,870 My father offers none. 588 00:42:41,960 --> 00:42:43,870 You could not move him from this decision? 589 00:42:43,960 --> 00:42:45,960 Hercules would fail in the labor. 590 00:42:47,130 --> 00:42:48,510 Are we set to leave? 591 00:42:48,600 --> 00:42:50,260 I would not arrive late. 592 00:42:50,330 --> 00:42:52,180 Doctore gathers the men. 593 00:42:52,270 --> 00:42:54,000 Perhaps some mulsum while you wait, father. 594 00:42:55,240 --> 00:42:58,140 To celebrate your return to the games. 595 00:42:58,190 --> 00:43:00,760 You seek to ply me with honeyed-wine? 596 00:43:02,640 --> 00:43:05,110 You find my weakness. 597 00:43:05,180 --> 00:43:07,560 And I would have it exploited. 598 00:43:08,730 --> 00:43:09,850 I shall join you. 599 00:43:09,900 --> 00:43:11,790 It disquiets your stomach too much. 600 00:43:11,850 --> 00:43:13,690 Especially in hot weather such as this. 601 00:43:13,740 --> 00:43:15,660 It never did agree with you. 602 00:43:15,710 --> 00:43:18,330 A trait gained from your mother. 603 00:43:18,380 --> 00:43:19,910 A presence sorely missed. 604 00:43:19,990 --> 00:43:22,130 Every day. 605 00:43:29,050 --> 00:43:32,640 Your Gaul appears ragged. 606 00:43:32,710 --> 00:43:33,990 The result of extensive training. 607 00:43:34,060 --> 00:43:36,230 In preparation for the test he has yet to take. 608 00:43:36,310 --> 00:43:37,640 You set this in motion, Quintus. 609 00:43:37,710 --> 00:43:39,510 By purchasing the man to gain favor. 610 00:43:39,560 --> 00:43:41,350 Only after I looked into his eyes, and saw a spark. 611 00:43:41,400 --> 00:43:43,480 As you always spoke of. 612 00:43:43,550 --> 00:43:47,020 Then today presents rare opportunity. 613 00:43:47,070 --> 00:43:48,890 Auctus, a man forged beneath my rule, 614 00:43:48,940 --> 00:43:52,160 to face Crixus, forged beneath yours. 615 00:43:52,230 --> 00:43:54,730 The outcome to prove if son has learned 616 00:43:54,780 --> 00:43:57,360 anything of worth from father. 617 00:44:55,220 --> 00:44:56,420 Your time has come. 618 00:44:58,840 --> 00:45:00,390 Gratitude. 619 00:45:00,460 --> 00:45:02,650 For all you have taught me. 620 00:45:02,710 --> 00:45:04,350 Fight with honor. 621 00:45:04,420 --> 00:45:06,230 And if the gods will it... 622 00:45:06,300 --> 00:45:07,730 die the same. 623 00:45:09,440 --> 00:45:11,300 Crixus. 624 00:45:11,360 --> 00:45:12,440 A word. 625 00:45:22,830 --> 00:45:24,450 You have shown great promise. 626 00:45:24,520 --> 00:45:27,650 In practice. In exhibition against Gannicus. 627 00:45:27,710 --> 00:45:28,820 Yet this is the arena. 628 00:45:30,210 --> 00:45:32,680 This is where men become gods. 629 00:45:34,710 --> 00:45:36,600 Legions with far greater training and skill than you 630 00:45:36,660 --> 00:45:38,270 have fallen upon this sacred ground. 631 00:45:38,330 --> 00:45:39,850 Many beneath Auctus' spear. 632 00:45:39,930 --> 00:45:42,750 But I do not think that you will be one of them. 633 00:45:44,340 --> 00:45:46,670 You have the blood of a champion. 634 00:45:46,720 --> 00:45:49,480 To rival any my father has ever heralded. 635 00:45:52,210 --> 00:45:55,980 Do you wish to behold such miracle come to pass? 636 00:45:57,540 --> 00:46:00,620 It is all I desire. 637 00:46:00,690 --> 00:46:03,860 Then seize fucking glory. 638 00:46:03,910 --> 00:46:06,790 And see us both proven worthy. 639 00:46:33,190 --> 00:46:35,520 Have you set Crixus to purpose? 640 00:46:35,570 --> 00:46:37,110 I stoke the flame as best I can. 641 00:46:37,190 --> 00:46:39,140 It is now up to the man to ignite. 642 00:46:39,910 --> 00:46:42,530 Or be forever extinguished. 643 00:46:42,580 --> 00:46:45,580 A pity it is not Gannicus, nor the primus. 644 00:46:45,670 --> 00:46:46,730 It was well earned. 645 00:46:48,350 --> 00:46:50,400 Yet he is the one honored. 646 00:46:50,460 --> 00:46:52,790 While his only fucking son is left to languish. 647 00:46:52,870 --> 00:46:55,470 Soon your father will attest your worth. 648 00:46:56,180 --> 00:46:58,040 Or decay into the afterlife. 649 00:46:58,050 --> 00:47:00,250 Either way, we will be free of him. 650 00:47:44,460 --> 00:47:47,670 An epic showing from the House of Batiatus, 651 00:47:47,680 --> 00:47:49,800 certain to please the gods! 652 00:47:49,810 --> 00:47:52,960 In gratitude, we will be merciful, 653 00:47:52,970 --> 00:47:54,750 and grant life! 654 00:48:07,160 --> 00:48:09,140 You are overly kind. 655 00:48:09,150 --> 00:48:12,030 Your house has been most accommodating, 656 00:48:12,040 --> 00:48:13,890 and should be rewarded. 657 00:48:16,010 --> 00:48:17,490 Well, gratitude. I... 658 00:48:20,930 --> 00:48:22,420 Are you unwell? 659 00:48:22,430 --> 00:48:25,960 Perhaps the excitement is too much for him. 660 00:48:25,970 --> 00:48:27,790 It is but the heat and dust. 661 00:48:27,800 --> 00:48:29,710 Water. 662 00:48:29,720 --> 00:48:31,210 I would not have torrid throat 663 00:48:31,220 --> 00:48:33,880 announce your final offering. 664 00:48:33,890 --> 00:48:35,680 Address the crowd? 665 00:48:37,510 --> 00:48:39,170 The honor is unfit a lanista. 666 00:48:39,180 --> 00:48:42,810 We decide what befits a lanista, Batiatus. 667 00:48:42,820 --> 00:48:45,520 Make introduction and let us move on. 668 00:48:52,030 --> 00:48:58,460 I stand humbled before the great people of Capua. 669 00:48:58,470 --> 00:49:01,240 My home and my heart, 670 00:49:01,250 --> 00:49:04,600 too long parted from chest. 671 00:49:05,560 --> 00:49:07,160 In gratitude, 672 00:49:07,170 --> 00:49:09,720 I present the final offering 673 00:49:09,730 --> 00:49:13,340 from the House of Batiatus. 674 00:49:13,350 --> 00:49:15,420 Entering the arena, 675 00:49:15,430 --> 00:49:18,180 a virgin upon its sands... 676 00:49:18,190 --> 00:49:21,400 I give you Crixus! 677 00:49:21,410 --> 00:49:22,790 Murmillo! 678 00:49:38,840 --> 00:49:40,610 His opponent, 679 00:49:41,340 --> 00:49:45,290 a warrior unmatched in skill and honor. 680 00:49:45,300 --> 00:49:48,790 I give you Auctus! 681 00:49:48,800 --> 00:49:50,280 Hoplomachus! 682 00:50:02,600 --> 00:50:05,720 Capua! 683 00:50:20,300 --> 00:50:21,860 Begin! 684 00:51:00,090 --> 00:51:02,310 Auctus wields spear to rival Mars himself. 685 00:51:02,320 --> 00:51:04,330 Well he has been well trained. 686 00:51:04,340 --> 00:51:06,650 The same cannot be said of Crixus. 687 00:51:06,660 --> 00:51:09,500 Perhaps he should have remained a hauler of stone. 688 00:51:55,640 --> 00:51:57,160 Stupid fuck! 689 00:52:12,160 --> 00:52:13,730 Kill the little cunt! 690 00:52:13,740 --> 00:52:16,310 Fuck! 691 00:52:19,200 --> 00:52:20,770 What? 692 00:52:24,340 --> 00:52:25,970 Fuck! 693 00:52:43,690 --> 00:52:45,010 Fuck! 694 00:53:14,260 --> 00:53:17,710 Barca has taught you well... 695 00:53:26,020 --> 00:53:28,130 Yes! 696 00:53:59,830 --> 00:54:01,990 A fine showing, Batiatus! 697 00:54:02,000 --> 00:54:03,590 With unexpected conclusion! 698 00:54:03,600 --> 00:54:05,450 Indeed it was. 699 00:54:10,690 --> 00:54:16,440 I swear to be burned, chained, beaten, or die by the sword. 700 00:54:16,450 --> 00:54:18,720 In pursuit of honor in the arena. 701 00:54:25,790 --> 00:54:28,030 Welcome to the brotherhood. 702 00:54:44,960 --> 00:54:47,100 Crixus proves himself. 703 00:54:48,430 --> 00:54:50,920 Perhaps even as match for Gannicus one day. 704 00:54:52,270 --> 00:54:54,740 In and out of the arena. 705 00:55:09,000 --> 00:55:10,940 You fought well. Brother. 706 00:55:34,710 --> 00:55:37,340 Your Gaul, still yet a recruit, 707 00:55:37,350 --> 00:55:41,680 defeated a gladiator I considered among the best of my men. 708 00:55:43,970 --> 00:55:47,920 It would appear I underestimated Crixus. 709 00:55:49,460 --> 00:55:51,690 As I did my son. 710 00:55:53,830 --> 00:55:54,820 You honor me, father. 711 00:55:54,830 --> 00:55:57,110 Oh, you honor yourself. 712 00:55:57,120 --> 00:55:59,610 When cleared of plots and schemes. 713 00:55:59,620 --> 00:56:01,780 Thoughts far removed, never to return. 714 00:56:01,790 --> 00:56:05,580 Nothing pleases more than to see reason take hold of senses. 715 00:56:05,590 --> 00:56:08,050 And a house righting its path. 716 00:56:08,060 --> 00:56:10,220 I will see it continued in your absence. 717 00:56:10,230 --> 00:56:12,290 Absence? 718 00:56:12,300 --> 00:56:14,840 I assume you return to Sicilia. Your health... 719 00:56:14,850 --> 00:56:17,510 Seeing Crixus' victory stirred 720 00:56:17,520 --> 00:56:19,960 passions I have not felt in many years. 721 00:56:19,970 --> 00:56:21,520 For the blood and the sand, 722 00:56:21,530 --> 00:56:24,820 the roar of the crowd. Oh, it lifts spirits 723 00:56:24,830 --> 00:56:27,270 more than change of clime could hope to offer. 724 00:56:27,280 --> 00:56:29,690 No, I will stay at your side, 725 00:56:29,700 --> 00:56:32,940 and together we shall see the House of Batiatus 726 00:56:32,950 --> 00:56:35,500 rise to former glories. Huh. 727 00:56:35,510 --> 00:56:37,150 You remain here? 728 00:56:37,160 --> 00:56:39,750 Until breath flees wearied flesh, 729 00:56:39,760 --> 00:56:41,610 calling me to the afterlife. 51870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.