Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,190 --> 00:00:26,300
We have won many victories in the arena.
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,010
Sent many an unworthy opponent to the afterlife.
3
00:00:30,060 --> 00:00:32,280
Yet self important men hold us
4
00:00:32,340 --> 00:00:34,850
to lesser matches of the morning,
5
00:00:34,900 --> 00:00:38,650
absent both eyes and prominence.
6
00:00:38,700 --> 00:00:41,850
Such time has found its end!
7
00:00:41,900 --> 00:00:43,000
Two days hence,
8
00:00:43,070 --> 00:00:45,460
our champion will take to the sands
9
00:00:45,520 --> 00:00:48,330
to face another of Vettius' shit-eating dogs.
10
00:00:49,630 --> 00:00:53,860
Not in the streets, but in the fucking primus!
11
00:00:56,220 --> 00:00:59,720
Behold the champion whose recent performance
12
00:00:59,810 --> 00:01:02,390
inspired good Varus to return the House
13
00:01:02,470 --> 00:01:05,680
of Batiatus to proper position!
14
00:01:05,730 --> 00:01:08,260
Behold, Gannicus!
15
00:01:10,100 --> 00:01:11,720
Gannicus!
16
00:01:11,770 --> 00:01:13,350
Gannicus!
17
00:01:13,400 --> 00:01:15,690
An inspired performance, indeed.
18
00:01:16,410 --> 00:01:19,160
One not to be repeated.
19
00:01:19,220 --> 00:01:21,990
A true god of the arena!
20
00:01:22,060 --> 00:01:25,830
A man to be admired and emulated!
21
00:01:25,900 --> 00:01:28,700
This is but glorious beginning!
22
00:01:28,750 --> 00:01:31,740
Soon you will litter the sands with the blood and bone
23
00:01:31,800 --> 00:01:34,510
of all who present challenge!
24
00:01:34,570 --> 00:01:37,210
Instructed in the ways of death and glory
25
00:01:37,260 --> 00:01:38,590
by a former champion!
26
00:01:38,680 --> 00:01:41,510
One of our very own!
27
00:01:41,580 --> 00:01:43,550
I give you Oenomaus!
28
00:01:46,940 --> 00:01:48,940
No longer to hold that name!
29
00:01:49,020 --> 00:01:51,720
No longer a gladiator!
30
00:01:51,770 --> 00:01:56,640
Now and forever, to be revered as your Doctore!
31
00:02:01,980 --> 00:02:04,290
This has been wielded with pride
32
00:02:04,370 --> 00:02:05,420
by each before you,
33
00:02:05,490 --> 00:02:08,040
since the time of my grandfather.
34
00:02:08,110 --> 00:02:12,140
Bestowed only on the most loyal and honorable of men.
35
00:02:21,450 --> 00:02:24,640
Your will. My hands.
36
00:02:36,600 --> 00:02:39,350
The primus.
37
00:02:39,440 --> 00:02:42,390
To gain such position, Varus must truly have been impressed
38
00:02:42,460 --> 00:02:43,770
with your prowess.
39
00:02:43,830 --> 00:02:47,640
As am I.
40
00:02:47,700 --> 00:02:48,700
It was nothing.
41
00:02:48,780 --> 00:02:51,580
It is a great honor.
42
00:02:51,650 --> 00:02:53,470
For yourself, and this ludus.
43
00:02:56,520 --> 00:02:58,920
Both of you bring honor to this ludus.
44
00:02:58,990 --> 00:03:00,840
Each in his own way.
45
00:03:13,970 --> 00:03:17,560
Did you note how he could scarce meet my eye?
46
00:03:17,630 --> 00:03:21,300
He must now heed my commands, and does not embrace it.
47
00:03:23,570 --> 00:03:26,450
Will the other men share sentiment
48
00:03:26,520 --> 00:03:29,950
towards my "Honored" Position?
49
00:03:30,020 --> 00:03:34,360
It is his position that stirs troubled thoughts.
50
00:03:34,410 --> 00:03:36,860
He sets mind to the primus.
51
00:03:36,910 --> 00:03:40,920
As you must to training the men.
52
00:03:41,000 --> 00:03:43,480
I know this is not what you wished for.
53
00:03:43,550 --> 00:03:46,140
And yet here I stand.
54
00:03:46,200 --> 00:03:47,140
Elevated.
55
00:03:47,210 --> 00:03:49,370
As you deserve.
56
00:03:49,420 --> 00:03:51,340
For taking a life?
57
00:03:51,390 --> 00:03:55,050
For betraying hand that forged the man before you?
58
00:03:55,100 --> 00:03:58,680
There was no betrayal in what you did.
59
00:03:58,730 --> 00:04:00,480
Some acts cannot be avoided,
60
00:04:00,550 --> 00:04:02,670
when stripped of choice.
61
00:04:05,690 --> 00:04:10,780
Now turn thoughts from unfortunate past.
62
00:04:10,860 --> 00:04:15,220
We must look towards days to come, and embrace them.
63
00:04:46,780 --> 00:04:48,220
Barca.
64
00:04:48,280 --> 00:04:52,370
Pair with Crixus.
65
00:04:52,440 --> 00:04:56,120
The rest of you... Continue training.
66
00:05:07,340 --> 00:05:12,060
At last, the gods remove cock from fucking ass!
67
00:05:14,480 --> 00:05:18,260
The House of Batiatus...no...
68
00:05:18,310 --> 00:05:23,150
The House of Quintus Lentulus Batiatus
69
00:05:23,240 --> 00:05:26,150
rises to the fucking heavens!
70
00:05:28,360 --> 00:05:31,980
Soon my champions will be carved in stone,
71
00:05:32,040 --> 00:05:34,610
towering above all who came before.
72
00:05:34,660 --> 00:05:36,360
And Gannicus
73
00:05:36,450 --> 00:05:37,360
will be the first of them
74
00:05:37,450 --> 00:05:39,920
after victory in the fucking primus.
75
00:05:39,980 --> 00:05:42,690
The position not gained absent aid.
76
00:05:42,750 --> 00:05:45,370
I offered naught but introduction.
77
00:05:45,460 --> 00:05:48,490
And a few selective words of suggestion...
78
00:05:48,540 --> 00:05:52,760
You could wile the Goddess Laverna herself!
79
00:05:52,830 --> 00:05:54,470
Your place in this will not pass without
80
00:05:54,520 --> 00:05:56,850
much fucking gratitude.
81
00:05:59,220 --> 00:06:00,940
The kind I favor most...
82
00:06:41,300 --> 00:06:43,850
Has a man ever been so blessed?
83
00:07:49,500 --> 00:07:50,670
Quintus.
84
00:07:56,140 --> 00:07:57,140
Father...?
85
00:07:57,210 --> 00:07:59,040
Gather yourself.
86
00:07:59,090 --> 00:08:00,680
I would have words.
87
00:08:18,110 --> 00:08:20,510
I leave this house in your care,
88
00:08:20,580 --> 00:08:22,500
and this is what greets me upon return?
89
00:08:22,560 --> 00:08:24,000
I was not expecting your arrival.
90
00:08:26,590 --> 00:08:29,090
Am I to announce myself to the walls that I own?
91
00:08:29,170 --> 00:08:31,790
Of course not. Yet if I had known of your return from Sicilia..
92
00:08:31,870 --> 00:08:35,210
The knowledge would have produced what result? Huh?
93
00:08:35,280 --> 00:08:38,680
Flowers and scented oils laid to meet me,
94
00:08:38,750 --> 00:08:41,250
masking sight of a son gone to shit?
95
00:08:41,300 --> 00:08:43,130
I but celebrate.
96
00:08:43,220 --> 00:08:44,570
Upon what cause?
97
00:08:44,640 --> 00:08:47,670
Angering Tullius with refusal of reasonable offer?
98
00:08:47,740 --> 00:08:50,190
Your exclusion from the games?
99
00:08:50,260 --> 00:08:51,560
How do you come by that?
100
00:08:51,610 --> 00:08:54,230
I am old, Quintus.
101
00:08:54,280 --> 00:08:56,100
Not dead.
102
00:08:56,150 --> 00:08:59,070
There are still those in Capua that hold my name in regard,
103
00:08:59,120 --> 00:09:01,440
and would see me well informed.
104
00:09:01,490 --> 00:09:03,440
Good Solonius counted among them.
105
00:09:03,490 --> 00:09:04,420
Solonius?
106
00:09:04,490 --> 00:09:07,430
He sent word of his concerns regarding your dealings with Tullius.
107
00:09:07,490 --> 00:09:09,880
The man is seized by unnecessary worry.
108
00:09:09,950 --> 00:09:12,800
Your face suggests otherwise.
109
00:09:14,170 --> 00:09:15,620
A minor disagreement.
110
00:09:15,670 --> 00:09:18,720
Nothing with a man such as Tullius is ever minor.
111
00:09:20,590 --> 00:09:23,120
A fact obvious to the simplest of minds.
112
00:09:23,180 --> 00:09:25,990
Then it is a blessing a greater one than mine has arrived.
113
00:09:26,480 --> 00:09:29,730
l bluster...
114
00:09:29,900 --> 00:09:32,860
when soft breeze would be more welcome, hmm?
115
00:09:33,030 --> 00:09:35,820
You cannot ask the wind to change its nature.
116
00:09:37,940 --> 00:09:41,710
My frustration is more with myself.
117
00:09:41,770 --> 00:09:43,440
You never wished for this.
118
00:09:43,510 --> 00:09:47,360
The ludus, gladiators, the blood, the sand.
119
00:09:47,430 --> 00:09:51,570
Your eyes were always towards the horizon,
120
00:09:51,620 --> 00:09:54,120
to glories and triumphs
121
00:09:54,200 --> 00:09:56,740
forever out of reach of a common lanista.
122
00:09:56,810 --> 00:09:58,410
And yet here I stand. A lanista.
123
00:09:58,460 --> 00:09:59,660
Like my father.
124
00:09:59,730 --> 00:10:02,900
Not like him at all.
125
00:10:02,960 --> 00:10:07,120
You have never been able to look into the eyes of a man, and gauge his true heart.
126
00:10:07,170 --> 00:10:11,300
Only days past, I looked into the eyes of Quintilius Varus.
127
00:10:11,390 --> 00:10:14,140
And "Gauged" Way to secure the primus in his games.
128
00:10:15,760 --> 00:10:19,310
Varus has never employed a lanista not blessed by Tullius.
129
00:10:19,400 --> 00:10:21,100
Why now break tradition?
130
00:10:21,150 --> 00:10:23,730
Because I possess what Tullius does not.
131
00:10:23,800 --> 00:10:24,730
Gannicus.
132
00:10:24,800 --> 00:10:25,720
Gannicus?
133
00:10:27,090 --> 00:10:30,890
The man is a jest, inciting more laughter than awe.
134
00:10:30,960 --> 00:10:34,280
And now I find him desired by half of Rome?
135
00:10:34,330 --> 00:10:36,630
Much has changed in your absence.
136
00:10:36,700 --> 00:10:39,670
And much has remained the same.
137
00:10:39,730 --> 00:10:43,620
I would review my men, and see how they have fared,
138
00:10:43,670 --> 00:10:45,650
denied proper guidance.
139
00:10:51,160 --> 00:10:53,760
Have feast prepared as instructed.
140
00:10:53,830 --> 00:10:56,160
- And send to market for an amphora of mulsum. - Yes, Domina.
141
00:10:56,220 --> 00:10:57,880
The highest quality, not that shit from Flavus.
142
00:10:59,840 --> 00:11:01,970
Again with the honeyed wine.
143
00:11:02,020 --> 00:11:04,140
Does the corpse drink nothing else?
144
00:11:04,190 --> 00:11:05,940
Lower your fucking voice.
145
00:11:06,010 --> 00:11:08,610
The man has severed you from moorings.
146
00:11:08,680 --> 00:11:11,230
He is the paterfamilias!
147
00:11:11,310 --> 00:11:12,810
One word dropped from his tongue
148
00:11:12,870 --> 00:11:14,350
could see us both to the streets.
149
00:11:15,620 --> 00:11:19,240
We must be beyond reproach, or fall to ruin.
150
00:11:19,320 --> 00:11:20,710
Very well.
151
00:11:20,790 --> 00:11:25,330
I will be a vision of demure obedience and propriety.
152
00:11:29,170 --> 00:11:31,080
On the outside, at least.
153
00:11:37,170 --> 00:11:40,060
We are honored by your return to Capua, father.
154
00:11:42,380 --> 00:11:44,960
I am certain your heart swells.
155
00:11:47,980 --> 00:11:52,020
Oh, the clime of Sicilia has most certainly restored health.
156
00:11:55,610 --> 00:11:57,280
Perhaps you do not recall me.
157
00:11:57,360 --> 00:11:59,460
Gaia, a dear friend of..
158
00:11:59,530 --> 00:12:02,160
The memory of you has not yet faded.
159
00:12:02,230 --> 00:12:03,620
Quintus.
160
00:12:05,400 --> 00:12:06,790
We must prove this fucking house in order.
161
00:12:06,870 --> 00:12:09,240
And prompt decision for his quick return to Sicilia.
162
00:12:13,630 --> 00:12:15,510
Withered old fuck.
163
00:12:23,100 --> 00:12:25,400
Eat, brothers! You bear the mark now.
164
00:12:25,470 --> 00:12:27,810
Savor the taste of victory!
165
00:12:55,970 --> 00:12:58,800
Our piss once again finds its way to their mouths!
166
00:12:58,870 --> 00:13:00,840
As if sucked from our cocks!
167
00:13:01,920 --> 00:13:04,340
We bear the fucking mark!
168
00:13:04,430 --> 00:13:06,130
Received absent the test.
169
00:13:06,180 --> 00:13:07,750
A fucking goat may bear the mark.
170
00:13:07,810 --> 00:13:09,560
It does not make him a brother.
171
00:13:29,320 --> 00:13:31,320
- What did he say? - Fucked if I know.
172
00:13:31,370 --> 00:13:32,370
He wants some more.
173
00:13:48,050 --> 00:13:49,550
You should not eat with lower men.
174
00:13:49,640 --> 00:13:51,710
You are Doctore now.
175
00:13:51,770 --> 00:13:54,090
A title I did not seek.
176
00:13:54,160 --> 00:13:58,060
I would not have events absent my control come between us.
177
00:13:59,230 --> 00:14:01,200
Nor would I.
178
00:14:01,280 --> 00:14:03,690
Ah, greetings.
179
00:14:03,740 --> 00:14:06,020
Auctus.
180
00:14:06,070 --> 00:14:07,240
Nurto.
181
00:14:10,210 --> 00:14:11,460
Oenomaus!
182
00:14:15,250 --> 00:14:17,700
You assume mantle of Doctore?
183
00:14:17,750 --> 00:14:19,380
After unfortunate death of his predecessor.
184
00:14:19,470 --> 00:14:22,090
I chose Oenomaus as replacement, knowing that he..
185
00:14:22,170 --> 00:14:25,010
Gather your food and let us retire to your cell.
186
00:14:25,060 --> 00:14:28,390
I would exchange stories of the passing years, old friend.
187
00:14:28,480 --> 00:14:30,260
Dominus.
188
00:14:33,410 --> 00:14:36,910
Many regrets haunt a man
189
00:14:37,080 --> 00:14:39,710
as life draws nearer its end.
190
00:14:41,840 --> 00:14:45,170
Being too ill to witness your battle with Theokoles in Pompeii
191
00:14:45,340 --> 00:14:46,970
counted deeply among them.
192
00:14:47,130 --> 00:14:49,470
A fight of legend l have been told.
193
00:14:49,640 --> 00:14:51,970
A defeat of equal proportion.
194
00:14:52,140 --> 00:14:54,720
Defeat? Huh!
195
00:14:54,890 --> 00:14:57,770
- You did not lose. - Nor was l victor.
196
00:14:59,940 --> 00:15:03,860
You are the only man to ever face the Shadow of Death and live.
197
00:15:04,030 --> 00:15:06,650
That alone is a great victory,
198
00:15:06,820 --> 00:15:09,360
one that has brought honor to this house--
199
00:15:09,530 --> 00:15:12,280
well, as you have always done.
200
00:15:14,620 --> 00:15:18,910
And l would continue to do so... in the arena.
201
00:15:21,040 --> 00:15:23,790
Are you not pleased with elevation to Doctore?
202
00:15:25,090 --> 00:15:29,930
Give command and l would gladly release title in favor of sword and shield.
203
00:15:33,720 --> 00:15:35,850
Words l am reluctant to speak.
204
00:15:37,230 --> 00:15:41,150
The doctore is second in importance only to the Lanista himself.
205
00:15:42,560 --> 00:15:47,030
l chose Ulpius, oh, many years ago.
206
00:15:47,190 --> 00:15:50,950
This ludus was his beating heart.
207
00:15:51,110 --> 00:15:53,660
The stilling of it is unfortunate news,
208
00:15:53,830 --> 00:15:56,620
tempered only by you assuming his place--
209
00:15:57,700 --> 00:16:01,460
the sole decision my son has made that l find agreeable.
210
00:16:05,420 --> 00:16:09,800
lt is a position l am not worthy to hold.
211
00:16:09,970 --> 00:16:12,300
There is none more so.
212
00:16:13,800 --> 00:16:16,140
From the moment l laid eyes
213
00:16:16,310 --> 00:16:19,100
in that awful place,
214
00:16:19,270 --> 00:16:23,560
l knew that wild boy,
215
00:16:23,730 --> 00:16:27,020
so filled with rage and hate,
216
00:16:27,190 --> 00:16:30,610
would grow into the man l see before me.
217
00:16:34,410 --> 00:16:37,370
We have traveled a great distance together, Oenomaus.
218
00:16:37,540 --> 00:16:39,790
l would finish my journey comforted
219
00:16:39,950 --> 00:16:43,040
by thought of you maintaining honor within these walls.
220
00:16:46,880 --> 00:16:49,840
knowing that you will not die beyond them.
221
00:16:51,340 --> 00:16:53,090
Dominus.
222
00:16:57,000 --> 00:16:58,890
The way they fawn over him!
223
00:16:58,950 --> 00:17:01,060
Falling to knee to lick his fucking ass!
224
00:17:01,120 --> 00:17:04,310
He takes over my house. My gladiators. My fucking bed!
225
00:17:05,680 --> 00:17:08,150
Did he give voice toward length of stay?
226
00:17:08,200 --> 00:17:12,820
He gives voice only towards considerable faults of un-fucking-worthy son.
227
00:17:12,870 --> 00:17:14,740
Leave.
228
00:17:20,710 --> 00:17:22,160
I secure the primus, and he acts as if
229
00:17:22,210 --> 00:17:24,460
I shit upon the name Batiatus.
230
00:17:24,530 --> 00:17:26,730
Oh, you raise it, beyond anything he can imagine.
231
00:17:27,800 --> 00:17:28,920
He will see this,
232
00:17:29,000 --> 00:17:31,490
and bitter tongue will turn to praise.
233
00:17:31,550 --> 00:17:32,750
He would sooner bite it off,
234
00:17:32,840 --> 00:17:34,640
than have it betray him so.
235
00:17:40,880 --> 00:17:43,310
I had forgotten the feeling.
236
00:17:43,380 --> 00:17:47,750
This sudden abyss, as he sets
237
00:17:47,750 --> 00:17:49,940
disapproving eye upon me.
238
00:17:50,020 --> 00:17:51,160
Come.
239
00:17:54,390 --> 00:17:56,440
You will not need endure his presence long.
240
00:17:58,250 --> 00:18:00,870
His health is fled in these climes before.
241
00:18:02,330 --> 00:18:07,260
Should he fail to realize that his house-- his name-- is in proper hands,
242
00:18:07,340 --> 00:18:11,510
a forced return to Sicilia will eventually arise.
243
00:18:11,580 --> 00:18:13,180
I would see him removed sooner.
244
00:18:28,560 --> 00:18:31,200
Your return lifts the heart, Dominus.
245
00:18:33,400 --> 00:18:36,070
Only for those who yet possess one.
246
00:18:36,140 --> 00:18:37,650
Gratitude.
247
00:18:44,940 --> 00:18:46,080
Attend!
248
00:18:49,750 --> 00:18:51,470
Pair up!
249
00:18:52,780 --> 00:18:55,050
Crixus, spar with Barca.
250
00:18:55,120 --> 00:18:57,790
Auctus... work the palus until Gannicus joins us.
251
00:18:59,620 --> 00:19:01,090
Oenomaus!
252
00:19:01,140 --> 00:19:02,840
This one is too small!
253
00:19:02,930 --> 00:19:04,680
I would have something the size of a man!
254
00:19:04,760 --> 00:19:05,900
Barca.
255
00:19:08,080 --> 00:19:10,990
Do as your Doctore commands.
256
00:19:11,050 --> 00:19:12,140
Yes, Dominus.
257
00:19:14,970 --> 00:19:17,780
Come. Let us see what is between your legs.
258
00:19:31,260 --> 00:19:34,260
The Gaul winces from spear...
259
00:19:34,330 --> 00:19:36,510
as he would from my cock!
260
00:19:38,600 --> 00:19:42,520
Is my long, hard weapon too much for you, little man?
261
00:19:44,440 --> 00:19:46,520
I am without lesson against it.
262
00:19:46,590 --> 00:19:48,640
But your instructions are well received.
263
00:20:13,550 --> 00:20:15,080
Apologies.
264
00:20:15,170 --> 00:20:16,480
You rise earlier than expected.
265
00:20:16,550 --> 00:20:18,670
I rise at proper hour.
266
00:20:18,720 --> 00:20:22,510
An attribute neither you nor your man Gannicus seem to share.
267
00:20:22,560 --> 00:20:24,040
Harsh words will find the man's ear.
268
00:20:24,090 --> 00:20:27,930
Uh, it could be shouted yet ignored.
269
00:20:29,180 --> 00:20:30,650
Gannicus is no champion.
270
00:20:30,720 --> 00:20:34,020
I would promote Auctus or half a dozen men in his place.
271
00:20:34,070 --> 00:20:35,520
A matter we disagree on.
272
00:20:35,570 --> 00:20:37,160
One of many.
273
00:20:39,270 --> 00:20:41,680
What man spars with Barca?
274
00:20:41,740 --> 00:20:45,030
Crixus, a fierce Gaul of worthy stock.
275
00:20:45,080 --> 00:20:47,670
I recall name from the ledger.
276
00:20:47,730 --> 00:20:49,450
A sapling of exceeding cost.
277
00:20:49,540 --> 00:20:52,190
The man will earn the mark, and see investment well returned.
278
00:20:53,960 --> 00:20:56,760
Doctore! Bring Crixus up!
279
00:20:56,840 --> 00:20:58,630
My father would have closer inspection.
280
00:20:58,710 --> 00:21:00,410
No. Continue training.
281
00:21:00,480 --> 00:21:03,300
We are to town for necessary business.
282
00:21:03,380 --> 00:21:04,720
I will have Barca prepared as an escort.
283
00:21:04,770 --> 00:21:07,140
Barca is a gladiator.
284
00:21:07,220 --> 00:21:08,690
Trained to wield weapon in the arena,
285
00:21:08,750 --> 00:21:10,920
not be yours in the street. Now come.
286
00:21:10,970 --> 00:21:13,590
Your late rise already threatens the appointed hour.
287
00:21:25,870 --> 00:21:27,490
You would have me sit with this fucking man?
288
00:21:27,570 --> 00:21:29,040
I would have you silent.
289
00:21:29,110 --> 00:21:32,210
While I attempt repair of damaged relation.
290
00:21:34,080 --> 00:21:35,580
Titus.
291
00:21:38,300 --> 00:21:40,920
Good to lay eyes, old friend.
292
00:21:49,790 --> 00:21:53,230
Your experience in delicate matters of business has been sorely missed.
293
00:21:53,300 --> 00:21:55,300
To be rectified presently.
294
00:21:55,350 --> 00:21:57,940
Come, sit.
295
00:22:01,660 --> 00:22:04,440
You recall my associate,
296
00:22:04,490 --> 00:22:06,990
- Vettius? - Vettius?
297
00:22:07,080 --> 00:22:10,870
Oh, you were but a child last I knew.
298
00:22:10,950 --> 00:22:14,370
How the years flee from us.
299
00:22:14,450 --> 00:22:15,870
How fares your father?
300
00:22:15,940 --> 00:22:16,870
Dead.
301
00:22:16,960 --> 00:22:19,290
Oh. Apologies.
302
00:22:19,340 --> 00:22:21,290
How terrible.
303
00:22:21,340 --> 00:22:27,550
The boy is ill-starred acquaintance with such misfortunes.
304
00:22:27,620 --> 00:22:31,840
Why only days past he was set upon in our own streets,
305
00:22:31,890 --> 00:22:35,060
on way to appointment with Quintilius Varus.
306
00:22:35,140 --> 00:22:36,540
Varus?
307
00:22:36,610 --> 00:22:38,760
The same man who, absent Vettius' presence,
308
00:22:38,830 --> 00:22:40,490
managed to find way to your ludus..
309
00:22:40,560 --> 00:22:43,730
Where this fucking cock eater stole the primus from me!
310
00:22:43,820 --> 00:22:45,820
Vettius!
311
00:22:45,870 --> 00:22:47,120
Hold your tongue.
312
00:22:49,490 --> 00:22:52,620
How do you answer this?
313
00:22:52,690 --> 00:22:56,690
He accuses absent cause.
314
00:22:56,750 --> 00:22:59,660
My wife and her friend Gaia came upon good Varus in town,
315
00:22:59,720 --> 00:23:01,720
baking under noon-day sun.
316
00:23:01,800 --> 00:23:03,250
Gaia?
317
00:23:03,340 --> 00:23:04,590
She knew Varus from her days in Rome,
318
00:23:04,670 --> 00:23:05,890
offered respite at my villa
319
00:23:05,970 --> 00:23:09,340
while he waited for the absent boy to come to purpose.
320
00:23:09,390 --> 00:23:12,260
A fortunate coincidence for all involved.
321
00:23:12,330 --> 00:23:15,550
And was it this same fortune that saw me set upon by your fucking men?
322
00:23:15,600 --> 00:23:16,660
Did you see faces?
323
00:23:16,730 --> 00:23:19,400
Did they bear my mark, you wet cunt..
324
00:23:19,480 --> 00:23:20,650
Enough!
325
00:23:20,720 --> 00:23:23,850
Remove yourself to the street.
326
00:23:23,910 --> 00:23:25,070
Go.
327
00:23:25,160 --> 00:23:28,190
And leave reasonable men to discourse.
328
00:23:30,060 --> 00:23:35,170
Your son has much to learn in the ways of diplomacy.
329
00:23:35,230 --> 00:23:38,290
A subject all young men struggle to master.
330
00:23:38,370 --> 00:23:41,090
Let us school them in its ways.
331
00:24:12,950 --> 00:24:15,370
You are better matched against wooden men.
332
00:24:17,610 --> 00:24:20,490
Work the palus, Gaul.
333
00:24:20,560 --> 00:24:21,960
Resume!
334
00:24:32,670 --> 00:24:35,960
Are we to follow Barca's commands now?
335
00:24:36,010 --> 00:24:38,010
He shares my thoughts.
336
00:24:38,100 --> 00:24:40,600
The Gaul falters against spear.
337
00:24:40,650 --> 00:24:44,020
Perhaps advice from a champion would aid his cause...
338
00:24:50,430 --> 00:24:54,410
Days past you fought me with something approaching skill.
339
00:24:54,480 --> 00:24:56,330
Yet opposite Barca, you act as his lover.
340
00:24:56,420 --> 00:24:59,470
Face down with cheeks your spread.
341
00:24:59,530 --> 00:25:01,450
The spear is unknown to me.
342
00:25:04,210 --> 00:25:06,170
You are Gaul.
343
00:25:06,260 --> 00:25:07,740
Did you never face the Arverni?
344
00:25:09,180 --> 00:25:12,300
My years before capture never held the privilege.
345
00:25:12,350 --> 00:25:14,820
They wield spear with deadly purpose.
346
00:25:14,880 --> 00:25:17,850
As does Barca, from the judging.
347
00:25:17,940 --> 00:25:19,720
He but instructs.
348
00:25:19,810 --> 00:25:22,190
Each blow a lesson never to be repeated.
349
00:25:22,270 --> 00:25:24,610
You should be quite the scholar.
350
00:25:24,680 --> 00:25:27,180
By the time he has beaten you to death.
351
00:25:31,730 --> 00:25:33,020
Crixus.
352
00:25:35,200 --> 00:25:37,200
You fought well against my two swords.
353
00:25:37,290 --> 00:25:40,070
Rid a Hoplomachus of his spear,
354
00:25:40,160 --> 00:25:42,360
and he is left with only one weapon.
355
00:25:51,420 --> 00:25:53,840
Barca!
356
00:25:53,890 --> 00:25:55,970
If you have done with your man's cock,
357
00:25:56,040 --> 00:25:57,810
I would have proper contest.
358
00:25:57,880 --> 00:26:01,260
The gods bless Barca with another tiny man to fuck.
359
00:26:06,740 --> 00:26:09,150
Your Gannicus appears in fine form.
360
00:26:09,220 --> 00:26:11,520
As he will in the primus,
361
00:26:11,570 --> 00:26:14,070
elevating the house with glorious performance.
362
00:26:15,390 --> 00:26:18,580
My heart yet races at the thought of his last.
363
00:26:20,530 --> 00:26:23,170
We'll place such memories behind us.
364
00:26:26,920 --> 00:26:31,160
A difficult feat, when so enjoyed by all.
365
00:26:34,130 --> 00:26:36,080
Some more than others.
366
00:26:36,130 --> 00:26:37,250
Come here.
367
00:26:37,300 --> 00:26:38,300
Apologies, Domina.
368
00:26:38,380 --> 00:26:40,420
Guests have arrived.
369
00:26:40,470 --> 00:26:41,590
Guests...?
370
00:26:45,270 --> 00:26:47,110
Varus.
371
00:26:47,190 --> 00:26:49,030
We were not expecting..
372
00:26:49,090 --> 00:26:51,400
Oh, the fault is mine, for failing to announce.
373
00:26:56,120 --> 00:27:00,240
Good Cossutius is on stay from Rome to celebrate the Vinalia.
374
00:27:00,290 --> 00:27:02,740
After I extolled the virtues of the House of Batiatus..
375
00:27:02,790 --> 00:27:04,940
I demanded introduction immediately.
376
00:27:04,990 --> 00:27:07,710
You honor us, but my husband tends to
377
00:27:07,780 --> 00:27:10,460
final preparations for tomorrow's games in town.
378
00:27:10,550 --> 00:27:13,470
Oh. How disappointing.
379
00:27:13,550 --> 00:27:16,290
Yet we could remove ourselves to the balcony
380
00:27:16,340 --> 00:27:19,090
for proper viewing of his gladiators until his return.
381
00:27:20,640 --> 00:27:23,340
I fear you mistake intent.
382
00:27:23,430 --> 00:27:26,810
I was not regaling Cossutius with tales of your men.
383
00:27:26,900 --> 00:27:30,070
But of your house's more...
384
00:27:30,130 --> 00:27:33,940
intimate delights.
385
00:27:35,770 --> 00:27:40,910
I fear that was a... special consideration.
386
00:27:40,980 --> 00:27:44,530
Was it?
387
00:27:44,620 --> 00:27:47,480
Perhaps Vettius will be more accommodating then.
388
00:27:47,540 --> 00:27:50,040
Concerning this and my primus.
389
00:27:53,830 --> 00:27:57,210
It would be unfortunate to have come so far,
390
00:27:57,300 --> 00:28:00,330
and find hands empty.
391
00:28:00,380 --> 00:28:03,220
Would it not?
392
00:28:03,300 --> 00:28:05,670
I would not have it so.
393
00:28:05,720 --> 00:28:07,540
Excellent!
394
00:28:07,610 --> 00:28:09,590
Let us prepare Gannicus and -
395
00:28:09,660 --> 00:28:15,980
No. What joy is there in exploring ground already discovered?
396
00:28:16,030 --> 00:28:17,950
None at all.
397
00:28:22,370 --> 00:28:25,370
What do you offer?
398
00:28:25,460 --> 00:28:27,790
A gladiator of your choosing,
399
00:28:27,860 --> 00:28:31,630
paired with a slave
400
00:28:31,700 --> 00:28:34,150
as yet untouched...?
401
00:28:35,800 --> 00:28:38,500
Untouched?
402
00:28:38,550 --> 00:28:41,840
A delicacy no longer present at the moment in my house.
403
00:28:43,390 --> 00:28:46,260
Then it is fortunate you find yourself in ours.
404
00:29:00,500 --> 00:29:03,150
Solonius! A word.
405
00:29:04,840 --> 00:29:07,490
I would share its equal.
406
00:29:07,540 --> 00:29:09,040
I came to you as trusted friend,
407
00:29:09,120 --> 00:29:11,840
carrying news of Tullius' renewed offer towards Gannicus..
408
00:29:11,930 --> 00:29:14,630
You carried but shit, spewed from an errant hole.
409
00:29:14,680 --> 00:29:17,680
And what of other knowledge I lighted upon treacherous ears?
410
00:29:17,770 --> 00:29:20,350
That of Varus' arrival, to be met by Vettius?
411
00:29:20,440 --> 00:29:21,670
Vettius is a fool.
412
00:29:21,720 --> 00:29:23,300
Under the employ of Tullius!
413
00:29:23,350 --> 00:29:24,720
He will think I had hand in the boy's assault..
414
00:29:24,810 --> 00:29:26,010
He suspects nothing!
415
00:29:26,060 --> 00:29:27,690
His thoughts have turned towards my father inside.
416
00:29:27,780 --> 00:29:30,510
What seized fucking mind, dispatching message to him?!
417
00:29:30,560 --> 00:29:31,780
Your father is in Capua?
418
00:29:31,850 --> 00:29:34,530
He sits with Tullius as you bleat, stroking fucking cock.
419
00:29:34,620 --> 00:29:35,650
Why do you remain in the streets?
420
00:29:35,700 --> 00:29:37,480
Oh, why do you think!?
421
00:29:37,540 --> 00:29:39,850
I did not mean for his return.
422
00:29:39,900 --> 00:29:44,210
I sought only advice, towards worry
423
00:29:44,290 --> 00:29:45,690
for a man I hold as brother.
424
00:29:45,740 --> 00:29:47,410
Intentions well-received.
425
00:29:47,500 --> 00:29:50,710
Let us place transgressions aside,
426
00:29:50,800 --> 00:29:53,080
in favor of more pressing concern.
427
00:29:53,170 --> 00:29:56,200
Your patience and reason recalls joyous times,
428
00:29:56,250 --> 00:30:00,670
when business was conducted by those who shared respect for it.
429
00:30:00,730 --> 00:30:03,540
I fear we are a dying breed.
430
00:30:03,600 --> 00:30:06,710
I am certain you shall outlive us all, Master Batiatus.
431
00:30:06,770 --> 00:30:08,020
Solonius.
432
00:30:08,070 --> 00:30:09,580
I hardly placed you.
433
00:30:09,650 --> 00:30:12,890
The years weigh heavy on a man, do they not?
434
00:30:12,940 --> 00:30:14,770
Your presence is fortuitous,
435
00:30:14,860 --> 00:30:17,060
striking need to seek you out.
436
00:30:17,110 --> 00:30:20,660
Share walk, and let us review recent events...
437
00:30:31,840 --> 00:30:33,790
Am I allowed voice now?
438
00:30:35,180 --> 00:30:37,710
Could the gods halt the sound?
439
00:30:39,760 --> 00:30:41,470
Whatever Tullius and the boy may think,
440
00:30:41,530 --> 00:30:43,770
I gained the primus on merit of Gannicus' prowess.
441
00:30:45,420 --> 00:30:47,860
Even if true, it is of no matter now.
442
00:30:47,920 --> 00:30:49,970
Gannicus will not appear in the games.
443
00:30:50,060 --> 00:30:51,730
But Varus has made personal request!
444
00:30:51,780 --> 00:30:53,140
A necessary sacrifice,
445
00:30:53,230 --> 00:30:55,100
towards leveling unequal ground.
446
00:30:55,150 --> 00:30:56,650
You will make apology to Varus,
447
00:30:56,730 --> 00:30:59,070
relaying Gannicus found injury in training.
448
00:30:59,120 --> 00:31:00,430
And that Vettius is amply capable
449
00:31:00,490 --> 00:31:02,150
of seeing the primus attended.
450
00:31:02,220 --> 00:31:03,740
You give away the primus, and now ask
451
00:31:03,790 --> 00:31:04,960
that I tongue the fucking boy's ass?
452
00:31:05,040 --> 00:31:07,460
I ask nothing.
453
00:31:07,540 --> 00:31:10,780
This is how it will be.
454
00:31:10,830 --> 00:31:12,460
In return a few of our men will be paired
455
00:31:12,550 --> 00:31:15,670
against each other after mid-day sun.
456
00:31:15,750 --> 00:31:17,080
Our men fight themselves?
457
00:31:17,140 --> 00:31:19,920
The only plank salvaged from such wreckage.
458
00:31:19,970 --> 00:31:21,310
Then we must choose the men with care.
459
00:31:21,390 --> 00:31:23,060
They have been chosen for us.
460
00:31:23,120 --> 00:31:25,760
Tullius now selects my fucking men as well?
461
00:31:25,810 --> 00:31:27,980
An unavoidable concession.
462
00:31:28,060 --> 00:31:30,800
Barca and Gnaeus, Auctus
463
00:31:30,870 --> 00:31:32,400
to face your Gaul, Crixus.
464
00:31:32,470 --> 00:31:33,420
Crixus? Is but a recruit,
465
00:31:33,480 --> 00:31:34,800
not yet a fucking gladiator!
466
00:31:34,850 --> 00:31:36,820
Who you failed to mention was purchased from Tullius.
467
00:31:36,910 --> 00:31:38,810
To gain...
468
00:31:38,860 --> 00:31:40,470
To gain his favor.
469
00:31:40,540 --> 00:31:44,080
And what fruits did your scheme bear?
470
00:31:44,150 --> 00:31:48,150
Oh, this is price due for attempting to maneuver men above your station.
471
00:31:48,200 --> 00:31:51,250
Be thankful it was not more costly.
472
00:32:03,680 --> 00:32:04,850
Are you certain you would not prefer
473
00:32:04,930 --> 00:32:06,630
the man bathed and scented?
474
00:32:06,680 --> 00:32:08,470
He stands perfect towards his cause.
475
00:32:12,140 --> 00:32:16,140
I would, however, gauge the freshness of your offerings.
476
00:32:21,070 --> 00:32:22,870
Remove your robes.
477
00:32:36,010 --> 00:32:38,420
Did I not tell you?
478
00:32:38,480 --> 00:32:41,920
They are of a form.
479
00:32:42,000 --> 00:32:43,390
But a woman's worth
480
00:32:43,450 --> 00:32:45,920
is not always revealed to the eyes.
481
00:32:48,060 --> 00:32:53,260
A man must probe deeper for true value...
482
00:33:02,610 --> 00:33:03,840
Remove yourself to the vestibule.
483
00:33:05,540 --> 00:33:06,830
Return if dominus and his father
484
00:33:06,890 --> 00:33:08,030
are seen upon the road.
485
00:33:20,430 --> 00:33:22,540
I shall have this one.
486
00:33:22,590 --> 00:33:25,080
She's considerably tighter.
487
00:33:40,060 --> 00:33:42,260
Move on top of him.
488
00:33:51,460 --> 00:33:53,320
Do you know why I chose this man?
489
00:33:55,160 --> 00:33:59,410
So crudely etched?
490
00:33:59,460 --> 00:34:01,630
The smell of shit hot upon his breath?
491
00:34:04,420 --> 00:34:07,170
Because this world is filled with the grotesque.
492
00:34:10,260 --> 00:34:11,640
And the divine.
493
00:34:13,980 --> 00:34:16,900
They exist together,
494
00:34:16,960 --> 00:34:20,430
two sides of a coin.
495
00:34:25,740 --> 00:34:27,640
You cannot have one...
496
00:34:32,150 --> 00:34:33,610
absent threat of the other.
497
00:34:35,780 --> 00:34:41,370
Yet words do not convey the true nature of this.
498
00:34:44,130 --> 00:34:45,990
It must be experienced.
499
00:34:48,260 --> 00:34:50,500
It must be felt...
500
00:34:53,580 --> 00:34:55,550
And never forgotten.
501
00:35:04,300 --> 00:35:06,380
Oh, your absence has been missed in Rome
502
00:35:06,450 --> 00:35:07,450
since your husband's passing.
503
00:35:08,830 --> 00:35:10,670
Your charms will brighten darkest night.
504
00:35:13,090 --> 00:35:15,920
I long to return.
505
00:35:15,980 --> 00:35:18,640
And crest dawn upon a husband yet of this world.
506
00:35:22,150 --> 00:35:24,850
How does your dowry stand?
507
00:35:24,920 --> 00:35:27,970
I was under impression you were absent family of means.
508
00:35:28,040 --> 00:35:31,860
Gaia is a treasure within herself.
509
00:35:31,920 --> 00:35:33,260
One to be coveted.
510
00:35:33,330 --> 00:35:34,490
By a man untethered
511
00:35:34,560 --> 00:35:36,830
to the burden of position and appearance.
512
00:35:43,040 --> 00:35:45,590
Cossutius.
513
00:35:45,650 --> 00:35:47,490
You were well satisfied?
514
00:35:47,540 --> 00:35:50,590
Praise laid upon your house has not been exaggerated.
515
00:35:52,130 --> 00:35:53,190
It is a wonder.
516
00:35:53,260 --> 00:35:56,500
That such base diversion would be impossible to conceal in Rome.
517
00:35:56,550 --> 00:35:59,020
Capua is city of many pleasures.
518
00:35:59,100 --> 00:36:00,600
Often obscured by pressing business,
519
00:36:00,670 --> 00:36:04,670
to which we sadly must attend.
520
00:36:04,720 --> 00:36:06,840
You take leave? So soon?
521
00:36:06,890 --> 00:36:08,480
A regrettable necessity.
522
00:36:08,530 --> 00:36:10,850
Gratitude for your hospitality.
523
00:36:10,900 --> 00:36:12,510
I look forward to seeing you at the games.
524
00:36:12,570 --> 00:36:17,690
And your man Gannicus upon my primus.
525
00:36:17,740 --> 00:36:19,290
Oh, you honor us.
526
00:36:41,890 --> 00:36:44,100
Crixus begins to show promise.
527
00:36:44,180 --> 00:36:45,710
Upon his back?
528
00:36:45,770 --> 00:36:47,880
The man always rises. A trait to be admired.
529
00:36:47,930 --> 00:36:49,980
So you have eyes for the Gaul now?
530
00:36:50,050 --> 00:36:51,100
And if I did?
531
00:36:51,190 --> 00:36:52,850
I would fucking kill you.
532
00:37:06,290 --> 00:37:07,400
Come here...
533
00:37:37,980 --> 00:37:39,700
You fucking cunts!
534
00:37:39,770 --> 00:37:41,450
You soil our food!
535
00:37:41,540 --> 00:37:43,490
Why should we not make meal of your fucking pets..
536
00:38:21,240 --> 00:38:22,480
Crixus...
537
00:38:26,820 --> 00:38:28,480
You do not help your friend?
538
00:38:28,530 --> 00:38:30,700
This is a fight between brothers.
539
00:38:30,790 --> 00:38:32,370
I do not yet bear the mark.
540
00:38:40,930 --> 00:38:43,050
Have you lost fucking mind?!
541
00:38:43,100 --> 00:38:44,520
Stand down!
542
00:39:08,110 --> 00:39:09,780
Calm yourselves!
543
00:39:15,280 --> 00:39:18,340
Is this what my house has fallen to?
544
00:39:18,400 --> 00:39:19,840
Brother setting upon brother,
545
00:39:21,290 --> 00:39:23,090
so far removed from the honor of the arena,
546
00:39:23,140 --> 00:39:25,760
where such contest holds meaning?
547
00:39:28,810 --> 00:39:33,320
This points to reason the gods have turned from us,
548
00:39:33,400 --> 00:39:36,440
stripping the primus from our hands.
549
00:39:36,490 --> 00:39:37,940
I do not fight in the games?
550
00:39:37,990 --> 00:39:39,810
You do not.
551
00:39:42,960 --> 00:39:44,860
Yet our sacrifices do not stand unrewarded.
552
00:39:46,530 --> 00:39:49,150
A few of you will take to the sands after mid-day sun.
553
00:39:49,200 --> 00:39:53,270
And I expect those chosen to bring more honor
554
00:39:53,340 --> 00:39:54,670
to the House of Batiatus
555
00:39:54,760 --> 00:39:57,710
than you now bring to yourselves.
556
00:40:11,190 --> 00:40:13,110
Yeah! Fuck you!
557
00:40:13,170 --> 00:40:14,780
Gnaeus fights Barca!
558
00:40:14,840 --> 00:40:16,860
And I will split your ass in two.
559
00:40:16,950 --> 00:40:19,150
Fuck.
560
00:40:19,200 --> 00:40:21,370
You do not gain position?
561
00:40:21,450 --> 00:40:24,280
I do. Against Crixus.
562
00:40:24,350 --> 00:40:27,070
Uh, your favorite.
563
00:40:27,160 --> 00:40:29,290
The man does not even bear the fucking the mark.
564
00:40:30,790 --> 00:40:32,160
I am to fight?
565
00:40:36,330 --> 00:40:38,970
You are to die.
566
00:40:39,030 --> 00:40:41,220
At the end of my spear.
567
00:40:47,680 --> 00:40:53,560
So you fight in the arena, I do not.
568
00:40:54,320 --> 00:40:57,050
The gods truly punish me.
569
00:40:57,100 --> 00:40:59,350
I long to be of the brotherhood.
570
00:40:59,400 --> 00:41:03,390
To become a gladiator.
571
00:41:03,440 --> 00:41:07,780
But to be awarded position..
572
00:41:07,860 --> 00:41:09,650
it is an honor I have not earned.
573
00:41:11,180 --> 00:41:13,870
There are many things given to us in this life,
574
00:41:13,920 --> 00:41:15,290
for the wrong reasons.
575
00:41:17,260 --> 00:41:19,020
What we do with such blessings
576
00:41:20,490 --> 00:41:22,990
that is the true test of a man.
577
00:41:52,120 --> 00:41:54,210
Go well, return victorious brother.
578
00:42:01,950 --> 00:42:04,380
May Auctus fall.
579
00:42:04,450 --> 00:42:05,390
And Barca follow.
580
00:42:07,420 --> 00:42:11,140
Auctus, Gnaeus..
581
00:42:16,850 --> 00:42:19,270
Return victorious, brothers.
582
00:42:19,320 --> 00:42:21,730
For I am out of wine.
583
00:42:30,110 --> 00:42:31,580
After all we've done.
584
00:42:31,650 --> 00:42:34,330
The sacrifices made.
585
00:42:34,400 --> 00:42:38,200
Only to have the primus torn from grasp.
586
00:42:38,270 --> 00:42:39,950
Torn would imply resistance.
587
00:42:40,000 --> 00:42:41,870
My father offers none.
588
00:42:41,960 --> 00:42:43,870
You could not move him from this decision?
589
00:42:43,960 --> 00:42:45,960
Hercules would fail in the labor.
590
00:42:47,130 --> 00:42:48,510
Are we set to leave?
591
00:42:48,600 --> 00:42:50,260
I would not arrive late.
592
00:42:50,330 --> 00:42:52,180
Doctore gathers the men.
593
00:42:52,270 --> 00:42:54,000
Perhaps some mulsum while you wait, father.
594
00:42:55,240 --> 00:42:58,140
To celebrate your return to the games.
595
00:42:58,190 --> 00:43:00,760
You seek to ply me with honeyed-wine?
596
00:43:02,640 --> 00:43:05,110
You find my weakness.
597
00:43:05,180 --> 00:43:07,560
And I would have it exploited.
598
00:43:08,730 --> 00:43:09,850
I shall join you.
599
00:43:09,900 --> 00:43:11,790
It disquiets your stomach too much.
600
00:43:11,850 --> 00:43:13,690
Especially in hot weather such as this.
601
00:43:13,740 --> 00:43:15,660
It never did agree with you.
602
00:43:15,710 --> 00:43:18,330
A trait gained from your mother.
603
00:43:18,380 --> 00:43:19,910
A presence sorely missed.
604
00:43:19,990 --> 00:43:22,130
Every day.
605
00:43:29,050 --> 00:43:32,640
Your Gaul appears ragged.
606
00:43:32,710 --> 00:43:33,990
The result of extensive training.
607
00:43:34,060 --> 00:43:36,230
In preparation for the test he has yet to take.
608
00:43:36,310 --> 00:43:37,640
You set this in motion, Quintus.
609
00:43:37,710 --> 00:43:39,510
By purchasing the man to gain favor.
610
00:43:39,560 --> 00:43:41,350
Only after I looked into his eyes, and saw a spark.
611
00:43:41,400 --> 00:43:43,480
As you always spoke of.
612
00:43:43,550 --> 00:43:47,020
Then today presents rare opportunity.
613
00:43:47,070 --> 00:43:48,890
Auctus, a man forged beneath my rule,
614
00:43:48,940 --> 00:43:52,160
to face Crixus, forged beneath yours.
615
00:43:52,230 --> 00:43:54,730
The outcome to prove if son has learned
616
00:43:54,780 --> 00:43:57,360
anything of worth from father.
617
00:44:55,220 --> 00:44:56,420
Your time has come.
618
00:44:58,840 --> 00:45:00,390
Gratitude.
619
00:45:00,460 --> 00:45:02,650
For all you have taught me.
620
00:45:02,710 --> 00:45:04,350
Fight with honor.
621
00:45:04,420 --> 00:45:06,230
And if the gods will it...
622
00:45:06,300 --> 00:45:07,730
die the same.
623
00:45:09,440 --> 00:45:11,300
Crixus.
624
00:45:11,360 --> 00:45:12,440
A word.
625
00:45:22,830 --> 00:45:24,450
You have shown great promise.
626
00:45:24,520 --> 00:45:27,650
In practice. In exhibition against Gannicus.
627
00:45:27,710 --> 00:45:28,820
Yet this is the arena.
628
00:45:30,210 --> 00:45:32,680
This is where men become gods.
629
00:45:34,710 --> 00:45:36,600
Legions with far greater training and skill than you
630
00:45:36,660 --> 00:45:38,270
have fallen upon this sacred ground.
631
00:45:38,330 --> 00:45:39,850
Many beneath Auctus' spear.
632
00:45:39,930 --> 00:45:42,750
But I do not think that you will be one of them.
633
00:45:44,340 --> 00:45:46,670
You have the blood of a champion.
634
00:45:46,720 --> 00:45:49,480
To rival any my father has ever heralded.
635
00:45:52,210 --> 00:45:55,980
Do you wish to behold such miracle come to pass?
636
00:45:57,540 --> 00:46:00,620
It is all I desire.
637
00:46:00,690 --> 00:46:03,860
Then seize fucking glory.
638
00:46:03,910 --> 00:46:06,790
And see us both proven worthy.
639
00:46:33,190 --> 00:46:35,520
Have you set Crixus to purpose?
640
00:46:35,570 --> 00:46:37,110
I stoke the flame as best I can.
641
00:46:37,190 --> 00:46:39,140
It is now up to the man to ignite.
642
00:46:39,910 --> 00:46:42,530
Or be forever extinguished.
643
00:46:42,580 --> 00:46:45,580
A pity it is not Gannicus, nor the primus.
644
00:46:45,670 --> 00:46:46,730
It was well earned.
645
00:46:48,350 --> 00:46:50,400
Yet he is the one honored.
646
00:46:50,460 --> 00:46:52,790
While his only fucking son is left to languish.
647
00:46:52,870 --> 00:46:55,470
Soon your father will attest your worth.
648
00:46:56,180 --> 00:46:58,040
Or decay into the afterlife.
649
00:46:58,050 --> 00:47:00,250
Either way, we will be free of him.
650
00:47:44,460 --> 00:47:47,670
An epic showing from the House of Batiatus,
651
00:47:47,680 --> 00:47:49,800
certain to please the gods!
652
00:47:49,810 --> 00:47:52,960
In gratitude, we will be merciful,
653
00:47:52,970 --> 00:47:54,750
and grant life!
654
00:48:07,160 --> 00:48:09,140
You are overly kind.
655
00:48:09,150 --> 00:48:12,030
Your house has been most accommodating,
656
00:48:12,040 --> 00:48:13,890
and should be rewarded.
657
00:48:16,010 --> 00:48:17,490
Well, gratitude. I...
658
00:48:20,930 --> 00:48:22,420
Are you unwell?
659
00:48:22,430 --> 00:48:25,960
Perhaps the excitement is too much for him.
660
00:48:25,970 --> 00:48:27,790
It is but the heat and dust.
661
00:48:27,800 --> 00:48:29,710
Water.
662
00:48:29,720 --> 00:48:31,210
I would not have torrid throat
663
00:48:31,220 --> 00:48:33,880
announce your final offering.
664
00:48:33,890 --> 00:48:35,680
Address the crowd?
665
00:48:37,510 --> 00:48:39,170
The honor is unfit a lanista.
666
00:48:39,180 --> 00:48:42,810
We decide what befits a lanista, Batiatus.
667
00:48:42,820 --> 00:48:45,520
Make introduction and let us move on.
668
00:48:52,030 --> 00:48:58,460
I stand humbled before the great people of Capua.
669
00:48:58,470 --> 00:49:01,240
My home and my heart,
670
00:49:01,250 --> 00:49:04,600
too long parted from chest.
671
00:49:05,560 --> 00:49:07,160
In gratitude,
672
00:49:07,170 --> 00:49:09,720
I present the final offering
673
00:49:09,730 --> 00:49:13,340
from the House of Batiatus.
674
00:49:13,350 --> 00:49:15,420
Entering the arena,
675
00:49:15,430 --> 00:49:18,180
a virgin upon its sands...
676
00:49:18,190 --> 00:49:21,400
I give you Crixus!
677
00:49:21,410 --> 00:49:22,790
Murmillo!
678
00:49:38,840 --> 00:49:40,610
His opponent,
679
00:49:41,340 --> 00:49:45,290
a warrior unmatched in skill and honor.
680
00:49:45,300 --> 00:49:48,790
I give you Auctus!
681
00:49:48,800 --> 00:49:50,280
Hoplomachus!
682
00:50:02,600 --> 00:50:05,720
Capua!
683
00:50:20,300 --> 00:50:21,860
Begin!
684
00:51:00,090 --> 00:51:02,310
Auctus wields spear to rival Mars himself.
685
00:51:02,320 --> 00:51:04,330
Well he has been well trained.
686
00:51:04,340 --> 00:51:06,650
The same cannot be said of Crixus.
687
00:51:06,660 --> 00:51:09,500
Perhaps he should have remained a hauler of stone.
688
00:51:55,640 --> 00:51:57,160
Stupid fuck!
689
00:52:12,160 --> 00:52:13,730
Kill the little cunt!
690
00:52:13,740 --> 00:52:16,310
Fuck!
691
00:52:19,200 --> 00:52:20,770
What?
692
00:52:24,340 --> 00:52:25,970
Fuck!
693
00:52:43,690 --> 00:52:45,010
Fuck!
694
00:53:14,260 --> 00:53:17,710
Barca has taught you well...
695
00:53:26,020 --> 00:53:28,130
Yes!
696
00:53:59,830 --> 00:54:01,990
A fine showing, Batiatus!
697
00:54:02,000 --> 00:54:03,590
With unexpected conclusion!
698
00:54:03,600 --> 00:54:05,450
Indeed it was.
699
00:54:10,690 --> 00:54:16,440
I swear to be burned, chained, beaten, or die by the sword.
700
00:54:16,450 --> 00:54:18,720
In pursuit of honor in the arena.
701
00:54:25,790 --> 00:54:28,030
Welcome to the brotherhood.
702
00:54:44,960 --> 00:54:47,100
Crixus proves himself.
703
00:54:48,430 --> 00:54:50,920
Perhaps even as match for Gannicus one day.
704
00:54:52,270 --> 00:54:54,740
In and out of the arena.
705
00:55:09,000 --> 00:55:10,940
You fought well. Brother.
706
00:55:34,710 --> 00:55:37,340
Your Gaul, still yet a recruit,
707
00:55:37,350 --> 00:55:41,680
defeated a gladiator I considered among the best of my men.
708
00:55:43,970 --> 00:55:47,920
It would appear I underestimated Crixus.
709
00:55:49,460 --> 00:55:51,690
As I did my son.
710
00:55:53,830 --> 00:55:54,820
You honor me, father.
711
00:55:54,830 --> 00:55:57,110
Oh, you honor yourself.
712
00:55:57,120 --> 00:55:59,610
When cleared of plots and schemes.
713
00:55:59,620 --> 00:56:01,780
Thoughts far removed, never to return.
714
00:56:01,790 --> 00:56:05,580
Nothing pleases more than to see reason take hold of senses.
715
00:56:05,590 --> 00:56:08,050
And a house righting its path.
716
00:56:08,060 --> 00:56:10,220
I will see it continued in your absence.
717
00:56:10,230 --> 00:56:12,290
Absence?
718
00:56:12,300 --> 00:56:14,840
I assume you return to Sicilia. Your health...
719
00:56:14,850 --> 00:56:17,510
Seeing Crixus' victory stirred
720
00:56:17,520 --> 00:56:19,960
passions I have not felt in many years.
721
00:56:19,970 --> 00:56:21,520
For the blood and the sand,
722
00:56:21,530 --> 00:56:24,820
the roar of the crowd. Oh, it lifts spirits
723
00:56:24,830 --> 00:56:27,270
more than change of clime could hope to offer.
724
00:56:27,280 --> 00:56:29,690
No, I will stay at your side,
725
00:56:29,700 --> 00:56:32,940
and together we shall see the House of Batiatus
726
00:56:32,950 --> 00:56:35,500
rise to former glories. Huh.
727
00:56:35,510 --> 00:56:37,150
You remain here?
728
00:56:37,160 --> 00:56:39,750
Until breath flees wearied flesh,
729
00:56:39,760 --> 00:56:41,610
calling me to the afterlife.
51870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.