Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,250 --> 00:01:57,320
Cevabını tekrar düşün.
2
00:01:57,390 --> 00:01:59,960
Ya da sonsuza dek
oyunların dışında kal.
3
00:02:29,250 --> 00:02:30,220
Bunun zamanı değil.
4
00:02:30,290 --> 00:02:32,820
Buu konuyu
tekrar açmayalım.
5
00:02:32,890 --> 00:02:35,990
Quintus neden yataktan kalktın?
6
00:02:36,060 --> 00:02:38,160
Doktor dinlenmeni söyledi.
7
00:02:38,230 --> 00:02:42,170
Bir hafta sırtımın üstünde
yatmak çok saçma bir öneri.
8
00:02:42,230 --> 00:02:46,840
Dahası sikim bile
kalkmayı unutacak.
9
00:02:46,900 --> 00:02:48,840
Kendini toparlıyor.
10
00:02:48,910 --> 00:02:52,680
Rahimden yeni çıkmış
bir bebek değilim.
11
00:02:52,740 --> 00:02:54,180
Şarap ve et hazırlayın.
12
00:02:54,250 --> 00:02:56,350
Peki, sahibe.
13
00:02:56,410 --> 00:02:59,850
En iyisi şaraba bir bakayım.
14
00:02:59,920 --> 00:03:02,950
Bu arada yaralarının
ürkütücülüğü azalıyor.
15
00:03:04,390 --> 00:03:06,490
Yatağına gireceği bir
aptal bulmadı mı daha?
16
00:03:06,560 --> 00:03:09,490
Yoksa tek niyeti Capua'da
içkilerimizi kurutmak mı?
17
00:03:09,560 --> 00:03:11,160
Çok teselli edici biri.
18
00:03:11,230 --> 00:03:13,660
Kendi menfaatini düşünüyor.
19
00:03:14,730 --> 00:03:15,970
Kocam bana kan revann içinde döndüğünde...
20
00:03:16,030 --> 00:03:17,470
...gözyaşlarımı silen...
21
00:03:17,540 --> 00:03:19,470
...kimdi sanıyorsun?
22
00:03:19,540 --> 00:03:20,970
Kocamın hayatı risk altında mı?
23
00:03:21,040 --> 00:03:23,640
Yaşıyorum.
24
00:03:23,710 --> 00:03:26,640
...sen de böyle
düşünmeye devam et.
25
00:03:26,710 --> 00:03:29,710
Yaralarımın seni de yaralamasını istemiyorum.
26
00:03:37,690 --> 00:03:40,490
Seni ayakta görmek
bile benim için bir ilaç.
27
00:03:45,260 --> 00:03:46,960
Yargıçla bu konuyu konuşmayacak mısın?
28
00:03:47,030 --> 00:03:48,800
Ne fark eder ki?
29
00:03:48,870 --> 00:03:50,300
Quintus...
30
00:03:50,370 --> 00:03:53,140
Kuklanın teki.
31
00:03:53,200 --> 00:03:54,810
Adam banaacı çektirdiğinde...
32
00:03:54,870 --> 00:03:58,480
...Sextus neyi önerebilirdi ki?
33
00:03:58,540 --> 00:04:01,650
Tullius, daima Capua'nın
ayrıcalıklı çocuğu olmuştur.
34
00:04:02,980 --> 00:04:06,650
Böyle bir şey yapabileceğine
inanamıyorum..
35
00:04:06,720 --> 00:04:10,090
Hırslı bir insan
her şeyi yapabilir.
36
00:04:12,520 --> 00:04:15,130
My dealings with the magistrate take precedence tomorrow.
37
00:04:15,190 --> 00:04:17,130
Varus ile benim yerime buluş.
38
00:04:17,200 --> 00:04:18,460
Bu onur bana
ait olacak.
39
00:04:18,530 --> 00:04:20,300
Adam altın sıçıyor ve
şarap işiyor.
40
00:04:20,360 --> 00:04:23,630
Varus, para denizine öncülük eden bir akarsudur.
41
00:04:23,700 --> 00:04:26,640
Bizim basamaklarımızı aşmış kişi.
42
00:04:26,700 --> 00:04:28,140
Adam seçmeye mi geliyor?
43
00:04:28,210 --> 00:04:30,470
Vinalia oyunları ve...
44
00:04:30,540 --> 00:04:33,310
...gelecek yıl meyve verecek
ağaçlarını korumak için.
45
00:04:33,380 --> 00:04:36,010
Sadece en iyi
gladyatörlerimizi sunacağım.
46
00:04:39,050 --> 00:04:44,150
Ona, Gannicus'u teklif edip, varlığımızı arttıracağım.
47
00:04:46,520 --> 00:04:48,360
Bu Falernian olsa çok iyi olur.
48
00:04:48,430 --> 00:04:50,630
Eğer her zamanki bulaşık suyunu veriyorsan bana...
49
00:04:50,700 --> 00:04:52,300
...seninle bozuşuruz.
50
00:04:52,360 --> 00:04:55,130
Kafana takma.
51
00:04:55,200 --> 00:04:56,470
Tullius.
52
00:04:56,530 --> 00:04:58,470
Testide işlenmiş
güneş ve dağ motifleri...
53
00:04:58,540 --> 00:05:00,470
...gerçek olduğunun kanıtıdır.
54
00:05:00,540 --> 00:05:01,970
Evet, tabii.
55
00:05:02,040 --> 00:05:04,940
Böyle lezzetlere ilgi duyduğunu bilmiyordum.
56
00:05:05,010 --> 00:05:06,180
Solonius.
57
00:05:06,240 --> 00:05:10,810
Talihsiz bir kazadan kurtulan arkadaşıma bir hediye.
58
00:05:10,880 --> 00:05:12,480
Lütfen.
59
00:05:13,220 --> 00:05:15,490
Ben ödeyeyim.
60
00:05:15,550 --> 00:05:17,950
Cömertçe ama gerekli değil.
61
00:05:18,020 --> 00:05:19,720
Gerekli olduğuna
inanıyorum.
62
00:05:24,560 --> 00:05:26,100
İşte bunu yapman
63
00:05:26,160 --> 00:05:28,770
için bir fırsat.
64
00:05:28,830 --> 00:05:32,770
Gel, hediyemizle beraber
65
00:05:32,840 --> 00:05:35,510
iletilecek mesajı konuşalım.
66
00:06:37,000 --> 00:06:39,440
Galyalı tam bir canavar.
67
00:06:39,500 --> 00:06:41,610
Adı ne?
68
00:06:42,670 --> 00:06:44,940
Özür dilerim, bilmiyorum.
69
00:06:45,010 --> 00:06:46,610
Adı Crixus.
70
00:06:46,680 --> 00:06:49,110
Murmillo tarzında antrenman yapıyor.
71
00:06:49,180 --> 00:06:52,120
Oyunlara ilgin var.
72
00:06:52,180 --> 00:06:55,520
Ya da sadece onları icra eden adamlara?
73
00:06:57,820 --> 00:07:00,420
Hemen de utandı.
74
00:07:00,490 --> 00:07:03,930
A sign of tragic inexperience.
75
00:07:04,000 --> 00:07:07,400
I have not turned such a color since before you were born.
76
00:07:09,000 --> 00:07:11,600
How I envy your youth.
77
00:07:11,670 --> 00:07:15,770
And all the wonders you have yet to discover.
78
00:07:15,840 --> 00:07:20,610
Do not be afraid to pursue every delight this world has to offer.
79
00:07:20,680 --> 00:07:22,780
Melitta cautions patience.
80
00:07:22,850 --> 00:07:26,380
Plucking flowers too quickly will bruise the petals.
81
00:07:26,450 --> 00:07:27,940
Words from a mouth
82
00:07:27,940 --> 00:07:29,890
that has only known her husband's cock.
83
00:07:52,010 --> 00:07:54,440
You charge like a crazed goat,
84
00:07:54,510 --> 00:07:56,450
absent thought.
85
00:07:58,350 --> 00:08:00,950
When faced with stronger opponent,
86
00:08:01,020 --> 00:08:04,720
draw him to you, then counter.
87
00:08:07,160 --> 00:08:09,090
Again.
88
00:08:31,850 --> 00:08:35,820
Finally words find way through your thick skull.
89
00:08:36,990 --> 00:08:38,250
Crixus.
90
00:08:38,320 --> 00:08:40,760
Join the recruits, continue your training.
91
00:08:40,830 --> 00:08:42,890
Yes, Doctore.
92
00:08:47,000 --> 00:08:48,930
The mighty Gaul returns.
93
00:08:49,000 --> 00:08:52,570
Or is it his corpse, too stubborn to fall to grass?
94
00:08:53,540 --> 00:08:55,270
Kusita ze'irta hareta.
95
00:08:55,340 --> 00:08:59,780
Ah, Dagan expresses his joy at finding you yet among us.
96
00:08:59,840 --> 00:09:02,280
We feared you fated for the mines,
97
00:09:02,350 --> 00:09:04,580
with all the sand you have been eating.
98
00:09:08,190 --> 00:09:09,790
An acquired taste.
99
00:09:09,850 --> 00:09:12,760
Come, I should serve you some more.
100
00:09:21,070 --> 00:09:23,270
You've done well with the man.
101
00:09:23,330 --> 00:09:26,270
Crixus is undisciplined, but not without promise.
102
00:09:26,340 --> 00:09:29,340
Brings to thought a wild fuck I schooled,
103
00:09:29,410 --> 00:09:31,940
Batiatus'un babası Sahip'imizken...
104
00:09:32,010 --> 00:09:34,780
I yet feel the sting of your lessons.
105
00:09:34,850 --> 00:09:38,450
Their knowledge now bestowed upon simple recruits.
106
00:09:38,520 --> 00:09:40,620
I will seek word with Batiatus,
107
00:09:40,680 --> 00:09:42,690
towards your return to the arena.
108
00:09:43,820 --> 00:09:46,090
- Gratitude, Doctore... - Close fucking mouth.
109
00:09:46,160 --> 00:09:48,310
I but seek not to have wasted long years
110
00:09:48,310 --> 00:09:50,930
of pulling your head from your ass.
111
00:10:03,810 --> 00:10:05,580
Doctore.
112
00:10:05,640 --> 00:10:07,910
I require a more worthy opponent.
113
00:10:07,980 --> 00:10:11,080
Perhaps if Oenomaus is finished sipping drink?
114
00:10:11,150 --> 00:10:14,880
Instruct Gannicus in the ways of a true champion.
115
00:10:55,630 --> 00:10:59,260
Do you recall Magnetius, when he fought Trux of the East?
116
00:11:05,300 --> 00:11:06,740
A glorious victory.
117
00:11:06,800 --> 00:11:09,140
Ah, for my father.
118
00:11:11,640 --> 00:11:13,780
Hadrianus.
119
00:11:17,650 --> 00:11:19,650
Acerbitas.
120
00:11:22,620 --> 00:11:24,420
Dolor.
121
00:11:29,130 --> 00:11:31,330
Zephyros.
122
00:11:38,600 --> 00:11:43,070
My father's champions. My grandfather's champions.
123
00:11:43,140 --> 00:11:46,240
The storied history of the house of Batiatus.
124
00:11:47,480 --> 00:11:50,910
With new chapters yet to be added.
125
00:11:50,980 --> 00:11:52,980
Etched upon what tablet?
126
00:11:53,050 --> 00:11:54,320
I'm excluded from the games,
127
00:11:54,390 --> 00:11:57,220
or has such details slipped memory's grasp?
128
00:11:57,290 --> 00:12:00,560
Apologies. I did not mean...
129
00:12:00,620 --> 00:12:03,490
Fault is mine for bearing teeth at trusted friend.
130
00:12:05,130 --> 00:12:06,800
Gratitude for the gift.
131
00:12:06,860 --> 00:12:09,230
It's well received.
132
00:12:09,300 --> 00:12:11,900
I claim only its delivery.
133
00:12:13,700 --> 00:12:17,070
He's willing to see his bid for Gannicus doubled.
134
00:12:17,140 --> 00:12:19,580
If accepted, he will grant your men strong position
135
00:12:19,640 --> 00:12:22,250
in the upcoming games of the Vinalia.
136
00:12:22,310 --> 00:12:24,580
This wine is from Tullius?
137
00:12:24,650 --> 00:12:26,250
I did not seek him out.
138
00:12:26,320 --> 00:12:28,080
He approached me in the marketplace,
139
00:12:28,150 --> 00:12:32,160
expressing regret that his business with you turned to excess.
140
00:12:32,220 --> 00:12:35,060
He even paid for the wine that I'd selected for you.
141
00:12:35,130 --> 00:12:36,660
A gesture of goodwill.
142
00:12:36,660 --> 00:12:38,520
Do you see these marks upon me?
143
00:12:38,520 --> 00:12:39,260
We must consider...
144
00:12:39,260 --> 00:12:43,200
- Do you fucking see them?! - I see them.
145
00:12:43,330 --> 00:12:46,970
That is the man's true gesture, the only to be considered.
146
00:12:48,440 --> 00:12:52,210
You counsel to suck the cock that pisses on me!
147
00:12:52,280 --> 00:12:55,610
I merely counsel reason, as your father would.
148
00:12:56,780 --> 00:12:58,220
To what purpose?
149
00:12:58,280 --> 00:13:03,020
He brings word and gift from Tullius,
150
00:13:03,090 --> 00:13:06,020
who yet seeks Gannicus to swell his ranks.
151
00:13:06,090 --> 00:13:09,030
After what he fucking did to you?
152
00:13:09,090 --> 00:13:14,650
Let us sweep aside such petty grievances in service of reason and reward
153
00:13:14,650 --> 00:13:17,500
he offers twice the sum refused.
154
00:13:19,440 --> 00:13:23,370
And what, I wonder, does good Solonius receive for
155
00:13:23,440 --> 00:13:27,540
convincing me to spread cheeks and accept deeper ramming?
156
00:13:27,610 --> 00:13:30,710
I would share equal position in the games.
157
00:13:30,780 --> 00:13:35,050
You are in remarkable condition, to claim my reflection.
158
00:13:35,120 --> 00:13:40,120
Our fates move towards similar end, despite outward appearance.
159
00:13:40,190 --> 00:13:41,650
Refuse Tullius' offer,
160
00:13:41,650 --> 00:13:44,190
and I shall join you in exclusion from the arena.
161
00:13:44,260 --> 00:13:46,360
He makes such a threat?
162
00:13:46,430 --> 00:13:48,630
With exacting clarity.
163
00:13:51,440 --> 00:13:53,600
I did not mean to see you burdened so.
164
00:13:55,810 --> 00:13:57,410
I will think upon the matter.
165
00:13:57,480 --> 00:13:58,910
Tullius requires answer.
166
00:13:58,980 --> 00:14:01,780
I require a fucking moment!
167
00:14:04,320 --> 00:14:08,350
He wishes to present your man to Quintilius Varus tomorrow.
168
00:14:08,420 --> 00:14:11,050
Varus? He comes to Capua?
169
00:14:11,120 --> 00:14:14,060
Vettius is to meet him as he enters the city midday.
170
00:14:14,130 --> 00:14:17,590
I held his acquaintance in Rome, a man of great influence.
171
00:14:17,660 --> 00:14:19,130
And coin.
172
00:14:19,200 --> 00:14:21,400
You would beg for Tullius' scraps?
173
00:14:21,470 --> 00:14:25,070
Without them, I fear we shall both go hungry.
174
00:14:25,140 --> 00:14:26,740
Think upon it.
175
00:14:26,800 --> 00:14:30,710
And know that I stand with you, whatever your decision.
176
00:14:34,150 --> 00:14:38,180
I have witnessed greater spine within a snail.
177
00:14:40,990 --> 00:14:42,890
What are your thoughts?
178
00:14:53,130 --> 00:14:54,900
Doctore!
179
00:14:54,970 --> 00:14:57,600
Send that fucking man to the mines!
180
00:15:00,140 --> 00:15:01,710
Do it!
181
00:15:06,140 --> 00:15:08,910
No, Doctore!
182
00:15:08,980 --> 00:15:11,750
No, please! Doctore!
183
00:15:11,820 --> 00:15:13,420
Dominus...
184
00:15:13,480 --> 00:15:17,120
We do not surrender in this fucking house!
185
00:15:17,190 --> 00:15:21,060
I'll see these walls fall to ruin before Missio is given!
186
00:15:22,630 --> 00:15:25,360
It appears decision is made.
187
00:15:30,800 --> 00:15:33,570
Gannicus will one day stand the champion of Capua.
188
00:15:33,640 --> 00:15:35,740
For the house of Batiatus.
189
00:15:35,810 --> 00:15:38,940
How do we manage such honor, if excluded from the games?
190
00:15:45,520 --> 00:15:47,250
Tullius but brokers interest.
191
00:15:47,320 --> 00:15:51,050
If a man of wealth and position such as Varus requested my men,
192
00:15:51,120 --> 00:15:53,060
even he would be unable to refuse.
193
00:15:53,120 --> 00:15:54,720
He meets with Vettius.
194
00:15:54,790 --> 00:15:58,060
You expect that fucking child to make introduction?
195
00:15:58,130 --> 00:16:02,700
No, I expect him to bleed, as I rip Varus from his grasp.
196
00:16:13,610 --> 00:16:15,510
Halt!
197
00:16:16,780 --> 00:16:18,920
Rest!
198
00:16:20,120 --> 00:16:21,750
Eat!
199
00:16:34,100 --> 00:16:37,700
Ah, your numbers shrink like frightened cock.
200
00:16:37,770 --> 00:16:40,000
I would laugh as well
201
00:16:41,940 --> 00:16:45,180
Shevuq leh. Barca yomeh yehweh leh bassima.
202
00:16:56,090 --> 00:16:59,860
A man is condemned to the mines, and they all fucking jest?
203
00:16:59,920 --> 00:17:04,190
If it were a brother lost, you would find the mood solemn.
204
00:17:04,260 --> 00:17:08,830
We must earn the fucking mark to gain respect.
205
00:17:11,100 --> 00:17:13,540
Or follow Indus to his fate.
206
00:17:13,600 --> 00:17:17,040
I will not die a faceless slave, forgotten by history.
207
00:17:17,110 --> 00:17:19,540
We shall rise together.
208
00:17:19,610 --> 00:17:24,550
One day all the Republic will marvel at the sight of us.
209
00:17:33,090 --> 00:17:35,160
Fucking savages.
210
00:17:38,600 --> 00:17:41,460
They pissed in the porridge.
211
00:17:57,110 --> 00:17:59,080
Ah, I have had my fill.
212
00:18:00,150 --> 00:18:02,390
Oh, finally, someone who can hold their wine!
213
00:18:02,450 --> 00:18:04,520
I did not realize we were for company.
214
00:18:04,590 --> 00:18:06,020
He leaves presently.
215
00:18:06,090 --> 00:18:09,190
Oh please, after we have finished the jug.
216
00:18:09,260 --> 00:18:13,030
The last of my spoils to be shared with dearest of friends.
217
00:18:13,100 --> 00:18:16,530
Replace dearest with only, and sentiment becomes truth.
218
00:18:16,530 --> 00:18:17,530
Hmm, subtle argument,
219
00:18:17,600 --> 00:18:19,870
who was the better man as we sparred today?
220
00:18:19,940 --> 00:18:21,700
My husband.
221
00:18:21,770 --> 00:18:24,040
You are swayed by the title of wife.
222
00:18:24,110 --> 00:18:26,540
One day we shall face each other upon the sand,
223
00:18:26,610 --> 00:18:28,880
and have true decision.
224
00:18:28,950 --> 00:18:30,880
What would really happen?
225
00:18:30,950 --> 00:18:33,720
If you had to face each other, sine missione?
226
00:18:33,780 --> 00:18:35,850
No quarter given, no mercy shown?
227
00:18:35,920 --> 00:18:38,860
I would give your husband a glorious death.
228
00:18:38,920 --> 00:18:41,020
You joke of killing a man you love.
229
00:18:41,090 --> 00:18:44,360
When someday you may be asked to.
230
00:18:44,430 --> 00:18:47,360
Oh, you two are a perfect match, are you not.
231
00:18:47,430 --> 00:18:51,370
Both always fretting about what tomorrow may bring.
232
00:18:51,440 --> 00:18:53,040
We are slaves.
233
00:18:53,100 --> 00:18:56,540
Burden of choice and conscience equally removed.
234
00:18:56,610 --> 00:18:59,380
We are truly free when we fight.
235
00:18:59,440 --> 00:19:03,380
Or when we fuck which I shall leave to do presently.
236
00:19:03,450 --> 00:19:06,720
It is you and my husband who are of a perfect match.
237
00:19:06,780 --> 00:19:09,220
One hides true thought in brooding silence.
238
00:19:09,290 --> 00:19:10,690
The other in boastful jest,
239
00:19:10,750 --> 00:19:13,190
meant to hold all at a fair distance.
240
00:19:13,260 --> 00:19:16,690
- Melitta... - I do not hold you at a distance.
241
00:19:16,760 --> 00:19:19,730
You are my two favorite women in this world.
242
00:19:21,130 --> 00:19:24,200
And what happens brave Gannicus, when presented with circumstance
243
00:19:24,270 --> 00:19:27,070
you cannot laugh or fight your way clear of?
244
00:19:29,110 --> 00:19:33,110
Well, I may have to fuck my way clear of it.
245
00:19:35,110 --> 00:19:36,850
Good night!
246
00:19:56,600 --> 00:19:58,700
Gannicus...
247
00:19:58,770 --> 00:20:00,700
Never come up upon my back.
248
00:20:00,770 --> 00:20:02,370
Apologies.
249
00:20:02,440 --> 00:20:05,610
I seek only advice for coming days.
250
00:20:07,950 --> 00:20:11,550
Heed Oenomaus' instruction, you will earn your brand.
251
00:20:11,620 --> 00:20:14,880
Till then, you stay from sight.
252
00:20:16,590 --> 00:20:19,160
It is not the brand that concerns me.
253
00:20:20,760 --> 00:20:23,360
It is becoming champion.
254
00:20:25,100 --> 00:20:27,600
There is only one way to become champion.
255
00:20:29,770 --> 00:20:32,340
Never fucking lose.
256
00:20:39,440 --> 00:20:40,880
See Barca readied.
257
00:20:40,950 --> 00:20:43,380
He is to accompany me into the city.
258
00:20:43,450 --> 00:20:46,320
Another stunt in the market?
259
00:20:46,380 --> 00:20:48,720
Does my last bodyguard's death fucking elude?
260
00:20:48,790 --> 00:20:51,020
Barca is to serve as such? He is a gladiator, not...
261
00:20:51,090 --> 00:20:53,690
He is whatever I fucking say.
262
00:20:53,760 --> 00:20:55,860
Have the Syrians also prepared.
263
00:20:55,930 --> 00:20:57,860
Absent shackles and clothed for the streets.
264
00:20:57,930 --> 00:21:00,700
Ashur and Dagan, what use do you see them to?
265
00:21:00,760 --> 00:21:01,860
None of your concern.
266
00:21:01,930 --> 00:21:04,030
With respect, Dominus, I am the Doctore.
267
00:21:04,100 --> 00:21:06,200
The men are my only concern.
268
00:21:06,270 --> 00:21:08,640
A duty awarded you by my father.
269
00:21:08,710 --> 00:21:10,540
A man who would not condemn a promising recruit
270
00:21:10,610 --> 00:21:12,710
to the mines out of a mood.
271
00:21:12,780 --> 00:21:15,820
Recruits, gladiators,
272
00:21:15,820 --> 00:21:18,050
even you are but slaves.
273
00:21:18,120 --> 00:21:21,680
Mine to command, despite my fucking moods.
274
00:21:25,260 --> 00:21:28,190
You truly believe this man ripe with potential?
275
00:21:28,260 --> 00:21:32,160
Indus will never be champion, but he is not without skill.
276
00:21:33,930 --> 00:21:35,870
Have him loaded with the Syrians.
277
00:21:35,930 --> 00:21:39,040
I will give him opportunity to prove his worth.
278
00:21:39,100 --> 00:21:40,900
Dominus.
279
00:21:45,280 --> 00:21:50,210
Has Venus herself ever appeared in such rare form?
280
00:21:50,280 --> 00:21:51,550
You blaspheme.
281
00:21:51,620 --> 00:21:53,850
Frequently and with great relish.
282
00:21:56,920 --> 00:21:58,020
Where is Gaia?
283
00:21:58,090 --> 00:21:59,520
The appointed hour is upon us.
284
00:21:59,590 --> 00:22:02,190
She stands ready.
285
00:22:02,260 --> 00:22:04,690
- Quintus... - Do not give voice to doubt.
286
00:22:04,760 --> 00:22:07,460
We are committed, and will see this to its end.
287
00:22:17,610 --> 00:22:19,710
You each know your parts.
288
00:22:19,780 --> 00:22:21,540
See this act to successful completion,
289
00:22:21,610 --> 00:22:23,050
and earn the mark of the brotherhood.
290
00:22:23,110 --> 00:22:24,880
Without proving ourselves in the test?
291
00:22:24,950 --> 00:22:27,380
This is your test.
292
00:22:27,450 --> 00:22:30,520
But turn thoughts toward escape or fail in your charge,
293
00:22:30,590 --> 00:22:33,690
and I will have you parted from your cocks and crucified.
294
00:22:35,830 --> 00:22:37,530
You're clear to your purpose?
295
00:22:37,590 --> 00:22:39,430
Yes, Dominus.
296
00:22:41,770 --> 00:22:44,500
Take up your positions, and await my signal.
297
00:22:52,440 --> 00:22:55,210
I do not trust the Syrians.
298
00:22:55,280 --> 00:22:56,880
If this does not end in our favor,
299
00:22:56,950 --> 00:22:59,220
they will appear as common thieves.
300
00:22:59,280 --> 00:23:01,920
Absent my fucking mark upon arm.
301
00:23:10,260 --> 00:23:12,030
Oh, this will never work.
302
00:23:12,100 --> 00:23:15,200
Of course it will, look at you.
303
00:23:15,270 --> 00:23:18,030
What man or otherwise, could resist such charms?
304
00:23:18,100 --> 00:23:19,540
Gaia...
305
00:23:19,600 --> 00:23:22,210
Oh, still fluttering heart.
306
00:23:22,270 --> 00:23:25,380
I would not deny myself such pleasures if presented again,
307
00:23:25,440 --> 00:23:28,880
yet necessities shift attention to cock.
308
00:23:28,950 --> 00:23:30,710
And a golden one at that.
309
00:23:30,780 --> 00:23:33,550
You set eyes towards Varus?
310
00:23:33,620 --> 00:23:37,020
He is without wife, last I heard.
311
00:23:37,090 --> 00:23:40,590
We do this to aid my husband, not to secure one of your own...
312
00:23:42,760 --> 00:23:44,530
He arrives.
313
00:23:44,600 --> 00:23:47,860
Let us end discussion and set mind to purpose.
314
00:24:14,090 --> 00:24:16,030
Good Vettius! Thank the gods I have found you.
315
00:24:16,090 --> 00:24:17,690
Your gratitude is misplaced.
316
00:24:17,760 --> 00:24:18,960
I do not know you.
317
00:24:19,030 --> 00:24:20,260
I am Varus' man.
318
00:24:20,330 --> 00:24:23,030
He sends word of pressing desire to see the new arena,
319
00:24:23,100 --> 00:24:25,200
before retiring to business.
320
00:24:25,270 --> 00:24:27,540
The arena? No.
321
00:24:27,600 --> 00:24:30,340
I am of clear instruction to meet him as he enters the city.
322
00:24:31,610 --> 00:24:34,380
Of course... Apologies.
323
00:24:34,450 --> 00:24:36,680
I will deliver word of your refusal.
324
00:24:38,280 --> 00:24:39,920
Wait.
325
00:24:42,120 --> 00:24:44,190
Varus is honored guest.
326
00:24:44,250 --> 00:24:47,060
As such, I am but humble servant.
327
00:24:56,670 --> 00:24:59,340
It's quicker I think, if we pass through here.
328
00:24:59,400 --> 00:25:02,070
Apologies, for the inconvenience.
329
00:25:02,140 --> 00:25:04,570
Dominus will be most pleased that you've accompanied me.
330
00:25:04,640 --> 00:25:06,010
You've turned yourself about.
331
00:25:06,080 --> 00:25:08,810
This is not the direction of the fucking arena.
332
00:25:10,750 --> 00:25:12,080
No.
333
00:25:13,250 --> 00:25:14,850
It is not.
334
00:25:51,050 --> 00:25:55,020
We are to leave this one alive, you simple fuck!
335
00:26:00,830 --> 00:26:02,200
'Aved-leh.
336
00:26:21,180 --> 00:26:23,420
Our charge is met.
337
00:26:23,490 --> 00:26:25,760
I will not see the mines.
338
00:26:25,820 --> 00:26:27,960
I fear they would have been a blessing.
339
00:26:31,660 --> 00:26:35,600
Apologies, brother. Vettius saw your face.
340
00:26:35,670 --> 00:26:38,200
Dominus gave instruction.
341
00:27:06,300 --> 00:27:08,560
Where the fuck is Vettius?
342
00:27:08,630 --> 00:27:10,400
Quintilius?
343
00:27:11,640 --> 00:27:14,240
- It is you! - Gaia!
344
00:27:14,300 --> 00:27:16,240
What finds you in such horrid climes?
345
00:27:16,310 --> 00:27:18,840
A visit to see dearest friend.
346
00:27:20,310 --> 00:27:22,080
Lucretia!
347
00:27:22,150 --> 00:27:26,030
Lucretia and her husband Batiatus are the saving grace
348
00:27:26,030 --> 00:27:27,750
of this ill-bred town.
349
00:27:27,820 --> 00:27:29,890
This is Quintilius Varus,
350
00:27:29,950 --> 00:27:32,560
an acquaintance of my late husband.
351
00:27:32,620 --> 00:27:34,720
His wine is the toast of Rome.
352
00:27:34,790 --> 00:27:36,890
Your tongue has lost none of its silver.
353
00:27:36,960 --> 00:27:38,330
It is an honor.
354
00:27:38,400 --> 00:27:40,560
And what good fortune blesses Capua with your presence?
355
00:27:40,630 --> 00:27:42,900
I come to choose gladiators for the Vinalia.
356
00:27:42,970 --> 00:27:46,240
Or would if young Vettius ever deigns to appear.
357
00:27:47,400 --> 00:27:50,910
We shall entertain you with diverting conversation while you wait.
358
00:27:50,970 --> 00:27:53,080
I fear it shall be tragically one sided.
359
00:27:53,140 --> 00:27:55,240
The sun threatens to bake me senseless.
360
00:27:55,310 --> 00:27:59,150
We can not have such esteemed guest expire so, can we?
361
00:27:59,220 --> 00:28:02,220
Well, my husband's villa is but a little ways from here.
362
00:28:02,290 --> 00:28:04,390
- You'd be more than welcome... - Gratitude.
363
00:28:04,450 --> 00:28:06,390
But I would seek Vettius out,
364
00:28:06,460 --> 00:28:09,630
and put foot to ass for his delay.
365
00:28:09,690 --> 00:28:12,060
Lucretia's slaves know the man.
366
00:28:12,130 --> 00:28:14,230
It would be just as easy for them to
367
00:28:14,300 --> 00:28:16,900
bring him to her villa when discovered.
368
00:28:16,970 --> 00:28:20,740
It would give us much needed pause to reacquaint ourselves.
369
00:28:20,800 --> 00:28:26,080
Well, it would be ungrateful, to refuse such kind offering.
370
00:28:26,140 --> 00:28:27,410
Your villa, then.
371
00:28:27,480 --> 00:28:29,810
My husband will be most pleased to receive you.
372
00:28:31,150 --> 00:28:33,850
What good fortune to run into you...
373
00:28:47,200 --> 00:28:50,570
The last time I was graced with Gaia's presence
374
00:28:50,570 --> 00:28:53,940
was at some sober, airless affair, hosted by um,
375
00:28:54,000 --> 00:28:55,370
oh, what was the man's name?
376
00:28:55,440 --> 00:28:57,210
- Atticus. - Atticus! Yes!
377
00:28:57,270 --> 00:28:59,110
Desiccated specimen.
378
00:28:59,180 --> 00:29:02,210
I fear without Gaia's charms, pronounced boredom
379
00:29:02,280 --> 00:29:04,480
would have carried me to the afterlife that very night.
380
00:29:06,120 --> 00:29:07,880
Oh, my husband returns.
381
00:29:07,950 --> 00:29:09,050
Fetch more wine.
382
00:29:09,120 --> 00:29:12,190
Lucretia, apologies.
383
00:29:12,260 --> 00:29:14,360
I did not realize we were to entertain.
384
00:29:14,420 --> 00:29:17,530
An unexpected pleasure, chanced upon in the city.
385
00:29:17,590 --> 00:29:20,360
Quintilius Varus, an old friend from Rome.
386
00:29:20,430 --> 00:29:23,700
Ahh, the name is not unfamiliar. You honor us with your presence.
387
00:29:23,770 --> 00:29:25,870
The honor is mine, to fall upon such
388
00:29:25,940 --> 00:29:28,040
warm hospitality.
389
00:29:28,110 --> 00:29:30,870
Ah, forgive unsightly countenance.
390
00:29:30,940 --> 00:29:34,040
A mount, long trusted, threw me from purchase.
391
00:29:34,110 --> 00:29:36,380
One must be cautious, when dealing with such animals.
392
00:29:36,450 --> 00:29:39,150
Yeah, a lesson painfully learned.
393
00:29:40,280 --> 00:29:42,850
What finds you so far from Rome?
394
00:29:42,920 --> 00:29:44,950
Games, of the Vinalia.
395
00:29:45,020 --> 00:29:46,190
You come to choose men?
396
00:29:46,260 --> 00:29:49,860
I have many fine offerings. Gannicus, in particular...
397
00:29:49,930 --> 00:29:52,930
Apologies... You are a Lanista?
398
00:29:53,000 --> 00:29:56,700
Uh, he has already set purpose towards Vettius' men.
399
00:29:56,770 --> 00:30:00,540
Ahh, well, fill cup and strike ill-spoken words from mind.
400
00:30:00,600 --> 00:30:01,870
Thing of no concern.
401
00:30:01,940 --> 00:30:04,210
Vettius will see you well attended.
402
00:30:04,270 --> 00:30:06,810
At considerable savings.
403
00:30:07,980 --> 00:30:11,710
O kadar çok alacak kadar, eli açık mı görünüyorum.
404
00:30:11,780 --> 00:30:14,550
Oyunlara o kadar yanında getirmezsin.
405
00:30:14,620 --> 00:30:16,020
Onlara o kadar çok
para kaptırmayacağı...
406
00:30:16,090 --> 00:30:18,350
...tahmin edebiliyorum.
407
00:30:18,420 --> 00:30:21,020
Daha Tanrılar bile layığıyla
onurlandırılmadı.
408
00:30:21,090 --> 00:30:23,930
Vettius da hâlâ ortada yok.
409
00:30:25,260 --> 00:30:26,600
Adamların.
410
00:30:26,660 --> 00:30:29,230
Bizim çocuğuyla karşılaştırırsan,
nasıllar?
411
00:30:30,930 --> 00:30:33,200
Meslektaşım hakkında kötü konuşmayayım.
412
00:30:33,270 --> 00:30:35,540
Ne kadar da alçak gönüllüsün.
413
00:30:35,610 --> 00:30:38,540
Vettius malları bok gibi
414
00:30:38,610 --> 00:30:41,710
Tullius bana ahırının
kaliteyle dolu olduğunu söylemişti.
415
00:30:41,780 --> 00:30:45,210
Adam gladyatörlerini, şarap
seçerkenki gibi rezil seçiyor.
416
00:30:45,280 --> 00:30:48,720
Sayıca çok,kalitesi yok.
417
00:30:48,790 --> 00:30:52,590
Size küçük bir parça sunayım.
418
00:30:54,760 --> 00:30:56,530
Lütfen.
419
00:31:10,440 --> 00:31:12,370
Doctore!
420
00:31:13,610 --> 00:31:15,680
Gladyatörler, sıraya girin.
421
00:31:17,110 --> 00:31:18,550
Sunun kendinizi.
422
00:31:18,620 --> 00:31:22,420
Batiatus, Batiatus,
Batiatus!
423
00:31:24,250 --> 00:31:26,360
Söylemedim mi?
424
00:31:26,420 --> 00:31:29,530
Capua'nın en iyi gladyatörleri demiştim.
425
00:31:29,590 --> 00:31:32,360
Görelim bakalım.
426
00:31:32,430 --> 00:31:34,200
Elbette.
427
00:31:34,260 --> 00:31:36,330
Gannicus.Öne çık.
428
00:31:38,770 --> 00:31:40,540
İşte. En büyük şampiyonum.
429
00:31:40,600 --> 00:31:43,270
Karşısında kimse duramaz.
430
00:31:44,570 --> 00:31:47,380
Arena’nın tanrısıyla kimin
yüzleşmesini istersin?
431
00:31:47,440 --> 00:31:49,550
Cesaretin timsali Barca veya Oenomaus...
432
00:31:49,610 --> 00:31:51,210
Galyalı'ya ne dersin?
433
00:31:51,280 --> 00:31:54,740
Bu denli bir yaratığın ölümü
bağrına basmasını...
434
00:31:54,740 --> 00:31:56,120
...izlemekten kim memnun kalmaz ki.
435
00:31:58,260 --> 00:32:00,860
Crixus mu?
Affedersiniz ama o henüz kardeşlik...
436
00:32:00,920 --> 00:32:02,690
...damgası altına alınmış değil.
437
00:32:02,760 --> 00:32:04,530
Henüz takdimi yapılmadı.
438
00:32:04,590 --> 00:32:06,860
Sıcaklığı göz önüne alırsak,
439
00:32:06,930 --> 00:32:09,230
bu bir lütuf olacaktır.
440
00:32:10,270 --> 00:32:12,370
Devam edelim öyleyse.
441
00:32:12,440 --> 00:32:14,740
Crixus!
442
00:32:16,440 --> 00:32:18,640
Öne çık.
443
00:32:28,790 --> 00:32:30,190
Siktiğimin jesti.
444
00:32:30,590 --> 00:32:32,370
Batiatus hanesi
Quintilius Varus...
445
00:32:32,370 --> 00:32:36,190
...tarafından şereflendirilmiştir.
446
00:32:36,260 --> 00:32:39,860
Ona bizim hakkımızda söylenenlerin
asılsız olmadığını gösterelim.
447
00:32:39,930 --> 00:32:44,030
Affedersin ama bu tahta
kılıçları mı kullanacaklar?
448
00:32:44,100 --> 00:32:46,700
Eğer kan akıtmak değilse amaç,
tahta kılıç kullanmak gelenektir.
449
00:32:46,770 --> 00:32:48,550
Yani erkek gibi değil de
450
00:32:48,550 --> 00:32:49,510
çocuk gibi mi dövüşecekler?
451
00:32:51,440 --> 00:32:54,540
Sizde öyle bir izlenim bırakmak istemem.
452
00:32:54,610 --> 00:32:56,210
Doctore!
453
00:32:56,280 --> 00:32:58,380
Bırak tahta yerini çeliğe bıraksın.
454
00:33:03,590 --> 00:33:05,020
Gladius!
455
00:33:18,940 --> 00:33:20,700
Tanrılar sizi duydu.
456
00:33:20,770 --> 00:33:23,940
Size şampiyon olma fırsatını bahşettiler.
457
00:33:28,450 --> 00:33:29,880
Başlayın.
458
00:33:43,090 --> 00:33:45,430
Oenomaus sizi çok iyi eğitti.
459
00:33:49,930 --> 00:33:52,940
İnsanoğlunun erişebileceği son noktadasınız.
460
00:34:04,110 --> 00:34:06,650
Yalancı. Yapmam ben öyle şey.
461
00:34:14,590 --> 00:34:17,590
Birimiz daha yeri boyladı.
462
00:35:09,810 --> 00:35:11,970
İyi denemeydi.
463
00:35:13,810 --> 00:35:16,510
Böyle bir gösteriye
daha önce tanık olmuş muydunuz?
464
00:35:19,450 --> 00:35:21,220
Ne diyorsunuz, sevgili Varus?
465
00:35:21,280 --> 00:35:23,550
Galyalı yaşasın mı ölsün mü?
466
00:35:23,620 --> 00:35:27,160
Madem adamı Gaia seçti,kararı o versin.
467
00:35:37,470 --> 00:35:39,370
Yaşasın.
468
00:35:40,970 --> 00:35:43,810
Belki sonra işe yarar.
469
00:35:54,280 --> 00:35:57,390
Gannicus'a ne diyorsun,
hoşuna gitti mi?
470
00:35:57,450 --> 00:36:01,390
Adam yolculuktan yeni geldi.
471
00:36:01,460 --> 00:36:04,560
İş ile daha fazla kafasını şişirmeyelim.
472
00:36:04,630 --> 00:36:07,500
İçeri gel de,...
473
00:36:07,560 --> 00:36:10,900
...sana başka şeylerin
örneklerini göstereyim.
474
00:36:10,970 --> 00:36:14,140
Belki de Kıbrıs'tan bir şeyler?
475
00:36:14,200 --> 00:36:16,070
Düşkünü olduğum bir bölge.
476
00:36:16,140 --> 00:36:18,310
Tam da hatırladığım gibi.
477
00:36:19,240 --> 00:36:20,740
Ne bok yediğini sanıyorsun?
478
00:36:20,810 --> 00:36:23,050
En iyi yaptığım şeyi yapıyorum.
479
00:36:23,110 --> 00:36:26,220
Varus, şarap ve afyonun etkisiyle
480
00:36:26,280 --> 00:36:29,720
artan arzulara sahip bir adam.
481
00:36:29,790 --> 00:36:31,550
Gannicus'u yıka, yağla...
482
00:36:31,620 --> 00:36:33,790
...bir kaç saat sonra hazır et.
483
00:36:38,130 --> 00:36:40,230
Her şeyi Varus'u
buraya çekip, buranın artık ustası..
484
00:36:40,300 --> 00:36:42,230
...olmadığımı öğrenmek
için mi risk ettim?
485
00:36:42,300 --> 00:36:45,230
Onu senden daha yakından tanıyor.
486
00:36:45,300 --> 00:36:48,070
Ona güvenmek zorundayız.
487
00:36:48,140 --> 00:36:51,010
Dua edelim de
karşılığını bulalım.
488
00:37:00,120 --> 00:37:02,720
Gannicus hazırlayıp villaya getirin.
489
00:37:02,790 --> 00:37:04,550
Ne işe yarayacak ki o?
490
00:37:04,620 --> 00:37:06,220
- Ben ne sikim istersem.
491
00:37:06,290 --> 00:37:08,390
Ashur ve Dagan
yanlarında Indus olmadan döndü.
492
00:37:08,460 --> 00:37:10,060
Kendini kanıtladı değil mi?
493
00:37:10,130 --> 00:37:12,730
Kanıtladı ve de ödülünü aldı..
494
00:37:12,800 --> 00:37:15,560
Suriyeliler de onlar gibi
ödüllendirilecek mi?
495
00:37:15,630 --> 00:37:17,730
Kardeşlik damgasıyla.
496
00:37:17,800 --> 00:37:19,400
Damga mı?
497
00:37:19,470 --> 00:37:22,400
Kendilerini testte kanıtlamadan mı?
498
00:37:22,540 --> 00:37:24,410
Benim testimde kanıtladılar.
499
00:37:24,470 --> 00:37:25,410
Hallet.
500
00:37:25,480 --> 00:37:26,580
Babanız onaylamazdı.
501
00:37:26,640 --> 00:37:28,410
Siktiğimin babası değilim ben!
502
00:37:28,480 --> 00:37:30,880
Görüldüğü üzere.
503
00:37:30,950 --> 00:37:32,380
Gannicus'a git.
504
00:37:32,450 --> 00:37:35,380
Siktiğimin Suriyelilerini damgala.
505
00:37:35,450 --> 00:37:39,390
Ve de Oenomaus'a Doctore görevini üsteleneceğini söyle.
506
00:37:41,460 --> 00:37:43,390
Sahip.
507
00:37:43,460 --> 00:37:47,230
Babam gibi köhnesin.
508
00:37:47,300 --> 00:37:52,100
Kaderi dimağlardan silinmek olan
geçmişin gölgeleri.
509
00:37:54,470 --> 00:37:56,540
Gannicus'ı hazırlat.
510
00:38:14,120 --> 00:38:16,890
Bak nasıl şarabı kucaklıyor.
511
00:38:16,960 --> 00:38:19,390
Bu kadar baştan çıkartıcı
bir şey var mıdır?
512
00:38:19,460 --> 00:38:21,630
Bununla yarışacak
birini tanıyorum.
513
00:38:25,800 --> 00:38:29,170
Bu hane gerçekten de
insana birçok haz sunuyor.
514
00:38:30,470 --> 00:38:32,810
...daha da sunacak bir sürü şeyi var
515
00:38:36,450 --> 00:38:37,410
Tüm amacın
bu adamı tatmin etmek.
516
00:38:37,480 --> 00:38:39,880
Tatmin etmek mi?
Her şart altında mı?
517
00:38:39,950 --> 00:38:42,550
Please him? In what manner?
518
00:38:42,620 --> 00:38:45,920
Tüm dediklerim köleler
tarafından sorgulanır olmuş.
519
00:38:49,130 --> 00:38:52,060
Eğer Varus o sikini kurutana
kadar somurmanı isterse,...
520
00:38:52,130 --> 00:38:54,400
...her damlanın tadını alacaksın..
521
00:38:54,460 --> 00:38:56,630
Anlaşıldı mı?
522
00:38:58,300 --> 00:39:00,170
Sahip.
523
00:39:05,470 --> 00:39:07,910
Bu önemli konuk için...
524
00:39:07,980 --> 00:39:11,210
...en iyi adamımı, kişisel görüşünüze
çıkarıyorum.
525
00:39:11,950 --> 00:39:14,050
Görkemli Gannicus.
526
00:39:14,120 --> 00:39:16,480
Emirlerinize amade.
527
00:39:22,630 --> 00:39:25,230
Hiç de fena değilmişsin Batiatus.
528
00:39:25,290 --> 00:39:28,560
Hiç bir satış için bu kadar
istekli olmamıştım.
529
00:39:28,630 --> 00:39:31,070
Konu iş değil.
530
00:39:31,130 --> 00:39:32,900
Konu nasıl yaşadıkları.
531
00:39:32,970 --> 00:39:37,070
Hayatı tutup suyu çıkana kadar
sımsıkı sarılıyorlar.
532
00:39:37,140 --> 00:39:40,080
Nasıl olur da her zaman
böyle harika bilgiler verebilirsin?
533
00:39:40,140 --> 00:39:41,910
Yetenek.
534
00:39:42,780 --> 00:39:44,880
İçlerinden biri
535
00:39:44,950 --> 00:39:47,180
karşımda duruyor.
536
00:39:49,450 --> 00:39:52,390
Şampiyonumuz formda, değil mi?
537
00:39:52,460 --> 00:39:54,890
Adam adeta bir tanrı.
538
00:39:54,960 --> 00:39:58,060
And more than a few have stood before me.
539
00:39:58,130 --> 00:40:00,730
Adam adeta bir tanrı
540
00:40:00,800 --> 00:40:03,830
Arena, onun Olimpos'u.
541
00:40:03,900 --> 00:40:06,230
Bir keresinde kılıcı rakibinin göğsüne
öyle derin sapladı ki...
542
00:40:06,300 --> 00:40:08,570
...gözyaşları kan oldu.
543
00:40:08,640 --> 00:40:12,710
Bu abartılmış hikayelerden
etkilenecek değilim.
544
00:40:14,140 --> 00:40:19,050
Görebildiğim, dokunabildiğim şeyler...
545
00:40:19,120 --> 00:40:22,520
...ilgi alanıma girer.
546
00:40:25,790 --> 00:40:30,060
...gerçekten beni etkiledi.
547
00:40:30,130 --> 00:40:34,000
Kılıç kadar bunu da ustalıkla
548
00:40:40,800 --> 00:40:42,540
kullanabilir misin?
549
00:40:44,310 --> 00:40:45,910
Adam senindir.
550
00:40:45,980 --> 00:40:47,740
Sizi tek başınıza bırakalım.
551
00:40:49,280 --> 00:40:50,710
Amacımı yanlış anladınız.
552
00:40:50,780 --> 00:40:53,380
Öyle bir şey için şarap
ve diğer zevklerden...
553
00:40:53,450 --> 00:40:55,880
...o kadar çok aldım ki.
554
00:40:55,950 --> 00:40:58,720
Gözlerime ziyafet çekmeyi tercih ederim.
555
00:40:59,620 --> 00:41:01,060
Şunu siksin...
556
00:41:01,120 --> 00:41:02,960
...ben de izleyeyim.
557
00:41:05,630 --> 00:41:08,060
- Affedersiniz--
- Ne için?
558
00:41:08,130 --> 00:41:10,230
Köle değil mi?
559
00:41:10,300 --> 00:41:11,900
Öyle.
560
00:41:11,970 --> 00:41:14,400
O zaman denileni yapacaktır.
561
00:41:34,790 --> 00:41:37,260
Siktiğimin kardeşliğine hoş geldiniz.
562
00:41:39,800 --> 00:41:40,900
- Neden toplandık?
563
00:41:40,960 --> 00:41:42,900
- Suriyelilere damga vuruluyor.
564
00:41:42,970 --> 00:41:44,970
Test olmaksızın mı?
565
00:41:56,110 --> 00:41:58,550
Yemin falan etmeyecek miyiz?
566
00:41:58,610 --> 00:42:02,580
Kutsal ayinlerin üstüne daha fazla bok yığılmasın.
567
00:42:05,190 --> 00:42:08,560
Damgalanmış olabilirsiniz ama
kendinizi gladyatör sanmayın...
568
00:42:08,620 --> 00:42:10,060
...pis amcık hoşafları.
569
00:42:10,130 --> 00:42:11,760
Doctore!
570
00:42:15,800 --> 00:42:18,730
Bana bir daha o ses tonuyla konuşayım deme.
571
00:42:18,800 --> 00:42:19,900
Affedersiniz.
572
00:42:19,970 --> 00:42:22,570
Beni dengin mi sanıyorsun Oenomaus?
573
00:42:22,640 --> 00:42:24,240
Hayır, Doctore.
574
00:42:24,310 --> 00:42:25,740
Gladius!
575
00:42:28,140 --> 00:42:30,580
Siktiğimin kılıçlarını getir.
576
00:42:38,620 --> 00:42:44,330
Sana öğrettiğim her şeyi
öğrenebilmiş misin bakalım.
577
00:42:58,310 --> 00:43:00,580
Soy onu.
578
00:43:37,910 --> 00:43:39,850
Sana böyle mi öğrettim, Oenomaus?
579
00:43:39,920 --> 00:43:42,180
- Doctore... - Kaçmayı mı öğrettim sana?
580
00:43:42,250 --> 00:43:43,520
Doctore!
581
00:43:45,090 --> 00:43:46,860
Doctore, dur!
582
00:43:50,090 --> 00:43:51,960
Dövüş benimle korkak.
583
00:44:15,920 --> 00:44:18,820
- Melitta, ben...
- Yap hadi.
584
00:45:10,270 --> 00:45:13,370
Kendini kanıtla, Oenomaus.
İyi öğretmişim.
585
00:46:51,770 --> 00:46:54,040
Adam öldü mü?
586
00:47:13,230 --> 00:47:14,660
İstememiştim.
587
00:47:14,730 --> 00:47:16,330
Beni o dövüşmeye zorladı.
588
00:47:16,400 --> 00:47:18,670
He forced me to fight.
589
00:47:18,730 --> 00:47:21,800
Ve bana niye kızdığını bilmiyorum bile.
590
00:47:27,740 --> 00:47:29,940
Sebep benim dudaklarımdan döküldü.
591
00:47:31,050 --> 00:47:32,150
Daha öncesinde seni Doctore pozisyonuna...
592
00:47:32,210 --> 00:47:34,550
...getirme Niyetimi dile getirmiştim.
593
00:47:36,050 --> 00:47:38,990
Arenaya geri dönmeyecek miyim?
594
00:47:39,050 --> 00:47:41,320
Crixus'u eğitmenden belli...
595
00:47:41,390 --> 00:47:43,490
...bazı şeylerin çok ötesindesin.
596
00:47:43,560 --> 00:47:46,790
Geçmişi arkamızda bırakıp gelecek zaferlere bakalım.
597
00:47:50,570 --> 00:47:52,330
Karım.
598
00:47:52,400 --> 00:47:56,570
Biliyorum görüşme zamanımız değil
fakat onu görmek istiyorum.
599
00:47:57,910 --> 00:48:00,840
Görevlerini bitirince onu sana gönderteceğim.
600
00:48:00,910 --> 00:48:02,780
Minnettarım.
601
00:48:15,390 --> 00:48:18,330
Özür dilerim, eğitmenin işleri dinlenmeye vakit bırakmıyor.
602
00:48:18,390 --> 00:48:19,990
Gerekli değil.
603
00:48:20,060 --> 00:48:23,500
Bu gece umulmadık hazlarla
dolu geçti.
604
00:48:23,570 --> 00:48:24,830
Capua'da mı kalacaksın?
605
00:48:24,900 --> 00:48:26,830
Daha güzel fırsatlar...
606
00:48:26,900 --> 00:48:28,770
...ortaya çıkana kadar.
607
00:48:30,470 --> 00:48:33,710
Bana ileride bir daha buluşacağımıza dair
söz verirsen artık kalkayım.
608
00:48:36,550 --> 00:48:39,980
Bu arada, adamın Gannicus.
609
00:48:40,050 --> 00:48:42,480
Tekrar iş başında görmek isterim.
610
00:48:42,550 --> 00:48:44,650
Oyunlarımın açılışında elbette.
611
00:48:46,390 --> 00:48:47,820
O hâlde sizindir..
612
00:48:47,890 --> 00:48:49,820
Şartları sonra konuşuruz
613
00:48:49,890 --> 00:48:51,660
Konukseverliğiniz için minnettarım.
614
00:48:51,730 --> 00:48:53,800
Kolay unutulacak bir şey değil.
615
00:48:56,900 --> 00:48:58,670
Açılışta hem de.
616
00:48:58,730 --> 00:49:00,500
Size adamı tanıyorum demedim mi?
617
00:49:00,570 --> 00:49:03,340
Şüphe ettiğim için
Tanrılar beni çarpsın.
618
00:49:03,410 --> 00:49:05,340
İnanılmazdın.
619
00:49:05,410 --> 00:49:07,510
Söylemedim mi?
620
00:49:07,580 --> 00:49:10,480
Bu haneyi yücelttin.
621
00:49:10,550 --> 00:49:12,310
Bu şerefe ulaşırken
kardeşlik ve bir koca mahvoldu.
622
00:49:12,380 --> 00:49:16,320
and see brotherhood shattered and a husband lost.
623
00:51:49,300 --> 00:51:53,110
Korkunç bir şey yaptım.
624
00:51:54,480 --> 00:51:57,210
Bu hanede yapmamız gerekeni yapıyoruz.
45996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.