All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.S01E02.2011.BluRay.720p.AC3.x264-CHD.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,250 --> 00:01:57,320 Cevabını tekrar düşün. 2 00:01:57,390 --> 00:01:59,960 Ya da sonsuza dek oyunların dışında kal. 3 00:02:29,250 --> 00:02:30,220 Bunun zamanı değil. 4 00:02:30,290 --> 00:02:32,820 Buu konuyu tekrar açmayalım. 5 00:02:32,890 --> 00:02:35,990 Quintus neden yataktan kalktın? 6 00:02:36,060 --> 00:02:38,160 Doktor dinlenmeni söyledi. 7 00:02:38,230 --> 00:02:42,170 Bir hafta sırtımın üstünde yatmak çok saçma bir öneri. 8 00:02:42,230 --> 00:02:46,840 Dahası sikim bile kalkmayı unutacak. 9 00:02:46,900 --> 00:02:48,840 Kendini toparlıyor. 10 00:02:48,910 --> 00:02:52,680 Rahimden yeni çıkmış bir bebek değilim. 11 00:02:52,740 --> 00:02:54,180 Şarap ve et hazırlayın. 12 00:02:54,250 --> 00:02:56,350 Peki, sahibe. 13 00:02:56,410 --> 00:02:59,850 En iyisi şaraba bir bakayım. 14 00:02:59,920 --> 00:03:02,950 Bu arada yaralarının ürkütücülüğü azalıyor. 15 00:03:04,390 --> 00:03:06,490 Yatağına gireceği bir aptal bulmadı mı daha? 16 00:03:06,560 --> 00:03:09,490 Yoksa tek niyeti Capua'da içkilerimizi kurutmak mı? 17 00:03:09,560 --> 00:03:11,160 Çok teselli edici biri. 18 00:03:11,230 --> 00:03:13,660 Kendi menfaatini düşünüyor. 19 00:03:14,730 --> 00:03:15,970 Kocam bana kan revann içinde döndüğünde... 20 00:03:16,030 --> 00:03:17,470 ...gözyaşlarımı silen... 21 00:03:17,540 --> 00:03:19,470 ...kimdi sanıyorsun? 22 00:03:19,540 --> 00:03:20,970 Kocamın hayatı risk altında mı? 23 00:03:21,040 --> 00:03:23,640 Yaşıyorum. 24 00:03:23,710 --> 00:03:26,640 ...sen de böyle düşünmeye devam et. 25 00:03:26,710 --> 00:03:29,710 Yaralarımın seni de yaralamasını istemiyorum. 26 00:03:37,690 --> 00:03:40,490 Seni ayakta görmek bile benim için bir ilaç. 27 00:03:45,260 --> 00:03:46,960 Yargıçla bu konuyu konuşmayacak mısın? 28 00:03:47,030 --> 00:03:48,800 Ne fark eder ki? 29 00:03:48,870 --> 00:03:50,300 Quintus... 30 00:03:50,370 --> 00:03:53,140 Kuklanın teki. 31 00:03:53,200 --> 00:03:54,810 Adam banaacı çektirdiğinde... 32 00:03:54,870 --> 00:03:58,480 ...Sextus neyi önerebilirdi ki? 33 00:03:58,540 --> 00:04:01,650 Tullius, daima Capua'nın ayrıcalıklı çocuğu olmuştur. 34 00:04:02,980 --> 00:04:06,650 Böyle bir şey yapabileceğine inanamıyorum.. 35 00:04:06,720 --> 00:04:10,090 Hırslı bir insan her şeyi yapabilir. 36 00:04:12,520 --> 00:04:15,130 My dealings with the magistrate take precedence tomorrow. 37 00:04:15,190 --> 00:04:17,130 Varus ile benim yerime buluş. 38 00:04:17,200 --> 00:04:18,460 Bu onur bana ait olacak. 39 00:04:18,530 --> 00:04:20,300 Adam altın sıçıyor ve şarap işiyor. 40 00:04:20,360 --> 00:04:23,630 Varus, para denizine öncülük eden bir akarsudur. 41 00:04:23,700 --> 00:04:26,640 Bizim basamaklarımızı aşmış kişi. 42 00:04:26,700 --> 00:04:28,140 Adam seçmeye mi geliyor? 43 00:04:28,210 --> 00:04:30,470 Vinalia oyunları ve... 44 00:04:30,540 --> 00:04:33,310 ...gelecek yıl meyve verecek ağaçlarını korumak için. 45 00:04:33,380 --> 00:04:36,010 Sadece en iyi gladyatörlerimizi sunacağım. 46 00:04:39,050 --> 00:04:44,150 Ona, Gannicus'u teklif edip, varlığımızı arttıracağım. 47 00:04:46,520 --> 00:04:48,360 Bu Falernian olsa çok iyi olur. 48 00:04:48,430 --> 00:04:50,630 Eğer her zamanki bulaşık suyunu veriyorsan bana... 49 00:04:50,700 --> 00:04:52,300 ...seninle bozuşuruz. 50 00:04:52,360 --> 00:04:55,130 Kafana takma. 51 00:04:55,200 --> 00:04:56,470 Tullius. 52 00:04:56,530 --> 00:04:58,470 Testide işlenmiş güneş ve dağ motifleri... 53 00:04:58,540 --> 00:05:00,470 ...gerçek olduğunun kanıtıdır. 54 00:05:00,540 --> 00:05:01,970 Evet, tabii. 55 00:05:02,040 --> 00:05:04,940 Böyle lezzetlere ilgi duyduğunu bilmiyordum. 56 00:05:05,010 --> 00:05:06,180 Solonius. 57 00:05:06,240 --> 00:05:10,810 Talihsiz bir kazadan kurtulan arkadaşıma bir hediye. 58 00:05:10,880 --> 00:05:12,480 Lütfen. 59 00:05:13,220 --> 00:05:15,490 Ben ödeyeyim. 60 00:05:15,550 --> 00:05:17,950 Cömertçe ama gerekli değil. 61 00:05:18,020 --> 00:05:19,720 Gerekli olduğuna inanıyorum. 62 00:05:24,560 --> 00:05:26,100 İşte bunu yapman 63 00:05:26,160 --> 00:05:28,770 için bir fırsat. 64 00:05:28,830 --> 00:05:32,770 Gel, hediyemizle beraber 65 00:05:32,840 --> 00:05:35,510 iletilecek mesajı konuşalım. 66 00:06:37,000 --> 00:06:39,440 Galyalı tam bir canavar. 67 00:06:39,500 --> 00:06:41,610 Adı ne? 68 00:06:42,670 --> 00:06:44,940 Özür dilerim, bilmiyorum. 69 00:06:45,010 --> 00:06:46,610 Adı Crixus. 70 00:06:46,680 --> 00:06:49,110 Murmillo tarzında antrenman yapıyor. 71 00:06:49,180 --> 00:06:52,120 Oyunlara ilgin var. 72 00:06:52,180 --> 00:06:55,520 Ya da sadece onları icra eden adamlara? 73 00:06:57,820 --> 00:07:00,420 Hemen de utandı. 74 00:07:00,490 --> 00:07:03,930 A sign of tragic inexperience. 75 00:07:04,000 --> 00:07:07,400 I have not turned such a color since before you were born. 76 00:07:09,000 --> 00:07:11,600 How I envy your youth. 77 00:07:11,670 --> 00:07:15,770 And all the wonders you have yet to discover. 78 00:07:15,840 --> 00:07:20,610 Do not be afraid to pursue every delight this world has to offer. 79 00:07:20,680 --> 00:07:22,780 Melitta cautions patience. 80 00:07:22,850 --> 00:07:26,380 Plucking flowers too quickly will bruise the petals. 81 00:07:26,450 --> 00:07:27,940 Words from a mouth 82 00:07:27,940 --> 00:07:29,890 that has only known her husband's cock. 83 00:07:52,010 --> 00:07:54,440 You charge like a crazed goat, 84 00:07:54,510 --> 00:07:56,450 absent thought. 85 00:07:58,350 --> 00:08:00,950 When faced with stronger opponent, 86 00:08:01,020 --> 00:08:04,720 draw him to you, then counter. 87 00:08:07,160 --> 00:08:09,090 Again. 88 00:08:31,850 --> 00:08:35,820 Finally words find way through your thick skull. 89 00:08:36,990 --> 00:08:38,250 Crixus. 90 00:08:38,320 --> 00:08:40,760 Join the recruits, continue your training. 91 00:08:40,830 --> 00:08:42,890 Yes, Doctore. 92 00:08:47,000 --> 00:08:48,930 The mighty Gaul returns. 93 00:08:49,000 --> 00:08:52,570 Or is it his corpse, too stubborn to fall to grass? 94 00:08:53,540 --> 00:08:55,270 Kusita ze'irta hareta. 95 00:08:55,340 --> 00:08:59,780 Ah, Dagan expresses his joy at finding you yet among us. 96 00:08:59,840 --> 00:09:02,280 We feared you fated for the mines, 97 00:09:02,350 --> 00:09:04,580 with all the sand you have been eating. 98 00:09:08,190 --> 00:09:09,790 An acquired taste. 99 00:09:09,850 --> 00:09:12,760 Come, I should serve you some more. 100 00:09:21,070 --> 00:09:23,270 You've done well with the man. 101 00:09:23,330 --> 00:09:26,270 Crixus is undisciplined, but not without promise. 102 00:09:26,340 --> 00:09:29,340 Brings to thought a wild fuck I schooled, 103 00:09:29,410 --> 00:09:31,940 Batiatus'un babası Sahip'imizken... 104 00:09:32,010 --> 00:09:34,780 I yet feel the sting of your lessons. 105 00:09:34,850 --> 00:09:38,450 Their knowledge now bestowed upon simple recruits. 106 00:09:38,520 --> 00:09:40,620 I will seek word with Batiatus, 107 00:09:40,680 --> 00:09:42,690 towards your return to the arena. 108 00:09:43,820 --> 00:09:46,090 - Gratitude, Doctore... - Close fucking mouth. 109 00:09:46,160 --> 00:09:48,310 I but seek not to have wasted long years 110 00:09:48,310 --> 00:09:50,930 of pulling your head from your ass. 111 00:10:03,810 --> 00:10:05,580 Doctore. 112 00:10:05,640 --> 00:10:07,910 I require a more worthy opponent. 113 00:10:07,980 --> 00:10:11,080 Perhaps if Oenomaus is finished sipping drink? 114 00:10:11,150 --> 00:10:14,880 Instruct Gannicus in the ways of a true champion. 115 00:10:55,630 --> 00:10:59,260 Do you recall Magnetius, when he fought Trux of the East? 116 00:11:05,300 --> 00:11:06,740 A glorious victory. 117 00:11:06,800 --> 00:11:09,140 Ah, for my father. 118 00:11:11,640 --> 00:11:13,780 Hadrianus. 119 00:11:17,650 --> 00:11:19,650 Acerbitas. 120 00:11:22,620 --> 00:11:24,420 Dolor. 121 00:11:29,130 --> 00:11:31,330 Zephyros. 122 00:11:38,600 --> 00:11:43,070 My father's champions. My grandfather's champions. 123 00:11:43,140 --> 00:11:46,240 The storied history of the house of Batiatus. 124 00:11:47,480 --> 00:11:50,910 With new chapters yet to be added. 125 00:11:50,980 --> 00:11:52,980 Etched upon what tablet? 126 00:11:53,050 --> 00:11:54,320 I'm excluded from the games, 127 00:11:54,390 --> 00:11:57,220 or has such details slipped memory's grasp? 128 00:11:57,290 --> 00:12:00,560 Apologies. I did not mean... 129 00:12:00,620 --> 00:12:03,490 Fault is mine for bearing teeth at trusted friend. 130 00:12:05,130 --> 00:12:06,800 Gratitude for the gift. 131 00:12:06,860 --> 00:12:09,230 It's well received. 132 00:12:09,300 --> 00:12:11,900 I claim only its delivery. 133 00:12:13,700 --> 00:12:17,070 He's willing to see his bid for Gannicus doubled. 134 00:12:17,140 --> 00:12:19,580 If accepted, he will grant your men strong position 135 00:12:19,640 --> 00:12:22,250 in the upcoming games of the Vinalia. 136 00:12:22,310 --> 00:12:24,580 This wine is from Tullius? 137 00:12:24,650 --> 00:12:26,250 I did not seek him out. 138 00:12:26,320 --> 00:12:28,080 He approached me in the marketplace, 139 00:12:28,150 --> 00:12:32,160 expressing regret that his business with you turned to excess. 140 00:12:32,220 --> 00:12:35,060 He even paid for the wine that I'd selected for you. 141 00:12:35,130 --> 00:12:36,660 A gesture of goodwill. 142 00:12:36,660 --> 00:12:38,520 Do you see these marks upon me? 143 00:12:38,520 --> 00:12:39,260 We must consider... 144 00:12:39,260 --> 00:12:43,200 - Do you fucking see them?! - I see them. 145 00:12:43,330 --> 00:12:46,970 That is the man's true gesture, the only to be considered. 146 00:12:48,440 --> 00:12:52,210 You counsel to suck the cock that pisses on me! 147 00:12:52,280 --> 00:12:55,610 I merely counsel reason, as your father would. 148 00:12:56,780 --> 00:12:58,220 To what purpose? 149 00:12:58,280 --> 00:13:03,020 He brings word and gift from Tullius, 150 00:13:03,090 --> 00:13:06,020 who yet seeks Gannicus to swell his ranks. 151 00:13:06,090 --> 00:13:09,030 After what he fucking did to you? 152 00:13:09,090 --> 00:13:14,650 Let us sweep aside such petty grievances in service of reason and reward 153 00:13:14,650 --> 00:13:17,500 he offers twice the sum refused. 154 00:13:19,440 --> 00:13:23,370 And what, I wonder, does good Solonius receive for 155 00:13:23,440 --> 00:13:27,540 convincing me to spread cheeks and accept deeper ramming? 156 00:13:27,610 --> 00:13:30,710 I would share equal position in the games. 157 00:13:30,780 --> 00:13:35,050 You are in remarkable condition, to claim my reflection. 158 00:13:35,120 --> 00:13:40,120 Our fates move towards similar end, despite outward appearance. 159 00:13:40,190 --> 00:13:41,650 Refuse Tullius' offer, 160 00:13:41,650 --> 00:13:44,190 and I shall join you in exclusion from the arena. 161 00:13:44,260 --> 00:13:46,360 He makes such a threat? 162 00:13:46,430 --> 00:13:48,630 With exacting clarity. 163 00:13:51,440 --> 00:13:53,600 I did not mean to see you burdened so. 164 00:13:55,810 --> 00:13:57,410 I will think upon the matter. 165 00:13:57,480 --> 00:13:58,910 Tullius requires answer. 166 00:13:58,980 --> 00:14:01,780 I require a fucking moment! 167 00:14:04,320 --> 00:14:08,350 He wishes to present your man to Quintilius Varus tomorrow. 168 00:14:08,420 --> 00:14:11,050 Varus? He comes to Capua? 169 00:14:11,120 --> 00:14:14,060 Vettius is to meet him as he enters the city midday. 170 00:14:14,130 --> 00:14:17,590 I held his acquaintance in Rome, a man of great influence. 171 00:14:17,660 --> 00:14:19,130 And coin. 172 00:14:19,200 --> 00:14:21,400 You would beg for Tullius' scraps? 173 00:14:21,470 --> 00:14:25,070 Without them, I fear we shall both go hungry. 174 00:14:25,140 --> 00:14:26,740 Think upon it. 175 00:14:26,800 --> 00:14:30,710 And know that I stand with you, whatever your decision. 176 00:14:34,150 --> 00:14:38,180 I have witnessed greater spine within a snail. 177 00:14:40,990 --> 00:14:42,890 What are your thoughts? 178 00:14:53,130 --> 00:14:54,900 Doctore! 179 00:14:54,970 --> 00:14:57,600 Send that fucking man to the mines! 180 00:15:00,140 --> 00:15:01,710 Do it! 181 00:15:06,140 --> 00:15:08,910 No, Doctore! 182 00:15:08,980 --> 00:15:11,750 No, please! Doctore! 183 00:15:11,820 --> 00:15:13,420 Dominus... 184 00:15:13,480 --> 00:15:17,120 We do not surrender in this fucking house! 185 00:15:17,190 --> 00:15:21,060 I'll see these walls fall to ruin before Missio is given! 186 00:15:22,630 --> 00:15:25,360 It appears decision is made. 187 00:15:30,800 --> 00:15:33,570 Gannicus will one day stand the champion of Capua. 188 00:15:33,640 --> 00:15:35,740 For the house of Batiatus. 189 00:15:35,810 --> 00:15:38,940 How do we manage such honor, if excluded from the games? 190 00:15:45,520 --> 00:15:47,250 Tullius but brokers interest. 191 00:15:47,320 --> 00:15:51,050 If a man of wealth and position such as Varus requested my men, 192 00:15:51,120 --> 00:15:53,060 even he would be unable to refuse. 193 00:15:53,120 --> 00:15:54,720 He meets with Vettius. 194 00:15:54,790 --> 00:15:58,060 You expect that fucking child to make introduction? 195 00:15:58,130 --> 00:16:02,700 No, I expect him to bleed, as I rip Varus from his grasp. 196 00:16:13,610 --> 00:16:15,510 Halt! 197 00:16:16,780 --> 00:16:18,920 Rest! 198 00:16:20,120 --> 00:16:21,750 Eat! 199 00:16:34,100 --> 00:16:37,700 Ah, your numbers shrink like frightened cock. 200 00:16:37,770 --> 00:16:40,000 I would laugh as well 201 00:16:41,940 --> 00:16:45,180 Shevuq leh. Barca yomeh yehweh leh bassima. 202 00:16:56,090 --> 00:16:59,860 A man is condemned to the mines, and they all fucking jest? 203 00:16:59,920 --> 00:17:04,190 If it were a brother lost, you would find the mood solemn. 204 00:17:04,260 --> 00:17:08,830 We must earn the fucking mark to gain respect. 205 00:17:11,100 --> 00:17:13,540 Or follow Indus to his fate. 206 00:17:13,600 --> 00:17:17,040 I will not die a faceless slave, forgotten by history. 207 00:17:17,110 --> 00:17:19,540 We shall rise together. 208 00:17:19,610 --> 00:17:24,550 One day all the Republic will marvel at the sight of us. 209 00:17:33,090 --> 00:17:35,160 Fucking savages. 210 00:17:38,600 --> 00:17:41,460 They pissed in the porridge. 211 00:17:57,110 --> 00:17:59,080 Ah, I have had my fill. 212 00:18:00,150 --> 00:18:02,390 Oh, finally, someone who can hold their wine! 213 00:18:02,450 --> 00:18:04,520 I did not realize we were for company. 214 00:18:04,590 --> 00:18:06,020 He leaves presently. 215 00:18:06,090 --> 00:18:09,190 Oh please, after we have finished the jug. 216 00:18:09,260 --> 00:18:13,030 The last of my spoils to be shared with dearest of friends. 217 00:18:13,100 --> 00:18:16,530 Replace dearest with only, and sentiment becomes truth. 218 00:18:16,530 --> 00:18:17,530 Hmm, subtle argument, 219 00:18:17,600 --> 00:18:19,870 who was the better man as we sparred today? 220 00:18:19,940 --> 00:18:21,700 My husband. 221 00:18:21,770 --> 00:18:24,040 You are swayed by the title of wife. 222 00:18:24,110 --> 00:18:26,540 One day we shall face each other upon the sand, 223 00:18:26,610 --> 00:18:28,880 and have true decision. 224 00:18:28,950 --> 00:18:30,880 What would really happen? 225 00:18:30,950 --> 00:18:33,720 If you had to face each other, sine missione? 226 00:18:33,780 --> 00:18:35,850 No quarter given, no mercy shown? 227 00:18:35,920 --> 00:18:38,860 I would give your husband a glorious death. 228 00:18:38,920 --> 00:18:41,020 You joke of killing a man you love. 229 00:18:41,090 --> 00:18:44,360 When someday you may be asked to. 230 00:18:44,430 --> 00:18:47,360 Oh, you two are a perfect match, are you not. 231 00:18:47,430 --> 00:18:51,370 Both always fretting about what tomorrow may bring. 232 00:18:51,440 --> 00:18:53,040 We are slaves. 233 00:18:53,100 --> 00:18:56,540 Burden of choice and conscience equally removed. 234 00:18:56,610 --> 00:18:59,380 We are truly free when we fight. 235 00:18:59,440 --> 00:19:03,380 Or when we fuck which I shall leave to do presently. 236 00:19:03,450 --> 00:19:06,720 It is you and my husband who are of a perfect match. 237 00:19:06,780 --> 00:19:09,220 One hides true thought in brooding silence. 238 00:19:09,290 --> 00:19:10,690 The other in boastful jest, 239 00:19:10,750 --> 00:19:13,190 meant to hold all at a fair distance. 240 00:19:13,260 --> 00:19:16,690 - Melitta... - I do not hold you at a distance. 241 00:19:16,760 --> 00:19:19,730 You are my two favorite women in this world. 242 00:19:21,130 --> 00:19:24,200 And what happens brave Gannicus, when presented with circumstance 243 00:19:24,270 --> 00:19:27,070 you cannot laugh or fight your way clear of? 244 00:19:29,110 --> 00:19:33,110 Well, I may have to fuck my way clear of it. 245 00:19:35,110 --> 00:19:36,850 Good night! 246 00:19:56,600 --> 00:19:58,700 Gannicus... 247 00:19:58,770 --> 00:20:00,700 Never come up upon my back. 248 00:20:00,770 --> 00:20:02,370 Apologies. 249 00:20:02,440 --> 00:20:05,610 I seek only advice for coming days. 250 00:20:07,950 --> 00:20:11,550 Heed Oenomaus' instruction, you will earn your brand. 251 00:20:11,620 --> 00:20:14,880 Till then, you stay from sight. 252 00:20:16,590 --> 00:20:19,160 It is not the brand that concerns me. 253 00:20:20,760 --> 00:20:23,360 It is becoming champion. 254 00:20:25,100 --> 00:20:27,600 There is only one way to become champion. 255 00:20:29,770 --> 00:20:32,340 Never fucking lose. 256 00:20:39,440 --> 00:20:40,880 See Barca readied. 257 00:20:40,950 --> 00:20:43,380 He is to accompany me into the city. 258 00:20:43,450 --> 00:20:46,320 Another stunt in the market? 259 00:20:46,380 --> 00:20:48,720 Does my last bodyguard's death fucking elude? 260 00:20:48,790 --> 00:20:51,020 Barca is to serve as such? He is a gladiator, not... 261 00:20:51,090 --> 00:20:53,690 He is whatever I fucking say. 262 00:20:53,760 --> 00:20:55,860 Have the Syrians also prepared. 263 00:20:55,930 --> 00:20:57,860 Absent shackles and clothed for the streets. 264 00:20:57,930 --> 00:21:00,700 Ashur and Dagan, what use do you see them to? 265 00:21:00,760 --> 00:21:01,860 None of your concern. 266 00:21:01,930 --> 00:21:04,030 With respect, Dominus, I am the Doctore. 267 00:21:04,100 --> 00:21:06,200 The men are my only concern. 268 00:21:06,270 --> 00:21:08,640 A duty awarded you by my father. 269 00:21:08,710 --> 00:21:10,540 A man who would not condemn a promising recruit 270 00:21:10,610 --> 00:21:12,710 to the mines out of a mood. 271 00:21:12,780 --> 00:21:15,820 Recruits, gladiators, 272 00:21:15,820 --> 00:21:18,050 even you are but slaves. 273 00:21:18,120 --> 00:21:21,680 Mine to command, despite my fucking moods. 274 00:21:25,260 --> 00:21:28,190 You truly believe this man ripe with potential? 275 00:21:28,260 --> 00:21:32,160 Indus will never be champion, but he is not without skill. 276 00:21:33,930 --> 00:21:35,870 Have him loaded with the Syrians. 277 00:21:35,930 --> 00:21:39,040 I will give him opportunity to prove his worth. 278 00:21:39,100 --> 00:21:40,900 Dominus. 279 00:21:45,280 --> 00:21:50,210 Has Venus herself ever appeared in such rare form? 280 00:21:50,280 --> 00:21:51,550 You blaspheme. 281 00:21:51,620 --> 00:21:53,850 Frequently and with great relish. 282 00:21:56,920 --> 00:21:58,020 Where is Gaia? 283 00:21:58,090 --> 00:21:59,520 The appointed hour is upon us. 284 00:21:59,590 --> 00:22:02,190 She stands ready. 285 00:22:02,260 --> 00:22:04,690 - Quintus... - Do not give voice to doubt. 286 00:22:04,760 --> 00:22:07,460 We are committed, and will see this to its end. 287 00:22:17,610 --> 00:22:19,710 You each know your parts. 288 00:22:19,780 --> 00:22:21,540 See this act to successful completion, 289 00:22:21,610 --> 00:22:23,050 and earn the mark of the brotherhood. 290 00:22:23,110 --> 00:22:24,880 Without proving ourselves in the test? 291 00:22:24,950 --> 00:22:27,380 This is your test. 292 00:22:27,450 --> 00:22:30,520 But turn thoughts toward escape or fail in your charge, 293 00:22:30,590 --> 00:22:33,690 and I will have you parted from your cocks and crucified. 294 00:22:35,830 --> 00:22:37,530 You're clear to your purpose? 295 00:22:37,590 --> 00:22:39,430 Yes, Dominus. 296 00:22:41,770 --> 00:22:44,500 Take up your positions, and await my signal. 297 00:22:52,440 --> 00:22:55,210 I do not trust the Syrians. 298 00:22:55,280 --> 00:22:56,880 If this does not end in our favor, 299 00:22:56,950 --> 00:22:59,220 they will appear as common thieves. 300 00:22:59,280 --> 00:23:01,920 Absent my fucking mark upon arm. 301 00:23:10,260 --> 00:23:12,030 Oh, this will never work. 302 00:23:12,100 --> 00:23:15,200 Of course it will, look at you. 303 00:23:15,270 --> 00:23:18,030 What man or otherwise, could resist such charms? 304 00:23:18,100 --> 00:23:19,540 Gaia... 305 00:23:19,600 --> 00:23:22,210 Oh, still fluttering heart. 306 00:23:22,270 --> 00:23:25,380 I would not deny myself such pleasures if presented again, 307 00:23:25,440 --> 00:23:28,880 yet necessities shift attention to cock. 308 00:23:28,950 --> 00:23:30,710 And a golden one at that. 309 00:23:30,780 --> 00:23:33,550 You set eyes towards Varus? 310 00:23:33,620 --> 00:23:37,020 He is without wife, last I heard. 311 00:23:37,090 --> 00:23:40,590 We do this to aid my husband, not to secure one of your own... 312 00:23:42,760 --> 00:23:44,530 He arrives. 313 00:23:44,600 --> 00:23:47,860 Let us end discussion and set mind to purpose. 314 00:24:14,090 --> 00:24:16,030 Good Vettius! Thank the gods I have found you. 315 00:24:16,090 --> 00:24:17,690 Your gratitude is misplaced. 316 00:24:17,760 --> 00:24:18,960 I do not know you. 317 00:24:19,030 --> 00:24:20,260 I am Varus' man. 318 00:24:20,330 --> 00:24:23,030 He sends word of pressing desire to see the new arena, 319 00:24:23,100 --> 00:24:25,200 before retiring to business. 320 00:24:25,270 --> 00:24:27,540 The arena? No. 321 00:24:27,600 --> 00:24:30,340 I am of clear instruction to meet him as he enters the city. 322 00:24:31,610 --> 00:24:34,380 Of course... Apologies. 323 00:24:34,450 --> 00:24:36,680 I will deliver word of your refusal. 324 00:24:38,280 --> 00:24:39,920 Wait. 325 00:24:42,120 --> 00:24:44,190 Varus is honored guest. 326 00:24:44,250 --> 00:24:47,060 As such, I am but humble servant. 327 00:24:56,670 --> 00:24:59,340 It's quicker I think, if we pass through here. 328 00:24:59,400 --> 00:25:02,070 Apologies, for the inconvenience. 329 00:25:02,140 --> 00:25:04,570 Dominus will be most pleased that you've accompanied me. 330 00:25:04,640 --> 00:25:06,010 You've turned yourself about. 331 00:25:06,080 --> 00:25:08,810 This is not the direction of the fucking arena. 332 00:25:10,750 --> 00:25:12,080 No. 333 00:25:13,250 --> 00:25:14,850 It is not. 334 00:25:51,050 --> 00:25:55,020 We are to leave this one alive, you simple fuck! 335 00:26:00,830 --> 00:26:02,200 'Aved-leh. 336 00:26:21,180 --> 00:26:23,420 Our charge is met. 337 00:26:23,490 --> 00:26:25,760 I will not see the mines. 338 00:26:25,820 --> 00:26:27,960 I fear they would have been a blessing. 339 00:26:31,660 --> 00:26:35,600 Apologies, brother. Vettius saw your face. 340 00:26:35,670 --> 00:26:38,200 Dominus gave instruction. 341 00:27:06,300 --> 00:27:08,560 Where the fuck is Vettius? 342 00:27:08,630 --> 00:27:10,400 Quintilius? 343 00:27:11,640 --> 00:27:14,240 - It is you! - Gaia! 344 00:27:14,300 --> 00:27:16,240 What finds you in such horrid climes? 345 00:27:16,310 --> 00:27:18,840 A visit to see dearest friend. 346 00:27:20,310 --> 00:27:22,080 Lucretia! 347 00:27:22,150 --> 00:27:26,030 Lucretia and her husband Batiatus are the saving grace 348 00:27:26,030 --> 00:27:27,750 of this ill-bred town. 349 00:27:27,820 --> 00:27:29,890 This is Quintilius Varus, 350 00:27:29,950 --> 00:27:32,560 an acquaintance of my late husband. 351 00:27:32,620 --> 00:27:34,720 His wine is the toast of Rome. 352 00:27:34,790 --> 00:27:36,890 Your tongue has lost none of its silver. 353 00:27:36,960 --> 00:27:38,330 It is an honor. 354 00:27:38,400 --> 00:27:40,560 And what good fortune blesses Capua with your presence? 355 00:27:40,630 --> 00:27:42,900 I come to choose gladiators for the Vinalia. 356 00:27:42,970 --> 00:27:46,240 Or would if young Vettius ever deigns to appear. 357 00:27:47,400 --> 00:27:50,910 We shall entertain you with diverting conversation while you wait. 358 00:27:50,970 --> 00:27:53,080 I fear it shall be tragically one sided. 359 00:27:53,140 --> 00:27:55,240 The sun threatens to bake me senseless. 360 00:27:55,310 --> 00:27:59,150 We can not have such esteemed guest expire so, can we? 361 00:27:59,220 --> 00:28:02,220 Well, my husband's villa is but a little ways from here. 362 00:28:02,290 --> 00:28:04,390 - You'd be more than welcome... - Gratitude. 363 00:28:04,450 --> 00:28:06,390 But I would seek Vettius out, 364 00:28:06,460 --> 00:28:09,630 and put foot to ass for his delay. 365 00:28:09,690 --> 00:28:12,060 Lucretia's slaves know the man. 366 00:28:12,130 --> 00:28:14,230 It would be just as easy for them to 367 00:28:14,300 --> 00:28:16,900 bring him to her villa when discovered. 368 00:28:16,970 --> 00:28:20,740 It would give us much needed pause to reacquaint ourselves. 369 00:28:20,800 --> 00:28:26,080 Well, it would be ungrateful, to refuse such kind offering. 370 00:28:26,140 --> 00:28:27,410 Your villa, then. 371 00:28:27,480 --> 00:28:29,810 My husband will be most pleased to receive you. 372 00:28:31,150 --> 00:28:33,850 What good fortune to run into you... 373 00:28:47,200 --> 00:28:50,570 The last time I was graced with Gaia's presence 374 00:28:50,570 --> 00:28:53,940 was at some sober, airless affair, hosted by um, 375 00:28:54,000 --> 00:28:55,370 oh, what was the man's name? 376 00:28:55,440 --> 00:28:57,210 - Atticus. - Atticus! Yes! 377 00:28:57,270 --> 00:28:59,110 Desiccated specimen. 378 00:28:59,180 --> 00:29:02,210 I fear without Gaia's charms, pronounced boredom 379 00:29:02,280 --> 00:29:04,480 would have carried me to the afterlife that very night. 380 00:29:06,120 --> 00:29:07,880 Oh, my husband returns. 381 00:29:07,950 --> 00:29:09,050 Fetch more wine. 382 00:29:09,120 --> 00:29:12,190 Lucretia, apologies. 383 00:29:12,260 --> 00:29:14,360 I did not realize we were to entertain. 384 00:29:14,420 --> 00:29:17,530 An unexpected pleasure, chanced upon in the city. 385 00:29:17,590 --> 00:29:20,360 Quintilius Varus, an old friend from Rome. 386 00:29:20,430 --> 00:29:23,700 Ahh, the name is not unfamiliar. You honor us with your presence. 387 00:29:23,770 --> 00:29:25,870 The honor is mine, to fall upon such 388 00:29:25,940 --> 00:29:28,040 warm hospitality. 389 00:29:28,110 --> 00:29:30,870 Ah, forgive unsightly countenance. 390 00:29:30,940 --> 00:29:34,040 A mount, long trusted, threw me from purchase. 391 00:29:34,110 --> 00:29:36,380 One must be cautious, when dealing with such animals. 392 00:29:36,450 --> 00:29:39,150 Yeah, a lesson painfully learned. 393 00:29:40,280 --> 00:29:42,850 What finds you so far from Rome? 394 00:29:42,920 --> 00:29:44,950 Games, of the Vinalia. 395 00:29:45,020 --> 00:29:46,190 You come to choose men? 396 00:29:46,260 --> 00:29:49,860 I have many fine offerings. Gannicus, in particular... 397 00:29:49,930 --> 00:29:52,930 Apologies... You are a Lanista? 398 00:29:53,000 --> 00:29:56,700 Uh, he has already set purpose towards Vettius' men. 399 00:29:56,770 --> 00:30:00,540 Ahh, well, fill cup and strike ill-spoken words from mind. 400 00:30:00,600 --> 00:30:01,870 Thing of no concern. 401 00:30:01,940 --> 00:30:04,210 Vettius will see you well attended. 402 00:30:04,270 --> 00:30:06,810 At considerable savings. 403 00:30:07,980 --> 00:30:11,710 O kadar çok alacak kadar, eli açık mı görünüyorum. 404 00:30:11,780 --> 00:30:14,550 Oyunlara o kadar yanında getirmezsin. 405 00:30:14,620 --> 00:30:16,020 Onlara o kadar çok para kaptırmayacağı... 406 00:30:16,090 --> 00:30:18,350 ...tahmin edebiliyorum. 407 00:30:18,420 --> 00:30:21,020 Daha Tanrılar bile layığıyla onurlandırılmadı. 408 00:30:21,090 --> 00:30:23,930 Vettius da hâlâ ortada yok. 409 00:30:25,260 --> 00:30:26,600 Adamların. 410 00:30:26,660 --> 00:30:29,230 Bizim çocuğuyla karşılaştırırsan, nasıllar? 411 00:30:30,930 --> 00:30:33,200 Meslektaşım hakkında kötü konuşmayayım. 412 00:30:33,270 --> 00:30:35,540 Ne kadar da alçak gönüllüsün. 413 00:30:35,610 --> 00:30:38,540 Vettius malları bok gibi 414 00:30:38,610 --> 00:30:41,710 Tullius bana ahırının kaliteyle dolu olduğunu söylemişti. 415 00:30:41,780 --> 00:30:45,210 Adam gladyatörlerini, şarap seçerkenki gibi rezil seçiyor. 416 00:30:45,280 --> 00:30:48,720 Sayıca çok,kalitesi yok. 417 00:30:48,790 --> 00:30:52,590 Size küçük bir parça sunayım. 418 00:30:54,760 --> 00:30:56,530 Lütfen. 419 00:31:10,440 --> 00:31:12,370 Doctore! 420 00:31:13,610 --> 00:31:15,680 Gladyatörler, sıraya girin. 421 00:31:17,110 --> 00:31:18,550 Sunun kendinizi. 422 00:31:18,620 --> 00:31:22,420 Batiatus, Batiatus, Batiatus! 423 00:31:24,250 --> 00:31:26,360 Söylemedim mi? 424 00:31:26,420 --> 00:31:29,530 Capua'nın en iyi gladyatörleri demiştim. 425 00:31:29,590 --> 00:31:32,360 Görelim bakalım. 426 00:31:32,430 --> 00:31:34,200 Elbette. 427 00:31:34,260 --> 00:31:36,330 Gannicus.Öne çık. 428 00:31:38,770 --> 00:31:40,540 İşte. En büyük şampiyonum. 429 00:31:40,600 --> 00:31:43,270 Karşısında kimse duramaz. 430 00:31:44,570 --> 00:31:47,380 Arena’nın tanrısıyla kimin yüzleşmesini istersin? 431 00:31:47,440 --> 00:31:49,550 Cesaretin timsali Barca veya Oenomaus... 432 00:31:49,610 --> 00:31:51,210 Galyalı'ya ne dersin? 433 00:31:51,280 --> 00:31:54,740 Bu denli bir yaratığın ölümü bağrına basmasını... 434 00:31:54,740 --> 00:31:56,120 ...izlemekten kim memnun kalmaz ki. 435 00:31:58,260 --> 00:32:00,860 Crixus mu? Affedersiniz ama o henüz kardeşlik... 436 00:32:00,920 --> 00:32:02,690 ...damgası altına alınmış değil. 437 00:32:02,760 --> 00:32:04,530 Henüz takdimi yapılmadı. 438 00:32:04,590 --> 00:32:06,860 Sıcaklığı göz önüne alırsak, 439 00:32:06,930 --> 00:32:09,230 bu bir lütuf olacaktır. 440 00:32:10,270 --> 00:32:12,370 Devam edelim öyleyse. 441 00:32:12,440 --> 00:32:14,740 Crixus! 442 00:32:16,440 --> 00:32:18,640 Öne çık. 443 00:32:28,790 --> 00:32:30,190 Siktiğimin jesti. 444 00:32:30,590 --> 00:32:32,370 Batiatus hanesi Quintilius Varus... 445 00:32:32,370 --> 00:32:36,190 ...tarafından şereflendirilmiştir. 446 00:32:36,260 --> 00:32:39,860 Ona bizim hakkımızda söylenenlerin asılsız olmadığını gösterelim. 447 00:32:39,930 --> 00:32:44,030 Affedersin ama bu tahta kılıçları mı kullanacaklar? 448 00:32:44,100 --> 00:32:46,700 Eğer kan akıtmak değilse amaç, tahta kılıç kullanmak gelenektir. 449 00:32:46,770 --> 00:32:48,550 Yani erkek gibi değil de 450 00:32:48,550 --> 00:32:49,510 çocuk gibi mi dövüşecekler? 451 00:32:51,440 --> 00:32:54,540 Sizde öyle bir izlenim bırakmak istemem. 452 00:32:54,610 --> 00:32:56,210 Doctore! 453 00:32:56,280 --> 00:32:58,380 Bırak tahta yerini çeliğe bıraksın. 454 00:33:03,590 --> 00:33:05,020 Gladius! 455 00:33:18,940 --> 00:33:20,700 Tanrılar sizi duydu. 456 00:33:20,770 --> 00:33:23,940 Size şampiyon olma fırsatını bahşettiler. 457 00:33:28,450 --> 00:33:29,880 Başlayın. 458 00:33:43,090 --> 00:33:45,430 Oenomaus sizi çok iyi eğitti. 459 00:33:49,930 --> 00:33:52,940 İnsanoğlunun erişebileceği son noktadasınız. 460 00:34:04,110 --> 00:34:06,650 Yalancı. Yapmam ben öyle şey. 461 00:34:14,590 --> 00:34:17,590 Birimiz daha yeri boyladı. 462 00:35:09,810 --> 00:35:11,970 İyi denemeydi. 463 00:35:13,810 --> 00:35:16,510 Böyle bir gösteriye daha önce tanık olmuş muydunuz? 464 00:35:19,450 --> 00:35:21,220 Ne diyorsunuz, sevgili Varus? 465 00:35:21,280 --> 00:35:23,550 Galyalı yaşasın mı ölsün mü? 466 00:35:23,620 --> 00:35:27,160 Madem adamı Gaia seçti,kararı o versin. 467 00:35:37,470 --> 00:35:39,370 Yaşasın. 468 00:35:40,970 --> 00:35:43,810 Belki sonra işe yarar. 469 00:35:54,280 --> 00:35:57,390 Gannicus'a ne diyorsun, hoşuna gitti mi? 470 00:35:57,450 --> 00:36:01,390 Adam yolculuktan yeni geldi. 471 00:36:01,460 --> 00:36:04,560 İş ile daha fazla kafasını şişirmeyelim. 472 00:36:04,630 --> 00:36:07,500 İçeri gel de,... 473 00:36:07,560 --> 00:36:10,900 ...sana başka şeylerin örneklerini göstereyim. 474 00:36:10,970 --> 00:36:14,140 Belki de Kıbrıs'tan bir şeyler? 475 00:36:14,200 --> 00:36:16,070 Düşkünü olduğum bir bölge. 476 00:36:16,140 --> 00:36:18,310 Tam da hatırladığım gibi. 477 00:36:19,240 --> 00:36:20,740 Ne bok yediğini sanıyorsun? 478 00:36:20,810 --> 00:36:23,050 En iyi yaptığım şeyi yapıyorum. 479 00:36:23,110 --> 00:36:26,220 Varus, şarap ve afyonun etkisiyle 480 00:36:26,280 --> 00:36:29,720 artan arzulara sahip bir adam. 481 00:36:29,790 --> 00:36:31,550 Gannicus'u yıka, yağla... 482 00:36:31,620 --> 00:36:33,790 ...bir kaç saat sonra hazır et. 483 00:36:38,130 --> 00:36:40,230 Her şeyi Varus'u buraya çekip, buranın artık ustası.. 484 00:36:40,300 --> 00:36:42,230 ...olmadığımı öğrenmek için mi risk ettim? 485 00:36:42,300 --> 00:36:45,230 Onu senden daha yakından tanıyor. 486 00:36:45,300 --> 00:36:48,070 Ona güvenmek zorundayız. 487 00:36:48,140 --> 00:36:51,010 Dua edelim de karşılığını bulalım. 488 00:37:00,120 --> 00:37:02,720 Gannicus hazırlayıp villaya getirin. 489 00:37:02,790 --> 00:37:04,550 Ne işe yarayacak ki o? 490 00:37:04,620 --> 00:37:06,220 - Ben ne sikim istersem. 491 00:37:06,290 --> 00:37:08,390 Ashur ve Dagan yanlarında Indus olmadan döndü. 492 00:37:08,460 --> 00:37:10,060 Kendini kanıtladı değil mi? 493 00:37:10,130 --> 00:37:12,730 Kanıtladı ve de ödülünü aldı.. 494 00:37:12,800 --> 00:37:15,560 Suriyeliler de onlar gibi ödüllendirilecek mi? 495 00:37:15,630 --> 00:37:17,730 Kardeşlik damgasıyla. 496 00:37:17,800 --> 00:37:19,400 Damga mı? 497 00:37:19,470 --> 00:37:22,400 Kendilerini testte kanıtlamadan mı? 498 00:37:22,540 --> 00:37:24,410 Benim testimde kanıtladılar. 499 00:37:24,470 --> 00:37:25,410 Hallet. 500 00:37:25,480 --> 00:37:26,580 Babanız onaylamazdı. 501 00:37:26,640 --> 00:37:28,410 Siktiğimin babası değilim ben! 502 00:37:28,480 --> 00:37:30,880 Görüldüğü üzere. 503 00:37:30,950 --> 00:37:32,380 Gannicus'a git. 504 00:37:32,450 --> 00:37:35,380 Siktiğimin Suriyelilerini damgala. 505 00:37:35,450 --> 00:37:39,390 Ve de Oenomaus'a Doctore görevini üsteleneceğini söyle. 506 00:37:41,460 --> 00:37:43,390 Sahip. 507 00:37:43,460 --> 00:37:47,230 Babam gibi köhnesin. 508 00:37:47,300 --> 00:37:52,100 Kaderi dimağlardan silinmek olan geçmişin gölgeleri. 509 00:37:54,470 --> 00:37:56,540 Gannicus'ı hazırlat. 510 00:38:14,120 --> 00:38:16,890 Bak nasıl şarabı kucaklıyor. 511 00:38:16,960 --> 00:38:19,390 Bu kadar baştan çıkartıcı bir şey var mıdır? 512 00:38:19,460 --> 00:38:21,630 Bununla yarışacak birini tanıyorum. 513 00:38:25,800 --> 00:38:29,170 Bu hane gerçekten de insana birçok haz sunuyor. 514 00:38:30,470 --> 00:38:32,810 ...daha da sunacak bir sürü şeyi var 515 00:38:36,450 --> 00:38:37,410 Tüm amacın bu adamı tatmin etmek. 516 00:38:37,480 --> 00:38:39,880 Tatmin etmek mi? Her şart altında mı? 517 00:38:39,950 --> 00:38:42,550 Please him? In what manner? 518 00:38:42,620 --> 00:38:45,920 Tüm dediklerim köleler tarafından sorgulanır olmuş. 519 00:38:49,130 --> 00:38:52,060 Eğer Varus o sikini kurutana kadar somurmanı isterse,... 520 00:38:52,130 --> 00:38:54,400 ...her damlanın tadını alacaksın.. 521 00:38:54,460 --> 00:38:56,630 Anlaşıldı mı? 522 00:38:58,300 --> 00:39:00,170 Sahip. 523 00:39:05,470 --> 00:39:07,910 Bu önemli konuk için... 524 00:39:07,980 --> 00:39:11,210 ...en iyi adamımı, kişisel görüşünüze çıkarıyorum. 525 00:39:11,950 --> 00:39:14,050 Görkemli Gannicus. 526 00:39:14,120 --> 00:39:16,480 Emirlerinize amade. 527 00:39:22,630 --> 00:39:25,230 Hiç de fena değilmişsin Batiatus. 528 00:39:25,290 --> 00:39:28,560 Hiç bir satış için bu kadar istekli olmamıştım. 529 00:39:28,630 --> 00:39:31,070 Konu iş değil. 530 00:39:31,130 --> 00:39:32,900 Konu nasıl yaşadıkları. 531 00:39:32,970 --> 00:39:37,070 Hayatı tutup suyu çıkana kadar sımsıkı sarılıyorlar. 532 00:39:37,140 --> 00:39:40,080 Nasıl olur da her zaman böyle harika bilgiler verebilirsin? 533 00:39:40,140 --> 00:39:41,910 Yetenek. 534 00:39:42,780 --> 00:39:44,880 İçlerinden biri 535 00:39:44,950 --> 00:39:47,180 karşımda duruyor. 536 00:39:49,450 --> 00:39:52,390 Şampiyonumuz formda, değil mi? 537 00:39:52,460 --> 00:39:54,890 Adam adeta bir tanrı. 538 00:39:54,960 --> 00:39:58,060 And more than a few have stood before me. 539 00:39:58,130 --> 00:40:00,730 Adam adeta bir tanrı 540 00:40:00,800 --> 00:40:03,830 Arena, onun Olimpos'u. 541 00:40:03,900 --> 00:40:06,230 Bir keresinde kılıcı rakibinin göğsüne öyle derin sapladı ki... 542 00:40:06,300 --> 00:40:08,570 ...gözyaşları kan oldu. 543 00:40:08,640 --> 00:40:12,710 Bu abartılmış hikayelerden etkilenecek değilim. 544 00:40:14,140 --> 00:40:19,050 Görebildiğim, dokunabildiğim şeyler... 545 00:40:19,120 --> 00:40:22,520 ...ilgi alanıma girer. 546 00:40:25,790 --> 00:40:30,060 ...gerçekten beni etkiledi. 547 00:40:30,130 --> 00:40:34,000 Kılıç kadar bunu da ustalıkla 548 00:40:40,800 --> 00:40:42,540 kullanabilir misin? 549 00:40:44,310 --> 00:40:45,910 Adam senindir. 550 00:40:45,980 --> 00:40:47,740 Sizi tek başınıza bırakalım. 551 00:40:49,280 --> 00:40:50,710 Amacımı yanlış anladınız. 552 00:40:50,780 --> 00:40:53,380 Öyle bir şey için şarap ve diğer zevklerden... 553 00:40:53,450 --> 00:40:55,880 ...o kadar çok aldım ki. 554 00:40:55,950 --> 00:40:58,720 Gözlerime ziyafet çekmeyi tercih ederim. 555 00:40:59,620 --> 00:41:01,060 Şunu siksin... 556 00:41:01,120 --> 00:41:02,960 ...ben de izleyeyim. 557 00:41:05,630 --> 00:41:08,060 - Affedersiniz-- - Ne için? 558 00:41:08,130 --> 00:41:10,230 Köle değil mi? 559 00:41:10,300 --> 00:41:11,900 Öyle. 560 00:41:11,970 --> 00:41:14,400 O zaman denileni yapacaktır. 561 00:41:34,790 --> 00:41:37,260 Siktiğimin kardeşliğine hoş geldiniz. 562 00:41:39,800 --> 00:41:40,900 - Neden toplandık? 563 00:41:40,960 --> 00:41:42,900 - Suriyelilere damga vuruluyor. 564 00:41:42,970 --> 00:41:44,970 Test olmaksızın mı? 565 00:41:56,110 --> 00:41:58,550 Yemin falan etmeyecek miyiz? 566 00:41:58,610 --> 00:42:02,580 Kutsal ayinlerin üstüne daha fazla bok yığılmasın. 567 00:42:05,190 --> 00:42:08,560 Damgalanmış olabilirsiniz ama kendinizi gladyatör sanmayın... 568 00:42:08,620 --> 00:42:10,060 ...pis amcık hoşafları. 569 00:42:10,130 --> 00:42:11,760 Doctore! 570 00:42:15,800 --> 00:42:18,730 Bana bir daha o ses tonuyla konuşayım deme. 571 00:42:18,800 --> 00:42:19,900 Affedersiniz. 572 00:42:19,970 --> 00:42:22,570 Beni dengin mi sanıyorsun Oenomaus? 573 00:42:22,640 --> 00:42:24,240 Hayır, Doctore. 574 00:42:24,310 --> 00:42:25,740 Gladius! 575 00:42:28,140 --> 00:42:30,580 Siktiğimin kılıçlarını getir. 576 00:42:38,620 --> 00:42:44,330 Sana öğrettiğim her şeyi öğrenebilmiş misin bakalım. 577 00:42:58,310 --> 00:43:00,580 Soy onu. 578 00:43:37,910 --> 00:43:39,850 Sana böyle mi öğrettim, Oenomaus? 579 00:43:39,920 --> 00:43:42,180 - Doctore... - Kaçmayı mı öğrettim sana? 580 00:43:42,250 --> 00:43:43,520 Doctore! 581 00:43:45,090 --> 00:43:46,860 Doctore, dur! 582 00:43:50,090 --> 00:43:51,960 Dövüş benimle korkak. 583 00:44:15,920 --> 00:44:18,820 - Melitta, ben... - Yap hadi. 584 00:45:10,270 --> 00:45:13,370 Kendini kanıtla, Oenomaus. İyi öğretmişim. 585 00:46:51,770 --> 00:46:54,040 Adam öldü mü? 586 00:47:13,230 --> 00:47:14,660 İstememiştim. 587 00:47:14,730 --> 00:47:16,330 Beni o dövüşmeye zorladı. 588 00:47:16,400 --> 00:47:18,670 He forced me to fight. 589 00:47:18,730 --> 00:47:21,800 Ve bana niye kızdığını bilmiyorum bile. 590 00:47:27,740 --> 00:47:29,940 Sebep benim dudaklarımdan döküldü. 591 00:47:31,050 --> 00:47:32,150 Daha öncesinde seni Doctore pozisyonuna... 592 00:47:32,210 --> 00:47:34,550 ...getirme Niyetimi dile getirmiştim. 593 00:47:36,050 --> 00:47:38,990 Arenaya geri dönmeyecek miyim? 594 00:47:39,050 --> 00:47:41,320 Crixus'u eğitmenden belli... 595 00:47:41,390 --> 00:47:43,490 ...bazı şeylerin çok ötesindesin. 596 00:47:43,560 --> 00:47:46,790 Geçmişi arkamızda bırakıp gelecek zaferlere bakalım. 597 00:47:50,570 --> 00:47:52,330 Karım. 598 00:47:52,400 --> 00:47:56,570 Biliyorum görüşme zamanımız değil fakat onu görmek istiyorum. 599 00:47:57,910 --> 00:48:00,840 Görevlerini bitirince onu sana gönderteceğim. 600 00:48:00,910 --> 00:48:02,780 Minnettarım. 601 00:48:15,390 --> 00:48:18,330 Özür dilerim, eğitmenin işleri dinlenmeye vakit bırakmıyor. 602 00:48:18,390 --> 00:48:19,990 Gerekli değil. 603 00:48:20,060 --> 00:48:23,500 Bu gece umulmadık hazlarla dolu geçti. 604 00:48:23,570 --> 00:48:24,830 Capua'da mı kalacaksın? 605 00:48:24,900 --> 00:48:26,830 Daha güzel fırsatlar... 606 00:48:26,900 --> 00:48:28,770 ...ortaya çıkana kadar. 607 00:48:30,470 --> 00:48:33,710 Bana ileride bir daha buluşacağımıza dair söz verirsen artık kalkayım. 608 00:48:36,550 --> 00:48:39,980 Bu arada, adamın Gannicus. 609 00:48:40,050 --> 00:48:42,480 Tekrar iş başında görmek isterim. 610 00:48:42,550 --> 00:48:44,650 Oyunlarımın açılışında elbette. 611 00:48:46,390 --> 00:48:47,820 O hâlde sizindir.. 612 00:48:47,890 --> 00:48:49,820 Şartları sonra konuşuruz 613 00:48:49,890 --> 00:48:51,660 Konukseverliğiniz için minnettarım. 614 00:48:51,730 --> 00:48:53,800 Kolay unutulacak bir şey değil. 615 00:48:56,900 --> 00:48:58,670 Açılışta hem de. 616 00:48:58,730 --> 00:49:00,500 Size adamı tanıyorum demedim mi? 617 00:49:00,570 --> 00:49:03,340 Şüphe ettiğim için Tanrılar beni çarpsın. 618 00:49:03,410 --> 00:49:05,340 İnanılmazdın. 619 00:49:05,410 --> 00:49:07,510 Söylemedim mi? 620 00:49:07,580 --> 00:49:10,480 Bu haneyi yücelttin. 621 00:49:10,550 --> 00:49:12,310 Bu şerefe ulaşırken kardeşlik ve bir koca mahvoldu. 622 00:49:12,380 --> 00:49:16,320 and see brotherhood shattered and a husband lost. 623 00:51:49,300 --> 00:51:53,110 Korkunç bir şey yaptım. 624 00:51:54,480 --> 00:51:57,210 Bu hanede yapmamız gerekeni yapıyoruz. 45996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.