Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:30,488 --> 00:00:33,355
Soy un periodista,
Robert, te lo aseguro.
3
00:00:33,391 --> 00:00:36,223
Tengo muy poco inter�s
en tus fantas�as.
4
00:00:36,259 --> 00:00:38,203
T�, Daniel Defoe,
eres un escritor.
5
00:00:38,240 --> 00:00:39,731
Es tu destino como tal...
6
00:00:39,768 --> 00:00:41,854
traer la historia de
este hombre extraordinario...
7
00:00:41,890 --> 00:00:43,277
una historia de intensa lucha...
8
00:00:43,314 --> 00:00:45,921
extraordinaria amistad,
y amor imperecedero...
9
00:00:45,957 --> 00:00:47,276
al mundo.
10
00:00:47,380 --> 00:00:49,116
Bien hecho, bien hecho.
11
00:00:49,153 --> 00:00:51,619
Lleno de vida, muerte, pasi�n.
12
00:00:51,656 --> 00:00:53,115
De verdad podr�a
dejar de publicar...
13
00:00:53,151 --> 00:00:54,679
guiones, se�or.
14
00:00:54,716 --> 00:00:55,581
Dime,...
15
00:00:55,618 --> 00:00:57,182
�Qu� relevancia
tiene esta gran historia...
16
00:00:57,219 --> 00:00:59,163
para un empobrecido
escritor como yo?
17
00:00:59,199 --> 00:01:00,066
Porque, Daniel...
18
00:01:00,102 --> 00:01:03,230
eres mi empobrecido
escritor favorito.
19
00:01:03,267 --> 00:01:04,965
�Y qu� es esto?
20
00:01:05,002 --> 00:01:08,548
Un diario recientemente descubierto
de un tal Robinson Crusoe.
21
00:01:08,584 --> 00:01:10,529
�Entonces esta historia
que me cuentas es cierta?
22
00:01:10,566 --> 00:01:11,884
Cada palabra de ella.
23
00:01:17,724 --> 00:01:20,435
Una bit�cora
de un marinero d�scolo.
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,084
Lea este diario, Daniel.
25
00:01:24,188 --> 00:01:27,212
Estoy seguro, se�or, que
encontrar� gran inter�s...
26
00:01:27,248 --> 00:01:29,090
en la historia de este hombre.
27
00:01:37,848 --> 00:01:39,585
Y as�
mi historia comienza...
28
00:01:39,621 --> 00:01:42,438
como muchas otras historias,
con una mujer.
29
00:01:42,475 --> 00:01:43,966
Hasta donde
puedo recordar...
30
00:01:44,002 --> 00:01:46,572
Mary McGregor y yo
hab�amos planeado casarnos.
31
00:01:46,609 --> 00:01:49,632
Sin embargo, mientras la familia McGregor
prosperaba d�a a d�a...
32
00:01:49,668 --> 00:01:53,177
As� tambi�n menguaba la
fortuna de la familia Crusoe.
33
00:01:53,213 --> 00:01:55,749
Como resultado, la mujer
que tanto amaba...
34
00:01:55,785 --> 00:01:58,287
se encontr� prometida en
matrimonio contra su voluntad...
35
00:01:58,324 --> 00:02:00,580
a mi querido amigo
Patrick Connor.
36
00:02:06,212 --> 00:02:08,715
A�n cuando Patrick sab�a de
nuestro v�nculo de toda la vida...
37
00:02:08,752 --> 00:02:11,738
se neg� a liberar a Mary
de su compromiso.
38
00:02:12,990 --> 00:02:15,283
No es necesario que
esto termine as�, Patrick.
39
00:02:15,320 --> 00:02:16,952
�C�mo, entonces?
40
00:02:20,184 --> 00:02:22,791
�Romper� el compromiso
y avergonzar� a mi familia?
41
00:02:28,526 --> 00:02:29,882
�Patrick!
42
00:02:31,342 --> 00:02:33,703
�ramos amigos.
43
00:02:33,740 --> 00:02:35,930
�Eso no cuenta para nada?
44
00:02:37,390 --> 00:02:39,267
�ramos amigos, Crusoe.
45
00:02:43,854 --> 00:02:46,878
�Pero ya no lo somos!
46
00:02:53,864 --> 00:02:55,949
Entonces pelearemos.
47
00:03:52,153 --> 00:03:54,968
Ella debe ser mi esposa, Robin.
48
00:03:55,005 --> 00:03:56,809
Es la voluntad de Dios.
49
00:03:56,846 --> 00:04:00,079
T� sabes que Mary y yo nos
amamos desde que �ramos ni�os.
50
00:04:00,115 --> 00:04:01,293
�Patrick!
51
00:04:01,330 --> 00:04:04,213
Esta no es
tu pelea, James.
52
00:04:04,249 --> 00:04:06,648
T� no eres como
tus hermanos, Patrick.
53
00:04:09,464 --> 00:04:11,028
No seas como tus hermanos.
54
00:04:29,901 --> 00:04:32,925
�Nunca estar�n juntos!
55
00:04:40,120 --> 00:04:41,163
�Patrick!
56
00:04:45,125 --> 00:04:46,168
�No! No, no.
57
00:04:46,272 --> 00:04:48,148
Querido Dios, perd�name.
58
00:05:05,458 --> 00:05:07,334
Est� muerto, se�or.
59
00:05:09,837 --> 00:05:10,985
Asesino.
60
00:05:17,450 --> 00:05:19,534
Suba a su caballo, se�or.
61
00:05:19,571 --> 00:05:20,959
No me ir�.
62
00:05:20,995 --> 00:05:22,663
�V�yase, se�or, ahora!
63
00:05:34,446 --> 00:05:35,906
�Asesino!
64
00:06:47,751 --> 00:06:49,315
Por supuesto que �l sab�a
que no lo amaba.
65
00:06:49,351 --> 00:06:50,428
Se lo dije muchas veces.
66
00:06:50,464 --> 00:06:51,468
Pero igual quiso pelear.
67
00:06:51,505 --> 00:06:53,277
Ambos quisieron pelear, Robin.
68
00:06:53,313 --> 00:06:54,701
�Qu� dices, Mary?
69
00:06:54,738 --> 00:06:56,718
�Crees que voluntariamente
matar�a a mi amigo?
70
00:06:56,823 --> 00:06:57,725
Yo me fui.
71
00:06:57,761 --> 00:06:59,393
Aceptaste su reto.
72
00:06:59,430 --> 00:07:03,809
�Un hombre m�s sabio habr�a
hecho algo mejor que pelear?
73
00:07:03,846 --> 00:07:05,477
Sus hermanos
buscar�n venganza.
74
00:07:05,513 --> 00:07:07,041
Ya lo est�n haciendo.
75
00:07:08,917 --> 00:07:12,114
�l era mi amigo, Mary.
76
00:07:12,150 --> 00:07:13,298
Yo nunca hubiese deseado...
77
00:07:13,402 --> 00:07:15,488
un destino tan
terrible para Patrick.
78
00:07:21,640 --> 00:07:22,995
Debes irte ahora.
79
00:07:23,099 --> 00:07:25,185
No estar�s ya m�s seguro aqu�.
80
00:07:25,221 --> 00:07:27,130
�Alguna vez estar� seguro, Mary?
81
00:07:27,166 --> 00:07:29,356
El tiempo curar�
esta herida, Robin.
82
00:07:29,393 --> 00:07:31,546
Se lo explicar� a
la familia de Patrick.
83
00:07:31,583 --> 00:07:33,702
Ellos lo entender�n.
84
00:07:33,738 --> 00:07:35,821
Ve con el cochero.
85
00:07:35,925 --> 00:07:37,661
Puedes confiar en �l.
86
00:07:37,697 --> 00:07:39,225
�l te llevar� a
Edimburgo...
87
00:07:39,262 --> 00:07:41,347
y arreglar� para ti
un pasaje seguro.
88
00:07:45,414 --> 00:07:48,334
Vuelve m�s sabio
por la experiencia.
89
00:07:49,273 --> 00:07:51,827
En un a�o... volver�.
90
00:07:51,863 --> 00:07:54,241
Entonces nos casaremos.
91
00:07:54,277 --> 00:07:57,040
�Y si son 13 meses, Robin...
92
00:07:57,077 --> 00:07:59,804
entonces me caso con otro?
93
00:08:02,931 --> 00:08:05,017
Te amo.
94
00:08:06,582 --> 00:08:09,605
Siempre ver�
tu rostro ante m�.
95
00:08:35,048 --> 00:08:36,716
Un a�o.
96
00:08:39,635 --> 00:08:40,991
No m�s que eso.
97
00:09:52,837 --> 00:09:54,989
Y as� me
hice a la mar...
98
00:09:55,026 --> 00:09:57,632
el �nico lugar donde
sab�a que estar�a seguro.
99
00:10:00,241 --> 00:10:04,202
Por muchos meses navegamos
los grandes oc�anos del mundo.
100
00:10:04,239 --> 00:10:06,392
Atracamos en islas de
perfumes misteriosos...
101
00:10:06,428 --> 00:10:08,287
bajo la Cruz del Sur.
102
00:10:08,323 --> 00:10:10,110
Nadamos con sirenas...
103
00:10:10,146 --> 00:10:13,013
y llevamos
fabulosos cargamentos...
104
00:10:13,049 --> 00:10:15,881
de seda y especias,
jade y caoba.
105
00:10:15,917 --> 00:10:17,132
E incluso una vez...
106
00:10:17,237 --> 00:10:20,156
llevamos un cargamento
humano de esclavos.
107
00:10:26,205 --> 00:10:29,749
La Providencia me hizo
un hombre sin pa�s...
108
00:10:29,786 --> 00:10:32,736
mas no sin
un prop�sito.
109
00:10:32,773 --> 00:10:35,797
A�n cuando hab�a servido
en el Ej�rcito de Su Majestad...
110
00:10:35,834 --> 00:10:37,324
fue mi experiencia
acad�mica...
111
00:10:37,361 --> 00:10:39,201
y mi �ntimo conocimiento
de la historia...
112
00:10:39,238 --> 00:10:42,158
lo que llev� al capit�n
de nuestro barco a encargarme...
113
00:10:42,194 --> 00:10:44,973
la cr�nica de nuestro viaje
en palabras escritas.
114
00:10:48,936 --> 00:10:49,978
Pase.
115
00:10:50,917 --> 00:10:53,315
Saludos del Capit�n, Sr. Crusoe.
116
00:10:53,351 --> 00:10:55,609
Gracias. Cierre la puerta.
117
00:11:01,969 --> 00:11:05,099
Aunque la muerte de Patrick
me trajo el exilio...
118
00:11:05,135 --> 00:11:07,668
fue el pensar en Mary,
el saber que...
119
00:11:07,705 --> 00:11:10,275
tendr�a su mano
en matrimonio al regresar...
120
00:11:10,311 --> 00:11:13,440
lo que mantuvo mi esp�ritu fuerte
mientras nuestro viaje continuaba.
121
00:11:15,631 --> 00:11:17,090
S�-s�, se�or.
122
00:11:20,531 --> 00:11:23,139
Nuestro peque�o barco
encontr� y resisti�...
123
00:11:23,175 --> 00:11:26,022
p�simo tiempo y marejadas
en 3 oc�anos.
124
00:11:26,058 --> 00:11:29,186
A veces las tormentas
duraban una semana o m�s...
125
00:11:29,222 --> 00:11:30,818
pero yo confiaba
cada vez m�s...
126
00:11:30,854 --> 00:11:33,878
en la habilidad de
nuestro capit�n y su tripulaci�n.
127
00:11:39,927 --> 00:11:41,595
�Se ve la costa?
128
00:11:41,632 --> 00:11:42,809
�Adelante!
129
00:11:42,846 --> 00:11:44,514
Vuelva adentro, se�or.
130
00:11:52,334 --> 00:11:55,150
�Asegurar las escotillas!
131
00:11:55,254 --> 00:11:56,401
S�-s�, se�or.
132
00:12:12,250 --> 00:12:14,128
�Aqu�!
133
00:12:22,991 --> 00:12:24,660
�Oh, Dios!
134
00:12:41,135 --> 00:12:42,594
Oh, Dios.
135
00:12:47,495 --> 00:12:49,060
�Fuera!
136
00:12:49,163 --> 00:12:50,832
�Dele vuelta!
137
00:12:56,671 --> 00:12:58,303
�Deme su mano!
138
00:12:58,339 --> 00:13:00,321
�No sea tonto, se�or!
�Deme su mano!
139
00:13:00,357 --> 00:13:03,031
�D�mela ahora!
�Deme su mano!
140
00:13:28,996 --> 00:13:30,247
Mikey, �Ay�dame!
141
00:15:08,368 --> 00:15:09,932
Mientras daba mis
primeros pasos...
142
00:15:09,969 --> 00:15:11,498
en aquella tierra desconocida...
143
00:15:11,601 --> 00:15:13,337
un terror se apoder� de m�.
144
00:15:13,374 --> 00:15:17,337
Empec� a darme cuenta en verdad
cuan terrible era mi situaci�n.
145
00:15:29,015 --> 00:15:30,891
�Hola!
146
00:15:43,926 --> 00:15:45,281
�Hola!
147
00:15:49,348 --> 00:15:50,599
�No!
148
00:15:52,581 --> 00:15:54,943
Mientras daba
sepultura a mis pobres compa�eros...
149
00:15:54,979 --> 00:15:59,151
confieso que mis pensamientos
eran para mi propia alma.
150
00:15:59,188 --> 00:16:02,071
No sab�a en qu� tierra
hab�a sido arrojado...
151
00:16:02,108 --> 00:16:04,954
en qu� pa�s,
en que naci�n...
152
00:16:04,990 --> 00:16:08,118
ni si podr�a soportar
una sola noche aqu�...
153
00:16:09,474 --> 00:16:12,185
abandonado una semana...
154
00:16:12,222 --> 00:16:13,540
o un mes.
155
00:16:18,129 --> 00:16:20,839
Pas� aquella primera noche
sin atreverme a imaginar...
156
00:16:20,876 --> 00:16:23,551
que peligros acechar�an
o se arrastrar�an detr�s m�o...
157
00:16:23,587 --> 00:16:24,906
y desvelado pensando...
158
00:16:25,011 --> 00:16:26,784
como podr�a sobrevivir
al d�a siguiente...
159
00:16:26,820 --> 00:16:30,015
sin comida o armas
o compa��a humana.
160
00:16:37,002 --> 00:16:39,608
Pero al levantarse el sol,
tambi�n lo hizo mi �nimo...
161
00:16:39,645 --> 00:16:42,390
por entonces me di cuenta
que el casco de nuestro barco...
162
00:16:42,426 --> 00:16:45,501
estaba atrapado en el arrecife
donde este hab�a encallado.
163
00:16:45,537 --> 00:16:48,576
A bordo podr�a encontrar comida
y bebida para mi subsistencia.
164
00:16:49,515 --> 00:16:52,227
Y esto me dio nuevas esperanzas.
165
00:17:03,070 --> 00:17:04,597
�Hola?
166
00:17:04,634 --> 00:17:06,303
�Hay alguien ah�?
167
00:17:45,927 --> 00:17:48,533
Vi que nuestro barco
yac�a de tal forma...
168
00:17:48,569 --> 00:17:51,140
que s�lo la mitad de �l
estaba lleno de agua.
169
00:17:51,177 --> 00:17:53,188
La proa estaba seca...
170
00:17:53,225 --> 00:17:56,041
y all� encontr�
p�lvora y armas...
171
00:17:56,077 --> 00:17:58,611
y provisiones.
172
00:17:58,647 --> 00:18:01,426
Encontr� el
cofre del carpintero.
173
00:18:01,463 --> 00:18:03,862
Siendo un caballero,
ten�a poca experiencia...
174
00:18:03,898 --> 00:18:05,701
con las herramientas.
175
00:18:05,738 --> 00:18:08,345
No obstante,
en ese mismo instante resolv�...
176
00:18:08,382 --> 00:18:09,909
que aprender�a.
177
00:18:22,631 --> 00:18:23,951
El �nico bote del barco...
178
00:18:23,988 --> 00:18:26,662
hab�a sido hecho
pedazos por la tormenta...
179
00:18:26,698 --> 00:18:30,451
pero encontr� una parte
de una cubierta arrojada lejos.
180
00:18:30,488 --> 00:18:33,164
Use esta como
balsa provisional.
181
00:18:38,169 --> 00:18:41,364
Gracias a las olas
y una suave brisa...
182
00:18:41,401 --> 00:18:44,737
mi modesta obra me llev�
directo a la playa.
183
00:18:44,774 --> 00:18:46,719
Comenc� a sentirme
no poco orgulloso...
184
00:18:46,823 --> 00:18:50,264
de mis logros... hasta ese entonces.
185
00:18:55,478 --> 00:18:58,710
Y as� me di cuenta de que
mi fortuna hab�a sido buena.
186
00:18:58,747 --> 00:19:00,446
Ten�a provisiones
para un mes o m�s...
187
00:19:00,483 --> 00:19:03,716
herramientas y buena madera,
incluso buena compa��a...
188
00:19:03,752 --> 00:19:05,488
en el viejo perro
del capit�n, Skipper.
189
00:19:15,916 --> 00:19:17,583
Ah� tienes, Skipper.
190
00:19:19,981 --> 00:19:22,448
Es todo. No m�s.
191
00:19:22,484 --> 00:19:24,257
De ahora en adelante
busca tu propia comida.
192
00:19:30,409 --> 00:19:32,704
Me encontraba ahora
haciendo excursiones diarias...
193
00:19:32,740 --> 00:19:34,335
lejos de la costa.
194
00:19:34,371 --> 00:19:36,108
Penetrando m�s y m�s...
195
00:19:36,144 --> 00:19:39,652
al interior
de mis dominios.
196
00:19:39,689 --> 00:19:42,192
Sab�a que s�lo hab�amos
navegado algunas millas...
197
00:19:42,228 --> 00:19:43,511
de la costa de Guinea...
198
00:19:43,548 --> 00:19:45,284
y ten�a en mente
la posibilidad...
199
00:19:45,321 --> 00:19:48,657
de que mi suelo estuviera en alguna forma
conectado al continente...
200
00:19:48,693 --> 00:19:52,307
donde podr�a encontrar
alguna civilizaci�n humana.
201
00:20:16,914 --> 00:20:18,792
Estoy en una isla.
202
00:20:36,310 --> 00:20:38,448
De forma de
mantener vigilancia diaria...
203
00:20:38,485 --> 00:20:40,586
por el primer barco
que pasara por el mar...
204
00:20:40,623 --> 00:20:42,322
Decid� ubicarme...
205
00:20:42,358 --> 00:20:45,591
tan cerca de la costa
como fuese posible.
206
00:20:45,628 --> 00:20:47,990
Las semanas se hicieron meses...
207
00:20:48,026 --> 00:20:51,185
y a�n no ve�a
un barco.
208
00:20:51,222 --> 00:20:54,402
Pero en verdad cre�a
que suceder�a.
209
00:20:54,438 --> 00:20:57,581
Alg�n barco pasar�a
por mi costa...
210
00:20:57,618 --> 00:20:59,877
m�s temprano que tarde.
211
00:21:30,429 --> 00:21:32,686
�Skipper!
212
00:21:32,722 --> 00:21:34,808
Quieto.
Quieto, Skipper.
213
00:21:43,046 --> 00:21:44,923
Oh, mi Dios.
214
00:21:49,719 --> 00:21:52,430
�Hola! �Vuelve!
215
00:21:52,466 --> 00:21:53,994
�Vuelve!
216
00:21:57,957 --> 00:21:59,484
�Estoy aqu�!
217
00:21:59,521 --> 00:22:02,335
�Estoy aqu�! �Vuelve!
218
00:22:02,372 --> 00:22:04,752
�Fuego! �Fuego!
219
00:22:04,788 --> 00:22:06,991
�Fuego! �Vuelve!
220
00:22:07,027 --> 00:22:11,719
�Por favor! �Por favor!
221
00:22:11,756 --> 00:22:13,493
�Por favor vuelve!
222
00:22:16,725 --> 00:22:18,603
�Vuelve! �Estoy aqu�!
223
00:23:28,571 --> 00:23:30,864
Fue en aquel
d�a cuando me di cuenta...
224
00:23:30,901 --> 00:23:33,122
que no deb�a confiar
m�s en la suerte...
225
00:23:33,159 --> 00:23:35,662
o en el destino o en
la intervenci�n divina...
226
00:23:35,698 --> 00:23:37,501
para sobrevivir...
227
00:23:37,538 --> 00:23:40,457
sino que s�lo en mis esfuerzos...
228
00:23:40,494 --> 00:23:41,709
como un hombre.
229
00:23:59,853 --> 00:24:02,736
Y me encontr�,
al pasar el tiempo,...
230
00:24:02,772 --> 00:24:05,379
incluso encari�ado cada
vez m�s con mi reino-isla.
231
00:24:19,039 --> 00:24:22,026
No he estado ocioso
con mi tiempo en la isla.
232
00:24:22,063 --> 00:24:25,295
A�n as�, mis pensamientos
continuamente se vuelven...
233
00:24:25,331 --> 00:24:26,755
a la vida que dej� atr�s.
234
00:24:26,791 --> 00:24:28,076
�Skipper! Ven aqu�.
235
00:24:28,113 --> 00:24:29,362
Lo que vas a o�r...
236
00:24:29,465 --> 00:24:32,177
es el sonido m�s dulce
del mundo entero.
237
00:24:32,213 --> 00:24:34,158
El esp�ritu de Escocia.
238
00:25:14,408 --> 00:25:16,180
Ven, entonces.
239
00:25:46,003 --> 00:25:48,713
Mis pensamientos
de Mary me inspiraban...
240
00:25:48,750 --> 00:25:51,425
ya que sab�a que alg�n d�a
regresar�a.
241
00:25:58,516 --> 00:26:01,644
Erig� un monumento
para marcar mi llegada aqu�.
242
00:26:01,681 --> 00:26:03,835
En �l he estado
cuidadosamente anotando...
243
00:26:03,871 --> 00:26:05,570
los d�as de la semana
y los meses...
244
00:26:05,606 --> 00:26:08,422
que han pasado desde
mi llegada a la isla.
245
00:26:34,594 --> 00:26:36,576
Un a�o, Skipper.
246
00:26:37,723 --> 00:26:39,183
Un a�o entero.
247
00:27:53,427 --> 00:27:56,101
Cuantas locas fantas�as
atormentaban mi mente...
248
00:27:56,138 --> 00:27:59,265
mientras me procuraba seguridad
para mi propio castillo...
249
00:27:59,302 --> 00:28:02,394
imagin�ndome que cada arbusto
y tronco era un hombre...
250
00:28:02,431 --> 00:28:05,018
afligido con un terror tal
que imagin� que...
251
00:28:05,055 --> 00:28:07,607
el mism�simo Sat�n hab�a
tomado forma humana...
252
00:28:07,643 --> 00:28:10,005
y dejado su huella
en mi costa.
253
00:28:16,262 --> 00:28:19,077
De alg�n lugar de mi isla
ven�an sonidos que cre�...
254
00:28:19,114 --> 00:28:20,917
nunca volver a o�r.
255
00:28:20,954 --> 00:28:23,316
Voces humanas, de seguro...
256
00:28:23,352 --> 00:28:25,960
pero voces distintas
a cualquiera otra que hab�a o�do.
257
00:28:29,192 --> 00:28:31,799
�Qu�date aqu�!
258
00:31:03,205 --> 00:31:05,498
No temas.
259
00:31:06,437 --> 00:31:07,792
Soy tu amigo.
260
00:31:08,731 --> 00:31:10,086
Soy un amigo.
261
00:31:49,918 --> 00:31:51,170
D�mela.
262
00:31:52,837 --> 00:31:53,881
Vamos.
263
00:32:07,540 --> 00:32:08,688
�Atr�s!
264
00:32:12,755 --> 00:32:14,527
��Qu� crees que haces?!
265
00:32:16,195 --> 00:32:18,280
�Te salv� la vida all� atr�s!
266
00:32:19,949 --> 00:32:21,722
Quiero ser tu amigo.
267
00:32:26,518 --> 00:32:29,125
�C�mo puedo hac�rtelo entender?
268
00:32:29,162 --> 00:32:30,480
Amigo.
269
00:32:32,567 --> 00:32:36,113
Yo soy tu amigo.
270
00:32:39,240 --> 00:32:40,388
Comida.
271
00:32:40,424 --> 00:32:41,761
Bien.
272
00:32:41,798 --> 00:32:43,062
Comida.
273
00:32:43,098 --> 00:32:45,184
�Comida, comida!
274
00:32:46,435 --> 00:32:47,478
Aqu� tienes.
275
00:32:54,361 --> 00:32:55,715
Un regalo. Paz.
276
00:33:17,405 --> 00:33:19,854
Ah, quieres el arma.
277
00:33:19,891 --> 00:33:21,723
Oh, no. Es muy poderosa.
278
00:33:21,760 --> 00:33:23,388
Y si tratas de tomar esto...
279
00:33:23,424 --> 00:33:25,016
Usar� este poder
para matarte..
280
00:33:25,121 --> 00:33:26,894
�Y no quiero matarte!
281
00:33:26,930 --> 00:33:29,083
Eres mi amigo.
282
00:33:30,647 --> 00:33:31,689
Comida.
283
00:33:33,046 --> 00:33:34,401
Comida.
284
00:34:01,721 --> 00:34:03,075
�No!
285
00:34:05,996 --> 00:34:07,351
Blasfemia.
286
00:34:09,229 --> 00:34:11,000
Blasfemia.
287
00:34:15,381 --> 00:34:16,736
Blasfemia.
288
00:34:18,718 --> 00:34:20,594
�C�mo podr�a
haber imaginado alguna vez...
289
00:34:20,631 --> 00:34:23,060
ser amigo de este salvaje?
290
00:34:23,096 --> 00:34:25,912
Me di cuenta ahora que
�l era de otro mundo...
291
00:34:25,948 --> 00:34:28,935
uno de seguro regido por Sat�n.
292
00:34:28,972 --> 00:34:31,297
Yo, Robinson Crusoe...
293
00:34:31,334 --> 00:34:33,316
guiar�a y proteger�a
mi reino...
294
00:34:33,352 --> 00:34:35,054
contra todo mal.
295
00:34:35,091 --> 00:34:36,757
�Skipper! �Skipper!
296
00:34:36,794 --> 00:34:37,903
Prep�rate.
297
00:34:38,008 --> 00:34:39,885
Parece que tenemos un
pagano muy poco amistoso...
298
00:34:39,921 --> 00:34:41,345
en la isla con nosotros.
299
00:34:44,055 --> 00:34:45,374
Nada sab�a este pagano...
300
00:34:45,410 --> 00:34:48,382
pero su adversario una vez
fue entrenado como soldado...
301
00:34:48,419 --> 00:34:51,355
as� que se enfrentar�a
a uno versado en estrategia...
302
00:34:51,391 --> 00:34:53,023
en las artes militares.
303
00:35:08,873 --> 00:35:12,627
Es dif�cil describir
mi conflicto de emociones.
304
00:35:12,663 --> 00:35:13,947
En todos estos 2 a�os...
305
00:35:13,984 --> 00:35:17,528
hab�a deseado la compa��a
de otro ser humano...
306
00:35:17,565 --> 00:35:20,135
y ahora �ramos enemigos.
307
00:35:20,171 --> 00:35:22,080
Cazador y presa.
308
00:35:22,116 --> 00:35:24,150
Y �l estaba ah� afuera...
309
00:35:24,186 --> 00:35:26,183
en alguna parte, en mi isla.
310
00:36:24,784 --> 00:36:26,765
�Al�jate de m�,
negro pagano bastardo!
311
00:36:34,378 --> 00:36:35,837
Deja eso.
312
00:36:35,941 --> 00:36:37,609
Deja la maldita cosa.
313
00:36:37,645 --> 00:36:38,931
�Me oyes?
314
00:36:38,968 --> 00:36:40,181
Est� bien.
315
00:36:40,217 --> 00:36:43,345
Vu�late los malditos sesos.
Vamos.
316
00:36:43,381 --> 00:36:45,117
Ven aqu�.
Dame eso.
317
00:36:47,933 --> 00:36:49,392
Dame eso.
318
00:36:53,146 --> 00:36:54,293
Eso es.
319
00:36:56,900 --> 00:36:58,047
Dame el arma.
320
00:36:59,508 --> 00:37:01,801
�Dame la maldita arma!
321
00:37:05,034 --> 00:37:06,040
S�.
322
00:37:06,076 --> 00:37:07,291
Ven aqu�, ven aqu�.
323
00:37:07,328 --> 00:37:10,873
Te dar� esto.
Mira, mira.
324
00:37:10,910 --> 00:37:12,438
S�.
325
00:37:25,681 --> 00:37:29,851
Arriba.
326
00:37:37,880 --> 00:37:38,923
Muy bien, despacio.
327
00:37:45,180 --> 00:37:47,995
�Entiendes el peligro?
328
00:37:49,663 --> 00:37:51,019
�Muerte?
329
00:37:55,085 --> 00:37:57,171
�Qui�n eres?
330
00:37:58,944 --> 00:38:00,925
�Qu� eres?
331
00:38:05,305 --> 00:38:06,347
Mira.
332
00:38:06,452 --> 00:38:07,911
�Mira!
333
00:38:19,173 --> 00:38:20,424
S�.
334
00:39:00,256 --> 00:39:01,404
S�.
335
00:39:10,580 --> 00:39:11,935
S�.
336
00:39:13,811 --> 00:39:17,008
Que era un salvaje
era innegable...
337
00:39:17,044 --> 00:39:20,136
y a�n as� parec�a ser
un tipo decente de coraz�n.
338
00:39:20,173 --> 00:39:24,030
Con el tiempo, incluso podr�a
convertirlo de su paganismo.
339
00:39:24,067 --> 00:39:26,221
Tal vez esta era mi misi�n.
340
00:39:26,257 --> 00:39:28,202
�Cu�l es tu nombre?
341
00:39:32,997 --> 00:39:34,979
�Qu� tal Hamish?
342
00:39:37,690 --> 00:39:39,359
Tuve un hermano llamado Hamish.
343
00:39:43,322 --> 00:39:45,512
�Qu� d�a es hoy?
�Jueves?
344
00:39:47,284 --> 00:39:49,058
No, es viernes.
345
00:39:51,143 --> 00:39:52,603
Viernes.
346
00:39:55,731 --> 00:39:57,086
Viernes.
347
00:40:00,736 --> 00:40:02,091
Viernes.
348
00:40:03,134 --> 00:40:05,688
Viernes.
349
00:40:05,725 --> 00:40:09,278
Amo.
350
00:40:09,314 --> 00:40:12,831
Viernes.
351
00:40:15,021 --> 00:40:16,898
Amo.
352
00:40:16,935 --> 00:40:18,776
Viernes.
353
00:40:22,216 --> 00:40:23,362
S�.
354
00:40:25,554 --> 00:40:27,013
Viernes.
355
00:40:29,411 --> 00:40:30,976
Viernes.
356
00:40:49,118 --> 00:40:51,672
T� duermes aqu�.
357
00:40:51,709 --> 00:40:54,227
Tu duermes...
358
00:40:54,264 --> 00:40:55,583
aqu�.
359
00:41:17,585 --> 00:41:19,461
S�lo es hasta la ma�ana.
360
00:41:28,116 --> 00:41:30,098
Comida.
361
00:42:11,286 --> 00:42:13,059
Qu�date ah�.
362
00:42:19,941 --> 00:42:22,027
C- comida.
363
00:42:29,535 --> 00:42:30,890
Amo.
364
00:42:35,999 --> 00:42:37,876
Qu�date.
365
00:42:38,919 --> 00:42:40,484
Qu�date. Qu�date.
366
00:42:43,298 --> 00:42:47,470
Ven aqu�.
367
00:43:08,428 --> 00:43:10,514
Hab�a juzgado mal a
este pobre y honesto salvaje...
368
00:43:10,618 --> 00:43:12,807
Y en verdad lo sent�a.
369
00:43:12,844 --> 00:43:14,961
Se hizo claro para m�...
370
00:43:14,997 --> 00:43:16,562
que no podr�a haber encontrado
una criatura mejor...
371
00:43:16,598 --> 00:43:19,898
para someterla
a mi benevolente servicio.
372
00:43:19,935 --> 00:43:21,113
Al menos...
373
00:43:21,149 --> 00:43:23,965
as� fue como lo vi entonces.
374
00:43:46,696 --> 00:43:48,886
Viernes lleg� a ser
constante y diligente...
375
00:43:48,922 --> 00:43:49,893
en su trabajo...
376
00:43:49,930 --> 00:43:51,806
y demostr� saber bastante...
377
00:43:51,911 --> 00:43:54,688
acerca de sembrar
y cosechar nuestro huerto.
378
00:43:54,725 --> 00:43:59,417
De hecho, para mi sorpresa,
�l empez� a ense�arme a m�.
379
00:43:59,453 --> 00:44:01,049
A cambio, hice
mi misi�n...
380
00:44:01,085 --> 00:44:03,380
ense�ar a Viernes
el Ingl�s del Rey.
381
00:44:03,416 --> 00:44:05,012
Y despu�s de 6 meses...
382
00:44:05,048 --> 00:44:07,238
qued� sorprendido de
que aprendiera el lenguaje...
383
00:44:07,274 --> 00:44:09,428
con tanta habilidad.
384
00:44:09,533 --> 00:44:13,078
Sin embargo, otros aspectos
de la educaci�n de Viernes...
385
00:44:13,114 --> 00:44:15,059
demostraron ser m�s arduos.
386
00:44:19,959 --> 00:44:23,297
Viernes, tengo que hablarte
acerca de Dios.
387
00:44:24,862 --> 00:44:26,009
�Dios?
388
00:44:26,112 --> 00:44:29,658
Tu Hacedor.
Tu Creador.
389
00:44:29,694 --> 00:44:30,664
Dios.
390
00:44:30,701 --> 00:44:34,767
�l hizo todo.
�l te hizo a ti.
391
00:44:34,804 --> 00:44:35,706
Pokya.
392
00:44:35,810 --> 00:44:37,478
�Pokya?
393
00:44:43,839 --> 00:44:45,611
Pokya Dios.
394
00:44:45,648 --> 00:44:47,243
Mira eso...
395
00:44:47,280 --> 00:44:51,659
Antes de mucho tiempo,
no tierra... s�lo agua.
396
00:44:51,696 --> 00:44:53,223
Eso es en el "G�nesis. "
397
00:44:53,328 --> 00:44:55,414
Pokya vive en el agua.
398
00:44:57,291 --> 00:44:58,802
�l hacer Timpopo.
399
00:44:58,838 --> 00:45:00,314
�l hacer Tompopo.
400
00:45:00,418 --> 00:45:01,983
�l hacer el sol
y la luna. Bien.
401
00:45:03,025 --> 00:45:04,552
Sol y luna casarse.
402
00:45:04,589 --> 00:45:07,368
Ellos hacer beb�-hombre.
403
00:45:07,405 --> 00:45:10,012
Hacer todos los hombres.
Hacerme a m�.
404
00:45:10,049 --> 00:45:13,661
No. Dios te hizo a ti.
405
00:45:13,698 --> 00:45:14,704
Pokya.
406
00:45:14,807 --> 00:45:17,310
No puedes adorar a un cocodrilo.
407
00:45:17,347 --> 00:45:18,525
�Por qu� no?
408
00:45:18,562 --> 00:45:20,074
Dientes de cocodrilo.
409
00:45:20,111 --> 00:45:21,586
�Es este cocodrilo...
410
00:45:21,623 --> 00:45:23,009
este Pokya...
411
00:45:23,045 --> 00:45:25,444
quien te dice que te comas
la carne de tus enemigos?
412
00:45:25,480 --> 00:45:27,701
Hacer fuerte.
413
00:45:27,737 --> 00:45:30,309
T� comer pez, nadar bien.
414
00:45:30,346 --> 00:45:33,317
T� comer lagarto, escalar bien.
415
00:45:33,353 --> 00:45:36,385
�T� comer coraz�n, hacer fuerte!
416
00:45:36,422 --> 00:45:39,417
�Esto es blasfemia pagana, Viernes!
417
00:45:40,564 --> 00:45:44,005
El verdadero Dios es m�s grande
y m�s poderoso.
418
00:45:45,986 --> 00:45:48,451
El verdadero Dios es amor.
419
00:45:48,488 --> 00:45:51,095
�l nos ense�a a
amar a nuestros enemigos.
420
00:45:53,077 --> 00:45:55,631
Pokya...
421
00:45:55,667 --> 00:45:58,186
no es Dios.
422
00:46:01,315 --> 00:46:02,669
Mu�strame a Dios.
423
00:46:04,547 --> 00:46:06,282
No puedo mostrarte a Dios.
424
00:46:06,319 --> 00:46:08,717
Yo mostrarte Pokya.
T� mostrar a Dios.
425
00:46:08,754 --> 00:46:10,299
No puedes ver a Dios.
426
00:46:10,336 --> 00:46:12,028
�l est� en el esp�ritu.
427
00:46:12,065 --> 00:46:13,581
�l est� en el alma.
428
00:46:13,618 --> 00:46:16,172
Veo esp�ritu en los �rboles.
429
00:46:16,208 --> 00:46:18,727
Veo esp�ritu
en pez y animales.
430
00:46:18,764 --> 00:46:19,978
Veo en todas partes.
431
00:46:20,015 --> 00:46:21,022
Aqu�.
432
00:46:21,126 --> 00:46:22,445
Aqu� est� Dios.
433
00:46:22,481 --> 00:46:24,566
Aqu� est� la prueba
viviente de Dios.
434
00:46:24,603 --> 00:46:26,131
Su sagrada palabra.
435
00:46:26,235 --> 00:46:29,885
Este es el testamento vivo
de Su amor, Su sabidur�a...
436
00:46:29,922 --> 00:46:32,388
Su plan divino, aqu�.
437
00:46:42,710 --> 00:46:44,639
�D�nde? No veo ning�n Dios.
438
00:46:44,676 --> 00:46:46,429
No, t�... t� tienes que leerlo.
439
00:46:46,465 --> 00:46:48,550
Ahora mira lo que has hecho,
pagano salvaje.
440
00:46:48,586 --> 00:46:50,495
Esta blasfemia y tu alma...
441
00:46:50,531 --> 00:46:53,139
se condenar�n
al tormento eterno.
442
00:46:57,726 --> 00:46:59,498
Yo no gustar tu Dios.
443
00:47:01,377 --> 00:47:03,253
No gustar t�.
444
00:47:09,718 --> 00:47:11,386
Perdona a todos aquellos
que se exceden contra nosotros
445
00:47:11,423 --> 00:47:13,159
contra Ti, Se�or.
446
00:47:13,196 --> 00:47:14,619
Contra Ti.
447
00:47:23,053 --> 00:47:26,145
Sab�a que lamentar�a
mis duras palabras.
448
00:47:26,181 --> 00:47:28,371
Si Viernes fue
lo mejor para nuestro encuentro...
449
00:47:28,408 --> 00:47:30,316
no lo s�,
pero ten�a buenos motivos...
450
00:47:30,353 --> 00:47:33,481
para pensar que la Providencia
lo hab�a enviado a servirme.
451
00:47:36,192 --> 00:47:38,694
Y as�, estoy solo de nuevo.
452
00:47:38,730 --> 00:47:41,056
Me las arreglo
bien sin �l.
453
00:47:41,093 --> 00:47:44,184
Como lo suficiente,
vivo tolerablemente bien...
454
00:47:44,220 --> 00:47:47,246
pero encuentro que empiezo a
extra�arlo como compa�ero.
455
00:47:55,900 --> 00:47:58,365
Han pasado ya varias semanas.
456
00:47:58,402 --> 00:48:00,487
Nuestros caminos se cruzan
de cuando en cuando...
457
00:48:00,524 --> 00:48:03,824
pero no hablamos,
no nos comunicamos.
458
00:48:04,972 --> 00:48:06,640
En mis estudios de historia...
459
00:48:06,744 --> 00:48:08,272
hab�a investigado
las guerras religiosas...
460
00:48:08,308 --> 00:48:11,853
que han plagado la humanidad
desde el comienzo del tiempo...
461
00:48:11,889 --> 00:48:13,590
y cuan triste, pens�...
462
00:48:13,627 --> 00:48:16,301
que en este universo de dos...
463
00:48:16,337 --> 00:48:19,465
la religi�n nos hab�a puesto
ahora en nuestra propia guerra.
464
00:48:22,280 --> 00:48:24,261
Mas algo hab�a que hacer.
465
00:48:53,041 --> 00:48:55,335
�Viernes!
466
00:49:29,538 --> 00:49:32,248
No podemos seguir as�.
es una necedad,
467
00:49:34,751 --> 00:49:35,794
los dos en la
misma maldita isla...
468
00:49:35,899 --> 00:49:37,009
sin hablarnos...
469
00:49:37,046 --> 00:49:38,818
sin compartir lo que tenemos.
470
00:49:46,013 --> 00:49:47,473
Lamento
todas las cosas que dije...
471
00:49:49,246 --> 00:49:51,487
todo lo que hice.
472
00:49:51,523 --> 00:49:53,729
Estaba enojado.
473
00:49:55,815 --> 00:49:56,961
Me disculpo.
474
00:50:01,028 --> 00:50:02,487
Quiero que vuelvas.
475
00:50:13,854 --> 00:50:15,261
Buen pez.
476
00:50:15,297 --> 00:50:16,669
Come.
477
00:50:32,310 --> 00:50:34,463
All� va.
478
00:50:34,499 --> 00:50:36,585
Eso es. Vamos, vamos.
479
00:50:36,622 --> 00:50:37,800
Eso es. Vamos.
480
00:50:37,837 --> 00:50:39,365
As� que ahora �ramos tres...
481
00:50:39,401 --> 00:50:42,529
y volv� a escuchar el
sonido de la risa humana
482
00:50:42,565 --> 00:50:44,615
la suya y la m�a.
483
00:50:44,651 --> 00:50:45,657
Vamos.
484
00:50:48,264 --> 00:50:50,141
Eso es.
485
00:50:51,601 --> 00:50:53,060
All� vamos.
486
00:50:53,097 --> 00:50:54,434
Ve por el lado.
487
00:50:54,470 --> 00:50:55,631
Por el lado.
488
00:50:55,667 --> 00:50:58,065
T�rate al agua tu mismo.
Se ir�n contigo.
489
00:50:58,101 --> 00:51:00,464
Tomemos el grande.
El tuyo es m�s grande.
490
00:51:00,500 --> 00:51:01,924
Ganador.
491
00:51:04,948 --> 00:51:06,475
No hab�a
olvidado a quienes...
492
00:51:06,511 --> 00:51:08,596
hab�an tra�do a Viernes
a mi isla...
493
00:51:08,633 --> 00:51:10,541
ni la posibilidad
de su regreso.
494
00:51:10,578 --> 00:51:12,976
Los Nemurs, al parecer,
eran la tribu dominante...
495
00:51:13,013 --> 00:51:14,436
en la isla de Viernes...
496
00:51:14,541 --> 00:51:16,938
y Viernes hab�a sido ofrecido
por su propio pueblo...
497
00:51:16,975 --> 00:51:19,547
como un tributo
a estos salvajes.
498
00:51:19,583 --> 00:51:21,858
P�lvora...
499
00:51:21,894 --> 00:51:23,587
p�lvora.
500
00:51:23,623 --> 00:51:25,286
Eso es.
501
00:51:25,322 --> 00:51:26,949
Poder.
502
00:51:27,053 --> 00:51:28,201
�Esto es por lo
que los Nemurs vienen?
503
00:51:28,237 --> 00:51:29,832
Esto debe ser poderoso.
504
00:51:29,868 --> 00:51:32,164
Oh, hacer grandes
guerreros.
505
00:51:34,875 --> 00:51:36,543
Entonces volver�n.
506
00:51:36,647 --> 00:51:40,157
Y as�, me propuse
estar listo para ellos.
507
00:51:40,193 --> 00:51:42,799
Como cazadores
poniendo trampas para animales...
508
00:51:42,836 --> 00:51:44,051
preparamos nuestra bienvenida.
509
00:51:44,155 --> 00:51:45,683
Le expliqu� a Viernes...
510
00:51:45,719 --> 00:51:47,597
que esta particular
magia de hombres blancos...
511
00:51:47,633 --> 00:51:48,952
asegurar�a
que nuestros enemigos...
512
00:51:49,056 --> 00:51:51,715
se encontrasen con su dios Pokya...
513
00:51:51,752 --> 00:51:54,374
m�s pronto de lo
que pensaban.
514
00:52:56,624 --> 00:52:57,772
�Skipper!
515
00:53:00,692 --> 00:53:02,152
�Skipper!
516
00:53:03,508 --> 00:53:06,114
�Skipper!
517
00:53:26,656 --> 00:53:28,428
Oh, querido Se�or...
518
00:53:30,202 --> 00:53:31,974
te agradezco
el tiempo que compart�...
519
00:53:32,010 --> 00:53:34,477
con esta
fiel criatura.
520
00:53:39,482 --> 00:53:40,941
Era mi amigo.
521
00:53:52,413 --> 00:53:55,436
�Skipper se va
al cielo de Crusoe?
522
00:53:58,356 --> 00:54:00,858
Los perros no tienen alma, Viernes.
523
00:54:02,735 --> 00:54:05,341
S�lo la gente tiene alma mortal.
524
00:54:06,698 --> 00:54:09,095
S�lo la gente se va al cielo.
525
00:54:09,131 --> 00:54:10,678
Que malo.
526
00:54:10,714 --> 00:54:12,225
Buen perro.
527
00:54:12,261 --> 00:54:13,372
S�.
528
00:54:16,499 --> 00:54:18,548
Viernes pedir a Pokya...
529
00:54:18,584 --> 00:54:20,879
cuidar del esp�ritu del perro.
530
00:54:31,097 --> 00:54:32,766
�Pokya!
531
00:54:32,802 --> 00:54:34,434
�Pokya-ay!
532
00:54:45,070 --> 00:54:46,285
Las lecciones
de humildad...
533
00:54:46,321 --> 00:54:49,658
no llegan f�cilmente
a un alma testaruda.
534
00:54:49,694 --> 00:54:51,014
�Pokya!
535
00:54:51,118 --> 00:54:53,933
Una vez pens� que s�lo el
m�o era el verdadero camino.
536
00:54:53,970 --> 00:54:55,147
�Pokya!
537
00:54:55,184 --> 00:54:56,958
Ahora ya no
estaba seguro.
538
00:54:56,994 --> 00:54:59,251
�Pokya-ay!
539
00:55:04,256 --> 00:55:06,393
Los Nemurs volver�n.
540
00:55:06,430 --> 00:55:08,495
Con luna nueva...
541
00:55:08,531 --> 00:55:10,408
muchos, muchos guerreros vendr�n.
542
00:55:10,445 --> 00:55:11,310
Querer tu magia.
543
00:55:11,347 --> 00:55:13,953
Bueno, no podemos
luchar con todos.
544
00:55:13,990 --> 00:55:15,222
Podr�amos construir un bote.
545
00:55:15,259 --> 00:55:16,456
Irnos lejos.
Irnos a tu isla.
546
00:55:16,493 --> 00:55:18,193
No.
547
00:55:18,229 --> 00:55:19,689
No poder ir a mi isla.
548
00:55:19,726 --> 00:55:21,946
�Por qu� no?
549
00:55:21,982 --> 00:55:25,214
No poder ir.
Nunca poder ir.
550
00:55:25,251 --> 00:55:26,847
Soy un hombre muerto.
551
00:55:26,883 --> 00:55:28,344
Esta isla de gente muerta.
552
00:55:28,447 --> 00:55:32,098
S�. Bueno, lo estaremos
si nos quedamos aqu�.
553
00:55:32,134 --> 00:55:33,523
Construimos bote.
554
00:55:33,560 --> 00:55:35,278
Tu ir a tu isla.
555
00:55:35,315 --> 00:55:36,857
Si tan s�lo pudiera.
556
00:55:36,894 --> 00:55:39,396
Mi isla est� al otro
lado del mundo...
557
00:55:39,432 --> 00:55:41,899
a muchas, muchas
lunas de distancia.
558
00:55:41,935 --> 00:55:43,567
�Qu� nombre tu isla?
559
00:55:48,572 --> 00:55:50,241
Breta�a.
560
00:55:50,344 --> 00:55:51,596
Gran Breta�a.
561
00:55:53,057 --> 00:55:55,417
Brittany.
562
00:55:55,453 --> 00:55:58,896
S�. Nuevo Brittany.
563
00:56:04,318 --> 00:56:05,570
�Conoces Breta�a?
564
00:56:07,133 --> 00:56:08,332
No mucho tiempo...
565
00:56:08,369 --> 00:56:09,532
una luna, tal vez.
566
00:56:14,850 --> 00:56:16,309
�Quieres decir Nueva Breta�a?
567
00:56:16,346 --> 00:56:18,604
Nuevo Brittany.
568
00:56:20,898 --> 00:56:23,677
Nombre verdadero, Oamockapeet.
569
00:56:23,713 --> 00:56:27,207
Hombres blanco llamarla Nuevo Brittany.
570
00:56:27,243 --> 00:56:30,559
�Has visto hombres blancos
antes que a m�?
571
00:56:30,595 --> 00:56:34,349
Mi padre me cont� acerca de
hombres blancos hace tiempo.
572
00:56:34,385 --> 00:56:35,564
No buenos.
573
00:56:35,600 --> 00:56:38,103
Hombre blanco,
tomar mucho de todo...
574
00:56:38,140 --> 00:56:39,250
no devolver.
575
00:56:39,354 --> 00:56:42,066
Tomar tierra, tomar gente
576
00:56:42,103 --> 00:56:43,697
Gente Tonga.
577
00:56:43,734 --> 00:56:44,985
Hacer gente esclavos.
578
00:56:49,781 --> 00:56:53,118
T� no eres hombre blanco, Amo.
579
00:56:53,154 --> 00:56:54,579
T� ser hombre bueno.
580
00:56:56,246 --> 00:56:57,983
Pero si tu isla
est� cerca de Nueva Breta�a...
581
00:56:58,019 --> 00:56:59,271
podr�amos construir un bote,
y podr�amos ir hasta all�.
582
00:56:59,374 --> 00:57:00,903
No puedo.
583
00:57:00,939 --> 00:57:02,607
No me lo pidas, Amo.
584
00:57:02,644 --> 00:57:04,276
�Mi nombre no es Amo!
585
00:57:12,305 --> 00:57:14,494
Mi nombre es Robinson Crusoe.
586
00:57:16,997 --> 00:57:18,421
Rob...
587
00:57:18,457 --> 00:57:20,125
Robina Crus...
588
00:57:20,161 --> 00:57:21,793
Crusoe, s�.
589
00:57:23,566 --> 00:57:25,338
�Qu� nombre es Amo?
590
00:57:28,050 --> 00:57:29,196
Blanco hombre.
591
00:57:31,699 --> 00:57:32,846
�Soy esclavo para ti?
592
00:57:32,883 --> 00:57:34,374
No.
593
00:57:34,410 --> 00:57:35,870
Fue un error.
594
00:57:37,018 --> 00:57:38,165
�No soy tu esclavo!
595
00:57:38,268 --> 00:57:39,379
No.
596
00:57:39,415 --> 00:57:41,152
No, no eres mi esclavo.
597
00:57:41,188 --> 00:57:43,274
Somos amigos, y
podemos vivir como amigos...
598
00:57:43,311 --> 00:57:45,322
pero podemos construir un bote.
599
00:57:45,359 --> 00:57:46,923
�Construir un bote
y dejar este lugar!
600
00:57:46,960 --> 00:57:48,487
�Vas a construirlo!
601
00:57:59,540 --> 00:58:00,963
Tu diste vida.
602
00:58:00,999 --> 00:58:02,841
No puedo matarte...
603
00:58:02,878 --> 00:58:04,613
�Pero me matar� a m� mismo!
604
00:58:04,650 --> 00:58:07,256
Entonces qu�date
en esta isla y muere...
605
00:58:07,292 --> 00:58:08,820
�Pero yo construir� un bote...
606
00:58:08,857 --> 00:58:11,949
y vivir�!
607
00:58:17,162 --> 00:58:18,690
As�, mi est�pida
arrogancia...
608
00:58:18,727 --> 00:58:22,167
me dej� sin mi querido compa�ero
por segunda vez...
609
00:58:22,204 --> 00:58:24,253
y estaba solo de nuevo.
610
00:58:26,651 --> 00:58:29,013
Si lo que Viernes
dec�a era cierto...
611
00:58:29,049 --> 00:58:31,344
Estaba a menos de un mes
de viaje de Nueva Breta�a...
612
00:58:31,380 --> 00:58:33,012
una de las colonias
de Su Majestad...
613
00:58:33,117 --> 00:58:34,993
cerca de la costa
de Nueva Guinea.
614
00:58:38,123 --> 00:58:39,441
Pero mi tiempo era escaso.
615
00:58:39,477 --> 00:58:41,563
Deb�a partir antes de
la pr�xima luna llena...
616
00:58:41,600 --> 00:58:44,483
y la estaci�n de tifones
pronto llegar�a.
617
00:59:05,754 --> 00:59:07,632
Sab�a que tendr�a que
partir pronto...
618
00:59:07,736 --> 00:59:09,993
o perder mi oportunidad...
619
00:59:10,029 --> 00:59:12,636
si es que no la hab�a perdido ya.
620
00:59:16,703 --> 00:59:20,144
Cuanto lament�
mis necias palabras.
621
00:59:21,916 --> 00:59:23,131
Las posibilidades eran...
622
00:59:23,168 --> 00:59:26,192
que nunca ver�a
a mi amigo de nuevo.
623
00:59:37,454 --> 00:59:39,748
�No soy esclavo!
624
00:59:50,905 --> 00:59:53,408
Lo s�, �Viernes!
625
00:59:55,388 --> 00:59:58,204
�Eres mi amigo!
626
01:00:12,906 --> 01:00:15,409
Yo decirte mi nombre esp�ritu.
627
01:00:18,538 --> 01:00:22,187
S�lo esp�ritu, yo, y los hombres
grandes de Tonga saber.
628
01:00:33,865 --> 01:00:35,430
�Por qu� me dices esto?
629
01:00:35,466 --> 01:00:37,794
Crusoe dio vida.
630
01:00:37,830 --> 01:00:40,122
No decir m�s.
631
01:00:45,544 --> 01:00:47,786
Dar poder de p�jaro.
632
01:00:47,822 --> 01:00:50,028
Volar seguro a tierra.
633
01:01:11,196 --> 01:01:14,845
�R�pido!
634
01:01:25,690 --> 01:01:27,984
Temiendo que
esta podr�a ser una tempestad...
635
01:01:28,020 --> 01:01:30,278
tan violenta como la que
me arroj� a la isla...
636
01:01:30,315 --> 01:01:31,634
trajimos nuestros pertrechos vitales...
637
01:01:31,670 --> 01:01:33,719
al refugio que
pudimos dise�ar.
638
01:01:35,387 --> 01:01:37,994
Esperamos juntos
a afrontar tormenta...
639
01:01:38,031 --> 01:01:40,602
la cual, de verdad,
fue m�s espantosa...
640
01:01:40,638 --> 01:01:41,644
que nunca.
641
01:03:11,215 --> 01:03:15,489
No tiempo de construir un bote nuevo.
642
01:03:15,526 --> 01:03:17,330
Luna casi llena.
643
01:03:17,367 --> 01:03:19,556
Nemurs venir...
muchos, muchos guerreros.
644
01:03:19,660 --> 01:03:21,747
S�, no hay
donde esconderse.
645
01:03:21,783 --> 01:03:23,624
Tendremos que pelear.
646
01:03:23,661 --> 01:03:24,734
Podemos morir.
647
01:03:24,770 --> 01:03:28,212
Morir no importante.
Todos los hombres morir.
648
01:03:28,248 --> 01:03:31,757
Lo importante es como tu morir.
649
01:03:35,303 --> 01:03:38,117
Entonces moriremos como guerreros.
650
01:04:01,578 --> 01:04:03,873
Al momento
de la �ltima luna llena...
651
01:04:03,909 --> 01:04:06,167
Supe que varios de los
guerreros Nemur...
652
01:04:06,204 --> 01:04:07,627
hab�an escapado a nuestra trampa...
653
01:04:07,664 --> 01:04:08,775
as� que esta vez...
654
01:04:08,879 --> 01:04:10,860
el enemigo sabr�a
que est�bamos all�.
655
01:04:14,091 --> 01:04:16,907
Nuestro �nico aliado
ser�a nuestro ingenio...
656
01:04:16,944 --> 01:04:19,618
y cuanta p�lvora
nos quedara.
657
01:05:03,309 --> 01:05:04,873
Padre nuestro, que est�s en el cielo...
658
01:05:04,910 --> 01:05:05,915
santificado sea Tu nombre.
659
01:05:08,835 --> 01:05:10,712
Danos hoy nuestro
pan de cada d�a.
660
01:05:10,748 --> 01:05:11,963
Perdona nuestras ofensas...
661
01:05:12,068 --> 01:05:14,049
como tambi�n nosotros
perdonamos a quienes nos ofenden.
662
01:05:14,085 --> 01:05:16,134
Y no nos dejes caer
en la tentaci�n...
663
01:05:16,170 --> 01:05:17,662
y l�branos del mal...
664
01:05:17,698 --> 01:05:19,888
pues tuyo es el reino,
tuyo es el poder y la gloria...
665
01:05:19,925 --> 01:05:22,287
por los siglos de los siglos.
666
01:05:22,323 --> 01:05:24,476
Am�n.
667
01:09:52,669 --> 01:09:54,963
No s� cuanto
tiempo hab�a yacido all�...
668
01:09:54,999 --> 01:09:58,403
mientras Viernes se ocupaba de m�.
669
01:09:58,440 --> 01:10:00,765
Sent�a ya poco dolor...
670
01:10:00,802 --> 01:10:04,348
pero un fr�o se me
extend�a por todos los miembros.
671
01:10:04,384 --> 01:10:05,702
No, no, no, no.
672
01:10:07,058 --> 01:10:09,664
No quiero morir aqu�.
673
01:10:12,376 --> 01:10:14,253
�Te quedar�s conmigo hasta...
674
01:10:14,290 --> 01:10:15,921
por favor, eh?
675
01:10:18,946 --> 01:10:20,927
Entonces vuelve con tu gente.
676
01:10:21,031 --> 01:10:23,117
No poder ir... nunca poder ir.
677
01:10:23,153 --> 01:10:24,435
Debes ir.
678
01:10:24,472 --> 01:10:27,809
Viernes es un hombre muerto.
679
01:10:27,845 --> 01:10:30,695
No poder volver de aqu�.
680
01:10:30,731 --> 01:10:33,544
Estoy muerto para mi pueblo.
681
01:10:33,580 --> 01:10:36,219
Soy tanwuan.
682
01:10:36,255 --> 01:10:39,071
Esta isla de hombres muertos.
683
01:10:39,108 --> 01:10:41,365
Nunca nadie salir.
684
01:10:46,788 --> 01:10:48,769
No quiero morir aqu�.
685
01:10:56,172 --> 01:10:58,325
Dado que fue
ofrecido en sacrificio...
686
01:10:58,362 --> 01:11:01,177
Viernes era considerado muerto
por su propio pueblo...
687
01:11:01,213 --> 01:11:03,993
En muchos aspectos,
un destino peor que la muerte...
688
01:11:04,029 --> 01:11:05,661
ya que nunca podr�a
ser aceptado de nuevo...
689
01:11:05,698 --> 01:11:07,605
entre su propia tribu.
690
01:11:07,642 --> 01:11:10,196
Ir�nicamente, este hombre muerto...
691
01:11:10,232 --> 01:11:12,751
era mi �nica oportunidad de vivir.
692
01:11:18,694 --> 01:11:20,363
Viernes.
693
01:11:21,406 --> 01:11:22,866
Viernes.
694
01:11:30,477 --> 01:11:32,459
Mary.
695
01:11:35,274 --> 01:11:37,673
Robin.
696
01:11:39,759 --> 01:11:41,322
Robin.
697
01:11:45,389 --> 01:11:46,536
Mary.
698
01:11:46,640 --> 01:11:50,290
Mary. Mary.
699
01:11:52,896 --> 01:11:54,981
Mary, Mary, Mary.
700
01:11:55,018 --> 01:11:57,067
No, no.
No, no, no.
701
01:11:57,104 --> 01:11:58,284
No, no.
702
01:11:58,321 --> 01:11:59,466
Tu vivir.
703
01:11:59,570 --> 01:12:00,472
No.
704
01:12:00,509 --> 01:12:02,280
Viernes cuidarte.
705
01:12:02,386 --> 01:12:03,845
No.
706
01:12:20,112 --> 01:12:21,743
Viernes...
707
01:12:21,780 --> 01:12:23,865
llevarte a casa.
708
01:12:23,902 --> 01:12:26,473
S�, a casa.
709
01:12:48,995 --> 01:12:50,560
No teniendo las provisiones,...
710
01:12:50,596 --> 01:12:51,983
ni, en mi caso,
la fuerza...
711
01:12:52,020 --> 01:12:54,732
para enfilar nuestras
velas a Nueva Breta�a...
712
01:12:54,769 --> 01:12:57,756
Viernes y partimos
a su isla cercana.
713
01:12:57,792 --> 01:12:58,971
A�n cuando Viernes cre�a que...
714
01:12:59,007 --> 01:13:01,926
su pueblo podr�a curarme
de mis dolencias...
715
01:13:01,963 --> 01:13:04,846
su propio destino
era mucho m�s incierto.
716
01:13:18,401 --> 01:13:21,947
No pude contar los d�as
que estuvimos en el mar.
717
01:13:21,983 --> 01:13:22,989
Con la gracia de Dios...
718
01:13:23,093 --> 01:13:25,231
encontramos
s�lo buenos vientos.
719
01:13:25,268 --> 01:13:27,333
Y con Viernes como nuestro gu�a...
720
01:13:27,369 --> 01:13:30,497
navegamos a salvo
hasta su isla natal.
721
01:14:43,905 --> 01:14:46,096
�Viernes!
722
01:14:48,181 --> 01:14:51,413
�Viernes!
723
01:15:11,537 --> 01:15:13,901
T� mejorar.
724
01:15:13,937 --> 01:15:15,814
Ella tener hojas m�gicas.
725
01:15:18,316 --> 01:15:19,567
Gracias.
726
01:15:23,427 --> 01:15:25,042
�Tu esposa?
727
01:15:25,079 --> 01:15:26,621
Netwuana.
728
01:15:26,658 --> 01:15:29,020
Era mi esposa.
729
01:15:29,056 --> 01:15:32,706
Ellos pensar que yo muerto
cuando Nemurs llevarme.
730
01:15:32,743 --> 01:15:35,625
No volver.
Ella casarse con hombre nuevo.
731
01:15:41,256 --> 01:15:42,925
Nabo.
732
01:15:47,512 --> 01:15:49,249
�Soy un esp�ritu malvado?
733
01:15:49,285 --> 01:15:52,831
Ellos pensar que tu eres
un traficante de esclavos.
734
01:15:53,978 --> 01:15:55,401
Muchas veces,
hombres blancos venir...
735
01:15:55,438 --> 01:15:59,818
y llevarse muchos guerreros...
muchos hombres j�venes como esclavos.
736
01:16:00,964 --> 01:16:02,633
Llevarse a mi hijo.
737
01:16:04,197 --> 01:16:05,969
Oh, Viernes.
738
01:16:08,576 --> 01:16:10,661
Ellos pensar que yo traerte aqu�...
739
01:16:10,697 --> 01:16:11,912
para hacerlos esclavos.
740
01:16:19,629 --> 01:16:21,715
si soy un esp�ritu malvado...
741
01:16:21,751 --> 01:16:23,174
�Por qu� ella me ayuda?
742
01:16:23,210 --> 01:16:26,057
T� hombre enfermo.
743
01:16:26,094 --> 01:16:28,701
No bueno matar hombre enfermo.
744
01:16:28,737 --> 01:16:30,057
Mala mana.
745
01:16:56,124 --> 01:16:58,210
�l rezar a los dioses.
746
01:16:58,246 --> 01:16:59,982
S�.
747
01:17:00,087 --> 01:17:02,553
�Qu� est�n diciendo?
748
01:17:02,589 --> 01:17:06,031
Nosotros pelear.
Uno de nosotros morir.
749
01:17:06,067 --> 01:17:07,926
si yo matarte...
750
01:17:07,962 --> 01:17:09,643
Puedo quedarme.
751
01:17:09,680 --> 01:17:11,765
si tu matarme, tu poder irte.
752
01:17:11,801 --> 01:17:13,504
No puedo matarte.
753
01:17:13,541 --> 01:17:15,207
No te matar�.
754
01:17:15,310 --> 01:17:17,605
Soy un hombre muerto.
755
01:17:17,641 --> 01:17:19,758
No esposa, no ni�o.
756
01:17:19,795 --> 01:17:21,881
Mejor morir como guerrero.
757
01:18:12,975 --> 01:18:14,331
No pelear� contigo.
758
01:18:14,367 --> 01:18:16,207
Debes...
759
01:18:17,981 --> 01:18:19,335
o ellos matar a ambos.
760
01:19:30,972 --> 01:19:33,056
�No puedo hacerlo!
761
01:19:57,249 --> 01:19:59,194
Dios todopoderoso...
762
01:19:59,230 --> 01:20:02,045
rec�beme en el para�so,
si lo merezco.
763
01:20:05,278 --> 01:20:06,597
M�tame y vive.
764
01:20:06,634 --> 01:20:09,657
No puedo matar amigo.
765
01:20:09,694 --> 01:20:12,056
�Hazlo!
766
01:20:13,620 --> 01:20:14,872
Hazlo.
767
01:20:41,356 --> 01:20:43,181
Vamos.
768
01:20:43,218 --> 01:20:45,006
Adelante.
769
01:20:45,111 --> 01:20:46,465
Por aqu�.
Vamos.
770
01:20:53,243 --> 01:20:54,667
No te preocupes, amigo.
771
01:20:54,703 --> 01:20:57,102
Estos salvajes
ya no te pueden hacer da�o.
772
01:20:57,936 --> 01:21:08,989
�No!
773
01:21:22,544 --> 01:21:24,318
Y as�, el
destino se hab�a guardado...
774
01:21:24,421 --> 01:21:27,200
su truco m�s cruel para el final.
775
01:21:27,237 --> 01:21:30,886
As� como un duelo hab�a provocado
mi hu�da de mi tierra natal...
776
01:21:30,922 --> 01:21:33,075
as�, tambi�n, una batalla
entre amigos...
777
01:21:33,111 --> 01:21:35,474
me trajo de regreso.
778
01:21:37,038 --> 01:21:38,566
Hube de deber mi libertad...
779
01:21:38,602 --> 01:21:41,313
a los hombres
que mataron a mi amigo...
780
01:21:41,349 --> 01:21:44,024
que masacraron a
su pueblo y su familia.
781
01:21:44,061 --> 01:21:46,110
Vamos,
vamos, amigo.
782
01:21:47,986 --> 01:21:49,968
Los comerciantes de esclavos
me cuidaron hasta que me repuse...
783
01:21:50,004 --> 01:21:53,269
y luego me dejaron en Lisboa.
784
01:21:53,305 --> 01:21:56,292
All�, me embarqu�
en un mercante.
785
01:21:56,328 --> 01:22:00,603
6 a�os despu�s de mi
partida de Escocia...
786
01:22:00,640 --> 01:22:02,063
Llegu� a casa.
787
01:23:50,300 --> 01:23:53,219
Fue �l quien te dio el diario.
788
01:23:53,256 --> 01:23:55,269
S�.
789
01:23:55,305 --> 01:23:57,600
Robert, yo... tengo que escribir esto.
790
01:24:54,846 --> 01:24:56,723
Lo extra�as, �No es as�?
791
01:24:56,759 --> 01:24:59,607
�l salv� mi vida.
792
01:24:59,643 --> 01:25:02,249
El te trajo de vuelta a m�.
793
01:25:05,377 --> 01:25:07,254
�Un hombre m�s sabio?
794
01:25:11,426 --> 01:25:13,615
Tal vez.
795
01:25:28,526 --> 01:25:30,716
Y as�, Mary y yo
nos casamos y formamos...
796
01:25:30,753 --> 01:25:32,661
una propia familia.
797
01:25:32,698 --> 01:25:36,243
Fuimos bendecidos con
felicidad y prosperidad...
798
01:25:36,279 --> 01:25:37,978
pero...
799
01:25:38,015 --> 01:25:40,064
por el resto de mi d�as...
800
01:25:40,100 --> 01:25:42,358
pensar�a a menudo y larga tiempo...
801
01:25:42,395 --> 01:25:46,774
en el hombre que me hab�a dado
el regalo m�s grande de todos...
802
01:25:46,810 --> 01:25:48,093
mi vida...
803
01:25:48,130 --> 01:25:51,257
cuando casi la hab�a perdido...
804
01:25:51,294 --> 01:25:53,239
y su amistad...
805
01:25:53,343 --> 01:25:55,742
hasta la muerte.
806
01:26:07,096 --> 01:26:10,383
En 1717, Daniel Defoe complet� su primera novela,
"LA VIDA Y AVENTURAS DE ROBINSON CRUSOE"
807
01:26:10,384 --> 01:26:13,672
El libro se encontr� con el �xito inmediato y extendi�
la aclamaci�n para el autor que hab�a tra�do esta
808
01:26:13,673 --> 01:26:16,960
incre�ble historia de ese hombre para el mundo.
Defoe seguir�a adelante al escribir cl�sicos tales como
809
01:26:16,961 --> 01:26:20,247
"MOLL FLANDERS," "UN DIARIO DEL A�O DE
LA PLAGA," Y "ROXANA".
810
01:26:21,218 --> 01:26:31,653
Daniel Defoe muri� en 1731, pero la historia de
ROBINSON CRUSOE sigue viva.
811
01:26:32,305 --> 01:27:32,813
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/4b9nt Ayuda a otros a elegir el mejor56012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.