All language subtitles for Radiant.S01E15.MULTi.1080p.10bits.BluRay.x265.AAC.-Punisher694.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,670
Seuls les sorciers peuvent faire face
2
00:00:07,310 --> 00:00:11,110
Ă la terrible menace
des monstres appelés "Némésis".
3
00:00:11,790 --> 00:00:13,350
Toutefois,
4
00:00:13,510 --> 00:00:16,870
la population les considĂšre
comme des ĂȘtres impurs.
5
00:00:22,310 --> 00:00:23,270
La cloche !
6
00:00:29,430 --> 00:00:31,510
C'est impossible !
7
00:00:33,030 --> 00:00:35,590
Elle s'est abattue
sur le quartier n° 6 !
8
00:00:37,110 --> 00:00:38,230
L'armurerie...
9
00:00:38,710 --> 00:00:40,550
La forge...
10
00:00:40,950 --> 00:00:42,950
La capitainerie de l'Inquisition...
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,310
Le chĂąteau que j'ai bĂąti !
12
00:00:48,030 --> 00:00:48,910
Pourquoi ?
13
00:00:49,470 --> 00:00:51,150
Pourquoi lĂ -bas ?
14
00:00:56,350 --> 00:00:57,380
Ă quoi joues-tu ?
15
00:00:57,950 --> 00:00:59,110
Sale garce !
16
00:01:01,190 --> 00:01:04,100
Laissez-moi vous raconter une histoire.
17
00:01:04,670 --> 00:01:07,750
Une horrible tragédie, plus précisément.
18
00:02:36,550 --> 00:02:38,750
Ses poings sont tels des météores.
19
00:02:41,190 --> 00:02:43,110
C'était il y a 15 ans.
20
00:02:43,430 --> 00:02:47,070
L'Inquisition décida de prendre
en charge des enfants infectés
21
00:02:47,310 --> 00:02:50,310
pour en faire
un corps d'armée anti-Némésis.
22
00:02:50,950 --> 00:02:53,350
Ils s'appelaient Poucet, Hanz et Gretta.
23
00:02:53,950 --> 00:02:56,030
Baptisés "Entités défensives",
24
00:02:56,230 --> 00:02:59,150
ils furent si chaleureusement accueillis
25
00:02:59,430 --> 00:03:02,070
qu'on les emprisonna
avec les clandestins
26
00:03:02,230 --> 00:03:03,830
et les pires criminels.
27
00:03:04,710 --> 00:03:07,190
Leur quotidien fut un enfer.
28
00:03:07,870 --> 00:03:11,070
Malgré tout,
ils se soutinrent les uns les autres,
29
00:03:11,270 --> 00:03:12,670
et s'accrochĂšrent Ă la vie.
30
00:03:13,230 --> 00:03:14,340
Puis, un beau jour...
31
00:03:14,790 --> 00:03:16,670
à bas les Entités défensives !
32
00:03:16,830 --> 00:03:18,350
Pas de sorciers ici !
33
00:03:18,470 --> 00:03:19,860
Ă mort les monstres !
34
00:03:22,230 --> 00:03:23,550
J'ai peur...
35
00:03:24,270 --> 00:03:25,860
Ăa va aller !
36
00:03:26,830 --> 00:03:30,190
Pourquoi les gens nous veulent du mal ?
37
00:03:30,750 --> 00:03:32,230
On est des monstres ?
38
00:03:40,430 --> 00:03:42,660
Bien sûr que non !
39
00:03:43,110 --> 00:03:44,710
Ne les écoutez pas.
40
00:03:44,910 --> 00:03:46,630
Ils se fatigueront, Ă force.
41
00:03:46,830 --> 00:03:50,710
Mais si vous n'arrivez pas
à les ignorer, écoutez ça !
42
00:03:58,790 --> 00:04:00,540
Vous ĂȘtes mauvais, monsieur !
43
00:04:01,790 --> 00:04:03,180
Trop pas doué !
44
00:04:07,910 --> 00:04:08,910
Vous ĂȘtes qui ?
45
00:04:09,270 --> 00:04:11,510
Je m'appelle OxumarĂš !
46
00:04:11,910 --> 00:04:12,660
Tenez,
47
00:04:13,030 --> 00:04:14,030
je vous l'offre.
48
00:04:16,710 --> 00:04:18,110
C'est beau, la musique !
49
00:04:18,390 --> 00:04:20,150
La mĂ©lodie adoucit les mĆurs,
50
00:04:20,350 --> 00:04:22,790
peu importe
notre langue ou notre culture !
51
00:04:23,470 --> 00:04:24,660
Un jour,
52
00:04:24,990 --> 00:04:27,990
vous rencontrerez des gens
avec qui en jouer !
53
00:04:28,750 --> 00:04:31,310
Alors entraĂźnez-vous dĂšs maintenant !
54
00:04:31,630 --> 00:04:33,270
Allez-y, soufflez dedans.
55
00:04:37,590 --> 00:04:38,230
Tiens ?
56
00:04:40,270 --> 00:04:42,390
Vous ĂȘtes aussi mauvaise que moi !
57
00:04:45,990 --> 00:04:47,670
La présence d'OxumarÚ
58
00:04:47,990 --> 00:04:50,550
changea un peu l'ambiance de la prison.
59
00:04:51,390 --> 00:04:52,260
Hélas,
60
00:04:52,550 --> 00:04:55,030
ce changement
ne fut pas apprécié de tous.
61
00:05:12,190 --> 00:05:12,900
Silence !
62
00:05:14,750 --> 00:05:18,180
On vous jette la moindre pĂąture,
et vous vous soumettez.
63
00:05:18,710 --> 00:05:20,910
Vous n'ĂȘtes que des bĂȘtes.
64
00:05:21,270 --> 00:05:23,910
Non, vous n'ĂȘtes que des monstres !
65
00:05:24,550 --> 00:05:28,230
Rien qu'à vous voir, j'ai la nausée !
66
00:05:28,590 --> 00:05:32,820
Rampez dans un coin de la cage
comme les monstres que vous ĂȘtes !
67
00:05:33,550 --> 00:05:34,740
Sinon...
68
00:05:36,350 --> 00:05:37,470
Qu'y a-t-il ?
69
00:05:38,630 --> 00:05:40,750
Ce n'est rien, major OxumarĂš.
70
00:05:41,230 --> 00:05:43,140
Je leur disais de se calmer la nuit.
71
00:05:45,110 --> 00:05:47,590
Vous ĂȘtes Konrad, c'est bien ça ?
72
00:05:48,030 --> 00:05:49,590
Ă quoi vous sert l'arbalĂšte ?
73
00:05:49,750 --> 00:05:52,940
à me défendre en cas d'urgence,
rien de plus.
74
00:05:53,270 --> 00:05:56,350
On m'a parlé
de votre comportement problématique
75
00:05:56,510 --> 00:05:58,470
envers les immigrés et ces enfants.
76
00:05:58,870 --> 00:05:59,790
Konrad,
77
00:05:59,950 --> 00:06:03,070
sachez que ce sont des humains
comme vous et moi !
78
00:06:03,270 --> 00:06:06,190
Ces immigrés valent autant que moi,
dites-vous ?
79
00:06:06,750 --> 00:06:07,590
Exactement !
80
00:06:07,830 --> 00:06:11,470
Votre incapacité à accepter
la différence est une faiblesse !
81
00:06:11,830 --> 00:06:14,350
Moi, je suis faible ?
82
00:06:16,030 --> 00:06:16,790
PlaĂźt-il ?
83
00:06:17,790 --> 00:06:20,870
Ce n'est rien, veuillez m'excuser.
84
00:06:27,430 --> 00:06:28,830
Puis vint cette nuit.
85
00:06:31,430 --> 00:06:33,510
Un homme prĂ©tendant ĂȘtre leur alliĂ©
86
00:06:33,670 --> 00:06:36,500
ouvrit la cellule des enfants.
87
00:06:37,230 --> 00:06:39,990
Mais ils étaient bien trop naïfs.
88
00:06:40,470 --> 00:06:41,420
Aucun ne comprit
89
00:06:41,710 --> 00:06:44,590
qu'il s'agissait
d'une machination de Konrad.
90
00:06:46,350 --> 00:06:50,310
Un enfer encore pire que la prison
les attendait.
91
00:06:51,710 --> 00:06:55,510
Konrad avait prévenu les habitants
de leur évasion
92
00:06:56,310 --> 00:06:58,910
et la peur s'empara de ces derniers.
93
00:06:59,670 --> 00:07:00,510
AussitĂŽt,
94
00:07:01,110 --> 00:07:03,590
ils se changĂšrent en meurtriers.
95
00:07:05,110 --> 00:07:07,470
OxumarĂš accourut pour nous sauver.
96
00:07:07,820 --> 00:07:08,510
ArriĂšre !
97
00:07:08,670 --> 00:07:10,550
Mais nous étions changés à jamais.
98
00:07:13,110 --> 00:07:16,870
Seule aprĂšs avoir perdu mes amis,
je fus à nouveau enfermée.
99
00:07:17,310 --> 00:07:19,310
OxumarÚ m'enlaça avec tendresse,
100
00:07:19,590 --> 00:07:22,300
- et pleura leur mort.
- Je vous protégerai !
101
00:07:22,510 --> 00:07:26,670
Cependant, Konrad fixait la scĂšne
d'un regard noir.
102
00:07:27,550 --> 00:07:30,910
Il élabora un plan diabolique.
103
00:07:31,670 --> 00:07:35,310
Quelque temps
aprÚs notre tentative d'évasion,
104
00:07:35,710 --> 00:07:37,420
le dénouement tomba du ciel
105
00:07:40,070 --> 00:07:41,710
avec un bruit assourdissant.
106
00:07:42,550 --> 00:07:43,900
Des Némésis !
107
00:07:45,390 --> 00:07:46,390
Au secours !
108
00:07:46,550 --> 00:07:47,670
Fuyez !
109
00:07:47,830 --> 00:07:49,270
Alertez les gradés !
110
00:07:49,430 --> 00:07:51,390
Une soudaine attaque de Némésis
111
00:07:51,750 --> 00:07:54,150
plongea Rumble Town dans la terreur.
112
00:07:56,190 --> 00:07:58,870
Major, nous avons repéré
plusieurs Némésis !
113
00:07:59,030 --> 00:08:00,270
Quels sont vos ordres ?
114
00:08:00,430 --> 00:08:02,550
Protégez les citoyens avant tout.
115
00:08:02,670 --> 00:08:04,300
On commence l'évacuation.
116
00:08:04,670 --> 00:08:08,470
Nous pourrions rassembler ici
les habitants du quartier n° 13.
117
00:08:08,630 --> 00:08:10,910
C'est une prison, vous n'y pensez pas !
118
00:08:11,310 --> 00:08:15,030
Ils seraient en sécurité à l'intérieur,
à l'abri des Némésis !
119
00:08:15,550 --> 00:08:18,820
Je souhaiterais aussi
déployer l'Entité défensive !
120
00:08:19,150 --> 00:08:21,550
Folie !
Ce n'est qu'une enfant !
121
00:08:21,830 --> 00:08:23,860
Je refuse de donner un tel ordre !
122
00:08:24,190 --> 00:08:27,390
Mais elle seule
peut combattre les Némésis.
123
00:08:27,550 --> 00:08:31,990
Major, ne pourriez-vous pas
la superviser directement ?
124
00:08:34,310 --> 00:08:36,470
Le temps presse !
125
00:08:36,790 --> 00:08:39,700
Par pitié,
pensez au bien de nos concitoyens !
126
00:08:42,030 --> 00:08:42,950
C'est entendu.
127
00:08:43,230 --> 00:08:45,710
Vous vous chargerez de l'évacuation !
128
00:08:45,830 --> 00:08:47,670
Soyez remercié, Major !
129
00:08:53,030 --> 00:08:54,100
Pardonnez-moi.
130
00:08:54,870 --> 00:08:57,150
Nous avons besoin de votre aide.
131
00:08:57,510 --> 00:08:59,990
Acceptez-vous
de nous prĂȘter main-forte ?
132
00:09:02,190 --> 00:09:03,070
Major !
133
00:09:04,670 --> 00:09:07,830
Némésis échos en approche !
Ordres d'urgence requis !
134
00:09:08,230 --> 00:09:09,070
Entendu.
135
00:09:09,630 --> 00:09:10,420
Allons-y.
136
00:09:11,190 --> 00:09:12,430
N'ayez crainte.
137
00:09:12,830 --> 00:09:14,670
Je vous protégerai.
138
00:09:15,990 --> 00:09:18,030
C'est ce que font les adultes.
139
00:09:23,910 --> 00:09:25,070
Major,
140
00:09:25,310 --> 00:09:28,540
il est temps de prendre votre retraite.
141
00:09:28,910 --> 00:09:30,590
Konrad !
142
00:09:32,430 --> 00:09:33,550
Maudit sois-tu !
143
00:09:36,700 --> 00:09:38,950
OxumarĂš !
144
00:09:39,150 --> 00:09:40,030
Major...
145
00:09:40,470 --> 00:09:42,590
Konrad, tu es devenu fou !
146
00:09:45,870 --> 00:09:48,150
Pardonnez-moi, camarades.
147
00:09:48,510 --> 00:09:52,470
Sachez que je fais tout cela
pour le bien de cette ville.
148
00:09:52,670 --> 00:09:53,590
à présent,
149
00:09:56,750 --> 00:10:00,510
vais-je laisser un monstre
en tuer un autre ?
150
00:10:00,830 --> 00:10:02,110
Ou bien...
151
00:10:05,910 --> 00:10:07,150
Fuyez, vite !
152
00:10:08,830 --> 00:10:09,820
Qu'attendez-vous ?
153
00:10:10,230 --> 00:10:11,710
Courez !
154
00:10:16,230 --> 00:10:17,710
CrÚve, vieux borné !
155
00:10:24,670 --> 00:10:28,470
Poucet, Hanz, Gretta !
156
00:10:29,540 --> 00:10:30,190
OxumarĂš !
157
00:10:35,550 --> 00:10:36,550
Je n'en peux plus...
158
00:10:37,070 --> 00:10:39,110
Que dois-je faire ?
159
00:10:39,750 --> 00:10:41,470
OĂč dois-je fuir ?
160
00:10:43,390 --> 00:10:44,870
C'est beau, la musique !
161
00:10:45,070 --> 00:10:46,830
La mĂ©lodie adoucit les mĆurs,
162
00:10:46,990 --> 00:10:49,470
peu importe
notre langue ou notre culture !
163
00:10:50,150 --> 00:10:50,820
Un jour,
164
00:10:51,670 --> 00:10:54,950
vous rencontrerez des gens
avec qui en jouer !
165
00:11:25,020 --> 00:11:27,390
Allez-vous-en !
166
00:11:27,590 --> 00:11:28,620
Bas les pattes !
167
00:11:28,950 --> 00:11:32,430
Ne m'approchez pas !
Ne me touchez pas !
168
00:11:34,790 --> 00:11:35,550
Hein ?
169
00:11:36,310 --> 00:11:38,350
Vous ne m'attaquez pas ?
170
00:11:39,430 --> 00:11:40,590
Pourtant,
171
00:11:41,070 --> 00:11:42,510
vous ĂȘtes des NĂ©mĂ©sis...
172
00:11:47,590 --> 00:11:49,020
Si ça se trouve...
173
00:12:04,750 --> 00:12:07,310
C'est ça,
vous aimez le son de ma flûte...
174
00:12:09,270 --> 00:12:11,150
Vous ĂȘtes blessĂ©s ?
175
00:12:25,630 --> 00:12:28,140
Vous ĂȘtes comme moi...
176
00:12:28,990 --> 00:12:31,150
Personne ne veut de vous...
177
00:12:33,110 --> 00:12:34,230
Vous non plus,
178
00:12:34,990 --> 00:12:38,150
vous n'avez pas choisi d'atterrir ici...
179
00:12:41,510 --> 00:12:42,270
C'était quoi ?
180
00:13:06,550 --> 00:13:08,670
Un quartier de la ville et ses habitants
181
00:13:09,030 --> 00:13:10,470
chuta sous les nuages.
182
00:13:13,230 --> 00:13:16,030
Je contemplai
l'effondrement du quartier n° 13,
183
00:13:16,990 --> 00:13:19,910
et mon cĆur se changea en pierre.
184
00:13:30,870 --> 00:13:33,380
Tu es une des Entités défensives !
185
00:13:33,870 --> 00:13:35,590
C'est étrange, non ?
186
00:13:36,030 --> 00:13:39,150
Les Némésis que nous devions combattre
187
00:13:39,310 --> 00:13:41,150
m'ont sauvé la vie.
188
00:13:42,150 --> 00:13:43,140
Cependant,
189
00:13:43,390 --> 00:13:46,460
je n'ai pas encore terminé
ma petite histoire.
190
00:13:46,460 --> 00:13:47,350
Comment ?
191
00:13:47,950 --> 00:13:50,070
Konrad tua OxumarĂš et son camarade,
192
00:13:50,230 --> 00:13:54,140
puis il fit porter le chapeau
aux détenus immigrés ainsi qu'à moi.
193
00:13:54,750 --> 00:13:56,150
Pour protéger la ville,
194
00:13:56,350 --> 00:14:00,510
Konrad suggéra à ses supérieurs
de se débarrasser du quartier n° 13.
195
00:14:01,470 --> 00:14:03,740
D'oĂč son effondrement.
196
00:14:04,030 --> 00:14:06,230
C'était un sacrifice nécessaire !
197
00:14:06,710 --> 00:14:10,590
La prolifération des immigrés
aurait détruit cette ville !
198
00:14:10,990 --> 00:14:13,100
J'ai osé me salir les mains !
199
00:14:14,270 --> 00:14:17,030
Quelle excuse
vas-tu trouver cette fois ?
200
00:14:17,230 --> 00:14:18,870
Quelques mois plus tĂŽt,
201
00:14:18,990 --> 00:14:22,220
je t'ai dit que je t'aiderais
à éliminer les immigrés
202
00:14:22,220 --> 00:14:26,060
et tu as accepté ma proposition
avec joie, si je ne m'abuse !
203
00:14:27,310 --> 00:14:28,470
C'est faux !
204
00:14:28,750 --> 00:14:32,150
Je ne me souviens pas
d'avoir pactisé avec toi, sorciÚre !
205
00:14:32,310 --> 00:14:35,420
Mes intentions sont les mĂȘmes
depuis 15 ans !
206
00:14:35,670 --> 00:14:38,150
Le cancer des immigrés
ronge Rumble Town !
207
00:14:38,390 --> 00:14:41,110
Nous nous devons de les éliminer !
208
00:14:41,270 --> 00:14:44,060
Au point de sacrifier
des citoyens de souche ?
209
00:14:44,430 --> 00:14:47,710
Bien entendu !
Vaincre le mal exige des sacrifices !
210
00:14:47,870 --> 00:14:49,630
En enjambant leurs cadavres,
211
00:14:49,790 --> 00:14:52,340
je marche vers une victoire certaine !
212
00:14:52,340 --> 00:14:53,910
Tu te fous de nous ?
213
00:14:54,070 --> 00:14:56,030
On crĂšvera pas pour toi !
214
00:14:56,190 --> 00:15:00,310
Nous avons confié nos vies
Ă un horrible meurtrier !
215
00:15:00,470 --> 00:15:03,950
Je suis sûr qu'elle fait tout ça
pour se venger !
216
00:15:04,070 --> 00:15:06,260
C'est une justiciĂšre !
217
00:15:06,670 --> 00:15:09,070
Elle va peut-ĂȘtre nous sauver !
218
00:15:09,350 --> 00:15:12,630
AprÚs tout, elle a visé la capitainerie
avec la cloche !
219
00:15:12,910 --> 00:15:17,270
Je crois que vous faites erreur,
braves citoyens !
220
00:15:24,470 --> 00:15:28,390
La chute de la cloche a sonné
l'heure de votre condamnation !
221
00:15:28,950 --> 00:15:31,700
Vous allez mourir ici, jusqu'au dernier.
222
00:15:34,100 --> 00:15:35,350
Ăa vous surprend ?
223
00:15:35,510 --> 00:15:39,380
Ne me dites pas
que vous vous croyez encore innocents ?
224
00:15:39,870 --> 00:15:41,060
Quelle blague !
225
00:15:41,950 --> 00:15:44,870
Si cette pourriture
a pu orchestrer un tel plan,
226
00:15:45,030 --> 00:15:46,550
c'est grĂące Ă vous tous !
227
00:15:46,820 --> 00:15:49,070
J'habitais pas ici il y a 15 ans !
228
00:15:49,270 --> 00:15:50,900
C'est pas ma faute !
229
00:15:50,900 --> 00:15:52,590
Tu crois ça ?
230
00:15:52,950 --> 00:15:57,620
Vous qui Ă©tiez prĂȘts Ă exĂ©cuter
des enfants infectés et des sorciers,
231
00:15:57,990 --> 00:15:59,830
vous ĂȘtes pareils que Konrad !
232
00:15:59,990 --> 00:16:01,460
Mais, je...
233
00:16:01,910 --> 00:16:04,870
Vous n'avez pas changé depuis 15 ans !
234
00:16:05,270 --> 00:16:07,110
Seuls, vous ĂȘtes impuissants,
235
00:16:07,270 --> 00:16:11,300
mais une fois unis,
vous ĂȘtes capables des pires atrocitĂ©s !
236
00:16:11,300 --> 00:16:13,510
Comme quand on s'est échappés !
237
00:16:13,950 --> 00:16:16,100
Les coups pleuvaient malgré nos cris !
238
00:16:16,790 --> 00:16:20,230
Cette douleur, ce désespoir,
je ne les ai pas oubliés !
239
00:16:20,910 --> 00:16:24,070
Il est trop tard
pour jouer les innocents !
240
00:16:24,710 --> 00:16:27,710
Vous ĂȘtes tous complices !
241
00:16:28,190 --> 00:16:29,670
Vous ĂȘtes mes ennemis !
242
00:16:31,750 --> 00:16:33,190
Rien n'a changé.
243
00:16:33,310 --> 00:16:36,950
Vous alliez mener des gens Ă la mort
sur les ordres de Konrad
244
00:16:37,110 --> 00:16:38,900
sans le moindre doute !
245
00:16:40,580 --> 00:16:43,630
Vous aimez les chefs, n'est-ce pas ?
246
00:16:43,790 --> 00:16:46,030
Vous aimez qu'on décide à votre place ?
247
00:16:46,390 --> 00:16:49,900
Alors je vais vous faire une fleur
et décider de votre sort.
248
00:16:53,540 --> 00:16:56,030
Que cet Ăźlot entier s'effondre !
249
00:16:56,350 --> 00:16:59,310
Je n'ai vécu
que pour parvenir Ă cet instant !
250
00:16:59,470 --> 00:17:03,140
La destruction de Rumble Town
sera la coda de ma vengeance !
251
00:17:03,140 --> 00:17:06,790
Priez, tremblez, désespérez !
252
00:17:06,990 --> 00:17:08,550
Et pour finir, mourez !
253
00:17:08,710 --> 00:17:11,070
Navré d'interrompre les festivités,
254
00:17:11,830 --> 00:17:13,630
mais Grimm a des questions.
255
00:17:19,070 --> 00:17:21,790
Vite, rassemblez les canons restants
256
00:17:21,950 --> 00:17:24,020
et bombardez le quartier n° 12 !
257
00:17:24,470 --> 00:17:26,420
- Mais...
- Ferme-la !
258
00:17:26,420 --> 00:17:30,390
Rumble Town n'a nul besoin
d'immigrés ou de traßtres !
259
00:17:30,590 --> 00:17:32,790
Nous devons la purifier par le feu !
260
00:17:32,990 --> 00:17:34,460
Si vous désobéissez...
261
00:17:35,590 --> 00:17:36,430
Compris !
262
00:17:39,260 --> 00:17:41,900
Tout ça est ta faute !
263
00:17:42,950 --> 00:17:44,670
Si Taj souffre,
264
00:17:44,910 --> 00:17:47,790
si cette fille déteste les autres,
265
00:17:48,030 --> 00:17:48,620
tout ça,
266
00:17:48,620 --> 00:17:50,230
c'est ta faute !
267
00:17:52,310 --> 00:17:53,950
Et alors ?
268
00:17:54,110 --> 00:17:56,590
Je suis le héros de Rumble Town !
269
00:17:56,750 --> 00:17:59,110
L'homme le plus fort de cette ville !
270
00:17:59,310 --> 00:18:00,430
Toi, le plus fort ?
271
00:18:00,630 --> 00:18:01,550
Tu me fais rire !
272
00:18:01,670 --> 00:18:02,670
Pardon ?
273
00:18:02,830 --> 00:18:05,070
Tu ne peux rien faire sans mentir !
274
00:18:05,270 --> 00:18:07,700
Tu n'es qu'un faible !
275
00:18:08,110 --> 00:18:10,230
L'homme le plus faible de Rumble Town !
276
00:18:10,870 --> 00:18:12,070
Faible ?
277
00:18:12,470 --> 00:18:13,470
Moi ?
278
00:18:14,630 --> 00:18:16,830
Comment oses-tu !
279
00:18:16,990 --> 00:18:20,150
Sauvageon d'infecté !
InfĂąme sorcier !
280
00:18:20,350 --> 00:18:22,430
Tu vaux moins qu'un insecte,
281
00:18:22,590 --> 00:18:24,380
et tu oses me traiter de faible ?
282
00:18:24,670 --> 00:18:26,270
Ouais, et je le répéterai !
283
00:18:26,550 --> 00:18:28,580
Tu n'es qu'un faible !
284
00:18:28,950 --> 00:18:31,350
Ferme-la !
285
00:18:35,670 --> 00:18:38,780
Il a arrĂȘtĂ© ma charge
d'un revers de main !
286
00:18:39,750 --> 00:18:42,790
Et je ne vois mĂȘme pas
de trace de Fantasia !
287
00:18:43,510 --> 00:18:45,070
Petit enfoiré !
288
00:18:52,750 --> 00:18:54,230
Konrad !
289
00:19:02,150 --> 00:19:05,950
L'existence des immigrés
et des infectés est un crime !
290
00:19:06,110 --> 00:19:08,470
Ce sont des nuisibles
et des monstres !
291
00:19:08,630 --> 00:19:10,870
Il n'y a rien de mal Ă les exterminer !
292
00:19:11,230 --> 00:19:13,950
On n'est pas des nuisibles
ou des monstres !
293
00:19:14,150 --> 00:19:14,710
Je suis
294
00:19:15,230 --> 00:19:16,630
un sorcier !
295
00:19:22,270 --> 00:19:23,910
C'est incompréhensible !
296
00:19:24,150 --> 00:19:26,470
Comment peut-il frapper si fort ?
297
00:19:27,030 --> 00:19:29,070
S'il cogne Ă ce point sans protection,
298
00:19:29,230 --> 00:19:31,270
ses os devraient se briser !
299
00:19:36,190 --> 00:19:39,740
Il concentre une énorme quantité
de Fantasia Ă un seul endroit ?
300
00:19:40,750 --> 00:19:42,630
Le Fantasia absorbe les chocs,
301
00:19:42,790 --> 00:19:45,990
puis glisse sur lui instantanément,
et il n'encaisse rien !
302
00:19:46,150 --> 00:19:49,390
Il manipule le Fantasia Ă sa guise !
303
00:20:00,030 --> 00:20:00,620
Regardez !
304
00:20:01,030 --> 00:20:02,060
Seth !
305
00:20:04,670 --> 00:20:07,110
J'ai enterré de mes mains tous ceux
306
00:20:07,270 --> 00:20:09,350
qui se sont opposés à moi !
307
00:20:09,510 --> 00:20:13,230
Tu finiras comme eux !
308
00:20:21,750 --> 00:20:25,270
Mon nom est Konrad de Marbourg !
309
00:20:25,430 --> 00:20:26,910
Je suis le protecteur,
310
00:20:27,110 --> 00:20:29,710
l'inébranlable rempart de Rumble Town !
311
00:20:37,470 --> 00:20:39,670
Il a absorbé mon attaque !
312
00:20:40,030 --> 00:20:42,230
Comme le sorcier couvert de bandages !
313
00:20:42,580 --> 00:20:44,950
Si tu es un rempart,
314
00:20:45,110 --> 00:20:47,630
je serai celui qui te détruira !
315
00:20:47,750 --> 00:20:51,340
Skull Burst !
316
00:21:01,750 --> 00:21:03,750
Je suis un héros !
317
00:21:04,060 --> 00:21:06,940
Mes idéaux sont les plus forts !
318
00:21:06,940 --> 00:21:08,070
Les plus nobles !
319
00:21:08,390 --> 00:21:09,790
Les plus beaux !
320
00:21:10,270 --> 00:21:11,740
Je suis l'indestructible
321
00:21:12,390 --> 00:21:14,550
rempart de la justice !
322
00:21:24,470 --> 00:21:25,870
Je suis...
323
00:21:26,870 --> 00:21:28,790
le rempart...
324
00:23:02,750 --> 00:23:04,630
Pour qui te bats-tu ?
325
00:23:04,870 --> 00:23:06,510
Quel camp choisis-tu ?
326
00:23:06,870 --> 00:23:10,070
Un homme mystérieux
pose ces questions Ă Seth.
327
00:23:10,550 --> 00:23:15,050
Pendant ce temps, Hameline
commence à détruire Rumble Town.
328
00:23:15,790 --> 00:23:20,290
Seth, Mélie et Grimm
pourront-ils sauver la ville ?
329
00:23:21,270 --> 00:23:24,430
à suivre au prochain épisode :
"ĂlĂšve-toi Ă travers la tempĂȘte".
330
00:23:26,060 --> 00:23:30,820
ON SE REVERRA
AU PROCHAIN ĂPISODE !
23332