All language subtitles for Radiant.S01E15.MULTi.1080p.10bits.BluRay.x265.AAC.-Punisher694.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,670 Seuls les sorciers peuvent faire face 2 00:00:07,310 --> 00:00:11,110 Ă  la terrible menace des monstres appelĂ©s "NĂ©mĂ©sis". 3 00:00:11,790 --> 00:00:13,350 Toutefois, 4 00:00:13,510 --> 00:00:16,870 la population les considĂšre comme des ĂȘtres impurs. 5 00:00:22,310 --> 00:00:23,270 La cloche ! 6 00:00:29,430 --> 00:00:31,510 C'est impossible ! 7 00:00:33,030 --> 00:00:35,590 Elle s'est abattue sur le quartier n° 6 ! 8 00:00:37,110 --> 00:00:38,230 L'armurerie... 9 00:00:38,710 --> 00:00:40,550 La forge... 10 00:00:40,950 --> 00:00:42,950 La capitainerie de l'Inquisition... 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,310 Le chĂąteau que j'ai bĂąti ! 12 00:00:48,030 --> 00:00:48,910 Pourquoi ? 13 00:00:49,470 --> 00:00:51,150 Pourquoi lĂ -bas ? 14 00:00:56,350 --> 00:00:57,380 À quoi joues-tu ? 15 00:00:57,950 --> 00:00:59,110 Sale garce ! 16 00:01:01,190 --> 00:01:04,100 Laissez-moi vous raconter une histoire. 17 00:01:04,670 --> 00:01:07,750 Une horrible tragĂ©die, plus prĂ©cisĂ©ment. 18 00:02:36,550 --> 00:02:38,750 Ses poings sont tels des mĂ©tĂ©ores. 19 00:02:41,190 --> 00:02:43,110 C'Ă©tait il y a 15 ans. 20 00:02:43,430 --> 00:02:47,070 L'Inquisition dĂ©cida de prendre en charge des enfants infectĂ©s 21 00:02:47,310 --> 00:02:50,310 pour en faire un corps d'armĂ©e anti-NĂ©mĂ©sis. 22 00:02:50,950 --> 00:02:53,350 Ils s'appelaient Poucet, Hanz et Gretta. 23 00:02:53,950 --> 00:02:56,030 BaptisĂ©s "EntitĂ©s dĂ©fensives", 24 00:02:56,230 --> 00:02:59,150 ils furent si chaleureusement accueillis 25 00:02:59,430 --> 00:03:02,070 qu'on les emprisonna avec les clandestins 26 00:03:02,230 --> 00:03:03,830 et les pires criminels. 27 00:03:04,710 --> 00:03:07,190 Leur quotidien fut un enfer. 28 00:03:07,870 --> 00:03:11,070 MalgrĂ© tout, ils se soutinrent les uns les autres, 29 00:03:11,270 --> 00:03:12,670 et s'accrochĂšrent Ă  la vie. 30 00:03:13,230 --> 00:03:14,340 Puis, un beau jour... 31 00:03:14,790 --> 00:03:16,670 À bas les EntitĂ©s dĂ©fensives ! 32 00:03:16,830 --> 00:03:18,350 Pas de sorciers ici ! 33 00:03:18,470 --> 00:03:19,860 À mort les monstres ! 34 00:03:22,230 --> 00:03:23,550 J'ai peur... 35 00:03:24,270 --> 00:03:25,860 Ça va aller ! 36 00:03:26,830 --> 00:03:30,190 Pourquoi les gens nous veulent du mal ? 37 00:03:30,750 --> 00:03:32,230 On est des monstres ? 38 00:03:40,430 --> 00:03:42,660 Bien sĂ»r que non ! 39 00:03:43,110 --> 00:03:44,710 Ne les Ă©coutez pas. 40 00:03:44,910 --> 00:03:46,630 Ils se fatigueront, Ă  force. 41 00:03:46,830 --> 00:03:50,710 Mais si vous n'arrivez pas Ă  les ignorer, Ă©coutez ça ! 42 00:03:58,790 --> 00:04:00,540 Vous ĂȘtes mauvais, monsieur ! 43 00:04:01,790 --> 00:04:03,180 Trop pas douĂ© ! 44 00:04:07,910 --> 00:04:08,910 Vous ĂȘtes qui ? 45 00:04:09,270 --> 00:04:11,510 Je m'appelle OxumarĂš ! 46 00:04:11,910 --> 00:04:12,660 Tenez, 47 00:04:13,030 --> 00:04:14,030 je vous l'offre. 48 00:04:16,710 --> 00:04:18,110 C'est beau, la musique ! 49 00:04:18,390 --> 00:04:20,150 La mĂ©lodie adoucit les mƓurs, 50 00:04:20,350 --> 00:04:22,790 peu importe notre langue ou notre culture ! 51 00:04:23,470 --> 00:04:24,660 Un jour, 52 00:04:24,990 --> 00:04:27,990 vous rencontrerez des gens avec qui en jouer ! 53 00:04:28,750 --> 00:04:31,310 Alors entraĂźnez-vous dĂšs maintenant ! 54 00:04:31,630 --> 00:04:33,270 Allez-y, soufflez dedans. 55 00:04:37,590 --> 00:04:38,230 Tiens ? 56 00:04:40,270 --> 00:04:42,390 Vous ĂȘtes aussi mauvaise que moi ! 57 00:04:45,990 --> 00:04:47,670 La prĂ©sence d'OxumarĂš 58 00:04:47,990 --> 00:04:50,550 changea un peu l'ambiance de la prison. 59 00:04:51,390 --> 00:04:52,260 HĂ©las, 60 00:04:52,550 --> 00:04:55,030 ce changement ne fut pas apprĂ©ciĂ© de tous. 61 00:05:12,190 --> 00:05:12,900 Silence ! 62 00:05:14,750 --> 00:05:18,180 On vous jette la moindre pĂąture, et vous vous soumettez. 63 00:05:18,710 --> 00:05:20,910 Vous n'ĂȘtes que des bĂȘtes. 64 00:05:21,270 --> 00:05:23,910 Non, vous n'ĂȘtes que des monstres ! 65 00:05:24,550 --> 00:05:28,230 Rien qu'Ă  vous voir, j'ai la nausĂ©e ! 66 00:05:28,590 --> 00:05:32,820 Rampez dans un coin de la cage comme les monstres que vous ĂȘtes ! 67 00:05:33,550 --> 00:05:34,740 Sinon... 68 00:05:36,350 --> 00:05:37,470 Qu'y a-t-il ? 69 00:05:38,630 --> 00:05:40,750 Ce n'est rien, major OxumarĂš. 70 00:05:41,230 --> 00:05:43,140 Je leur disais de se calmer la nuit. 71 00:05:45,110 --> 00:05:47,590 Vous ĂȘtes Konrad, c'est bien ça ? 72 00:05:48,030 --> 00:05:49,590 À quoi vous sert l'arbalĂšte ? 73 00:05:49,750 --> 00:05:52,940 À me dĂ©fendre en cas d'urgence, rien de plus. 74 00:05:53,270 --> 00:05:56,350 On m'a parlĂ© de votre comportement problĂ©matique 75 00:05:56,510 --> 00:05:58,470 envers les immigrĂ©s et ces enfants. 76 00:05:58,870 --> 00:05:59,790 Konrad, 77 00:05:59,950 --> 00:06:03,070 sachez que ce sont des humains comme vous et moi ! 78 00:06:03,270 --> 00:06:06,190 Ces immigrĂ©s valent autant que moi, dites-vous ? 79 00:06:06,750 --> 00:06:07,590 Exactement ! 80 00:06:07,830 --> 00:06:11,470 Votre incapacitĂ© Ă  accepter la diffĂ©rence est une faiblesse ! 81 00:06:11,830 --> 00:06:14,350 Moi, je suis faible ? 82 00:06:16,030 --> 00:06:16,790 PlaĂźt-il ? 83 00:06:17,790 --> 00:06:20,870 Ce n'est rien, veuillez m'excuser. 84 00:06:27,430 --> 00:06:28,830 Puis vint cette nuit. 85 00:06:31,430 --> 00:06:33,510 Un homme prĂ©tendant ĂȘtre leur alliĂ© 86 00:06:33,670 --> 00:06:36,500 ouvrit la cellule des enfants. 87 00:06:37,230 --> 00:06:39,990 Mais ils Ă©taient bien trop naĂŻfs. 88 00:06:40,470 --> 00:06:41,420 Aucun ne comprit 89 00:06:41,710 --> 00:06:44,590 qu'il s'agissait d'une machination de Konrad. 90 00:06:46,350 --> 00:06:50,310 Un enfer encore pire que la prison les attendait. 91 00:06:51,710 --> 00:06:55,510 Konrad avait prĂ©venu les habitants de leur Ă©vasion 92 00:06:56,310 --> 00:06:58,910 et la peur s'empara de ces derniers. 93 00:06:59,670 --> 00:07:00,510 AussitĂŽt, 94 00:07:01,110 --> 00:07:03,590 ils se changĂšrent en meurtriers. 95 00:07:05,110 --> 00:07:07,470 OxumarĂš accourut pour nous sauver. 96 00:07:07,820 --> 00:07:08,510 ArriĂšre ! 97 00:07:08,670 --> 00:07:10,550 Mais nous Ă©tions changĂ©s Ă  jamais. 98 00:07:13,110 --> 00:07:16,870 Seule aprĂšs avoir perdu mes amis, je fus Ă  nouveau enfermĂ©e. 99 00:07:17,310 --> 00:07:19,310 OxumarĂš m'enlaça avec tendresse, 100 00:07:19,590 --> 00:07:22,300 - et pleura leur mort. - Je vous protĂ©gerai ! 101 00:07:22,510 --> 00:07:26,670 Cependant, Konrad fixait la scĂšne d'un regard noir. 102 00:07:27,550 --> 00:07:30,910 Il Ă©labora un plan diabolique. 103 00:07:31,670 --> 00:07:35,310 Quelque temps aprĂšs notre tentative d'Ă©vasion, 104 00:07:35,710 --> 00:07:37,420 le dĂ©nouement tomba du ciel 105 00:07:40,070 --> 00:07:41,710 avec un bruit assourdissant. 106 00:07:42,550 --> 00:07:43,900 Des NĂ©mĂ©sis ! 107 00:07:45,390 --> 00:07:46,390 Au secours ! 108 00:07:46,550 --> 00:07:47,670 Fuyez ! 109 00:07:47,830 --> 00:07:49,270 Alertez les gradĂ©s ! 110 00:07:49,430 --> 00:07:51,390 Une soudaine attaque de NĂ©mĂ©sis 111 00:07:51,750 --> 00:07:54,150 plongea Rumble Town dans la terreur. 112 00:07:56,190 --> 00:07:58,870 Major, nous avons repĂ©rĂ© plusieurs NĂ©mĂ©sis ! 113 00:07:59,030 --> 00:08:00,270 Quels sont vos ordres ? 114 00:08:00,430 --> 00:08:02,550 ProtĂ©gez les citoyens avant tout. 115 00:08:02,670 --> 00:08:04,300 On commence l'Ă©vacuation. 116 00:08:04,670 --> 00:08:08,470 Nous pourrions rassembler ici les habitants du quartier n° 13. 117 00:08:08,630 --> 00:08:10,910 C'est une prison, vous n'y pensez pas ! 118 00:08:11,310 --> 00:08:15,030 Ils seraient en sĂ©curitĂ© Ă  l'intĂ©rieur, Ă  l'abri des NĂ©mĂ©sis ! 119 00:08:15,550 --> 00:08:18,820 Je souhaiterais aussi dĂ©ployer l'EntitĂ© dĂ©fensive ! 120 00:08:19,150 --> 00:08:21,550 Folie ! Ce n'est qu'une enfant ! 121 00:08:21,830 --> 00:08:23,860 Je refuse de donner un tel ordre ! 122 00:08:24,190 --> 00:08:27,390 Mais elle seule peut combattre les NĂ©mĂ©sis. 123 00:08:27,550 --> 00:08:31,990 Major, ne pourriez-vous pas la superviser directement ? 124 00:08:34,310 --> 00:08:36,470 Le temps presse ! 125 00:08:36,790 --> 00:08:39,700 Par pitiĂ©, pensez au bien de nos concitoyens ! 126 00:08:42,030 --> 00:08:42,950 C'est entendu. 127 00:08:43,230 --> 00:08:45,710 Vous vous chargerez de l'Ă©vacuation ! 128 00:08:45,830 --> 00:08:47,670 Soyez remerciĂ©, Major ! 129 00:08:53,030 --> 00:08:54,100 Pardonnez-moi. 130 00:08:54,870 --> 00:08:57,150 Nous avons besoin de votre aide. 131 00:08:57,510 --> 00:08:59,990 Acceptez-vous de nous prĂȘter main-forte ? 132 00:09:02,190 --> 00:09:03,070 Major ! 133 00:09:04,670 --> 00:09:07,830 NĂ©mĂ©sis Ă©chos en approche ! Ordres d'urgence requis ! 134 00:09:08,230 --> 00:09:09,070 Entendu. 135 00:09:09,630 --> 00:09:10,420 Allons-y. 136 00:09:11,190 --> 00:09:12,430 N'ayez crainte. 137 00:09:12,830 --> 00:09:14,670 Je vous protĂ©gerai. 138 00:09:15,990 --> 00:09:18,030 C'est ce que font les adultes. 139 00:09:23,910 --> 00:09:25,070 Major, 140 00:09:25,310 --> 00:09:28,540 il est temps de prendre votre retraite. 141 00:09:28,910 --> 00:09:30,590 Konrad ! 142 00:09:32,430 --> 00:09:33,550 Maudit sois-tu ! 143 00:09:36,700 --> 00:09:38,950 OxumarĂš ! 144 00:09:39,150 --> 00:09:40,030 Major... 145 00:09:40,470 --> 00:09:42,590 Konrad, tu es devenu fou ! 146 00:09:45,870 --> 00:09:48,150 Pardonnez-moi, camarades. 147 00:09:48,510 --> 00:09:52,470 Sachez que je fais tout cela pour le bien de cette ville. 148 00:09:52,670 --> 00:09:53,590 À prĂ©sent, 149 00:09:56,750 --> 00:10:00,510 vais-je laisser un monstre en tuer un autre ? 150 00:10:00,830 --> 00:10:02,110 Ou bien... 151 00:10:05,910 --> 00:10:07,150 Fuyez, vite ! 152 00:10:08,830 --> 00:10:09,820 Qu'attendez-vous ? 153 00:10:10,230 --> 00:10:11,710 Courez ! 154 00:10:16,230 --> 00:10:17,710 CrĂšve, vieux bornĂ© ! 155 00:10:24,670 --> 00:10:28,470 Poucet, Hanz, Gretta ! 156 00:10:29,540 --> 00:10:30,190 OxumarĂš ! 157 00:10:35,550 --> 00:10:36,550 Je n'en peux plus... 158 00:10:37,070 --> 00:10:39,110 Que dois-je faire ? 159 00:10:39,750 --> 00:10:41,470 OĂč dois-je fuir ? 160 00:10:43,390 --> 00:10:44,870 C'est beau, la musique ! 161 00:10:45,070 --> 00:10:46,830 La mĂ©lodie adoucit les mƓurs, 162 00:10:46,990 --> 00:10:49,470 peu importe notre langue ou notre culture ! 163 00:10:50,150 --> 00:10:50,820 Un jour, 164 00:10:51,670 --> 00:10:54,950 vous rencontrerez des gens avec qui en jouer ! 165 00:11:25,020 --> 00:11:27,390 Allez-vous-en ! 166 00:11:27,590 --> 00:11:28,620 Bas les pattes ! 167 00:11:28,950 --> 00:11:32,430 Ne m'approchez pas ! Ne me touchez pas ! 168 00:11:34,790 --> 00:11:35,550 Hein ? 169 00:11:36,310 --> 00:11:38,350 Vous ne m'attaquez pas ? 170 00:11:39,430 --> 00:11:40,590 Pourtant, 171 00:11:41,070 --> 00:11:42,510 vous ĂȘtes des NĂ©mĂ©sis... 172 00:11:47,590 --> 00:11:49,020 Si ça se trouve... 173 00:12:04,750 --> 00:12:07,310 C'est ça, vous aimez le son de ma flĂ»te... 174 00:12:09,270 --> 00:12:11,150 Vous ĂȘtes blessĂ©s ? 175 00:12:25,630 --> 00:12:28,140 Vous ĂȘtes comme moi... 176 00:12:28,990 --> 00:12:31,150 Personne ne veut de vous... 177 00:12:33,110 --> 00:12:34,230 Vous non plus, 178 00:12:34,990 --> 00:12:38,150 vous n'avez pas choisi d'atterrir ici... 179 00:12:41,510 --> 00:12:42,270 C'Ă©tait quoi ? 180 00:13:06,550 --> 00:13:08,670 Un quartier de la ville et ses habitants 181 00:13:09,030 --> 00:13:10,470 chuta sous les nuages. 182 00:13:13,230 --> 00:13:16,030 Je contemplai l'effondrement du quartier n° 13, 183 00:13:16,990 --> 00:13:19,910 et mon cƓur se changea en pierre. 184 00:13:30,870 --> 00:13:33,380 Tu es une des EntitĂ©s dĂ©fensives ! 185 00:13:33,870 --> 00:13:35,590 C'est Ă©trange, non ? 186 00:13:36,030 --> 00:13:39,150 Les NĂ©mĂ©sis que nous devions combattre 187 00:13:39,310 --> 00:13:41,150 m'ont sauvĂ© la vie. 188 00:13:42,150 --> 00:13:43,140 Cependant, 189 00:13:43,390 --> 00:13:46,460 je n'ai pas encore terminĂ© ma petite histoire. 190 00:13:46,460 --> 00:13:47,350 Comment ? 191 00:13:47,950 --> 00:13:50,070 Konrad tua OxumarĂš et son camarade, 192 00:13:50,230 --> 00:13:54,140 puis il fit porter le chapeau aux dĂ©tenus immigrĂ©s ainsi qu'Ă  moi. 193 00:13:54,750 --> 00:13:56,150 Pour protĂ©ger la ville, 194 00:13:56,350 --> 00:14:00,510 Konrad suggĂ©ra Ă  ses supĂ©rieurs de se dĂ©barrasser du quartier n° 13. 195 00:14:01,470 --> 00:14:03,740 D'oĂč son effondrement. 196 00:14:04,030 --> 00:14:06,230 C'Ă©tait un sacrifice nĂ©cessaire ! 197 00:14:06,710 --> 00:14:10,590 La prolifĂ©ration des immigrĂ©s aurait dĂ©truit cette ville ! 198 00:14:10,990 --> 00:14:13,100 J'ai osĂ© me salir les mains ! 199 00:14:14,270 --> 00:14:17,030 Quelle excuse vas-tu trouver cette fois ? 200 00:14:17,230 --> 00:14:18,870 Quelques mois plus tĂŽt, 201 00:14:18,990 --> 00:14:22,220 je t'ai dit que je t'aiderais Ă  Ă©liminer les immigrĂ©s 202 00:14:22,220 --> 00:14:26,060 et tu as acceptĂ© ma proposition avec joie, si je ne m'abuse ! 203 00:14:27,310 --> 00:14:28,470 C'est faux ! 204 00:14:28,750 --> 00:14:32,150 Je ne me souviens pas d'avoir pactisĂ© avec toi, sorciĂšre ! 205 00:14:32,310 --> 00:14:35,420 Mes intentions sont les mĂȘmes depuis 15 ans ! 206 00:14:35,670 --> 00:14:38,150 Le cancer des immigrĂ©s ronge Rumble Town ! 207 00:14:38,390 --> 00:14:41,110 Nous nous devons de les Ă©liminer ! 208 00:14:41,270 --> 00:14:44,060 Au point de sacrifier des citoyens de souche ? 209 00:14:44,430 --> 00:14:47,710 Bien entendu ! Vaincre le mal exige des sacrifices ! 210 00:14:47,870 --> 00:14:49,630 En enjambant leurs cadavres, 211 00:14:49,790 --> 00:14:52,340 je marche vers une victoire certaine ! 212 00:14:52,340 --> 00:14:53,910 Tu te fous de nous ? 213 00:14:54,070 --> 00:14:56,030 On crĂšvera pas pour toi ! 214 00:14:56,190 --> 00:15:00,310 Nous avons confiĂ© nos vies Ă  un horrible meurtrier ! 215 00:15:00,470 --> 00:15:03,950 Je suis sĂ»r qu'elle fait tout ça pour se venger ! 216 00:15:04,070 --> 00:15:06,260 C'est une justiciĂšre ! 217 00:15:06,670 --> 00:15:09,070 Elle va peut-ĂȘtre nous sauver ! 218 00:15:09,350 --> 00:15:12,630 AprĂšs tout, elle a visĂ© la capitainerie avec la cloche ! 219 00:15:12,910 --> 00:15:17,270 Je crois que vous faites erreur, braves citoyens ! 220 00:15:24,470 --> 00:15:28,390 La chute de la cloche a sonnĂ© l'heure de votre condamnation ! 221 00:15:28,950 --> 00:15:31,700 Vous allez mourir ici, jusqu'au dernier. 222 00:15:34,100 --> 00:15:35,350 Ça vous surprend ? 223 00:15:35,510 --> 00:15:39,380 Ne me dites pas que vous vous croyez encore innocents ? 224 00:15:39,870 --> 00:15:41,060 Quelle blague ! 225 00:15:41,950 --> 00:15:44,870 Si cette pourriture a pu orchestrer un tel plan, 226 00:15:45,030 --> 00:15:46,550 c'est grĂące Ă  vous tous ! 227 00:15:46,820 --> 00:15:49,070 J'habitais pas ici il y a 15 ans ! 228 00:15:49,270 --> 00:15:50,900 C'est pas ma faute ! 229 00:15:50,900 --> 00:15:52,590 Tu crois ça ? 230 00:15:52,950 --> 00:15:57,620 Vous qui Ă©tiez prĂȘts Ă  exĂ©cuter des enfants infectĂ©s et des sorciers, 231 00:15:57,990 --> 00:15:59,830 vous ĂȘtes pareils que Konrad ! 232 00:15:59,990 --> 00:16:01,460 Mais, je... 233 00:16:01,910 --> 00:16:04,870 Vous n'avez pas changĂ© depuis 15 ans ! 234 00:16:05,270 --> 00:16:07,110 Seuls, vous ĂȘtes impuissants, 235 00:16:07,270 --> 00:16:11,300 mais une fois unis, vous ĂȘtes capables des pires atrocitĂ©s ! 236 00:16:11,300 --> 00:16:13,510 Comme quand on s'est Ă©chappĂ©s ! 237 00:16:13,950 --> 00:16:16,100 Les coups pleuvaient malgrĂ© nos cris ! 238 00:16:16,790 --> 00:16:20,230 Cette douleur, ce dĂ©sespoir, je ne les ai pas oubliĂ©s ! 239 00:16:20,910 --> 00:16:24,070 Il est trop tard pour jouer les innocents ! 240 00:16:24,710 --> 00:16:27,710 Vous ĂȘtes tous complices ! 241 00:16:28,190 --> 00:16:29,670 Vous ĂȘtes mes ennemis ! 242 00:16:31,750 --> 00:16:33,190 Rien n'a changĂ©. 243 00:16:33,310 --> 00:16:36,950 Vous alliez mener des gens Ă  la mort sur les ordres de Konrad 244 00:16:37,110 --> 00:16:38,900 sans le moindre doute ! 245 00:16:40,580 --> 00:16:43,630 Vous aimez les chefs, n'est-ce pas ? 246 00:16:43,790 --> 00:16:46,030 Vous aimez qu'on dĂ©cide Ă  votre place ? 247 00:16:46,390 --> 00:16:49,900 Alors je vais vous faire une fleur et dĂ©cider de votre sort. 248 00:16:53,540 --> 00:16:56,030 Que cet Ăźlot entier s'effondre ! 249 00:16:56,350 --> 00:16:59,310 Je n'ai vĂ©cu que pour parvenir Ă  cet instant ! 250 00:16:59,470 --> 00:17:03,140 La destruction de Rumble Town sera la coda de ma vengeance ! 251 00:17:03,140 --> 00:17:06,790 Priez, tremblez, dĂ©sespĂ©rez ! 252 00:17:06,990 --> 00:17:08,550 Et pour finir, mourez ! 253 00:17:08,710 --> 00:17:11,070 NavrĂ© d'interrompre les festivitĂ©s, 254 00:17:11,830 --> 00:17:13,630 mais Grimm a des questions. 255 00:17:19,070 --> 00:17:21,790 Vite, rassemblez les canons restants 256 00:17:21,950 --> 00:17:24,020 et bombardez le quartier n° 12 ! 257 00:17:24,470 --> 00:17:26,420 - Mais... - Ferme-la ! 258 00:17:26,420 --> 00:17:30,390 Rumble Town n'a nul besoin d'immigrĂ©s ou de traĂźtres ! 259 00:17:30,590 --> 00:17:32,790 Nous devons la purifier par le feu ! 260 00:17:32,990 --> 00:17:34,460 Si vous dĂ©sobĂ©issez... 261 00:17:35,590 --> 00:17:36,430 Compris ! 262 00:17:39,260 --> 00:17:41,900 Tout ça est ta faute ! 263 00:17:42,950 --> 00:17:44,670 Si Taj souffre, 264 00:17:44,910 --> 00:17:47,790 si cette fille dĂ©teste les autres, 265 00:17:48,030 --> 00:17:48,620 tout ça, 266 00:17:48,620 --> 00:17:50,230 c'est ta faute ! 267 00:17:52,310 --> 00:17:53,950 Et alors ? 268 00:17:54,110 --> 00:17:56,590 Je suis le hĂ©ros de Rumble Town ! 269 00:17:56,750 --> 00:17:59,110 L'homme le plus fort de cette ville ! 270 00:17:59,310 --> 00:18:00,430 Toi, le plus fort ? 271 00:18:00,630 --> 00:18:01,550 Tu me fais rire ! 272 00:18:01,670 --> 00:18:02,670 Pardon ? 273 00:18:02,830 --> 00:18:05,070 Tu ne peux rien faire sans mentir ! 274 00:18:05,270 --> 00:18:07,700 Tu n'es qu'un faible ! 275 00:18:08,110 --> 00:18:10,230 L'homme le plus faible de Rumble Town ! 276 00:18:10,870 --> 00:18:12,070 Faible ? 277 00:18:12,470 --> 00:18:13,470 Moi ? 278 00:18:14,630 --> 00:18:16,830 Comment oses-tu ! 279 00:18:16,990 --> 00:18:20,150 Sauvageon d'infectĂ© ! InfĂąme sorcier ! 280 00:18:20,350 --> 00:18:22,430 Tu vaux moins qu'un insecte, 281 00:18:22,590 --> 00:18:24,380 et tu oses me traiter de faible ? 282 00:18:24,670 --> 00:18:26,270 Ouais, et je le rĂ©pĂ©terai ! 283 00:18:26,550 --> 00:18:28,580 Tu n'es qu'un faible ! 284 00:18:28,950 --> 00:18:31,350 Ferme-la ! 285 00:18:35,670 --> 00:18:38,780 Il a arrĂȘtĂ© ma charge d'un revers de main ! 286 00:18:39,750 --> 00:18:42,790 Et je ne vois mĂȘme pas de trace de Fantasia ! 287 00:18:43,510 --> 00:18:45,070 Petit enfoirĂ© ! 288 00:18:52,750 --> 00:18:54,230 Konrad ! 289 00:19:02,150 --> 00:19:05,950 L'existence des immigrĂ©s et des infectĂ©s est un crime ! 290 00:19:06,110 --> 00:19:08,470 Ce sont des nuisibles et des monstres ! 291 00:19:08,630 --> 00:19:10,870 Il n'y a rien de mal Ă  les exterminer ! 292 00:19:11,230 --> 00:19:13,950 On n'est pas des nuisibles ou des monstres ! 293 00:19:14,150 --> 00:19:14,710 Je suis 294 00:19:15,230 --> 00:19:16,630 un sorcier ! 295 00:19:22,270 --> 00:19:23,910 C'est incomprĂ©hensible ! 296 00:19:24,150 --> 00:19:26,470 Comment peut-il frapper si fort ? 297 00:19:27,030 --> 00:19:29,070 S'il cogne Ă  ce point sans protection, 298 00:19:29,230 --> 00:19:31,270 ses os devraient se briser ! 299 00:19:36,190 --> 00:19:39,740 Il concentre une Ă©norme quantitĂ© de Fantasia Ă  un seul endroit ? 300 00:19:40,750 --> 00:19:42,630 Le Fantasia absorbe les chocs, 301 00:19:42,790 --> 00:19:45,990 puis glisse sur lui instantanĂ©ment, et il n'encaisse rien ! 302 00:19:46,150 --> 00:19:49,390 Il manipule le Fantasia Ă  sa guise ! 303 00:20:00,030 --> 00:20:00,620 Regardez ! 304 00:20:01,030 --> 00:20:02,060 Seth ! 305 00:20:04,670 --> 00:20:07,110 J'ai enterrĂ© de mes mains tous ceux 306 00:20:07,270 --> 00:20:09,350 qui se sont opposĂ©s Ă  moi ! 307 00:20:09,510 --> 00:20:13,230 Tu finiras comme eux ! 308 00:20:21,750 --> 00:20:25,270 Mon nom est Konrad de Marbourg ! 309 00:20:25,430 --> 00:20:26,910 Je suis le protecteur, 310 00:20:27,110 --> 00:20:29,710 l'inĂ©branlable rempart de Rumble Town ! 311 00:20:37,470 --> 00:20:39,670 Il a absorbĂ© mon attaque ! 312 00:20:40,030 --> 00:20:42,230 Comme le sorcier couvert de bandages ! 313 00:20:42,580 --> 00:20:44,950 Si tu es un rempart, 314 00:20:45,110 --> 00:20:47,630 je serai celui qui te dĂ©truira ! 315 00:20:47,750 --> 00:20:51,340 Skull Burst ! 316 00:21:01,750 --> 00:21:03,750 Je suis un hĂ©ros ! 317 00:21:04,060 --> 00:21:06,940 Mes idĂ©aux sont les plus forts ! 318 00:21:06,940 --> 00:21:08,070 Les plus nobles ! 319 00:21:08,390 --> 00:21:09,790 Les plus beaux ! 320 00:21:10,270 --> 00:21:11,740 Je suis l'indestructible 321 00:21:12,390 --> 00:21:14,550 rempart de la justice ! 322 00:21:24,470 --> 00:21:25,870 Je suis... 323 00:21:26,870 --> 00:21:28,790 le rempart... 324 00:23:02,750 --> 00:23:04,630 Pour qui te bats-tu ? 325 00:23:04,870 --> 00:23:06,510 Quel camp choisis-tu ? 326 00:23:06,870 --> 00:23:10,070 Un homme mystĂ©rieux pose ces questions Ă  Seth. 327 00:23:10,550 --> 00:23:15,050 Pendant ce temps, Hameline commence Ă  dĂ©truire Rumble Town. 328 00:23:15,790 --> 00:23:20,290 Seth, MĂ©lie et Grimm pourront-ils sauver la ville ? 329 00:23:21,270 --> 00:23:24,430 À suivre au prochain Ă©pisode : "ÉlĂšve-toi Ă  travers la tempĂȘte". 330 00:23:26,060 --> 00:23:30,820 ON SE REVERRA AU PROCHAIN ÉPISODE ! 23332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.