All language subtitles for NCIS.Hawaii.S02E17.Money.Honey.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,097 --> 00:00:22,681 ‫يجري الأمر أفضل مما توقعنا ‫ستصل 9 أخرى في الأسبوع المقبل 2 00:00:22,806 --> 00:00:23,806 ‫الصفقة في (بوياكا)؟ 3 00:00:24,723 --> 00:00:27,431 ‫- ما زالت تدرّ علينا بالخيرات! ‫- هذا ممل! 4 00:00:27,639 --> 00:00:30,431 ‫- يريد التأكد من قدراتك على استيعاب الكمية ‫- (فينس)؟ 5 00:00:30,556 --> 00:00:32,931 ‫- كلها مخصصة لكازينو (كارين) ‫- (فينس)؟ 6 00:00:33,056 --> 00:00:35,222 ‫لقد وعدتني بعدم مناقشة الأعمال 7 00:00:35,389 --> 00:00:36,723 ‫قلتُ فعلاً إنني لن أناقش العمل 8 00:00:37,514 --> 00:00:39,931 ‫- إذاً هلا نرقص ‫- ليس الآن 9 00:00:42,598 --> 00:00:43,639 ‫رائع! 10 00:00:54,180 --> 00:00:55,180 ‫ناولني... 11 00:01:02,514 --> 00:01:03,514 ‫(فينس)! 12 00:01:18,600 --> 00:01:22,182 ‫ما هذا بحق السماء؟{\an8} ‫(أنابوليس)؟ ابننا؟ 13 00:01:22,934 --> 00:01:24,892 {\an8}‫أنا... لا أقبل بهذا 14 00:01:25,101 --> 00:01:28,558 ‫سواءً قبلتَ بهذا أم لا يظل الواقع{\an8} أنّ ‫(آليكس) قبِل في الأكاديمية البحرية 15 00:01:29,433 --> 00:01:31,308 {\an8}‫ولم يقل لنا شيئاً عن ذلك؟ 16 00:01:32,642 --> 00:01:36,642 {\an8}‫أعني... يتطلب هذه سلسلة أمور ‫كامتحان لياقة ومقابلة... 17 00:01:36,767 --> 00:01:38,017 {\an8}‫ورسالة توصية... 18 00:01:39,142 --> 00:01:40,308 {\an8}‫كل هذا بدون علمنا 19 00:01:40,684 --> 00:01:43,308 ‫رُزقت بطفل جديد وأعاني الحرمان من النوم{\an8} ‫ما عذركِ أنتِ؟ 20 00:01:43,934 --> 00:01:47,517 {\an8}‫- (دانيال)، أرجوك، دعنا لا نتشاجر ‫- آسف، آسف... 21 00:01:48,892 --> 00:01:50,809 ‫ربما هو مستاء لأنني غير موجود؟{\an8} 22 00:01:51,266 --> 00:01:54,892 {\an8}‫- إذاً انضم إلى القوات البحرية؟ ‫- إنها نظرية قابلة للتطبيق 23 00:01:55,017 --> 00:01:57,433 ‫- إنها نظرية تتمحور حول الذات ‫- خلتُ أننا لن نتشاجر 24 00:01:57,934 --> 00:01:59,225 {\an8}‫اسمع، إنه يبلغ 18 عاماً 25 00:01:59,767 --> 00:02:02,767 ‫ربما لا يعرف بما يتورط،{\an8} لذا فلنناقشه بالمنطق 26 00:02:03,017 --> 00:02:05,809 {\an8}‫ولنُثبت له لما قد لا يكون هذا أفضل سبيل له 27 00:02:06,517 --> 00:02:08,433 ‫فلنعمل معاً، اتفقنا؟ 28 00:02:10,684 --> 00:02:11,684 {\an8}‫اتفقنا 29 00:02:12,308 --> 00:02:15,017 {\an8}‫- ولكن أولاً، سأعرف مَن ساعده على الدخول ‫- (دانيال)... 30 00:02:15,142 --> 00:02:18,850 {\an8}‫أريد أن أعرف مَن يرتاح ابني لمخاطبته ‫أكثر مني 31 00:02:22,059 --> 00:02:24,725 {\an8}‫حسناً، حديث موفق! 32 00:02:28,684 --> 00:02:30,725 ‫العميلة الخاصة المسؤول (جاين تينانت)... 33 00:02:31,642 --> 00:02:32,850 ‫منكبة على العمل كعادتها 34 00:02:33,017 --> 00:02:34,392 ‫النقيب (جو ميلياس) 35 00:02:35,767 --> 00:02:37,308 ‫لم تكن يوماً ممن يتصل قبل الزيارة 36 00:02:37,725 --> 00:02:40,558 ‫آسف، كنتُ منشغلاً 37 00:02:41,433 --> 00:02:43,392 ‫كوني أعمل على تأمين الديمقراطية للعالم ‫وما شابه 38 00:02:43,934 --> 00:02:46,975 ‫- هل هذا سبب وجودك هنا؟ ‫- نعم 39 00:02:47,892 --> 00:02:49,392 {\an8}‫ثمة مسألة متعلقة بالأمن القومي 40 00:02:50,350 --> 00:02:53,101 {\an8}‫- أحتاج إلى المساعدة ‫- إذاً دعني أجمع لك الفريق 41 00:02:57,308 --> 00:03:00,350 ‫(جو)؟ الأمن القومي، أتذكر؟ 42 00:03:01,225 --> 00:03:04,059 {\an8}‫ربما بوسع الأمن القومي أن ينتظر دقيقة إضافية 43 00:03:07,850 --> 00:03:08,850 ‫صحيح 44 00:03:10,475 --> 00:03:12,934 ‫سينتظر أكثر إن لم تُفلت كلتا اليدين{\an8} 45 00:03:17,975 --> 00:03:19,266 {\an8}‫سررت برؤيتك 46 00:03:21,475 --> 00:03:25,183 {\an8}‫- وعلينا تبادل الأخبار ‫- أعلم، لقد كنت... 47 00:03:26,433 --> 00:03:27,433 ‫غارقاً في العمل 48 00:03:27,767 --> 00:03:31,850 {\an8}‫وأنا آسف على عدم إرسال تهنئتي سابقاً ‫ولكن تهانيّ 49 00:03:32,975 --> 00:03:35,308 ‫- تهانيك على ماذا؟{\an8} ‫- (آليكس) 50 00:03:35,725 --> 00:03:36,850 ‫دخوله إلى الأكاديمية البحرية 51 00:03:37,225 --> 00:03:39,225 ‫هذا إنجاز هائل ‫لا بد من أنك فخورة جداً به 52 00:03:40,558 --> 00:03:41,684 ‫أو... 53 00:03:42,266 --> 00:03:43,600 ‫أنك تصابين بسكتة دماغية 54 00:03:44,266 --> 00:03:46,975 {\an8}‫المعذرة، وإنما أحاول استيعاب الأمور 55 00:03:48,433 --> 00:03:50,183 {\an8}‫أنت مَن كتب لـ(آليكس) رسالة التوصية؟ 56 00:03:50,558 --> 00:03:52,225 {\an8}‫- لم يخبرك (آليكس) بهذا؟ ‫- لا 57 00:03:52,809 --> 00:03:55,059 ‫في الواقع، لم أعرف أنه تقدّم بطلب للانتساب ‫حتى تلقى القبول 58 00:03:56,266 --> 00:03:58,308 {\an8}‫بات الحديث محرِجاً بسرعة! 59 00:04:01,266 --> 00:04:02,975 {\an8}‫- نحن مستعدون يا سيدتي ‫- حسناً، سأخرج حالاً 60 00:04:03,475 --> 00:04:04,517 {\an8}‫سنؤجّل هذا النقاش 61 00:04:08,975 --> 00:04:11,101 {\an8}‫حسناً، نحن هنا 62 00:04:11,809 --> 00:04:13,308 ‫أين بقية الفريق؟ (لايسي)؟ 63 00:04:13,475 --> 00:04:14,475 ‫- (لوسي) ‫- (لوسي) 64 00:04:14,892 --> 00:04:17,517 ‫- صحيح ‫- تخضع للتدريب التكتيكي، لذا نحن جاهزون للبدء 65 00:04:19,182 --> 00:04:23,142 ‫قبل ليلتين، تم قتل مجرمَين عالميين ‫في نادٍ في (بانكوك) 66 00:04:24,059 --> 00:04:25,642 ‫(فينس كوبر) وشريكه 67 00:04:26,182 --> 00:04:28,433 ‫- مَن هو (فينس كوبر)؟ ‫- محاسب 68 00:04:29,350 --> 00:04:31,850 ‫- لـ(دانتي ريفز) ‫- الملياردير؟ 69 00:04:32,266 --> 00:04:35,225 ‫تسري شائعة بأنه يجني أغلب أمواله ‫كتاجر أسلحة عالمي 70 00:04:35,433 --> 00:04:38,350 ‫إنها ليست مجرد شائعة ‫باع (ريفز) الأسلحة لكل مجرم في العالم 71 00:04:38,850 --> 00:04:41,934 ‫تطارده فرقة مشتركة بين مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫ووزارة الدفاع منذ سنوات 72 00:04:42,101 --> 00:04:43,475 ‫كان سيتعاون (فينس كوبر) 73 00:04:43,642 --> 00:04:45,975 ‫- قضى عليه (ريفز) قبل أن يتسنى له ذلك ‫- ولكن... 74 00:04:46,183 --> 00:04:49,725 ‫ترك (ريفز) مسألة عالقة ‫مخبر سري محتمَل آخر ذو قيمة كبيرة 75 00:04:50,225 --> 00:04:52,183 ‫- وأين هذا المَخبر الآن؟ ‫- على الجزيرة 76 00:04:52,475 --> 00:04:57,642 ‫ثمة مزاعم بوجود حافظة بيانات هنا ‫تحوي كل تفاصيل أنشطة (دانتي ريفز) غير القانونية 77 00:04:58,059 --> 00:04:59,767 ‫إذاً تريدنا أن نحصل على هذه البيانات 78 00:05:00,142 --> 00:05:04,101 ‫يتحكم مكتب التحقيقات الفيدرالي بهذا الشقّ ‫تحت قيادة مساِعد العميل الخاص المسؤول (كيرتيس) 79 00:05:04,350 --> 00:05:06,183 ‫تريدنا أن نساعد بتحديد موقع (دانتي ريفز) 80 00:05:06,308 --> 00:05:10,059 ‫سبق أن جمعت وكالة استخبارات الدفاع ملفاً ‫عن تحرّكاته ونشاطاته الحالية 81 00:05:11,017 --> 00:05:12,558 ‫حسناً، ماذا تريدنا أن نفعل؟ 82 00:05:13,475 --> 00:05:18,433 ‫تأمين الحماية للمُخبر حتى يتم إبرام الصفقة ‫واستعادة البيانات 83 00:05:18,850 --> 00:05:22,142 ‫- إذاً... تريدنا أن نرعاه؟ ‫- سيكون دوركم أكبر بقليل من ذلك 84 00:05:22,225 --> 00:05:26,350 ‫سننقل المُخبر إلى بيت آمن ونُطعمه ونسقيه ‫ونحرص على أن يحضر مواعيده 85 00:05:26,517 --> 00:05:28,600 ‫- هذا جوهر الرعاية ‫- إنها رعاية خطيرة 86 00:05:28,809 --> 00:05:30,975 ‫سيحاول (ريفز) القضاء عليه بدون شك 87 00:05:31,308 --> 00:05:36,266 ‫وليس هناك أي فريق أفضل منكم ‫لحماية أبرز مُخبر سري حظينا به منذ سنوات 88 00:05:43,892 --> 00:05:47,183 ‫يمكن لأحدكم أن يحضر لي كوب قهوة جيد ‫أليس كذلك؟ 89 00:05:48,725 --> 00:05:52,059 ‫إذاً... (أدريانا) ‫أحضرناكِ من (بانكوك) إلى (هاواي) 90 00:05:52,266 --> 00:05:54,059 ‫أفترض أنه يمكن اعتبارها كطائرة 91 00:05:54,809 --> 00:05:57,017 ‫سنتكفّل بحمايتك وبتدابير عيشك 92 00:05:57,809 --> 00:06:00,975 ‫والآن ستخبريننا عن مكان حافظة البيانات 93 00:06:01,558 --> 00:06:02,558 ‫ليس بعد 94 00:06:03,809 --> 00:06:07,475 ‫- لديّ لائحة مطالب ‫- مطالب 95 00:06:07,600 --> 00:06:09,308 ‫طلبات، أياً كان الوصف 96 00:06:10,558 --> 00:06:13,392 ‫- هذا سخيف ‫- هذه احتياجاتي الضرورية 97 00:06:13,850 --> 00:06:17,183 ‫أعني... إن كانت الحكومة ‫لا تزال تريد حافظة البيانات 98 00:06:23,642 --> 00:06:25,059 ‫(آدريانا فيلازكو) 99 00:06:25,433 --> 00:06:28,308 ‫هذا العميل الخاص (بون) ‫والعميل الخاص (هولمن) 100 00:06:28,642 --> 00:06:29,725 ‫كيف الحال يا رفيقيّ؟ 101 00:06:30,392 --> 00:06:32,475 ‫سنأخذك إلى منزل آمن 102 00:06:32,642 --> 00:06:36,017 ‫في الواقع، أعتقد أنه علينا القيام ‫ببعض المهام أولاً 103 00:06:38,101 --> 00:06:40,517 ‫- هذه لائحة تسوّق ‫- وتتضمن تدريم الأظافر أيضاً 104 00:06:40,767 --> 00:06:43,017 ‫أتمّا ذلك وانتهيا منه بسرعة 105 00:06:43,642 --> 00:06:44,684 ‫كما تريدين يا سيدتي 106 00:06:46,142 --> 00:06:48,558 ‫آمل أن تكون سيارات الحكومة ‫أفضل من طائراتها 107 00:06:52,600 --> 00:06:55,892 ‫- أنت مَدين بالكثير لأجل هذا ‫- أعلم، آسف، سأعوّض عليك 108 00:06:56,642 --> 00:06:59,182 ‫- العشاء ‫- لا، لن يكون العشاء كافياً 109 00:07:00,350 --> 00:07:02,392 ‫في الواقع، كنت سأطلب منك ‫القدوم إلى المنزل الليلة 110 00:07:03,183 --> 00:07:04,475 ‫لا تتحمّس 111 00:07:05,517 --> 00:07:07,059 ‫سنجلس مع (آليكس) 112 00:07:07,850 --> 00:07:10,850 ‫- حسناً ‫- نعم، ارتأيت أن يشكرك وجهاً لوجه 113 00:07:11,558 --> 00:07:13,684 ‫وبالإضافة، لديّ العديد من الأسئلة لكليكما 114 00:07:15,600 --> 00:07:17,600 ‫يبدو هذا... ممتعاً 115 00:07:28,392 --> 00:07:31,934 ‫صدّقني، إن جعلتنا نقوم بجولة أخرى ‫سأتقدّم بطلب للتقاعد المبكر 116 00:07:32,850 --> 00:07:35,182 ‫لا أظن أنّ هناك متجراً لم تدخله بعد 117 00:07:35,266 --> 00:07:38,266 ‫بناءً على خبرتي كرجل متزوج ‫دائماً ما يكون هناك متجر آخر 118 00:07:38,392 --> 00:07:40,475 ‫ها هو! ‫انظرا يا رفيقيّ 119 00:07:40,975 --> 00:07:42,350 ‫اسمعي، علينا العودة إلى القاعدة 120 00:07:43,017 --> 00:07:45,475 ‫ظننت أنكما عميلان خاصان قويان وقديران 121 00:07:46,433 --> 00:07:48,183 ‫تنطبق علينا هذه الصفات فعلاً 122 00:07:48,308 --> 00:07:50,767 ‫- وأنكما هنا لمساعدتي ‫- بل نحن هنا لحمايتك 123 00:07:50,892 --> 00:07:52,850 ‫- أنتما تبليان جيداً ‫- (آدريانا)... 124 00:07:53,350 --> 00:07:55,558 ‫لم أدخل إلى مجمّع تجاري منذ سنوات 125 00:07:55,934 --> 00:07:59,850 ‫عادةً ما يحضِر لي منسّق الملابس ‫تشكيلة مختارة إلى جناح الفندق، أتفهمان؟ 126 00:08:00,433 --> 00:08:01,558 ‫كلا، لا أفهم هذا 127 00:08:03,059 --> 00:08:05,182 ‫هل كان (فينس) يتكفّل بذلك لكِ؟ 128 00:08:05,809 --> 00:08:07,266 ‫منسق الملابس وجناح الفندق؟ 129 00:08:08,433 --> 00:08:09,850 ‫لا أريد التحدث عن (فينس) 130 00:08:09,975 --> 00:08:12,475 ‫سبب وجودك في (هاواي) ‫هو للتحدث عن (فينس) 131 00:08:12,600 --> 00:08:16,308 ‫أنا في (هاواي) للتحدث عن (دانتي ريفز) ‫بعد أن يتم إبرام صفقتي 132 00:08:16,433 --> 00:08:18,892 ‫تعلمين أنّ أياً كان مَن قتل (فينس) ‫فالأرجح أنه يبحث عنك أيضاً 133 00:08:20,475 --> 00:08:23,101 ‫هل تذكرين أي شيء عن الشاب ‫الذي هاجمكم في النادي؟ 134 00:08:23,725 --> 00:08:24,725 ‫نعم... 135 00:08:26,308 --> 00:08:28,809 ‫كان شاباً ضخماً ويحمل سلاحاً كبيراً 136 00:08:29,142 --> 00:08:30,142 ‫ها هو 137 00:08:31,350 --> 00:08:32,517 ‫لن أدخل 138 00:08:34,684 --> 00:08:36,017 ‫أمسك الأكياس 139 00:08:38,266 --> 00:08:39,600 ‫- هذا... ‫- لا أعلم! 140 00:08:45,517 --> 00:08:49,642 ‫- كم فستاناً تحتاج امرأة واحدة؟ ‫- كم قميصاً بأسلوب (هاواي) يحتاج رجل واحد؟ 141 00:08:49,767 --> 00:08:51,934 ‫- هذا ليس قميصاً بأسلوب (هاواي) ‫- وهذه ليست فساتين 142 00:08:52,308 --> 00:08:54,350 ‫بل هي تعبير عن الهوية 143 00:08:57,558 --> 00:08:58,558 ‫ما رأيك؟ 144 00:08:59,308 --> 00:09:00,975 ‫رائع، فلنحضره، هيا بنا 145 00:09:01,101 --> 00:09:05,017 ‫هذه الطباع تفسّر هويتك بالكامل ‫عليك أن تسترخي 146 00:09:05,600 --> 00:09:07,600 ‫- (آدريانا)... ‫- كُفّ عن قول اسمي وكأنك أبي 147 00:09:08,642 --> 00:09:11,767 ‫إن كانت ليلة أمس قد علّمتني شيئاً ‫فهو أنّ أي قطعة قد تكون آخر ما أرتديه 148 00:09:12,600 --> 00:09:15,558 ‫وهذا أمر لربما عليك التفكير فيه ‫حين ترتدي ملابسك 149 00:09:20,183 --> 00:09:22,433 ‫ما حدث ليلة البارحة، نعم... 150 00:09:23,475 --> 00:09:24,892 ‫لا بد من أنه كان مخيفاً 151 00:09:25,767 --> 00:09:27,059 ‫دنوّك من الموت هكذا... 152 00:09:29,225 --> 00:09:30,558 ‫هذا ليس الثوب المنشود 153 00:09:31,350 --> 00:09:34,558 ‫ثمة ثوب (باربيكور) مذهل بدون كمّين ‫في المقدمة، هلا تحضره 154 00:09:36,059 --> 00:09:37,266 ‫ماذا تعنين بـ(باربيكور)؟ 155 00:09:37,517 --> 00:09:39,183 ‫- ستعرف حين تراه ‫- أنا... 156 00:09:47,517 --> 00:09:48,558 ‫إنه زهريّ 157 00:09:51,350 --> 00:09:53,225 ‫لمَ لم تقولي إنه زهري فحسب؟ 158 00:09:54,934 --> 00:09:55,934 ‫اسمعي 159 00:10:01,059 --> 00:10:02,350 ‫(جيسي)، لقد هربت 160 00:10:02,809 --> 00:10:05,017 ‫- ماذا؟ كيف؟ ‫- من الباب الخلفي 161 00:10:05,600 --> 00:10:07,392 ‫حسناً، سألقاك هناك ‫اقطع عليها الطريق 162 00:10:08,767 --> 00:10:10,892 ‫ثمة مخرج حريق يؤدي إلى موقف السيارات 163 00:10:11,059 --> 00:10:12,475 ‫لن أتحدث عن (بانكوك) 164 00:10:12,600 --> 00:10:14,308 ‫- عليك ذلك ‫- لا أملك الوقت 165 00:10:14,809 --> 00:10:16,850 ‫أريدك أن تخبريني عن اللائحة ‫يجب أن أعرف 166 00:10:17,017 --> 00:10:18,892 ‫تعرفين كم أنّ (دالتون) يتوخى السرّية 167 00:10:19,266 --> 00:10:21,975 ‫لو أمكنني إخبارك لأخبرتك ‫ولكن لا أستطيع... 168 00:10:23,809 --> 00:10:25,101 ‫ماذا يحصل هنا بحق السماء؟ 169 00:10:32,307 --> 00:10:33,598 ‫هل تريدين تبرير هذا؟ 170 00:10:34,265 --> 00:10:36,140 ‫هذه صديقتي (روكسان) 171 00:10:36,515 --> 00:10:37,848 ‫صادفنا بعضنا البعض فحسب 172 00:10:38,224 --> 00:10:39,807 ‫كنتِ في غرفة تبديل ملابس خالية 173 00:10:40,057 --> 00:10:41,473 ‫نعم، على (إنستغرام) 174 00:10:41,723 --> 00:10:44,099 ‫إنني أتعاون بشكل مباشر مع خبير الأزياء 175 00:10:45,307 --> 00:10:46,974 ‫لم أفهم شيئاً مما قلتِه للتو 176 00:10:48,015 --> 00:10:50,472 ‫- هذا واضح ‫- اسمعي... 177 00:10:51,057 --> 00:10:54,265 ‫- لا يمكنك الهرب هكذا ببساطة ‫- المعذرة، مَن أنت؟ 178 00:10:54,515 --> 00:10:55,682 ‫أنا (كاي)، أنا... 179 00:10:56,472 --> 00:10:59,848 ‫- أنا صديق (آدريانا) ‫- لا، أعرف كل أصدقائها 180 00:11:00,391 --> 00:11:01,391 ‫مرحباً! 181 00:11:02,765 --> 00:11:03,890 ‫هل كل شيء بخير؟ 182 00:11:04,057 --> 00:11:05,473 ‫(آدريانا)، ماذا يحصل؟ 183 00:11:06,140 --> 00:11:07,682 ‫إنهما من الأمن 184 00:11:08,432 --> 00:11:09,515 ‫الخاص بالمجمّع التجاري؟ 185 00:11:10,265 --> 00:11:11,265 ‫بل بي 186 00:11:11,932 --> 00:11:14,391 ‫- هذا صحيح ‫- الآن، علينا الذهاب إلى السيارة 187 00:11:14,765 --> 00:11:17,472 ‫- ألديك سيارة (ليموزين)؟ ‫- لا، إنها سيارة عادية 188 00:11:18,349 --> 00:11:19,391 ‫هذا مؤسف 189 00:11:19,890 --> 00:11:22,556 ‫- حسناً، راسليني نصياً لاحقاً وسنقضي الوقت معاً ‫- حسناً، بالطبع 190 00:11:26,515 --> 00:11:27,807 ‫أحضري معك الضخم 191 00:11:31,723 --> 00:11:34,765 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- كانت تحجب (آدريانا) المعلومات عنا 192 00:11:35,224 --> 00:11:37,265 ‫- هاتفك ‫- أين حصلتِ عليه حتى؟ 193 00:11:37,472 --> 00:11:39,932 ‫- ماذا؟ ألا تملك أكثر من هاتف واحد؟ ‫- حسناً، سنغادر 194 00:11:40,099 --> 00:11:41,307 ‫أنت تدمّر المتعة حقاً 195 00:11:41,432 --> 00:11:44,307 ‫لسنا معك هنا لكي تتبضّعي وتتسكعي مع الفتيات 196 00:11:44,640 --> 00:11:49,099 ‫أنت شاهِدة متعاونة للمساعدة ‫على اعتقال الرجل الذي كاد يقتلك 197 00:11:49,556 --> 00:11:50,682 ‫لم أمت بعد 198 00:11:51,265 --> 00:11:52,598 ‫وما زلتُ بحاجة إلى تدريم أظافري 199 00:11:52,932 --> 00:11:56,182 ‫- يوجد صالون في الأعلى، فلنقصده ‫- لن نصعد إلى الدور العلوي 200 00:11:57,640 --> 00:12:00,391 ‫- لمَ لا؟ ‫- لأنني أعرف مكاناً أفضل 201 00:12:03,473 --> 00:12:05,682 ‫لا، ليس بعد، ما زلت أعمل على ذلك 202 00:12:06,307 --> 00:12:09,099 ‫- لم أطرح عليك أي سؤال! ‫- ومع ذلك، أعرف ما كنتِ ستقولينه 203 00:12:09,765 --> 00:12:10,765 ‫حسناً 204 00:12:10,890 --> 00:12:14,099 ‫متى ما توفّر لدينا أدلى كافية لاعتقال (ريفز) ‫يريد مكتب التحقيقات ووزارة الدفاع تحديد موقعه 205 00:12:14,391 --> 00:12:17,140 ‫- لذا... ‫- لذا، لا، لم أتمكّن من تحديد موقعه 206 00:12:17,307 --> 00:12:18,307 ‫على الأقل ليس بعد 207 00:12:18,598 --> 00:12:21,807 ‫أرأيتِ؟ ‫كان بوسعنا تفادي كل هذه المحادثة الأخيرة 208 00:12:22,890 --> 00:12:24,682 ‫أنت كفوء، أعجبني ذلك 209 00:12:25,473 --> 00:12:28,015 ‫لقد كنت أتحرّى عن (دانتي ريفز) 210 00:12:29,349 --> 00:12:31,391 ‫إنه يعيش بأسلوب فاخر وباذخ جداً 211 00:12:31,682 --> 00:12:34,765 ‫يخوت كبيرة وطائرات كبيرة ‫ومنازل كبيرة في كل أنحاء العالم 212 00:12:34,932 --> 00:12:36,099 ‫- هل يملك منزلاً في (هاواي)؟ ‫- واحداً 213 00:12:36,224 --> 00:12:38,140 ‫ولكنه لم يأتِ إلى هنا منذ 4 سنوات 214 00:12:38,265 --> 00:12:40,472 ‫رغم أنه قد قصد 8 دول في الشهرين الماضيين 215 00:12:40,682 --> 00:12:44,349 ‫وفقاً لصفحاته على مواقع التواصل ‫يفضّل السفر على متن طائرة خاصة 216 00:12:44,473 --> 00:12:46,598 ‫- لذا ربما عليك التركيز على هذا ‫- حسناً 217 00:12:46,807 --> 00:12:49,472 ‫المشكلة الوحيدة أنه يملك 4 طائرات 218 00:12:50,057 --> 00:12:52,472 ‫وكلها تسلك مساراً مختلفاً بدون أي توقيت محدد 219 00:12:52,640 --> 00:12:54,224 ‫ولا تتواجد أي واحدة منها ‫في (الولايات المتحدة) 220 00:12:55,182 --> 00:12:58,974 ‫علينا أن نحدد أيها مجرد خدعة تضليلية ‫وأيها ليست كذلك 221 00:13:02,848 --> 00:13:03,848 ‫كيف...؟ 222 00:13:04,598 --> 00:13:06,765 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫ليس الشيء الوحيد القابل للتوقع 223 00:13:14,265 --> 00:13:17,224 ‫- هذا المكان ساحر! ‫- نعم، قلت لك هذا 224 00:13:17,640 --> 00:13:19,807 ‫نعم، وإنما لم أصدّقك 225 00:13:21,057 --> 00:13:22,890 ‫لأنني شاب أو لأنني عميل فيدرالي؟ 226 00:13:23,765 --> 00:13:26,224 ‫لأنني لا أتفاجأ عادةً بالناس 227 00:13:28,099 --> 00:13:30,224 ‫أتعلمين؟ ‫مظهر الناس لا يعكس جوهرهم دوماً 228 00:13:30,848 --> 00:13:33,224 ‫مثلاً، تظاهرتِ بأنك تسعين للتأنق ‫في المجمّع التجاري 229 00:13:33,349 --> 00:13:35,432 ‫ولكنك كنتِ بانتظار مقابلة (روكسان) 230 00:13:36,556 --> 00:13:40,391 ‫يوجد مقهى صغير رائع بالقرب من هنا ‫وهو يقدّم فطائر (موتشي) مدهشة 231 00:13:40,473 --> 00:13:41,556 ‫نعم، (ماما تيز) 232 00:13:42,349 --> 00:13:43,640 ‫إنه مطعم محلي، اسمعي... 233 00:13:44,848 --> 00:13:46,391 ‫كفّي عن تفادي الموضوع 234 00:13:47,224 --> 00:13:48,224 ‫مَن هي (روكسان)؟ 235 00:13:49,432 --> 00:13:50,932 ‫إنها مَن تبدو عليه تماماً 236 00:13:51,349 --> 00:13:54,472 ‫- كنتِ تسألين عن لائحة وشخص يُدعى (دالتون) ‫- هذا ليس مهماً 237 00:13:55,807 --> 00:13:57,099 ‫ثمة حفلة ليلة الغد 238 00:13:57,723 --> 00:14:02,182 ‫وسيقيمها صديق (روكسان)، (دالتون) ‫هذا كل شيء 239 00:14:02,640 --> 00:14:03,848 ‫هل تريدين الذهاب إلى حفلة؟ 240 00:14:05,682 --> 00:14:09,974 ‫مباشرةً بعد اغتيال صديقك (فينس) أمامك 241 00:14:12,265 --> 00:14:13,598 ‫على الأحياء عيش حياتهم 242 00:14:14,015 --> 00:14:15,723 ‫أليس هذا التظاهر متعِباً؟ 243 00:14:17,224 --> 00:14:20,848 ‫لم تذكري (فينس) ولو لمرّة ‫ومع ذلك، ترمشين كلما ذكرتُ اسمه 244 00:14:21,224 --> 00:14:22,472 ‫لقد كان صديقك 245 00:14:23,307 --> 00:14:24,472 ‫لديّ أصدقاء كثر 246 00:14:24,598 --> 00:14:26,765 ‫صديق أرغمك موته على المجيء إلينا 247 00:14:30,015 --> 00:14:32,432 ‫أنا خائفة، اتفقنا؟ 248 00:14:33,472 --> 00:14:37,723 ‫كنتُ في المكان الخاطئ في الزمان الخاطئ ‫والآن أخشى أن يطاردني (ريفز) 249 00:14:38,472 --> 00:14:43,224 ‫لذا أنا هنا معك ‫توخياً لسلامتي الشخصية وليس أكثر 250 00:14:43,349 --> 00:14:45,807 ‫حسناً، إذاً انتهينا من الهرب ‫ومن الهواتف السرّية 251 00:14:46,099 --> 00:14:48,723 ‫سننهي موعدنا هنا ونذهب إلى القاعدة ‫ونوقّع على الاتفاقية معك 252 00:14:49,890 --> 00:14:53,099 ‫وبعدها، يمكنك حضور كل الحفلات التي تريدينها 253 00:14:54,682 --> 00:14:57,140 ‫- هل تعدني بذلك؟ ‫- أعدك 254 00:15:05,432 --> 00:15:06,640 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 255 00:15:07,265 --> 00:15:10,057 ‫لم أكن أعلم ما ستُعدّين ‫لذا أحضرت النبيذ الأحمر والأبيض 256 00:15:10,265 --> 00:15:13,765 ‫- ثم رأيت هذه الكعكة وفكرت... ‫- أنك ستبالغ بالتعويض؟ 257 00:15:14,515 --> 00:15:18,473 ‫- أنا متأكد من أنك غاضبة مني ‫- لستُ غاضبة يا (جو) 258 00:15:18,723 --> 00:15:20,472 ‫لمَ ما زلتُ أشعر بالتوتر إذاً؟ 259 00:15:21,057 --> 00:15:26,099 ‫اسمع، لمَ لا تنهي تقطيع الخضار؟ ‫سأجلب لك كأساً من النبيذ وسنحل مسألة توترك 260 00:15:28,890 --> 00:15:30,140 ‫أهكذا تُضعفين الإرهابيين؟ 261 00:15:30,974 --> 00:15:32,472 ‫بالنبيذ وطبق (أدوبو)؟ 262 00:15:33,682 --> 00:15:38,099 ‫حين طلب (آليكس) رسالة التوصية مني ‫افترضتُ أنك كنتِ تعرفين، وأنا... 263 00:15:38,391 --> 00:15:39,598 ‫اعتقدتُ أنني أقوم بعمل جيد 264 00:15:39,974 --> 00:15:41,472 ‫بمساعدة... 265 00:15:41,556 --> 00:15:43,015 ‫ابن صديقتي 266 00:15:43,349 --> 00:15:47,307 ‫والآن بت أدرك أنه كان عليّ التقصي عن الأمر ‫والتأكد من موافقتك عليه 267 00:15:47,598 --> 00:15:50,472 ‫- أو من اطلاعي عليه ‫- أو اطلاعك عليه حتى 268 00:15:52,807 --> 00:15:53,807 ‫(جو)؟ 269 00:15:54,682 --> 00:15:56,015 ‫باتت صغيرة كفاية 270 00:15:59,057 --> 00:16:00,556 ‫من الواضح أنني تجاوزت حدودي 271 00:16:00,682 --> 00:16:03,472 ‫وسأفعل أي ما يلزم لتصويب الأمر 272 00:16:05,682 --> 00:16:07,848 ‫هكذا أضعِف الإرهابيين 273 00:16:14,057 --> 00:16:15,057 ‫(جو)؟ 274 00:16:16,848 --> 00:16:18,765 ‫(آليكس)! حديث الساعة! 275 00:16:20,515 --> 00:16:21,640 ‫أحضرتُ لك شيئاً 276 00:16:22,307 --> 00:16:24,182 ‫إن لم تكن والدتك تمانع هذا 277 00:16:27,556 --> 00:16:29,848 ‫قدّم أبي لي هذه حين كنت... 278 00:16:29,974 --> 00:16:31,682 ‫أهمّ بالدخول إلى الأكاديمية البحرية 279 00:16:33,765 --> 00:16:34,932 ‫أريدك أن تحصل عليها 280 00:16:39,932 --> 00:16:42,682 ‫عجباً! ‫إنها رائعة، شكراً 281 00:16:43,807 --> 00:16:46,140 ‫هذه النتيجة التي كنت أتوخّاها 282 00:16:51,515 --> 00:16:55,848 ‫مَن هو (جو ميلياس) بحق السماء ‫وكيف ساعد ابننا على الدخول إلى (أنابوليس)؟ 283 00:16:58,682 --> 00:16:59,682 ‫أنا هو 284 00:17:09,099 --> 00:17:12,515 ‫- هل حالفك الحظ بتعقب (دانتي ريفز)؟ ‫- ليس بعد، لا يزور (الولايات المتحدة) غالباً 285 00:17:12,640 --> 00:17:14,224 ‫وحين يفعل، لا نعرف بذلك إلا بعد رحيله 286 00:17:14,556 --> 00:17:15,682 ‫لا يزال (إيرني) يعمل على ذلك 287 00:17:16,391 --> 00:17:18,472 ‫يريد مساِعد العميل الخاص المسؤول (كيرتيس) ‫معرفة مستجدات الصفقة مع (آدريانا) 288 00:17:19,057 --> 00:17:20,307 ‫يتم العمل عليها الآن 289 00:17:20,765 --> 00:17:21,890 ‫بدون محامٍ؟ 290 00:17:22,265 --> 00:17:23,598 ‫قالت إنها لا تريد واحداً 291 00:17:24,140 --> 00:17:28,265 ‫لا يمكنني القول إنني رأيتَ يوماً ‫أحداً يعاين عرض صفقة بقلم تعلو ريشة 292 00:17:29,057 --> 00:17:31,140 ‫هذه رابع مرة تطلب منهم تعديلها 293 00:17:32,015 --> 00:17:34,349 ‫أعتقد أنها أذكى بكثير مما يفترض أغلب الناس 294 00:17:34,640 --> 00:17:35,890 ‫تتمتع بالجمال والذكاء إذاً؟ 295 00:17:37,140 --> 00:17:40,182 ‫نعم، هذا عبء يتعيّن على بعضنا حمله 296 00:17:44,099 --> 00:17:46,057 ‫حسناً، آمل أن تكون محقاً 297 00:17:46,723 --> 00:17:49,349 ‫شبيهة (إيل وودز) هذه هي أفضل فرصة لنا ‫للقضاء على تاجر سلاح عالمي 298 00:17:50,890 --> 00:17:53,182 ‫حسناً، أعلماني متى ما وقّعت عليها ‫(كيرتيس) متحرّق للمضي قدُماً 299 00:17:53,391 --> 00:17:54,848 ‫- حسناً ‫- سنُبقيك على اطلاع 300 00:17:57,265 --> 00:17:58,472 ‫هذا عبء، أليس كذلك؟ 301 00:18:06,224 --> 00:18:07,432 ‫إذاً... 302 00:18:08,224 --> 00:18:09,974 ‫أنت و(جاين)... 303 00:18:10,432 --> 00:18:11,974 ‫- إنهما يتسكعان معاً ‫- صحيح 304 00:18:12,099 --> 00:18:15,515 ‫- وعبر التسكع معاً، تعني...؟ ‫- إننا مجرد صديقين يا (دانيال)، اتفقنا؟ 305 00:18:15,640 --> 00:18:19,057 ‫- هل يمكننا التركيز على (آليكس)؟ ‫- إنني أركز على (آليكس) فعلاً 306 00:18:19,265 --> 00:18:22,432 ‫وكيف ساعده "صديقك" ‫على الدخول إلى الأكاديمية البحرية سراً 307 00:18:22,556 --> 00:18:24,890 ‫لا أعتبر الأمر سراً 308 00:18:25,307 --> 00:18:26,432 ‫لم أكن أعلم به 309 00:18:27,099 --> 00:18:28,265 ‫و(جاين) لم تعلم به 310 00:18:28,682 --> 00:18:33,349 ‫- كيف نعتبره برأيك إذاً؟ ‫- هذا عادل كفاية، أعتذر... 311 00:18:34,307 --> 00:18:37,265 ‫مجدداً، على سوء تعاملي مع الموضوع 312 00:18:38,349 --> 00:18:40,349 ‫- ربما من الأفضل أن أنصرف الآن ‫- لا 313 00:18:40,807 --> 00:18:44,432 ‫- أريدك أن تبقى ‫- لا أشعر بأنها محادثة تتطلب وجودي 314 00:18:44,515 --> 00:18:46,890 ‫- فات الأوان على ذلك يا (جو) ‫- لا يتعلق الأمر بـ(جو) 315 00:18:47,515 --> 00:18:49,515 ‫- اتفقنا؟ بل يتعلق بـ(آليكس) ‫- حقاً؟ 316 00:18:50,765 --> 00:18:52,057 ‫هذه أول مرة أسمع بها ذلك 317 00:18:53,349 --> 00:18:57,391 ‫تريدانني أن أعتذر لأنني لم أخبركما ‫بأننا أردتُ الانتساب، ولكنني غير نادم 318 00:18:57,807 --> 00:18:59,140 ‫علمتُ أنكما ستحاولان منعي 319 00:18:59,432 --> 00:19:02,224 ‫وأردتُ أن أرى إن كان بوسعي فعل ذلك ‫وتمكّنت من ذلك فعلاً 320 00:19:03,099 --> 00:19:04,182 ‫يجب أن تفتخرا بي 321 00:19:04,307 --> 00:19:05,890 ‫نحن فخوران فعلاً 322 00:19:06,015 --> 00:19:09,640 ‫بالطبع، ولكن هل تدرك ما تُقحم نفسك به؟ 323 00:19:10,015 --> 00:19:12,057 ‫ليس دراسة جامعية لأربع سنوات فحسب 324 00:19:12,182 --> 00:19:14,765 ‫ستتخلى عن خمس سنوات أخرى من حياتك 325 00:19:14,932 --> 00:19:17,307 ‫- ليس أشبه بحكم السجن ‫- هذا ليس ما عنيتُه 326 00:19:17,432 --> 00:19:19,307 ‫قد يعيش حياةً مُرضية جداً 327 00:19:19,848 --> 00:19:21,099 ‫- (جو)؟ ‫- أعني... 328 00:19:21,265 --> 00:19:24,224 ‫لقد ارتدتُ هذه الأكاديمية ‫وأموري بخير 329 00:19:24,349 --> 00:19:25,848 ‫- أرأيتما؟ ‫- ماذا تفعل؟ 330 00:19:26,265 --> 00:19:28,349 ‫- لا أعلم ‫- أتعلمان؟ ربما السؤال الأساسي... 331 00:19:28,472 --> 00:19:32,057 ‫ليس "لمَ أريد فعل ذلك؟" ‫وإنما "لمَ لا تريدانني أن أفعله؟" 332 00:19:37,140 --> 00:19:40,182 ‫قالت إنّ حافظة البيانات والمعلومات الاستخباراتية ‫موجودة هنا في منزل (فينس كوبر) 333 00:19:40,473 --> 00:19:42,432 ‫وصفته (آدريانا) بموقع النوم فحسب 334 00:19:43,140 --> 00:19:44,932 ‫ربما نعمل في المجال الخاطئ 335 00:19:48,765 --> 00:19:51,890 ‫- هل يبدو هذا....؟ ‫- نعم، نعم إنه يبدو كذلك 336 00:19:52,349 --> 00:19:54,265 ‫المال لا يشتري الذوق الرفيع، صحيح؟ 337 00:19:54,890 --> 00:19:57,932 ‫حسناً، فلنبدأ العمل 338 00:19:58,974 --> 00:20:00,265 ‫- هل هذا...؟ ‫- نعم 339 00:20:01,848 --> 00:20:03,182 ‫جميل، أليس كذلك؟ 340 00:20:04,890 --> 00:20:06,140 ‫أين الغرض الأبرز؟ 341 00:20:06,432 --> 00:20:08,848 ‫يا رفاق، احترسوا رجاءً 342 00:20:10,391 --> 00:20:11,640 ‫هذا منزل لا ندخله بالأحذية 343 00:20:12,640 --> 00:20:13,640 ‫بجدية؟ 344 00:20:14,723 --> 00:20:15,848 ‫أين حافظة البيانات؟ 345 00:20:37,974 --> 00:20:38,974 ‫هل تعرفين الرقم السري؟ 346 00:20:39,682 --> 00:20:41,349 ‫وما الفائدة مني إن لم أعرفه؟ 347 00:20:41,473 --> 00:20:43,349 ‫صحيح، لا فائدة منك حينها 348 00:20:51,265 --> 00:20:54,182 ‫لا بأس يا (آدريانا) ‫استرخي، خذي وقتك 349 00:20:57,515 --> 00:21:00,473 ‫إنه 1980 ‫كان (فينس) مهووساً بـ(ميريكل أون آيس) 350 00:21:00,932 --> 00:21:01,974 ‫إنه فيلم رائع 351 00:21:23,307 --> 00:21:25,848 ‫- ما هذه؟ ‫- هذه ليست المعلومات التي كنا نريدها 352 00:21:31,265 --> 00:21:32,473 ‫أين (آدريانا)؟ 353 00:21:40,707 --> 00:21:43,123 ‫- لقد تلاعبت بنا ‫- لسنا متأكدين من هذا 354 00:21:43,241 --> 00:21:44,450 ‫بل أشعر بأنه أمر مؤكد يا (تينانت) 355 00:21:44,823 --> 00:21:49,616 ‫استخدمت موارد الحكومة لإخراج نفسها من ‫(تايلاند) ثم ساقتنا إلى هنا لكي تتخلص منا 356 00:21:49,742 --> 00:21:50,824 ‫قد تكون جاسوسة 357 00:21:51,366 --> 00:21:53,408 ‫ربما قام (ريفز) بدسّها بيننا ‫ليعرف ما المعلومات التي نعرفها عنه 358 00:21:53,575 --> 00:21:54,823 ‫لا، سيكون هذا تصرفاً أخرق منه 359 00:21:55,033 --> 00:21:58,783 ‫وبالإضافة، هذا لا يبرر تسجيل القطة على ‫حافظة البيانات حيث كان يُفترض وجود المعلومات 360 00:21:59,199 --> 00:22:00,823 ‫فتشتُ المكان، لم أجد شيئاً 361 00:22:01,199 --> 00:22:04,158 ‫ثمة سبيل إلى الشاطئ، مرّت بمحاذاة العملاء 362 00:22:04,325 --> 00:22:06,241 ‫إنها تنتعل كعباً عالياً ‫لا يُعقل أن تبتعد كثيراً 363 00:22:06,366 --> 00:22:09,575 ‫أصدري بلاغاً بتقفي أثرها، أريد أن تبحث الفرق عنها ‫في كل مطعم (سوشي) ونادٍ ليلي في الجزيرة 364 00:22:09,742 --> 00:22:11,033 ‫والمطارات والموانئ أيضاً 365 00:22:17,824 --> 00:22:20,824 ‫- ما الأمر؟ ‫- إنها لا تتلاعب بنا 366 00:22:21,199 --> 00:22:22,991 ‫على الأقل، ليس بالطريقة التي يعتقدونها 367 00:22:24,116 --> 00:22:28,325 ‫- حسناً، ما معنى هذا؟ ‫- لا أعلم، إنه مجرد حدس 368 00:22:28,823 --> 00:22:30,616 ‫هل يدلّك هذا الحدس ‫على المكان الذي ذهبت إليه؟ 369 00:22:39,742 --> 00:22:44,116 ‫- يبحث عنك العديد من الناس ‫- ولكنك عثرتَ عليّ 370 00:22:45,325 --> 00:22:49,366 ‫- (ماما تيز)، فطائر (موتشي) مذهلة ‫- لقد كنتَ تصغي بانتباه 371 00:22:50,949 --> 00:22:53,533 ‫هل يمكنني إنهاء فطائري قبل أن تعتقلني؟ 372 00:22:53,866 --> 00:22:55,366 ‫لستِ رهن الاعتقال 373 00:22:56,408 --> 00:22:57,700 ‫ليس بعد، على الأقل 374 00:22:58,700 --> 00:22:59,823 ‫لأنك معجب بي؟ 375 00:23:00,658 --> 00:23:03,783 ‫لأنني أعتقد أنك متفاجئة شأننا جميعاً ‫بأنّ حافظة البيانات خالية 376 00:23:05,283 --> 00:23:06,658 ‫ولكنك كنتِ تكذبين 377 00:23:08,742 --> 00:23:10,283 ‫كنتِ مقرّبة من (فينس) 378 00:23:10,823 --> 00:23:12,408 ‫قلت لك، كان صديقي 379 00:23:12,824 --> 00:23:15,658 ‫وفقاً لـ(تينانت)، كنتِ تجوبين في المنزل ‫وكأنك تملكينه 380 00:23:16,658 --> 00:23:18,700 ‫كنت تعرفين موقع كل شيء ‫والرمز السري للخزنة 381 00:23:18,823 --> 00:23:19,991 ‫ولكن لم أستفد شيئاً من ذلك! 382 00:23:20,450 --> 00:23:22,575 ‫لطالما تحدث (فينس) عن الحفاظ على مصدر النفوذ 383 00:23:23,450 --> 00:23:26,158 ‫لا بد من امتلاكه وحمايته 384 00:23:27,074 --> 00:23:28,616 ‫قد نضطر إلى استخدامه ذات يوم 385 00:23:28,949 --> 00:23:29,949 ‫ألهذا هربتِ؟ 386 00:23:30,325 --> 00:23:33,116 ‫بدون معلومات استخباراتية ‫أفقد نفوذي... 387 00:23:33,450 --> 00:23:34,491 ‫وأخسر الحماية 388 00:23:34,742 --> 00:23:36,991 ‫- أنا أحميكِ ‫- هذا لطيف 389 00:23:38,158 --> 00:23:39,408 ‫ولكن فلنكن صريحَين... 390 00:23:39,991 --> 00:23:43,823 ‫حالما التقيت بكم ‫تخلّيت عن أي أمل باستعادة حياتي السابقة 391 00:23:49,283 --> 00:23:50,742 ‫الطريقة التي نشأت عليها... 392 00:23:51,241 --> 00:23:53,949 ‫كانت ستُبقي عالم (روكسان) ‫كأرض أحلام بالنسبة إلي 393 00:23:54,742 --> 00:23:56,158 ‫وكوني قد تمكّنت من بلوغها... 394 00:23:56,283 --> 00:23:57,783 ‫وتمكّنت من البقاء... 395 00:23:59,658 --> 00:24:00,866 ‫عنى لي ذلك الحرّية 396 00:24:02,033 --> 00:24:03,116 ‫كان ذلك مذهلاً فعلاً 397 00:24:03,241 --> 00:24:05,241 ‫اسمعي، (روكسان)، ماذا... 398 00:24:05,408 --> 00:24:07,783 ‫لمَ سعيتِ جاهدةً للتواصل معها؟ 399 00:24:08,116 --> 00:24:09,199 ‫ستُقام حفلة بارزة الليلة 400 00:24:10,199 --> 00:24:11,325 ‫(دالتون بول) 401 00:24:12,033 --> 00:24:13,283 ‫تُقام كل أربع سنوات 402 00:24:13,408 --> 00:24:16,325 ‫قال (إيرني) إنّ آخر مرة حضر فيها (ريفز) ‫إلى (هاواي) كانت قبل 4 سنوات 403 00:24:16,991 --> 00:24:20,742 ‫أردتُ أن أرى كم يسعني التقرّب ‫من الرجل الذي كاد يقتلني 404 00:24:23,658 --> 00:24:26,533 ‫ربما ما زال بوسعك استغلال مصدر نفوذ ما 405 00:24:27,783 --> 00:24:29,450 ‫طالما أنك مستعدة لفعل هذا 406 00:24:36,325 --> 00:24:38,116 ‫مرحباً، عثر (كاي) على (آدريانا) 407 00:24:38,658 --> 00:24:40,866 ‫سيُحضرها إلى هنا الآن ‫ما زالت العملية قائمة 408 00:24:41,824 --> 00:24:43,199 ‫هذا خبر سار 409 00:24:46,824 --> 00:24:49,616 ‫إذاً ليلة البارحة كانت... 410 00:24:51,033 --> 00:24:53,408 ‫نعم، آسفة 411 00:24:55,700 --> 00:24:57,241 ‫لا بد من أنك شعرتَ بأنها أشبه بكمين 412 00:24:57,823 --> 00:24:59,658 ‫هل تعلمين أين تعلّمتُ التعامل مع الكمائن؟ 413 00:25:00,158 --> 00:25:01,366 ‫في الأكاديمية البحرية 414 00:25:02,158 --> 00:25:03,199 ‫لقد علّموك جيداً 415 00:25:03,658 --> 00:25:05,116 ‫وقد تعلّمت العديد من الأشياء الأخرى هناك أيضاً 416 00:25:06,158 --> 00:25:07,325 ‫وسيفعل (آليكس) المثل 417 00:25:08,658 --> 00:25:11,116 ‫لا أملك شيئاً ضد الذهاب إلى (أنابوليس) ‫اتفقنا؟ 418 00:25:11,408 --> 00:25:12,824 ‫وإنما لا أن يفعل ابنك ذلك 419 00:25:13,783 --> 00:25:17,408 ‫ليست المشكلة بالأكاديمية ‫وإنما بالحياة المترتبة عليها 420 00:25:18,907 --> 00:25:24,408 ‫هذه ليست وظيفة بالنسبة إلينا يا (جو) ‫بل هي دعوة وهي جزء من هويتنا 421 00:25:24,824 --> 00:25:26,575 ‫و(آليكس) في العام الماضي... 422 00:25:26,991 --> 00:25:32,074 ‫انتقل من البيسبول إلى قضاء سنة استراحة ‫إلى هذا 423 00:25:33,533 --> 00:25:35,158 ‫وكأنه يبحث عن شيء ما 424 00:25:35,949 --> 00:25:39,116 ‫ويجب أن يكون سبب ارتياده ‫شيئاً يفوق قابلية دخوله فحسب 425 00:25:39,991 --> 00:25:41,199 ‫أعتقد أنه قد يفوق ذلك 426 00:25:42,575 --> 00:25:44,158 ‫أقله استناداً إلى مقالته في طلب الانتساب 427 00:25:45,783 --> 00:25:46,824 ‫يجب أن تقرأيها 428 00:25:48,241 --> 00:25:50,742 ‫- حددنا موقع (ريفز) ‫- كيف؟ 429 00:25:51,325 --> 00:25:52,408 ‫كانت (آدريانا) محقة 430 00:25:52,783 --> 00:25:56,199 ‫كان (ريفز) في (هاواي) قبل أربع سنوات ‫بالتزامن مع (دالتون بول) 431 00:25:56,533 --> 00:25:58,907 ‫ولقد عاد الآن ‫هبط هنا صباح البارحة 432 00:25:59,283 --> 00:26:01,742 ‫حسناً، ولكنك كنت تتعقب طائراته ‫ولم تحط أي منها في (الولايات المتحدة) 433 00:26:01,866 --> 00:26:03,241 ‫لأنه لم يستخدم إحدى طائراته 434 00:26:03,575 --> 00:26:05,199 ‫بل استقل طائرة شخص آخر 435 00:26:05,450 --> 00:26:07,658 ‫- أين هو بالضبط؟ ‫- الآن؟ 436 00:26:07,949 --> 00:26:09,658 ‫لا أعلم، ولكن الليلة... 437 00:26:11,408 --> 00:26:12,783 ‫يبدو أننا سنذهب إلى حفلة 438 00:26:13,366 --> 00:26:16,575 ‫حسناً، اشرحوا لي الأمر ‫وكأنني لا أفقه شيئاً مما يحدث 439 00:26:17,949 --> 00:26:20,533 ‫تسلل (دانتي ريفز) إلى الجزيرة ‫لحضور (دالتون بول) 440 00:26:20,866 --> 00:26:24,533 ‫وتُقام هذه الحفلة مرة كل أربع سنوات ‫مثل كأس العالم أو السنة الكبيسة 441 00:26:24,866 --> 00:26:27,158 ‫وموضوع الحفلة هو (بيليه) و(بولياهو) 442 00:26:27,533 --> 00:26:31,491 ‫(بيليه) هي أسطورة الأرض الجديدة ‫والحمم البركانية وألسنة اللهب 443 00:26:31,616 --> 00:26:36,824 ‫و(بولياهو) هي إلهة تعيش في (موانا كيا) ‫وتتضمن مجالات سيطرتها الندى والضباب 444 00:26:36,949 --> 00:26:39,074 ‫قلّص (دالتون) الموضوع إلى "النار والثلج" 445 00:26:39,199 --> 00:26:40,408 ‫حبذا لو فاجأني هذا 446 00:26:40,575 --> 00:26:44,116 ‫- إنها حفلة لا يمكن ارتيادها إلا بدعوة خاصة ‫- ولكن... 447 00:26:44,616 --> 00:26:46,116 ‫بفضل (آدريانا)، يمكننا ارتيادها 448 00:26:46,325 --> 00:26:49,241 ‫يمكننا ارتيادها بأي حال، إن كان سيحضرها ‫(ريفز) فسنُرسل القوات المسلحة لجلبه 449 00:26:49,366 --> 00:26:51,116 ‫لا، لا نملك أدلة كافية لإثبات التُهم ضده 450 00:26:51,283 --> 00:26:54,658 ‫هذا ليس صحيحاً، ثمة مذكرة مفتوحة لجلبه ‫بتهمة التهرب من الضرائب من العام 2017 451 00:26:54,824 --> 00:26:57,283 ‫سيُخرجه محاموه من عهدتنا ‫قبل أن يرتد إليك طرفك 452 00:26:57,408 --> 00:27:02,491 ‫ولكن إن سجّلنا (ريفز) فيما يورّط نفسه ‫بالموافقة على شراء حافظة بيانات 453 00:27:02,742 --> 00:27:04,533 ‫فسننال منه على كل صفقات ‫بيع الأسلحة غير القانونية 454 00:27:04,658 --> 00:27:07,491 ‫وهل تريدين إلقاء هذا العبء ‫على فتاة تافهة سبق أن تلاعبت بنا؟ 455 00:27:07,616 --> 00:27:10,491 ‫لولا (آدريانا)، لما عرفنا بوجود (ريفز) حتى 456 00:27:11,949 --> 00:27:14,450 ‫هذه أفضل فرصة سانحة أمامنا ‫للتخلص من (ريفز) بشكل نهائي 457 00:27:14,658 --> 00:27:16,907 ‫سأشرف على العملية برمّتها شخصياً 458 00:27:18,658 --> 00:27:19,949 ‫حسناً، فلنفعل ذلك 459 00:27:31,800 --> 00:27:33,009 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 460 00:27:36,633 --> 00:27:38,050 ‫هل كانت الشاحنة صغيرة هكذا دوماً؟ 461 00:27:38,884 --> 00:27:40,675 ‫متى كانت آخر مرة ‫دخلتِ فيها إلى واحدة؟ 462 00:27:42,800 --> 00:27:44,842 ‫قبل ثلاث سنوات ‫لأجل عملية التزوير تلك 463 00:27:44,967 --> 00:27:46,300 ‫نعم، عملية التجسس في (سنغافورة) 464 00:27:46,925 --> 00:27:48,258 ‫"(جاين) ملكة الحركة" ‫في أفضل حالاتها 465 00:27:49,341 --> 00:27:50,341 ‫ماذا قلت؟ 466 00:27:51,009 --> 00:27:53,217 ‫هذا ما كنا نسمّيك به ‫حين كنتِ تعملين في الميدان بدوام كامل 467 00:27:53,467 --> 00:27:55,383 ‫كنت تقفزين دوماً فوق الأشياء ‫وتطاردين الشبان 468 00:27:57,759 --> 00:27:58,925 ‫هل من متسع لي؟ 469 00:28:00,341 --> 00:28:01,341 ‫بالكاد 470 00:28:02,341 --> 00:28:03,550 ‫هل أرسلك (كيرتيس) لمجالستنا؟ 471 00:28:04,050 --> 00:28:07,009 ‫أعتبر نفسي أشبه بمصدّ ‫أنا مستعدة لطلب النجدة 472 00:28:07,341 --> 00:28:09,134 ‫ما يعني أنّ (كيرتيس) متحرّق للانطلاق 473 00:28:10,009 --> 00:28:11,508 ‫نعم، إنه متوتر قليلاً 474 00:28:12,176 --> 00:28:13,257 ‫بدأت كاميرا الزر بالعمل 475 00:28:13,759 --> 00:28:14,759 ‫الكاميرا تعمل يا (كاي) 476 00:28:15,967 --> 00:28:16,967 ‫هل أنتما جاهزان؟ 477 00:28:18,592 --> 00:28:20,592 ‫نعم يا سيدتي ‫نوشك على الدخول 478 00:28:21,800 --> 00:28:22,800 ‫جاهزة؟ 479 00:28:34,925 --> 00:28:39,009 ‫اسمع، نحن في حفلة ‫عليك التصرف وكأنك حضرتَ واحدة من قبل 480 00:28:39,925 --> 00:28:42,717 ‫- سبق أن حضرتُ حفلات ‫- حسناً، أثبت ذلك 481 00:28:42,842 --> 00:28:45,550 ‫لا أعتقد أنني رأيت ‫(كاي) متوتراً هكذا من قبل 482 00:28:47,176 --> 00:28:48,592 ‫تعلم أنه بوسعي سماعك، أليس كذلك؟ 483 00:28:49,176 --> 00:28:50,467 ‫حسناً، تذكر الخطة فحسب 484 00:28:50,592 --> 00:28:53,592 ‫اعثر على (ريفز) وتواصل معه ‫واحمله على إبرام صفقة لنيل حافظة البيانات 485 00:28:53,717 --> 00:28:54,717 ‫نعم 486 00:28:54,842 --> 00:28:56,884 ‫إن وقع أي مكروه ‫فكلمة السر هي "أفوكادو" 487 00:28:58,341 --> 00:29:00,467 ‫- هل من أثر لـ(ريفز)؟ ‫- لا، لم أره بعد 488 00:29:00,717 --> 00:29:04,383 ‫ولكنني تعرّفت على ثلاثة ضيوف على الأقل ‫مطلوبين بتهمة التهرب من الضرائب 489 00:29:04,675 --> 00:29:06,257 ‫حسناً، ركّز على الهدف 490 00:29:07,383 --> 00:29:08,967 ‫سيدتي، رأيت شيئاً 491 00:29:09,383 --> 00:29:12,134 ‫نعم، شابان قويان ‫وجسيمان بشعر طويل مربوط 492 00:29:12,257 --> 00:29:13,258 ‫من الواضح أنهما مسلّحان 493 00:29:13,383 --> 00:29:16,176 ‫أذكر رؤية واحد منهما ‫في إحدى صور مراقبة (ريفز) 494 00:29:16,258 --> 00:29:18,341 ‫هل يمكنك الاقتراب أكثر؟ ‫انظر ما إن كان (ريفز) معهما 495 00:29:18,467 --> 00:29:20,341 ‫مرحباً، ثمة فتاة تشعر بالعطش هنا! 496 00:29:23,842 --> 00:29:24,884 ‫نعم، ماذا أقدّم لك؟ 497 00:29:25,009 --> 00:29:26,925 ‫شراب (ديرتي شيرلي) ‫بكمية فودكا إضافية 498 00:29:27,217 --> 00:29:28,300 ‫حسناً، سأحضره فوراً 499 00:29:32,842 --> 00:29:34,633 ‫مهلاً، أنا أعرفك 500 00:29:35,800 --> 00:29:37,467 ‫لا، لا أظن ذلك 501 00:29:37,967 --> 00:29:39,134 ‫بلى! 502 00:29:42,467 --> 00:29:45,009 ‫حفلة اليخت، بحيرة (كومو)، صحيح؟ 503 00:29:46,467 --> 00:29:47,467 ‫صحيح 504 00:29:48,717 --> 00:29:50,550 ‫لا أنسى وجهاً جميلاً قط 505 00:29:51,467 --> 00:29:52,467 ‫تفضلي 506 00:29:55,633 --> 00:29:58,092 ‫- رأيتُ الشابين القويين ‫- هل من أثر لـ(ريفز)؟ 507 00:29:58,300 --> 00:29:59,925 ‫إنه مع أحد ما، لا أرى وجهه 508 00:30:00,759 --> 00:30:02,258 ‫أفضل سبيل للعبور هو الخط المباشر 509 00:30:05,217 --> 00:30:06,217 ‫تعال 510 00:30:08,884 --> 00:30:09,884 ‫لا أرى شيئاً 511 00:30:10,009 --> 00:30:12,884 ‫هلا توقف عملك كشرطي وترقص معي 512 00:30:13,134 --> 00:30:17,009 ‫"لأنّ النظر في عينيك ‫هو مثل النظر نحو الشمس" 513 00:30:17,134 --> 00:30:20,925 ‫"أشعر بأنك القمر ‫وأشعر بأنني المنشود" 514 00:30:21,092 --> 00:30:24,508 ‫"أريد أن أفقد إحساسي بكل شيء" 515 00:30:25,176 --> 00:30:28,884 ‫- "أريد أن أفقد إحساسي بكل شيء..." ‫- حسناً 516 00:30:29,050 --> 00:30:32,884 ‫"لأنّ النظر في عينيك ‫هو مثل النظر نحو الشمس" 517 00:30:33,134 --> 00:30:36,842 ‫"أشعر بأنك القمر ‫وأشعر بأنني المنشود" 518 00:30:37,050 --> 00:30:40,383 ‫"أريد أن أفقد إحساسي بكل شيء" 519 00:30:40,508 --> 00:30:43,717 ‫"أريد فقدان الشعور والإصابة بالجنون ‫والتصرف بجموح" 520 00:30:43,842 --> 00:30:44,925 ‫(ريفز) هنا 521 00:30:47,925 --> 00:30:49,257 ‫رأينا (ريفز) 522 00:30:49,884 --> 00:30:51,300 ‫إنه يتجه نحو باب في الجهة الشرقية 523 00:30:52,341 --> 00:30:54,134 ‫"سأفعل ذلك أيضاً إن أردتِ..." 524 00:30:58,550 --> 00:30:59,550 ‫(دانتي)؟ 525 00:31:00,508 --> 00:31:02,592 ‫(دانتي)، هذه أنا، (آدريانا) 526 00:31:06,425 --> 00:31:07,884 ‫أريد أن ألقي التحية على صديقي فحسب 527 00:31:08,009 --> 00:31:12,092 ‫لديّ رسالة لك من (فينس كوبر) عن (بوياكا) 528 00:31:17,050 --> 00:31:18,050 ‫لا أصدق هذا 529 00:31:18,176 --> 00:31:19,176 ‫لم يقتنع (ريفز) 530 00:31:20,217 --> 00:31:21,425 ‫هل تعتقدين أنه كشف أمرنا؟ 531 00:31:21,592 --> 00:31:23,217 ‫لو فعل، لكان في طريقه إلى طائرته الآن 532 00:31:23,717 --> 00:31:26,176 ‫هذا ما يُقلق (كيرتيس) ‫يريد منا التدخّل الآن 533 00:31:26,341 --> 00:31:27,633 ‫إن تدخّلنا الآن، فسنخسر القضية 534 00:31:27,967 --> 00:31:29,176 ‫لم يبقَ أمامنا مجال كثير للتصرف 535 00:31:36,759 --> 00:31:39,050 ‫(كاي)، أخرِج (آدريانا) من هناك ‫سيدخل العملاء الفيدراليون 536 00:31:39,176 --> 00:31:40,176 ‫تلقيت ذلك يا سيدتي 537 00:31:43,257 --> 00:31:44,383 ‫إنه يريد رؤيتك 538 00:31:45,257 --> 00:31:47,050 ‫- (ريفز)؟ ‫- هيا بنا 539 00:32:04,092 --> 00:32:06,884 ‫- عدنا إلى خطتنا يا سيدتي ‫- حسناً، رائع، اسمع... 540 00:32:07,176 --> 00:32:10,341 ‫ادخلا إلى هناك بسرعة وأبرما الصفقة واخرجا ‫بدون أي مفاجآت 541 00:32:15,508 --> 00:32:17,176 ‫قد تكون هناك مفاجأة واحدة 542 00:32:23,620 --> 00:32:24,620 ‫(كاي)؟ 543 00:32:26,697 --> 00:32:27,823 ‫علينا الدخول 544 00:32:28,198 --> 00:32:29,448 ‫انتظري، امنحيه برهة 545 00:32:30,365 --> 00:32:33,073 ‫- (آدريانا)، من أين حصلتِ على المسدس؟ ‫- من منزل (فينس) 546 00:32:33,697 --> 00:32:35,323 ‫يجب أن أجعل (ريفز) يدفع الثمن 547 00:32:35,906 --> 00:32:37,115 ‫ليس بسبب تجارة الأسلحة 548 00:32:38,989 --> 00:32:42,073 ‫بل لأجل (فينس) ‫لأنه كان أكثر من مجرد صديق، صحيح؟ 549 00:32:44,073 --> 00:32:45,198 ‫لقد رآني 550 00:32:47,532 --> 00:32:50,906 ‫ولم يعتبرني مجرد فتاة بلهاء أنيقة 551 00:32:51,906 --> 00:32:52,989 ‫اهتم بي 552 00:32:53,739 --> 00:32:55,532 ‫ولم أستطع الاهتمام به بدوري 553 00:32:55,781 --> 00:32:57,323 ‫إذاً ستقتلين (ريفز) عوضاً عن ذلك 554 00:32:57,490 --> 00:33:00,198 ‫- هذه هي خطتي ‫- وتعتقدين أنّ هذا ما أراده (فينس)؟ 555 00:33:00,739 --> 00:33:02,240 ‫- لأنني لا أظن ذلك ‫- لم تكن تعرفه 556 00:33:02,365 --> 00:33:05,613 ‫أعرف ما فيه الكفاية ‫وأعلم أنك تواصلت مع الحكومة لإبرام اتفاق... 557 00:33:06,156 --> 00:33:07,365 ‫للنيل من (ريفز) 558 00:33:09,031 --> 00:33:12,532 ‫بعد سنوات من العمل لحسابه ‫وقد فعل ذلك لحمايتك 559 00:33:14,656 --> 00:33:15,989 ‫لذا أعطيني المسدس 560 00:33:21,739 --> 00:33:23,031 ‫فلنفعل الأمر كما يجب 561 00:33:27,532 --> 00:33:30,281 ‫- (كاي)، أجبني وإلا سنتدخّل ‫- كل شيء بخير يا سيدتي 562 00:33:31,614 --> 00:33:33,115 ‫كل شيء بخير، عُدنا إلى الخطة 563 00:33:43,323 --> 00:33:46,864 ‫(آدريانا)، أرجوك تفضلي 564 00:33:52,073 --> 00:33:53,532 ‫اخلع سترتك الآن 565 00:33:58,532 --> 00:34:00,073 ‫- "انقطع الإرسال" ‫- مهلاً، ماذا حدث؟ 566 00:34:00,448 --> 00:34:01,823 ‫توقف البث من الكاميرا في الزر 567 00:34:03,073 --> 00:34:04,240 ‫سيأخذ رجُلي مسدسك 568 00:34:04,406 --> 00:34:06,240 ‫على الأقل، ما زلنا نسمع ما يحدث ‫ولكن (كاي) لا يعطينا الإشارة 569 00:34:06,490 --> 00:34:07,490 ‫أو ربما لا يمكنه فعل ذلك 570 00:34:07,697 --> 00:34:09,906 ‫حسناً، أصبحنا غير مسلّحين ‫هل بات بوسعنا التحدث الآن؟ 571 00:34:10,073 --> 00:34:13,156 ‫- طبعاً، فلنتحدث ‫- (جيسي)، أمّن طريق المصعد، علينا أن نكون متأهبين 572 00:34:13,532 --> 00:34:15,532 ‫استمر بمراقبة الحديث ‫(ويسلر)، تعالي معي 573 00:34:15,614 --> 00:34:17,614 ‫إذاً، (بوياكا) 574 00:34:18,823 --> 00:34:19,906 ‫ماذا تعرفين عن ذلك؟ 575 00:34:20,365 --> 00:34:23,115 ‫عصابتان متحاربتَان والشرطة الفيدرالية 576 00:34:23,864 --> 00:34:25,697 ‫وأنت تزوّدهم جميعاً بالسلاح 577 00:34:26,323 --> 00:34:27,614 ‫إنها صفقة مربحة 578 00:34:28,115 --> 00:34:29,406 ‫80 مليوناً حتى الآن 579 00:34:30,532 --> 00:34:31,697 ‫أنت تعرفين خبراً شائعاً 580 00:34:31,989 --> 00:34:35,613 ‫ولكن ما ليس شائعاً هو أنك تستخدم ‫الكازينوهات لتبييض أموالك 581 00:34:35,823 --> 00:34:37,490 ‫أو الدولارات التي تشكّل الودائع 582 00:34:39,406 --> 00:34:41,573 ‫- ومَن أنت؟ ‫- الشاب الذي يحمل حافظة البيانات 583 00:34:41,906 --> 00:34:44,365 ‫وستكون من نصيبك مقابل 10 ملايين 584 00:34:47,031 --> 00:34:49,948 ‫تبدين مألوفة وإنما لا أذكر أين رأيتك 585 00:34:50,281 --> 00:34:53,656 ‫خلتُ أنك مجرد حسناء أخرى ولكن... ‫لقد كنتِ حبيبة (فينس) 586 00:34:55,323 --> 00:34:56,532 ‫نعم، لقد أحبّك 587 00:34:57,281 --> 00:34:58,532 ‫باح لك ببعض الأمور 588 00:34:59,490 --> 00:35:03,198 ‫أمور مثل أنه يمكنك حماية نفسك ‫بحافظة البيانات إن وقع أي مكروه 589 00:35:04,573 --> 00:35:07,448 ‫تلك المخبأة في الخزنة وراء اللوحة 590 00:35:08,989 --> 00:35:11,823 ‫نعم، أخذناها قبل يومين 591 00:35:13,281 --> 00:35:16,864 ‫لم يكن ذكياً كما تصوّر ‫ولا أنتِ 592 00:35:19,864 --> 00:35:20,864 ‫أفوكادو! 593 00:35:25,656 --> 00:35:26,656 ‫ابتعد عن الباب أيها القوي 594 00:35:46,989 --> 00:35:48,323 ‫إذاً أنت تذكرينني فعلاً! 595 00:35:48,532 --> 00:35:50,656 ‫حارس (آدريانا) المثير، حتماً! 596 00:35:51,989 --> 00:35:53,323 ‫علينا الصعود إلى (كاي) الآن! 597 00:35:54,573 --> 00:35:57,906 ‫تحتاجون إلى مفتاح ‫الشاب الذي فقد وعيه يحمل واحداً في جيبه الخلفي 598 00:36:05,281 --> 00:36:06,281 ‫على الرحب والسعة! 599 00:36:24,365 --> 00:36:25,613 ‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟ 600 00:36:26,613 --> 00:36:27,781 ‫ما أتيت إلى هنا لفعله 601 00:36:27,948 --> 00:36:29,281 ‫(آدريانا)، ضعيه من يدك 602 00:36:31,240 --> 00:36:33,989 ‫- هل ستقتلينني فعلاً؟ ‫- كما طلبتَ قتل (فينس) بدورك 603 00:36:34,115 --> 00:36:36,864 ‫نعم، لقد فعل ‫لقد فعل، ولكننا سنُمسك به الآن 604 00:36:37,490 --> 00:36:43,864 ‫لا، لا، لقد رأيت رجالاً مثله ‫يفتلون من العقاب مراراً وتكراراً 605 00:36:44,031 --> 00:36:45,781 ‫ولقد سئمت ذلك! 606 00:36:46,948 --> 00:36:49,656 ‫دائماً ما يفوز أصحاب المال 607 00:36:51,406 --> 00:36:52,697 ‫ولكن ليس حين يكونون أمواتاً 608 00:36:54,864 --> 00:36:56,031 ‫إنه لا يستحق العناء 609 00:36:58,115 --> 00:37:01,031 ‫إنه لا يستحق العناء يا (آدريانا) ‫اتركي المسدس 610 00:37:05,573 --> 00:37:06,573 ‫أنت محق 611 00:37:17,365 --> 00:37:18,406 ‫هل أنتما بخير؟ 612 00:37:19,073 --> 00:37:21,490 ‫هل تحملين عليه أدلة كفاية لسجنه؟ 613 00:37:21,613 --> 00:37:24,031 ‫هل تعرفين أسماء الكازينوهات ‫وحسابات ودائعه بالدولار؟ 614 00:37:24,156 --> 00:37:28,656 ‫- نعم، أذكر الأرقام بسهولة ‫- ماذا عن أرقام الحسابات المصرفية؟ 615 00:37:29,697 --> 00:37:31,613 ‫نعم، هل يفيدكم ذلك؟ 616 00:37:31,781 --> 00:37:32,781 ‫نعم 617 00:37:33,739 --> 00:37:36,365 ‫انتهى أمر (ريفز) 618 00:37:39,448 --> 00:37:40,448 ‫إذاً أنا بخير 619 00:37:49,156 --> 00:37:53,281 ‫المرافقون من مكتب التحقيقات الفيدرالي في الأسفل ‫وسينقلونك إلى العاصمة صباحاً 620 00:37:54,031 --> 00:37:55,697 ‫بوسائل مواصلات رديئة؟ 621 00:37:56,532 --> 00:37:57,532 ‫هذا مرجّح 622 00:37:58,198 --> 00:38:02,573 ‫أخبريهم بكل ما تعرفينه عن عمل (ريفز) ‫وسيختفي إلى الأبد 623 00:38:03,613 --> 00:38:04,823 ‫وهكذا تستعيدين حياتك 624 00:38:06,281 --> 00:38:09,490 ‫بناءً عليه، سأبدأ من الصفر 625 00:38:11,073 --> 00:38:12,448 ‫ليس الأمر سيئاً بقدر ما يبدو عليه 626 00:38:16,115 --> 00:38:17,906 ‫- تبدو وسيماً بتلك البدلة، بالمناسبة ‫- حقاً؟ 627 00:38:18,031 --> 00:38:20,198 ‫- نعم، وكأنك جاسوس شهير ‫- حقاً؟ 628 00:38:20,406 --> 00:38:23,240 ‫- الدم الجاف يزيد من تناسق الإطلالة؟ ‫- بالتأكيد 629 00:38:27,240 --> 00:38:29,656 ‫- اسمعي، لقد قمتِ بعمل رائع ‫- كان هذا ممتعاً 630 00:38:30,989 --> 00:38:32,406 ‫اقترابك من التعرض إلى القتل؟ ‫هل كان هذا... 631 00:38:33,031 --> 00:38:35,906 ‫لا، لا، بل الشق الآخر ‫حين كنا على حلبة الرقص 632 00:38:36,656 --> 00:38:38,031 ‫- أنت بارع ‫- نعم 633 00:38:39,448 --> 00:38:41,115 ‫- تبدين متفاجئة ‫- أنا متفاجئة فعلاً 634 00:38:41,613 --> 00:38:44,614 ‫أنا متفاجئة، ولكن كما تعلم ‫يعجبني ذلك 635 00:38:54,406 --> 00:38:55,697 ‫إذاً... 636 00:38:57,156 --> 00:38:58,490 ‫سوف... 637 00:39:04,198 --> 00:39:05,864 ‫- أنا مفاجئة أيضاً ‫- نعم 638 00:39:08,656 --> 00:39:10,406 ‫اهتم بنفسك يا (كاي هولمن) 639 00:39:19,614 --> 00:39:21,739 ‫إذاً هل ستبقى في الجوار؟ 640 00:39:22,573 --> 00:39:23,823 ‫لن أسافر حتى الصباح 641 00:39:25,448 --> 00:39:26,613 ‫هل تريدين تناول العشاء؟ 642 00:39:27,406 --> 00:39:28,613 ‫حان وقت الصباح فعلاً يا (جو) 643 00:39:29,490 --> 00:39:30,781 ‫- إنها الثالثة فجراً ‫- صحيح 644 00:39:31,115 --> 00:39:34,448 ‫ولكن إن بقيت، سأدعوك إلى الفطور 645 00:39:36,490 --> 00:39:38,532 ‫- طبعاً ‫- بشرطين 646 00:39:39,198 --> 00:39:40,656 ‫- شرطان؟ ‫- الأول... 647 00:39:41,156 --> 00:39:44,281 ‫عليك أن تخبرني إن طلبت منك (جولي) ‫مساعدتها بالدخول إلى أكاديمية عسكرية 648 00:39:46,281 --> 00:39:47,823 ‫اتفقنا، والشرط الثاني؟ 649 00:39:49,948 --> 00:39:51,989 ‫أبلغني قبل مجيئك في المرة المقبلة 650 00:39:53,448 --> 00:39:55,156 ‫لكي نجتمع معاً بشكل لائق 651 00:39:58,573 --> 00:39:59,614 ‫لائق إذاً؟ 652 00:40:02,739 --> 00:40:06,613 ‫- وكيف تتصوّرينه برأيك؟ ‫- أعتقد أنك عليك أن تعرف بنفسك 653 00:40:15,281 --> 00:40:16,365 ‫صباح الخير 654 00:40:16,823 --> 00:40:19,823 ‫أحضرتُ القهوة والفطور 655 00:40:19,989 --> 00:40:23,490 ‫- بحقك، لستُ مستعدة لجولة قتال ثالثة ‫- لا، انتهينا من القتال 656 00:40:23,823 --> 00:40:29,281 ‫هذا عربون سلام ‫لم أكن على أفضل حال في الأيام القليلة الماضية 657 00:40:30,240 --> 00:40:32,490 ‫ولا أنا، شكراً لك 658 00:40:33,406 --> 00:40:35,115 ‫- سآخذ القهوة ‫- طبعاً 659 00:40:35,906 --> 00:40:39,906 ‫أحضرتَ واحداً للنقيب المهيب أيضاً ‫إن كان موجوداً هنا 660 00:40:40,781 --> 00:40:42,031 ‫إنه في المطار 661 00:40:42,823 --> 00:40:44,323 ‫ولكن هذا لطف بالغ منك 662 00:40:45,198 --> 00:40:46,198 ‫ربما! 663 00:40:48,281 --> 00:40:50,198 ‫يبدو كرجل جيد 664 00:40:52,823 --> 00:40:54,906 ‫ربما شعرتُ ببعض الغيرة 665 00:40:55,989 --> 00:40:57,031 ‫من (جو)؟ 666 00:40:57,989 --> 00:40:59,989 ‫لا، ليس (جو) 667 00:41:01,656 --> 00:41:02,656 ‫بل منك 668 00:41:04,573 --> 00:41:06,613 ‫طوال مدة حياة (آليكس) 669 00:41:06,697 --> 00:41:09,031 ‫أراد أن يلعب الكرة وأن يمتهن الرياضة مثلي 670 00:41:09,156 --> 00:41:11,823 ‫وفجأة بات يريد شيئاً مختلفاً تماماً... 671 00:41:12,406 --> 00:41:13,406 ‫مثلك 672 00:41:17,781 --> 00:41:18,781 ‫ما هذه؟ 673 00:41:19,697 --> 00:41:22,697 ‫هذه مقالة (آليكس) 674 00:41:24,656 --> 00:41:26,156 ‫أعطاني إياها "النقيب المهيب" 675 00:41:26,323 --> 00:41:27,573 ‫- هل قرأتِها؟ ‫- نعم 676 00:41:28,323 --> 00:41:32,989 ‫قال إنني ألهمته لكي يتطلع ‫إلى حياة في السلك العسكري 677 00:41:34,031 --> 00:41:35,989 ‫ولكي يكون جزءاً من شيء أكبر منه 678 00:41:36,989 --> 00:41:37,989 ‫ولكن... 679 00:41:38,906 --> 00:41:40,781 ‫قال إنه لما فكر في ذلك حتى 680 00:41:41,573 --> 00:41:44,614 ‫لولا مبادئ الانضباط وروحية الفريق... 681 00:41:45,864 --> 00:41:47,240 ‫التي تعلّمها من أبيه 682 00:41:53,031 --> 00:41:54,906 ‫- هل قال (آليكس) كل هذا؟ ‫- نعم 683 00:41:56,115 --> 00:41:57,739 ‫وقد ذكر أشياءً لطيفة أخرى 684 00:42:00,656 --> 00:42:01,656 ‫مرحباً 685 00:42:03,614 --> 00:42:04,614 ‫أبي 686 00:42:05,323 --> 00:42:06,323 ‫مرحباً 687 00:42:07,614 --> 00:42:10,697 ‫- كيف الحال؟ ‫- فكرت في أن نتحدث جميعاً معاً 688 00:42:11,365 --> 00:42:13,613 ‫- عن (أنابوليس)؟ ‫- نعم 689 00:42:13,948 --> 00:42:16,323 ‫وكيف ستكون الأمور إن قررتَ الذهاب 690 00:42:21,406 --> 00:42:22,490 ‫سأحضر بعض الأطباق 691 00:42:24,739 --> 00:42:25,739 ‫حسناً 692 00:42:26,573 --> 00:42:30,823 ‫إذاً تعلم أنه هناك فصل شتاء في (ماريلاند) ‫صحيح؟ 71724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.