Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,600
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:06,733
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:06,817 --> 00:01:09,194
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:09,987 --> 00:01:12,906
FOLGE 22
5
00:01:18,453 --> 00:01:20,581
Wohin gehen Sie?
6
00:01:21,540 --> 00:01:22,541
Nach Japan.
7
00:01:24,126 --> 00:01:25,043
Boss.
8
00:01:27,337 --> 00:01:29,464
Bin ich nicht
innerhalb eines Monats zurück...
9
00:01:31,883 --> 00:01:33,176
...müsst ihr gehen.
10
00:01:34,136 --> 00:01:35,846
Nehmt, was ihr braucht und geht.
11
00:01:35,929 --> 00:01:37,889
Verlassen Sie uns
12
00:01:38,807 --> 00:01:40,642
für irgendeine Frau?
13
00:01:41,810 --> 00:01:43,186
Du solltest es wissen.
14
00:01:45,897 --> 00:01:47,858
Ist sie wirklich nur
15
00:01:49,276 --> 00:01:50,902
irgendeine Frau für mich?
16
00:01:53,947 --> 00:01:56,700
Wenn das Ihre Wahl ist, komme ich mit.
17
00:01:57,451 --> 00:01:59,578
Kehren Sie jetzt zurück nach Japan...
18
00:02:01,622 --> 00:02:02,706
...werden Sie umkommen.
19
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
Deshalb lasse ich euch ja zurück!
20
00:02:10,756 --> 00:02:13,050
Ich habe mir die ganze Welt
zum Feind gemacht.
21
00:02:15,636 --> 00:02:18,096
Egal, was ich versuche,
alle Wege führen dahin.
22
00:02:18,847 --> 00:02:20,265
Deshalb muss ich gehen.
23
00:02:21,141 --> 00:02:22,309
Nach Japan.
24
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
Boss!
25
00:03:00,305 --> 00:03:01,181
Ergreift sie!
26
00:03:02,265 --> 00:03:03,141
Schnappt sie!
27
00:03:03,642 --> 00:03:04,768
Ergreift sie!
28
00:03:06,436 --> 00:03:07,354
Ihnen nach!
29
00:03:11,650 --> 00:03:14,236
AMERIKANISCHE GESANDTSCHAFT IN JAPAN
30
00:03:15,362 --> 00:03:16,988
Nicht schießen!
31
00:03:17,072 --> 00:03:18,365
Schnappt sie!
32
00:03:19,241 --> 00:03:20,492
Keine Bewegung!
33
00:03:22,619 --> 00:03:25,705
Ich bin Captain Eugene Choi
des US-Marinekorps.
34
00:03:25,789 --> 00:03:27,124
Und das ist meine Frau.
35
00:03:28,458 --> 00:03:30,377
Ein Captain des US-Marinekorps?
36
00:03:30,460 --> 00:03:32,170
Major Kyle Moore kann es bestätigen.
37
00:03:32,254 --> 00:03:33,588
Wir waren zusammen in Joseon.
38
00:03:33,672 --> 00:03:34,923
Holen Sie ihn sofort.
39
00:03:35,424 --> 00:03:36,550
Jetzt!
40
00:03:37,884 --> 00:03:39,386
Wer zur Hölle sind die?
41
00:03:43,640 --> 00:03:44,558
Feuer!
42
00:03:52,733 --> 00:03:53,692
Stopp!
43
00:03:57,028 --> 00:03:57,863
Rückzug.
44
00:04:13,545 --> 00:04:14,838
Eugene?
45
00:04:34,816 --> 00:04:37,778
Ein US-Marine in der Gesandtschaft
löste einen Schuss aus?
46
00:04:38,528 --> 00:04:39,571
Ist er wahnsinnig?
47
00:04:39,654 --> 00:04:41,364
Er bat um Schutz.
48
00:04:41,448 --> 00:04:43,492
Er und seine Frau sind in Gewahrsam.
49
00:04:45,494 --> 00:04:49,623
Sind wir sicher, dass diese Dame
Captain Eugene Chois Frau ist?
50
00:04:49,706 --> 00:04:50,749
Das behauptet er.
51
00:04:50,832 --> 00:04:53,710
Es stimmt.
Ich gratulierte ihnen zur Hochzeit.
52
00:04:55,337 --> 00:04:59,549
Sie ist also eine Dame aus Joseon,
die mit einem US-Marine verheiratet ist.
53
00:05:00,342 --> 00:05:03,929
Lassen Sie sie frei. Warum halten wir
eine Dame aus Joseon fest?
54
00:05:04,012 --> 00:05:05,347
Das geht nicht.
55
00:05:05,430 --> 00:05:07,307
Sie ist die Frau eine US-Marines.
56
00:05:07,390 --> 00:05:09,935
Es ist unsere Pflicht als Amerikaner,
sie zu beschützen.
57
00:05:10,977 --> 00:05:13,480
Gut. Dann lassen Sie beide laufen.
58
00:05:13,563 --> 00:05:17,108
Als einer, der auf dem Heimweg
sein sollte, hat er viel Unruhe gestiftet.
59
00:05:17,526 --> 00:05:19,319
Wissen Sie, mit wem er es zu tun hat?
60
00:05:19,903 --> 00:05:22,823
Man fürchtet sie sogar in China,
so weit reicht ihr Ruf.
61
00:05:23,406 --> 00:05:25,534
Ich schlage vor, Sie halten sich zukünftig
62
00:05:25,617 --> 00:05:28,537
aus diplomatischen Angelegenheiten
raus, Major Moore,
63
00:05:28,620 --> 00:05:30,705
da Sie offensichtlich
nichts davon verstehen.
64
00:05:31,623 --> 00:05:35,293
Sie wollten nie, dass wir uns raushalten,
als wir auf dem Schlachtfeld starben.
65
00:05:35,919 --> 00:05:40,215
Habe ich meinen Arm für ein Land verloren,
das es nicht wagt, eine Dame zu retten?
66
00:05:42,592 --> 00:05:47,013
Sie bereiten mir wirklich Kopfschmerzen.
67
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Also schön.
68
00:05:50,100 --> 00:05:51,101
Sperren Sie sie ein.
69
00:05:51,726 --> 00:05:53,228
Wir sprechen morgen darüber.
70
00:05:58,608 --> 00:06:00,360
Na, wenn das keine Hilfe ist?
71
00:06:05,532 --> 00:06:07,117
Sei ruhig wütend auf mich.
72
00:06:09,536 --> 00:06:10,870
Es ist alles meine Schuld.
73
00:06:12,664 --> 00:06:13,665
Es tut mir leid.
74
00:06:15,667 --> 00:06:18,837
Was passiert ist, ist passiert.
75
00:06:20,213 --> 00:06:22,382
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt dafür.
76
00:06:23,675 --> 00:06:25,468
Wir sollten etwas schlafen.
77
00:06:26,303 --> 00:06:28,138
Wer weiß, was morgen passiert?
78
00:06:30,724 --> 00:06:33,310
Wie kannst du immer so ruhig sein?
79
00:06:34,519 --> 00:06:35,562
Bin ich nicht.
80
00:06:37,230 --> 00:06:39,065
Mein Herz rast.
81
00:06:40,942 --> 00:06:43,320
Ich wusste nicht,
dass du mir so nah sein würdest.
82
00:06:49,993 --> 00:06:51,828
Weil du mich getroffen hast...
83
00:06:54,706 --> 00:06:57,208
...musst du so einen langen Umweg machen.
84
00:06:57,876 --> 00:07:00,670
Das weißt du, und trotzdem
batest du mich nicht, zu bleiben.
85
00:07:06,217 --> 00:07:07,510
Lehn dich bei mir an.
86
00:07:08,803 --> 00:07:10,013
Das hilft.
87
00:07:22,025 --> 00:07:24,319
Bleib bis zum Morgen bei mir.
88
00:07:27,030 --> 00:07:28,698
Ich werde mich nicht rühren.
89
00:08:24,004 --> 00:08:25,422
Was machen Sie hier?
90
00:08:25,505 --> 00:08:26,965
Ich hätte Sie töten sollen.
91
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
Ich wusste, wo Sie sind.
92
00:08:28,842 --> 00:08:30,468
Ich verschonte Sie bloß.
93
00:08:31,177 --> 00:08:32,846
Wir haben nicht viel Zeit.
94
00:08:32,929 --> 00:08:35,473
Also hören Sie zu,
während ich in Erinnerungen schwelge.
95
00:08:35,890 --> 00:08:37,350
Als ich Sie damals verschonte,
96
00:08:37,434 --> 00:08:40,437
sagte ich, ich sah viele andere
in Tschemulpo.
97
00:08:41,021 --> 00:08:43,148
Wen, denken Sie, sah ich noch?
98
00:08:48,862 --> 00:08:50,280
Dame Ae-sin.
99
00:08:50,905 --> 00:08:52,198
Was haben Sie vor?
100
00:08:53,199 --> 00:08:54,951
So wie ich Sie einmal gerettet habe,
101
00:08:55,785 --> 00:08:57,787
werde ich nun Dame Ae-sin retten.
102
00:08:58,038 --> 00:08:59,831
Aber ohne Hilfe eines Japaners
103
00:09:00,081 --> 00:09:01,416
wird es schwierig.
104
00:09:02,417 --> 00:09:03,501
Dame Ae-sin.
105
00:09:04,669 --> 00:09:06,713
Wo genau in Tokio ist sie?
106
00:09:11,384 --> 00:09:15,138
Wir dachten nicht,
dass sie dort Zuflucht suchen würde.
107
00:09:15,221 --> 00:09:17,223
Ein Mann half ihr.
108
00:09:17,599 --> 00:09:20,393
Er eröffnete bei der Gesandtschaft
das Feuer.
109
00:09:20,977 --> 00:09:24,355
Wir mussten uns zurückziehen,
es war eine Sackgasse.
110
00:09:25,065 --> 00:09:26,983
Sie sitzen wie Ratten in der Falle.
111
00:09:27,067 --> 00:09:29,569
Amerikaner beschützen
niemanden aus Joseon.
112
00:09:30,153 --> 00:09:32,614
Haltet in der Nähe
der Gesandtschaft Wache.
113
00:09:32,697 --> 00:09:34,032
- Jawohl!
- Jawohl!
114
00:09:50,173 --> 00:09:51,508
Guten Morgen.
115
00:09:51,591 --> 00:09:53,343
Ich muss verrückt sein.
116
00:09:54,844 --> 00:09:56,805
Wie konnte ich so tief schlafen?
117
00:09:57,680 --> 00:09:59,599
Ich bin froh darüber.
118
00:10:01,101 --> 00:10:02,977
Hör mir gut zu.
119
00:10:04,562 --> 00:10:06,648
Ich werde dich hier sicher rausholen.
120
00:10:08,066 --> 00:10:09,651
Allein?
121
00:10:10,401 --> 00:10:11,402
Ich...
122
00:10:13,238 --> 00:10:15,115
...muss zurück in mein Land.
123
00:10:19,911 --> 00:10:23,081
Wir haben wohl nicht mehr viel Zeit,
124
00:10:24,833 --> 00:10:25,875
verabschieden wir uns.
125
00:10:26,876 --> 00:10:27,877
Diesmal...
126
00:10:29,838 --> 00:10:31,214
...sage ich es.
127
00:10:58,491 --> 00:10:59,742
Die Sonne ging unter,
128
00:11:00,243 --> 00:11:01,661
und wir gingen getrennte Wege.
129
00:11:18,094 --> 00:11:19,053
Goodbye.
130
00:11:35,236 --> 00:11:36,779
Sag nicht Goodbye.
131
00:11:39,073 --> 00:11:40,658
See you ist besser.
132
00:11:43,536 --> 00:11:44,621
See you.
133
00:11:48,416 --> 00:11:49,500
See you again.
134
00:12:07,185 --> 00:12:08,728
Ich darf sicher zuerst gehen.
135
00:12:09,812 --> 00:12:10,980
Aber keine Sorge.
136
00:12:11,564 --> 00:12:15,068
Ich halte dir den Rücken frei, wie immer.
137
00:12:16,110 --> 00:12:17,445
Kann ich darauf vertrauen,
138
00:12:18,446 --> 00:12:20,698
dass du danach allein zurechtkommst?
139
00:13:11,791 --> 00:13:13,209
- Fahren wir.
- Jawohl.
140
00:13:19,966 --> 00:13:21,050
Der Kutsche nach.
141
00:13:21,134 --> 00:13:22,176
- Jawohl.
- Jawohl.
142
00:13:24,929 --> 00:13:26,305
Haltet die Kutsche auf!
143
00:13:26,389 --> 00:13:27,348
Ergreift ihn!
144
00:13:28,224 --> 00:13:29,934
SHIMONOSEKI
145
00:13:35,815 --> 00:13:37,275
Was zur Hölle ist das hier?
146
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
Wir werden in den Sarg schauen.
147
00:13:43,865 --> 00:13:45,408
Das Miststück muss darin sein.
148
00:13:45,825 --> 00:13:46,826
Öffnet ihn!
149
00:13:46,909 --> 00:13:47,785
- Jawohl!
- Jawohl!
150
00:14:04,761 --> 00:14:07,764
Wie können Sie es wagen,
die Würde eines Toten zu verletzen?
151
00:14:07,889 --> 00:14:10,058
Die Würde eines amerikanischen Soldaten.
152
00:14:13,895 --> 00:14:16,647
Was für einen Brief
wird Ihre Regierung wohl senden?
153
00:14:17,231 --> 00:14:20,234
Was auch immer darin steht,
Sie werden sterben.
154
00:14:32,205 --> 00:14:34,207
Kyle, tun Sie mir einen Gefallen.
155
00:14:34,290 --> 00:14:38,002
Der Corporal, der im Dienst starb.
Schicken Sie ihn mit mir nach Hause.
156
00:14:38,795 --> 00:14:40,046
Dann mit der Kutsche.
157
00:14:44,759 --> 00:14:46,219
Viel Glück, Eugene.
158
00:15:04,695 --> 00:15:07,073
- Ko?
- Ihnen geht es gut, so ein Glück.
159
00:15:07,156 --> 00:15:10,201
Ein Amerikaner mit Bart sagte mir,
160
00:15:10,284 --> 00:15:11,702
ich solle hier warten.
161
00:15:11,786 --> 00:15:13,663
Ich bin auch erleichtert, Sie zu sehen.
162
00:15:13,746 --> 00:15:15,373
Er hat mir geholfen.
163
00:15:16,082 --> 00:15:17,458
Aber was jetzt?
164
00:15:17,542 --> 00:15:20,962
Am Hafen wimmelt es
von japanischen Schwertkämpfern.
165
00:15:21,045 --> 00:15:22,422
Sie können nicht nach Joseon.
166
00:15:22,964 --> 00:15:25,716
Verstecken Sie sich vorerst
oder Sie kriegen Schwierigkeiten.
167
00:15:25,800 --> 00:15:27,385
Ich muss um einen Gefallen bitten.
168
00:15:27,885 --> 00:15:30,721
Könnten Sie ein Telegramm
nach Joseon schicken?
169
00:15:32,348 --> 00:15:33,724
Sonderbotschafter Ito...
170
00:15:33,808 --> 00:15:34,642
MINISTER HAYASHI
171
00:15:34,725 --> 00:15:36,477
...mag Joseons weißes Porzellan.
172
00:15:37,270 --> 00:15:41,023
Mit leeren Händen
wird er mich nicht willkommen heißen.
173
00:15:42,066 --> 00:15:43,985
Das meiste Porzellan in guter Qualität
174
00:15:44,068 --> 00:15:45,862
gehörte dem Großvater meiner Frau.
175
00:15:46,446 --> 00:15:49,532
Hr. Rinoie nahm es nach Abriss
des Hauses an sich.
176
00:15:49,615 --> 00:15:50,741
Rinoie ist tot,
177
00:15:50,825 --> 00:15:53,536
wo ist also das Porzellan?
178
00:15:54,328 --> 00:15:55,204
Es ist...
179
00:15:57,081 --> 00:15:58,332
...bei mir.
180
00:15:59,792 --> 00:16:01,461
HAFEN TSCHEMULPO
181
00:16:01,544 --> 00:16:03,838
Da Takashi nicht hier ist,
182
00:16:04,505 --> 00:16:07,425
stimmt es wohl, dass seine Familie
ihn beerdigt.
183
00:16:08,634 --> 00:16:12,346
Danke, dass Ihr die Reise
auf Euch nahmt, Eure Exzellenz.
184
00:16:12,430 --> 00:16:13,639
HAFEN TSCHEMULPO
185
00:16:16,058 --> 00:16:19,187
Sieh an, wie anständig
Joseon geworden ist.
186
00:16:19,270 --> 00:16:20,104
HIROBUMI ITO
187
00:16:20,188 --> 00:16:24,233
Der König von Joseon sollte
dem Japanischen Kaiserreich dankbar sein.
188
00:16:24,317 --> 00:16:26,444
Dafür werde ich sorgen, Eure Exzellenz!
189
00:16:32,783 --> 00:16:37,205
Dank des Hauptquartiers
der Besatzungsarmee im Regierungsamt
190
00:16:37,705 --> 00:16:40,500
ist das Japanische Kaiserreich
191
00:16:40,833 --> 00:16:45,505
nun die Brücke zwischen Korea
192
00:16:45,588 --> 00:16:47,798
und den mächtigen Ländern im Westen.
193
00:16:47,882 --> 00:16:51,260
Ich möchte Euch meinen höchsten Respekt
194
00:16:51,761 --> 00:16:54,639
für Eure weise Entscheidung zollen,
Eure Majestät.
195
00:16:54,722 --> 00:16:57,433
Das Hauptquartier
der Besatzungsarmee im Regierungsamt
196
00:16:57,517 --> 00:17:00,269
macht das Japanische Kaiserreich
197
00:17:00,353 --> 00:17:02,480
zur Brücke zwischen Korea
und den Westmächten.
198
00:17:02,563 --> 00:17:05,441
Sein tiefster Respekt für Eure
weise Entscheidung, Majestät.
199
00:17:07,068 --> 00:17:08,569
Sonderberater Lee,
200
00:17:09,612 --> 00:17:11,697
assistieren Sie Sonderbotschafter Ito.
201
00:17:15,952 --> 00:17:18,538
Zu Befehl, Eure Majestät.
202
00:17:18,621 --> 00:17:21,249
SONDERBERATER LEE WAN-YONG
EINER DER FÜNF VERRÄTER VON 1905
203
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
Ein Telegramm aus Japan?
204
00:17:27,129 --> 00:17:28,214
Ja, junger Herr.
205
00:17:30,091 --> 00:17:31,133
Bitte sehr.
206
00:17:33,010 --> 00:17:34,512
KOREANISCHES REICHS-TELEGRAMM
KIM HUI-SEONG
207
00:17:41,644 --> 00:17:45,147
ICH MUSS SIE DORT
AN JENEM TAG ZU JENER ZEIT SEHEN
208
00:17:48,234 --> 00:17:50,319
VON KO YOSHINO
209
00:17:50,403 --> 00:17:53,197
Aber ich kenne niemanden, der so heißt.
210
00:18:00,246 --> 00:18:02,290
Interessieren Sie sich jetzt für Billard?
211
00:18:02,832 --> 00:18:04,542
Ich habe Sie noch nie spielen sehen.
212
00:18:05,167 --> 00:18:07,503
Ich wette nicht gern.
213
00:18:07,587 --> 00:18:09,005
Verlieren grämt mich zu sehr.
214
00:18:10,881 --> 00:18:13,259
Warum sind Sie dann hier?
215
00:18:15,886 --> 00:18:19,015
"Meine Kugel verbirgt sich
hinter der schwarzen."
216
00:18:20,141 --> 00:18:22,018
Was heißt das?
217
00:18:22,101 --> 00:18:23,477
Hinter der Kugel mit der Acht.
218
00:18:24,145 --> 00:18:26,022
Es heißt, man ist in Gefahr.
219
00:18:30,401 --> 00:18:33,070
Erhielten Sie zufällig
ein Telegramm aus Japan
220
00:18:33,362 --> 00:18:34,864
von einem Mann namens Ko Yoshino?
221
00:18:45,249 --> 00:18:46,834
Es wurde wohl vertauscht.
222
00:18:47,918 --> 00:18:49,378
Die Nachricht ist aber gleich.
223
00:18:49,962 --> 00:18:51,172
Es ist ein Hilferuf.
224
00:18:51,255 --> 00:18:55,176
Dame Go Ae-sin
sitzt in Japan fest, Eure Majestät.
225
00:18:59,764 --> 00:19:01,891
Ich möchte
eine offizielle Delegation schicken,
226
00:19:01,974 --> 00:19:04,226
um Sonderbotschafter Itos Ankunft
zu würdigen.
227
00:19:04,310 --> 00:19:06,520
Stellen Sie eine Gruppe zusammen,
228
00:19:06,604 --> 00:19:08,314
und informieren Sie Japan.
229
00:19:08,397 --> 00:19:10,900
Eine weise Entscheidung, Eure Majestät.
230
00:19:10,983 --> 00:19:13,903
Sonderbotschafter Ito wird erfreut sein.
231
00:19:14,111 --> 00:19:16,322
Ich überbringe die Botschaft.
232
00:19:29,210 --> 00:19:30,544
Haben Sie das gehört?
233
00:19:31,379 --> 00:19:32,797
Das ist unser Rettungsplan.
234
00:19:33,381 --> 00:19:36,384
Finden Sie einen Weg,
Go Ae-sin zu informieren.
235
00:19:36,467 --> 00:19:39,679
Sie müssen sie heil zurückbringen.
236
00:19:39,762 --> 00:19:41,013
Ja, Eure Majestät.
237
00:19:41,597 --> 00:19:43,974
Ein Mann ist bereits in Japan.
238
00:19:44,850 --> 00:19:47,603
Und ich kenne einen,
der eine Person kennt,
239
00:19:47,937 --> 00:19:48,979
die ihn erreichen kann.
240
00:19:51,190 --> 00:19:55,111
HAFEN SHIMONOSEKI, JAPAN
241
00:20:08,082 --> 00:20:12,253
Sie müssen es sein.
Sie sind wirklich gut aussehend.
242
00:20:12,837 --> 00:20:15,631
Wollen Sie mit mir zum Strand gehen?
243
00:20:15,798 --> 00:20:18,592
Ich bin beschäftigt.
Suchen Sie sich einen anderen.
244
00:20:19,176 --> 00:20:23,264
Hui-seong bat mich darum.
245
00:20:25,641 --> 00:20:28,853
Soll ich wirklich einen anderen suchen?
246
00:20:29,019 --> 00:20:32,398
Du machst so viel durch
wegen deines Landes.
247
00:21:23,032 --> 00:21:24,784
Das ist sie. Ergreift sie!
248
00:22:43,862 --> 00:22:45,281
Wo sind wir hier?
249
00:22:46,490 --> 00:22:49,743
Es gibt einen jungen Herrn in Hanseong.
Das ist sein Wohnsitz in Tokio.
250
00:22:50,911 --> 00:22:52,371
Hier ist es sicher.
251
00:22:52,454 --> 00:22:55,416
Dame Ae-sin, das ist großartig.
252
00:22:55,499 --> 00:22:57,209
Ich bin so erleichtert.
253
00:22:57,960 --> 00:22:59,628
Wir sind gerettet.
254
00:23:03,424 --> 00:23:04,508
Nicht "wir".
255
00:23:05,301 --> 00:23:07,595
Dame Ae-sin, ich bin Japaner.
256
00:23:08,596 --> 00:23:10,139
Ich muss in Japan bleiben.
257
00:23:10,764 --> 00:23:12,474
Es tut mir leid.
258
00:23:12,558 --> 00:23:14,727
Meine Mutter wartet auf mich.
259
00:23:17,479 --> 00:23:19,273
Das hätte ich bedenken sollen.
260
00:23:19,898 --> 00:23:23,068
Meine Familie ist momentan
in meinem Heimatort.
261
00:23:23,944 --> 00:23:24,945
Dame Ae-sin,
262
00:23:26,488 --> 00:23:27,948
bitte bleiben Sie gesund.
263
00:23:29,158 --> 00:23:30,451
Gehen Sie jetzt?
264
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
Ich muss.
265
00:23:33,454 --> 00:23:38,584
Bitte richten Sie meinem Meister aus,
dass es mir hier gut geht.
266
00:23:40,294 --> 00:23:41,545
Sagen Sie es ihm bitte.
267
00:23:42,921 --> 00:23:44,298
Ich verspreche es.
268
00:23:45,424 --> 00:23:46,300
Danke...
269
00:23:47,843 --> 00:23:49,345
...für alles.
270
00:23:50,346 --> 00:23:51,680
Ich weiß es zu schätzen.
271
00:23:52,431 --> 00:23:54,933
Es war mir eine Freude. Kein Problem.
272
00:23:57,436 --> 00:24:00,606
Boss, passen Sie auf Dame Ae-sin auf.
273
00:24:01,106 --> 00:24:02,566
Verstanden?
274
00:24:12,242 --> 00:24:14,703
Er sprach wie ein Vertrauter,
aber ich kenne ihn nicht.
275
00:24:18,916 --> 00:24:21,043
Hätte ich ihn nach seiner Heimat
fragen sollen?
276
00:24:31,679 --> 00:24:34,598
Viele in Hanseong versuchen,
Ihnen zu helfen.
277
00:24:35,557 --> 00:24:37,559
Die Hotelbesitzerin hat alles geplant,
278
00:24:37,643 --> 00:24:39,812
und Hui-seong lässt uns
diese Unterkunft nutzen.
279
00:24:39,895 --> 00:24:42,564
Seine Majestät hat
eine offizielle Delegation geschickt.
280
00:24:43,148 --> 00:24:45,567
Bald wird jemand
mit kaiserlichem Befehl kommen
281
00:24:45,651 --> 00:24:47,361
und Sie abholen.
282
00:24:47,444 --> 00:24:49,905
Schließen Sie sich dann der Delegation an.
283
00:24:50,531 --> 00:24:52,449
So können Sie zurück nach Joseon.
284
00:24:52,950 --> 00:24:54,702
Kommen Sie mit uns?
285
00:24:54,785 --> 00:24:56,370
Als Hofdame?
286
00:25:03,419 --> 00:25:04,920
Sorgen Sie sich nicht um mich.
287
00:25:05,921 --> 00:25:08,132
Ich habe länger in Japan gelebt
als in Joseon.
288
00:25:10,008 --> 00:25:11,593
Ich lebte ganz unten im Fass.
289
00:25:13,178 --> 00:25:16,056
Ich komme schon zurecht.
290
00:25:17,933 --> 00:25:19,017
Sogar Sie...
291
00:25:21,311 --> 00:25:23,605
Sogar Sie kamen zu meiner Rettung.
292
00:25:24,857 --> 00:25:26,024
Danke.
293
00:25:53,218 --> 00:25:54,636
Nur einen Moment.
294
00:25:54,803 --> 00:25:55,804
Ist schon gut.
295
00:25:57,014 --> 00:25:58,557
Warten Sie hier.
296
00:26:38,263 --> 00:26:40,849
Ich komme in drei Monaten,
um meine Schuld zu begleichen.
297
00:26:44,686 --> 00:26:46,438
Sie sollen es persönlich bekommen.
298
00:26:52,277 --> 00:26:54,488
Jedes Mal retten Sie mich so.
299
00:27:02,079 --> 00:27:03,247
Ruhen Sie sich aus.
300
00:27:56,758 --> 00:27:59,177
HEO NAN-SEOL-HEON
301
00:28:00,596 --> 00:28:02,055
IM TRAUM DURCH DIE BERGE GEHEND
302
00:28:02,139 --> 00:28:06,101
Siebenundzwanzig rote Hibiskusblüten
fallen herab
303
00:28:07,352 --> 00:28:11,064
und landen auf mondbeschienenem Raureif.
304
00:28:15,861 --> 00:28:17,613
Du hattest recht.
305
00:28:19,197 --> 00:28:20,991
Auch Worte haben Macht.
306
00:28:38,884 --> 00:28:39,760
Sind Sie...
307
00:28:42,930 --> 00:28:43,889
Ja.
308
00:28:44,306 --> 00:28:46,934
Seine Majestät schickt mich.
309
00:28:53,273 --> 00:28:54,441
Anhalten!
310
00:29:21,385 --> 00:29:23,053
Captain Eugene Choi.
311
00:29:25,138 --> 00:29:27,849
Captain, halten Sie Ihr Verhalten
für angemessen?
312
00:29:27,933 --> 00:29:29,518
MILITÄRKOMMISSION
313
00:29:29,601 --> 00:29:30,936
Ich war leichtsinnig.
314
00:29:31,478 --> 00:29:33,981
Wenn Sie das wissen,
315
00:29:34,273 --> 00:29:36,650
warum setzten Sie Ihre Handlung fort?
316
00:29:36,733 --> 00:29:38,402
Ich hatte keine Wahl.
317
00:29:38,986 --> 00:29:41,822
Ich wurde von japanischen Samurai gejagt.
318
00:29:41,905 --> 00:29:44,574
Und warum wurden Sie
von japanischen Samurai gejagt?
319
00:29:45,158 --> 00:29:48,662
Die Dame in meiner Begleitung
beschützte ihr Land, Joseon.
320
00:29:51,373 --> 00:29:53,375
Möchten Sie noch etwas sagen?
321
00:29:53,959 --> 00:29:54,960
Euer Ehren.
322
00:29:55,210 --> 00:29:58,422
Ich danke der US-Gesandtschaft in Japan,
323
00:29:58,505 --> 00:30:01,425
dass sie mich und die Dame beschützte.
324
00:30:03,218 --> 00:30:05,429
Ihre Handlung war Landesverrat.
325
00:30:06,221 --> 00:30:09,808
Allerdings gibt es einem Bericht
von Major Kyle Moore,
326
00:30:09,891 --> 00:30:12,477
dem unmittelbaren
Vorgesetzten des Angeklagten,
327
00:30:12,561 --> 00:30:14,980
zufolge mildernde Umstände.
328
00:30:15,605 --> 00:30:18,025
Das Gericht fällt folgendes Urteil.
329
00:30:57,647 --> 00:30:59,274
Das Gericht verurteilt
330
00:30:59,483 --> 00:31:02,652
Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps,
331
00:31:03,862 --> 00:31:05,739
zu drei Jahren Haft
332
00:31:05,822 --> 00:31:07,908
und unehrenhafter Entlassung.
333
00:31:35,936 --> 00:31:37,104
Sho Ishida.
334
00:31:39,022 --> 00:31:39,981
Boss.
335
00:31:40,941 --> 00:31:42,317
Mein Sohn,
336
00:31:42,651 --> 00:31:45,654
du hast anscheinend etwas,
das du mehr als dein Leben schätzt,
337
00:31:47,239 --> 00:31:50,075
nachdem du dein eigenes Leben
nicht einmal leben konntest.
338
00:31:50,951 --> 00:31:52,119
Wie kannst du es wagen?
339
00:33:16,953 --> 00:33:18,914
Sie haben wohl ein Geschenk erhalten.
340
00:33:18,997 --> 00:33:20,081
EUGENE CHOI
341
00:33:20,165 --> 00:33:21,708
Aus Japan.
342
00:33:32,552 --> 00:33:36,348
Ich hörte, Takashi Mori wurde
von einem Unbekannten
343
00:33:36,431 --> 00:33:37,974
in Japan getötet.
344
00:33:38,808 --> 00:33:40,769
Der Amerikaner, der aussieht wie wir,
345
00:33:41,770 --> 00:33:43,730
war wohl ebenfalls in Japan.
346
00:33:45,065 --> 00:33:46,816
Der Lauf seiner Pistole zeigt immer
347
00:33:48,360 --> 00:33:51,238
in die richtige Richtung.
348
00:33:53,156 --> 00:33:57,327
Nun hat ihn wohl die Trauer erreicht.
349
00:33:59,079 --> 00:34:00,830
Er muss mich angefeuert haben,
350
00:34:02,791 --> 00:34:04,751
während die Trauer ihn überkam.
351
00:34:22,727 --> 00:34:24,771
Bin ich nicht
innerhalb eines Monats zurück,
352
00:34:26,064 --> 00:34:27,232
müsst ihr gehen.
353
00:34:28,858 --> 00:34:31,403
Anscheinend braucht unser Boss
länger als geplant.
354
00:34:31,945 --> 00:34:33,655
Wir müssen für die Zukunft vorsorgen.
355
00:34:34,281 --> 00:34:36,741
Wir verlassen Hanseong sofort.
356
00:34:36,825 --> 00:34:37,909
- Jawohl!
- Jawohl!
357
00:34:42,706 --> 00:34:44,291
Die Reise war sicher anstrengend.
358
00:34:44,916 --> 00:34:46,334
Aber ich bin dankbar,
359
00:34:46,418 --> 00:34:49,462
dass Sie es heil zurückgeschafft haben.
360
00:34:50,797 --> 00:34:53,049
Ich konnte dank der Hilfe
vieler Menschen zurück.
361
00:34:53,675 --> 00:34:57,095
Entschuldigt die Umstände,
die ich gemacht habe, Eure Majestät.
362
00:34:57,304 --> 00:34:59,347
Ich hörte außerdem von Song Yeong,
363
00:34:59,431 --> 00:35:01,850
dass er wohlbehalten
in Shanghai angekommen ist.
364
00:35:01,933 --> 00:35:04,644
Daher möchte ich Ihnen für Ihre
großartige Leistung danken.
365
00:35:06,062 --> 00:35:09,858
Ich fragte Sicherheitschef Jang,
und er schlug so etwas wie das vor.
366
00:35:10,442 --> 00:35:13,445
Japan schickte diese Geschenke
für Ihre Hoheit.
367
00:35:29,878 --> 00:35:31,838
Ich hörte, Ihnen gefällt dieses Gewehr.
368
00:35:32,505 --> 00:35:34,799
Mögen Sie das Geschenk?
369
00:35:37,177 --> 00:35:39,304
Mein tiefster Dank, Eure Majestät.
370
00:35:44,517 --> 00:35:46,936
Setzen Sie alles daran, zu überleben.
371
00:35:48,229 --> 00:35:50,357
Als ein König voller Trauer
372
00:35:50,440 --> 00:35:52,484
über den Verlust von Frau, Sohn und Land
373
00:35:53,360 --> 00:35:56,279
flehe ich Sie von ganzem Herzen an.
374
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Ja, Eure Majestät.
375
00:36:04,412 --> 00:36:07,332
Wir waren an jenem Tag
zu jener Uhrzeit hier.
376
00:36:08,500 --> 00:36:10,001
Und so sehen wir uns wieder.
377
00:36:11,586 --> 00:36:13,004
Ich war mir nicht sicher,
378
00:36:13,088 --> 00:36:15,548
aber diesmal halfen Sie mir
durch Seine Majestät.
379
00:36:16,132 --> 00:36:17,634
Kühn von mir, nicht wahr?
380
00:36:18,134 --> 00:36:21,346
Dank Ihnen kam ich wohlbehalten zurück.
381
00:36:21,429 --> 00:36:22,806
Danke.
382
00:36:23,556 --> 00:36:25,684
Sagen Sie bitte auch
dem Herrn in Zimmer 303,
383
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
dass ich ihm danke.
384
00:36:28,603 --> 00:36:31,398
Sie brauchen mir nicht zu danken.
385
00:36:33,400 --> 00:36:35,151
Ich verlor meinen Vater,
386
00:36:36,152 --> 00:36:38,863
aber Sie verloren beide Elternteile.
387
00:36:39,447 --> 00:36:41,366
Wir sind jetzt quitt.
388
00:36:42,784 --> 00:36:44,244
Was meinen Sie?
389
00:36:46,579 --> 00:36:50,291
Sie wissen von Lee Wan-iks Tod, oder?
390
00:36:51,876 --> 00:36:54,713
Ja, ich hörte,
was diesem Japansympathisanten geschah.
391
00:36:56,381 --> 00:36:57,882
Warum fragen Sie?
392
00:36:59,718 --> 00:37:03,596
Dieser Japansympathisant
393
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
war mein Vater.
394
00:37:07,183 --> 00:37:08,101
Tut mir leid.
395
00:37:08,184 --> 00:37:09,769
Nicht nötig.
396
00:37:09,853 --> 00:37:12,230
Vater verheiratete mich für Geld.
397
00:37:12,814 --> 00:37:13,815
Warum waren Sie dort?
398
00:37:13,898 --> 00:37:16,192
Aus dem gleichen Grund.
Um mich zu schützen.
399
00:37:18,027 --> 00:37:19,487
Sie wussten es wohl nicht.
400
00:37:21,156 --> 00:37:22,240
Dann...
401
00:37:23,158 --> 00:37:25,201
...wissen Sie das vermutlich auch nicht.
402
00:37:31,124 --> 00:37:33,376
Mein Vater war derjenige...
403
00:37:36,171 --> 00:37:37,797
...der Ihre Eltern tötete.
404
00:37:45,597 --> 00:37:47,682
Die Welt ist ein Dorf, oder?
405
00:37:51,478 --> 00:37:52,896
Sie und ich...
406
00:37:56,483 --> 00:37:59,611
...konnten also nie Verbündete sein.
407
00:38:07,285 --> 00:38:10,872
Gehen Sie zum Friedhof der Ausländer.
Dort wartet jemand auf Sie.
408
00:38:12,332 --> 00:38:13,958
Nach dieser Sache
409
00:38:15,293 --> 00:38:16,836
schulde ich Ihnen nichts mehr.
410
00:38:32,018 --> 00:38:32,936
Fr. Haman.
411
00:38:33,937 --> 00:38:36,147
- Hr. Haengrang?
- Himmel, Herrin!
412
00:38:39,567 --> 00:38:41,194
Meine Herrin...
413
00:38:50,286 --> 00:38:51,955
Was machen Sie hier?
414
00:38:53,289 --> 00:38:54,624
Wo ist meine Tante?
415
00:38:54,707 --> 00:38:56,000
Und Ae-sun?
416
00:38:56,084 --> 00:38:57,377
Wir haben dafür gesorgt,
417
00:38:58,044 --> 00:39:00,129
dass sie heil in der Mandschurei ankamen.
418
00:39:00,922 --> 00:39:02,674
Sie sind dort gut aufgehoben,
419
00:39:02,924 --> 00:39:04,926
also kamen wir Ihretwegen zurück.
420
00:39:05,635 --> 00:39:07,178
Himmel, lassen Sie sich ansehen.
421
00:39:07,262 --> 00:39:09,138
Ohne meine Fürsorge
422
00:39:09,222 --> 00:39:12,725
haben Sie abgenommen.
Sie so zu sehen, bricht mir das Herz.
423
00:39:13,309 --> 00:39:15,270
Ich machte mir solche Sorgen.
424
00:39:15,353 --> 00:39:17,021
Sie können doch nichts, außer malen.
425
00:39:17,522 --> 00:39:19,065
Ja, stimmt.
426
00:39:33,538 --> 00:39:37,083
Das geht nicht. Hui-seong ist
der einzige Sohn der Familie.
427
00:39:37,166 --> 00:39:38,960
Wie wäre es mit der ältesten Tochter
428
00:39:39,043 --> 00:39:40,795
des Vizeministers des Staatsrats?
429
00:39:40,879 --> 00:39:44,215
Sie ist nicht gerade hübsch,
430
00:39:44,591 --> 00:39:48,011
aber die Familie arbeitet
seit Generationen für den Staatsrat.
431
00:39:48,094 --> 00:39:50,555
Wir wissen alle, wie schön Ae-sin ist.
432
00:39:50,638 --> 00:39:52,849
Ich bezweifle, dass sie
seinen Ansprüchen genügt.
433
00:39:54,934 --> 00:39:58,187
- Sie waren schnell. Danke.
- Gern.
434
00:39:58,271 --> 00:40:00,356
Ich komme in zehn Tagen wieder.
435
00:40:06,029 --> 00:40:07,363
Wer ist sie?
436
00:40:08,364 --> 00:40:11,743
Mein Ältester hat jetzt Zwillinge, Jungs.
437
00:40:11,826 --> 00:40:14,454
- Ach ja.
- Von Kleidung über Windeln brauchen wir
438
00:40:14,537 --> 00:40:17,165
alles doppelt, also habe ich
eine zweite Schneiderin.
439
00:40:17,248 --> 00:40:19,000
Aber ich fand heraus,
440
00:40:19,083 --> 00:40:21,210
dass ihre Familie früher
besser gestellt war.
441
00:40:21,294 --> 00:40:22,503
Oh, das arme Ding.
442
00:40:23,087 --> 00:40:24,797
Sie ernährt zwei kleine Geschwister,
443
00:40:24,881 --> 00:40:27,634
indem sie als Schneiderin arbeitet.
444
00:40:27,717 --> 00:40:30,762
- Das Leben ist wirklich unberechenbar.
- Das ist es.
445
00:40:31,596 --> 00:40:32,805
Wie können wir helfen?
446
00:40:32,889 --> 00:40:35,183
Ich hörte, Sie machen alles,
was man braucht.
447
00:40:35,266 --> 00:40:36,309
Das stimmt.
448
00:40:36,392 --> 00:40:38,770
Ich möchte heiraten.
449
00:40:39,395 --> 00:40:42,982
Dafür sollten Sie
einen Heiratsvermittler engagieren.
450
00:40:43,066 --> 00:40:44,817
Die sind aber sehr teuer.
451
00:40:44,901 --> 00:40:47,028
Ich weiß schon, wen ich heiraten will.
452
00:40:48,696 --> 00:40:50,657
Ich möchte diesen Mann heiraten.
453
00:40:52,241 --> 00:40:54,994
Schon gut. Das passiert mir öfter.
454
00:40:55,078 --> 00:40:57,914
Das ist wohl das Los
von gut aussehenden Männern wie mir.
455
00:40:57,997 --> 00:41:00,959
Ich verstehe sie,
aber ich möchte nicht heiraten.
456
00:41:01,292 --> 00:41:04,128
Aber Ihre Mutter sucht jemanden für Sie.
457
00:41:04,212 --> 00:41:05,546
Darum habe ich nie gebeten.
458
00:41:06,130 --> 00:41:07,256
Bitte heiraten Sie mich.
459
00:41:08,174 --> 00:41:10,635
Mein Bruder ist
an der Königlichen Militärakademie,
460
00:41:10,718 --> 00:41:13,346
aber er wird entlassen,
weil sein Bürge das Land verließ.
461
00:41:14,055 --> 00:41:17,350
Deshalb muss ich Sie dringend heiraten.
462
00:41:19,686 --> 00:41:21,479
Ich glaube es nicht.
463
00:41:21,562 --> 00:41:23,606
Sie wollen mich nicht heiraten,
464
00:41:23,690 --> 00:41:25,817
weil Sie verknallt sind?
465
00:41:26,818 --> 00:41:28,361
Der Bürge ist fort?
466
00:41:29,529 --> 00:41:32,365
War es zufällig der Konsul
der amerikanischen Gesandtschaft?
467
00:41:32,448 --> 00:41:35,034
Himmel, Sie müssen
Jun-yeongs Schwester sein.
468
00:41:35,118 --> 00:41:37,161
- Ja, bin ich.
- Kennen Sie die junge Dame?
469
00:41:38,162 --> 00:41:40,665
Setzen Sie sich einen Moment.
Es dauert nicht lang.
470
00:41:40,748 --> 00:41:42,291
Wovon reden Sie?
471
00:41:42,375 --> 00:41:43,376
Die Bürgschaft.
472
00:41:43,459 --> 00:41:45,336
Ich habe nicht zugestimmt.
473
00:41:45,420 --> 00:41:48,631
Kommen Sie. Ich kann Ihre Unterschrift
perfekt fälschen.
474
00:41:48,840 --> 00:41:50,925
- Keine Sorge.
- Das ist nicht meine Sorge...
475
00:42:03,730 --> 00:42:05,356
In dieser Situation
476
00:42:05,648 --> 00:42:06,607
sticken Sie?
477
00:42:06,733 --> 00:42:08,026
Woher diese Ruhe?
478
00:42:08,484 --> 00:42:10,153
Das Schild an der Tür.
479
00:42:10,570 --> 00:42:11,946
Die Blume ist verwelkt.
480
00:42:14,323 --> 00:42:16,117
Sie haben es als Schild erkannt?
481
00:42:29,505 --> 00:42:30,548
Ist das für mich?
482
00:42:32,633 --> 00:42:34,427
Diese Blume wird niemals verwelken.
483
00:42:58,493 --> 00:43:01,204
Die Kämpfer der Musin-Gruppe
haben Jingogae verlassen.
484
00:43:03,039 --> 00:43:05,291
Warum redest du,
als würdest du sterben oder so?
485
00:43:05,875 --> 00:43:07,794
Weil ich kein guter Mann bin.
486
00:43:08,461 --> 00:43:09,754
Ich bin einer von den Bösen.
487
00:43:10,922 --> 00:43:12,590
Bösewichte sterben meist zuerst.
488
00:43:13,966 --> 00:43:16,219
Damit die Guten länger leben können.
489
00:43:51,671 --> 00:43:52,672
Fr. Hina Kudo.
490
00:43:53,256 --> 00:43:56,050
Die Armee des Japanischen Kaiserreichs
möchte hier wohnen,
491
00:43:56,134 --> 00:43:59,011
also leeren Sie alle Zimmer
im dritten Stock.
492
00:43:59,095 --> 00:44:02,056
Sie können während unseres Aufenthalts
andere Zimmer vergeben.
493
00:44:02,140 --> 00:44:04,475
Dies ist eine ehrenvolle Möglichkeit
für Sie,
494
00:44:04,559 --> 00:44:06,853
Ihren Patriotismus
als Bürgerin Japans zu beweisen,
495
00:44:06,936 --> 00:44:09,397
also kooperieren Sie bitte.
496
00:44:42,930 --> 00:44:46,225
Selbst das wurde mir genommen.
Muss ich nun also beißen?
497
00:44:52,481 --> 00:44:56,235
Soll ich zum Sieg im Kampf
für Joseons Unabhängigkeit beitragen?
498
00:44:59,947 --> 00:45:04,952
3 JAHRE SPÄTER, FRÜHSOMMER 1907
499
00:45:52,667 --> 00:45:54,126
Sonderausgabe!
500
00:45:55,211 --> 00:45:56,712
Sonderausgabe!
501
00:45:56,796 --> 00:45:58,339
FRANZÖSISCHE BÄCKEREI
502
00:45:58,422 --> 00:45:59,799
Sonderausgabe!
503
00:46:05,680 --> 00:46:08,975
INDUSTRIEAUSSTELLUNG IN TOKIO NIMMT
FÜR ERWACHSENE ZEHN,
504
00:46:09,058 --> 00:46:10,977
FÜR KINDER FÜNF JEON EINTRITT,
505
00:46:11,060 --> 00:46:16,357
UM EINEN MANN UND EINE FRAU
AUS JOSEON IN EINEM KÄFIG ZU SEHEN
506
00:46:16,440 --> 00:46:22,029
ASAHI SHIMBUN VERÖFFENTLICHTE EINE KRITIK,
507
00:46:22,113 --> 00:46:27,994
DIE SIE ALS "GARSTIGE TIERE
AUS JOSEON" BEZEICHNET
508
00:46:31,998 --> 00:46:32,873
Eure Majestät.
509
00:46:34,458 --> 00:46:37,378
Es heißt, wir waren zur Übereinkunft
von 1905 gezwungen.
510
00:46:38,170 --> 00:46:40,715
Aber wir sind noch immer
eine unabhängige Nation
511
00:46:41,424 --> 00:46:43,676
namens Kaiserreich Korea.
512
00:46:44,719 --> 00:46:47,805
Das Land ist sicher,
und Eure Würde und Autorität sind intakt.
513
00:46:49,598 --> 00:46:52,268
Wir erlauben lediglich,
dass unser Nachbarland
514
00:46:52,893 --> 00:46:55,563
eine diplomatische Angelegenheit klärt.
515
00:46:55,813 --> 00:46:58,315
JUSTIZMINISTER JO JUNG-EUNG
EINER DER VERRÄTER VON 1907
516
00:46:58,399 --> 00:47:01,110
VERTEIDIGUNGSMINISTER LEE BYEONG-MU
EINER DER VERRÄTER VON 1907
517
00:47:01,193 --> 00:47:04,238
AGRARMINISTER SONG BYEONG-JUN
EINER DER VERRÄTER VON 1907
518
00:47:04,321 --> 00:47:07,825
LEE WAN-YONG
EINER DER VERRÄTER VON 1907
519
00:47:07,908 --> 00:47:11,495
Aber wie konntet Ihr Vertrauensbotschafter
nach Den Haag schicken?
520
00:47:12,204 --> 00:47:14,331
Generalresident Ito
521
00:47:15,249 --> 00:47:17,001
ist darüber empört.
522
00:47:17,585 --> 00:47:19,628
Wie konnten wir sie so hintergehen,
523
00:47:19,712 --> 00:47:23,049
nach allem, was Japan für uns tat?
524
00:47:24,008 --> 00:47:27,219
Die japanische Regierung
wird das nicht auf sich sitzen lassen.
525
00:47:28,137 --> 00:47:31,265
Eure Majestät, wenn Ihr um die Sicherheit
des Landes besorgt seid,
526
00:47:31,348 --> 00:47:32,433
solltet Ihr
527
00:47:33,434 --> 00:47:35,186
Euch das Leben nehmen,
528
00:47:35,311 --> 00:47:37,688
um Euer Volk vor dieser Krise zu retten.
529
00:47:37,772 --> 00:47:39,899
Es gibt keinen anderen Weg.
530
00:47:47,656 --> 00:47:50,409
Minister, stimmen Sie alle zu?
531
00:47:51,619 --> 00:47:52,787
Denken Sie,
532
00:47:54,246 --> 00:47:56,916
ich muss mir das Leben nehmen?
533
00:47:57,416 --> 00:48:00,920
Japans Armee ist viel mächtiger
als unsere,
534
00:48:01,003 --> 00:48:03,506
wir können nicht gegen sie
in den Krieg ziehen.
535
00:48:03,589 --> 00:48:05,966
Ihr fielt Japan in den Rücken,
536
00:48:06,467 --> 00:48:10,096
indem Ihr
Vertrauensbotschafter entsandtet.
537
00:48:10,179 --> 00:48:12,556
Eure Majestät, meint Ihr nicht, dass Ihr
538
00:48:13,099 --> 00:48:14,725
das Land in Gefahr bringt?
539
00:48:17,394 --> 00:48:20,940
Wenn Ihr Euch nicht
das Leben nehmen könnt...
540
00:48:21,232 --> 00:48:23,818
"Seine Majestät muss persönlich
nach Tokio reisen
541
00:48:25,361 --> 00:48:27,947
und sich beim Kaiser Japans entschuldigen.
542
00:48:28,447 --> 00:48:32,952
Ansonsten sollten wir uns Japan ergeben
543
00:48:34,453 --> 00:48:36,580
und Gouverneur Hasegawa auf Knien..."
544
00:48:36,664 --> 00:48:38,374
Dieser Mistkerl.
545
00:48:42,878 --> 00:48:47,133
Mitglieder der Iljinhoe umstellen gerade
den Gyeongwun-Palast,
546
00:48:47,216 --> 00:48:49,135
und alle Minister sind im Palast.
547
00:48:50,261 --> 00:48:53,013
Sie versuchen, Seine Majestät zu stürzen.
548
00:48:53,514 --> 00:48:56,100
GUKMIN SHINBO
VON DER PRO-JAPANISCHEN ILJINHOE
549
00:48:58,018 --> 00:49:02,064
Eure Majestät, Ihr müsst
volle Verantwortung übernehmen.
550
00:49:03,274 --> 00:49:06,527
Ihr solltet den Thron
an den Kronprinzen abtreten.
551
00:49:09,530 --> 00:49:11,198
Wir halten Euch an, zurückzutreten.
552
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
Wie können Sie es wagen?
553
00:49:15,703 --> 00:49:18,581
Müssen Sie mich so demütigen?
554
00:49:19,206 --> 00:49:22,001
Heißt das, Sie dienen ab jetzt
dem Kaiser von Japan?
555
00:49:22,084 --> 00:49:24,378
Die Zeiten haben sich geändert.
556
00:49:30,593 --> 00:49:31,802
Wusstet Ihr das nicht?
557
00:49:36,307 --> 00:49:37,516
Eure Majestät.
558
00:49:38,267 --> 00:49:40,019
Bitte befehlt mir, ihn zu töten.
559
00:49:40,519 --> 00:49:42,354
Dann tue ich es.
560
00:50:07,922 --> 00:50:09,840
Sie alle, runter mit den Waffen.
561
00:50:09,924 --> 00:50:11,133
Eure Majestät!
562
00:50:22,645 --> 00:50:24,480
Ich werde zurücktreten.
563
00:50:29,735 --> 00:50:31,820
Fesseln Sie ihn!
564
00:50:32,238 --> 00:50:35,824
Wagen Sie es nicht, ihn anzurühren!
565
00:50:38,911 --> 00:50:40,996
Ich gab Ihnen den Thron,
566
00:50:41,997 --> 00:50:44,833
aber ihn überlasse ich Ihnen nicht.
567
00:51:02,977 --> 00:51:07,898
NEW YORK, VEREINIGTE STAATEN
568
00:51:29,837 --> 00:51:30,796
Danke.
569
00:51:40,639 --> 00:51:44,518
Lieber Gott, Vater Josephs.
570
00:51:47,980 --> 00:51:51,817
Hörst du die Gebete derer,
die nicht beten?
571
00:52:46,580 --> 00:52:48,082
Warst du
572
00:52:49,249 --> 00:52:51,043
bei jedem meiner Schritte bei mir?
573
00:52:56,090 --> 00:52:58,801
Der Grund, warum du diese Unruhe
in mein Leben brachtest...
574
00:53:02,554 --> 00:53:04,348
Gibt es einen?
575
00:53:14,191 --> 00:53:15,150
Entschuldigen Sie?
576
00:53:18,028 --> 00:53:21,156
Ich möchte zur Columbia University.
577
00:53:21,532 --> 00:53:23,075
Wissen Sie, wie ich dort hinkomme?
578
00:53:24,451 --> 00:53:25,702
Sind Sie aus Joseon?
579
00:53:28,080 --> 00:53:29,623
Sind Sie aus Joseon?
580
00:53:30,207 --> 00:53:33,210
Es tut so gut, so weit von zu Hause
einen Landsmann zu sehen.
581
00:53:34,044 --> 00:53:36,380
Folgen Sie mir.
Ich wollte in die Richtung.
582
00:53:36,964 --> 00:53:37,923
Ok.
583
00:53:39,216 --> 00:53:40,175
Danke.
584
00:53:41,885 --> 00:53:43,971
Wie lange sind Sie schon in New York?
585
00:53:44,805 --> 00:53:46,432
Ungefähr drei Jahre.
586
00:53:46,515 --> 00:53:48,725
Können Sie mir von Joseon erzählen?
587
00:53:49,518 --> 00:53:51,395
Ich habe seither nichts gehört.
588
00:53:51,478 --> 00:53:53,105
Wie ging der Krieg aus?
589
00:53:54,690 --> 00:53:56,400
Wenn es drei Jahre waren...
590
00:53:57,985 --> 00:54:00,237
Japan hat gewonnen.
591
00:54:01,447 --> 00:54:04,283
Wir wurden 1905 gezwungen,
eine Übereinkunft zu unterzeichnen.
592
00:54:05,284 --> 00:54:08,203
Wir verloren praktisch die Souveränität.
593
00:54:09,955 --> 00:54:11,457
Es gibt einen Generalresidenten
594
00:54:12,040 --> 00:54:13,625
und Joseon untersteht jetzt
595
00:54:14,376 --> 00:54:16,837
der Kontrolle Japans.
596
00:54:19,506 --> 00:54:22,468
Die USA unterstützten Joseon als Erste,
597
00:54:23,343 --> 00:54:25,345
aber sie zogen auch als Erste ab.
598
00:54:26,513 --> 00:54:28,724
Sie zogen sogar die Gesandtschaft ab.
599
00:54:31,435 --> 00:54:33,353
Viele Landsleute versuchen,
600
00:54:33,645 --> 00:54:35,397
auf die Lage aufmerksam zu machen.
601
00:54:38,442 --> 00:54:41,528
Wir sind fast da. Gehen Sie geradeaus.
602
00:54:41,945 --> 00:54:44,114
Oh. Danke.
603
00:54:45,157 --> 00:54:46,033
Also...
604
00:54:47,034 --> 00:54:49,828
Ich denke, es bedeutet etwas,
dass wir uns begegnet sind.
605
00:54:50,162 --> 00:54:52,164
Darf ich nach Ihrem Namen fragen?
606
00:54:53,290 --> 00:54:54,750
Choi Yu-jin.
607
00:54:57,836 --> 00:54:59,129
Ahn Chang-ho.
608
00:55:01,298 --> 00:55:03,383
Joseon wird nicht einfach aufgeben.
609
00:55:03,884 --> 00:55:05,969
Es gibt welche, die kämpfen.
610
00:55:07,262 --> 00:55:08,388
Die Armee der Gerechten.
611
00:55:08,972 --> 00:55:10,682
Ich bin einer von ihnen.
612
00:55:27,324 --> 00:55:31,203
Lieber Gott, Vater Josephs.
613
00:55:33,205 --> 00:55:36,625
Ich widme den Rest meines Lebens
dieser Sache.
614
00:55:38,001 --> 00:55:39,336
Bei jedem Schritt
615
00:55:40,587 --> 00:55:43,006
klammerte ich mich
an aussichtslose Hoffnung.
616
00:55:45,968 --> 00:55:47,553
Halt mich nur am Leben.
617
00:55:50,180 --> 00:55:51,890
Solange ich lebe...
618
00:55:55,143 --> 00:55:57,062
...werde ich wie der Wind gehen.
619
00:56:09,241 --> 00:56:10,409
Die Armee der Gerechten!
620
00:56:10,492 --> 00:56:12,953
Los. Greift sie!
621
00:56:16,498 --> 00:56:17,916
GUKMIN SHINBOSA
622
00:56:19,334 --> 00:56:22,462
Wo hielten Sie denn Wache? Ihnen nach!
623
00:56:26,550 --> 00:56:28,885
Was war das? Wo ist der Schütze?
624
00:56:32,598 --> 00:56:34,349
Woher kam das Geräusch?
625
00:56:37,311 --> 00:56:39,062
Lee Wan-yongs Haus ist explodiert!
626
00:56:39,688 --> 00:56:41,440
Wessen? Was soll das?
627
00:56:41,982 --> 00:56:45,652
Nein. Ich werde Herrn Lee retten.
628
00:56:45,736 --> 00:56:46,737
Gehen Sie da lang!
629
00:56:47,154 --> 00:56:48,071
Los!
630
00:56:50,115 --> 00:56:53,869
GUKMIN SHINBOSA
631
00:57:10,510 --> 00:57:11,386
Hr. Kim.
632
00:57:11,470 --> 00:57:13,138
Hui-seong, Herr ist so förmlich.
633
00:57:14,973 --> 00:57:17,225
Kim Hui-seong, Sie sind ja nicht
mein Bruder.
634
00:57:17,809 --> 00:57:19,937
Ich habe schon zwei jüngere Geschwister.
635
00:57:23,857 --> 00:57:25,150
Ist das die Frau?
636
00:57:25,233 --> 00:57:26,735
Da ist keine Frau.
637
00:57:27,986 --> 00:57:29,446
Nur gerechte Leute.
638
00:57:34,201 --> 00:57:36,078
Da drinnen ist eine Frau.
639
00:57:37,871 --> 00:57:39,539
In Ihrem Herzen, Kim Hui-seong.
640
00:57:42,918 --> 00:57:46,380
Ich habe vor langer Zeit herausgefunden,
dass es einen anderen gibt.
641
00:57:46,880 --> 00:57:48,298
Obwohl ich es wusste...
642
00:57:51,468 --> 00:57:52,678
...konnte ich nichts tun.
643
00:57:57,849 --> 00:57:59,518
So muss es ihr also gegangen sein.
644
00:58:02,354 --> 00:58:04,356
Sie muss Mitleid gehabt haben.
645
00:58:21,206 --> 00:58:23,083
Schwester. Hui-seong.
646
00:58:24,167 --> 00:58:25,836
Ist etwas passiert?
647
00:58:25,919 --> 00:58:27,379
Warum rennt ihr alle?
648
00:58:27,462 --> 00:58:28,839
Wir wollen zum Palast.
649
00:58:29,798 --> 00:58:32,884
Der König wurde gestürzt.
650
00:58:40,851 --> 00:58:45,939
IN TRAUER
651
00:58:48,567 --> 00:58:49,901
Eure Majestät.
652
00:58:51,278 --> 00:58:53,613
- Nein.
- Nein, Eure Majestät.
653
00:58:53,697 --> 00:58:54,906
Majestät.
654
00:58:57,451 --> 00:58:59,161
Majestät.
655
00:58:59,244 --> 00:59:01,496
Das kann nicht sein.
656
00:59:03,290 --> 00:59:04,833
Majestät.
657
00:59:04,916 --> 00:59:07,085
Majestät.
658
00:59:10,464 --> 00:59:12,132
Das ganze Land trauert.
659
00:59:12,215 --> 00:59:13,341
Eure Majestät.
660
00:59:13,425 --> 00:59:15,302
Wie konnten sie ihn stürzen?
661
00:59:15,886 --> 00:59:17,721
Diese Bastarde.
662
00:59:26,271 --> 00:59:28,565
Es steht seit drei Jahren leer.
663
00:59:31,777 --> 00:59:35,739
Niemand wagte, es zu nehmen,
da es Gu Dong-mae gehörte.
664
00:59:44,790 --> 00:59:46,124
Ich kaufe es.
665
00:59:46,500 --> 00:59:49,628
Bitte? Also gut. Sobald alles bereit ist,
666
00:59:49,711 --> 00:59:51,338
komme ich zum Hotel.
667
00:59:51,421 --> 00:59:52,631
Sehen Sie sich in Ruhe um.
668
01:00:17,781 --> 01:00:19,658
Stirb nicht vor mir.
669
01:00:21,451 --> 01:00:23,870
Ich werde schlimmer als du sein.
670
01:00:24,746 --> 01:00:27,290
Stirb bloß nicht vor mir.
671
01:01:09,249 --> 01:01:12,544
OPIUMHÖHLE, MANDSCHUREI
672
01:02:09,226 --> 01:02:10,185
Eugene.
673
01:02:14,105 --> 01:02:15,815
Was zur Hölle machst du hier?
674
01:02:17,651 --> 01:02:19,319
Komm, gehen wir ein Bier trinken.
675
01:02:19,903 --> 01:02:22,614
Nein. Lass dich erst einmal umarmen.
676
01:02:27,953 --> 01:02:29,246
Lange nicht gesehen.
677
01:02:29,371 --> 01:02:30,747
Zu lange.
678
01:02:35,126 --> 01:02:38,088
Kyle. Es kommt spät, aber...
679
01:02:40,632 --> 01:02:42,550
Danke, dass du mir und ihr geholfen hast.
680
01:02:42,634 --> 01:02:46,012
Es war mein vierter Satz.
Bisher der beste.
681
01:02:49,015 --> 01:02:50,433
Wie ist es in Japan?
682
01:02:50,558 --> 01:02:51,393
Geschäftig.
683
01:02:52,686 --> 01:02:53,979
Langweilig.
684
01:02:58,400 --> 01:02:59,276
Und jetzt du.
685
01:02:59,943 --> 01:03:00,944
Warum bist du hier?
686
01:03:06,283 --> 01:03:09,244
Ich mache ein weiteres Picknick in Joseon.
687
01:03:10,495 --> 01:03:13,832
Ich werde ein richtiger Ausländer sein.
688
01:03:17,168 --> 01:03:19,379
Joseon ist also dein richtiges Heimatland?
689
01:03:19,963 --> 01:03:21,715
Mein Heimatland ist Amerika.
690
01:03:21,798 --> 01:03:23,466
Selbst ohne meine Uniform.
691
01:03:24,718 --> 01:03:28,346
Ich verlasse erneut mein Land,
692
01:03:28,430 --> 01:03:30,307
aber diesmal laufe ich nicht davon.
693
01:03:33,226 --> 01:03:34,728
Ich laufe auf etwas zu.
694
01:03:37,480 --> 01:03:38,690
Wenn du gehen musst,
695
01:03:39,399 --> 01:03:40,942
versprich mir eins.
696
01:03:42,235 --> 01:03:43,278
Komm zurück.
697
01:03:50,535 --> 01:03:51,661
Versprochen.
698
01:03:53,455 --> 01:03:55,415
Wir werden heute viel Bier brauchen.
699
01:03:56,583 --> 01:04:00,003
Ich wollte dich übrigens immer
etwas fragen.
700
01:04:00,920 --> 01:04:03,006
Warum wolltest du mein Freund sein?
701
01:04:03,089 --> 01:04:05,884
Du hast dich meinetwegen
mit anderen Amerikanern angelegt.
702
01:04:05,967 --> 01:04:07,844
Weil du ein guter Soldat bist.
703
01:04:08,428 --> 01:04:10,347
Und die anderen waren Idioten.
704
01:04:11,097 --> 01:04:12,682
Und ich glaube an Gott.
705
01:04:18,063 --> 01:04:19,147
Danke, Kyle.
706
01:04:22,025 --> 01:04:23,068
Mein Boss.
707
01:04:23,902 --> 01:04:24,903
Ja.
708
01:04:29,282 --> 01:04:30,450
Mein Freund.
709
01:04:33,286 --> 01:04:34,371
Meine Ehre.
710
01:04:36,873 --> 01:04:40,293
Möge Gott immer mit dir sein.
711
01:04:45,548 --> 01:04:46,716
Viel Glück, Eugene.
712
01:04:49,219 --> 01:04:51,304
Ich habe es dir gesagt,
du hörtest nur nie zu.
713
01:05:08,488 --> 01:05:12,200
Ich hörte, Ihr gesamtes Anwesen
brannte nieder,
714
01:05:12,742 --> 01:05:15,912
sogar die Ahnentafeln wurden zerstört.
715
01:05:16,704 --> 01:05:19,416
Es muss furchtbar sein.
716
01:05:19,499 --> 01:05:23,086
Ihr Haus brannte nieder,
und die Ahnentafeln wurden zerstört.
717
01:05:23,294 --> 01:05:24,921
Er ist sehr besorgt.
718
01:05:25,213 --> 01:05:28,925
Koreaner sind generell ignorant.
719
01:05:29,843 --> 01:05:32,220
Sie neigen zum Aufbrausen und zur Rache.
720
01:05:33,012 --> 01:05:36,808
Das sollte man im Keim ersticken.
721
01:05:36,891 --> 01:05:39,519
Joseons Bevölkerung ist ignorant
722
01:05:39,769 --> 01:05:41,771
und aufrührerisch.
723
01:05:42,272 --> 01:05:45,358
Man muss den Anfängen wehren.
724
01:05:47,110 --> 01:05:48,987
Lassen Sie den neuen König ankündigen,
725
01:05:49,279 --> 01:05:52,198
dass er das Militär auflöst.
726
01:05:55,994 --> 01:05:57,620
Der neue König
727
01:05:58,455 --> 01:06:02,041
soll die Auflösung des Militärs verkünden.
728
01:06:03,418 --> 01:06:04,294
Jawohl!
729
01:06:05,712 --> 01:06:07,088
MORGEN DES 1. AUGUST 1907
730
01:06:07,172 --> 01:06:08,965
Wenn das Militär aufgelöst ist
731
01:06:09,716 --> 01:06:12,594
und irgendwer den Befehl missachtet
und es zu Unruhen kommt,
732
01:06:13,261 --> 01:06:16,389
wird Japan übernehmen und sie
auf kaiserlichen Befehl unterdrücken.
733
01:06:16,514 --> 01:06:19,976
Wir haben einen offiziellen Befehl
von Seiner Majestät selbst.
734
01:06:20,560 --> 01:06:23,271
Er fordert, dass Generalresident Ito
diesen umsetzt.
735
01:06:24,189 --> 01:06:25,565
Wir appellieren an Sie...
736
01:06:25,648 --> 01:06:26,566
ÜBUNGSLAGER DONGDAEMUN
737
01:06:26,649 --> 01:06:27,525
...es hinzunehmen.
738
01:06:40,330 --> 01:06:41,581
VERTEIDIGUNGSMINISTER LEE BYEONG-MU
739
01:06:41,664 --> 01:06:43,833
Auf königlichen Befehl vom 1. August
740
01:06:43,917 --> 01:06:47,545
löst der Generalresident
Koreas Militär auf.
741
01:06:49,130 --> 01:06:51,341
Ab heute sind Sie keine Soldaten mehr.
742
01:06:57,430 --> 01:06:59,599
Dies ist ein Geldgeschenk des Kaisers.
743
01:07:03,811 --> 01:07:06,981
Sie dürfen jeden töten,
der nicht gehorcht.
744
01:07:07,649 --> 01:07:08,816
Anlegen!
745
01:07:16,574 --> 01:07:17,408
STADTWACHE
746
01:07:18,868 --> 01:07:19,994
STADTWACHE
747
01:07:21,120 --> 01:07:24,624
Der Kaiser hat befohlen,
alle, die nicht gehorchen, zu erschießen.
748
01:07:24,707 --> 01:07:27,293
Die Waffen sind gezückt.
Gehen Sie, bevor es zu spät ist.
749
01:07:28,378 --> 01:07:31,881
Versage ich als Soldat dabei,
mein Land zu beschützen...
750
01:07:31,965 --> 01:07:33,466
KOMMANDANT PARK SEUNG-HWAN
751
01:07:33,550 --> 01:07:36,094
...und bin ich meinem König
kein treuer Untertan,
752
01:07:36,886 --> 01:07:38,304
wären 10.000 Tode nicht genug,
753
01:07:39,472 --> 01:07:41,266
um für mein Vergehen zu büßen.
754
01:07:55,363 --> 01:07:56,948
- Was war das?
- Was war das?
755
01:07:58,366 --> 01:08:00,702
ÜBUNGSLAGER NAMDAEMUN
756
01:08:01,661 --> 01:08:04,038
Kommandant Park hat sich erschossen!
757
01:08:04,289 --> 01:08:06,916
Japan wird bald Kontrolle
über den Militärstab ergreifen
758
01:08:07,000 --> 01:08:09,335
und als Erstes
die Königliche Militärakademie schließen.
759
01:08:10,503 --> 01:08:11,838
Gebt die Waffen nicht zurück!
760
01:08:12,338 --> 01:08:13,965
Sie werden unsere Waffen nehmen
761
01:08:14,048 --> 01:08:15,550
und das Militär auflösen.
762
01:08:21,931 --> 01:08:23,099
Hundesöhne.
763
01:08:24,017 --> 01:08:25,518
Ich bringe euch alle um.
764
01:08:27,812 --> 01:08:30,523
Sie widersetzen sich
einem direkten Befehl.
765
01:08:31,482 --> 01:08:32,734
Sie alle
766
01:08:33,651 --> 01:08:34,652
werden hingerichtet!
767
01:08:35,528 --> 01:08:37,363
- Ihr Bastarde!
- Kämpfen wir!
768
01:08:56,549 --> 01:08:58,301
Gebt die Waffen nicht ab!
769
01:08:58,384 --> 01:08:59,719
Ihr Hundesöhne!
770
01:09:05,558 --> 01:09:06,851
Rein da.
771
01:09:06,934 --> 01:09:08,144
Nehmt sie.
772
01:09:08,936 --> 01:09:10,730
- Nehmt alles.
- Los.
773
01:09:18,112 --> 01:09:19,238
Eure Majestät!
774
01:09:30,917 --> 01:09:32,627
Ich, Jang Seung-gu,
775
01:09:33,378 --> 01:09:35,463
bin hier, um mich zu verabschieden.
776
01:09:36,464 --> 01:09:40,760
Ich muss Euch jetzt verlassen,
Eure Majestät.
777
01:09:41,886 --> 01:09:44,847
Ich muss gehen und kämpfen.
778
01:09:44,931 --> 01:09:47,183
Das kann ich nicht erlauben!
779
01:09:52,522 --> 01:09:54,190
Das kann ich nicht erlauben.
780
01:09:56,234 --> 01:09:58,528
Ich verstehe, wie Sie fühlen,
781
01:10:00,029 --> 01:10:01,114
aber gehen Sie nicht.
782
01:10:02,573 --> 01:10:04,158
Sterben Sie nicht wie die anderen.
783
01:10:06,119 --> 01:10:07,078
Eure Majestät.
784
01:10:08,121 --> 01:10:11,040
Mein Traum war es, Rebell zu werden.
785
01:10:11,624 --> 01:10:12,709
Herr, ich...
786
01:10:14,877 --> 01:10:16,421
Ich werde ein Rebell.
787
01:10:18,005 --> 01:10:22,677
Jetzt kann ich endlich einer werden.
788
01:10:47,702 --> 01:10:48,703
Geht es?
789
01:10:51,497 --> 01:10:52,415
Bleib stark.
790
01:11:14,187 --> 01:11:15,271
Sicherheitschef Jang.
791
01:11:17,190 --> 01:11:18,399
Wir haben keine Zeit.
792
01:11:18,483 --> 01:11:20,485
Sie werden bald Verstärkung kriegen.
793
01:11:20,860 --> 01:11:23,321
Uns fehlt Munition,
und sie sind besser ausgerüstet.
794
01:11:23,404 --> 01:11:25,531
Harren wir hier aus,
werden wir später getötet.
795
01:11:27,200 --> 01:11:30,328
Ich bahne euch einen Weg.
796
01:11:30,411 --> 01:11:31,746
Lauft, ohne zurückzuschauen.
797
01:11:32,330 --> 01:11:34,123
Kommen Sie nicht mit uns?
798
01:11:34,415 --> 01:11:37,710
Du Narr! Wer bewacht diesen Ort,
wenn wir weglaufen?
799
01:11:37,794 --> 01:11:40,087
Wer bewacht diesen Ort, wenn ich weglaufe?
800
01:11:42,089 --> 01:11:44,967
Ich bin nur gekommen,
um ein paar mehr zu retten.
801
01:11:46,010 --> 01:11:48,971
Und ich bin kein Soldat mehr.
Beeilt euch und geht.
802
01:11:49,514 --> 01:11:53,434
Das ist der letzte Befehl eines Mannes,
der einmal Soldat war.
803
01:12:02,860 --> 01:12:03,861
Ich führe sie.
804
01:12:06,989 --> 01:12:08,574
Ich passe auf.
805
01:12:08,658 --> 01:12:11,577
Helft den Verletzten und beeilt euch.
806
01:12:12,954 --> 01:12:14,205
Ihr müsst überleben.
807
01:12:15,957 --> 01:12:17,291
Das wird ein Sieg für uns.
808
01:13:23,316 --> 01:13:24,483
Feuer!
809
01:13:24,567 --> 01:13:26,402
Reiß dich zusammen!
810
01:13:26,485 --> 01:13:27,361
Feuer!
811
01:14:04,190 --> 01:14:06,108
Sicherheitschef Jang!
812
01:14:06,943 --> 01:14:08,319
Lauft, ohne zurückzuschauen.
813
01:14:11,197 --> 01:14:12,281
Ihnen nach!
814
01:14:50,236 --> 01:14:51,904
Ihr Bastarde!
815
01:15:17,013 --> 01:15:19,098
Was ist passiert?
816
01:15:20,391 --> 01:15:21,350
Was ist los?
817
01:15:21,434 --> 01:15:23,185
Sie tragen Offiziersuniformen.
818
01:15:23,769 --> 01:15:24,770
Wer griff Sie an?
819
01:15:24,854 --> 01:15:26,105
Er ist schwer verletzt.
820
01:15:26,188 --> 01:15:27,690
- Zur Hütte mit ihm.
- Ja.
821
01:15:28,357 --> 01:15:29,859
Koch Wasser.
822
01:15:29,942 --> 01:15:31,360
Wir werden viel brauchen.
823
01:15:31,527 --> 01:15:33,487
- Hol ein Betäubungsmittel.
- Ja.
824
01:15:35,364 --> 01:15:38,117
Japan hat das koreanische Militär
gewaltsam aufgelöst.
825
01:15:38,826 --> 01:15:41,495
Der Befehl kam von Seiner Majestät selbst.
826
01:15:42,079 --> 01:15:44,373
Natürlich konnten unsere Soldaten
ihm nicht folgen,
827
01:15:44,457 --> 01:15:46,208
und es kam zum Gefecht.
828
01:15:47,460 --> 01:15:51,130
Als ob sie das erwarteten,
hatten Sie ein Maschinengewehr dabei.
829
01:15:51,213 --> 01:15:54,050
Sie schossen unsere Soldaten
mühelos nieder.
830
01:15:55,509 --> 01:15:56,969
Dabei ist Schütze Jang...
831
01:15:59,847 --> 01:16:00,973
...umgekommen.
832
01:16:12,485 --> 01:16:13,611
Nein, steh auf...
833
01:16:58,030 --> 01:17:00,491
STADTWACHE
834
01:17:02,034 --> 01:17:03,285
Steh auf.
835
01:17:04,411 --> 01:17:05,704
Nein, steh auf...
836
01:17:20,302 --> 01:17:24,098
Auf das siegreiche Japanische Kaiserreich!
837
01:17:24,181 --> 01:17:25,933
- Prost!
- Prost!
838
01:17:35,985 --> 01:17:38,279
An keinem Tisch
soll es an Alkohol mangeln.
839
01:17:38,362 --> 01:17:40,030
Es muss für die Nacht reichen.
840
01:17:40,239 --> 01:17:41,532
Und achten Sie aufs Essen.
841
01:17:41,615 --> 01:17:42,491
Jawohl.
842
01:17:46,537 --> 01:17:48,414
Japanische Soldaten sind im Hotel
843
01:17:48,497 --> 01:17:50,499
und feiern ihren Sieg mit einem Fest.
844
01:18:31,665 --> 01:18:33,500
Sie kommen wohl von weit her zurück.
845
01:18:36,128 --> 01:18:38,547
Sie kommen wohl auch von weit her zurück.
846
01:18:41,675 --> 01:18:43,135
Sie war nicht bei mir.
847
01:18:47,640 --> 01:18:49,141
Bei mir auch nicht.
848
01:18:58,901 --> 01:19:01,362
Was denken Sie, wohin Sie gehen?
Woher kam der Schuss?
849
01:19:06,992 --> 01:19:09,578
Die Zündschnur brennt.
Wir müssen uns beeilen.60731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.