All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E22.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,600 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:06,733 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:06,817 --> 00:01:09,194 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:09,987 --> 00:01:12,906 FOLGE 22 5 00:01:18,453 --> 00:01:20,581 Wohin gehen Sie? 6 00:01:21,540 --> 00:01:22,541 Nach Japan. 7 00:01:24,126 --> 00:01:25,043 Boss. 8 00:01:27,337 --> 00:01:29,464 Bin ich nicht innerhalb eines Monats zurück... 9 00:01:31,883 --> 00:01:33,176 ...müsst ihr gehen. 10 00:01:34,136 --> 00:01:35,846 Nehmt, was ihr braucht und geht. 11 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 Verlassen Sie uns 12 00:01:38,807 --> 00:01:40,642 für irgendeine Frau? 13 00:01:41,810 --> 00:01:43,186 Du solltest es wissen. 14 00:01:45,897 --> 00:01:47,858 Ist sie wirklich nur 15 00:01:49,276 --> 00:01:50,902 irgendeine Frau für mich? 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,700 Wenn das Ihre Wahl ist, komme ich mit. 17 00:01:57,451 --> 00:01:59,578 Kehren Sie jetzt zurück nach Japan... 18 00:02:01,622 --> 00:02:02,706 ...werden Sie umkommen. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,795 Deshalb lasse ich euch ja zurück! 20 00:02:10,756 --> 00:02:13,050 Ich habe mir die ganze Welt zum Feind gemacht. 21 00:02:15,636 --> 00:02:18,096 Egal, was ich versuche, alle Wege führen dahin. 22 00:02:18,847 --> 00:02:20,265 Deshalb muss ich gehen. 23 00:02:21,141 --> 00:02:22,309 Nach Japan. 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,546 Boss! 25 00:03:00,305 --> 00:03:01,181 Ergreift sie! 26 00:03:02,265 --> 00:03:03,141 Schnappt sie! 27 00:03:03,642 --> 00:03:04,768 Ergreift sie! 28 00:03:06,436 --> 00:03:07,354 Ihnen nach! 29 00:03:11,650 --> 00:03:14,236 AMERIKANISCHE GESANDTSCHAFT IN JAPAN 30 00:03:15,362 --> 00:03:16,988 Nicht schießen! 31 00:03:17,072 --> 00:03:18,365 Schnappt sie! 32 00:03:19,241 --> 00:03:20,492 Keine Bewegung! 33 00:03:22,619 --> 00:03:25,705 Ich bin Captain Eugene Choi des US-Marinekorps. 34 00:03:25,789 --> 00:03:27,124 Und das ist meine Frau. 35 00:03:28,458 --> 00:03:30,377 Ein Captain des US-Marinekorps? 36 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 Major Kyle Moore kann es bestätigen. 37 00:03:32,254 --> 00:03:33,588 Wir waren zusammen in Joseon. 38 00:03:33,672 --> 00:03:34,923 Holen Sie ihn sofort. 39 00:03:35,424 --> 00:03:36,550 Jetzt! 40 00:03:37,884 --> 00:03:39,386 Wer zur Hölle sind die? 41 00:03:43,640 --> 00:03:44,558 Feuer! 42 00:03:52,733 --> 00:03:53,692 Stopp! 43 00:03:57,028 --> 00:03:57,863 Rückzug. 44 00:04:13,545 --> 00:04:14,838 Eugene? 45 00:04:34,816 --> 00:04:37,778 Ein US-Marine in der Gesandtschaft löste einen Schuss aus? 46 00:04:38,528 --> 00:04:39,571 Ist er wahnsinnig? 47 00:04:39,654 --> 00:04:41,364 Er bat um Schutz. 48 00:04:41,448 --> 00:04:43,492 Er und seine Frau sind in Gewahrsam. 49 00:04:45,494 --> 00:04:49,623 Sind wir sicher, dass diese Dame Captain Eugene Chois Frau ist? 50 00:04:49,706 --> 00:04:50,749 Das behauptet er. 51 00:04:50,832 --> 00:04:53,710 Es stimmt. Ich gratulierte ihnen zur Hochzeit. 52 00:04:55,337 --> 00:04:59,549 Sie ist also eine Dame aus Joseon, die mit einem US-Marine verheiratet ist. 53 00:05:00,342 --> 00:05:03,929 Lassen Sie sie frei. Warum halten wir eine Dame aus Joseon fest? 54 00:05:04,012 --> 00:05:05,347 Das geht nicht. 55 00:05:05,430 --> 00:05:07,307 Sie ist die Frau eine US-Marines. 56 00:05:07,390 --> 00:05:09,935 Es ist unsere Pflicht als Amerikaner, sie zu beschützen. 57 00:05:10,977 --> 00:05:13,480 Gut. Dann lassen Sie beide laufen. 58 00:05:13,563 --> 00:05:17,108 Als einer, der auf dem Heimweg sein sollte, hat er viel Unruhe gestiftet. 59 00:05:17,526 --> 00:05:19,319 Wissen Sie, mit wem er es zu tun hat? 60 00:05:19,903 --> 00:05:22,823 Man fürchtet sie sogar in China, so weit reicht ihr Ruf. 61 00:05:23,406 --> 00:05:25,534 Ich schlage vor, Sie halten sich zukünftig 62 00:05:25,617 --> 00:05:28,537 aus diplomatischen Angelegenheiten raus, Major Moore, 63 00:05:28,620 --> 00:05:30,705 da Sie offensichtlich nichts davon verstehen. 64 00:05:31,623 --> 00:05:35,293 Sie wollten nie, dass wir uns raushalten, als wir auf dem Schlachtfeld starben. 65 00:05:35,919 --> 00:05:40,215 Habe ich meinen Arm für ein Land verloren, das es nicht wagt, eine Dame zu retten? 66 00:05:42,592 --> 00:05:47,013 Sie bereiten mir wirklich Kopfschmerzen. 67 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Also schön. 68 00:05:50,100 --> 00:05:51,101 Sperren Sie sie ein. 69 00:05:51,726 --> 00:05:53,228 Wir sprechen morgen darüber. 70 00:05:58,608 --> 00:06:00,360 Na, wenn das keine Hilfe ist? 71 00:06:05,532 --> 00:06:07,117 Sei ruhig wütend auf mich. 72 00:06:09,536 --> 00:06:10,870 Es ist alles meine Schuld. 73 00:06:12,664 --> 00:06:13,665 Es tut mir leid. 74 00:06:15,667 --> 00:06:18,837 Was passiert ist, ist passiert. 75 00:06:20,213 --> 00:06:22,382 Jetzt ist nicht der Zeitpunkt dafür. 76 00:06:23,675 --> 00:06:25,468 Wir sollten etwas schlafen. 77 00:06:26,303 --> 00:06:28,138 Wer weiß, was morgen passiert? 78 00:06:30,724 --> 00:06:33,310 Wie kannst du immer so ruhig sein? 79 00:06:34,519 --> 00:06:35,562 Bin ich nicht. 80 00:06:37,230 --> 00:06:39,065 Mein Herz rast. 81 00:06:40,942 --> 00:06:43,320 Ich wusste nicht, dass du mir so nah sein würdest. 82 00:06:49,993 --> 00:06:51,828 Weil du mich getroffen hast... 83 00:06:54,706 --> 00:06:57,208 ...musst du so einen langen Umweg machen. 84 00:06:57,876 --> 00:07:00,670 Das weißt du, und trotzdem batest du mich nicht, zu bleiben. 85 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 Lehn dich bei mir an. 86 00:07:08,803 --> 00:07:10,013 Das hilft. 87 00:07:22,025 --> 00:07:24,319 Bleib bis zum Morgen bei mir. 88 00:07:27,030 --> 00:07:28,698 Ich werde mich nicht rühren. 89 00:08:24,004 --> 00:08:25,422 Was machen Sie hier? 90 00:08:25,505 --> 00:08:26,965 Ich hätte Sie töten sollen. 91 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Ich wusste, wo Sie sind. 92 00:08:28,842 --> 00:08:30,468 Ich verschonte Sie bloß. 93 00:08:31,177 --> 00:08:32,846 Wir haben nicht viel Zeit. 94 00:08:32,929 --> 00:08:35,473 Also hören Sie zu, während ich in Erinnerungen schwelge. 95 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 Als ich Sie damals verschonte, 96 00:08:37,434 --> 00:08:40,437 sagte ich, ich sah viele andere in Tschemulpo. 97 00:08:41,021 --> 00:08:43,148 Wen, denken Sie, sah ich noch? 98 00:08:48,862 --> 00:08:50,280 Dame Ae-sin. 99 00:08:50,905 --> 00:08:52,198 Was haben Sie vor? 100 00:08:53,199 --> 00:08:54,951 So wie ich Sie einmal gerettet habe, 101 00:08:55,785 --> 00:08:57,787 werde ich nun Dame Ae-sin retten. 102 00:08:58,038 --> 00:08:59,831 Aber ohne Hilfe eines Japaners 103 00:09:00,081 --> 00:09:01,416 wird es schwierig. 104 00:09:02,417 --> 00:09:03,501 Dame Ae-sin. 105 00:09:04,669 --> 00:09:06,713 Wo genau in Tokio ist sie? 106 00:09:11,384 --> 00:09:15,138 Wir dachten nicht, dass sie dort Zuflucht suchen würde. 107 00:09:15,221 --> 00:09:17,223 Ein Mann half ihr. 108 00:09:17,599 --> 00:09:20,393 Er eröffnete bei der Gesandtschaft das Feuer. 109 00:09:20,977 --> 00:09:24,355 Wir mussten uns zurückziehen, es war eine Sackgasse. 110 00:09:25,065 --> 00:09:26,983 Sie sitzen wie Ratten in der Falle. 111 00:09:27,067 --> 00:09:29,569 Amerikaner beschützen niemanden aus Joseon. 112 00:09:30,153 --> 00:09:32,614 Haltet in der Nähe der Gesandtschaft Wache. 113 00:09:32,697 --> 00:09:34,032 - Jawohl! - Jawohl! 114 00:09:50,173 --> 00:09:51,508 Guten Morgen. 115 00:09:51,591 --> 00:09:53,343 Ich muss verrückt sein. 116 00:09:54,844 --> 00:09:56,805 Wie konnte ich so tief schlafen? 117 00:09:57,680 --> 00:09:59,599 Ich bin froh darüber. 118 00:10:01,101 --> 00:10:02,977 Hör mir gut zu. 119 00:10:04,562 --> 00:10:06,648 Ich werde dich hier sicher rausholen. 120 00:10:08,066 --> 00:10:09,651 Allein? 121 00:10:10,401 --> 00:10:11,402 Ich... 122 00:10:13,238 --> 00:10:15,115 ...muss zurück in mein Land. 123 00:10:19,911 --> 00:10:23,081 Wir haben wohl nicht mehr viel Zeit, 124 00:10:24,833 --> 00:10:25,875 verabschieden wir uns. 125 00:10:26,876 --> 00:10:27,877 Diesmal... 126 00:10:29,838 --> 00:10:31,214 ...sage ich es. 127 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 Die Sonne ging unter, 128 00:11:00,243 --> 00:11:01,661 und wir gingen getrennte Wege. 129 00:11:18,094 --> 00:11:19,053 Goodbye. 130 00:11:35,236 --> 00:11:36,779 Sag nicht Goodbye. 131 00:11:39,073 --> 00:11:40,658 See you ist besser. 132 00:11:43,536 --> 00:11:44,621 See you. 133 00:11:48,416 --> 00:11:49,500 See you again. 134 00:12:07,185 --> 00:12:08,728 Ich darf sicher zuerst gehen. 135 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 Aber keine Sorge. 136 00:12:11,564 --> 00:12:15,068 Ich halte dir den Rücken frei, wie immer. 137 00:12:16,110 --> 00:12:17,445 Kann ich darauf vertrauen, 138 00:12:18,446 --> 00:12:20,698 dass du danach allein zurechtkommst? 139 00:13:11,791 --> 00:13:13,209 - Fahren wir. - Jawohl. 140 00:13:19,966 --> 00:13:21,050 Der Kutsche nach. 141 00:13:21,134 --> 00:13:22,176 - Jawohl. - Jawohl. 142 00:13:24,929 --> 00:13:26,305 Haltet die Kutsche auf! 143 00:13:26,389 --> 00:13:27,348 Ergreift ihn! 144 00:13:28,224 --> 00:13:29,934 SHIMONOSEKI 145 00:13:35,815 --> 00:13:37,275 Was zur Hölle ist das hier? 146 00:13:41,529 --> 00:13:43,364 Wir werden in den Sarg schauen. 147 00:13:43,865 --> 00:13:45,408 Das Miststück muss darin sein. 148 00:13:45,825 --> 00:13:46,826 Öffnet ihn! 149 00:13:46,909 --> 00:13:47,785 - Jawohl! - Jawohl! 150 00:14:04,761 --> 00:14:07,764 Wie können Sie es wagen, die Würde eines Toten zu verletzen? 151 00:14:07,889 --> 00:14:10,058 Die Würde eines amerikanischen Soldaten. 152 00:14:13,895 --> 00:14:16,647 Was für einen Brief wird Ihre Regierung wohl senden? 153 00:14:17,231 --> 00:14:20,234 Was auch immer darin steht, Sie werden sterben. 154 00:14:32,205 --> 00:14:34,207 Kyle, tun Sie mir einen Gefallen. 155 00:14:34,290 --> 00:14:38,002 Der Corporal, der im Dienst starb. Schicken Sie ihn mit mir nach Hause. 156 00:14:38,795 --> 00:14:40,046 Dann mit der Kutsche. 157 00:14:44,759 --> 00:14:46,219 Viel Glück, Eugene. 158 00:15:04,695 --> 00:15:07,073 - Ko? - Ihnen geht es gut, so ein Glück. 159 00:15:07,156 --> 00:15:10,201 Ein Amerikaner mit Bart sagte mir, 160 00:15:10,284 --> 00:15:11,702 ich solle hier warten. 161 00:15:11,786 --> 00:15:13,663 Ich bin auch erleichtert, Sie zu sehen. 162 00:15:13,746 --> 00:15:15,373 Er hat mir geholfen. 163 00:15:16,082 --> 00:15:17,458 Aber was jetzt? 164 00:15:17,542 --> 00:15:20,962 Am Hafen wimmelt es von japanischen Schwertkämpfern. 165 00:15:21,045 --> 00:15:22,422 Sie können nicht nach Joseon. 166 00:15:22,964 --> 00:15:25,716 Verstecken Sie sich vorerst oder Sie kriegen Schwierigkeiten. 167 00:15:25,800 --> 00:15:27,385 Ich muss um einen Gefallen bitten. 168 00:15:27,885 --> 00:15:30,721 Könnten Sie ein Telegramm nach Joseon schicken? 169 00:15:32,348 --> 00:15:33,724 Sonderbotschafter Ito... 170 00:15:33,808 --> 00:15:34,642 MINISTER HAYASHI 171 00:15:34,725 --> 00:15:36,477 ...mag Joseons weißes Porzellan. 172 00:15:37,270 --> 00:15:41,023 Mit leeren Händen wird er mich nicht willkommen heißen. 173 00:15:42,066 --> 00:15:43,985 Das meiste Porzellan in guter Qualität 174 00:15:44,068 --> 00:15:45,862 gehörte dem Großvater meiner Frau. 175 00:15:46,446 --> 00:15:49,532 Hr. Rinoie nahm es nach Abriss des Hauses an sich. 176 00:15:49,615 --> 00:15:50,741 Rinoie ist tot, 177 00:15:50,825 --> 00:15:53,536 wo ist also das Porzellan? 178 00:15:54,328 --> 00:15:55,204 Es ist... 179 00:15:57,081 --> 00:15:58,332 ...bei mir. 180 00:15:59,792 --> 00:16:01,461 HAFEN TSCHEMULPO 181 00:16:01,544 --> 00:16:03,838 Da Takashi nicht hier ist, 182 00:16:04,505 --> 00:16:07,425 stimmt es wohl, dass seine Familie ihn beerdigt. 183 00:16:08,634 --> 00:16:12,346 Danke, dass Ihr die Reise auf Euch nahmt, Eure Exzellenz. 184 00:16:12,430 --> 00:16:13,639 HAFEN TSCHEMULPO 185 00:16:16,058 --> 00:16:19,187 Sieh an, wie anständig Joseon geworden ist. 186 00:16:19,270 --> 00:16:20,104 HIROBUMI ITO 187 00:16:20,188 --> 00:16:24,233 Der König von Joseon sollte dem Japanischen Kaiserreich dankbar sein. 188 00:16:24,317 --> 00:16:26,444 Dafür werde ich sorgen, Eure Exzellenz! 189 00:16:32,783 --> 00:16:37,205 Dank des Hauptquartiers der Besatzungsarmee im Regierungsamt 190 00:16:37,705 --> 00:16:40,500 ist das Japanische Kaiserreich 191 00:16:40,833 --> 00:16:45,505 nun die Brücke zwischen Korea 192 00:16:45,588 --> 00:16:47,798 und den mächtigen Ländern im Westen. 193 00:16:47,882 --> 00:16:51,260 Ich möchte Euch meinen höchsten Respekt 194 00:16:51,761 --> 00:16:54,639 für Eure weise Entscheidung zollen, Eure Majestät. 195 00:16:54,722 --> 00:16:57,433 Das Hauptquartier der Besatzungsarmee im Regierungsamt 196 00:16:57,517 --> 00:17:00,269 macht das Japanische Kaiserreich 197 00:17:00,353 --> 00:17:02,480 zur Brücke zwischen Korea und den Westmächten. 198 00:17:02,563 --> 00:17:05,441 Sein tiefster Respekt für Eure weise Entscheidung, Majestät. 199 00:17:07,068 --> 00:17:08,569 Sonderberater Lee, 200 00:17:09,612 --> 00:17:11,697 assistieren Sie Sonderbotschafter Ito. 201 00:17:15,952 --> 00:17:18,538 Zu Befehl, Eure Majestät. 202 00:17:18,621 --> 00:17:21,249 SONDERBERATER LEE WAN-YONG EINER DER FÜNF VERRÄTER VON 1905 203 00:17:25,586 --> 00:17:27,046 Ein Telegramm aus Japan? 204 00:17:27,129 --> 00:17:28,214 Ja, junger Herr. 205 00:17:30,091 --> 00:17:31,133 Bitte sehr. 206 00:17:33,010 --> 00:17:34,512 KOREANISCHES REICHS-TELEGRAMM KIM HUI-SEONG 207 00:17:41,644 --> 00:17:45,147 ICH MUSS SIE DORT AN JENEM TAG ZU JENER ZEIT SEHEN 208 00:17:48,234 --> 00:17:50,319 VON KO YOSHINO 209 00:17:50,403 --> 00:17:53,197 Aber ich kenne niemanden, der so heißt. 210 00:18:00,246 --> 00:18:02,290 Interessieren Sie sich jetzt für Billard? 211 00:18:02,832 --> 00:18:04,542 Ich habe Sie noch nie spielen sehen. 212 00:18:05,167 --> 00:18:07,503 Ich wette nicht gern. 213 00:18:07,587 --> 00:18:09,005 Verlieren grämt mich zu sehr. 214 00:18:10,881 --> 00:18:13,259 Warum sind Sie dann hier? 215 00:18:15,886 --> 00:18:19,015 "Meine Kugel verbirgt sich hinter der schwarzen." 216 00:18:20,141 --> 00:18:22,018 Was heißt das? 217 00:18:22,101 --> 00:18:23,477 Hinter der Kugel mit der Acht. 218 00:18:24,145 --> 00:18:26,022 Es heißt, man ist in Gefahr. 219 00:18:30,401 --> 00:18:33,070 Erhielten Sie zufällig ein Telegramm aus Japan 220 00:18:33,362 --> 00:18:34,864 von einem Mann namens Ko Yoshino? 221 00:18:45,249 --> 00:18:46,834 Es wurde wohl vertauscht. 222 00:18:47,918 --> 00:18:49,378 Die Nachricht ist aber gleich. 223 00:18:49,962 --> 00:18:51,172 Es ist ein Hilferuf. 224 00:18:51,255 --> 00:18:55,176 Dame Go Ae-sin sitzt in Japan fest, Eure Majestät. 225 00:18:59,764 --> 00:19:01,891 Ich möchte eine offizielle Delegation schicken, 226 00:19:01,974 --> 00:19:04,226 um Sonderbotschafter Itos Ankunft zu würdigen. 227 00:19:04,310 --> 00:19:06,520 Stellen Sie eine Gruppe zusammen, 228 00:19:06,604 --> 00:19:08,314 und informieren Sie Japan. 229 00:19:08,397 --> 00:19:10,900 Eine weise Entscheidung, Eure Majestät. 230 00:19:10,983 --> 00:19:13,903 Sonderbotschafter Ito wird erfreut sein. 231 00:19:14,111 --> 00:19:16,322 Ich überbringe die Botschaft. 232 00:19:29,210 --> 00:19:30,544 Haben Sie das gehört? 233 00:19:31,379 --> 00:19:32,797 Das ist unser Rettungsplan. 234 00:19:33,381 --> 00:19:36,384 Finden Sie einen Weg, Go Ae-sin zu informieren. 235 00:19:36,467 --> 00:19:39,679 Sie müssen sie heil zurückbringen. 236 00:19:39,762 --> 00:19:41,013 Ja, Eure Majestät. 237 00:19:41,597 --> 00:19:43,974 Ein Mann ist bereits in Japan. 238 00:19:44,850 --> 00:19:47,603 Und ich kenne einen, der eine Person kennt, 239 00:19:47,937 --> 00:19:48,979 die ihn erreichen kann. 240 00:19:51,190 --> 00:19:55,111 HAFEN SHIMONOSEKI, JAPAN 241 00:20:08,082 --> 00:20:12,253 Sie müssen es sein. Sie sind wirklich gut aussehend. 242 00:20:12,837 --> 00:20:15,631 Wollen Sie mit mir zum Strand gehen? 243 00:20:15,798 --> 00:20:18,592 Ich bin beschäftigt. Suchen Sie sich einen anderen. 244 00:20:19,176 --> 00:20:23,264 Hui-seong bat mich darum. 245 00:20:25,641 --> 00:20:28,853 Soll ich wirklich einen anderen suchen? 246 00:20:29,019 --> 00:20:32,398 Du machst so viel durch wegen deines Landes. 247 00:21:23,032 --> 00:21:24,784 Das ist sie. Ergreift sie! 248 00:22:43,862 --> 00:22:45,281 Wo sind wir hier? 249 00:22:46,490 --> 00:22:49,743 Es gibt einen jungen Herrn in Hanseong. Das ist sein Wohnsitz in Tokio. 250 00:22:50,911 --> 00:22:52,371 Hier ist es sicher. 251 00:22:52,454 --> 00:22:55,416 Dame Ae-sin, das ist großartig. 252 00:22:55,499 --> 00:22:57,209 Ich bin so erleichtert. 253 00:22:57,960 --> 00:22:59,628 Wir sind gerettet. 254 00:23:03,424 --> 00:23:04,508 Nicht "wir". 255 00:23:05,301 --> 00:23:07,595 Dame Ae-sin, ich bin Japaner. 256 00:23:08,596 --> 00:23:10,139 Ich muss in Japan bleiben. 257 00:23:10,764 --> 00:23:12,474 Es tut mir leid. 258 00:23:12,558 --> 00:23:14,727 Meine Mutter wartet auf mich. 259 00:23:17,479 --> 00:23:19,273 Das hätte ich bedenken sollen. 260 00:23:19,898 --> 00:23:23,068 Meine Familie ist momentan in meinem Heimatort. 261 00:23:23,944 --> 00:23:24,945 Dame Ae-sin, 262 00:23:26,488 --> 00:23:27,948 bitte bleiben Sie gesund. 263 00:23:29,158 --> 00:23:30,451 Gehen Sie jetzt? 264 00:23:31,827 --> 00:23:32,911 Ich muss. 265 00:23:33,454 --> 00:23:38,584 Bitte richten Sie meinem Meister aus, dass es mir hier gut geht. 266 00:23:40,294 --> 00:23:41,545 Sagen Sie es ihm bitte. 267 00:23:42,921 --> 00:23:44,298 Ich verspreche es. 268 00:23:45,424 --> 00:23:46,300 Danke... 269 00:23:47,843 --> 00:23:49,345 ...für alles. 270 00:23:50,346 --> 00:23:51,680 Ich weiß es zu schätzen. 271 00:23:52,431 --> 00:23:54,933 Es war mir eine Freude. Kein Problem. 272 00:23:57,436 --> 00:24:00,606 Boss, passen Sie auf Dame Ae-sin auf. 273 00:24:01,106 --> 00:24:02,566 Verstanden? 274 00:24:12,242 --> 00:24:14,703 Er sprach wie ein Vertrauter, aber ich kenne ihn nicht. 275 00:24:18,916 --> 00:24:21,043 Hätte ich ihn nach seiner Heimat fragen sollen? 276 00:24:31,679 --> 00:24:34,598 Viele in Hanseong versuchen, Ihnen zu helfen. 277 00:24:35,557 --> 00:24:37,559 Die Hotelbesitzerin hat alles geplant, 278 00:24:37,643 --> 00:24:39,812 und Hui-seong lässt uns diese Unterkunft nutzen. 279 00:24:39,895 --> 00:24:42,564 Seine Majestät hat eine offizielle Delegation geschickt. 280 00:24:43,148 --> 00:24:45,567 Bald wird jemand mit kaiserlichem Befehl kommen 281 00:24:45,651 --> 00:24:47,361 und Sie abholen. 282 00:24:47,444 --> 00:24:49,905 Schließen Sie sich dann der Delegation an. 283 00:24:50,531 --> 00:24:52,449 So können Sie zurück nach Joseon. 284 00:24:52,950 --> 00:24:54,702 Kommen Sie mit uns? 285 00:24:54,785 --> 00:24:56,370 Als Hofdame? 286 00:25:03,419 --> 00:25:04,920 Sorgen Sie sich nicht um mich. 287 00:25:05,921 --> 00:25:08,132 Ich habe länger in Japan gelebt als in Joseon. 288 00:25:10,008 --> 00:25:11,593 Ich lebte ganz unten im Fass. 289 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 Ich komme schon zurecht. 290 00:25:17,933 --> 00:25:19,017 Sogar Sie... 291 00:25:21,311 --> 00:25:23,605 Sogar Sie kamen zu meiner Rettung. 292 00:25:24,857 --> 00:25:26,024 Danke. 293 00:25:53,218 --> 00:25:54,636 Nur einen Moment. 294 00:25:54,803 --> 00:25:55,804 Ist schon gut. 295 00:25:57,014 --> 00:25:58,557 Warten Sie hier. 296 00:26:38,263 --> 00:26:40,849 Ich komme in drei Monaten, um meine Schuld zu begleichen. 297 00:26:44,686 --> 00:26:46,438 Sie sollen es persönlich bekommen. 298 00:26:52,277 --> 00:26:54,488 Jedes Mal retten Sie mich so. 299 00:27:02,079 --> 00:27:03,247 Ruhen Sie sich aus. 300 00:27:56,758 --> 00:27:59,177 HEO NAN-SEOL-HEON 301 00:28:00,596 --> 00:28:02,055 IM TRAUM DURCH DIE BERGE GEHEND 302 00:28:02,139 --> 00:28:06,101 Siebenundzwanzig rote Hibiskusblüten fallen herab 303 00:28:07,352 --> 00:28:11,064 und landen auf mondbeschienenem Raureif. 304 00:28:15,861 --> 00:28:17,613 Du hattest recht. 305 00:28:19,197 --> 00:28:20,991 Auch Worte haben Macht. 306 00:28:38,884 --> 00:28:39,760 Sind Sie... 307 00:28:42,930 --> 00:28:43,889 Ja. 308 00:28:44,306 --> 00:28:46,934 Seine Majestät schickt mich. 309 00:28:53,273 --> 00:28:54,441 Anhalten! 310 00:29:21,385 --> 00:29:23,053 Captain Eugene Choi. 311 00:29:25,138 --> 00:29:27,849 Captain, halten Sie Ihr Verhalten für angemessen? 312 00:29:27,933 --> 00:29:29,518 MILITÄRKOMMISSION 313 00:29:29,601 --> 00:29:30,936 Ich war leichtsinnig. 314 00:29:31,478 --> 00:29:33,981 Wenn Sie das wissen, 315 00:29:34,273 --> 00:29:36,650 warum setzten Sie Ihre Handlung fort? 316 00:29:36,733 --> 00:29:38,402 Ich hatte keine Wahl. 317 00:29:38,986 --> 00:29:41,822 Ich wurde von japanischen Samurai gejagt. 318 00:29:41,905 --> 00:29:44,574 Und warum wurden Sie von japanischen Samurai gejagt? 319 00:29:45,158 --> 00:29:48,662 Die Dame in meiner Begleitung beschützte ihr Land, Joseon. 320 00:29:51,373 --> 00:29:53,375 Möchten Sie noch etwas sagen? 321 00:29:53,959 --> 00:29:54,960 Euer Ehren. 322 00:29:55,210 --> 00:29:58,422 Ich danke der US-Gesandtschaft in Japan, 323 00:29:58,505 --> 00:30:01,425 dass sie mich und die Dame beschützte. 324 00:30:03,218 --> 00:30:05,429 Ihre Handlung war Landesverrat. 325 00:30:06,221 --> 00:30:09,808 Allerdings gibt es einem Bericht von Major Kyle Moore, 326 00:30:09,891 --> 00:30:12,477 dem unmittelbaren Vorgesetzten des Angeklagten, 327 00:30:12,561 --> 00:30:14,980 zufolge mildernde Umstände. 328 00:30:15,605 --> 00:30:18,025 Das Gericht fällt folgendes Urteil. 329 00:30:57,647 --> 00:30:59,274 Das Gericht verurteilt 330 00:30:59,483 --> 00:31:02,652 Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps, 331 00:31:03,862 --> 00:31:05,739 zu drei Jahren Haft 332 00:31:05,822 --> 00:31:07,908 und unehrenhafter Entlassung. 333 00:31:35,936 --> 00:31:37,104 Sho Ishida. 334 00:31:39,022 --> 00:31:39,981 Boss. 335 00:31:40,941 --> 00:31:42,317 Mein Sohn, 336 00:31:42,651 --> 00:31:45,654 du hast anscheinend etwas, das du mehr als dein Leben schätzt, 337 00:31:47,239 --> 00:31:50,075 nachdem du dein eigenes Leben nicht einmal leben konntest. 338 00:31:50,951 --> 00:31:52,119 Wie kannst du es wagen? 339 00:33:16,953 --> 00:33:18,914 Sie haben wohl ein Geschenk erhalten. 340 00:33:18,997 --> 00:33:20,081 EUGENE CHOI 341 00:33:20,165 --> 00:33:21,708 Aus Japan. 342 00:33:32,552 --> 00:33:36,348 Ich hörte, Takashi Mori wurde von einem Unbekannten 343 00:33:36,431 --> 00:33:37,974 in Japan getötet. 344 00:33:38,808 --> 00:33:40,769 Der Amerikaner, der aussieht wie wir, 345 00:33:41,770 --> 00:33:43,730 war wohl ebenfalls in Japan. 346 00:33:45,065 --> 00:33:46,816 Der Lauf seiner Pistole zeigt immer 347 00:33:48,360 --> 00:33:51,238 in die richtige Richtung. 348 00:33:53,156 --> 00:33:57,327 Nun hat ihn wohl die Trauer erreicht. 349 00:33:59,079 --> 00:34:00,830 Er muss mich angefeuert haben, 350 00:34:02,791 --> 00:34:04,751 während die Trauer ihn überkam. 351 00:34:22,727 --> 00:34:24,771 Bin ich nicht innerhalb eines Monats zurück, 352 00:34:26,064 --> 00:34:27,232 müsst ihr gehen. 353 00:34:28,858 --> 00:34:31,403 Anscheinend braucht unser Boss länger als geplant. 354 00:34:31,945 --> 00:34:33,655 Wir müssen für die Zukunft vorsorgen. 355 00:34:34,281 --> 00:34:36,741 Wir verlassen Hanseong sofort. 356 00:34:36,825 --> 00:34:37,909 - Jawohl! - Jawohl! 357 00:34:42,706 --> 00:34:44,291 Die Reise war sicher anstrengend. 358 00:34:44,916 --> 00:34:46,334 Aber ich bin dankbar, 359 00:34:46,418 --> 00:34:49,462 dass Sie es heil zurückgeschafft haben. 360 00:34:50,797 --> 00:34:53,049 Ich konnte dank der Hilfe vieler Menschen zurück. 361 00:34:53,675 --> 00:34:57,095 Entschuldigt die Umstände, die ich gemacht habe, Eure Majestät. 362 00:34:57,304 --> 00:34:59,347 Ich hörte außerdem von Song Yeong, 363 00:34:59,431 --> 00:35:01,850 dass er wohlbehalten in Shanghai angekommen ist. 364 00:35:01,933 --> 00:35:04,644 Daher möchte ich Ihnen für Ihre großartige Leistung danken. 365 00:35:06,062 --> 00:35:09,858 Ich fragte Sicherheitschef Jang, und er schlug so etwas wie das vor. 366 00:35:10,442 --> 00:35:13,445 Japan schickte diese Geschenke für Ihre Hoheit. 367 00:35:29,878 --> 00:35:31,838 Ich hörte, Ihnen gefällt dieses Gewehr. 368 00:35:32,505 --> 00:35:34,799 Mögen Sie das Geschenk? 369 00:35:37,177 --> 00:35:39,304 Mein tiefster Dank, Eure Majestät. 370 00:35:44,517 --> 00:35:46,936 Setzen Sie alles daran, zu überleben. 371 00:35:48,229 --> 00:35:50,357 Als ein König voller Trauer 372 00:35:50,440 --> 00:35:52,484 über den Verlust von Frau, Sohn und Land 373 00:35:53,360 --> 00:35:56,279 flehe ich Sie von ganzem Herzen an. 374 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Ja, Eure Majestät. 375 00:36:04,412 --> 00:36:07,332 Wir waren an jenem Tag zu jener Uhrzeit hier. 376 00:36:08,500 --> 00:36:10,001 Und so sehen wir uns wieder. 377 00:36:11,586 --> 00:36:13,004 Ich war mir nicht sicher, 378 00:36:13,088 --> 00:36:15,548 aber diesmal halfen Sie mir durch Seine Majestät. 379 00:36:16,132 --> 00:36:17,634 Kühn von mir, nicht wahr? 380 00:36:18,134 --> 00:36:21,346 Dank Ihnen kam ich wohlbehalten zurück. 381 00:36:21,429 --> 00:36:22,806 Danke. 382 00:36:23,556 --> 00:36:25,684 Sagen Sie bitte auch dem Herrn in Zimmer 303, 383 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 dass ich ihm danke. 384 00:36:28,603 --> 00:36:31,398 Sie brauchen mir nicht zu danken. 385 00:36:33,400 --> 00:36:35,151 Ich verlor meinen Vater, 386 00:36:36,152 --> 00:36:38,863 aber Sie verloren beide Elternteile. 387 00:36:39,447 --> 00:36:41,366 Wir sind jetzt quitt. 388 00:36:42,784 --> 00:36:44,244 Was meinen Sie? 389 00:36:46,579 --> 00:36:50,291 Sie wissen von Lee Wan-iks Tod, oder? 390 00:36:51,876 --> 00:36:54,713 Ja, ich hörte, was diesem Japansympathisanten geschah. 391 00:36:56,381 --> 00:36:57,882 Warum fragen Sie? 392 00:36:59,718 --> 00:37:03,596 Dieser Japansympathisant 393 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 war mein Vater. 394 00:37:07,183 --> 00:37:08,101 Tut mir leid. 395 00:37:08,184 --> 00:37:09,769 Nicht nötig. 396 00:37:09,853 --> 00:37:12,230 Vater verheiratete mich für Geld. 397 00:37:12,814 --> 00:37:13,815 Warum waren Sie dort? 398 00:37:13,898 --> 00:37:16,192 Aus dem gleichen Grund. Um mich zu schützen. 399 00:37:18,027 --> 00:37:19,487 Sie wussten es wohl nicht. 400 00:37:21,156 --> 00:37:22,240 Dann... 401 00:37:23,158 --> 00:37:25,201 ...wissen Sie das vermutlich auch nicht. 402 00:37:31,124 --> 00:37:33,376 Mein Vater war derjenige... 403 00:37:36,171 --> 00:37:37,797 ...der Ihre Eltern tötete. 404 00:37:45,597 --> 00:37:47,682 Die Welt ist ein Dorf, oder? 405 00:37:51,478 --> 00:37:52,896 Sie und ich... 406 00:37:56,483 --> 00:37:59,611 ...konnten also nie Verbündete sein. 407 00:38:07,285 --> 00:38:10,872 Gehen Sie zum Friedhof der Ausländer. Dort wartet jemand auf Sie. 408 00:38:12,332 --> 00:38:13,958 Nach dieser Sache 409 00:38:15,293 --> 00:38:16,836 schulde ich Ihnen nichts mehr. 410 00:38:32,018 --> 00:38:32,936 Fr. Haman. 411 00:38:33,937 --> 00:38:36,147 - Hr. Haengrang? - Himmel, Herrin! 412 00:38:39,567 --> 00:38:41,194 Meine Herrin... 413 00:38:50,286 --> 00:38:51,955 Was machen Sie hier? 414 00:38:53,289 --> 00:38:54,624 Wo ist meine Tante? 415 00:38:54,707 --> 00:38:56,000 Und Ae-sun? 416 00:38:56,084 --> 00:38:57,377 Wir haben dafür gesorgt, 417 00:38:58,044 --> 00:39:00,129 dass sie heil in der Mandschurei ankamen. 418 00:39:00,922 --> 00:39:02,674 Sie sind dort gut aufgehoben, 419 00:39:02,924 --> 00:39:04,926 also kamen wir Ihretwegen zurück. 420 00:39:05,635 --> 00:39:07,178 Himmel, lassen Sie sich ansehen. 421 00:39:07,262 --> 00:39:09,138 Ohne meine Fürsorge 422 00:39:09,222 --> 00:39:12,725 haben Sie abgenommen. Sie so zu sehen, bricht mir das Herz. 423 00:39:13,309 --> 00:39:15,270 Ich machte mir solche Sorgen. 424 00:39:15,353 --> 00:39:17,021 Sie können doch nichts, außer malen. 425 00:39:17,522 --> 00:39:19,065 Ja, stimmt. 426 00:39:33,538 --> 00:39:37,083 Das geht nicht. Hui-seong ist der einzige Sohn der Familie. 427 00:39:37,166 --> 00:39:38,960 Wie wäre es mit der ältesten Tochter 428 00:39:39,043 --> 00:39:40,795 des Vizeministers des Staatsrats? 429 00:39:40,879 --> 00:39:44,215 Sie ist nicht gerade hübsch, 430 00:39:44,591 --> 00:39:48,011 aber die Familie arbeitet seit Generationen für den Staatsrat. 431 00:39:48,094 --> 00:39:50,555 Wir wissen alle, wie schön Ae-sin ist. 432 00:39:50,638 --> 00:39:52,849 Ich bezweifle, dass sie seinen Ansprüchen genügt. 433 00:39:54,934 --> 00:39:58,187 - Sie waren schnell. Danke. - Gern. 434 00:39:58,271 --> 00:40:00,356 Ich komme in zehn Tagen wieder. 435 00:40:06,029 --> 00:40:07,363 Wer ist sie? 436 00:40:08,364 --> 00:40:11,743 Mein Ältester hat jetzt Zwillinge, Jungs. 437 00:40:11,826 --> 00:40:14,454 - Ach ja. - Von Kleidung über Windeln brauchen wir 438 00:40:14,537 --> 00:40:17,165 alles doppelt, also habe ich eine zweite Schneiderin. 439 00:40:17,248 --> 00:40:19,000 Aber ich fand heraus, 440 00:40:19,083 --> 00:40:21,210 dass ihre Familie früher besser gestellt war. 441 00:40:21,294 --> 00:40:22,503 Oh, das arme Ding. 442 00:40:23,087 --> 00:40:24,797 Sie ernährt zwei kleine Geschwister, 443 00:40:24,881 --> 00:40:27,634 indem sie als Schneiderin arbeitet. 444 00:40:27,717 --> 00:40:30,762 - Das Leben ist wirklich unberechenbar. - Das ist es. 445 00:40:31,596 --> 00:40:32,805 Wie können wir helfen? 446 00:40:32,889 --> 00:40:35,183 Ich hörte, Sie machen alles, was man braucht. 447 00:40:35,266 --> 00:40:36,309 Das stimmt. 448 00:40:36,392 --> 00:40:38,770 Ich möchte heiraten. 449 00:40:39,395 --> 00:40:42,982 Dafür sollten Sie einen Heiratsvermittler engagieren. 450 00:40:43,066 --> 00:40:44,817 Die sind aber sehr teuer. 451 00:40:44,901 --> 00:40:47,028 Ich weiß schon, wen ich heiraten will. 452 00:40:48,696 --> 00:40:50,657 Ich möchte diesen Mann heiraten. 453 00:40:52,241 --> 00:40:54,994 Schon gut. Das passiert mir öfter. 454 00:40:55,078 --> 00:40:57,914 Das ist wohl das Los von gut aussehenden Männern wie mir. 455 00:40:57,997 --> 00:41:00,959 Ich verstehe sie, aber ich möchte nicht heiraten. 456 00:41:01,292 --> 00:41:04,128 Aber Ihre Mutter sucht jemanden für Sie. 457 00:41:04,212 --> 00:41:05,546 Darum habe ich nie gebeten. 458 00:41:06,130 --> 00:41:07,256 Bitte heiraten Sie mich. 459 00:41:08,174 --> 00:41:10,635 Mein Bruder ist an der Königlichen Militärakademie, 460 00:41:10,718 --> 00:41:13,346 aber er wird entlassen, weil sein Bürge das Land verließ. 461 00:41:14,055 --> 00:41:17,350 Deshalb muss ich Sie dringend heiraten. 462 00:41:19,686 --> 00:41:21,479 Ich glaube es nicht. 463 00:41:21,562 --> 00:41:23,606 Sie wollen mich nicht heiraten, 464 00:41:23,690 --> 00:41:25,817 weil Sie verknallt sind? 465 00:41:26,818 --> 00:41:28,361 Der Bürge ist fort? 466 00:41:29,529 --> 00:41:32,365 War es zufällig der Konsul der amerikanischen Gesandtschaft? 467 00:41:32,448 --> 00:41:35,034 Himmel, Sie müssen Jun-yeongs Schwester sein. 468 00:41:35,118 --> 00:41:37,161 - Ja, bin ich. - Kennen Sie die junge Dame? 469 00:41:38,162 --> 00:41:40,665 Setzen Sie sich einen Moment. Es dauert nicht lang. 470 00:41:40,748 --> 00:41:42,291 Wovon reden Sie? 471 00:41:42,375 --> 00:41:43,376 Die Bürgschaft. 472 00:41:43,459 --> 00:41:45,336 Ich habe nicht zugestimmt. 473 00:41:45,420 --> 00:41:48,631 Kommen Sie. Ich kann Ihre Unterschrift perfekt fälschen. 474 00:41:48,840 --> 00:41:50,925 - Keine Sorge. - Das ist nicht meine Sorge... 475 00:42:03,730 --> 00:42:05,356 In dieser Situation 476 00:42:05,648 --> 00:42:06,607 sticken Sie? 477 00:42:06,733 --> 00:42:08,026 Woher diese Ruhe? 478 00:42:08,484 --> 00:42:10,153 Das Schild an der Tür. 479 00:42:10,570 --> 00:42:11,946 Die Blume ist verwelkt. 480 00:42:14,323 --> 00:42:16,117 Sie haben es als Schild erkannt? 481 00:42:29,505 --> 00:42:30,548 Ist das für mich? 482 00:42:32,633 --> 00:42:34,427 Diese Blume wird niemals verwelken. 483 00:42:58,493 --> 00:43:01,204 Die Kämpfer der Musin-Gruppe haben Jingogae verlassen. 484 00:43:03,039 --> 00:43:05,291 Warum redest du, als würdest du sterben oder so? 485 00:43:05,875 --> 00:43:07,794 Weil ich kein guter Mann bin. 486 00:43:08,461 --> 00:43:09,754 Ich bin einer von den Bösen. 487 00:43:10,922 --> 00:43:12,590 Bösewichte sterben meist zuerst. 488 00:43:13,966 --> 00:43:16,219 Damit die Guten länger leben können. 489 00:43:51,671 --> 00:43:52,672 Fr. Hina Kudo. 490 00:43:53,256 --> 00:43:56,050 Die Armee des Japanischen Kaiserreichs möchte hier wohnen, 491 00:43:56,134 --> 00:43:59,011 also leeren Sie alle Zimmer im dritten Stock. 492 00:43:59,095 --> 00:44:02,056 Sie können während unseres Aufenthalts andere Zimmer vergeben. 493 00:44:02,140 --> 00:44:04,475 Dies ist eine ehrenvolle Möglichkeit für Sie, 494 00:44:04,559 --> 00:44:06,853 Ihren Patriotismus als Bürgerin Japans zu beweisen, 495 00:44:06,936 --> 00:44:09,397 also kooperieren Sie bitte. 496 00:44:42,930 --> 00:44:46,225 Selbst das wurde mir genommen. Muss ich nun also beißen? 497 00:44:52,481 --> 00:44:56,235 Soll ich zum Sieg im Kampf für Joseons Unabhängigkeit beitragen? 498 00:44:59,947 --> 00:45:04,952 3 JAHRE SPÄTER, FRÜHSOMMER 1907 499 00:45:52,667 --> 00:45:54,126 Sonderausgabe! 500 00:45:55,211 --> 00:45:56,712 Sonderausgabe! 501 00:45:56,796 --> 00:45:58,339 FRANZÖSISCHE BÄCKEREI 502 00:45:58,422 --> 00:45:59,799 Sonderausgabe! 503 00:46:05,680 --> 00:46:08,975 INDUSTRIEAUSSTELLUNG IN TOKIO NIMMT FÜR ERWACHSENE ZEHN, 504 00:46:09,058 --> 00:46:10,977 FÜR KINDER FÜNF JEON EINTRITT, 505 00:46:11,060 --> 00:46:16,357 UM EINEN MANN UND EINE FRAU AUS JOSEON IN EINEM KÄFIG ZU SEHEN 506 00:46:16,440 --> 00:46:22,029 ASAHI SHIMBUN VERÖFFENTLICHTE EINE KRITIK, 507 00:46:22,113 --> 00:46:27,994 DIE SIE ALS "GARSTIGE TIERE AUS JOSEON" BEZEICHNET 508 00:46:31,998 --> 00:46:32,873 Eure Majestät. 509 00:46:34,458 --> 00:46:37,378 Es heißt, wir waren zur Übereinkunft von 1905 gezwungen. 510 00:46:38,170 --> 00:46:40,715 Aber wir sind noch immer eine unabhängige Nation 511 00:46:41,424 --> 00:46:43,676 namens Kaiserreich Korea. 512 00:46:44,719 --> 00:46:47,805 Das Land ist sicher, und Eure Würde und Autorität sind intakt. 513 00:46:49,598 --> 00:46:52,268 Wir erlauben lediglich, dass unser Nachbarland 514 00:46:52,893 --> 00:46:55,563 eine diplomatische Angelegenheit klärt. 515 00:46:55,813 --> 00:46:58,315 JUSTIZMINISTER JO JUNG-EUNG EINER DER VERRÄTER VON 1907 516 00:46:58,399 --> 00:47:01,110 VERTEIDIGUNGSMINISTER LEE BYEONG-MU EINER DER VERRÄTER VON 1907 517 00:47:01,193 --> 00:47:04,238 AGRARMINISTER SONG BYEONG-JUN EINER DER VERRÄTER VON 1907 518 00:47:04,321 --> 00:47:07,825 LEE WAN-YONG EINER DER VERRÄTER VON 1907 519 00:47:07,908 --> 00:47:11,495 Aber wie konntet Ihr Vertrauensbotschafter nach Den Haag schicken? 520 00:47:12,204 --> 00:47:14,331 Generalresident Ito 521 00:47:15,249 --> 00:47:17,001 ist darüber empört. 522 00:47:17,585 --> 00:47:19,628 Wie konnten wir sie so hintergehen, 523 00:47:19,712 --> 00:47:23,049 nach allem, was Japan für uns tat? 524 00:47:24,008 --> 00:47:27,219 Die japanische Regierung wird das nicht auf sich sitzen lassen. 525 00:47:28,137 --> 00:47:31,265 Eure Majestät, wenn Ihr um die Sicherheit des Landes besorgt seid, 526 00:47:31,348 --> 00:47:32,433 solltet Ihr 527 00:47:33,434 --> 00:47:35,186 Euch das Leben nehmen, 528 00:47:35,311 --> 00:47:37,688 um Euer Volk vor dieser Krise zu retten. 529 00:47:37,772 --> 00:47:39,899 Es gibt keinen anderen Weg. 530 00:47:47,656 --> 00:47:50,409 Minister, stimmen Sie alle zu? 531 00:47:51,619 --> 00:47:52,787 Denken Sie, 532 00:47:54,246 --> 00:47:56,916 ich muss mir das Leben nehmen? 533 00:47:57,416 --> 00:48:00,920 Japans Armee ist viel mächtiger als unsere, 534 00:48:01,003 --> 00:48:03,506 wir können nicht gegen sie in den Krieg ziehen. 535 00:48:03,589 --> 00:48:05,966 Ihr fielt Japan in den Rücken, 536 00:48:06,467 --> 00:48:10,096 indem Ihr Vertrauensbotschafter entsandtet. 537 00:48:10,179 --> 00:48:12,556 Eure Majestät, meint Ihr nicht, dass Ihr 538 00:48:13,099 --> 00:48:14,725 das Land in Gefahr bringt? 539 00:48:17,394 --> 00:48:20,940 Wenn Ihr Euch nicht das Leben nehmen könnt... 540 00:48:21,232 --> 00:48:23,818 "Seine Majestät muss persönlich nach Tokio reisen 541 00:48:25,361 --> 00:48:27,947 und sich beim Kaiser Japans entschuldigen. 542 00:48:28,447 --> 00:48:32,952 Ansonsten sollten wir uns Japan ergeben 543 00:48:34,453 --> 00:48:36,580 und Gouverneur Hasegawa auf Knien..." 544 00:48:36,664 --> 00:48:38,374 Dieser Mistkerl. 545 00:48:42,878 --> 00:48:47,133 Mitglieder der Iljinhoe umstellen gerade den Gyeongwun-Palast, 546 00:48:47,216 --> 00:48:49,135 und alle Minister sind im Palast. 547 00:48:50,261 --> 00:48:53,013 Sie versuchen, Seine Majestät zu stürzen. 548 00:48:53,514 --> 00:48:56,100 GUKMIN SHINBO VON DER PRO-JAPANISCHEN ILJINHOE 549 00:48:58,018 --> 00:49:02,064 Eure Majestät, Ihr müsst volle Verantwortung übernehmen. 550 00:49:03,274 --> 00:49:06,527 Ihr solltet den Thron an den Kronprinzen abtreten. 551 00:49:09,530 --> 00:49:11,198 Wir halten Euch an, zurückzutreten. 552 00:49:12,491 --> 00:49:14,493 Wie können Sie es wagen? 553 00:49:15,703 --> 00:49:18,581 Müssen Sie mich so demütigen? 554 00:49:19,206 --> 00:49:22,001 Heißt das, Sie dienen ab jetzt dem Kaiser von Japan? 555 00:49:22,084 --> 00:49:24,378 Die Zeiten haben sich geändert. 556 00:49:30,593 --> 00:49:31,802 Wusstet Ihr das nicht? 557 00:49:36,307 --> 00:49:37,516 Eure Majestät. 558 00:49:38,267 --> 00:49:40,019 Bitte befehlt mir, ihn zu töten. 559 00:49:40,519 --> 00:49:42,354 Dann tue ich es. 560 00:50:07,922 --> 00:50:09,840 Sie alle, runter mit den Waffen. 561 00:50:09,924 --> 00:50:11,133 Eure Majestät! 562 00:50:22,645 --> 00:50:24,480 Ich werde zurücktreten. 563 00:50:29,735 --> 00:50:31,820 Fesseln Sie ihn! 564 00:50:32,238 --> 00:50:35,824 Wagen Sie es nicht, ihn anzurühren! 565 00:50:38,911 --> 00:50:40,996 Ich gab Ihnen den Thron, 566 00:50:41,997 --> 00:50:44,833 aber ihn überlasse ich Ihnen nicht. 567 00:51:02,977 --> 00:51:07,898 NEW YORK, VEREINIGTE STAATEN 568 00:51:29,837 --> 00:51:30,796 Danke. 569 00:51:40,639 --> 00:51:44,518 Lieber Gott, Vater Josephs. 570 00:51:47,980 --> 00:51:51,817 Hörst du die Gebete derer, die nicht beten? 571 00:52:46,580 --> 00:52:48,082 Warst du 572 00:52:49,249 --> 00:52:51,043 bei jedem meiner Schritte bei mir? 573 00:52:56,090 --> 00:52:58,801 Der Grund, warum du diese Unruhe in mein Leben brachtest... 574 00:53:02,554 --> 00:53:04,348 Gibt es einen? 575 00:53:14,191 --> 00:53:15,150 Entschuldigen Sie? 576 00:53:18,028 --> 00:53:21,156 Ich möchte zur Columbia University. 577 00:53:21,532 --> 00:53:23,075 Wissen Sie, wie ich dort hinkomme? 578 00:53:24,451 --> 00:53:25,702 Sind Sie aus Joseon? 579 00:53:28,080 --> 00:53:29,623 Sind Sie aus Joseon? 580 00:53:30,207 --> 00:53:33,210 Es tut so gut, so weit von zu Hause einen Landsmann zu sehen. 581 00:53:34,044 --> 00:53:36,380 Folgen Sie mir. Ich wollte in die Richtung. 582 00:53:36,964 --> 00:53:37,923 Ok. 583 00:53:39,216 --> 00:53:40,175 Danke. 584 00:53:41,885 --> 00:53:43,971 Wie lange sind Sie schon in New York? 585 00:53:44,805 --> 00:53:46,432 Ungefähr drei Jahre. 586 00:53:46,515 --> 00:53:48,725 Können Sie mir von Joseon erzählen? 587 00:53:49,518 --> 00:53:51,395 Ich habe seither nichts gehört. 588 00:53:51,478 --> 00:53:53,105 Wie ging der Krieg aus? 589 00:53:54,690 --> 00:53:56,400 Wenn es drei Jahre waren... 590 00:53:57,985 --> 00:54:00,237 Japan hat gewonnen. 591 00:54:01,447 --> 00:54:04,283 Wir wurden 1905 gezwungen, eine Übereinkunft zu unterzeichnen. 592 00:54:05,284 --> 00:54:08,203 Wir verloren praktisch die Souveränität. 593 00:54:09,955 --> 00:54:11,457 Es gibt einen Generalresidenten 594 00:54:12,040 --> 00:54:13,625 und Joseon untersteht jetzt 595 00:54:14,376 --> 00:54:16,837 der Kontrolle Japans. 596 00:54:19,506 --> 00:54:22,468 Die USA unterstützten Joseon als Erste, 597 00:54:23,343 --> 00:54:25,345 aber sie zogen auch als Erste ab. 598 00:54:26,513 --> 00:54:28,724 Sie zogen sogar die Gesandtschaft ab. 599 00:54:31,435 --> 00:54:33,353 Viele Landsleute versuchen, 600 00:54:33,645 --> 00:54:35,397 auf die Lage aufmerksam zu machen. 601 00:54:38,442 --> 00:54:41,528 Wir sind fast da. Gehen Sie geradeaus. 602 00:54:41,945 --> 00:54:44,114 Oh. Danke. 603 00:54:45,157 --> 00:54:46,033 Also... 604 00:54:47,034 --> 00:54:49,828 Ich denke, es bedeutet etwas, dass wir uns begegnet sind. 605 00:54:50,162 --> 00:54:52,164 Darf ich nach Ihrem Namen fragen? 606 00:54:53,290 --> 00:54:54,750 Choi Yu-jin. 607 00:54:57,836 --> 00:54:59,129 Ahn Chang-ho. 608 00:55:01,298 --> 00:55:03,383 Joseon wird nicht einfach aufgeben. 609 00:55:03,884 --> 00:55:05,969 Es gibt welche, die kämpfen. 610 00:55:07,262 --> 00:55:08,388 Die Armee der Gerechten. 611 00:55:08,972 --> 00:55:10,682 Ich bin einer von ihnen. 612 00:55:27,324 --> 00:55:31,203 Lieber Gott, Vater Josephs. 613 00:55:33,205 --> 00:55:36,625 Ich widme den Rest meines Lebens dieser Sache. 614 00:55:38,001 --> 00:55:39,336 Bei jedem Schritt 615 00:55:40,587 --> 00:55:43,006 klammerte ich mich an aussichtslose Hoffnung. 616 00:55:45,968 --> 00:55:47,553 Halt mich nur am Leben. 617 00:55:50,180 --> 00:55:51,890 Solange ich lebe... 618 00:55:55,143 --> 00:55:57,062 ...werde ich wie der Wind gehen. 619 00:56:09,241 --> 00:56:10,409 Die Armee der Gerechten! 620 00:56:10,492 --> 00:56:12,953 Los. Greift sie! 621 00:56:16,498 --> 00:56:17,916 GUKMIN SHINBOSA 622 00:56:19,334 --> 00:56:22,462 Wo hielten Sie denn Wache? Ihnen nach! 623 00:56:26,550 --> 00:56:28,885 Was war das? Wo ist der Schütze? 624 00:56:32,598 --> 00:56:34,349 Woher kam das Geräusch? 625 00:56:37,311 --> 00:56:39,062 Lee Wan-yongs Haus ist explodiert! 626 00:56:39,688 --> 00:56:41,440 Wessen? Was soll das? 627 00:56:41,982 --> 00:56:45,652 Nein. Ich werde Herrn Lee retten. 628 00:56:45,736 --> 00:56:46,737 Gehen Sie da lang! 629 00:56:47,154 --> 00:56:48,071 Los! 630 00:56:50,115 --> 00:56:53,869 GUKMIN SHINBOSA 631 00:57:10,510 --> 00:57:11,386 Hr. Kim. 632 00:57:11,470 --> 00:57:13,138 Hui-seong, Herr ist so förmlich. 633 00:57:14,973 --> 00:57:17,225 Kim Hui-seong, Sie sind ja nicht mein Bruder. 634 00:57:17,809 --> 00:57:19,937 Ich habe schon zwei jüngere Geschwister. 635 00:57:23,857 --> 00:57:25,150 Ist das die Frau? 636 00:57:25,233 --> 00:57:26,735 Da ist keine Frau. 637 00:57:27,986 --> 00:57:29,446 Nur gerechte Leute. 638 00:57:34,201 --> 00:57:36,078 Da drinnen ist eine Frau. 639 00:57:37,871 --> 00:57:39,539 In Ihrem Herzen, Kim Hui-seong. 640 00:57:42,918 --> 00:57:46,380 Ich habe vor langer Zeit herausgefunden, dass es einen anderen gibt. 641 00:57:46,880 --> 00:57:48,298 Obwohl ich es wusste... 642 00:57:51,468 --> 00:57:52,678 ...konnte ich nichts tun. 643 00:57:57,849 --> 00:57:59,518 So muss es ihr also gegangen sein. 644 00:58:02,354 --> 00:58:04,356 Sie muss Mitleid gehabt haben. 645 00:58:21,206 --> 00:58:23,083 Schwester. Hui-seong. 646 00:58:24,167 --> 00:58:25,836 Ist etwas passiert? 647 00:58:25,919 --> 00:58:27,379 Warum rennt ihr alle? 648 00:58:27,462 --> 00:58:28,839 Wir wollen zum Palast. 649 00:58:29,798 --> 00:58:32,884 Der König wurde gestürzt. 650 00:58:40,851 --> 00:58:45,939 IN TRAUER 651 00:58:48,567 --> 00:58:49,901 Eure Majestät. 652 00:58:51,278 --> 00:58:53,613 - Nein. - Nein, Eure Majestät. 653 00:58:53,697 --> 00:58:54,906 Majestät. 654 00:58:57,451 --> 00:58:59,161 Majestät. 655 00:58:59,244 --> 00:59:01,496 Das kann nicht sein. 656 00:59:03,290 --> 00:59:04,833 Majestät. 657 00:59:04,916 --> 00:59:07,085 Majestät. 658 00:59:10,464 --> 00:59:12,132 Das ganze Land trauert. 659 00:59:12,215 --> 00:59:13,341 Eure Majestät. 660 00:59:13,425 --> 00:59:15,302 Wie konnten sie ihn stürzen? 661 00:59:15,886 --> 00:59:17,721 Diese Bastarde. 662 00:59:26,271 --> 00:59:28,565 Es steht seit drei Jahren leer. 663 00:59:31,777 --> 00:59:35,739 Niemand wagte, es zu nehmen, da es Gu Dong-mae gehörte. 664 00:59:44,790 --> 00:59:46,124 Ich kaufe es. 665 00:59:46,500 --> 00:59:49,628 Bitte? Also gut. Sobald alles bereit ist, 666 00:59:49,711 --> 00:59:51,338 komme ich zum Hotel. 667 00:59:51,421 --> 00:59:52,631 Sehen Sie sich in Ruhe um. 668 01:00:17,781 --> 01:00:19,658 Stirb nicht vor mir. 669 01:00:21,451 --> 01:00:23,870 Ich werde schlimmer als du sein. 670 01:00:24,746 --> 01:00:27,290 Stirb bloß nicht vor mir. 671 01:01:09,249 --> 01:01:12,544 OPIUMHÖHLE, MANDSCHUREI 672 01:02:09,226 --> 01:02:10,185 Eugene. 673 01:02:14,105 --> 01:02:15,815 Was zur Hölle machst du hier? 674 01:02:17,651 --> 01:02:19,319 Komm, gehen wir ein Bier trinken. 675 01:02:19,903 --> 01:02:22,614 Nein. Lass dich erst einmal umarmen. 676 01:02:27,953 --> 01:02:29,246 Lange nicht gesehen. 677 01:02:29,371 --> 01:02:30,747 Zu lange. 678 01:02:35,126 --> 01:02:38,088 Kyle. Es kommt spät, aber... 679 01:02:40,632 --> 01:02:42,550 Danke, dass du mir und ihr geholfen hast. 680 01:02:42,634 --> 01:02:46,012 Es war mein vierter Satz. Bisher der beste. 681 01:02:49,015 --> 01:02:50,433 Wie ist es in Japan? 682 01:02:50,558 --> 01:02:51,393 Geschäftig. 683 01:02:52,686 --> 01:02:53,979 Langweilig. 684 01:02:58,400 --> 01:02:59,276 Und jetzt du. 685 01:02:59,943 --> 01:03:00,944 Warum bist du hier? 686 01:03:06,283 --> 01:03:09,244 Ich mache ein weiteres Picknick in Joseon. 687 01:03:10,495 --> 01:03:13,832 Ich werde ein richtiger Ausländer sein. 688 01:03:17,168 --> 01:03:19,379 Joseon ist also dein richtiges Heimatland? 689 01:03:19,963 --> 01:03:21,715 Mein Heimatland ist Amerika. 690 01:03:21,798 --> 01:03:23,466 Selbst ohne meine Uniform. 691 01:03:24,718 --> 01:03:28,346 Ich verlasse erneut mein Land, 692 01:03:28,430 --> 01:03:30,307 aber diesmal laufe ich nicht davon. 693 01:03:33,226 --> 01:03:34,728 Ich laufe auf etwas zu. 694 01:03:37,480 --> 01:03:38,690 Wenn du gehen musst, 695 01:03:39,399 --> 01:03:40,942 versprich mir eins. 696 01:03:42,235 --> 01:03:43,278 Komm zurück. 697 01:03:50,535 --> 01:03:51,661 Versprochen. 698 01:03:53,455 --> 01:03:55,415 Wir werden heute viel Bier brauchen. 699 01:03:56,583 --> 01:04:00,003 Ich wollte dich übrigens immer etwas fragen. 700 01:04:00,920 --> 01:04:03,006 Warum wolltest du mein Freund sein? 701 01:04:03,089 --> 01:04:05,884 Du hast dich meinetwegen mit anderen Amerikanern angelegt. 702 01:04:05,967 --> 01:04:07,844 Weil du ein guter Soldat bist. 703 01:04:08,428 --> 01:04:10,347 Und die anderen waren Idioten. 704 01:04:11,097 --> 01:04:12,682 Und ich glaube an Gott. 705 01:04:18,063 --> 01:04:19,147 Danke, Kyle. 706 01:04:22,025 --> 01:04:23,068 Mein Boss. 707 01:04:23,902 --> 01:04:24,903 Ja. 708 01:04:29,282 --> 01:04:30,450 Mein Freund. 709 01:04:33,286 --> 01:04:34,371 Meine Ehre. 710 01:04:36,873 --> 01:04:40,293 Möge Gott immer mit dir sein. 711 01:04:45,548 --> 01:04:46,716 Viel Glück, Eugene. 712 01:04:49,219 --> 01:04:51,304 Ich habe es dir gesagt, du hörtest nur nie zu. 713 01:05:08,488 --> 01:05:12,200 Ich hörte, Ihr gesamtes Anwesen brannte nieder, 714 01:05:12,742 --> 01:05:15,912 sogar die Ahnentafeln wurden zerstört. 715 01:05:16,704 --> 01:05:19,416 Es muss furchtbar sein. 716 01:05:19,499 --> 01:05:23,086 Ihr Haus brannte nieder, und die Ahnentafeln wurden zerstört. 717 01:05:23,294 --> 01:05:24,921 Er ist sehr besorgt. 718 01:05:25,213 --> 01:05:28,925 Koreaner sind generell ignorant. 719 01:05:29,843 --> 01:05:32,220 Sie neigen zum Aufbrausen und zur Rache. 720 01:05:33,012 --> 01:05:36,808 Das sollte man im Keim ersticken. 721 01:05:36,891 --> 01:05:39,519 Joseons Bevölkerung ist ignorant 722 01:05:39,769 --> 01:05:41,771 und aufrührerisch. 723 01:05:42,272 --> 01:05:45,358 Man muss den Anfängen wehren. 724 01:05:47,110 --> 01:05:48,987 Lassen Sie den neuen König ankündigen, 725 01:05:49,279 --> 01:05:52,198 dass er das Militär auflöst. 726 01:05:55,994 --> 01:05:57,620 Der neue König 727 01:05:58,455 --> 01:06:02,041 soll die Auflösung des Militärs verkünden. 728 01:06:03,418 --> 01:06:04,294 Jawohl! 729 01:06:05,712 --> 01:06:07,088 MORGEN DES 1. AUGUST 1907 730 01:06:07,172 --> 01:06:08,965 Wenn das Militär aufgelöst ist 731 01:06:09,716 --> 01:06:12,594 und irgendwer den Befehl missachtet und es zu Unruhen kommt, 732 01:06:13,261 --> 01:06:16,389 wird Japan übernehmen und sie auf kaiserlichen Befehl unterdrücken. 733 01:06:16,514 --> 01:06:19,976 Wir haben einen offiziellen Befehl von Seiner Majestät selbst. 734 01:06:20,560 --> 01:06:23,271 Er fordert, dass Generalresident Ito diesen umsetzt. 735 01:06:24,189 --> 01:06:25,565 Wir appellieren an Sie... 736 01:06:25,648 --> 01:06:26,566 ÜBUNGSLAGER DONGDAEMUN 737 01:06:26,649 --> 01:06:27,525 ...es hinzunehmen. 738 01:06:40,330 --> 01:06:41,581 VERTEIDIGUNGSMINISTER LEE BYEONG-MU 739 01:06:41,664 --> 01:06:43,833 Auf königlichen Befehl vom 1. August 740 01:06:43,917 --> 01:06:47,545 löst der Generalresident Koreas Militär auf. 741 01:06:49,130 --> 01:06:51,341 Ab heute sind Sie keine Soldaten mehr. 742 01:06:57,430 --> 01:06:59,599 Dies ist ein Geldgeschenk des Kaisers. 743 01:07:03,811 --> 01:07:06,981 Sie dürfen jeden töten, der nicht gehorcht. 744 01:07:07,649 --> 01:07:08,816 Anlegen! 745 01:07:16,574 --> 01:07:17,408 STADTWACHE 746 01:07:18,868 --> 01:07:19,994 STADTWACHE 747 01:07:21,120 --> 01:07:24,624 Der Kaiser hat befohlen, alle, die nicht gehorchen, zu erschießen. 748 01:07:24,707 --> 01:07:27,293 Die Waffen sind gezückt. Gehen Sie, bevor es zu spät ist. 749 01:07:28,378 --> 01:07:31,881 Versage ich als Soldat dabei, mein Land zu beschützen... 750 01:07:31,965 --> 01:07:33,466 KOMMANDANT PARK SEUNG-HWAN 751 01:07:33,550 --> 01:07:36,094 ...und bin ich meinem König kein treuer Untertan, 752 01:07:36,886 --> 01:07:38,304 wären 10.000 Tode nicht genug, 753 01:07:39,472 --> 01:07:41,266 um für mein Vergehen zu büßen. 754 01:07:55,363 --> 01:07:56,948 - Was war das? - Was war das? 755 01:07:58,366 --> 01:08:00,702 ÜBUNGSLAGER NAMDAEMUN 756 01:08:01,661 --> 01:08:04,038 Kommandant Park hat sich erschossen! 757 01:08:04,289 --> 01:08:06,916 Japan wird bald Kontrolle über den Militärstab ergreifen 758 01:08:07,000 --> 01:08:09,335 und als Erstes die Königliche Militärakademie schließen. 759 01:08:10,503 --> 01:08:11,838 Gebt die Waffen nicht zurück! 760 01:08:12,338 --> 01:08:13,965 Sie werden unsere Waffen nehmen 761 01:08:14,048 --> 01:08:15,550 und das Militär auflösen. 762 01:08:21,931 --> 01:08:23,099 Hundesöhne. 763 01:08:24,017 --> 01:08:25,518 Ich bringe euch alle um. 764 01:08:27,812 --> 01:08:30,523 Sie widersetzen sich einem direkten Befehl. 765 01:08:31,482 --> 01:08:32,734 Sie alle 766 01:08:33,651 --> 01:08:34,652 werden hingerichtet! 767 01:08:35,528 --> 01:08:37,363 - Ihr Bastarde! - Kämpfen wir! 768 01:08:56,549 --> 01:08:58,301 Gebt die Waffen nicht ab! 769 01:08:58,384 --> 01:08:59,719 Ihr Hundesöhne! 770 01:09:05,558 --> 01:09:06,851 Rein da. 771 01:09:06,934 --> 01:09:08,144 Nehmt sie. 772 01:09:08,936 --> 01:09:10,730 - Nehmt alles. - Los. 773 01:09:18,112 --> 01:09:19,238 Eure Majestät! 774 01:09:30,917 --> 01:09:32,627 Ich, Jang Seung-gu, 775 01:09:33,378 --> 01:09:35,463 bin hier, um mich zu verabschieden. 776 01:09:36,464 --> 01:09:40,760 Ich muss Euch jetzt verlassen, Eure Majestät. 777 01:09:41,886 --> 01:09:44,847 Ich muss gehen und kämpfen. 778 01:09:44,931 --> 01:09:47,183 Das kann ich nicht erlauben! 779 01:09:52,522 --> 01:09:54,190 Das kann ich nicht erlauben. 780 01:09:56,234 --> 01:09:58,528 Ich verstehe, wie Sie fühlen, 781 01:10:00,029 --> 01:10:01,114 aber gehen Sie nicht. 782 01:10:02,573 --> 01:10:04,158 Sterben Sie nicht wie die anderen. 783 01:10:06,119 --> 01:10:07,078 Eure Majestät. 784 01:10:08,121 --> 01:10:11,040 Mein Traum war es, Rebell zu werden. 785 01:10:11,624 --> 01:10:12,709 Herr, ich... 786 01:10:14,877 --> 01:10:16,421 Ich werde ein Rebell. 787 01:10:18,005 --> 01:10:22,677 Jetzt kann ich endlich einer werden. 788 01:10:47,702 --> 01:10:48,703 Geht es? 789 01:10:51,497 --> 01:10:52,415 Bleib stark. 790 01:11:14,187 --> 01:11:15,271 Sicherheitschef Jang. 791 01:11:17,190 --> 01:11:18,399 Wir haben keine Zeit. 792 01:11:18,483 --> 01:11:20,485 Sie werden bald Verstärkung kriegen. 793 01:11:20,860 --> 01:11:23,321 Uns fehlt Munition, und sie sind besser ausgerüstet. 794 01:11:23,404 --> 01:11:25,531 Harren wir hier aus, werden wir später getötet. 795 01:11:27,200 --> 01:11:30,328 Ich bahne euch einen Weg. 796 01:11:30,411 --> 01:11:31,746 Lauft, ohne zurückzuschauen. 797 01:11:32,330 --> 01:11:34,123 Kommen Sie nicht mit uns? 798 01:11:34,415 --> 01:11:37,710 Du Narr! Wer bewacht diesen Ort, wenn wir weglaufen? 799 01:11:37,794 --> 01:11:40,087 Wer bewacht diesen Ort, wenn ich weglaufe? 800 01:11:42,089 --> 01:11:44,967 Ich bin nur gekommen, um ein paar mehr zu retten. 801 01:11:46,010 --> 01:11:48,971 Und ich bin kein Soldat mehr. Beeilt euch und geht. 802 01:11:49,514 --> 01:11:53,434 Das ist der letzte Befehl eines Mannes, der einmal Soldat war. 803 01:12:02,860 --> 01:12:03,861 Ich führe sie. 804 01:12:06,989 --> 01:12:08,574 Ich passe auf. 805 01:12:08,658 --> 01:12:11,577 Helft den Verletzten und beeilt euch. 806 01:12:12,954 --> 01:12:14,205 Ihr müsst überleben. 807 01:12:15,957 --> 01:12:17,291 Das wird ein Sieg für uns. 808 01:13:23,316 --> 01:13:24,483 Feuer! 809 01:13:24,567 --> 01:13:26,402 Reiß dich zusammen! 810 01:13:26,485 --> 01:13:27,361 Feuer! 811 01:14:04,190 --> 01:14:06,108 Sicherheitschef Jang! 812 01:14:06,943 --> 01:14:08,319 Lauft, ohne zurückzuschauen. 813 01:14:11,197 --> 01:14:12,281 Ihnen nach! 814 01:14:50,236 --> 01:14:51,904 Ihr Bastarde! 815 01:15:17,013 --> 01:15:19,098 Was ist passiert? 816 01:15:20,391 --> 01:15:21,350 Was ist los? 817 01:15:21,434 --> 01:15:23,185 Sie tragen Offiziersuniformen. 818 01:15:23,769 --> 01:15:24,770 Wer griff Sie an? 819 01:15:24,854 --> 01:15:26,105 Er ist schwer verletzt. 820 01:15:26,188 --> 01:15:27,690 - Zur Hütte mit ihm. - Ja. 821 01:15:28,357 --> 01:15:29,859 Koch Wasser. 822 01:15:29,942 --> 01:15:31,360 Wir werden viel brauchen. 823 01:15:31,527 --> 01:15:33,487 - Hol ein Betäubungsmittel. - Ja. 824 01:15:35,364 --> 01:15:38,117 Japan hat das koreanische Militär gewaltsam aufgelöst. 825 01:15:38,826 --> 01:15:41,495 Der Befehl kam von Seiner Majestät selbst. 826 01:15:42,079 --> 01:15:44,373 Natürlich konnten unsere Soldaten ihm nicht folgen, 827 01:15:44,457 --> 01:15:46,208 und es kam zum Gefecht. 828 01:15:47,460 --> 01:15:51,130 Als ob sie das erwarteten, hatten Sie ein Maschinengewehr dabei. 829 01:15:51,213 --> 01:15:54,050 Sie schossen unsere Soldaten mühelos nieder. 830 01:15:55,509 --> 01:15:56,969 Dabei ist Schütze Jang... 831 01:15:59,847 --> 01:16:00,973 ...umgekommen. 832 01:16:12,485 --> 01:16:13,611 Nein, steh auf... 833 01:16:58,030 --> 01:17:00,491 STADTWACHE 834 01:17:02,034 --> 01:17:03,285 Steh auf. 835 01:17:04,411 --> 01:17:05,704 Nein, steh auf... 836 01:17:20,302 --> 01:17:24,098 Auf das siegreiche Japanische Kaiserreich! 837 01:17:24,181 --> 01:17:25,933 - Prost! - Prost! 838 01:17:35,985 --> 01:17:38,279 An keinem Tisch soll es an Alkohol mangeln. 839 01:17:38,362 --> 01:17:40,030 Es muss für die Nacht reichen. 840 01:17:40,239 --> 01:17:41,532 Und achten Sie aufs Essen. 841 01:17:41,615 --> 01:17:42,491 Jawohl. 842 01:17:46,537 --> 01:17:48,414 Japanische Soldaten sind im Hotel 843 01:17:48,497 --> 01:17:50,499 und feiern ihren Sieg mit einem Fest. 844 01:18:31,665 --> 01:18:33,500 Sie kommen wohl von weit her zurück. 845 01:18:36,128 --> 01:18:38,547 Sie kommen wohl auch von weit her zurück. 846 01:18:41,675 --> 01:18:43,135 Sie war nicht bei mir. 847 01:18:47,640 --> 01:18:49,141 Bei mir auch nicht. 848 01:18:58,901 --> 01:19:01,362 Was denken Sie, wohin Sie gehen? Woher kam der Schuss? 849 01:19:06,992 --> 01:19:09,578 Die Zündschnur brennt. Wir müssen uns beeilen.60731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.