All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E21.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,600 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,064 --> 00:01:06,525 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:06,608 --> 00:01:08,986 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 Du kehrst zurück nach Hause. 5 00:01:11,446 --> 00:01:13,699 FOLGE 21 6 00:01:13,782 --> 00:01:16,326 - Ist das unser Abschied? - Ich komme mit dir. 7 00:01:17,619 --> 00:01:20,247 Nimm mich mit. 8 00:01:20,831 --> 00:01:21,873 Nach Amerika. 9 00:01:25,919 --> 00:01:26,753 Bitte. 10 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 Und wenn ich Nein sage? 11 00:01:28,880 --> 00:01:30,632 Das wirst du nicht. 12 00:01:32,634 --> 00:01:34,553 Du willst mich benutzen 13 00:01:35,846 --> 00:01:38,807 und gibst dir trotzdem kein bisschen Mühe. 14 00:01:39,558 --> 00:01:43,270 Statt Forderungen zu stellen, solltest du deine Liebe beteuern. 15 00:01:45,981 --> 00:01:47,316 Sagen, dass du mich liebst, 16 00:01:48,817 --> 00:01:50,152 in mich verliebt bist, 17 00:01:51,486 --> 00:01:52,904 mit mir zusammen sein willst. 18 00:01:54,698 --> 00:01:57,159 Dann lasse ich mich von der süßen Lüge benebeln 19 00:01:57,909 --> 00:01:59,703 und riskiere alles für dich. 20 00:02:05,208 --> 00:02:06,877 Was ist dein eigentliches Ziel? 21 00:02:08,253 --> 00:02:10,422 Wohin willst du durch mich gelangen? 22 00:02:11,632 --> 00:02:12,549 Nach Japan. 23 00:02:16,595 --> 00:02:18,305 Ich bin so wütend auf dich. 24 00:02:29,066 --> 00:02:30,442 Schade, dass Sie gehen müssen. 25 00:02:30,525 --> 00:02:32,444 Ich hörte, Sie gehen zur Besatzungsarmee, 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,570 wenn Sie zurückkehren. 27 00:02:33,654 --> 00:02:34,529 Schade? 28 00:02:34,613 --> 00:02:37,908 Die meisten Leute gratulieren mir zur Beförderung. 29 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Nun, ich bin Geschäftsfrau. 30 00:02:39,576 --> 00:02:42,245 Ich hoffe, Ihr Aufenthalt hier hat Ihnen gefallen. 31 00:02:43,747 --> 00:02:44,998 Herrin. 32 00:02:45,082 --> 00:02:47,626 Ich sah etwas, als ich im Zimmer des Obersts war. 33 00:02:48,043 --> 00:02:50,045 Etwas Schwarzes huschte am Fenster vorbei. 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,048 Es war ganz sicher keine Katze. 35 00:02:53,382 --> 00:02:54,800 Kümmern Sie sich um das Gepäck. 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Der Oberst soll seinen Zug nicht verpassen. 37 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 Etwas Schwarzes? Sind Sie sicher? 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,431 Ich bin nicht sicher, 39 00:03:01,515 --> 00:03:03,016 aber vielleicht war es ein Dieb. 40 00:03:03,100 --> 00:03:04,434 Ich bin auch nicht sicher. 41 00:03:04,518 --> 00:03:06,978 Vielleicht hilft Ihnen eine Wiederholung. 42 00:03:07,270 --> 00:03:08,605 Ich hoffe es für Sie. 43 00:03:08,688 --> 00:03:10,774 Holen Sie alle unsere Männer zurück. 44 00:03:10,857 --> 00:03:12,484 - Aber Ihr Zug... - Ruhe! 45 00:03:13,443 --> 00:03:15,404 Durchsuchen Sie das gesamte Hotel, 46 00:03:15,487 --> 00:03:16,947 verhaften Sie den Rebellen. 47 00:03:17,030 --> 00:03:18,115 - Jawohl! - Jawohl! 48 00:03:19,783 --> 00:03:21,410 Sie bleiben an seiner Seite 49 00:03:21,493 --> 00:03:22,953 und checken alle Vorbeigehenden. 50 00:03:23,036 --> 00:03:23,954 Jawohl! 51 00:03:24,496 --> 00:03:26,206 Der Rest von Ihnen folgt mir. 52 00:03:28,375 --> 00:03:29,334 Herrin. 53 00:03:30,293 --> 00:03:31,545 Sehen Sie nicht mich an. 54 00:03:31,837 --> 00:03:34,172 Augen auf. Verpassen Sie nichts. 55 00:03:44,808 --> 00:03:46,393 Hina Kudo meldet uns Gefahr. 56 00:03:46,476 --> 00:03:48,103 Vermutlich der japanische Oberst, 57 00:03:48,186 --> 00:03:50,272 - Takashi Mori. - Halt mir den Rücken frei. 58 00:03:55,444 --> 00:03:57,195 Mach dir keine Sorgen um mich. 59 00:04:24,306 --> 00:04:27,267 Ich war in der Gegend. Du sagtest ja, komm vorbei. 60 00:04:30,145 --> 00:04:31,021 Ich dachte, 61 00:04:32,939 --> 00:04:34,399 du kämest durch die Tür. 62 00:04:35,150 --> 00:04:36,943 Die sollte zu bleiben. 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,653 Japanische Soldaten jagen mich. 64 00:04:42,699 --> 00:04:44,326 Du versteckst dich also hier. 65 00:04:59,549 --> 00:05:02,385 Das hat gedauert. Interessierte Sie der Aufruhr nicht? 66 00:05:02,469 --> 00:05:03,970 Mich interessiert gar nichts. 67 00:05:04,054 --> 00:05:05,972 Weder Sie noch Ihr Aufruhr. 68 00:05:17,317 --> 00:05:18,485 Was wollen Sie? 69 00:05:21,363 --> 00:05:22,572 Mich verabschieden. 70 00:05:24,157 --> 00:05:27,077 Persönlich ist es schwieriger als gedacht. 71 00:05:29,371 --> 00:05:30,997 Heute geht es zurück nach Japan. 72 00:05:31,540 --> 00:05:34,334 Ich dachte, Sie sind nicht hier, wenn ich zurück bin. 73 00:05:34,417 --> 00:05:37,921 Ich hörte davon. Sie werden als befehlshabender Offizier zurückkehren. 74 00:05:39,047 --> 00:05:43,552 Heißt das, die Kluft zwischen uns wird größer sein? 75 00:05:44,219 --> 00:05:46,930 War das schon alles? Sehen Sie nach. 76 00:05:51,059 --> 00:05:54,563 Ihr Glück, dass Sie genau jetzt nach Hause gehen. 77 00:05:55,146 --> 00:05:56,898 Amerika rettete Sie. 78 00:05:56,982 --> 00:05:59,109 Also leben Sie als Amerikaner, Eugene. 79 00:05:59,192 --> 00:06:00,777 Bleiben Sie als Amerikaner. 80 00:06:00,860 --> 00:06:04,197 Als treuer Soldat Amerikas. 81 00:06:04,281 --> 00:06:06,116 Ich bestimme meinen Weg, 82 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 entscheiden Sie, ob Sie weitersuchen oder nicht. 83 00:06:09,411 --> 00:06:11,454 Was ist das wohl für eine Kiste? 84 00:06:12,080 --> 00:06:12,914 Ich bin neugierig. 85 00:06:34,060 --> 00:06:35,061 Was ist los? 86 00:06:35,145 --> 00:06:36,980 Ein koreanischer Rebell brach ein, 87 00:06:37,063 --> 00:06:38,815 also durchsuchen wir alle Zimmer. 88 00:06:46,114 --> 00:06:49,743 Was machen Sie da? Glotzen Sie meine Frau an? 89 00:06:51,161 --> 00:06:53,038 Wie lautet Ihr Name, Soldat? 90 00:06:53,121 --> 00:06:54,289 Welche Einheit? 91 00:06:54,372 --> 00:06:57,042 Ich habe nicht... Entschuldigen Sie die Störung. 92 00:06:58,335 --> 00:06:59,377 Gehen Sie. 93 00:06:59,711 --> 00:07:00,545 Gehen Sie! 94 00:07:16,728 --> 00:07:18,104 Zieh dich um. 95 00:07:18,188 --> 00:07:20,273 Ich weiß nicht, ob das funktioniert, 96 00:07:20,857 --> 00:07:23,401 aber ich wartete auf den Tag, an dem er gebraucht würde. 97 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 Danke. 98 00:07:39,042 --> 00:07:40,710 Seltsam, oder? 99 00:07:41,586 --> 00:07:44,673 Ein amerikanischer Gegenstand im Zimmer einer Frau aus Joseon, 100 00:07:45,256 --> 00:07:48,510 und die Landesflagge von Joseon im Zimmer eines Amerikaners. 101 00:07:48,593 --> 00:07:52,180 Eine Liste koreanischer Namen im Zimmer eines japanischen Obersts. 102 00:07:52,555 --> 00:07:53,848 Sie Bastard! 103 00:07:55,225 --> 00:07:56,643 Sie waren es, oder? 104 00:07:57,477 --> 00:07:58,687 Was, wenn? 105 00:08:00,021 --> 00:08:01,356 Sie sind Japaner, 106 00:08:02,232 --> 00:08:03,400 ich bin Amerikaner. 107 00:08:05,694 --> 00:08:06,945 Was können Sie mir? 108 00:08:16,788 --> 00:08:19,624 Erraten Sie, was meine erste Tat nach meiner Rückkehr wird? 109 00:08:20,542 --> 00:08:22,961 Ich finde diese Dame. 110 00:08:24,921 --> 00:08:25,880 Ach, 111 00:08:27,465 --> 00:08:28,883 werden Sie das? 112 00:08:29,384 --> 00:08:31,386 Sehen Sie mich nicht so an, Eugene. 113 00:08:32,012 --> 00:08:34,014 Sie glauben auch an den Imperialismus. 114 00:08:34,097 --> 00:08:36,391 Sie zogen gegen Spanien in den Krieg, 115 00:08:36,474 --> 00:08:38,393 und Amerika eroberte die Philippinen. 116 00:08:38,476 --> 00:08:41,396 Japan will lediglich gegen Russland gewinnen 117 00:08:41,479 --> 00:08:43,773 und Joseon als Preis erhalten. 118 00:08:44,190 --> 00:08:46,192 Es ist unausweichlich, dass das überlegene 119 00:08:46,276 --> 00:08:48,903 das unterlegene Land enttäuscht. 120 00:08:48,987 --> 00:08:50,947 Amerika wird die Philippinen enttäuschen, 121 00:08:51,448 --> 00:08:53,408 England ebenso Indien, 122 00:08:53,491 --> 00:08:56,494 und Japan wird Joseon enttäuschen. 123 00:08:56,911 --> 00:08:59,456 Die Menschen der unterlegenen Nation, 124 00:08:59,539 --> 00:09:03,835 insbesondere die junge Frau, die einst bessergestellt war, 125 00:09:04,377 --> 00:09:05,879 werden erneut verletzt werden. 126 00:09:05,962 --> 00:09:09,007 Körperlich und seelisch, unausweichlich. 127 00:09:14,512 --> 00:09:15,680 Sehen Sie genau hin. 128 00:09:15,764 --> 00:09:16,723 Ist er einer davon? 129 00:09:25,732 --> 00:09:27,484 Das wurde für Sie vom Schneider geliefert. 130 00:09:27,567 --> 00:09:29,486 Ach so, danke. 131 00:09:31,905 --> 00:09:34,240 Ist das nicht die Gestalt, die Sie sahen? 132 00:09:34,699 --> 00:09:39,079 - Aber das ist der junge Herr Hui-seong. - Ist er der Mann, den Sie sahen? 133 00:09:39,162 --> 00:09:41,414 - Der Schein kann trügen. - Bitte? 134 00:09:42,165 --> 00:09:43,625 Worum geht es hier? 135 00:09:44,709 --> 00:09:47,378 Ich habe bloß etwas gesehen. 136 00:09:48,588 --> 00:09:50,340 - Können Sie mal so machen? - So? 137 00:09:50,423 --> 00:09:52,509 Er bewegte sich in diese Richtung. 138 00:09:52,592 --> 00:09:54,844 - Nach links. - Nach links, so? 139 00:09:55,553 --> 00:09:57,639 - War ich es, den Sie sahen? - Was treiben Sie? 140 00:09:57,722 --> 00:09:59,390 Ist er der Bastard, den Sie sahen? 141 00:10:01,851 --> 00:10:04,479 Hören Sie. Ich habe mich zwar nicht vorgestellt, 142 00:10:04,562 --> 00:10:05,980 aber das war unhöflich. 143 00:10:11,319 --> 00:10:12,195 Kim Hui-seong. 144 00:10:14,197 --> 00:10:15,615 Weiter so. 145 00:10:15,698 --> 00:10:16,825 Sie an der Tür! 146 00:10:16,908 --> 00:10:19,160 Jetzt haben Sie die Chance, mich zu erschießen. 147 00:10:19,244 --> 00:10:21,788 Es ist vielleicht Ihre letzte. 148 00:10:21,871 --> 00:10:23,873 Ich weiß nicht, ob es die letzte Chance ist, 149 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 aber eine Gelegenheit. 150 00:10:31,381 --> 00:10:32,590 Bewegung! 151 00:10:47,272 --> 00:10:48,773 Was zur Hölle tun Sie? 152 00:10:51,484 --> 00:10:52,735 Oberst, alles in Ordnung? 153 00:10:52,819 --> 00:10:54,654 Was machen Sie alle hier oben? 154 00:10:54,737 --> 00:10:55,738 Aber der Schuss... 155 00:10:55,822 --> 00:10:57,824 Der Hoteldiener muss sich geirrt haben. 156 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Unten ist niemand. 157 00:10:58,992 --> 00:11:02,537 Er hat sich nicht geirrt. Sie haben nicht richtig gesucht! 158 00:11:02,620 --> 00:11:04,080 Der Schuss diente der Ablenkung. 159 00:11:04,164 --> 00:11:05,665 Reden Sie nicht, hauen Sie ab! 160 00:11:05,748 --> 00:11:07,667 Wir nehmen Ihr Gepäck. 161 00:11:11,296 --> 00:11:12,881 Sie wecken erneut meine Neugier. 162 00:11:13,548 --> 00:11:15,550 Ich bin neugierig herauszufinden, 163 00:11:15,633 --> 00:11:19,429 ob Sie Amerikaner oder Koreaner sind, 164 00:11:20,346 --> 00:11:21,556 wenn wir uns wiedersehen. 165 00:11:22,140 --> 00:11:25,226 Raten Sie. Mein Entschluss steht fest. 166 00:12:03,306 --> 00:12:04,766 VEREINIGTE STAATEN 167 00:12:21,032 --> 00:12:24,369 Herr, ein hoher Diener des Palasts ist für Sie hier. 168 00:12:33,169 --> 00:12:34,754 Sie erzählen anderen von mir. 169 00:12:34,837 --> 00:12:36,756 Ich richtete etwas aus, denkend, 170 00:12:37,423 --> 00:12:38,800 es ginge die Person an. 171 00:12:39,342 --> 00:12:42,470 Ich hörte, Sie sagten dem Bäcker, Sie warten auf sie. 172 00:12:43,054 --> 00:12:44,347 Ich wusste es. 173 00:12:44,931 --> 00:12:46,015 Alle unter einer Decke. 174 00:12:48,267 --> 00:12:49,644 Wann verlassen Sie uns? 175 00:12:54,649 --> 00:12:55,733 Wann ich will. 176 00:12:55,984 --> 00:12:57,026 Drängen Sie mich nicht. 177 00:12:57,110 --> 00:12:59,737 Wird Dame Ae-sin Sie begleiten? 178 00:13:00,780 --> 00:13:02,782 Ich weiß bereits, 179 00:13:03,116 --> 00:13:05,952 dass ihr Ziel Japan ist, nicht Amerika. 180 00:13:08,121 --> 00:13:10,248 - Sie trickst keiner aus. - Sie versuchten es. 181 00:13:12,083 --> 00:13:14,961 Wir haben keine andere Wahl. Ich bitte um Ihr Verständnis. 182 00:13:16,838 --> 00:13:19,257 Mori darf nicht von einem Koreaner getötet werden. 183 00:13:19,340 --> 00:13:20,383 Erinnern Sie sich? 184 00:13:20,967 --> 00:13:23,886 Herr Go beauftragte mich, einen Amerikaner, es zu tun. 185 00:13:24,762 --> 00:13:26,305 Das waren seine letzten Worte. 186 00:13:27,557 --> 00:13:29,267 Ich denke, es ist Zeit, 187 00:13:30,643 --> 00:13:32,353 dass ich mein Versprechen halte. 188 00:13:33,938 --> 00:13:34,939 Am Ende... 189 00:13:36,899 --> 00:13:39,694 ...werden die Dame und ich also getrennter Wege gehen. 190 00:13:40,987 --> 00:13:43,448 Entweder scheitert mein Plan und der Tod trennt uns 191 00:13:45,074 --> 00:13:48,661 oder wir trennen uns, weil wir in unsere Heimat zurückkehren. 192 00:13:50,747 --> 00:13:52,248 Der Gedanke war beängstigend. 193 00:13:53,249 --> 00:13:55,126 Ich hatte Angst, ins Wanken zu geraten. 194 00:13:57,795 --> 00:13:58,755 Joseon... 195 00:14:00,673 --> 00:14:02,383 ...steht tief in Ihrer Schuld. 196 00:14:12,268 --> 00:14:13,269 Da sind Sie. 197 00:14:14,062 --> 00:14:15,980 Es ist schön sonnig, oder? 198 00:14:16,314 --> 00:14:18,816 Eher bewölkt. Was versuchen Sie zu verstecken? 199 00:14:18,900 --> 00:14:21,319 Was meinen Sie? Ich verstecke nichts. 200 00:14:21,903 --> 00:14:22,779 Gar nichts. 201 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 - Sie haben einen Kunden. - Kommen Sie rein. 202 00:14:31,746 --> 00:14:33,831 Ich dachte, Sie würden es nicht wissen wollen. 203 00:14:34,791 --> 00:14:37,919 Ich weiß nicht, wofür, aber sie sagte, sie brauche es dringend. 204 00:14:54,519 --> 00:14:56,020 Aber das Dokument ist gefälscht. 205 00:14:56,604 --> 00:14:58,231 Es ist nicht echt. 206 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 Selbst wenn, 207 00:15:02,276 --> 00:15:03,945 haben sie einander wiedergefunden. 208 00:15:28,386 --> 00:15:32,265 Herr Lee Jeong-mun wurde von japanischen Schwertkämpfern entführt. 209 00:15:32,765 --> 00:15:34,559 Wir wissen, dass Sie dahinterstecken. 210 00:15:35,726 --> 00:15:37,770 Sagen Sie mir, wo in Japan er sich befindet, 211 00:15:38,855 --> 00:15:40,690 und diese Frau wird nicht verletzt. 212 00:15:46,612 --> 00:15:48,614 Er wird durch die Mandschurei 213 00:15:49,449 --> 00:15:51,993 und Joseon zurück nach Japan reisen. 214 00:15:52,785 --> 00:15:55,371 Unsere ähnliche Kleidung macht mich nicht zum Schuldigen. 215 00:16:01,752 --> 00:16:05,131 Heißt das, die Musin-Gruppe ist direkt involviert? 216 00:16:09,469 --> 00:16:11,637 Wir haben keinen Grund, Ihnen zu trauen. 217 00:16:11,721 --> 00:16:14,182 Mein Boss schätzt mich derzeit geringer. 218 00:16:14,265 --> 00:16:17,101 Ich wurde nämlich einmal in meinem eigenen Revier angeschossen. 219 00:16:17,685 --> 00:16:19,520 Ich kannte den Schützen, 220 00:16:20,313 --> 00:16:22,356 spürte ihn aber nicht auf. Das fand er heraus. 221 00:16:32,909 --> 00:16:33,993 Nun... 222 00:16:34,827 --> 00:16:36,704 Wie wäre es, wenn Sie uns helfen? 223 00:16:36,787 --> 00:16:38,206 Ich fürchte, ich muss ablehnen. 224 00:16:38,789 --> 00:16:41,459 Sogar da, wo ich herkomme, gibt es etwas wie Moral. 225 00:16:45,338 --> 00:16:47,048 Wir sprechen uns noch. 226 00:16:50,635 --> 00:16:52,345 Wenn das alles war, 227 00:16:53,346 --> 00:16:54,764 habe ich noch etwas zu sagen. 228 00:17:00,561 --> 00:17:02,522 Ich fürchte, Sie schulden mir etwas. 229 00:17:03,814 --> 00:17:05,525 Mehrere Monate 230 00:17:06,192 --> 00:17:08,402 vergingen ohne Ihren Besuch. 231 00:17:17,245 --> 00:17:18,746 FRANZÖSISCHE BÄCKEREI 232 00:17:18,829 --> 00:17:20,623 Warten Sie einen Moment. 233 00:17:21,958 --> 00:17:23,251 Bald ist Sperrstunde. 234 00:18:05,376 --> 00:18:06,794 Ich bin spät, tut mir leid. 235 00:18:08,129 --> 00:18:09,338 Wegen der Sperrstunde. 236 00:18:12,258 --> 00:18:13,551 Dachte ich mir. 237 00:18:13,634 --> 00:18:17,013 Man sagte mir, du hast eine Antwort auf meine Forderung. 238 00:18:44,498 --> 00:18:45,625 Das ist meine Antwort. 239 00:18:52,048 --> 00:18:53,007 Tun wir es. 240 00:18:53,090 --> 00:18:54,050 Love. 241 00:18:55,760 --> 00:18:56,761 Sie und ich. 242 00:18:59,597 --> 00:19:00,681 Versuchen wir es. 243 00:19:02,475 --> 00:19:03,684 Gehen wir zusammen. 244 00:19:04,018 --> 00:19:05,102 Nach Japan. 245 00:19:07,104 --> 00:19:08,439 Ich bringe dich hin. 246 00:19:09,940 --> 00:19:11,567 Japan führt Krieg. 247 00:19:12,068 --> 00:19:14,904 Es mit deiner jetzigen Nationalität zu betreten, wird schwer. 248 00:19:33,673 --> 00:19:36,717 VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA AE-SIN CHOI 249 00:19:36,801 --> 00:19:38,302 "Ae-sin Choi." 250 00:19:39,679 --> 00:19:42,139 - "Choi"? - So ist es am sichersten, 251 00:19:42,515 --> 00:19:43,557 nach Japan zu kommen. 252 00:19:45,601 --> 00:19:46,519 In Amerika 253 00:19:48,104 --> 00:19:50,147 trägt die Frau den Namen des Mannes. 254 00:19:51,774 --> 00:19:54,443 Wenn du japanischen Boden betrittst, ist dein Name... 255 00:19:55,861 --> 00:19:56,821 ...Ae-sin Choi. 256 00:20:14,171 --> 00:20:15,589 Der Ring bedeutet... 257 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 Er bedeutet... 258 00:20:19,260 --> 00:20:21,470 ...dass du meine Frau bist, die ich liebe. 259 00:20:26,058 --> 00:20:27,268 Im Westen 260 00:20:28,185 --> 00:20:30,730 kniet der Mann meist nieder, 261 00:20:31,355 --> 00:20:32,732 zeigt der Frau den Ring 262 00:20:33,858 --> 00:20:35,526 und bittet sie liebevoll... 263 00:20:37,778 --> 00:20:39,155 ...ihn zu heiraten. 264 00:20:42,825 --> 00:20:44,702 Verlässt du gegen meinen Willen 265 00:20:45,453 --> 00:20:46,787 meine Seite, 266 00:20:47,621 --> 00:20:49,749 um deine Heimat Joseon zu retten, 267 00:20:50,833 --> 00:20:52,752 weiß ich, dass... 268 00:20:53,919 --> 00:20:57,673 ...ich dich nicht umstimmen könnte. 269 00:20:59,592 --> 00:21:01,677 Vom ersten Moment als ich dich sah, 270 00:21:03,554 --> 00:21:05,598 wusste ich, dass du kaltherzig bist. 271 00:21:07,558 --> 00:21:09,143 Trotzdem gewann ich dich lieb. 272 00:21:15,191 --> 00:21:18,486 Wir können so tun, als kniete ich nieder. 273 00:21:19,820 --> 00:21:21,447 Aber keine Sorge. 274 00:21:22,114 --> 00:21:23,407 Das ist meine Wahl. 275 00:21:26,494 --> 00:21:28,037 Wir reisen in zwei Tagen ab. 276 00:21:29,580 --> 00:21:30,956 Wir sehen uns am Bahnhof. 277 00:21:45,805 --> 00:21:47,681 Ich dachte, Liebe sei einfach. 278 00:21:49,767 --> 00:21:50,726 Aber sie ist schwer. 279 00:21:52,144 --> 00:21:53,187 Für alles... 280 00:21:54,355 --> 00:21:55,189 Entschuldigung. 281 00:21:55,815 --> 00:21:57,733 Wir können aufhören, wenn es zu viel wird. 282 00:21:59,860 --> 00:22:03,113 Wir können jederzeit aufhören. 283 00:22:04,907 --> 00:22:06,408 Also hören wir nicht heute auf. 284 00:22:28,305 --> 00:22:29,515 Bereit machen. 285 00:22:30,140 --> 00:22:31,141 Anlegen. 286 00:22:33,644 --> 00:22:34,895 Feuer. 287 00:22:37,064 --> 00:22:38,399 Rechtsum. 288 00:22:38,482 --> 00:22:39,733 Vorwärts, marsch. 289 00:22:41,318 --> 00:22:42,444 Die Nächsten. 290 00:22:43,529 --> 00:22:44,613 Bereit machen. 291 00:22:45,823 --> 00:22:46,782 Anlegen. 292 00:22:49,201 --> 00:22:50,244 Feuer. 293 00:22:53,247 --> 00:22:55,583 Am ersten Tag sagte ich, der Rest wird einfach, 294 00:22:55,666 --> 00:22:57,626 sobald Sie mit der Waffe vertraut sind. 295 00:22:58,168 --> 00:22:59,253 Lassen Sie hören. 296 00:22:59,336 --> 00:23:00,838 - Genau zielen. - Genau zielen. 297 00:23:00,921 --> 00:23:02,381 - Luft anhalten. - Luft anhalten. 298 00:23:02,464 --> 00:23:04,425 - Abdrücken. Peng. - Abdrücken. Peng. 299 00:23:04,925 --> 00:23:06,260 Sehr gut. 300 00:23:06,844 --> 00:23:09,221 Sie sind alle gute Schützen geworden. 301 00:23:10,306 --> 00:23:11,348 Deshalb ist heute 302 00:23:12,558 --> 00:23:13,767 unsere letzte Übung. 303 00:23:18,480 --> 00:23:20,316 Was heißt das? 304 00:23:20,691 --> 00:23:22,109 Ein arabisches Sprichwort sagt, 305 00:23:22,192 --> 00:23:24,236 eine Armee von Schafen unter einem Löwen 306 00:23:24,820 --> 00:23:27,781 würde eine Armee von Löwen unter einem Schaf besiegen. 307 00:23:28,866 --> 00:23:30,868 Joseon wird mit jedem Tag verletzlicher. 308 00:23:31,785 --> 00:23:33,287 Bricht eine Nation zusammen, 309 00:23:34,663 --> 00:23:36,415 wird seine Armee 310 00:23:37,916 --> 00:23:39,126 zum ersten Ziel. 311 00:23:40,544 --> 00:23:43,631 Japan wird bald Kontrolle über den Militärstab ergreifen 312 00:23:44,214 --> 00:23:47,468 und als Erstes die Königliche Militärakademie schließen. 313 00:23:48,093 --> 00:23:50,721 Sie werden Sie verächtlich für eine Herde Schafe halten, 314 00:23:52,097 --> 00:23:55,142 aber Sie sind bereits hervorragende Soldaten. 315 00:23:56,143 --> 00:23:58,979 Also werden Sie ein Löwe. 316 00:23:59,855 --> 00:24:01,440 Mut schreibt Geschichte. 317 00:24:01,982 --> 00:24:05,402 Marschieren Sie mutig vorwärts, weichen Sie zurück, wenn notwendig. 318 00:24:06,278 --> 00:24:07,112 So 319 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 wird man sich an Sie erinnern. 320 00:24:12,826 --> 00:24:13,911 Gut gemacht. 321 00:24:15,079 --> 00:24:16,455 Damit sind wir am Ende. 322 00:24:27,299 --> 00:24:29,343 Achtung. 323 00:24:31,095 --> 00:24:31,929 Linksum. 324 00:24:35,516 --> 00:24:37,685 Salutiert dem Ausbilder. 325 00:25:17,433 --> 00:25:18,517 Weine nicht. 326 00:25:19,143 --> 00:25:21,019 Wir werden uns wiedersehen. 327 00:25:22,479 --> 00:25:23,647 Wirklich. 328 00:25:23,731 --> 00:25:24,940 Nein, das stimmt nicht. 329 00:25:26,108 --> 00:25:27,443 Das werden wir nicht. 330 00:25:27,818 --> 00:25:29,737 Amerika ist weit weg. 331 00:25:30,362 --> 00:25:31,905 Und Amerika ist reich. 332 00:25:33,449 --> 00:25:35,409 Sie sind Amerikaner, 333 00:25:35,993 --> 00:25:38,162 also werden wir uns nie wiedersehen. 334 00:25:40,205 --> 00:25:42,082 Wegen der derzeitigen Lage Joseons 335 00:25:42,791 --> 00:25:45,043 gab uns in der Gesandtschaft 336 00:25:45,669 --> 00:25:48,547 Ihre Anwesenheit an sich wohl Sicherheit. 337 00:25:49,298 --> 00:25:51,175 Ich habe nachgedacht, Herr. 338 00:25:52,050 --> 00:25:54,762 Gewinnt Japan den Krieg, 339 00:25:55,345 --> 00:25:57,848 liegt Joseon wie ein angerichtetes Mahl vor ihm. 340 00:25:58,307 --> 00:26:01,143 Wie Sie wissen hat Amerika seit 1882 ein Abkommen mit Joseon. 341 00:26:01,894 --> 00:26:04,813 Amerika versprach zu helfen, wenn Joseon überrannt würde. 342 00:26:05,939 --> 00:26:09,359 Aber warum stellt Amerika sich nicht auf unsere Seite? 343 00:26:09,443 --> 00:26:11,779 Amerika und England liehen Japan 344 00:26:12,529 --> 00:26:14,448 insgesamt 410 Millionen Dollar, 345 00:26:14,531 --> 00:26:17,785 und 40 Prozent davon fließen in den Krieg. 346 00:26:18,118 --> 00:26:21,622 Die beiden Länder haben Japan quasi in den Krieg gezwungen. 347 00:26:22,206 --> 00:26:23,040 Deshalb 348 00:26:23,874 --> 00:26:25,626 wird Amerika Joseon niemals helfen. 349 00:26:26,210 --> 00:26:27,169 Amerika wird 350 00:26:27,252 --> 00:26:31,507 vom Krieg zwischen Japan und Russland profitieren. 351 00:26:32,716 --> 00:26:35,552 Bleiben Sie auf jeden Fall bei der Gesandtschaft. 352 00:26:36,470 --> 00:26:39,640 Dort ist es in Anbetracht der Situation am sichersten. 353 00:26:40,224 --> 00:26:41,850 Do-mi sollte auch dortbleiben. 354 00:27:00,911 --> 00:27:02,913 Sie sollten sich doch nicht einmischen, 355 00:27:03,455 --> 00:27:05,374 trotzdem erscheinen Sie hier so. 356 00:27:06,625 --> 00:27:09,878 Ich sagte, ich töte Sie, sollte ich Sie je wiedersehen, 357 00:27:11,463 --> 00:27:13,465 trotzdem stehen wir hier so. 358 00:27:15,342 --> 00:27:17,970 Warum gaben Sie mir Geld, wenn Sie mich töten wollten? 359 00:27:20,556 --> 00:27:23,100 Das Geld deckt die nächsten drei Monate ab. 360 00:27:25,310 --> 00:27:27,479 Zahlen Sie danach persönlich. 361 00:27:29,064 --> 00:27:30,649 Ich muss Sie sehen. 362 00:27:32,025 --> 00:27:33,485 Wissen, dass Sie leben. 363 00:28:01,179 --> 00:28:02,890 Unser Verhältnis ist nicht das beste. 364 00:28:03,473 --> 00:28:05,809 Warum schlugen Sie diesen entlegenen Treffpunkt vor? 365 00:28:07,185 --> 00:28:09,771 Perfekt, um betrunken in den Tod zu stürzen. 366 00:28:11,189 --> 00:28:12,691 Wollen Sie mich töten, nur zu. 367 00:28:13,609 --> 00:28:16,904 Nach heute haben Sie vielleicht nie wieder die Chance. 368 00:28:19,239 --> 00:28:22,284 Ich kehre nach Amerika zurück. Morgen reise ich ab. 369 00:28:25,579 --> 00:28:27,497 Das sind großartige Neuigkeiten. 370 00:28:31,335 --> 00:28:32,586 Das klang eher traurig. 371 00:28:32,669 --> 00:28:35,339 Machen Sie so weiter, und ich schubse Sie wirklich. 372 00:28:37,007 --> 00:28:38,050 So ein Zufall. 373 00:28:39,009 --> 00:28:42,429 Ein japanischer Soldat reiste gerade ebenfalls nach Hause. 374 00:28:43,222 --> 00:28:46,975 Deshalb denke ich, ich sollte mein Versprechen auf dem Heimweg erfüllen. 375 00:28:51,730 --> 00:28:52,606 Was? 376 00:28:53,232 --> 00:28:54,483 Meinen Sie, ich verliere? 377 00:28:56,401 --> 00:28:58,570 Ob ich oder er, es ist kein Verlust für Sie. 378 00:29:03,575 --> 00:29:06,370 In Tokio findet bald ein Fest statt. 379 00:29:07,537 --> 00:29:09,665 Es wird dabei viel Feuerwerk geben. 380 00:29:10,415 --> 00:29:13,168 Der Lärm des Feuerwerks bei dem Fest ist enorm. 381 00:29:16,088 --> 00:29:17,589 Etwa so laut wie Schüsse. 382 00:29:19,007 --> 00:29:20,550 Feuern Sie mich jetzt an? 383 00:29:22,552 --> 00:29:24,054 Schon die ganze Zeit. 384 00:29:30,686 --> 00:29:33,313 - Seit dem Tag beim Postamt? - Nein. 385 00:29:34,815 --> 00:29:36,566 Sie meinen, schon früher? 386 00:29:39,319 --> 00:29:41,154 Muss ich Sie doch in den Abgrund stoßen? 387 00:29:43,865 --> 00:29:45,575 Was wäre es dann? Tod durch Sturz? 388 00:29:46,118 --> 00:29:47,411 Oder einfach ein Unfall? 389 00:29:48,620 --> 00:29:49,705 Ich weiß nicht. 390 00:30:03,593 --> 00:30:04,678 Danke für alles. 391 00:30:06,430 --> 00:30:08,098 Gibt es hier nun weniger Diebstähle? 392 00:30:10,142 --> 00:30:11,226 Ich werde es vermissen. 393 00:30:12,936 --> 00:30:14,521 Ihren Humor 394 00:30:15,522 --> 00:30:16,898 und auch den Kaffee. 395 00:30:17,649 --> 00:30:19,067 Es war ein schöner Aufenthalt. 396 00:30:21,486 --> 00:30:22,696 Kommen Sie gern wieder. 397 00:30:23,280 --> 00:30:25,198 Wann immer Sie diesen Ort vermissen, 398 00:30:26,033 --> 00:30:28,160 kommen Sie zurück. 399 00:30:29,494 --> 00:30:32,414 Joseon und das Glory Hotel werden immer hier sein. 400 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 Das werde ich. 401 00:30:42,341 --> 00:30:48,055 HALTESTELLE HANSEONG 402 00:31:03,695 --> 00:31:04,821 Sehe ich seltsam aus? 403 00:31:05,781 --> 00:31:07,074 Was soll ich machen? 404 00:31:09,034 --> 00:31:11,495 Ich verlasse Joseon erneut, 405 00:31:13,205 --> 00:31:17,167 und dieser Moment wird meine letzte Erinnerung an dieses Land sein. 406 00:31:18,835 --> 00:31:21,338 Wenn meine letzte Erinnerung so schön ist, 407 00:31:22,714 --> 00:31:24,591 werde ich Joseon nie vergessen können. 408 00:31:42,275 --> 00:31:43,276 Ich fragte mich, 409 00:31:44,611 --> 00:31:47,447 wie dieser Ring zeigt, dass ich mit jemandem verheiratet bin. 410 00:31:48,990 --> 00:31:50,450 Ich grübelte... 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,371 ...und mir ging auf, dass mein Mann 412 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 den gleichen Ring tragen muss. 413 00:32:49,593 --> 00:32:50,510 Ich liebe dich. 414 00:32:53,972 --> 00:32:55,682 Ich habe dich immer geliebt. 415 00:33:07,652 --> 00:33:11,281 TRAURIGES SCHICKSAL 416 00:33:29,883 --> 00:33:32,052 Jeder einzelne Moment, der mich zerstörte, 417 00:33:34,471 --> 00:33:35,889 war voller Röte. 418 00:33:43,647 --> 00:33:46,399 Hätte ich gewusst, dass Lee Wan-ik so stirbt, 419 00:33:46,983 --> 00:33:48,902 hätte ich den Umberfisch behalten. 420 00:33:51,404 --> 00:33:53,615 Ich werde dir öfter Umberfisch kaufen, Vater. 421 00:33:56,535 --> 00:33:58,537 Du konntest nicht einmal heiraten. 422 00:33:58,620 --> 00:34:00,497 Fang gar nicht erst von Umberfisch an. 423 00:34:00,580 --> 00:34:02,874 Halt einfach den Mund, 424 00:34:02,958 --> 00:34:05,752 bis du bei deiner Hochzeit Ja sagst, ok? 425 00:34:07,921 --> 00:34:10,549 Deine Mutter bemüht sich, eine Frau für dich zu finden, 426 00:34:11,174 --> 00:34:12,509 du musst dann nur Ja sagen. 427 00:34:12,592 --> 00:34:14,344 - Verstanden? - Nein. 428 00:34:16,137 --> 00:34:17,597 Verschwendet eure Zeit nicht. 429 00:34:17,681 --> 00:34:19,140 Ich werde nicht heiraten. 430 00:34:19,224 --> 00:34:20,892 Du verzogener Bengel! 431 00:34:21,393 --> 00:34:22,269 Was sagst du da? 432 00:34:22,352 --> 00:34:24,354 Wie kannst du es als einziger Sohn wagen? 433 00:34:26,106 --> 00:34:28,024 Wir brauchen einen Erben. 434 00:34:28,108 --> 00:34:29,442 Die Familie braucht ihn! 435 00:34:29,526 --> 00:34:30,902 Bei allem Respekt 436 00:34:30,986 --> 00:34:33,863 möchte ich anmerken, dass das eure Schuld ist, nicht meine. 437 00:34:38,159 --> 00:34:40,370 Du konntest nur ein Kind machen, dein Fehler. 438 00:34:46,585 --> 00:34:48,169 Was hast du gesagt? 439 00:34:48,253 --> 00:34:50,755 Wenn du jetzt wütend wirst, ist es wie ein Geständnis. 440 00:34:52,591 --> 00:34:54,134 Also gut, schön. 441 00:34:54,217 --> 00:34:56,720 Eine Generation macht kaum einen Unterschied. 442 00:34:56,803 --> 00:34:59,347 Ich werde dich umbringen. Komm her, du Bengel. 443 00:35:00,307 --> 00:35:01,850 - Himmel. - Du wagst es... Komm her. 444 00:35:01,933 --> 00:35:03,810 - Himmel, Vater. - Du kleiner... Sieh an. 445 00:35:05,395 --> 00:35:06,396 Hey, eins, zwei... 446 00:35:06,855 --> 00:35:10,859 Du windiger Aal! Komm her, dann erteile ich dir eine Lektion. Himmel. 447 00:35:11,735 --> 00:35:14,237 Ich muss sagen, ohne den Amerikaner 448 00:35:14,613 --> 00:35:16,323 fühlt sich Hanseong leer an. 449 00:35:18,408 --> 00:35:20,076 Ob er sicher ankommt? 450 00:35:20,160 --> 00:35:22,078 Wir werden ihn wohl nie wiedersehen. 451 00:35:22,162 --> 00:35:24,372 Gut für ihn. Joseon geht den Bach runter. 452 00:35:25,665 --> 00:35:28,168 Hey, können wir die jetzt nicht rausschmeißen? 453 00:35:28,251 --> 00:35:29,377 Nein, nicht. 454 00:35:30,045 --> 00:35:31,004 Sicher wertvoll. 455 00:35:32,172 --> 00:35:34,799 Von den Leuten, die 1895 zur Armee der Gerechten gehörten. 456 00:35:34,883 --> 00:35:37,302 Sie verpfändeten sie, um Geld zur Flucht zu haben. 457 00:35:39,554 --> 00:35:41,014 Sie konnten wohl nicht zurück. 458 00:35:42,724 --> 00:35:44,392 Was Leute bei Ihnen ließen, 459 00:35:45,352 --> 00:35:47,020 sind nun ihre Andenken. 460 00:35:48,396 --> 00:35:51,107 Sie haben keine Zeit, so rührselig zu sein. 461 00:35:51,191 --> 00:35:53,818 Wir entfernen Ihren Tisch, wenn Sie heute nicht zahlen. 462 00:35:54,444 --> 00:35:56,279 Ich wollte Sie heute bezahlen, 463 00:35:56,363 --> 00:35:58,531 - ich besuchte meine... - Ihre Hände sind leer. 464 00:35:58,615 --> 00:35:59,866 Das möchte ich Ihnen geben. 465 00:36:01,451 --> 00:36:04,371 Wegen unserer Unterhaltung denke ich, er könnte auch sterben. 466 00:36:04,454 --> 00:36:06,206 - Meine Güte! - Dann nächstes Mal... 467 00:36:06,790 --> 00:36:09,417 Ich glaube nicht, dass seine Sorge ernst ist. 468 00:36:13,963 --> 00:36:17,842 HAFEN SHIMONOSEKI, JAPAN 469 00:36:17,926 --> 00:36:19,052 Nächster. 470 00:36:21,137 --> 00:36:23,348 Sie dürfen gehen. Gut, Nächster. 471 00:36:26,351 --> 00:36:27,852 Sie dürfen gehen. Nächster. 472 00:36:31,940 --> 00:36:32,899 Nächster. 473 00:36:34,651 --> 00:36:35,652 Nächster. 474 00:36:35,735 --> 00:36:36,861 Sie dürfen. Nächster. 475 00:36:39,614 --> 00:36:40,824 In Ordnung. 476 00:36:41,157 --> 00:36:42,367 Nächster. 477 00:36:50,375 --> 00:36:51,793 In Ordnung. Nächster. 478 00:36:57,882 --> 00:36:59,759 VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA AE-SIN CHOI 479 00:37:02,804 --> 00:37:04,723 Sind Sie wirklich Amerikanerin? 480 00:37:06,516 --> 00:37:09,394 My name is Ae-sin Choi. I'm his wife. 481 00:37:09,477 --> 00:37:11,187 Sie sprechen Englisch. 482 00:37:14,566 --> 00:37:16,943 Ich sehe sofort, dass Sie aus Joseon sind. 483 00:37:17,610 --> 00:37:20,697 Woher haben Sie einen amerikanischen Pass? 484 00:37:33,460 --> 00:37:37,672 Gehen Sie sich einfach damit schmücken. Warum sind Sie überhaupt hergekommen? 485 00:37:43,636 --> 00:37:46,473 Ich bin Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps. 486 00:37:47,724 --> 00:37:51,186 Wir sind in Japan bloß auf der Durchreise in die USA. 487 00:37:52,353 --> 00:37:53,938 Gibt es ein Problem, 488 00:37:54,606 --> 00:37:57,233 kontaktieren Sie die US-Gesandtschaft. 489 00:37:58,109 --> 00:38:01,988 Und seien Sie freundlich zu meiner Frau, 490 00:38:03,656 --> 00:38:05,492 wenn Sie wissen, was gut für Sie ist. 491 00:38:07,786 --> 00:38:09,496 Entschuldigen Sie bitte. 492 00:38:09,579 --> 00:38:11,498 Sie können gehen. 493 00:38:15,460 --> 00:38:16,836 Komm. 494 00:38:18,338 --> 00:38:19,422 Nächster. 495 00:38:29,182 --> 00:38:30,433 Trennen wir uns hier. 496 00:38:35,188 --> 00:38:36,272 Vielen Dank... 497 00:38:38,608 --> 00:38:39,901 ...für deine Begleitung. 498 00:38:45,907 --> 00:38:47,492 Ich sollte wohl hier entlang. 499 00:38:48,701 --> 00:38:50,954 Also, ich gehe dann. 500 00:38:58,044 --> 00:38:59,462 Willst du wirklich nicht... 501 00:39:00,713 --> 00:39:02,590 ...mit mir nach Amerika kommen? 502 00:39:04,259 --> 00:39:05,218 Willst du wirklich... 503 00:39:07,178 --> 00:39:10,098 ...dass ich allein überlebe und mich nicht um andere kümmere? 504 00:39:12,350 --> 00:39:13,852 Ja, das wünsche ich mir. 505 00:39:14,978 --> 00:39:17,063 Warum die Sorge um andere? 506 00:39:18,022 --> 00:39:20,567 Joseon kann ohnehin nicht gegen Japan gewinnen. 507 00:39:20,650 --> 00:39:22,402 Riskiere dein Leben nicht nutzlos. 508 00:39:23,152 --> 00:39:25,989 Gehen wir. Komm mit nach Amerika. 509 00:39:26,739 --> 00:39:28,533 Ich kann dich so nicht gehen lassen. 510 00:39:30,535 --> 00:39:32,245 Wir haben so viele Optionen. 511 00:39:32,787 --> 00:39:34,581 Ich finde einen Weg. 512 00:39:34,664 --> 00:39:37,250 Denkst du, ich habe nie darüber nachgedacht? 513 00:39:39,127 --> 00:39:41,629 Obwohl ich noch nie dort war, ging ich jeden Tag im Kopf 514 00:39:42,505 --> 00:39:43,882 durch die Straßen, 515 00:39:44,465 --> 00:39:45,633 Seite an Seite 516 00:39:46,551 --> 00:39:47,552 mit dir. 517 00:39:49,804 --> 00:39:51,723 Ich studierte dort 518 00:39:52,682 --> 00:39:54,183 und sah sogar ein Zebra. 519 00:39:56,227 --> 00:39:58,479 Wir schliefen jede Nacht zusammen ein. 520 00:40:00,148 --> 00:40:01,649 Und wir lachten viel. 521 00:40:03,526 --> 00:40:06,029 In meinem Kopf habe ich Joseon hundertmal verlassen, 522 00:40:07,906 --> 00:40:09,282 aber jedes Mal... 523 00:40:11,492 --> 00:40:13,202 ...kehrte ich zurück. 524 00:40:18,499 --> 00:40:19,500 Wir müssen es... 525 00:40:23,922 --> 00:40:25,214 ...hier beenden. 526 00:40:27,216 --> 00:40:29,093 Ich habe mein Land verlassen, 527 00:40:30,929 --> 00:40:32,847 aber du kehrst zurück 528 00:40:34,515 --> 00:40:35,600 in deins. 529 00:40:36,643 --> 00:40:37,810 Amerika. 530 00:40:40,688 --> 00:40:41,689 Bitte... 531 00:40:43,900 --> 00:40:45,068 ...pass auf dich auf. 532 00:42:14,866 --> 00:42:18,453 Hey, die Tasche sieht schwer aus. 533 00:42:18,536 --> 00:42:19,495 Brauchen Sie Hilfe? 534 00:42:20,288 --> 00:42:22,665 Da müssen viele Kostbarkeiten drin sein. 535 00:42:22,749 --> 00:42:24,792 Teilen wir sie. 536 00:42:26,544 --> 00:42:28,546 Wenn Sie leben wollen, aus dem Weg. 537 00:42:29,130 --> 00:42:31,215 Oh, das Miststück ist aus Joseon. 538 00:42:31,299 --> 00:42:34,427 Ein Miststück aus Joseon, allein in Japan? 539 00:42:34,510 --> 00:42:36,220 Wie mutig. 540 00:42:36,971 --> 00:42:38,806 Hey, her damit. 541 00:43:07,460 --> 00:43:08,920 Danke für Ihre Hilfe, 542 00:43:09,754 --> 00:43:10,755 aber lassen Sie mich. 543 00:43:12,090 --> 00:43:13,341 Du bist groß geworden. 544 00:43:14,509 --> 00:43:15,968 Ich freue mich, Ae-sin. 545 00:43:19,514 --> 00:43:20,556 Wer sind Sie? 546 00:43:21,766 --> 00:43:23,392 Ich bin ein Freund deines Vaters 547 00:43:24,310 --> 00:43:26,145 und der Cousin deiner Mutter. 548 00:43:27,313 --> 00:43:28,940 Ich heiße Song Yeong. 549 00:43:30,691 --> 00:43:31,651 Dame Ae-sin. 550 00:43:32,527 --> 00:43:33,611 Willkommen. 551 00:43:34,529 --> 00:43:36,739 Sie müssen von der Reise erschöpft sein. 552 00:43:37,031 --> 00:43:39,492 Ich habe Ihre Sachen hoch unters Dach gebracht. 553 00:43:39,992 --> 00:43:42,954 Sie können in dem Zimmer wohnen. 554 00:43:44,247 --> 00:43:45,414 Danke. 555 00:43:45,790 --> 00:43:48,793 Ich mache Ihnen schnell etwas zu essen. Einen Moment bitte. 556 00:43:53,756 --> 00:43:55,550 Das ist von Seiner Majestät. 557 00:44:05,143 --> 00:44:07,895 Ich war in Sorge um dich. Gut, dass du in Sicherheit bist. 558 00:44:08,896 --> 00:44:10,481 Womit schießt du? 559 00:44:10,565 --> 00:44:12,441 Mit einem russischen Repetiergewehr. 560 00:44:12,525 --> 00:44:14,527 Es ist auf dem Dachboden. 561 00:44:14,610 --> 00:44:16,154 Das ist ein seltenes Modell. 562 00:44:18,614 --> 00:44:22,118 Ich wünschte, all unsere Verbündeten hätten so eins. 563 00:44:24,078 --> 00:44:25,746 Wir setzen auf dieses Zertifikat. 564 00:44:27,957 --> 00:44:31,377 Eun-san erzählte, dass du sehr präzise schießt. 565 00:44:31,878 --> 00:44:34,589 Jemand anderes wird die Musin-Gruppe infiltrieren. 566 00:44:34,672 --> 00:44:36,340 Du musst nur Wache halten. 567 00:44:37,508 --> 00:44:39,135 - Ok. - In zwei Nächten fährt 568 00:44:39,218 --> 00:44:40,553 ein Schiff nach Shanghai. 569 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 Wir müssen es zusammen mit Herrn Lee Jeong-mun nehmen. 570 00:44:46,392 --> 00:44:48,769 Genaueres können wir morgen besprechen. 571 00:44:49,353 --> 00:44:51,105 Du bist sicher müde. Ruh dich aus. 572 00:44:53,566 --> 00:44:54,400 Ok. 573 00:45:31,020 --> 00:45:32,813 Do-mi hat viel geweint, oder? 574 00:45:32,897 --> 00:45:34,565 AMERIKANISCHE GESANDTSCHAFT IN JAPAN 575 00:45:35,024 --> 00:45:37,985 Es war so traurig, wie er sich auf Englisch verabschiedete. 576 00:45:38,903 --> 00:45:40,112 "Goodbye, sir." 577 00:45:46,327 --> 00:45:48,871 Eugene, haben Sie geheiratet? 578 00:45:58,172 --> 00:46:00,633 Würden Sie mir gratulieren? 579 00:46:01,634 --> 00:46:02,760 Sie wären der Erste. 580 00:46:04,804 --> 00:46:06,097 Die feine Dame? 581 00:46:07,515 --> 00:46:09,392 Glückwunsch, Eugene. 582 00:46:10,977 --> 00:46:11,978 Danke. 583 00:46:23,364 --> 00:46:25,157 Dank Ihrer Abwesenheit in Joseon 584 00:46:26,325 --> 00:46:28,327 bekamen wir ohne Probleme die Unterschrift 585 00:46:30,121 --> 00:46:32,707 für das Abkommen zwischen Japan und Korea. 586 00:46:34,208 --> 00:46:37,670 Das an sich macht Sie zu einem Verräter an Joseon. 587 00:46:38,671 --> 00:46:40,172 Selbst wenn Sie zurückkehren, 588 00:46:40,923 --> 00:46:42,758 heißt Sie niemand willkommen. 589 00:46:46,512 --> 00:46:48,055 Da es nun geschehen ist, 590 00:46:48,973 --> 00:46:50,683 könnten Sie jetzt Ihre Treue ablegen. 591 00:46:52,018 --> 00:46:54,395 Wollen Sie Ihr Leben retten, nehmen Sie Japans Hand. 592 00:46:55,104 --> 00:46:59,108 Geld, Frauen, Titel. 593 00:46:59,942 --> 00:47:01,402 Was wollen Sie? 594 00:47:03,237 --> 00:47:04,780 Was auch immer... 595 00:47:07,324 --> 00:47:09,368 ...wir werden Ihnen mehr geben. 596 00:47:10,077 --> 00:47:13,247 Da ich Ihre Sprache nicht verstehe, 597 00:47:14,290 --> 00:47:17,001 können Sie meine Ohren nicht schänden. 598 00:47:17,501 --> 00:47:20,129 Ich verweigere die Unterhaltung, 599 00:47:21,380 --> 00:47:24,050 da ich meine Zunge nicht in Schande bringen will. 600 00:47:26,427 --> 00:47:27,762 Aufhören! 601 00:47:33,017 --> 00:47:34,268 Dieser koreanische Idiot. 602 00:47:36,187 --> 00:47:40,316 KATHOLISCHE SIEDLUNG, GANGNEUNG 603 00:47:56,707 --> 00:47:58,042 Ich suche meine Mutter. 604 00:47:59,335 --> 00:48:00,169 Ich bin... 605 00:48:01,754 --> 00:48:03,339 ...Lee Yang-hwa. 606 00:48:04,673 --> 00:48:06,008 Endlich sind Sie hier. 607 00:48:14,266 --> 00:48:16,602 Ein Herr kam auf der Suche nach ihr her, 608 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 einige Jahre, nachdem sie gestorben war. 609 00:48:19,772 --> 00:48:23,859 Seither hat er sie jedes Jahr besucht, um für sie zu beten. 610 00:48:25,569 --> 00:48:29,990 JEONG MYEONG-SIN 611 00:49:15,494 --> 00:49:17,246 Folgst du mir dieser Tage überhaupt? 612 00:49:18,622 --> 00:49:20,958 Ich wollte dich gerade überholen. 613 00:49:22,376 --> 00:49:24,044 Wenn es dir unangenehm ist, 614 00:49:24,670 --> 00:49:25,880 kann ich vor dir gehen. 615 00:49:39,727 --> 00:49:40,978 Oder huckepack, 616 00:49:41,562 --> 00:49:42,646 Lee Yang-hwa? 617 00:49:58,954 --> 00:50:00,247 Ich bin jetzt... 618 00:50:01,373 --> 00:50:02,833 ...eine Waise. 619 00:50:17,848 --> 00:50:20,226 Mama... 620 00:50:24,188 --> 00:50:25,731 Ich wurde vor Jahren eine Waise. 621 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 Mama... 622 00:50:29,318 --> 00:50:31,612 Mama... 623 00:50:34,198 --> 00:50:36,325 Mama... 624 00:50:37,034 --> 00:50:38,327 Mama. 625 00:50:38,410 --> 00:50:39,411 Gut. 626 00:50:40,496 --> 00:50:42,164 Weine heute, so viel du willst, 627 00:50:43,540 --> 00:50:45,542 damit du morgen neu beginnen kannst. 628 00:50:46,377 --> 00:50:47,920 Vergiss Lee Yang-hwa 629 00:50:48,337 --> 00:50:50,381 und vergiss Hina Kudo. 630 00:50:51,924 --> 00:50:54,176 Trag Schminke statt einer Pistole. 631 00:50:55,844 --> 00:50:58,889 Häng statt des Säbels ein schönes Bild in deinem Zimmer auf. 632 00:51:00,724 --> 00:51:02,434 Finde einen guten Mann 633 00:51:03,978 --> 00:51:06,855 und kauf dir Kleider, die so schön sind wie du. 634 00:51:08,899 --> 00:51:11,193 Weine nicht und beiße nicht. 635 00:51:13,195 --> 00:51:15,447 Träume von einem so normalen Leben. 636 00:51:22,705 --> 00:51:23,789 Warum redest du, 637 00:51:26,125 --> 00:51:28,377 als würdest du sterben oder so? 638 00:51:33,716 --> 00:51:35,676 Weil ich kein guter Mann bin. 639 00:51:36,385 --> 00:51:37,720 Ich bin einer von den Bösen. 640 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 Bösewichte sterben meist zuerst. 641 00:51:44,101 --> 00:51:46,437 Damit die Guten länger leben können. 642 00:52:14,715 --> 00:52:16,550 Stirb nicht vor mir. 643 00:52:18,635 --> 00:52:20,929 Ich werde schlimmer als du sein. 644 00:52:23,766 --> 00:52:26,310 Stirb bloß nicht vor mir. 645 00:52:47,664 --> 00:52:51,668 TOKIO, JAPAN 646 00:53:42,970 --> 00:53:46,515 RESIDENZ DES CHEFS DER MUSIN-GRUPPE 647 00:53:46,598 --> 00:53:47,850 Prost. 648 00:54:11,957 --> 00:54:14,877 Papa, ist ein befehlshabender Offizier sehr weit oben? 649 00:54:14,960 --> 00:54:19,256 Natürlich. Dein Vater hat die Ehre, 650 00:54:19,339 --> 00:54:21,383 Herrn Ito nach Joseon zu begleiten. 651 00:54:21,717 --> 00:54:22,801 In Joseon 652 00:54:22,885 --> 00:54:25,721 wird dein Vater der König. 653 00:54:25,804 --> 00:54:27,890 Und was ist mit Herrn Ito? 654 00:54:27,973 --> 00:54:30,392 Herr Ito wird ein Gott. 655 00:54:34,521 --> 00:54:36,523 Schützen Sie meinen Sohn mit Ihrem Leben. 656 00:54:37,649 --> 00:54:39,234 Lauf. Schnell, lauf. 657 00:54:39,401 --> 00:54:40,360 Liebling. 658 00:54:42,821 --> 00:54:45,616 Auf ein Uhr ist ein Mann mit einem Gewehr auf dem Dach. 659 00:54:45,699 --> 00:54:47,117 - Schnappen Sie ihn! - Jawohl. 660 00:54:59,004 --> 00:55:00,214 Du Narr. 661 00:55:03,217 --> 00:55:04,259 So ein Narr. 662 00:55:04,343 --> 00:55:06,136 Sie sind zu gemein. 663 00:55:08,639 --> 00:55:10,682 Dieser Herr aus Joseon 664 00:55:10,766 --> 00:55:13,310 ist einen solchen Ort nicht gewohnt. 665 00:55:13,936 --> 00:55:15,062 Das ist es. 666 00:55:15,145 --> 00:55:16,939 Gehen Sie heute mit ihm ins Bett, 667 00:55:17,523 --> 00:55:20,108 gebe ich Ihnen einen Klumpen Gold. 668 00:55:21,735 --> 00:55:26,073 Lassen Sie es mich versuchen, und ich erledige ihn auf drei. 669 00:55:27,115 --> 00:55:28,325 Na los! 670 00:55:28,909 --> 00:55:30,744 - Das wird lustig. - Los! 671 00:55:37,125 --> 00:55:38,752 Sieh einer an. 672 00:55:58,146 --> 00:55:59,106 Oh, Himmel. 673 00:55:59,898 --> 00:56:03,443 Meine Haut ist wie Seide, doch fehlt eine Hand, die sie berührt. 674 00:56:05,070 --> 00:56:06,989 Dann nehmen Sie doch seine Hand. 675 00:56:09,616 --> 00:56:10,826 Nicht schlecht. 676 00:56:13,203 --> 00:56:15,497 Schmeißen Sie bei drei den Tisch um. 677 00:56:17,040 --> 00:56:18,917 Eins, zwei, 678 00:56:19,001 --> 00:56:20,460 drei. 679 00:56:22,212 --> 00:56:23,505 Was ist los? 680 00:57:23,941 --> 00:57:25,692 Das Dach gegenüber! Ihm nach! 681 00:57:26,443 --> 00:57:28,987 - Scheiße. - Bewegung. 682 00:57:29,780 --> 00:57:30,864 Los! 683 00:57:31,323 --> 00:57:32,616 Zur Seite! 684 00:57:32,699 --> 00:57:34,701 - Aus dem Weg! - Wo ist er? 685 00:57:35,535 --> 00:57:36,536 Bewegung! 686 00:57:42,125 --> 00:57:43,126 Alles in Ordnung? 687 00:57:44,836 --> 00:57:46,004 Loslassen! 688 00:57:54,680 --> 00:57:57,766 - Wo sind die anderen? - Sie haben Sie verloren... 689 00:58:04,773 --> 00:58:05,774 Verdammt! 690 00:58:27,796 --> 00:58:29,172 Sie Scheißkerl. 691 00:58:30,132 --> 00:58:32,175 Ich wusste, Sie sind es. 692 00:58:33,135 --> 00:58:35,887 Ich hätte Sie töten sollen, als ich die Gelegenheit hatte. 693 00:58:37,097 --> 00:58:38,557 Ich sagte Ihnen, 694 00:58:39,266 --> 00:58:40,434 mein Entschluss steht. 695 00:58:45,022 --> 00:58:47,899 Am Ende sind Sie also Koreaner... 696 00:58:52,487 --> 00:58:53,655 Falsch. 697 00:58:54,281 --> 00:58:57,367 Ich bin nur ein Amerikaner, der noch viele Kugeln übrig hat. 698 00:58:59,870 --> 00:59:01,788 - Oberst! - Dort entlang! 699 00:59:09,212 --> 00:59:12,841 BAHNHOF TSCHEMULPO 700 00:59:46,249 --> 00:59:48,085 Du solltest ihn nicht einmal aufhängen 701 00:59:48,710 --> 00:59:50,754 und fuchtelst hier damit herum? 702 00:59:52,422 --> 00:59:54,424 - Wo warst du? - Warum fragst du? 703 00:59:54,508 --> 00:59:56,259 Falls du zu Hause warst. 704 00:59:57,302 --> 01:00:00,263 Wie geht es deiner stillen Freundin? 705 01:00:03,475 --> 01:00:05,268 Du stellst ganz neue Fragen. 706 01:00:06,061 --> 01:00:09,773 Und zu deiner Information, ihr Name ist Hotaru. 707 01:00:09,856 --> 01:00:12,609 Wie kam es, dass ihr zusammenlebt? 708 01:00:13,860 --> 01:00:15,445 Für wen fragst du? 709 01:00:16,196 --> 01:00:17,280 Für mich. 710 01:00:18,240 --> 01:00:19,116 Glaubst du mir das? 711 01:00:21,368 --> 01:00:22,828 War es in Fukuoka? 712 01:00:23,870 --> 01:00:24,913 Bevor ich herkam, 713 01:00:25,831 --> 01:00:28,375 war ich auf der Flucht, weil mich einer hinterging. 714 01:00:30,836 --> 01:00:32,963 Ich versteckte mich im Haus eines Schamanen. 715 01:00:36,091 --> 01:00:38,218 Ein Mädchen wurde dort festgehalten. 716 01:00:39,094 --> 01:00:40,387 Ich wusste sofort, 717 01:00:40,470 --> 01:00:42,722 dass sie ein qualvolles Dasein fristete. 718 01:00:42,806 --> 01:00:44,182 Das macht drei Yen. 719 01:00:45,225 --> 01:00:46,434 Sie haben Glück. 720 01:00:47,978 --> 01:00:49,020 Sie ist Jungfrau. 721 01:00:59,239 --> 01:01:01,491 Eine gute Nacht dann. 722 01:01:32,439 --> 01:01:33,815 Keine Sorge. 723 01:01:34,608 --> 01:01:36,359 Ich gehe morgen. 724 01:01:37,152 --> 01:01:38,361 Bevor ich gehe, 725 01:01:39,446 --> 01:01:41,531 mache ich dir ein Geschenk. 726 01:01:43,366 --> 01:01:44,743 Was du gekocht hast, 727 01:01:45,744 --> 01:01:46,745 war ganz gut. 728 01:01:48,205 --> 01:01:50,081 Sieh es als Bezahlung an. 729 01:02:06,681 --> 01:02:07,766 Bist du... 730 01:02:09,392 --> 01:02:10,602 ...stumm? 731 01:02:18,652 --> 01:02:20,237 Soll ich ihn für dich töten? 732 01:02:29,496 --> 01:02:30,538 JA 733 01:02:37,837 --> 01:02:40,632 Hatten Sie eine angenehme Nacht? 734 01:02:40,715 --> 01:02:42,300 Ich war besorgt, weil sie nicht... 735 01:02:42,384 --> 01:02:43,301 Sieh nicht hin. 736 01:03:07,033 --> 01:03:09,828 Und nun gib mir die Information. 737 01:03:10,328 --> 01:03:11,997 Warum hast du nach ihr gefragt? 738 01:03:13,206 --> 01:03:14,165 Was ist los? 739 01:03:14,249 --> 01:03:17,794 Ich frage mich, wie weit sie für dich gehen würde. 740 01:03:20,046 --> 01:03:22,007 Es ging ein Telegramm nach Japan. 741 01:03:22,132 --> 01:03:23,466 An deinen Boss. 742 01:03:24,926 --> 01:03:26,386 Von deiner stillen Freundin. 743 01:03:41,443 --> 01:03:42,861 Wir sehen uns wieder, richtig? 744 01:03:46,239 --> 01:03:47,907 Hoffen wir es. 745 01:03:49,534 --> 01:03:51,786 Ich verspreche, dich zu besuchen. 746 01:03:53,830 --> 01:03:54,789 Gut. 747 01:03:58,084 --> 01:04:00,003 Danke für das, was aus dir geworden ist. 748 01:04:01,004 --> 01:04:04,591 Ich habe das Gefühl, deiner Mutter wenigstens etwas zurückgegeben zu haben. 749 01:04:05,842 --> 01:04:07,302 Es kommt spät... 750 01:04:09,929 --> 01:04:11,723 ...aber danke, 751 01:04:13,183 --> 01:04:14,726 dass du mich beschützt hast. 752 01:04:19,272 --> 01:04:20,648 Deine Eltern 753 01:04:21,608 --> 01:04:23,443 Sang-wan und Hui-jin 754 01:04:23,526 --> 01:04:25,862 werden sich auch im nächsten Leben erkennen. 755 01:04:26,613 --> 01:04:29,866 Sie werden sich wieder ineinander verlieben, 756 01:04:30,408 --> 01:04:33,244 und viele Jahre später, in einem besseren Joseon, 757 01:04:33,745 --> 01:04:35,872 werden sie das Leben führen, 758 01:04:35,955 --> 01:04:38,500 das ihnen diesmal versagt wurde. 759 01:04:42,170 --> 01:04:43,213 Bestimmt. 760 01:04:45,465 --> 01:04:46,549 Ich hoffe, 761 01:04:47,801 --> 01:04:49,719 du kommst sicher an. 762 01:04:52,138 --> 01:04:53,181 Du auch. 763 01:04:54,849 --> 01:04:56,684 Deine Eltern schenkten dir dieses Leben. 764 01:04:57,435 --> 01:04:58,395 Also... 765 01:05:00,355 --> 01:05:01,940 ...stirb nicht zu einfach. 766 01:05:05,610 --> 01:05:06,820 Ja. 767 01:05:44,315 --> 01:05:47,193 FOTOATELIER TOKIO 768 01:06:02,292 --> 01:06:04,711 - Warum bist du hier? - Ich hoffte auf eine Begegnung... 769 01:06:05,670 --> 01:06:07,422 Es ist das einzige Fotoatelier hier. 770 01:06:14,721 --> 01:06:16,181 Ich war so überrascht. 771 01:06:17,599 --> 01:06:18,975 Ich dachte, du wärst fort. 772 01:06:20,185 --> 01:06:21,978 In zwei Stunden. 773 01:06:23,313 --> 01:06:25,440 Ich hätte es fast verpasst. 774 01:06:26,733 --> 01:06:30,570 Diesen Gesichtsausdruck, den du hast, als hätte man dich bei etwas erwischt. 775 01:06:45,877 --> 01:06:48,046 Ich wusste nicht, wohin sonst damit. 776 01:06:51,591 --> 01:06:53,092 Er ist da gut aufgehoben. 777 01:06:55,887 --> 01:06:57,138 Sollen wir hineingehen? 778 01:07:03,770 --> 01:07:06,981 Wollen Sie noch etwas außer einer Kamera bestellen? 779 01:07:07,190 --> 01:07:09,651 Sie trafen die Person, auf die Sie warteten. 780 01:07:10,276 --> 01:07:11,319 Glücklicherweise. 781 01:07:12,278 --> 01:07:13,696 Würden Sie uns fotografieren? 782 01:07:13,780 --> 01:07:17,784 Natürlich. Darf ich wissen, in welchem Verhältnis Sie stehen? 783 01:07:20,620 --> 01:07:21,746 Wir sind verheiratet. 784 01:07:22,121 --> 01:07:23,206 Hier entlang bitte. 785 01:07:24,290 --> 01:07:25,124 Setz dich. 786 01:07:32,257 --> 01:07:34,842 Warum machen wir plötzlich ein Foto? 787 01:07:35,593 --> 01:07:36,803 Lächle. 788 01:07:44,018 --> 01:07:45,270 Nicht zu mir. 789 01:07:45,603 --> 01:07:46,813 Sieh nach vorn. 790 01:07:50,942 --> 01:07:52,360 Ok, los geht's. 791 01:07:56,823 --> 01:07:58,866 Eins, zwei, drei! 792 01:08:03,121 --> 01:08:05,164 ICH TAT ES, UM DICH ZU RETTEN 793 01:08:09,502 --> 01:08:11,004 SIE MUSS IN JAPAN STERBEN 794 01:08:11,087 --> 01:08:12,672 NUR DANN KANNST DU LEBEN 795 01:08:25,351 --> 01:08:27,353 BRING IHN NICHT WEGEN IHR GEGEN DICH AUF 796 01:08:27,437 --> 01:08:29,522 WENN SIE ZURÜCKKOMMT, TÖTE ICH SIE 797 01:08:48,541 --> 01:08:50,501 ICH BEREUE NICHTS, ALSO TÖTE ICH SIE SELBST 798 01:08:50,585 --> 01:08:52,003 UND DANN KANNST DU MICH TÖTEN 799 01:09:13,858 --> 01:09:16,569 Es ist Zeit, dass du gehst. 800 01:09:19,906 --> 01:09:21,866 Ich kann dich nicht länger hierbehalten. 801 01:09:25,703 --> 01:09:27,330 Bis ich wiederkomme, ist sie weg. 802 01:09:29,123 --> 01:09:30,041 Es ist mein Ernst. 803 01:09:45,431 --> 01:09:48,309 Wohin gehen Sie? 804 01:09:49,268 --> 01:09:50,353 Nach Japan. 805 01:09:51,896 --> 01:09:52,772 Boss. 806 01:09:57,402 --> 01:09:59,237 HAFEN SHIMONOSEKI, JAPAN 807 01:09:59,320 --> 01:10:02,407 Letzter Aufruf für die Fähre nach New York! 808 01:10:02,490 --> 01:10:06,077 Bitte halten Sie die Tickets bereit! 809 01:10:08,079 --> 01:10:10,957 Letzter Aufruf für die Fähre nach New York! 810 01:10:15,753 --> 01:10:16,838 Letzter Aufruf! 811 01:10:19,799 --> 01:10:22,218 Das ist das Schiff nach New York. 812 01:10:23,302 --> 01:10:26,097 Ist es nicht zu groß um so zu tun, als wäre es nicht da? 813 01:10:39,861 --> 01:10:42,196 Zwischen uns werden zweieinhalb Handspannen sein... 814 01:10:45,992 --> 01:10:47,785 ...aber kannst du einmal zu mir kommen? 815 01:10:50,371 --> 01:10:53,124 Über das Meer am Horizont? 816 01:10:57,044 --> 01:10:58,129 Um mich zu sehen? 817 01:11:06,304 --> 01:11:08,473 Sobald in Joseon Frieden herrscht... 818 01:11:14,562 --> 01:11:16,022 ...verspreche ich zu kommen. 819 01:11:21,569 --> 01:11:23,738 Ich sollte wohl zuerst gehen. 820 01:11:29,243 --> 01:11:30,536 Auf Wiedersehen. 821 01:12:13,037 --> 01:12:17,500 HAFEN SHIMONOSEKI 822 01:12:24,757 --> 01:12:26,801 Das ist sie. Schnappt sie! 823 01:12:27,802 --> 01:12:29,929 - Aus dem Weg! - Bewegung! 824 01:12:30,012 --> 01:12:30,972 Bewegung! 825 01:12:32,139 --> 01:12:34,308 - Sie ist da drüben! - Bewegung! 826 01:12:35,309 --> 01:12:36,394 Bewegung! 827 01:12:37,103 --> 01:12:39,105 - Stopp! - Schnappt sie! 828 01:12:39,188 --> 01:12:40,398 Bewegung! 829 01:12:41,649 --> 01:12:42,650 Ergreift sie! 830 01:12:44,777 --> 01:12:45,695 HAFEN SHIMONOSEKI 831 01:12:45,778 --> 01:12:46,612 Ergreift sie. 832 01:13:20,563 --> 01:13:22,273 Warum bist du noch hier? 833 01:13:22,356 --> 01:13:24,150 - Was ist mit dem Schiff? - Es ist weg. 834 01:13:24,859 --> 01:13:25,985 Ohne dich? 835 01:13:26,068 --> 01:13:27,445 Ich sah die Schwertkämpfer. 836 01:13:28,154 --> 01:13:29,614 Als ich wieder zu mir kam, 837 01:13:30,364 --> 01:13:31,866 rannte ich schon. 838 01:13:32,950 --> 01:13:34,368 In die Flamme. 839 01:13:36,954 --> 01:13:38,706 Dank dir habe ich Feuerwerk gesehen. 840 01:13:39,373 --> 01:13:41,626 Du bist so ein leichtsinniger Mann. 841 01:13:42,710 --> 01:13:43,961 Da ist wohl etwas dran. 842 01:13:45,379 --> 01:13:46,923 Noch eine Kugel. 843 01:13:47,173 --> 01:13:48,674 Geh, bevor es zu spät ist. 844 01:13:48,758 --> 01:13:51,385 Das ist mein Problem, ich kümmere mich darum. 845 01:13:51,469 --> 01:13:52,595 Machen wir es zusammen. 846 01:13:53,137 --> 01:13:55,139 Wir nutzen die letzte Kugel weise. 847 01:13:55,681 --> 01:13:56,849 Gehen wir. 848 01:14:09,612 --> 01:14:10,738 Ergreift sie! 849 01:14:12,406 --> 01:14:13,407 Ihnen nach! 850 01:14:18,746 --> 01:14:21,332 AMERIKANISCHE GESANDTSCHAFT IN JAPAN 851 01:14:22,500 --> 01:14:24,126 Nicht schießen! 852 01:14:24,210 --> 01:14:25,503 Schnappt sie! 853 01:14:26,379 --> 01:14:27,630 Keine Bewegung! 854 01:14:29,757 --> 01:14:32,802 Ich bin Captain Eugene Choi des US-Marinekorps. 855 01:14:32,885 --> 01:14:34,261 Und das ist meine Frau. 856 01:15:27,356 --> 01:15:28,899 Sei ruhig wütend auf mich. 857 01:15:29,817 --> 01:15:31,402 Weil du mich getroffen hast, 858 01:15:31,485 --> 01:15:33,779 musst du so einen langen Umweg nehmen. 859 01:15:33,863 --> 01:15:35,573 So wie ich Sie einmal gerettet habe, 860 01:15:35,656 --> 01:15:37,408 werde ich nun Dame Ae-sin retten. 861 01:15:38,200 --> 01:15:42,997 Der Lauf seiner Pistole zeigt immer in die richtige Richtung. 862 01:15:43,080 --> 01:15:47,043 Wie konnten wir sie so hintergehen, 863 01:15:47,126 --> 01:15:48,836 nach allem, was Japan für uns tat? 864 01:15:48,919 --> 01:15:52,006 Die japanische Regierung wird das nicht auf sich sitzen lassen. 865 01:15:52,131 --> 01:15:55,342 Ich, Jang Seung-gu, werde Rebell. 866 01:15:55,426 --> 01:15:58,596 Soll ich zum Sieg im Kampf für Joseons Unabhängigkeit beitragen? 867 01:15:59,305 --> 01:16:02,725 Ich mache ein weiteres Picknick in Joseon. 868 01:16:02,892 --> 01:16:04,351 Ich werde ein richtiger Ausländer sein.60513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.