All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E20.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,600 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:06,692 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:06,775 --> 00:01:09,194 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:10,028 --> 00:01:12,823 FOLGE 20 5 00:01:15,492 --> 00:01:16,618 Oberst! 6 00:01:27,796 --> 00:01:28,797 Sie Bastard! 7 00:01:34,553 --> 00:01:35,804 Zurück. 8 00:01:35,887 --> 00:01:38,181 Oder ich puste Ihnen versehentlich den Kopf weg. 9 00:01:42,394 --> 00:01:43,895 Sie sind kein Soldat. 10 00:01:44,396 --> 00:01:46,481 Im Krieg kämpfen Soldaten nur gegen Soldaten. 11 00:01:46,565 --> 00:01:47,899 Ist sie eine Soldatin? 12 00:01:47,983 --> 00:01:50,444 Klingt als wüssten Sie, wer sie ist. 13 00:01:51,570 --> 00:01:53,947 Das war auch meine Frage, 14 00:01:54,531 --> 00:01:55,532 und Sie haben sie 15 00:01:56,116 --> 00:01:58,118 gerade beantwortet. 16 00:01:58,201 --> 00:02:00,954 Und es war die richtige Antwort. 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,377 Dieser nutzlose Bastard. 18 00:02:09,630 --> 00:02:10,631 Meine Güte. 19 00:02:51,004 --> 00:02:52,047 Lassen Sie sie runter! 20 00:02:57,344 --> 00:02:58,804 Sie ist meine Frau! 21 00:03:07,604 --> 00:03:09,773 Zeigen Sie etwas Respekt. Lassen Sie sie runter. 22 00:03:10,273 --> 00:03:12,859 Er ist der Palastsicherheitschef, 23 00:03:13,443 --> 00:03:15,862 und sie ist seine Frau. 24 00:03:15,946 --> 00:03:17,781 Der Palastsicherheitschef? 25 00:03:18,782 --> 00:03:21,660 So eine Überraschung. Eine Antwort nach der anderen. 26 00:03:21,743 --> 00:03:23,078 Lassen Sie sie runter! 27 00:03:56,403 --> 00:03:57,571 Grinsen Sie nicht. 28 00:04:02,659 --> 00:04:03,952 Wissen Sie was? 29 00:04:05,495 --> 00:04:08,832 Sie leisten Widerstand, wo Sie nicht hingehören. 30 00:04:14,963 --> 00:04:16,173 Das ist neu für mich. 31 00:04:18,133 --> 00:04:21,720 Ich werde mich revanchieren. Freuen Sie sich darauf. 32 00:04:22,304 --> 00:04:23,305 Sie sich auch. 33 00:04:24,389 --> 00:04:26,099 Weil ich Sie töten werde. 34 00:04:27,058 --> 00:04:28,602 Ich versprach es, 35 00:04:30,061 --> 00:04:31,730 und jetzt bin ich entschlossen. 36 00:04:41,782 --> 00:04:42,949 Boss. 37 00:04:43,033 --> 00:04:43,909 - Boss. - Boss. 38 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 CHEF DER MUSIN-GRUPPE 39 00:04:45,660 --> 00:04:47,162 Es ist lange her, 40 00:04:48,121 --> 00:04:49,080 Sho Ishida. 41 00:04:49,748 --> 00:04:51,249 Mein Sohn. 42 00:04:52,209 --> 00:04:55,545 Was hast du in Joseon erreicht, nachdem du mit leeren Händen herkamst? 43 00:04:55,629 --> 00:04:57,672 Wie viel Blut hast du vergossen? 44 00:04:58,924 --> 00:05:01,343 Wie viel Furcht bezeugt? 45 00:07:26,363 --> 00:07:30,492 Herr Go unterstützte die Armee regelmäßig. 46 00:07:31,159 --> 00:07:33,244 In der Mandschurei gibt es einen sicheren Ort, 47 00:07:33,328 --> 00:07:35,080 bitte gehen Sie dorthin. 48 00:07:35,622 --> 00:07:38,333 Einige aus Joseon sind schon dort hingezogen. 49 00:07:39,334 --> 00:07:41,836 Ich gebe Ihnen einen Führer mit. 50 00:07:42,170 --> 00:07:44,339 Was ist mit Ae-sun? 51 00:07:44,422 --> 00:07:48,259 Dame Ae-sun wird in der Provinz Hamgyong zu Ihnen stoßen. 52 00:07:58,645 --> 00:08:01,147 Ae-sin, du kommst auch mit, oder? 53 00:08:03,984 --> 00:08:04,985 Ich muss... 54 00:08:07,070 --> 00:08:09,155 ...hier noch etwas erledigen. 55 00:08:10,115 --> 00:08:12,325 Danke, dass du mich großgezogen hast, 56 00:08:13,451 --> 00:08:14,411 Tante. 57 00:08:16,663 --> 00:08:19,040 - Herrin. - Sie beide gehen mit ihr. 58 00:08:20,625 --> 00:08:21,710 Ich bin Ihnen dankbar. 59 00:08:23,294 --> 00:08:25,255 Bitte kümmern Sie sich um meine Tante. 60 00:08:27,298 --> 00:08:28,341 Herrin... 61 00:08:31,761 --> 00:08:33,013 Komm bald nach. 62 00:08:34,931 --> 00:08:38,184 Ich werde jeden Tag auf dich warten. 63 00:08:40,603 --> 00:08:41,438 Ok. 64 00:08:43,523 --> 00:08:45,275 Ich werde da sein. 65 00:09:09,174 --> 00:09:10,383 Gehst du fort? 66 00:09:13,762 --> 00:09:16,806 Danke, dass du meine Familie beschützt hast. 67 00:09:19,184 --> 00:09:21,519 Ich hoffe, dir passiert nichts. 68 00:09:25,065 --> 00:09:26,441 Anscheinend hast du endlich 69 00:09:27,192 --> 00:09:29,110 deine schwarze Kugel versenkt. 70 00:09:30,361 --> 00:09:34,407 Ich war besorgt, dass du in meinem Anzug zur Verräterin wirst. 71 00:09:37,160 --> 00:09:38,411 Ich bin erleichtert. 72 00:09:39,079 --> 00:09:41,039 Du hast einen Zeitungsverlag gegründet. 73 00:09:41,539 --> 00:09:43,708 Ich glaube nicht an die Macht der Buchstaben, 74 00:09:44,584 --> 00:09:45,502 aber 75 00:09:46,503 --> 00:09:47,670 ich glaube an dich. 76 00:09:47,837 --> 00:09:49,172 Worte haben Macht. 77 00:09:49,255 --> 00:09:51,049 Jemand muss es dokumentieren. 78 00:09:52,258 --> 00:09:55,095 Jemand muss über die Patrioten... 79 00:09:57,180 --> 00:09:58,973 ...und die Verräter schreiben. 80 00:10:00,350 --> 00:10:02,102 Du kämpfst mit deinem Gewehr, 81 00:10:02,185 --> 00:10:03,770 und ich schreibe darüber. 82 00:10:05,313 --> 00:10:06,773 Ich werde dich anfeuern. 83 00:10:11,778 --> 00:10:13,530 Bevor du gehst: 84 00:10:13,613 --> 00:10:15,907 Komm im Hotel vorbei, 85 00:10:16,407 --> 00:10:17,951 wenn du in der Nähe bist. 86 00:10:19,369 --> 00:10:22,038 Manchmal verbirgt sich deine Kugel hinter der schwarzen 87 00:10:22,539 --> 00:10:24,165 und bringt dich in Gefahr. 88 00:10:24,749 --> 00:10:26,543 Komm in solchen Momenten vorbei. 89 00:10:28,837 --> 00:10:30,130 Das werde ich. 90 00:10:33,550 --> 00:10:34,759 Pass auf dich auf. 91 00:11:12,422 --> 00:11:14,674 Warum beginnen Sie einen aussichtslosen Kampf? 92 00:11:17,760 --> 00:11:20,638 Warum schießen Sie, wenn Sie nicht zielen können? 93 00:11:22,682 --> 00:11:23,683 Warum? 94 00:11:24,267 --> 00:11:27,270 Vor diesen erbärmlichen Koreanern! 95 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 Oberst, ich... 96 00:11:34,527 --> 00:11:37,238 Schon gut. Sparen Sie es sich. 97 00:11:39,866 --> 00:11:41,200 Sterben Sie einfach. 98 00:12:01,012 --> 00:12:02,013 Was? 99 00:12:06,976 --> 00:12:10,021 Es gibt keinen Soldaten der Kaiserlichen Japanischen Armee, 100 00:12:10,104 --> 00:12:12,690 der besiegt wurde. 101 00:12:13,316 --> 00:12:14,233 Ist das klar? 102 00:12:14,317 --> 00:12:15,276 - Jawohl. - Jawohl. 103 00:12:17,403 --> 00:12:18,237 Aufräumen. 104 00:12:33,753 --> 00:12:37,090 Es ist mir eine Ehre, den Chef der Musin-Gruppe kennenzulernen. 105 00:12:37,215 --> 00:12:40,009 Wie war Ihre Reise, Boss? 106 00:12:40,551 --> 00:12:41,844 Takashi Mori. 107 00:12:42,971 --> 00:12:45,098 Der stolze Sohn der Familie Mori. 108 00:12:45,848 --> 00:12:47,642 Die Uniform steht Ihnen. 109 00:12:50,979 --> 00:12:52,480 Entschuldigen Sie meinen Anblick. 110 00:12:55,233 --> 00:12:57,360 Ich musste meine Ehre verteidigen. 111 00:13:01,406 --> 00:13:02,657 So sieht man sich wieder. 112 00:13:02,740 --> 00:13:04,701 Wie geht es Ihrer Schussverletzung? 113 00:13:10,498 --> 00:13:13,376 Shos Schwert kennt weder Gnade noch Zögern. 114 00:13:13,459 --> 00:13:15,461 Es ist unberührt von seiner Seele. 115 00:13:16,379 --> 00:13:18,381 Sie sagen, er wurde angeschossen. 116 00:13:18,840 --> 00:13:21,759 Hast du dich um jemand anders gekümmert, 117 00:13:22,635 --> 00:13:23,511 Sho Ishida? 118 00:13:23,594 --> 00:13:26,014 Nichts dergleichen war der Fall, Boss. 119 00:13:27,348 --> 00:13:28,516 "Sho Ishida" sagen Sie? 120 00:13:30,601 --> 00:13:32,437 Dieses Namens sind Sie unwürdig. 121 00:13:33,855 --> 00:13:35,023 Na dann. 122 00:13:36,983 --> 00:13:38,443 Schenken Sie mir ein. 123 00:13:39,402 --> 00:13:42,947 Sho Ishida, Chef der Musin-Gruppe in Hanseong. 124 00:14:04,802 --> 00:14:06,345 Entschuldigen Sie. 125 00:14:13,561 --> 00:14:14,562 Oberst, 126 00:14:14,979 --> 00:14:17,440 alle Männer in Tschemulpo wurden ausgelöscht. 127 00:14:18,316 --> 00:14:20,651 Alles, was übrig ist, 128 00:14:20,735 --> 00:14:22,236 sind ihre Leichen. 129 00:14:25,782 --> 00:14:27,909 Nachdem jegliche Spur verloren ist, 130 00:14:28,201 --> 00:14:31,996 kommen Sie also her, um mir zu sagen, ich muss ihre Leichen bergen? 131 00:14:32,080 --> 00:14:33,373 Vergeben Sie mir! 132 00:14:34,832 --> 00:14:36,334 Sie sind alle tot? 133 00:14:38,920 --> 00:14:42,173 Ich habe Sie heute nur enttäuscht, glaube ich. 134 00:14:48,971 --> 00:14:52,809 Willst du mich wirklich nach Frankreich mitnehmen? 135 00:14:54,352 --> 00:14:57,271 Öffnest du dich mir endlich? 136 00:14:57,397 --> 00:14:59,482 Ich denke ernsthaft darüber nach. 137 00:15:01,859 --> 00:15:02,693 Gentleman. 138 00:15:03,694 --> 00:15:06,072 Könntest du nur mit mir kommen, 139 00:15:06,280 --> 00:15:08,866 würde ich den Eiffelturm nach Joseon versetzen. 140 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Ich melde mich, verliebter Verräter. 141 00:15:23,297 --> 00:15:25,842 Ich werde auf dich warten, mein Täubchen. 142 00:15:45,903 --> 00:15:47,822 Den japanischen Teil verstanden Sie, 143 00:15:47,905 --> 00:15:50,783 und den französischen wollen Sie nicht wissen. 144 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 - Es war kitschig. - Was soll das? 145 00:15:52,827 --> 00:15:54,036 Warum tun Sie mir das an? 146 00:15:54,120 --> 00:15:55,371 Bitte beruhigen Sie sich. 147 00:15:55,788 --> 00:15:58,583 Ich will nicht, dass wir Witwen uns streiten. 148 00:15:58,666 --> 00:16:01,711 Wichtig ist, dass Sie nicht nach Frankreich gehen. 149 00:16:01,794 --> 00:16:03,171 Leo will mich mitnehmen. 150 00:16:03,254 --> 00:16:04,797 Warum tun Sie das? 151 00:16:06,048 --> 00:16:06,883 Was wollen Sie? 152 00:16:06,966 --> 00:16:10,595 Herr Lee Jeong-mun bat mich, Sie mir näher anzusehen. 153 00:16:10,678 --> 00:16:13,306 Er verdächtigte Sie der Weitergabe von Geheiminformationen. 154 00:16:13,389 --> 00:16:16,225 Was machen Sie nun, da Sie aufgeflogen sind? 155 00:16:18,186 --> 00:16:20,271 Hören Sie gut zu, was ich sage. 156 00:16:20,354 --> 00:16:22,648 Es könnte Ihnen das Leben retten. 157 00:16:32,158 --> 00:16:34,368 Rücken Sie alles über Leo raus, was Sie haben, 158 00:16:34,452 --> 00:16:37,580 und kaufen Sie sich von diesem Gold ein Fährticket nach Frankreich. 159 00:16:41,417 --> 00:16:43,461 Oder Sie sterben hier und jetzt. 160 00:16:45,505 --> 00:16:46,631 Sie haben die Wahl. 161 00:16:47,465 --> 00:16:49,759 Warum geben Sie mir eine Wahl? 162 00:16:50,551 --> 00:16:53,095 Es ist mir egal, ob Sie leben oder sterben, 163 00:16:53,554 --> 00:16:55,473 aber ich bin interessiert an Informationen. 164 00:16:56,098 --> 00:16:58,935 Und ich würde Herrn Lee gern wütend sehen. 165 00:17:02,772 --> 00:17:03,940 Am Anfang 166 00:17:04,482 --> 00:17:07,652 fragte er nach Informationen über den toten Missionar. 167 00:17:08,027 --> 00:17:09,529 Auf Lee Wan-iks Geheiß. 168 00:17:09,987 --> 00:17:12,406 Danach wollte er 169 00:17:12,490 --> 00:17:15,326 eine Liste der Geheimagenten, die dem Kaiser direkt dienen. 170 00:17:15,910 --> 00:17:17,870 Jemand, der nach Japan komme, wolle sie. 171 00:17:17,954 --> 00:17:21,040 - Und wer ist das? - Das weiß ich nicht. Wie sollte ich je 172 00:17:21,123 --> 00:17:24,794 eine Liste von Geheimagenten bekommen, die sich nicht kennen? 173 00:17:24,877 --> 00:17:26,504 Deshalb konnte ich es nicht. 174 00:17:28,172 --> 00:17:29,215 Das ist alles. 175 00:17:30,925 --> 00:17:32,385 Sieht so aus. 176 00:17:44,146 --> 00:17:46,566 Was machen Sie? Sie sagten, Sie verschonen mein Leben. 177 00:17:47,441 --> 00:17:48,901 Ich habe gelogen. 178 00:17:49,569 --> 00:17:50,611 Nehmen Sie sie. 179 00:18:06,919 --> 00:18:08,838 Hat Fr. Kang etwas gesagt? 180 00:18:08,921 --> 00:18:13,009 Ja, aber ich muss es überprüfen. 181 00:18:14,468 --> 00:18:16,178 Bringen Sie mich zu Lee Wan-iks Haus. 182 00:18:16,304 --> 00:18:17,138 Jawohl. 183 00:19:13,319 --> 00:19:14,945 Sie hat Monate im Voraus bezahlt. 184 00:19:15,529 --> 00:19:16,572 Aber warum? 185 00:19:18,991 --> 00:19:21,661 Weil sie so lange nicht herkommen können wird. 186 00:19:26,666 --> 00:19:28,209 Weil sie 187 00:19:29,335 --> 00:19:30,878 Lee Wan-ik töten wird. 188 00:19:42,264 --> 00:19:44,058 Dieser Schwachkopf. 189 00:19:45,059 --> 00:19:48,062 Versucht, mich mit seinem Unsinn zu belehren. 190 00:19:49,313 --> 00:19:51,107 Nun sieh dich an. Deine Leute sind tot. 191 00:19:53,401 --> 00:19:55,986 All das für dieses Miststück. 192 00:20:01,283 --> 00:20:04,245 Ich werde heute Nacht wie ein Baby schlafen. 193 00:20:35,025 --> 00:20:36,068 Wer sind Sie? 194 00:20:37,987 --> 00:20:41,323 Wissen Sie, in wessen Haus Sie eingedrungen sind? 195 00:20:46,662 --> 00:20:48,748 Sie... Sie sind... 196 00:20:49,165 --> 00:20:50,791 ...Go Sa-hongs Enkelin. 197 00:20:51,041 --> 00:20:52,168 Sie sind es. 198 00:20:52,251 --> 00:20:54,211 Ich hätte früher kommen sollen, 199 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 ich bin etwas zu spät. 200 00:20:58,299 --> 00:20:59,592 Spät, aber ich bin hier. 201 00:21:00,176 --> 00:21:02,344 - Sie zogen los, Sie zu töten. - Um Sie zu töten. 202 00:21:03,345 --> 00:21:04,889 Auch wenn es dauert, 203 00:21:05,848 --> 00:21:09,477 sie werden Sie kriegen. 204 00:21:12,938 --> 00:21:14,356 Ich wusste, 205 00:21:15,316 --> 00:21:17,943 ihre letzten Worte hatten etwas Dämonisches. 206 00:21:28,037 --> 00:21:29,371 Seien Sie nicht dumm. 207 00:21:29,997 --> 00:21:31,415 Mich zu töten 208 00:21:32,333 --> 00:21:34,668 wird Joseons Niedergang nicht aufhalten. 209 00:21:34,752 --> 00:21:37,129 Aber es wird ihn wenigstens um einen Tag verzögern. 210 00:21:37,213 --> 00:21:38,464 Und dann gebe ich ihm 211 00:21:39,215 --> 00:21:41,175 noch einen Tag mehr. 212 00:21:44,386 --> 00:21:46,430 Das bezweifle ich. 213 00:22:26,720 --> 00:22:28,764 Sie Miststück. 214 00:22:29,557 --> 00:22:32,059 Wenn mein Bein nicht wäre... 215 00:23:35,831 --> 00:23:37,750 Habe ich gerade den Mörder gefangen? 216 00:23:38,500 --> 00:23:39,668 Wir sind wohl 217 00:23:40,628 --> 00:23:42,463 aus demselben Grund hier. 218 00:23:44,381 --> 00:23:46,175 Zum Glück ist das Blut nur seins. 219 00:23:46,759 --> 00:23:48,177 Sie ist unverletzt. 220 00:23:48,844 --> 00:23:51,597 Dann sollte der Verletzte der Täter sein. 221 00:23:52,806 --> 00:23:55,726 Wie Sie wissen, bin ich der Beschützer. 222 00:23:57,394 --> 00:23:59,396 Das sind Sie auch, wenn Sie der Täter werden. 223 00:23:59,480 --> 00:24:01,565 Ich bin lieber der Zeuge. 224 00:24:08,906 --> 00:24:12,076 Sieh nicht hin. Wie bist du so schnell hergekommen? 225 00:24:13,702 --> 00:24:14,703 Ich war unterwegs. 226 00:24:22,294 --> 00:24:25,422 Holen Sie Dr. Matsuyama. Sagen Sie, Rinoie verlangt nach ihm. 227 00:24:26,006 --> 00:24:29,259 Gehen Sie zum Pfandhaus, sagen Sie Chun-sik, dass ich ihn brauche. 228 00:24:29,635 --> 00:24:30,719 Jawohl. 229 00:24:34,723 --> 00:24:36,350 Ich kümmere mich hier. 230 00:24:36,433 --> 00:24:39,353 Schließlich ist er mein Vater. Ich sollte mich verabschieden. 231 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 Ich schätze, 232 00:24:41,438 --> 00:24:43,107 Dr. Matsuyama wird der Täter. 233 00:24:43,190 --> 00:24:46,318 Er versprach Dr. Matsuyama, dass er ihn zum königlichen Leibarzt macht 234 00:24:46,402 --> 00:24:47,569 und hielt nicht Wort. 235 00:25:10,592 --> 00:25:11,760 Bevor du gehst, 236 00:25:13,178 --> 00:25:16,765 verhalte dich einmal in deinem Leben wie ein anständiger Vater. 237 00:25:26,650 --> 00:25:27,776 Fr. Kudo. 238 00:25:28,652 --> 00:25:32,114 Was führt Sie um diese Zeit her? 239 00:25:33,657 --> 00:25:36,160 Rinoie ist in seinem Schlafzimmer. 240 00:25:55,179 --> 00:25:58,724 Fr. Kudo, worum geht es hier? 241 00:26:02,060 --> 00:26:02,978 Heben Sie es auf. 242 00:26:09,485 --> 00:26:10,736 Sie sind Rechtshänder. 243 00:26:29,421 --> 00:26:32,257 TESTAMENT YOSUKE MATSUYAMA 244 00:26:53,987 --> 00:26:56,281 Es ist ein Lied der Verzweiflung. 245 00:26:56,907 --> 00:27:00,244 Es passt zum Schicksal Joseons. 246 00:27:03,664 --> 00:27:05,374 Übrigens, diese Frau... 247 00:27:06,583 --> 00:27:09,419 Die Koreanerin mit der Spieluhr. 248 00:27:10,838 --> 00:27:12,089 Weiß sie, 249 00:27:13,423 --> 00:27:16,093 dass Sie in Joseon als Sklave geboren wurden? 250 00:27:19,596 --> 00:27:21,056 Suchen Sie eine andere Spur. 251 00:27:22,391 --> 00:27:25,227 Die Sache ist bereits ausführlich geklärt. 252 00:27:25,769 --> 00:27:27,145 Sie missverstehen mich. 253 00:27:27,396 --> 00:27:28,730 Ich war nur neugierig. 254 00:27:35,612 --> 00:27:37,155 Ihre Wunde ist noch unbehandelt? 255 00:27:37,239 --> 00:27:40,367 Und Sie wurden nur ins Gesicht geschlagen und rannten zum Arzt? 256 00:27:42,369 --> 00:27:43,453 Wie es aussieht, 257 00:27:44,872 --> 00:27:47,040 sind die Soldaten, die auf mich zielten, tot. 258 00:27:49,793 --> 00:27:50,794 Ja, ich tötete sie. 259 00:27:51,295 --> 00:27:54,756 Sogar die, die ich zum Tempel in Tschemulpo schickte, sind tot. 260 00:27:54,840 --> 00:27:57,801 Wir haben so viele Soldaten verloren. 261 00:27:57,885 --> 00:28:00,178 Den Trottel, der auf Sie schoss, habe ich getötet. 262 00:28:00,262 --> 00:28:04,641 Ich frage mich, wer meine Soldaten, die ich zum Tempel schickte, tötete. 263 00:28:08,437 --> 00:28:10,647 Wer ist da? Die Sperrstunde hat begonnen. 264 00:28:14,234 --> 00:28:15,569 Es ist Sperrstunde. 265 00:28:23,243 --> 00:28:24,453 Passen Sie lieber auf. 266 00:28:24,536 --> 00:28:26,204 Hier in Joseon 267 00:28:26,288 --> 00:28:29,583 verwirren Sie mich. Ich weiß nicht, ob Sie Amerikaner oder Koreaner sind. 268 00:28:31,001 --> 00:28:34,963 Haben Sie jetzt einen weiteren Grund, mich zu töten? 269 00:29:27,849 --> 00:29:29,893 Rufen Sie die Polizei! Die Streife! 270 00:29:30,060 --> 00:29:31,979 Genau, die Polizeiwache. 271 00:29:32,396 --> 00:29:34,856 Rufen Sie den Polizeichef! 272 00:29:34,940 --> 00:29:38,652 SONDERAUSGABE 273 00:29:40,153 --> 00:29:42,990 Kaum zu glauben, dass dieser Tag einmal kommt. 274 00:29:43,115 --> 00:29:46,243 Wer hätte gedacht, dass ich Lee Wan-iks Todesanzeige sehen würde? 275 00:29:48,954 --> 00:29:50,914 Lee Wan-ik versprach dem japanischen Arzt, 276 00:29:50,998 --> 00:29:53,292 ihn zum königlichen Leibarzt zu machen 277 00:29:53,375 --> 00:29:55,460 und nahm sogar Geld dafür, aber hielt nie Wort. 278 00:29:55,961 --> 00:29:59,131 Ich muss sagen, das Testament haben wir tadellos hinbekommen. 279 00:29:59,214 --> 00:30:01,717 Habe ich es nicht gesagt? Ich wusste, ich kann es. 280 00:30:01,883 --> 00:30:04,261 Ich hätte dieses Land schon lang verkaufen können. 281 00:30:04,344 --> 00:30:07,014 Aber dank dir bin ich ein guter Mann geworden. 282 00:30:07,097 --> 00:30:08,682 Himmel, hör schon auf. 283 00:30:09,599 --> 00:30:13,353 Warum, glaubst du, hat die Hotelbesitzerin den Tatort so manipuliert? 284 00:30:15,063 --> 00:30:17,190 Wahrscheinlich weiß sie, wer ihn tötete. 285 00:30:17,274 --> 00:30:18,567 Und er weiß es wohl auch. 286 00:30:27,117 --> 00:30:28,660 Wird sie sich hier verstecken? 287 00:30:39,504 --> 00:30:43,550 Rinoie wurde letzte Nacht tot zu Hause aufgefunden. 288 00:30:44,468 --> 00:30:48,722 Ich bin sehr gut im Umgang mit Joseons Bevölkerung. 289 00:30:50,849 --> 00:30:53,143 Nun, ich habe ihn gewarnt. 290 00:30:54,895 --> 00:30:58,482 Dr. Matsuyama, ein japanischer Arzt des Krankenhauses Hanseong, tötete ihn 291 00:30:58,648 --> 00:31:01,401 und nahm sich noch am Tatort selbst das Leben. 292 00:31:01,485 --> 00:31:02,319 Na und? 293 00:31:03,236 --> 00:31:06,948 Muss ich all diese Details über den Tod eines Koreaners wissen? 294 00:31:08,492 --> 00:31:12,120 Er ist kein Japaner. Die Bevölkerung kann untereinander tun, was sie will. 295 00:31:13,622 --> 00:31:14,664 Jawohl. 296 00:31:16,917 --> 00:31:19,669 Es war so. Lee Wan-iks Assistent Lee Deok-mun 297 00:31:20,253 --> 00:31:21,797 verständigte uns heute Nachmittag. 298 00:31:24,007 --> 00:31:26,676 Es musste einfach geschehen. 299 00:31:27,427 --> 00:31:30,013 Lee Wan-ik hat Joseon vor langer Zeit verlassen. 300 00:31:30,597 --> 00:31:32,557 Sagen Sie Japan, es ist ihre Sache. 301 00:31:33,350 --> 00:31:35,852 Ein Mann, der sein Land verriet, 302 00:31:36,561 --> 00:31:38,397 verdient dessen Schutz nicht. 303 00:31:42,067 --> 00:31:43,151 Verstanden, mein Herr. 304 00:31:45,821 --> 00:31:48,407 Joseon streitet ab, dass er ein Bürger war, Japan ebenso. 305 00:31:48,490 --> 00:31:49,699 Ein erbärmlicher Tod. 306 00:31:49,783 --> 00:31:51,118 Meine Rede. 307 00:31:51,201 --> 00:31:55,622 Diesen skrupellosen Mann werden noch Generationen als Verräter sehen. 308 00:31:56,039 --> 00:31:58,208 Tun wir nichts, wofür wir uns schämen würden. 309 00:31:59,167 --> 00:32:00,502 Wir müssen das Richtige tun. 310 00:32:00,585 --> 00:32:03,797 GWON JUNG-HYEON AMTIERENDER ARCHIVDIREKTOR 311 00:32:03,880 --> 00:32:04,798 Absolut. 312 00:32:04,881 --> 00:32:07,134 LEE GEUN-TAEK DIREKTOR DER WIRTSCHAFTSPRÜFUNG 313 00:32:07,217 --> 00:32:10,470 Himmel, ich hörte, er sah Seiner Majestät direkt in die Augen 314 00:32:10,554 --> 00:32:13,432 und sagte, er wolle von Japan einen Herzogstitel. 315 00:32:14,850 --> 00:32:17,310 Hätte man ihn leben lassen, hätte er Joseon verkauft. 316 00:32:18,437 --> 00:32:20,230 Welch ein abscheulicher Verräter. 317 00:32:44,671 --> 00:32:46,006 Danke für alles. 318 00:32:47,507 --> 00:32:49,050 Sieh nicht zurück. 319 00:32:52,220 --> 00:32:54,764 Überlass es uns, hier alles zu regeln. 320 00:32:57,309 --> 00:32:59,478 Auf Wiedersehen. 321 00:33:22,501 --> 00:33:24,085 Oh, Himmel. 322 00:33:44,814 --> 00:33:47,234 Ab hier sollten wir getrennt unserer Wege gehen. 323 00:33:49,945 --> 00:33:52,072 - Gehen wir zusammen. - Aus dem Weg. 324 00:33:52,155 --> 00:33:55,617 - Es darf ihn kein Koreaner töten. - Ich sagte, aus dem Weg. 325 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 Takashi Mori kennt die Namen der Armee-Mitglieder. 326 00:33:58,495 --> 00:34:00,705 Das heißt, er hat einen Spion hier in Joseon. 327 00:34:00,789 --> 00:34:02,499 Den müssen wir zuerst identifizieren. 328 00:34:02,582 --> 00:34:04,084 Ich bin auch wütend, 329 00:34:04,626 --> 00:34:06,294 aber lassen wir ihn noch eine Weile. 330 00:34:07,337 --> 00:34:08,755 Gehen wir etwas trinken? 331 00:34:18,431 --> 00:34:21,017 Meine Dame, was führt Sie her? 332 00:34:25,855 --> 00:34:27,357 Herr, Sie sind hier. 333 00:34:29,693 --> 00:34:31,194 Lassen Sie uns allein. 334 00:34:31,444 --> 00:34:32,612 Jawohl. 335 00:34:41,830 --> 00:34:43,290 Mein Beileid 336 00:34:43,999 --> 00:34:45,166 zu Ihrem Verlust. 337 00:34:46,209 --> 00:34:47,877 Es ist kein Verlust für Joseon. 338 00:34:50,422 --> 00:34:52,674 Ich kümmere mich um die Beerdigung Ihres Vaters. 339 00:34:54,009 --> 00:34:55,427 Deswegen bin ich hier. 340 00:34:58,847 --> 00:35:00,432 Fr. Kang ist bei mir im Hotel. 341 00:35:01,016 --> 00:35:04,019 Sie gab Informationen an den Sekretär der französischen Legation, 342 00:35:04,185 --> 00:35:07,439 aber ich weiß noch nicht, wem er Bericht erstattet. 343 00:35:07,522 --> 00:35:09,524 Ich finde es heraus und kontaktiere Sie. 344 00:35:09,608 --> 00:35:11,151 Dann müssen Sie mir 345 00:35:12,110 --> 00:35:14,738 die Informationen über den Verbleib meiner Mutter geben. 346 00:35:20,410 --> 00:35:21,578 Ihre Mutter ist 347 00:35:22,829 --> 00:35:25,206 in einem katholischen Dorf in der Provinz Gangwon. 348 00:35:29,544 --> 00:35:30,629 Sie lebt? 349 00:35:30,712 --> 00:35:32,422 Ich fand sie erst, 350 00:35:33,632 --> 00:35:35,425 nachdem sie schon beerdigt worden war. 351 00:35:38,762 --> 00:35:40,347 Lügen Sie mich nicht an. 352 00:35:42,682 --> 00:35:44,517 Das war hoffentlich eine Lüge. 353 00:35:45,560 --> 00:35:47,187 Wenn es doch wahr ist, 354 00:35:47,896 --> 00:35:49,898 bringe ich Sie um. 355 00:35:49,981 --> 00:35:52,400 Ich tat das nur, damit Sie leben können. 356 00:35:53,193 --> 00:35:55,028 Damit Sie aus Hoffnung, sie zu finden, 357 00:35:55,612 --> 00:35:57,405 - leben. - Ich klammerte mich daran. 358 00:35:57,489 --> 00:36:00,784 Nennen Sie es nicht "leben". Ich schaffte es gerade so. 359 00:36:04,829 --> 00:36:06,498 Wie konnten Sie es verheimlichen? 360 00:36:08,041 --> 00:36:10,877 Wie konnten Sie mich so benutzen, nachdem Sie Bescheid wussten? 361 00:36:10,960 --> 00:36:14,297 Ohne Hoffnung und ohne jemanden wie mich, der Sie so benutzt, 362 00:36:15,840 --> 00:36:18,968 hätten Sie vor langer Zeit aufgegeben. 363 00:36:29,062 --> 00:36:31,272 Heute habe ich beide Elternteile verloren. 364 00:36:33,191 --> 00:36:34,567 Warten Sie nur. 365 00:36:36,611 --> 00:36:38,780 Ich werde Sie sicher töten. 366 00:37:02,137 --> 00:37:03,847 Sie können kein Koreanisch lesen. 367 00:37:03,930 --> 00:37:07,058 Ich ließ das Mittagessen aus und kam her, zum Postamt, wie gewünscht. 368 00:37:07,642 --> 00:37:09,477 Ich dachte, Sie wären in Gefahr oder so. 369 00:37:11,479 --> 00:37:14,065 Ich muss es durchsuchen. Können Sie mir helfen? 370 00:37:14,149 --> 00:37:15,567 Ich bin bloß schaulustig. 371 00:37:15,650 --> 00:37:17,110 Warum sollte ich Ihnen helfen? 372 00:37:17,193 --> 00:37:19,195 Der Feind meines Feindes ist mein Freund. 373 00:37:20,113 --> 00:37:23,116 - Das macht uns zu Freunden. - Dann helfe ich. 374 00:37:24,033 --> 00:37:26,327 Ich habe auch noch eine Rechnung mit ihm offen. 375 00:37:27,454 --> 00:37:29,539 Takashi lebte bis 1902 in New York. 376 00:37:30,123 --> 00:37:31,791 Trotzdem wusste er schon viel, 377 00:37:32,333 --> 00:37:34,085 bevor er nach Joseon kam. 378 00:37:34,586 --> 00:37:38,089 Er war schon hier, obwohl er nicht physisch hier war. 379 00:37:38,173 --> 00:37:41,259 Jemand, der sich frei zwischen Amerika, Japan und Joseon bewegt. 380 00:37:42,177 --> 00:37:44,596 Es muss jemand in der Gesandtschaft sein. 381 00:37:46,723 --> 00:37:49,017 Einer, auf den all das zutrifft, sitzt vor mir. 382 00:37:51,144 --> 00:37:52,979 Es muss verdächtige Telegramme 383 00:37:53,480 --> 00:37:55,315 zwischen den Ländern gegeben haben. 384 00:38:00,403 --> 00:38:01,404 Machen Sie nur. 385 00:38:02,155 --> 00:38:04,532 Man gewöhnt sich sicher daran. 386 00:38:04,991 --> 00:38:06,242 Machen Sie Ihre Arbeit. 387 00:38:10,580 --> 00:38:12,373 Meinen Sie mit "verdächtig" 388 00:38:13,541 --> 00:38:14,793 so etwas wie das? 389 00:38:17,253 --> 00:38:19,923 Ein Verkäufer von Holzschuhen schickte 1.000 Yen per Post 390 00:38:20,006 --> 00:38:22,425 an einen Sekretär der französischen Gesandtschaft. 391 00:38:23,426 --> 00:38:25,637 Sind Schuhe so ein lukratives Geschäft? 392 00:38:25,804 --> 00:38:28,056 Von wegen Musin-Gruppe. Schuhe! 393 00:38:28,431 --> 00:38:29,641 Wir haben den Spion. 394 00:38:40,360 --> 00:38:41,319 Wer sind Sie? 395 00:38:42,904 --> 00:38:44,030 Wo bin ich? 396 00:38:44,239 --> 00:38:46,825 Er verkaufte Informationen über Joseon an Takashi Mori. 397 00:38:46,908 --> 00:38:48,284 Ich bin sicher, 398 00:38:49,035 --> 00:38:51,454 dass ihm weitere Spione Bericht erstatten. 399 00:38:51,538 --> 00:38:53,206 Ich versuchte auch, ihn zu finden. 400 00:38:55,333 --> 00:38:57,418 Warum übergeben Sie ihn mir? 401 00:38:57,585 --> 00:38:59,254 Von allen Koreanern, die ich kenne, 402 00:38:59,879 --> 00:39:01,881 sind Sie der Beste in Erpressung 403 00:39:02,131 --> 00:39:03,675 und Intrigen. Deshalb. 404 00:39:06,469 --> 00:39:09,055 Sie helfen Joseon einmal mehr. 405 00:39:10,473 --> 00:39:13,101 Es wird Zeit, dass Joseon sich bei mir revanchiert. 406 00:39:13,226 --> 00:39:14,227 Was wollen Sie? 407 00:39:15,019 --> 00:39:16,396 Genügt ein weiterer Berg? 408 00:39:17,230 --> 00:39:19,065 Im Krieg zu kämpfen lehrt einen, 409 00:39:20,149 --> 00:39:22,235 dass man Genommenes zurückholen kann, 410 00:39:22,819 --> 00:39:24,070 aber es gibt kein Zurück, 411 00:39:24,821 --> 00:39:25,947 wenn man etwas fortgibt. 412 00:39:27,156 --> 00:39:29,784 Sogar eine Frau und ein Schütze 413 00:39:30,285 --> 00:39:32,704 tun alles in ihrer Macht, um dieses Land zu bewahren, 414 00:39:33,162 --> 00:39:35,874 also geben Sie nichts weg, auch wenn es Ihnen genommen wird. 415 00:39:41,087 --> 00:39:43,006 Und die Berge gehören Ihnen gar nicht. 416 00:39:52,765 --> 00:39:55,143 Nein! Halt! 417 00:40:02,984 --> 00:40:03,943 Eure Majestät. 418 00:40:04,694 --> 00:40:07,655 Sich in Momenten der Sorge auf Alkohol zu verlassen, 419 00:40:08,031 --> 00:40:09,824 bringt nur kurzfristig Erleichterung... 420 00:40:09,908 --> 00:40:11,868 Ich bat Sie um Ihre Gesellschaft, 421 00:40:12,577 --> 00:40:15,121 aber Sie sitzen da und äußern Ihre Bedenken. 422 00:40:19,626 --> 00:40:22,211 Manchmal verletzen mich Ihre ehrlichen Ratschläge mehr 423 00:40:23,671 --> 00:40:25,798 als die süßen Lügen meiner Minister. 424 00:40:27,133 --> 00:40:30,595 Ihre Rechtschaffenheit hat viele Tote gefordert. 425 00:40:30,678 --> 00:40:32,972 Fürchten Sie sich nicht? 426 00:40:33,598 --> 00:40:36,851 Eure Majestät, ich fürchte mich auch. 427 00:40:37,352 --> 00:40:38,353 Aber... 428 00:40:39,020 --> 00:40:41,147 ...was ich am meisten fürchte, ist, 429 00:40:42,231 --> 00:40:43,900 keinen Widerstand zu leisten 430 00:40:44,901 --> 00:40:48,029 und Japan die Kontrolle über unser Land zu überlassen. 431 00:40:48,696 --> 00:40:50,531 Ein Ausländer sagte mir, 432 00:40:51,282 --> 00:40:53,576 dass man Genommenes zurückholen kann, 433 00:40:53,660 --> 00:40:57,497 aber es gibt kein Zurück, wenn man es freiwillig hergab. 434 00:40:58,748 --> 00:41:00,166 Für einen Außenstehenden 435 00:41:00,667 --> 00:41:04,420 sieht es wohl aus, als gäben wir alles her, bevor Japan überhaupt 436 00:41:04,504 --> 00:41:06,339 die Gelegenheit hat, zu stehlen. 437 00:41:07,423 --> 00:41:08,508 Deshalb 438 00:41:09,217 --> 00:41:11,135 werde ich kämpfen. 439 00:41:12,470 --> 00:41:15,431 Ich zeige ihnen, dass sie nicht einfach ihren Willen kriegen. 440 00:41:15,932 --> 00:41:17,225 Dafür nehme ich gerne 441 00:41:18,059 --> 00:41:19,519 Hass in Kauf. 442 00:41:28,152 --> 00:41:29,570 Also bitte 443 00:41:30,571 --> 00:41:32,490 nutzt mich als Eure Waffe. 444 00:41:33,324 --> 00:41:34,450 Eure Majestät. 445 00:41:36,536 --> 00:41:40,498 Bitte kämpft mit den Menschen in diesem Land. 446 00:41:45,795 --> 00:41:46,963 Ich nehme an, 447 00:41:48,256 --> 00:41:50,216 Sie haben sogar heute gekämpft. 448 00:42:03,396 --> 00:42:05,815 Die Leichen türmen sich an jedem Tempel und Fluss. 449 00:42:06,441 --> 00:42:07,400 Wer war das? 450 00:42:08,401 --> 00:42:10,069 Der Besitzer der Spieluhr? 451 00:42:10,570 --> 00:42:12,613 Das Miststück, dem er sie schenkte? 452 00:42:13,322 --> 00:42:15,366 Oder waren es beide? 453 00:42:29,672 --> 00:42:33,426 Himmel, die Mitglieder der Armee der Gerechten beeindrucken mich. 454 00:42:34,469 --> 00:42:37,930 Wir mussten viele Hürden nehmen, um sie aus ganz Joseon herzubringen, 455 00:42:38,473 --> 00:42:41,100 und jetzt geben sie keinen Ton von sich. 456 00:42:43,811 --> 00:42:46,814 Also gut. Ich frage Sie noch einmal. 457 00:42:49,984 --> 00:42:52,653 Ich weiß bereits, wo Jang Seung-gu ist. 458 00:42:53,529 --> 00:42:57,450 Weiß einer von Ihnen, wo Hwang Eun-san oder Go Ae-sin ist? 459 00:42:57,533 --> 00:42:59,452 Ich weiß es nicht! 460 00:43:02,288 --> 00:43:03,706 Dann tschüss. 461 00:43:07,043 --> 00:43:09,420 Und Sie? Wissen Sie es auch nicht? 462 00:43:10,213 --> 00:43:11,756 Wir wissen es nicht! 463 00:43:20,556 --> 00:43:21,682 Was ist mit Ihnen? 464 00:43:22,517 --> 00:43:24,435 Ich hoffe, Sie antworten nicht genauso. 465 00:43:25,770 --> 00:43:28,314 Töten Sie mich einfach. Wir wissen nichts. 466 00:43:29,190 --> 00:43:31,734 Sie wollen wohl lieber sterben, als weiter zu leiden. 467 00:43:35,738 --> 00:43:37,198 Also lasse ich Sie leben. 468 00:43:38,616 --> 00:43:40,243 Machen Sie sie zu Krüppeln. 469 00:43:42,578 --> 00:43:43,663 Aber nicht töten. 470 00:43:43,746 --> 00:43:44,872 - Jawohl. - Jawohl. 471 00:43:54,382 --> 00:43:56,801 Das ist Dr. Matsuyamas Büro. 472 00:43:56,968 --> 00:43:58,761 Es ist noch nicht ganz eingerichtet. 473 00:43:58,845 --> 00:44:00,847 Ok. Sie können jetzt gehen. 474 00:44:04,183 --> 00:44:05,768 Kommen Sie erst, wenn ich rufe. 475 00:44:07,270 --> 00:44:08,187 Jawohl. 476 00:44:35,423 --> 00:44:37,550 "Shinichiro Kudo." 477 00:44:38,593 --> 00:44:40,052 Ich sagte, erst wenn ich rufe! 478 00:44:58,696 --> 00:45:01,073 Wenn Sie leben wollen, haben Sie nichts gesehen. 479 00:45:06,370 --> 00:45:07,246 Ich sah alles, 480 00:45:08,122 --> 00:45:10,583 was dieser japanische Soldat nahe des Marktes tat. 481 00:45:10,666 --> 00:45:11,834 Folgen Sie mir. 482 00:45:11,918 --> 00:45:13,961 Ich kenne einen Schleichweg. 483 00:45:37,318 --> 00:45:39,028 Aus dem Weg! Bewegung! 484 00:45:41,405 --> 00:45:42,406 Holen Sie ihn runter! 485 00:45:42,490 --> 00:45:43,491 - Jawohl! - Jawohl! 486 00:45:49,830 --> 00:45:51,457 Oberst, alles in Ordnung? 487 00:45:52,750 --> 00:45:53,584 Was ist das? 488 00:45:54,251 --> 00:45:55,670 Schnell, befreien Sie mich. 489 00:45:58,673 --> 00:46:00,132 Was steht da? 490 00:46:01,717 --> 00:46:03,511 - Lesen Sie es vor! - Jawohl. 491 00:46:05,054 --> 00:46:10,101 "Die Armee der Gerechten verschonte das Leben eines japanischen Obersts." 492 00:46:25,533 --> 00:46:26,993 Diese Bastarde! 493 00:46:27,368 --> 00:46:29,495 Ich bringe sie alle um! 494 00:46:29,578 --> 00:46:30,454 Oberst! 495 00:46:32,331 --> 00:46:33,416 Schwachköpfe. 496 00:46:33,499 --> 00:46:35,501 Warum sind alle hier? Was dachten Sie sich? 497 00:47:28,596 --> 00:47:29,638 Scheiße! 498 00:47:30,306 --> 00:47:31,515 Eure Majestät. 499 00:47:31,599 --> 00:47:33,601 Ein Oberst der japanischen Armee ist hier. 500 00:47:33,684 --> 00:47:37,063 Er sagt, er müsse den Palastsicherheitschef mitnehmen. 501 00:47:37,146 --> 00:47:38,689 Es tut mir leid, 502 00:47:38,773 --> 00:47:42,526 die japanische Armee wurde letzte Nacht von einer Rebellenbande angegriffen, 503 00:47:42,610 --> 00:47:43,819 und sie sagen, 504 00:47:44,320 --> 00:47:46,989 Sicherheitschef Jang sei der Hauptverantwortliche. 505 00:47:47,073 --> 00:47:49,033 Lassen Sie ihn herein. 506 00:47:49,116 --> 00:47:50,576 Ja, Eure Majestät. 507 00:47:50,659 --> 00:47:53,496 Oberst Takashi muss seine Waffen ablegen, bevor er... 508 00:48:03,089 --> 00:48:04,507 Wie Ihr gehört habt, 509 00:48:04,590 --> 00:48:07,051 wagte es Euer Palastsicherheitschef 510 00:48:07,134 --> 00:48:09,845 letzte Nacht, die Freundschaft zwischen Japan und Korea 511 00:48:09,929 --> 00:48:11,263 zu verhöhnen. 512 00:48:11,347 --> 00:48:12,431 Oberst Takashi. 513 00:48:13,516 --> 00:48:15,851 Ich weiß nicht, wie es in Ihrem Land zugeht, 514 00:48:15,935 --> 00:48:19,188 aber dies ist das Kaiserreich Korea, und Sie sind in meinem Palast. 515 00:48:19,271 --> 00:48:22,316 Daher bin ich derjenige, der die Unterhaltung beginnt, 516 00:48:22,399 --> 00:48:24,485 sei es mit einer Frage oder Rüge. 517 00:48:27,404 --> 00:48:28,989 Entschuldigt meine Unhöflichkeit. 518 00:48:29,573 --> 00:48:32,034 Ihrem Anblick nach zu urteilen, muss der Angriff 519 00:48:32,118 --> 00:48:35,079 letzte Nacht tatsächlich stattgefunden haben. Das tut mir leid. 520 00:48:35,162 --> 00:48:37,373 Allerdings möchte ich ein Missverständnis ausräumen. 521 00:48:37,456 --> 00:48:38,290 Letzte Nacht... 522 00:48:40,167 --> 00:48:42,795 ...war Sicherheitschef Jang durchgehend an meiner Seite. 523 00:48:43,462 --> 00:48:45,047 Das ist unmöglich. 524 00:48:45,131 --> 00:48:47,800 Bezichtigen Sie mich der Lüge? 525 00:48:47,883 --> 00:48:52,012 Wir müssen eine sorgfältige Untersuchung durchführen, damit beide Länder... 526 00:48:52,096 --> 00:48:53,305 Oberst Takashi. 527 00:48:53,889 --> 00:48:56,016 Sie haben gerade mit Schwert und Pistole 528 00:48:56,100 --> 00:48:57,768 meinen Palast gestürmt. 529 00:48:58,561 --> 00:49:00,521 Ich regiere vielleicht ein schwaches Land, 530 00:49:00,604 --> 00:49:03,315 aber ich habe immer noch die Macht, einen Oberst zu töten, 531 00:49:03,399 --> 00:49:05,609 um ein abschreckendes Exempel zu statuieren. 532 00:49:08,404 --> 00:49:10,197 Ich kann unbarmherzig sein, 533 00:49:10,281 --> 00:49:12,575 also strapazieren Sie meine Geduld nicht. 534 00:49:19,915 --> 00:49:21,375 Eure Majestät, 535 00:49:22,168 --> 00:49:24,086 ich habe Euch letzte Nacht nicht bewacht. 536 00:49:26,005 --> 00:49:27,214 Ich weiß. 537 00:49:28,048 --> 00:49:30,259 Was Sie der japanischen Armee antaten, 538 00:49:31,051 --> 00:49:33,137 ist jedoch, als wachten Sie an meiner Seite. 539 00:49:36,599 --> 00:49:38,434 Ich kenne Ihre Geschichte. 540 00:49:47,276 --> 00:49:51,030 Auch damals bewachten Sie mich. 541 00:49:57,536 --> 00:49:58,996 Aber damals 542 00:50:00,164 --> 00:50:02,082 beschützte ich Sie nicht. 543 00:50:05,544 --> 00:50:07,671 Ich werde mich nicht entschuldigen. 544 00:50:09,548 --> 00:50:11,884 Ich bin in keiner Position, das zu tun. 545 00:50:13,219 --> 00:50:14,220 Aber... 546 00:50:15,930 --> 00:50:17,014 ...die Schuld 547 00:50:18,432 --> 00:50:19,725 quälte mich. 548 00:50:22,144 --> 00:50:24,605 Selbst, um mit einem Oberst fertig zu werden... 549 00:50:27,191 --> 00:50:29,610 ...muss ich mich hinter Würde verstecken. 550 00:51:00,182 --> 00:51:02,393 BÄCKEREI 551 00:51:07,523 --> 00:51:08,524 Was darf es noch sein? 552 00:51:14,613 --> 00:51:15,906 Woher die Handverletzung? 553 00:51:16,323 --> 00:51:19,576 Oh, das. Das geschah beim Brotbacken. 554 00:51:20,286 --> 00:51:21,161 Warum fragen Sie? 555 00:51:22,913 --> 00:51:25,541 Ich wusste nicht, dass Mehl so gefährlich sein kann. 556 00:51:26,959 --> 00:51:29,169 Am Tag von Herrn Gos Gedenkfeier 557 00:51:29,795 --> 00:51:31,547 war die Bäckerei geschlossen. 558 00:51:33,007 --> 00:51:35,009 An dem Tag kam die Lieferung. 559 00:51:35,968 --> 00:51:39,179 Die Zutaten für das Brot sind rar. Ich bekomme sie nur einmal im Monat. 560 00:51:41,223 --> 00:51:42,558 Was? Gibt es ein Problem? 561 00:51:44,476 --> 00:51:45,519 Kein Problem. 562 00:51:46,395 --> 00:51:47,730 Es schmeckt sehr gut. 563 00:51:50,816 --> 00:51:53,694 Sagen Sie der Dame, dass ich auf Nachricht von ihr warte. 564 00:51:56,655 --> 00:51:59,867 Wenn wir westliche Kleidung tragen und unsere Gesichter verhüllen, 565 00:52:00,534 --> 00:52:03,537 werden wir namen- und gesichtslos. 566 00:52:05,205 --> 00:52:06,749 Wir sind die Armee der Gerechten. 567 00:52:09,084 --> 00:52:11,378 Deshalb brauchen wir einander. 568 00:52:12,504 --> 00:52:14,340 Es ist kaltherzig gegenüber Großvater... 569 00:52:17,217 --> 00:52:19,345 ...aber ich möchte hell brennen 570 00:52:20,137 --> 00:52:21,388 und dann vergehen. 571 00:52:23,223 --> 00:52:24,350 Wie eine Flamme. 572 00:52:28,020 --> 00:52:29,605 Ich fürchte den Tod, 573 00:52:30,314 --> 00:52:31,273 aber ich 574 00:52:32,066 --> 00:52:33,484 habe mich entschieden. 575 00:52:34,526 --> 00:52:36,445 Ich kenne sie als Go Ae-sin. 576 00:52:37,321 --> 00:52:40,324 Ich weiß nicht, unter welchem Namen Sie sie kennen. 577 00:52:49,375 --> 00:52:52,461 Sie sagte, Sie seien weiter weg als das Meer. 578 00:52:53,337 --> 00:52:54,338 Dennoch 579 00:52:55,214 --> 00:52:58,884 besteht sie darauf, zu Ihnen zu gehen. 580 00:52:59,593 --> 00:53:01,178 Aber wenn sie gehen muss, 581 00:53:02,304 --> 00:53:04,306 wohin auch immer, 582 00:53:04,556 --> 00:53:07,351 hoffe ich, dass Sie für sie da sind. 583 00:53:08,852 --> 00:53:11,271 Falls du mich suchst, ich bin hier. 584 00:53:48,934 --> 00:53:50,144 Wie geht es dir? 585 00:53:54,773 --> 00:53:56,400 Es ist viel passiert. 586 00:53:59,862 --> 00:54:01,321 Ich war wütend auf dich. 587 00:54:04,491 --> 00:54:05,784 Weil ich dich so vermisste. 588 00:54:06,577 --> 00:54:08,328 Immer, wenn ich dich vermisste. 589 00:54:10,164 --> 00:54:11,623 Kannst du mich so vergessen, 590 00:54:12,958 --> 00:54:14,460 ist es in Ordnung. 591 00:54:20,799 --> 00:54:22,342 Ich kam her, um dir das zu sagen. 592 00:54:23,677 --> 00:54:24,720 Nur für den Fall, 593 00:54:26,513 --> 00:54:28,307 dass du auf Nachricht von mir wartest. 594 00:54:29,808 --> 00:54:31,810 Warte nicht länger. 595 00:54:31,894 --> 00:54:32,811 Wie... 596 00:54:34,855 --> 00:54:36,190 Wie kannst du das sagen? 597 00:54:36,273 --> 00:54:38,358 Joseon ist in noch größerer Gefahr, 598 00:54:38,775 --> 00:54:41,278 und meine Familie wurde zerstört. 599 00:54:42,404 --> 00:54:46,116 In meiner Welt gibt es keine aussichtslose Hoffnung... 600 00:54:48,744 --> 00:54:50,746 ...oder Romantik mehr. 601 00:54:52,873 --> 00:54:55,834 Ich kann nicht länger Seite an Seite mit dir gehen. 602 00:54:57,127 --> 00:54:58,462 Also lass uns bitte 603 00:55:00,214 --> 00:55:01,423 getrennter Wege gehen. 604 00:55:04,176 --> 00:55:05,302 Wir müssen uns trennen. 605 00:55:06,053 --> 00:55:07,554 Was, wenn ich dich aufhalte? 606 00:55:10,307 --> 00:55:11,433 Ich muss gehen. 607 00:55:11,517 --> 00:55:13,602 - Meine Verbündeten warten. - Und ich? 608 00:55:14,311 --> 00:55:16,480 Dass ich warte, bedeutet dir nichts? 609 00:55:19,233 --> 00:55:21,068 Hätte ich nicht für dich da sein sollen? 610 00:55:23,153 --> 00:55:24,738 Ich hätte nicht warten sollen. 611 00:55:26,198 --> 00:55:27,574 Es ist mir egal, wohin. 612 00:55:27,950 --> 00:55:28,951 Geh deinen Weg. 613 00:55:29,952 --> 00:55:31,703 Wohin auch immer du gehst, 614 00:55:32,287 --> 00:55:33,497 ich gehe den gleichen Weg. 615 00:55:35,082 --> 00:55:36,959 Aber ich will, dass du lebst... 616 00:55:37,042 --> 00:55:40,879 Genau deshalb ja. Ich habe das Gefühl, ich sterbe, wenn ich dich nicht sehe. 617 00:55:46,969 --> 00:55:48,387 Es mag dir nicht bewusst sein, 618 00:55:49,930 --> 00:55:52,266 aber du hast mir nie irgendetwas zurückgezahlt. 619 00:55:52,766 --> 00:55:54,226 Wage es nicht, zu gehen. 620 00:55:54,726 --> 00:55:56,103 Wo auch immer du bist, 621 00:55:56,186 --> 00:55:58,230 ich finde dich, damit du es mir zurückzahlst. 622 00:56:04,653 --> 00:56:05,612 Ich zahle es zurück. 623 00:56:07,281 --> 00:56:09,157 Wo ich auch sein mag, hol es dir ab. 624 00:56:10,075 --> 00:56:11,285 Ich melde mich. 625 00:56:34,182 --> 00:56:35,350 Sie sind zurück. 626 00:56:36,643 --> 00:56:39,104 Tut mir leid, aber Sie sollten Ihr Zimmer checken. 627 00:56:39,771 --> 00:56:42,482 - Ist etwas passiert? - Ins Hotel wurde eingebrochen. 628 00:56:42,566 --> 00:56:45,736 Oberst Takashi sagte, etwas wurde aus seinem Zimmer gestohlen. 629 00:56:45,819 --> 00:56:49,072 Seltsamerweise wurde nur die Spieluhr aus meinem Zimmer entwendet. 630 00:56:53,744 --> 00:56:56,538 - Ich gehe nachsehen. - Ich wette, bei Ihnen fehlt nichts. 631 00:56:56,622 --> 00:56:58,457 Müssen Sie wirklich nachsehen? 632 00:57:06,465 --> 00:57:08,091 Sie haben keine Ahnung. 633 00:57:09,092 --> 00:57:11,219 Ich bin es, der das Wertvollste verloren hat. 634 00:57:56,556 --> 00:57:57,474 Warst du es? 635 00:57:58,225 --> 00:57:59,101 Hast du mitgemacht? 636 00:57:59,685 --> 00:58:01,311 Wovon reden Sie? 637 00:58:02,604 --> 00:58:03,981 Ich war es nicht. 638 00:58:05,065 --> 00:58:06,233 Ich weiß von nichts. 639 00:58:06,942 --> 00:58:08,110 Was weißt du nicht? 640 00:58:08,610 --> 00:58:10,654 Was, meinst du, warst du nicht? 641 00:58:37,264 --> 00:58:39,141 Es tut mir leid, Herrin. 642 00:58:39,224 --> 00:58:41,852 Ich habe geholfen. Aber die Sache ist, 643 00:58:43,478 --> 00:58:46,940 ich kann Ihnen nicht sagen, wer es war. 644 00:58:47,733 --> 00:58:48,900 Ich weiß, wer es war. 645 00:58:50,235 --> 00:58:51,486 Wo sind die Sachen? 646 00:58:51,570 --> 00:58:53,780 Wir müssen sie verbrennen oder man erwischt uns. 647 00:59:09,629 --> 00:59:11,173 Noch etwas zum Verbrennen. 648 00:59:17,846 --> 00:59:19,806 Das könnte Ihnen zu schaffen machen. 649 00:59:27,147 --> 00:59:28,940 AUTOPSIEBERICHT 650 00:59:35,864 --> 00:59:38,325 Ich überlegte schon, was ich damit machen soll. 651 00:59:40,243 --> 00:59:41,244 Danke. 652 00:59:42,329 --> 00:59:45,040 Was mit Ihrem Vater geschah, tut mir leid. 653 00:59:48,668 --> 00:59:52,506 Es musste so kommen, da er viele Sünden begangen hat. 654 00:59:53,757 --> 00:59:56,051 Er starb ohne Ehre und sogar ohne Land. 655 00:59:57,344 --> 01:00:00,013 Er starb als Vater, für den ich mich ewig schämen werde. 656 01:00:03,850 --> 01:00:06,103 Was für ein trauriges Ende. 657 01:00:10,732 --> 01:00:12,609 Haben Sie Ihren Freund gesehen? 658 01:00:13,193 --> 01:00:14,611 Ich glaube, sie war vorhin da. 659 01:00:16,905 --> 01:00:18,156 Sie ist wieder weg. 660 01:00:20,909 --> 01:00:23,078 Für Sie gibt es also auch kein happy ending. 661 01:00:40,178 --> 01:00:41,012 Captain Choi. 662 01:00:45,308 --> 01:00:47,978 Wir sahen Lee Wan-iks Todesanzeige. 663 01:00:48,353 --> 01:00:50,397 Da wurde uns bewusst, 664 01:00:50,480 --> 01:00:55,402 dass Lee Wan-ik nicht der einzige Feind Joseons war. 665 01:00:55,485 --> 01:00:56,987 Bitte nehmen Sie uns wieder auf. 666 01:00:57,070 --> 01:01:00,240 Wir möchten Joseon in noch größerem Maß rächen. 667 01:01:01,449 --> 01:01:03,118 Wenden sich alle, inklusive Ihnen, 668 01:01:03,785 --> 01:01:05,996 einer größeren Welt zu, nachdem die kleinere 669 01:01:06,538 --> 01:01:07,539 zusammengebrochen ist? 670 01:01:07,622 --> 01:01:09,749 - Bitte nehmen Sie uns zurück. - Bitte nehmen Sie uns zurück. 671 01:01:16,006 --> 01:01:19,092 Also gut. Sie müssen erst einmal laufen. 672 01:01:19,968 --> 01:01:21,428 Treten Sie mit Ausrüstung an. 673 01:01:22,304 --> 01:01:23,263 - Jawohl. - Jawohl. 674 01:01:32,981 --> 01:01:34,274 EINFACHE KOREANISCHE KONVERSATION 675 01:02:39,381 --> 01:02:40,548 Drei Monate. 676 01:02:42,133 --> 01:02:43,093 Vier Monate. 677 01:02:44,511 --> 01:02:46,012 Fünf Monate. 678 01:02:48,807 --> 01:02:49,849 Ein halbes Jahr. 679 01:02:54,771 --> 01:02:57,399 Noch drei Monate hat sie im Voraus bezahlt. 680 01:02:59,150 --> 01:03:03,905 JANUAR 1904 681 01:03:07,951 --> 01:03:09,369 Sperrstunde. 682 01:03:11,121 --> 01:03:12,872 Sperrstunde. 683 01:03:25,176 --> 01:03:26,636 Ich gehe da raus. 684 01:03:41,526 --> 01:03:42,569 Danke. 685 01:03:43,570 --> 01:03:45,905 Es ist sehr schön, an Ihrer Seite zu gehen. 686 01:03:46,948 --> 01:03:50,994 So einen Moment werde ich nie wieder erleben. 687 01:03:54,456 --> 01:03:55,582 Ich beginne wohl, 688 01:03:56,082 --> 01:03:57,917 mir aussichtslose Hoffnungen zu machen. 689 01:03:58,918 --> 01:03:59,919 Nächstes Mal 690 01:04:00,879 --> 01:04:02,672 möchte ich noch weiter reisen. 691 01:04:03,965 --> 01:04:06,051 Und danach könnte ich es noch einmal versuchen. 692 01:04:07,385 --> 01:04:08,970 Diese Art Hoffnung. 693 01:04:09,054 --> 01:04:10,388 Wohin wirst du gehen? 694 01:04:11,514 --> 01:04:12,682 Komme ich mit? 695 01:04:13,558 --> 01:04:14,392 Ja. 696 01:04:16,019 --> 01:04:17,479 Das wünsche ich mir. 697 01:04:49,928 --> 01:04:51,679 HAFEN TSCHEMULPO 698 01:04:51,763 --> 01:04:54,015 Willkommen zurück in Joseon. 699 01:04:55,225 --> 01:04:57,894 Ich bringe zur Feier Sake mit. 700 01:04:59,354 --> 01:05:02,732 Endlich, der russisch-japanische Krieg, Oberst Mori. 701 01:05:03,566 --> 01:05:04,859 Oder sollte ich Sie 702 01:05:04,943 --> 01:05:07,654 als Befehlshaber der Besatzungsarmee von Joseon anreden? 703 01:05:08,488 --> 01:05:10,365 Der Berufungsbrief kam noch nicht. 704 01:05:19,624 --> 01:05:22,293 Sieht nach einem weiteren schlechten Tag aus. 705 01:05:23,878 --> 01:05:26,339 Warum kommen gar keine Kunden? 706 01:05:26,714 --> 01:05:29,717 Nur der Reisverkäufer lächelt. Reis ist dieser Tage Gold wert. 707 01:05:30,218 --> 01:05:33,221 Leute wie wir können ihn uns niemals leisten. 708 01:05:33,721 --> 01:05:38,184 Die Tee- und Tabakpreise sind gestiegen. Der Tuchhändler hat keine Seide mehr. 709 01:05:40,603 --> 01:05:42,647 Gibt es wirklich Krieg? 710 01:05:45,108 --> 01:05:46,526 Was ist da los? 711 01:05:51,865 --> 01:05:53,616 Die Familien der Gesandtschaften 712 01:05:53,700 --> 01:05:56,035 reisen seit Tagen so ab. 713 01:05:56,119 --> 01:05:57,745 Stimmt das Gerücht? 714 01:05:58,496 --> 01:06:00,081 Was? Welches Gerücht? 715 01:06:00,165 --> 01:06:01,749 Irgendwo im Chinesischen Meer 716 01:06:01,833 --> 01:06:04,627 haben die Japaner ein russisches Kriegsschiff versenkt. 717 01:06:04,711 --> 01:06:08,173 Ich hörte, Russland und Japan könnten in den Krieg ziehen. 718 01:06:08,882 --> 01:06:12,385 - Gehen sie also, weil es gefährlich wird? - Das könnte sein. 719 01:06:13,011 --> 01:06:15,346 Was, wenn es wirklich Krieg gibt? 720 01:06:15,430 --> 01:06:17,098 Sag das nicht. 721 01:06:22,228 --> 01:06:23,104 PFANDHAUS 722 01:06:23,188 --> 01:06:24,689 ALLES, WAS SIE WOLLEN 723 01:06:24,772 --> 01:06:26,232 Sonderausgabe! 724 01:06:27,025 --> 01:06:28,193 Sonderausgabe! 725 01:06:28,276 --> 01:06:29,569 Sonderausgabe! 726 01:06:30,195 --> 01:06:31,529 Sonderausgabe! 727 01:06:34,365 --> 01:06:35,742 Gib mir eine. 728 01:06:41,289 --> 01:06:43,458 "Am 9. Februar 1904 729 01:06:43,791 --> 01:06:45,960 hat die japanische Marine im Gewässer vorm Hafen Tschemulpo 730 01:06:46,544 --> 01:06:48,463 einen Überraschungsangriff gestartet 731 01:06:49,380 --> 01:06:51,883 und zwei russische Kriegsschiffe versenkt." 732 01:06:51,966 --> 01:06:55,512 Was? Wie können zwei andere Nationen in unserem Hoheitsgebiet kämpfen? 733 01:06:55,595 --> 01:06:57,972 Sind russische Kriegsschiffe aus Zucker? 734 01:06:58,806 --> 01:07:00,558 Warum sinken sie immer? 735 01:07:14,364 --> 01:07:17,283 SONDERAUSGABE 736 01:07:24,666 --> 01:07:26,709 Der russisch-japanische Krieg beginnt. 737 01:07:28,920 --> 01:07:30,129 Wer wohl gewinnen wird? 738 01:07:31,297 --> 01:07:32,215 Japan? 739 01:07:32,757 --> 01:07:36,135 - Russland? - Wer auch immer, Joseon... 740 01:07:37,845 --> 01:07:39,639 ...wird das Leid tragen. 741 01:07:43,518 --> 01:07:47,564 Joseon sollte beißen statt zu weinen. 742 01:07:47,647 --> 01:07:49,232 Ich denke, 743 01:07:49,732 --> 01:07:52,360 der Ausgang dieses Kriegs hängt davon ab, 744 01:07:54,696 --> 01:07:56,614 auf wessen Seite Amerika sich stellt. 745 01:08:07,292 --> 01:08:08,209 Kyle. 746 01:08:08,543 --> 01:08:11,087 Der russische Minister hat Joseon soeben verlassen. 747 01:08:11,671 --> 01:08:13,506 Anscheinend wird Krieg ausbrechen. 748 01:08:14,007 --> 01:08:14,841 Ich weiß. 749 01:08:19,178 --> 01:08:21,848 Sie wurden ins Heimatland zurückgerufen. 750 01:08:23,391 --> 01:08:26,144 Russland und Japan haben sich offiziell den Krieg erklärt. 751 01:08:26,436 --> 01:08:28,855 Aus den Staaten werden weitere Truppen kommen. 752 01:08:29,897 --> 01:08:31,941 Ich gehe zur US-Gesandtschaft in Japan, 753 01:08:32,025 --> 01:08:33,776 und Sie sollen nach Hause zurück. 754 01:08:36,237 --> 01:08:39,616 Ich habe den Rückruf selbst veranlasst, dazu bin ich befugt. 755 01:08:39,699 --> 01:08:41,492 Ich konnte Sie nicht zurücklassen. 756 01:08:42,076 --> 01:08:44,746 Weil ich genau weiß, was Sie hier machen würden. 757 01:08:45,330 --> 01:08:46,664 - Aber... - Es ist ein Befehl. 758 01:08:47,206 --> 01:08:49,292 Captain Choi, kehren Sie nach Hause zurück. 759 01:08:52,712 --> 01:08:54,005 Das Picknick ist vorbei. 760 01:09:11,856 --> 01:09:15,234 Ist unser Boss zurück in Joseon? 761 01:09:15,318 --> 01:09:17,320 Er wird durch die Mandschurei 762 01:09:17,403 --> 01:09:20,156 und Joseon zurück nach Japan reisen. 763 01:09:20,239 --> 01:09:24,285 Warum stehen Sie dann vor mir? 764 01:09:24,369 --> 01:09:26,371 Wir sind seine Augen und Ohren. 765 01:09:26,454 --> 01:09:28,498 Wir sollen Sie im Blick behalten. 766 01:09:28,581 --> 01:09:30,333 Wohin Sie gehen, was Sie machen. 767 01:09:30,917 --> 01:09:32,418 Ob Sie Sho Ishida 768 01:09:32,627 --> 01:09:35,630 oder Gu Dong-mae sind. 769 01:09:53,606 --> 01:09:56,693 Heute Nacht werden wir Lee Jeong-mun absetzen. 770 01:09:56,776 --> 01:09:57,944 - Jawohl. - Jawohl. 771 01:10:07,078 --> 01:10:08,246 Mein Herr. 772 01:10:09,580 --> 01:10:10,665 AUSLANDSMINISTER 773 01:10:10,748 --> 01:10:12,500 Eine Übereinkunft mit Japan? 774 01:10:12,583 --> 01:10:16,421 Wissen Sie nicht, dass das bedeutet, unser Land zu verschenken? 775 01:10:16,879 --> 01:10:19,382 Wenn Sie sich dafür mit Japan zusammentun, 776 01:10:19,465 --> 01:10:21,467 sind Sie ein Verräter! 777 01:10:23,052 --> 01:10:24,220 Beruhigen Sie sich. 778 01:10:24,804 --> 01:10:26,347 Ich wollte auch widersprechen. 779 01:10:27,056 --> 01:10:31,352 Allerdings ließ ich mich einst von Minister Hayashi bestechen, 780 01:10:31,436 --> 01:10:34,397 also erinnerten sie mich daran und ich hatte keine Wahl. 781 01:10:34,480 --> 01:10:35,940 Sie Narr! 782 01:10:36,023 --> 01:10:38,067 Ich sollte Ihnen das Maul aufschlitzen! 783 01:10:41,904 --> 01:10:44,198 Ich will Sie in Stücke reißen, 784 01:10:44,574 --> 01:10:47,577 aber wenn ich das tue, werden sie Sie einfach ersetzen, 785 01:10:48,286 --> 01:10:49,996 also bleibt mir nur eins. 786 01:10:50,747 --> 01:10:52,415 Fliehen Sie noch heute Nacht. 787 01:10:53,040 --> 01:10:56,127 Das ist das Einzige, was Sie als Amtsträger dieses Landes 788 01:10:57,712 --> 01:10:58,713 tun können. 789 01:11:02,091 --> 01:11:04,510 Nun, was das angeht... 790 01:11:20,318 --> 01:11:21,736 GYEONGUN-PALAST 791 01:11:22,320 --> 01:11:23,237 Unterschreiben Sie. 792 01:11:24,238 --> 01:11:26,157 Die Japanisch-Koreanische Übereinkunft. 793 01:12:09,450 --> 01:12:12,453 Wenn unser Boss durch Joseon kommt, 794 01:12:14,330 --> 01:12:16,541 heißt das, jemand wird demnächst verschwinden. 795 01:12:17,625 --> 01:12:19,502 Was hat das mit uns zu tun? 796 01:12:20,711 --> 01:12:22,421 Halten Sie sich raus. 797 01:12:26,425 --> 01:12:29,262 Er macht es selbst, statt es Ihnen zu überlassen. 798 01:12:30,638 --> 01:12:33,349 Das heißt, ich habe seine Gunst verloren. 799 01:12:34,642 --> 01:12:35,476 Richtig? 800 01:12:36,727 --> 01:12:37,562 Boss. 801 01:12:38,604 --> 01:12:39,981 Gu Dong-mae. 802 01:12:40,064 --> 01:12:40,940 Hey. 803 01:12:45,152 --> 01:12:46,863 Immer lande ich hier auf den Knien. 804 01:12:48,614 --> 01:12:51,492 Gu Dong-mae. Ich bin der Sache wie gewünscht nachgegangen. 805 01:12:51,576 --> 01:12:54,412 Herr Lee Jeong-mun... 806 01:12:55,079 --> 01:12:58,583 Ich hörte, japanische Schwertkämpfer nahmen ihn mit. 807 01:12:59,500 --> 01:13:04,338 Warum sollte ich etwas herausfinden, was Sie selbst getan haben? 808 01:13:04,422 --> 01:13:06,924 Verstehen Sie mich nicht falsch. 809 01:13:07,091 --> 01:13:10,261 Ich beschwere mich nicht. Ich bin nur neugierig. 810 01:13:10,469 --> 01:13:13,139 - Ist er derjenige, der verschwand? - Ja. 811 01:13:14,432 --> 01:13:17,101 Ich gehe einen Moment raus. Bleib hier. 812 01:13:22,189 --> 01:13:23,357 Wohin gehen Sie? 813 01:13:24,066 --> 01:13:26,777 Wer weiß, wo seine Männer sind? 814 01:13:28,988 --> 01:13:30,615 Selbst wenn ich sterbe, 815 01:13:31,991 --> 01:13:33,910 muss ich die in Not retten. 816 01:13:46,756 --> 01:13:49,675 Gut, dass du hier bist. Ich brauchte Gesellschaft. 817 01:13:49,759 --> 01:13:52,762 Ich glaube, mein Boss aus Japan hat Lee Jeong-mun. 818 01:13:52,845 --> 01:13:54,889 Er bringt ihn nach Japan. 819 01:14:02,647 --> 01:14:03,522 Bist du sicher? 820 01:14:03,606 --> 01:14:05,441 Deshalb bin ich hier. 821 01:14:05,566 --> 01:14:07,109 Falls sie dich auch kriegen. 822 01:14:07,610 --> 01:14:09,195 Egal, was mit ihm passiert, 823 01:14:10,237 --> 01:14:11,405 bleib in Sicherheit. 824 01:14:14,283 --> 01:14:15,451 Warten Sie nur. 825 01:14:15,952 --> 01:14:18,412 Ich werde Sie sicher töten. 826 01:14:32,176 --> 01:14:34,220 Stirbt er, wenn ich nichts mache? 827 01:14:34,887 --> 01:14:36,013 Herr Lee Jeong-mun. 828 01:14:37,431 --> 01:14:40,101 Meist werden Leute nicht entführt, um sie bald zu töten. 829 01:14:45,564 --> 01:14:46,649 Ich gebe Bescheid. 830 01:14:53,990 --> 01:14:55,116 Das hier ist gefährlich. 831 01:14:57,368 --> 01:14:59,245 Ich begann als Haushälterin, 832 01:14:59,620 --> 01:15:01,914 und jetzt bin ich eine Geheimagentin für Joseon. 833 01:15:01,998 --> 01:15:03,958 Ich kann meinen Boss nicht sterben lassen. 834 01:15:08,838 --> 01:15:09,797 Den Palast bitte. 835 01:15:10,923 --> 01:15:12,508 Seine Majestät. 836 01:15:18,764 --> 01:15:20,266 Lee Jeong-mun wurde entführt. 837 01:15:22,518 --> 01:15:24,311 Wir müssen ihn schnell retten. 838 01:15:24,478 --> 01:15:26,147 Wie ich ihn kenne, 839 01:15:26,230 --> 01:15:29,150 wird er versuchen, sich das Leben zu nehmen, 840 01:15:29,608 --> 01:15:31,610 sollte Japan mich mit ihm erpressen wollen. 841 01:15:31,694 --> 01:15:33,279 Jetzt rettet Ihr Menschen? 842 01:15:34,238 --> 01:15:35,740 Erst mich. 843 01:15:36,323 --> 01:15:38,409 Und jetzt die Bevölkerung Joseons? 844 01:15:39,493 --> 01:15:40,703 Helfen Sie mir? 845 01:15:44,331 --> 01:15:46,125 Palastsicherheitschef Jang Seung-gu. 846 01:15:46,709 --> 01:15:49,545 Ich werde Eurem Befehl folgen, Majestät. 847 01:16:00,890 --> 01:16:02,266 Der König befiehlt es. 848 01:16:02,850 --> 01:16:06,437 Wir müssen Lee Jeong-mun retten, der von Japan entführt wurde. 849 01:16:11,150 --> 01:16:12,151 Das ist... 850 01:16:14,737 --> 01:16:16,280 ...von Seiner Majestät. 851 01:16:16,572 --> 01:16:19,116 Ein Einlagenzertifikat der Russland-China-Bank. 852 01:16:20,284 --> 01:16:23,621 Zwischen Russland und Japan herrscht Krieg, wir müssen uns beeilen. 853 01:16:24,205 --> 01:16:27,291 Lee Jeong-mun und ich planten, dieses Geld 854 01:16:27,750 --> 01:16:30,252 zur Bewaffnung der Armee der Gerechten einzusetzen. 855 01:16:30,836 --> 01:16:33,923 Deshalb müssen wir ihn damit retten 856 01:16:34,006 --> 01:16:37,802 und ihn mit diesem Zertifikat nach Shanghai bringen. 857 01:16:39,345 --> 01:16:40,346 Um das zu tun, 858 01:16:41,722 --> 01:16:44,809 bleibt uns nichts anderes, als nach Japan zu reisen. 859 01:16:46,435 --> 01:16:48,813 Es ist das Herz des Feindes, 860 01:16:49,396 --> 01:16:51,524 und auch mit größter Vorsicht kehren wir 861 01:16:52,525 --> 01:16:54,235 vielleicht nicht lebend zurück. 862 01:16:56,862 --> 01:16:58,989 Wird jemand helfen? 863 01:17:00,741 --> 01:17:01,742 Ich gehe. 864 01:17:03,869 --> 01:17:05,454 Ich habe keine Familie. 865 01:17:05,830 --> 01:17:06,664 Ich auch. 866 01:17:08,874 --> 01:17:10,126 Ich auch. 867 01:17:12,711 --> 01:17:15,714 Es könnte eine beschwerliche Reise für eine Frau werden. 868 01:17:16,298 --> 01:17:18,008 Ich bin als Frau im Vorteil. 869 01:17:19,635 --> 01:17:21,679 Sie könnten nachlässig werden. 870 01:17:22,179 --> 01:17:23,639 Sie können nicht mitkommen. 871 01:17:24,181 --> 01:17:27,852 Es gibt Einschränkungen wie das Verbot von Bootsreisen ins Ausland für Frauen. 872 01:17:30,896 --> 01:17:32,106 Es gibt immer einen Weg. 873 01:17:33,399 --> 01:17:34,525 Es gibt immer einen Weg. 874 01:17:37,194 --> 01:17:39,029 Es gibt einen Weg, 875 01:17:39,113 --> 01:17:41,782 das Zertifikat unbemerkt nach Japan zu bringen. 876 01:17:43,826 --> 01:17:44,952 Ich kenne ihn. 877 01:17:52,168 --> 01:17:53,335 Es ist lange her. 878 01:18:12,897 --> 01:18:14,607 Ich dachte, du freust dich. 879 01:18:15,816 --> 01:18:17,818 Du hast mich angelogen. 880 01:18:19,570 --> 01:18:20,779 Du wolltest dich melden 881 01:18:22,156 --> 01:18:23,824 und tauchst nach sechs Monaten auf. 882 01:18:24,366 --> 01:18:26,118 Es gibt einen Grund. 883 01:18:29,872 --> 01:18:32,041 Mein Meister hat einen hohen Rang. 884 01:18:33,000 --> 01:18:34,585 Ich erfahre Neues schnell. 885 01:18:36,754 --> 01:18:38,130 Du kehrst zurück nach Hause. 886 01:18:38,214 --> 01:18:39,465 Ist das unser Abschied? 887 01:18:39,548 --> 01:18:40,799 Ich komme mit dir. 888 01:18:42,551 --> 01:18:44,803 Nimm mich mit. 889 01:18:48,224 --> 01:18:49,266 Nach Amerika. 890 01:18:52,186 --> 01:18:53,729 Sie kann kaltherzig sein. 891 01:18:55,439 --> 01:18:58,067 Wo stehe ich zwischen ihrer Leidenschaft 892 01:18:58,525 --> 01:19:00,152 und ihrer Kaltherzigkeit? 893 01:19:01,570 --> 01:19:03,364 Ich dachte, ich wäre ihr nahe, 894 01:19:04,448 --> 01:19:06,325 aber ich muss wohl noch weiter gehen. 895 01:19:08,452 --> 01:19:09,662 Noch einen Schritt 896 01:19:10,996 --> 01:19:12,164 in die Flamme. 897 01:20:01,797 --> 01:20:04,008 Wohin willst du durch mich gelangen? 898 01:20:04,091 --> 01:20:06,802 Ich sagte, ich töte Sie, sollte ich Sie je wiedersehen. 899 01:20:06,885 --> 01:20:10,139 Die junge Frau, die einst besser gestellt war, 900 01:20:10,222 --> 01:20:11,974 wird erneut verletzt werden. 901 01:20:12,057 --> 01:20:13,767 Bösewichte sterben meist zuerst. 902 01:20:14,560 --> 01:20:16,603 Damit die Guten länger leben können. 903 01:20:16,687 --> 01:20:18,522 Er muss mich angefeuert haben, 904 01:20:18,605 --> 01:20:20,190 während er trauerte. 905 01:20:20,274 --> 01:20:21,775 Mut schreibt Geschichte. 906 01:20:21,859 --> 01:20:23,610 Also werden Sie ein Löwe. 907 01:20:24,361 --> 01:20:27,990 Sobald in Joseon Frieden herrscht, verspreche ich zu gehen.65572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.