Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,600
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:06,692
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:06,775 --> 00:01:09,194
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:10,028 --> 00:01:12,823
FOLGE 20
5
00:01:15,492 --> 00:01:16,618
Oberst!
6
00:01:27,796 --> 00:01:28,797
Sie Bastard!
7
00:01:34,553 --> 00:01:35,804
Zurück.
8
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
Oder ich puste Ihnen
versehentlich den Kopf weg.
9
00:01:42,394 --> 00:01:43,895
Sie sind kein Soldat.
10
00:01:44,396 --> 00:01:46,481
Im Krieg kämpfen Soldaten
nur gegen Soldaten.
11
00:01:46,565 --> 00:01:47,899
Ist sie eine Soldatin?
12
00:01:47,983 --> 00:01:50,444
Klingt als wüssten Sie, wer sie ist.
13
00:01:51,570 --> 00:01:53,947
Das war auch meine Frage,
14
00:01:54,531 --> 00:01:55,532
und Sie haben sie
15
00:01:56,116 --> 00:01:58,118
gerade beantwortet.
16
00:01:58,201 --> 00:02:00,954
Und es war die richtige Antwort.
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,377
Dieser nutzlose Bastard.
18
00:02:09,630 --> 00:02:10,631
Meine Güte.
19
00:02:51,004 --> 00:02:52,047
Lassen Sie sie runter!
20
00:02:57,344 --> 00:02:58,804
Sie ist meine Frau!
21
00:03:07,604 --> 00:03:09,773
Zeigen Sie etwas Respekt.
Lassen Sie sie runter.
22
00:03:10,273 --> 00:03:12,859
Er ist der Palastsicherheitschef,
23
00:03:13,443 --> 00:03:15,862
und sie ist seine Frau.
24
00:03:15,946 --> 00:03:17,781
Der Palastsicherheitschef?
25
00:03:18,782 --> 00:03:21,660
So eine Überraschung.
Eine Antwort nach der anderen.
26
00:03:21,743 --> 00:03:23,078
Lassen Sie sie runter!
27
00:03:56,403 --> 00:03:57,571
Grinsen Sie nicht.
28
00:04:02,659 --> 00:04:03,952
Wissen Sie was?
29
00:04:05,495 --> 00:04:08,832
Sie leisten Widerstand,
wo Sie nicht hingehören.
30
00:04:14,963 --> 00:04:16,173
Das ist neu für mich.
31
00:04:18,133 --> 00:04:21,720
Ich werde mich revanchieren.
Freuen Sie sich darauf.
32
00:04:22,304 --> 00:04:23,305
Sie sich auch.
33
00:04:24,389 --> 00:04:26,099
Weil ich Sie töten werde.
34
00:04:27,058 --> 00:04:28,602
Ich versprach es,
35
00:04:30,061 --> 00:04:31,730
und jetzt bin ich entschlossen.
36
00:04:41,782 --> 00:04:42,949
Boss.
37
00:04:43,033 --> 00:04:43,909
- Boss.
- Boss.
38
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
CHEF DER MUSIN-GRUPPE
39
00:04:45,660 --> 00:04:47,162
Es ist lange her,
40
00:04:48,121 --> 00:04:49,080
Sho Ishida.
41
00:04:49,748 --> 00:04:51,249
Mein Sohn.
42
00:04:52,209 --> 00:04:55,545
Was hast du in Joseon erreicht,
nachdem du mit leeren Händen herkamst?
43
00:04:55,629 --> 00:04:57,672
Wie viel Blut hast du vergossen?
44
00:04:58,924 --> 00:05:01,343
Wie viel Furcht bezeugt?
45
00:07:26,363 --> 00:07:30,492
Herr Go unterstützte die Armee regelmäßig.
46
00:07:31,159 --> 00:07:33,244
In der Mandschurei gibt es
einen sicheren Ort,
47
00:07:33,328 --> 00:07:35,080
bitte gehen Sie dorthin.
48
00:07:35,622 --> 00:07:38,333
Einige aus Joseon sind
schon dort hingezogen.
49
00:07:39,334 --> 00:07:41,836
Ich gebe Ihnen einen Führer mit.
50
00:07:42,170 --> 00:07:44,339
Was ist mit Ae-sun?
51
00:07:44,422 --> 00:07:48,259
Dame Ae-sun wird
in der Provinz Hamgyong zu Ihnen stoßen.
52
00:07:58,645 --> 00:08:01,147
Ae-sin, du kommst auch mit, oder?
53
00:08:03,984 --> 00:08:04,985
Ich muss...
54
00:08:07,070 --> 00:08:09,155
...hier noch etwas erledigen.
55
00:08:10,115 --> 00:08:12,325
Danke, dass du mich großgezogen hast,
56
00:08:13,451 --> 00:08:14,411
Tante.
57
00:08:16,663 --> 00:08:19,040
- Herrin.
- Sie beide gehen mit ihr.
58
00:08:20,625 --> 00:08:21,710
Ich bin Ihnen dankbar.
59
00:08:23,294 --> 00:08:25,255
Bitte kümmern Sie sich um meine Tante.
60
00:08:27,298 --> 00:08:28,341
Herrin...
61
00:08:31,761 --> 00:08:33,013
Komm bald nach.
62
00:08:34,931 --> 00:08:38,184
Ich werde jeden Tag auf dich warten.
63
00:08:40,603 --> 00:08:41,438
Ok.
64
00:08:43,523 --> 00:08:45,275
Ich werde da sein.
65
00:09:09,174 --> 00:09:10,383
Gehst du fort?
66
00:09:13,762 --> 00:09:16,806
Danke, dass du
meine Familie beschützt hast.
67
00:09:19,184 --> 00:09:21,519
Ich hoffe, dir passiert nichts.
68
00:09:25,065 --> 00:09:26,441
Anscheinend hast du endlich
69
00:09:27,192 --> 00:09:29,110
deine schwarze Kugel versenkt.
70
00:09:30,361 --> 00:09:34,407
Ich war besorgt, dass du
in meinem Anzug zur Verräterin wirst.
71
00:09:37,160 --> 00:09:38,411
Ich bin erleichtert.
72
00:09:39,079 --> 00:09:41,039
Du hast einen Zeitungsverlag gegründet.
73
00:09:41,539 --> 00:09:43,708
Ich glaube nicht
an die Macht der Buchstaben,
74
00:09:44,584 --> 00:09:45,502
aber
75
00:09:46,503 --> 00:09:47,670
ich glaube an dich.
76
00:09:47,837 --> 00:09:49,172
Worte haben Macht.
77
00:09:49,255 --> 00:09:51,049
Jemand muss es dokumentieren.
78
00:09:52,258 --> 00:09:55,095
Jemand muss über die Patrioten...
79
00:09:57,180 --> 00:09:58,973
...und die Verräter schreiben.
80
00:10:00,350 --> 00:10:02,102
Du kämpfst mit deinem Gewehr,
81
00:10:02,185 --> 00:10:03,770
und ich schreibe darüber.
82
00:10:05,313 --> 00:10:06,773
Ich werde dich anfeuern.
83
00:10:11,778 --> 00:10:13,530
Bevor du gehst:
84
00:10:13,613 --> 00:10:15,907
Komm im Hotel vorbei,
85
00:10:16,407 --> 00:10:17,951
wenn du in der Nähe bist.
86
00:10:19,369 --> 00:10:22,038
Manchmal verbirgt sich deine Kugel
hinter der schwarzen
87
00:10:22,539 --> 00:10:24,165
und bringt dich in Gefahr.
88
00:10:24,749 --> 00:10:26,543
Komm in solchen Momenten vorbei.
89
00:10:28,837 --> 00:10:30,130
Das werde ich.
90
00:10:33,550 --> 00:10:34,759
Pass auf dich auf.
91
00:11:12,422 --> 00:11:14,674
Warum beginnen Sie
einen aussichtslosen Kampf?
92
00:11:17,760 --> 00:11:20,638
Warum schießen Sie,
wenn Sie nicht zielen können?
93
00:11:22,682 --> 00:11:23,683
Warum?
94
00:11:24,267 --> 00:11:27,270
Vor diesen erbärmlichen Koreanern!
95
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
Oberst, ich...
96
00:11:34,527 --> 00:11:37,238
Schon gut. Sparen Sie es sich.
97
00:11:39,866 --> 00:11:41,200
Sterben Sie einfach.
98
00:12:01,012 --> 00:12:02,013
Was?
99
00:12:06,976 --> 00:12:10,021
Es gibt keinen Soldaten
der Kaiserlichen Japanischen Armee,
100
00:12:10,104 --> 00:12:12,690
der besiegt wurde.
101
00:12:13,316 --> 00:12:14,233
Ist das klar?
102
00:12:14,317 --> 00:12:15,276
- Jawohl.
- Jawohl.
103
00:12:17,403 --> 00:12:18,237
Aufräumen.
104
00:12:33,753 --> 00:12:37,090
Es ist mir eine Ehre,
den Chef der Musin-Gruppe kennenzulernen.
105
00:12:37,215 --> 00:12:40,009
Wie war Ihre Reise, Boss?
106
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
Takashi Mori.
107
00:12:42,971 --> 00:12:45,098
Der stolze Sohn der Familie Mori.
108
00:12:45,848 --> 00:12:47,642
Die Uniform steht Ihnen.
109
00:12:50,979 --> 00:12:52,480
Entschuldigen Sie meinen Anblick.
110
00:12:55,233 --> 00:12:57,360
Ich musste meine Ehre verteidigen.
111
00:13:01,406 --> 00:13:02,657
So sieht man sich wieder.
112
00:13:02,740 --> 00:13:04,701
Wie geht es Ihrer Schussverletzung?
113
00:13:10,498 --> 00:13:13,376
Shos Schwert kennt weder Gnade
noch Zögern.
114
00:13:13,459 --> 00:13:15,461
Es ist unberührt von seiner Seele.
115
00:13:16,379 --> 00:13:18,381
Sie sagen, er wurde angeschossen.
116
00:13:18,840 --> 00:13:21,759
Hast du dich um jemand anders gekümmert,
117
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
Sho Ishida?
118
00:13:23,594 --> 00:13:26,014
Nichts dergleichen war der Fall, Boss.
119
00:13:27,348 --> 00:13:28,516
"Sho Ishida" sagen Sie?
120
00:13:30,601 --> 00:13:32,437
Dieses Namens sind Sie unwürdig.
121
00:13:33,855 --> 00:13:35,023
Na dann.
122
00:13:36,983 --> 00:13:38,443
Schenken Sie mir ein.
123
00:13:39,402 --> 00:13:42,947
Sho Ishida, Chef der Musin-Gruppe
in Hanseong.
124
00:14:04,802 --> 00:14:06,345
Entschuldigen Sie.
125
00:14:13,561 --> 00:14:14,562
Oberst,
126
00:14:14,979 --> 00:14:17,440
alle Männer in Tschemulpo
wurden ausgelöscht.
127
00:14:18,316 --> 00:14:20,651
Alles, was übrig ist,
128
00:14:20,735 --> 00:14:22,236
sind ihre Leichen.
129
00:14:25,782 --> 00:14:27,909
Nachdem jegliche Spur verloren ist,
130
00:14:28,201 --> 00:14:31,996
kommen Sie also her, um mir zu sagen,
ich muss ihre Leichen bergen?
131
00:14:32,080 --> 00:14:33,373
Vergeben Sie mir!
132
00:14:34,832 --> 00:14:36,334
Sie sind alle tot?
133
00:14:38,920 --> 00:14:42,173
Ich habe Sie heute nur enttäuscht,
glaube ich.
134
00:14:48,971 --> 00:14:52,809
Willst du mich wirklich
nach Frankreich mitnehmen?
135
00:14:54,352 --> 00:14:57,271
Öffnest du dich mir endlich?
136
00:14:57,397 --> 00:14:59,482
Ich denke ernsthaft darüber nach.
137
00:15:01,859 --> 00:15:02,693
Gentleman.
138
00:15:03,694 --> 00:15:06,072
Könntest du nur mit mir kommen,
139
00:15:06,280 --> 00:15:08,866
würde ich den Eiffelturm
nach Joseon versetzen.
140
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Ich melde mich, verliebter Verräter.
141
00:15:23,297 --> 00:15:25,842
Ich werde auf dich warten, mein Täubchen.
142
00:15:45,903 --> 00:15:47,822
Den japanischen Teil verstanden Sie,
143
00:15:47,905 --> 00:15:50,783
und den französischen
wollen Sie nicht wissen.
144
00:15:51,075 --> 00:15:52,743
- Es war kitschig.
- Was soll das?
145
00:15:52,827 --> 00:15:54,036
Warum tun Sie mir das an?
146
00:15:54,120 --> 00:15:55,371
Bitte beruhigen Sie sich.
147
00:15:55,788 --> 00:15:58,583
Ich will nicht,
dass wir Witwen uns streiten.
148
00:15:58,666 --> 00:16:01,711
Wichtig ist, dass Sie nicht
nach Frankreich gehen.
149
00:16:01,794 --> 00:16:03,171
Leo will mich mitnehmen.
150
00:16:03,254 --> 00:16:04,797
Warum tun Sie das?
151
00:16:06,048 --> 00:16:06,883
Was wollen Sie?
152
00:16:06,966 --> 00:16:10,595
Herr Lee Jeong-mun bat mich,
Sie mir näher anzusehen.
153
00:16:10,678 --> 00:16:13,306
Er verdächtigte Sie der Weitergabe
von Geheiminformationen.
154
00:16:13,389 --> 00:16:16,225
Was machen Sie nun,
da Sie aufgeflogen sind?
155
00:16:18,186 --> 00:16:20,271
Hören Sie gut zu, was ich sage.
156
00:16:20,354 --> 00:16:22,648
Es könnte Ihnen das Leben retten.
157
00:16:32,158 --> 00:16:34,368
Rücken Sie alles über Leo raus,
was Sie haben,
158
00:16:34,452 --> 00:16:37,580
und kaufen Sie sich von diesem Gold
ein Fährticket nach Frankreich.
159
00:16:41,417 --> 00:16:43,461
Oder Sie sterben hier und jetzt.
160
00:16:45,505 --> 00:16:46,631
Sie haben die Wahl.
161
00:16:47,465 --> 00:16:49,759
Warum geben Sie mir eine Wahl?
162
00:16:50,551 --> 00:16:53,095
Es ist mir egal,
ob Sie leben oder sterben,
163
00:16:53,554 --> 00:16:55,473
aber ich bin interessiert
an Informationen.
164
00:16:56,098 --> 00:16:58,935
Und ich würde Herrn Lee gern wütend sehen.
165
00:17:02,772 --> 00:17:03,940
Am Anfang
166
00:17:04,482 --> 00:17:07,652
fragte er nach Informationen
über den toten Missionar.
167
00:17:08,027 --> 00:17:09,529
Auf Lee Wan-iks Geheiß.
168
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
Danach wollte er
169
00:17:12,490 --> 00:17:15,326
eine Liste der Geheimagenten,
die dem Kaiser direkt dienen.
170
00:17:15,910 --> 00:17:17,870
Jemand, der nach Japan komme, wolle sie.
171
00:17:17,954 --> 00:17:21,040
- Und wer ist das?
- Das weiß ich nicht. Wie sollte ich je
172
00:17:21,123 --> 00:17:24,794
eine Liste von Geheimagenten bekommen,
die sich nicht kennen?
173
00:17:24,877 --> 00:17:26,504
Deshalb konnte ich es nicht.
174
00:17:28,172 --> 00:17:29,215
Das ist alles.
175
00:17:30,925 --> 00:17:32,385
Sieht so aus.
176
00:17:44,146 --> 00:17:46,566
Was machen Sie?
Sie sagten, Sie verschonen mein Leben.
177
00:17:47,441 --> 00:17:48,901
Ich habe gelogen.
178
00:17:49,569 --> 00:17:50,611
Nehmen Sie sie.
179
00:18:06,919 --> 00:18:08,838
Hat Fr. Kang etwas gesagt?
180
00:18:08,921 --> 00:18:13,009
Ja, aber ich muss es überprüfen.
181
00:18:14,468 --> 00:18:16,178
Bringen Sie mich zu Lee Wan-iks Haus.
182
00:18:16,304 --> 00:18:17,138
Jawohl.
183
00:19:13,319 --> 00:19:14,945
Sie hat Monate im Voraus bezahlt.
184
00:19:15,529 --> 00:19:16,572
Aber warum?
185
00:19:18,991 --> 00:19:21,661
Weil sie so lange
nicht herkommen können wird.
186
00:19:26,666 --> 00:19:28,209
Weil sie
187
00:19:29,335 --> 00:19:30,878
Lee Wan-ik töten wird.
188
00:19:42,264 --> 00:19:44,058
Dieser Schwachkopf.
189
00:19:45,059 --> 00:19:48,062
Versucht, mich mit seinem Unsinn
zu belehren.
190
00:19:49,313 --> 00:19:51,107
Nun sieh dich an. Deine Leute sind tot.
191
00:19:53,401 --> 00:19:55,986
All das für dieses Miststück.
192
00:20:01,283 --> 00:20:04,245
Ich werde heute Nacht
wie ein Baby schlafen.
193
00:20:35,025 --> 00:20:36,068
Wer sind Sie?
194
00:20:37,987 --> 00:20:41,323
Wissen Sie, in wessen Haus
Sie eingedrungen sind?
195
00:20:46,662 --> 00:20:48,748
Sie... Sie sind...
196
00:20:49,165 --> 00:20:50,791
...Go Sa-hongs Enkelin.
197
00:20:51,041 --> 00:20:52,168
Sie sind es.
198
00:20:52,251 --> 00:20:54,211
Ich hätte früher kommen sollen,
199
00:20:55,045 --> 00:20:56,380
ich bin etwas zu spät.
200
00:20:58,299 --> 00:20:59,592
Spät, aber ich bin hier.
201
00:21:00,176 --> 00:21:02,344
- Sie zogen los, Sie zu töten.
- Um Sie zu töten.
202
00:21:03,345 --> 00:21:04,889
Auch wenn es dauert,
203
00:21:05,848 --> 00:21:09,477
sie werden Sie kriegen.
204
00:21:12,938 --> 00:21:14,356
Ich wusste,
205
00:21:15,316 --> 00:21:17,943
ihre letzten Worte
hatten etwas Dämonisches.
206
00:21:28,037 --> 00:21:29,371
Seien Sie nicht dumm.
207
00:21:29,997 --> 00:21:31,415
Mich zu töten
208
00:21:32,333 --> 00:21:34,668
wird Joseons Niedergang nicht aufhalten.
209
00:21:34,752 --> 00:21:37,129
Aber es wird ihn wenigstens
um einen Tag verzögern.
210
00:21:37,213 --> 00:21:38,464
Und dann gebe ich ihm
211
00:21:39,215 --> 00:21:41,175
noch einen Tag mehr.
212
00:21:44,386 --> 00:21:46,430
Das bezweifle ich.
213
00:22:26,720 --> 00:22:28,764
Sie Miststück.
214
00:22:29,557 --> 00:22:32,059
Wenn mein Bein nicht wäre...
215
00:23:35,831 --> 00:23:37,750
Habe ich gerade den Mörder gefangen?
216
00:23:38,500 --> 00:23:39,668
Wir sind wohl
217
00:23:40,628 --> 00:23:42,463
aus demselben Grund hier.
218
00:23:44,381 --> 00:23:46,175
Zum Glück ist das Blut nur seins.
219
00:23:46,759 --> 00:23:48,177
Sie ist unverletzt.
220
00:23:48,844 --> 00:23:51,597
Dann sollte der Verletzte der Täter sein.
221
00:23:52,806 --> 00:23:55,726
Wie Sie wissen, bin ich der Beschützer.
222
00:23:57,394 --> 00:23:59,396
Das sind Sie auch,
wenn Sie der Täter werden.
223
00:23:59,480 --> 00:24:01,565
Ich bin lieber der Zeuge.
224
00:24:08,906 --> 00:24:12,076
Sieh nicht hin. Wie bist du
so schnell hergekommen?
225
00:24:13,702 --> 00:24:14,703
Ich war unterwegs.
226
00:24:22,294 --> 00:24:25,422
Holen Sie Dr. Matsuyama.
Sagen Sie, Rinoie verlangt nach ihm.
227
00:24:26,006 --> 00:24:29,259
Gehen Sie zum Pfandhaus,
sagen Sie Chun-sik, dass ich ihn brauche.
228
00:24:29,635 --> 00:24:30,719
Jawohl.
229
00:24:34,723 --> 00:24:36,350
Ich kümmere mich hier.
230
00:24:36,433 --> 00:24:39,353
Schließlich ist er mein Vater.
Ich sollte mich verabschieden.
231
00:24:39,436 --> 00:24:40,729
Ich schätze,
232
00:24:41,438 --> 00:24:43,107
Dr. Matsuyama wird der Täter.
233
00:24:43,190 --> 00:24:46,318
Er versprach Dr. Matsuyama,
dass er ihn zum königlichen Leibarzt macht
234
00:24:46,402 --> 00:24:47,569
und hielt nicht Wort.
235
00:25:10,592 --> 00:25:11,760
Bevor du gehst,
236
00:25:13,178 --> 00:25:16,765
verhalte dich einmal in deinem Leben
wie ein anständiger Vater.
237
00:25:26,650 --> 00:25:27,776
Fr. Kudo.
238
00:25:28,652 --> 00:25:32,114
Was führt Sie um diese Zeit her?
239
00:25:33,657 --> 00:25:36,160
Rinoie ist in seinem Schlafzimmer.
240
00:25:55,179 --> 00:25:58,724
Fr. Kudo, worum geht es hier?
241
00:26:02,060 --> 00:26:02,978
Heben Sie es auf.
242
00:26:09,485 --> 00:26:10,736
Sie sind Rechtshänder.
243
00:26:29,421 --> 00:26:32,257
TESTAMENT
YOSUKE MATSUYAMA
244
00:26:53,987 --> 00:26:56,281
Es ist ein Lied der Verzweiflung.
245
00:26:56,907 --> 00:27:00,244
Es passt zum Schicksal Joseons.
246
00:27:03,664 --> 00:27:05,374
Übrigens, diese Frau...
247
00:27:06,583 --> 00:27:09,419
Die Koreanerin mit der Spieluhr.
248
00:27:10,838 --> 00:27:12,089
Weiß sie,
249
00:27:13,423 --> 00:27:16,093
dass Sie in Joseon
als Sklave geboren wurden?
250
00:27:19,596 --> 00:27:21,056
Suchen Sie eine andere Spur.
251
00:27:22,391 --> 00:27:25,227
Die Sache ist bereits ausführlich geklärt.
252
00:27:25,769 --> 00:27:27,145
Sie missverstehen mich.
253
00:27:27,396 --> 00:27:28,730
Ich war nur neugierig.
254
00:27:35,612 --> 00:27:37,155
Ihre Wunde ist noch unbehandelt?
255
00:27:37,239 --> 00:27:40,367
Und Sie wurden nur ins Gesicht geschlagen
und rannten zum Arzt?
256
00:27:42,369 --> 00:27:43,453
Wie es aussieht,
257
00:27:44,872 --> 00:27:47,040
sind die Soldaten,
die auf mich zielten, tot.
258
00:27:49,793 --> 00:27:50,794
Ja, ich tötete sie.
259
00:27:51,295 --> 00:27:54,756
Sogar die, die ich zum Tempel
in Tschemulpo schickte, sind tot.
260
00:27:54,840 --> 00:27:57,801
Wir haben so viele Soldaten verloren.
261
00:27:57,885 --> 00:28:00,178
Den Trottel, der auf Sie schoss,
habe ich getötet.
262
00:28:00,262 --> 00:28:04,641
Ich frage mich, wer meine Soldaten,
die ich zum Tempel schickte, tötete.
263
00:28:08,437 --> 00:28:10,647
Wer ist da? Die Sperrstunde hat begonnen.
264
00:28:14,234 --> 00:28:15,569
Es ist Sperrstunde.
265
00:28:23,243 --> 00:28:24,453
Passen Sie lieber auf.
266
00:28:24,536 --> 00:28:26,204
Hier in Joseon
267
00:28:26,288 --> 00:28:29,583
verwirren Sie mich. Ich weiß nicht,
ob Sie Amerikaner oder Koreaner sind.
268
00:28:31,001 --> 00:28:34,963
Haben Sie jetzt einen weiteren Grund,
mich zu töten?
269
00:29:27,849 --> 00:29:29,893
Rufen Sie die Polizei! Die Streife!
270
00:29:30,060 --> 00:29:31,979
Genau, die Polizeiwache.
271
00:29:32,396 --> 00:29:34,856
Rufen Sie den Polizeichef!
272
00:29:34,940 --> 00:29:38,652
SONDERAUSGABE
273
00:29:40,153 --> 00:29:42,990
Kaum zu glauben,
dass dieser Tag einmal kommt.
274
00:29:43,115 --> 00:29:46,243
Wer hätte gedacht, dass ich
Lee Wan-iks Todesanzeige sehen würde?
275
00:29:48,954 --> 00:29:50,914
Lee Wan-ik versprach dem japanischen Arzt,
276
00:29:50,998 --> 00:29:53,292
ihn zum königlichen Leibarzt zu machen
277
00:29:53,375 --> 00:29:55,460
und nahm sogar Geld dafür,
aber hielt nie Wort.
278
00:29:55,961 --> 00:29:59,131
Ich muss sagen, das Testament
haben wir tadellos hinbekommen.
279
00:29:59,214 --> 00:30:01,717
Habe ich es nicht gesagt?
Ich wusste, ich kann es.
280
00:30:01,883 --> 00:30:04,261
Ich hätte dieses Land
schon lang verkaufen können.
281
00:30:04,344 --> 00:30:07,014
Aber dank dir bin ich
ein guter Mann geworden.
282
00:30:07,097 --> 00:30:08,682
Himmel, hör schon auf.
283
00:30:09,599 --> 00:30:13,353
Warum, glaubst du, hat die Hotelbesitzerin
den Tatort so manipuliert?
284
00:30:15,063 --> 00:30:17,190
Wahrscheinlich weiß sie, wer ihn tötete.
285
00:30:17,274 --> 00:30:18,567
Und er weiß es wohl auch.
286
00:30:27,117 --> 00:30:28,660
Wird sie sich hier verstecken?
287
00:30:39,504 --> 00:30:43,550
Rinoie wurde letzte Nacht
tot zu Hause aufgefunden.
288
00:30:44,468 --> 00:30:48,722
Ich bin sehr gut im Umgang
mit Joseons Bevölkerung.
289
00:30:50,849 --> 00:30:53,143
Nun, ich habe ihn gewarnt.
290
00:30:54,895 --> 00:30:58,482
Dr. Matsuyama, ein japanischer Arzt
des Krankenhauses Hanseong, tötete ihn
291
00:30:58,648 --> 00:31:01,401
und nahm sich noch am Tatort
selbst das Leben.
292
00:31:01,485 --> 00:31:02,319
Na und?
293
00:31:03,236 --> 00:31:06,948
Muss ich all diese Details über den Tod
eines Koreaners wissen?
294
00:31:08,492 --> 00:31:12,120
Er ist kein Japaner. Die Bevölkerung
kann untereinander tun, was sie will.
295
00:31:13,622 --> 00:31:14,664
Jawohl.
296
00:31:16,917 --> 00:31:19,669
Es war so.
Lee Wan-iks Assistent Lee Deok-mun
297
00:31:20,253 --> 00:31:21,797
verständigte uns heute Nachmittag.
298
00:31:24,007 --> 00:31:26,676
Es musste einfach geschehen.
299
00:31:27,427 --> 00:31:30,013
Lee Wan-ik hat Joseon
vor langer Zeit verlassen.
300
00:31:30,597 --> 00:31:32,557
Sagen Sie Japan, es ist ihre Sache.
301
00:31:33,350 --> 00:31:35,852
Ein Mann, der sein Land verriet,
302
00:31:36,561 --> 00:31:38,397
verdient dessen Schutz nicht.
303
00:31:42,067 --> 00:31:43,151
Verstanden, mein Herr.
304
00:31:45,821 --> 00:31:48,407
Joseon streitet ab, dass er
ein Bürger war, Japan ebenso.
305
00:31:48,490 --> 00:31:49,699
Ein erbärmlicher Tod.
306
00:31:49,783 --> 00:31:51,118
Meine Rede.
307
00:31:51,201 --> 00:31:55,622
Diesen skrupellosen Mann werden
noch Generationen als Verräter sehen.
308
00:31:56,039 --> 00:31:58,208
Tun wir nichts,
wofür wir uns schämen würden.
309
00:31:59,167 --> 00:32:00,502
Wir müssen das Richtige tun.
310
00:32:00,585 --> 00:32:03,797
GWON JUNG-HYEON
AMTIERENDER ARCHIVDIREKTOR
311
00:32:03,880 --> 00:32:04,798
Absolut.
312
00:32:04,881 --> 00:32:07,134
LEE GEUN-TAEK
DIREKTOR DER WIRTSCHAFTSPRÜFUNG
313
00:32:07,217 --> 00:32:10,470
Himmel, ich hörte, er sah Seiner Majestät
direkt in die Augen
314
00:32:10,554 --> 00:32:13,432
und sagte, er wolle von Japan
einen Herzogstitel.
315
00:32:14,850 --> 00:32:17,310
Hätte man ihn leben lassen,
hätte er Joseon verkauft.
316
00:32:18,437 --> 00:32:20,230
Welch ein abscheulicher Verräter.
317
00:32:44,671 --> 00:32:46,006
Danke für alles.
318
00:32:47,507 --> 00:32:49,050
Sieh nicht zurück.
319
00:32:52,220 --> 00:32:54,764
Überlass es uns, hier alles zu regeln.
320
00:32:57,309 --> 00:32:59,478
Auf Wiedersehen.
321
00:33:22,501 --> 00:33:24,085
Oh, Himmel.
322
00:33:44,814 --> 00:33:47,234
Ab hier sollten wir getrennt
unserer Wege gehen.
323
00:33:49,945 --> 00:33:52,072
- Gehen wir zusammen.
- Aus dem Weg.
324
00:33:52,155 --> 00:33:55,617
- Es darf ihn kein Koreaner töten.
- Ich sagte, aus dem Weg.
325
00:33:55,700 --> 00:33:58,036
Takashi Mori kennt die Namen
der Armee-Mitglieder.
326
00:33:58,495 --> 00:34:00,705
Das heißt, er hat einen Spion
hier in Joseon.
327
00:34:00,789 --> 00:34:02,499
Den müssen wir zuerst identifizieren.
328
00:34:02,582 --> 00:34:04,084
Ich bin auch wütend,
329
00:34:04,626 --> 00:34:06,294
aber lassen wir ihn noch eine Weile.
330
00:34:07,337 --> 00:34:08,755
Gehen wir etwas trinken?
331
00:34:18,431 --> 00:34:21,017
Meine Dame, was führt Sie her?
332
00:34:25,855 --> 00:34:27,357
Herr, Sie sind hier.
333
00:34:29,693 --> 00:34:31,194
Lassen Sie uns allein.
334
00:34:31,444 --> 00:34:32,612
Jawohl.
335
00:34:41,830 --> 00:34:43,290
Mein Beileid
336
00:34:43,999 --> 00:34:45,166
zu Ihrem Verlust.
337
00:34:46,209 --> 00:34:47,877
Es ist kein Verlust für Joseon.
338
00:34:50,422 --> 00:34:52,674
Ich kümmere mich
um die Beerdigung Ihres Vaters.
339
00:34:54,009 --> 00:34:55,427
Deswegen bin ich hier.
340
00:34:58,847 --> 00:35:00,432
Fr. Kang ist bei mir im Hotel.
341
00:35:01,016 --> 00:35:04,019
Sie gab Informationen an den Sekretär
der französischen Legation,
342
00:35:04,185 --> 00:35:07,439
aber ich weiß noch nicht,
wem er Bericht erstattet.
343
00:35:07,522 --> 00:35:09,524
Ich finde es heraus und kontaktiere Sie.
344
00:35:09,608 --> 00:35:11,151
Dann müssen Sie mir
345
00:35:12,110 --> 00:35:14,738
die Informationen über den Verbleib
meiner Mutter geben.
346
00:35:20,410 --> 00:35:21,578
Ihre Mutter ist
347
00:35:22,829 --> 00:35:25,206
in einem katholischen Dorf
in der Provinz Gangwon.
348
00:35:29,544 --> 00:35:30,629
Sie lebt?
349
00:35:30,712 --> 00:35:32,422
Ich fand sie erst,
350
00:35:33,632 --> 00:35:35,425
nachdem sie schon beerdigt worden war.
351
00:35:38,762 --> 00:35:40,347
Lügen Sie mich nicht an.
352
00:35:42,682 --> 00:35:44,517
Das war hoffentlich eine Lüge.
353
00:35:45,560 --> 00:35:47,187
Wenn es doch wahr ist,
354
00:35:47,896 --> 00:35:49,898
bringe ich Sie um.
355
00:35:49,981 --> 00:35:52,400
Ich tat das nur, damit Sie leben können.
356
00:35:53,193 --> 00:35:55,028
Damit Sie aus Hoffnung, sie zu finden,
357
00:35:55,612 --> 00:35:57,405
- leben.
- Ich klammerte mich daran.
358
00:35:57,489 --> 00:36:00,784
Nennen Sie es nicht "leben".
Ich schaffte es gerade so.
359
00:36:04,829 --> 00:36:06,498
Wie konnten Sie es verheimlichen?
360
00:36:08,041 --> 00:36:10,877
Wie konnten Sie mich so benutzen,
nachdem Sie Bescheid wussten?
361
00:36:10,960 --> 00:36:14,297
Ohne Hoffnung und ohne jemanden wie mich,
der Sie so benutzt,
362
00:36:15,840 --> 00:36:18,968
hätten Sie vor langer Zeit aufgegeben.
363
00:36:29,062 --> 00:36:31,272
Heute habe ich beide Elternteile verloren.
364
00:36:33,191 --> 00:36:34,567
Warten Sie nur.
365
00:36:36,611 --> 00:36:38,780
Ich werde Sie sicher töten.
366
00:37:02,137 --> 00:37:03,847
Sie können kein Koreanisch lesen.
367
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
Ich ließ das Mittagessen aus und kam her,
zum Postamt, wie gewünscht.
368
00:37:07,642 --> 00:37:09,477
Ich dachte, Sie wären in Gefahr oder so.
369
00:37:11,479 --> 00:37:14,065
Ich muss es durchsuchen.
Können Sie mir helfen?
370
00:37:14,149 --> 00:37:15,567
Ich bin bloß schaulustig.
371
00:37:15,650 --> 00:37:17,110
Warum sollte ich Ihnen helfen?
372
00:37:17,193 --> 00:37:19,195
Der Feind meines Feindes ist mein Freund.
373
00:37:20,113 --> 00:37:23,116
- Das macht uns zu Freunden.
- Dann helfe ich.
374
00:37:24,033 --> 00:37:26,327
Ich habe auch noch eine Rechnung
mit ihm offen.
375
00:37:27,454 --> 00:37:29,539
Takashi lebte bis 1902 in New York.
376
00:37:30,123 --> 00:37:31,791
Trotzdem wusste er schon viel,
377
00:37:32,333 --> 00:37:34,085
bevor er nach Joseon kam.
378
00:37:34,586 --> 00:37:38,089
Er war schon hier,
obwohl er nicht physisch hier war.
379
00:37:38,173 --> 00:37:41,259
Jemand, der sich frei zwischen Amerika,
Japan und Joseon bewegt.
380
00:37:42,177 --> 00:37:44,596
Es muss jemand in der Gesandtschaft sein.
381
00:37:46,723 --> 00:37:49,017
Einer, auf den all das zutrifft,
sitzt vor mir.
382
00:37:51,144 --> 00:37:52,979
Es muss verdächtige Telegramme
383
00:37:53,480 --> 00:37:55,315
zwischen den Ländern gegeben haben.
384
00:38:00,403 --> 00:38:01,404
Machen Sie nur.
385
00:38:02,155 --> 00:38:04,532
Man gewöhnt sich sicher daran.
386
00:38:04,991 --> 00:38:06,242
Machen Sie Ihre Arbeit.
387
00:38:10,580 --> 00:38:12,373
Meinen Sie mit "verdächtig"
388
00:38:13,541 --> 00:38:14,793
so etwas wie das?
389
00:38:17,253 --> 00:38:19,923
Ein Verkäufer von Holzschuhen
schickte 1.000 Yen per Post
390
00:38:20,006 --> 00:38:22,425
an einen Sekretär
der französischen Gesandtschaft.
391
00:38:23,426 --> 00:38:25,637
Sind Schuhe so ein lukratives Geschäft?
392
00:38:25,804 --> 00:38:28,056
Von wegen Musin-Gruppe. Schuhe!
393
00:38:28,431 --> 00:38:29,641
Wir haben den Spion.
394
00:38:40,360 --> 00:38:41,319
Wer sind Sie?
395
00:38:42,904 --> 00:38:44,030
Wo bin ich?
396
00:38:44,239 --> 00:38:46,825
Er verkaufte Informationen
über Joseon an Takashi Mori.
397
00:38:46,908 --> 00:38:48,284
Ich bin sicher,
398
00:38:49,035 --> 00:38:51,454
dass ihm weitere Spione Bericht erstatten.
399
00:38:51,538 --> 00:38:53,206
Ich versuchte auch, ihn zu finden.
400
00:38:55,333 --> 00:38:57,418
Warum übergeben Sie ihn mir?
401
00:38:57,585 --> 00:38:59,254
Von allen Koreanern, die ich kenne,
402
00:38:59,879 --> 00:39:01,881
sind Sie der Beste in Erpressung
403
00:39:02,131 --> 00:39:03,675
und Intrigen. Deshalb.
404
00:39:06,469 --> 00:39:09,055
Sie helfen Joseon einmal mehr.
405
00:39:10,473 --> 00:39:13,101
Es wird Zeit,
dass Joseon sich bei mir revanchiert.
406
00:39:13,226 --> 00:39:14,227
Was wollen Sie?
407
00:39:15,019 --> 00:39:16,396
Genügt ein weiterer Berg?
408
00:39:17,230 --> 00:39:19,065
Im Krieg zu kämpfen lehrt einen,
409
00:39:20,149 --> 00:39:22,235
dass man Genommenes zurückholen kann,
410
00:39:22,819 --> 00:39:24,070
aber es gibt kein Zurück,
411
00:39:24,821 --> 00:39:25,947
wenn man etwas fortgibt.
412
00:39:27,156 --> 00:39:29,784
Sogar eine Frau und ein Schütze
413
00:39:30,285 --> 00:39:32,704
tun alles in ihrer Macht,
um dieses Land zu bewahren,
414
00:39:33,162 --> 00:39:35,874
also geben Sie nichts weg,
auch wenn es Ihnen genommen wird.
415
00:39:41,087 --> 00:39:43,006
Und die Berge gehören Ihnen gar nicht.
416
00:39:52,765 --> 00:39:55,143
Nein! Halt!
417
00:40:02,984 --> 00:40:03,943
Eure Majestät.
418
00:40:04,694 --> 00:40:07,655
Sich in Momenten der Sorge
auf Alkohol zu verlassen,
419
00:40:08,031 --> 00:40:09,824
bringt nur kurzfristig Erleichterung...
420
00:40:09,908 --> 00:40:11,868
Ich bat Sie um Ihre Gesellschaft,
421
00:40:12,577 --> 00:40:15,121
aber Sie sitzen da
und äußern Ihre Bedenken.
422
00:40:19,626 --> 00:40:22,211
Manchmal verletzen mich
Ihre ehrlichen Ratschläge mehr
423
00:40:23,671 --> 00:40:25,798
als die süßen Lügen meiner Minister.
424
00:40:27,133 --> 00:40:30,595
Ihre Rechtschaffenheit
hat viele Tote gefordert.
425
00:40:30,678 --> 00:40:32,972
Fürchten Sie sich nicht?
426
00:40:33,598 --> 00:40:36,851
Eure Majestät, ich fürchte mich auch.
427
00:40:37,352 --> 00:40:38,353
Aber...
428
00:40:39,020 --> 00:40:41,147
...was ich am meisten fürchte, ist,
429
00:40:42,231 --> 00:40:43,900
keinen Widerstand zu leisten
430
00:40:44,901 --> 00:40:48,029
und Japan die Kontrolle über unser Land
zu überlassen.
431
00:40:48,696 --> 00:40:50,531
Ein Ausländer sagte mir,
432
00:40:51,282 --> 00:40:53,576
dass man Genommenes zurückholen kann,
433
00:40:53,660 --> 00:40:57,497
aber es gibt kein Zurück,
wenn man es freiwillig hergab.
434
00:40:58,748 --> 00:41:00,166
Für einen Außenstehenden
435
00:41:00,667 --> 00:41:04,420
sieht es wohl aus, als gäben wir
alles her, bevor Japan überhaupt
436
00:41:04,504 --> 00:41:06,339
die Gelegenheit hat, zu stehlen.
437
00:41:07,423 --> 00:41:08,508
Deshalb
438
00:41:09,217 --> 00:41:11,135
werde ich kämpfen.
439
00:41:12,470 --> 00:41:15,431
Ich zeige ihnen, dass sie nicht einfach
ihren Willen kriegen.
440
00:41:15,932 --> 00:41:17,225
Dafür nehme ich gerne
441
00:41:18,059 --> 00:41:19,519
Hass in Kauf.
442
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
Also bitte
443
00:41:30,571 --> 00:41:32,490
nutzt mich als Eure Waffe.
444
00:41:33,324 --> 00:41:34,450
Eure Majestät.
445
00:41:36,536 --> 00:41:40,498
Bitte kämpft mit den Menschen
in diesem Land.
446
00:41:45,795 --> 00:41:46,963
Ich nehme an,
447
00:41:48,256 --> 00:41:50,216
Sie haben sogar heute gekämpft.
448
00:42:03,396 --> 00:42:05,815
Die Leichen türmen sich
an jedem Tempel und Fluss.
449
00:42:06,441 --> 00:42:07,400
Wer war das?
450
00:42:08,401 --> 00:42:10,069
Der Besitzer der Spieluhr?
451
00:42:10,570 --> 00:42:12,613
Das Miststück, dem er sie schenkte?
452
00:42:13,322 --> 00:42:15,366
Oder waren es beide?
453
00:42:29,672 --> 00:42:33,426
Himmel, die Mitglieder der Armee
der Gerechten beeindrucken mich.
454
00:42:34,469 --> 00:42:37,930
Wir mussten viele Hürden nehmen,
um sie aus ganz Joseon herzubringen,
455
00:42:38,473 --> 00:42:41,100
und jetzt geben sie keinen Ton von sich.
456
00:42:43,811 --> 00:42:46,814
Also gut. Ich frage Sie noch einmal.
457
00:42:49,984 --> 00:42:52,653
Ich weiß bereits, wo Jang Seung-gu ist.
458
00:42:53,529 --> 00:42:57,450
Weiß einer von Ihnen, wo Hwang Eun-san
oder Go Ae-sin ist?
459
00:42:57,533 --> 00:42:59,452
Ich weiß es nicht!
460
00:43:02,288 --> 00:43:03,706
Dann tschüss.
461
00:43:07,043 --> 00:43:09,420
Und Sie? Wissen Sie es auch nicht?
462
00:43:10,213 --> 00:43:11,756
Wir wissen es nicht!
463
00:43:20,556 --> 00:43:21,682
Was ist mit Ihnen?
464
00:43:22,517 --> 00:43:24,435
Ich hoffe, Sie antworten nicht genauso.
465
00:43:25,770 --> 00:43:28,314
Töten Sie mich einfach. Wir wissen nichts.
466
00:43:29,190 --> 00:43:31,734
Sie wollen wohl lieber sterben,
als weiter zu leiden.
467
00:43:35,738 --> 00:43:37,198
Also lasse ich Sie leben.
468
00:43:38,616 --> 00:43:40,243
Machen Sie sie zu Krüppeln.
469
00:43:42,578 --> 00:43:43,663
Aber nicht töten.
470
00:43:43,746 --> 00:43:44,872
- Jawohl.
- Jawohl.
471
00:43:54,382 --> 00:43:56,801
Das ist Dr. Matsuyamas Büro.
472
00:43:56,968 --> 00:43:58,761
Es ist noch nicht ganz eingerichtet.
473
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
Ok. Sie können jetzt gehen.
474
00:44:04,183 --> 00:44:05,768
Kommen Sie erst, wenn ich rufe.
475
00:44:07,270 --> 00:44:08,187
Jawohl.
476
00:44:35,423 --> 00:44:37,550
"Shinichiro Kudo."
477
00:44:38,593 --> 00:44:40,052
Ich sagte, erst wenn ich rufe!
478
00:44:58,696 --> 00:45:01,073
Wenn Sie leben wollen,
haben Sie nichts gesehen.
479
00:45:06,370 --> 00:45:07,246
Ich sah alles,
480
00:45:08,122 --> 00:45:10,583
was dieser japanische Soldat
nahe des Marktes tat.
481
00:45:10,666 --> 00:45:11,834
Folgen Sie mir.
482
00:45:11,918 --> 00:45:13,961
Ich kenne einen Schleichweg.
483
00:45:37,318 --> 00:45:39,028
Aus dem Weg! Bewegung!
484
00:45:41,405 --> 00:45:42,406
Holen Sie ihn runter!
485
00:45:42,490 --> 00:45:43,491
- Jawohl!
- Jawohl!
486
00:45:49,830 --> 00:45:51,457
Oberst, alles in Ordnung?
487
00:45:52,750 --> 00:45:53,584
Was ist das?
488
00:45:54,251 --> 00:45:55,670
Schnell, befreien Sie mich.
489
00:45:58,673 --> 00:46:00,132
Was steht da?
490
00:46:01,717 --> 00:46:03,511
- Lesen Sie es vor!
- Jawohl.
491
00:46:05,054 --> 00:46:10,101
"Die Armee der Gerechten verschonte
das Leben eines japanischen Obersts."
492
00:46:25,533 --> 00:46:26,993
Diese Bastarde!
493
00:46:27,368 --> 00:46:29,495
Ich bringe sie alle um!
494
00:46:29,578 --> 00:46:30,454
Oberst!
495
00:46:32,331 --> 00:46:33,416
Schwachköpfe.
496
00:46:33,499 --> 00:46:35,501
Warum sind alle hier?
Was dachten Sie sich?
497
00:47:28,596 --> 00:47:29,638
Scheiße!
498
00:47:30,306 --> 00:47:31,515
Eure Majestät.
499
00:47:31,599 --> 00:47:33,601
Ein Oberst der japanischen Armee ist hier.
500
00:47:33,684 --> 00:47:37,063
Er sagt, er müsse
den Palastsicherheitschef mitnehmen.
501
00:47:37,146 --> 00:47:38,689
Es tut mir leid,
502
00:47:38,773 --> 00:47:42,526
die japanische Armee wurde letzte Nacht
von einer Rebellenbande angegriffen,
503
00:47:42,610 --> 00:47:43,819
und sie sagen,
504
00:47:44,320 --> 00:47:46,989
Sicherheitschef Jang sei
der Hauptverantwortliche.
505
00:47:47,073 --> 00:47:49,033
Lassen Sie ihn herein.
506
00:47:49,116 --> 00:47:50,576
Ja, Eure Majestät.
507
00:47:50,659 --> 00:47:53,496
Oberst Takashi muss seine Waffen ablegen,
bevor er...
508
00:48:03,089 --> 00:48:04,507
Wie Ihr gehört habt,
509
00:48:04,590 --> 00:48:07,051
wagte es Euer Palastsicherheitschef
510
00:48:07,134 --> 00:48:09,845
letzte Nacht, die Freundschaft
zwischen Japan und Korea
511
00:48:09,929 --> 00:48:11,263
zu verhöhnen.
512
00:48:11,347 --> 00:48:12,431
Oberst Takashi.
513
00:48:13,516 --> 00:48:15,851
Ich weiß nicht,
wie es in Ihrem Land zugeht,
514
00:48:15,935 --> 00:48:19,188
aber dies ist das Kaiserreich Korea,
und Sie sind in meinem Palast.
515
00:48:19,271 --> 00:48:22,316
Daher bin ich derjenige,
der die Unterhaltung beginnt,
516
00:48:22,399 --> 00:48:24,485
sei es mit einer Frage oder Rüge.
517
00:48:27,404 --> 00:48:28,989
Entschuldigt meine Unhöflichkeit.
518
00:48:29,573 --> 00:48:32,034
Ihrem Anblick nach zu urteilen,
muss der Angriff
519
00:48:32,118 --> 00:48:35,079
letzte Nacht tatsächlich
stattgefunden haben. Das tut mir leid.
520
00:48:35,162 --> 00:48:37,373
Allerdings möchte ich
ein Missverständnis ausräumen.
521
00:48:37,456 --> 00:48:38,290
Letzte Nacht...
522
00:48:40,167 --> 00:48:42,795
...war Sicherheitschef Jang
durchgehend an meiner Seite.
523
00:48:43,462 --> 00:48:45,047
Das ist unmöglich.
524
00:48:45,131 --> 00:48:47,800
Bezichtigen Sie mich der Lüge?
525
00:48:47,883 --> 00:48:52,012
Wir müssen eine sorgfältige Untersuchung
durchführen, damit beide Länder...
526
00:48:52,096 --> 00:48:53,305
Oberst Takashi.
527
00:48:53,889 --> 00:48:56,016
Sie haben gerade mit Schwert und Pistole
528
00:48:56,100 --> 00:48:57,768
meinen Palast gestürmt.
529
00:48:58,561 --> 00:49:00,521
Ich regiere vielleicht ein schwaches Land,
530
00:49:00,604 --> 00:49:03,315
aber ich habe immer noch die Macht,
einen Oberst zu töten,
531
00:49:03,399 --> 00:49:05,609
um ein abschreckendes Exempel
zu statuieren.
532
00:49:08,404 --> 00:49:10,197
Ich kann unbarmherzig sein,
533
00:49:10,281 --> 00:49:12,575
also strapazieren Sie meine Geduld nicht.
534
00:49:19,915 --> 00:49:21,375
Eure Majestät,
535
00:49:22,168 --> 00:49:24,086
ich habe Euch letzte Nacht nicht bewacht.
536
00:49:26,005 --> 00:49:27,214
Ich weiß.
537
00:49:28,048 --> 00:49:30,259
Was Sie der japanischen Armee antaten,
538
00:49:31,051 --> 00:49:33,137
ist jedoch, als wachten Sie
an meiner Seite.
539
00:49:36,599 --> 00:49:38,434
Ich kenne Ihre Geschichte.
540
00:49:47,276 --> 00:49:51,030
Auch damals bewachten Sie mich.
541
00:49:57,536 --> 00:49:58,996
Aber damals
542
00:50:00,164 --> 00:50:02,082
beschützte ich Sie nicht.
543
00:50:05,544 --> 00:50:07,671
Ich werde mich nicht entschuldigen.
544
00:50:09,548 --> 00:50:11,884
Ich bin in keiner Position, das zu tun.
545
00:50:13,219 --> 00:50:14,220
Aber...
546
00:50:15,930 --> 00:50:17,014
...die Schuld
547
00:50:18,432 --> 00:50:19,725
quälte mich.
548
00:50:22,144 --> 00:50:24,605
Selbst, um mit einem Oberst
fertig zu werden...
549
00:50:27,191 --> 00:50:29,610
...muss ich mich hinter Würde verstecken.
550
00:51:00,182 --> 00:51:02,393
BÄCKEREI
551
00:51:07,523 --> 00:51:08,524
Was darf es noch sein?
552
00:51:14,613 --> 00:51:15,906
Woher die Handverletzung?
553
00:51:16,323 --> 00:51:19,576
Oh, das. Das geschah beim Brotbacken.
554
00:51:20,286 --> 00:51:21,161
Warum fragen Sie?
555
00:51:22,913 --> 00:51:25,541
Ich wusste nicht,
dass Mehl so gefährlich sein kann.
556
00:51:26,959 --> 00:51:29,169
Am Tag von Herrn Gos Gedenkfeier
557
00:51:29,795 --> 00:51:31,547
war die Bäckerei geschlossen.
558
00:51:33,007 --> 00:51:35,009
An dem Tag kam die Lieferung.
559
00:51:35,968 --> 00:51:39,179
Die Zutaten für das Brot sind rar.
Ich bekomme sie nur einmal im Monat.
560
00:51:41,223 --> 00:51:42,558
Was? Gibt es ein Problem?
561
00:51:44,476 --> 00:51:45,519
Kein Problem.
562
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
Es schmeckt sehr gut.
563
00:51:50,816 --> 00:51:53,694
Sagen Sie der Dame,
dass ich auf Nachricht von ihr warte.
564
00:51:56,655 --> 00:51:59,867
Wenn wir westliche Kleidung tragen
und unsere Gesichter verhüllen,
565
00:52:00,534 --> 00:52:03,537
werden wir namen- und gesichtslos.
566
00:52:05,205 --> 00:52:06,749
Wir sind die Armee der Gerechten.
567
00:52:09,084 --> 00:52:11,378
Deshalb brauchen wir einander.
568
00:52:12,504 --> 00:52:14,340
Es ist kaltherzig gegenüber Großvater...
569
00:52:17,217 --> 00:52:19,345
...aber ich möchte hell brennen
570
00:52:20,137 --> 00:52:21,388
und dann vergehen.
571
00:52:23,223 --> 00:52:24,350
Wie eine Flamme.
572
00:52:28,020 --> 00:52:29,605
Ich fürchte den Tod,
573
00:52:30,314 --> 00:52:31,273
aber ich
574
00:52:32,066 --> 00:52:33,484
habe mich entschieden.
575
00:52:34,526 --> 00:52:36,445
Ich kenne sie als Go Ae-sin.
576
00:52:37,321 --> 00:52:40,324
Ich weiß nicht,
unter welchem Namen Sie sie kennen.
577
00:52:49,375 --> 00:52:52,461
Sie sagte, Sie seien weiter weg
als das Meer.
578
00:52:53,337 --> 00:52:54,338
Dennoch
579
00:52:55,214 --> 00:52:58,884
besteht sie darauf, zu Ihnen zu gehen.
580
00:52:59,593 --> 00:53:01,178
Aber wenn sie gehen muss,
581
00:53:02,304 --> 00:53:04,306
wohin auch immer,
582
00:53:04,556 --> 00:53:07,351
hoffe ich, dass Sie für sie da sind.
583
00:53:08,852 --> 00:53:11,271
Falls du mich suchst, ich bin hier.
584
00:53:48,934 --> 00:53:50,144
Wie geht es dir?
585
00:53:54,773 --> 00:53:56,400
Es ist viel passiert.
586
00:53:59,862 --> 00:54:01,321
Ich war wütend auf dich.
587
00:54:04,491 --> 00:54:05,784
Weil ich dich so vermisste.
588
00:54:06,577 --> 00:54:08,328
Immer, wenn ich dich vermisste.
589
00:54:10,164 --> 00:54:11,623
Kannst du mich so vergessen,
590
00:54:12,958 --> 00:54:14,460
ist es in Ordnung.
591
00:54:20,799 --> 00:54:22,342
Ich kam her, um dir das zu sagen.
592
00:54:23,677 --> 00:54:24,720
Nur für den Fall,
593
00:54:26,513 --> 00:54:28,307
dass du auf Nachricht von mir wartest.
594
00:54:29,808 --> 00:54:31,810
Warte nicht länger.
595
00:54:31,894 --> 00:54:32,811
Wie...
596
00:54:34,855 --> 00:54:36,190
Wie kannst du das sagen?
597
00:54:36,273 --> 00:54:38,358
Joseon ist in noch größerer Gefahr,
598
00:54:38,775 --> 00:54:41,278
und meine Familie wurde zerstört.
599
00:54:42,404 --> 00:54:46,116
In meiner Welt gibt es
keine aussichtslose Hoffnung...
600
00:54:48,744 --> 00:54:50,746
...oder Romantik mehr.
601
00:54:52,873 --> 00:54:55,834
Ich kann nicht länger
Seite an Seite mit dir gehen.
602
00:54:57,127 --> 00:54:58,462
Also lass uns bitte
603
00:55:00,214 --> 00:55:01,423
getrennter Wege gehen.
604
00:55:04,176 --> 00:55:05,302
Wir müssen uns trennen.
605
00:55:06,053 --> 00:55:07,554
Was, wenn ich dich aufhalte?
606
00:55:10,307 --> 00:55:11,433
Ich muss gehen.
607
00:55:11,517 --> 00:55:13,602
- Meine Verbündeten warten.
- Und ich?
608
00:55:14,311 --> 00:55:16,480
Dass ich warte, bedeutet dir nichts?
609
00:55:19,233 --> 00:55:21,068
Hätte ich nicht für dich da sein sollen?
610
00:55:23,153 --> 00:55:24,738
Ich hätte nicht warten sollen.
611
00:55:26,198 --> 00:55:27,574
Es ist mir egal, wohin.
612
00:55:27,950 --> 00:55:28,951
Geh deinen Weg.
613
00:55:29,952 --> 00:55:31,703
Wohin auch immer du gehst,
614
00:55:32,287 --> 00:55:33,497
ich gehe den gleichen Weg.
615
00:55:35,082 --> 00:55:36,959
Aber ich will, dass du lebst...
616
00:55:37,042 --> 00:55:40,879
Genau deshalb ja. Ich habe das Gefühl,
ich sterbe, wenn ich dich nicht sehe.
617
00:55:46,969 --> 00:55:48,387
Es mag dir nicht bewusst sein,
618
00:55:49,930 --> 00:55:52,266
aber du hast mir nie
irgendetwas zurückgezahlt.
619
00:55:52,766 --> 00:55:54,226
Wage es nicht, zu gehen.
620
00:55:54,726 --> 00:55:56,103
Wo auch immer du bist,
621
00:55:56,186 --> 00:55:58,230
ich finde dich,
damit du es mir zurückzahlst.
622
00:56:04,653 --> 00:56:05,612
Ich zahle es zurück.
623
00:56:07,281 --> 00:56:09,157
Wo ich auch sein mag, hol es dir ab.
624
00:56:10,075 --> 00:56:11,285
Ich melde mich.
625
00:56:34,182 --> 00:56:35,350
Sie sind zurück.
626
00:56:36,643 --> 00:56:39,104
Tut mir leid, aber Sie sollten
Ihr Zimmer checken.
627
00:56:39,771 --> 00:56:42,482
- Ist etwas passiert?
- Ins Hotel wurde eingebrochen.
628
00:56:42,566 --> 00:56:45,736
Oberst Takashi sagte,
etwas wurde aus seinem Zimmer gestohlen.
629
00:56:45,819 --> 00:56:49,072
Seltsamerweise wurde nur die Spieluhr
aus meinem Zimmer entwendet.
630
00:56:53,744 --> 00:56:56,538
- Ich gehe nachsehen.
- Ich wette, bei Ihnen fehlt nichts.
631
00:56:56,622 --> 00:56:58,457
Müssen Sie wirklich nachsehen?
632
00:57:06,465 --> 00:57:08,091
Sie haben keine Ahnung.
633
00:57:09,092 --> 00:57:11,219
Ich bin es,
der das Wertvollste verloren hat.
634
00:57:56,556 --> 00:57:57,474
Warst du es?
635
00:57:58,225 --> 00:57:59,101
Hast du mitgemacht?
636
00:57:59,685 --> 00:58:01,311
Wovon reden Sie?
637
00:58:02,604 --> 00:58:03,981
Ich war es nicht.
638
00:58:05,065 --> 00:58:06,233
Ich weiß von nichts.
639
00:58:06,942 --> 00:58:08,110
Was weißt du nicht?
640
00:58:08,610 --> 00:58:10,654
Was, meinst du, warst du nicht?
641
00:58:37,264 --> 00:58:39,141
Es tut mir leid, Herrin.
642
00:58:39,224 --> 00:58:41,852
Ich habe geholfen. Aber die Sache ist,
643
00:58:43,478 --> 00:58:46,940
ich kann Ihnen nicht sagen, wer es war.
644
00:58:47,733 --> 00:58:48,900
Ich weiß, wer es war.
645
00:58:50,235 --> 00:58:51,486
Wo sind die Sachen?
646
00:58:51,570 --> 00:58:53,780
Wir müssen sie verbrennen
oder man erwischt uns.
647
00:59:09,629 --> 00:59:11,173
Noch etwas zum Verbrennen.
648
00:59:17,846 --> 00:59:19,806
Das könnte Ihnen zu schaffen machen.
649
00:59:27,147 --> 00:59:28,940
AUTOPSIEBERICHT
650
00:59:35,864 --> 00:59:38,325
Ich überlegte schon,
was ich damit machen soll.
651
00:59:40,243 --> 00:59:41,244
Danke.
652
00:59:42,329 --> 00:59:45,040
Was mit Ihrem Vater geschah, tut mir leid.
653
00:59:48,668 --> 00:59:52,506
Es musste so kommen,
da er viele Sünden begangen hat.
654
00:59:53,757 --> 00:59:56,051
Er starb ohne Ehre und sogar ohne Land.
655
00:59:57,344 --> 01:00:00,013
Er starb als Vater,
für den ich mich ewig schämen werde.
656
01:00:03,850 --> 01:00:06,103
Was für ein trauriges Ende.
657
01:00:10,732 --> 01:00:12,609
Haben Sie Ihren Freund gesehen?
658
01:00:13,193 --> 01:00:14,611
Ich glaube, sie war vorhin da.
659
01:00:16,905 --> 01:00:18,156
Sie ist wieder weg.
660
01:00:20,909 --> 01:00:23,078
Für Sie gibt es also
auch kein happy ending.
661
01:00:40,178 --> 01:00:41,012
Captain Choi.
662
01:00:45,308 --> 01:00:47,978
Wir sahen Lee Wan-iks Todesanzeige.
663
01:00:48,353 --> 01:00:50,397
Da wurde uns bewusst,
664
01:00:50,480 --> 01:00:55,402
dass Lee Wan-ik nicht
der einzige Feind Joseons war.
665
01:00:55,485 --> 01:00:56,987
Bitte nehmen Sie uns wieder auf.
666
01:00:57,070 --> 01:01:00,240
Wir möchten Joseon
in noch größerem Maß rächen.
667
01:01:01,449 --> 01:01:03,118
Wenden sich alle, inklusive Ihnen,
668
01:01:03,785 --> 01:01:05,996
einer größeren Welt zu,
nachdem die kleinere
669
01:01:06,538 --> 01:01:07,539
zusammengebrochen ist?
670
01:01:07,622 --> 01:01:09,749
- Bitte nehmen Sie uns zurück.
- Bitte nehmen Sie uns zurück.
671
01:01:16,006 --> 01:01:19,092
Also gut. Sie müssen erst einmal laufen.
672
01:01:19,968 --> 01:01:21,428
Treten Sie mit Ausrüstung an.
673
01:01:22,304 --> 01:01:23,263
- Jawohl.
- Jawohl.
674
01:01:32,981 --> 01:01:34,274
EINFACHE KOREANISCHE KONVERSATION
675
01:02:39,381 --> 01:02:40,548
Drei Monate.
676
01:02:42,133 --> 01:02:43,093
Vier Monate.
677
01:02:44,511 --> 01:02:46,012
Fünf Monate.
678
01:02:48,807 --> 01:02:49,849
Ein halbes Jahr.
679
01:02:54,771 --> 01:02:57,399
Noch drei Monate
hat sie im Voraus bezahlt.
680
01:02:59,150 --> 01:03:03,905
JANUAR 1904
681
01:03:07,951 --> 01:03:09,369
Sperrstunde.
682
01:03:11,121 --> 01:03:12,872
Sperrstunde.
683
01:03:25,176 --> 01:03:26,636
Ich gehe da raus.
684
01:03:41,526 --> 01:03:42,569
Danke.
685
01:03:43,570 --> 01:03:45,905
Es ist sehr schön,
an Ihrer Seite zu gehen.
686
01:03:46,948 --> 01:03:50,994
So einen Moment
werde ich nie wieder erleben.
687
01:03:54,456 --> 01:03:55,582
Ich beginne wohl,
688
01:03:56,082 --> 01:03:57,917
mir aussichtslose Hoffnungen zu machen.
689
01:03:58,918 --> 01:03:59,919
Nächstes Mal
690
01:04:00,879 --> 01:04:02,672
möchte ich noch weiter reisen.
691
01:04:03,965 --> 01:04:06,051
Und danach könnte ich es
noch einmal versuchen.
692
01:04:07,385 --> 01:04:08,970
Diese Art Hoffnung.
693
01:04:09,054 --> 01:04:10,388
Wohin wirst du gehen?
694
01:04:11,514 --> 01:04:12,682
Komme ich mit?
695
01:04:13,558 --> 01:04:14,392
Ja.
696
01:04:16,019 --> 01:04:17,479
Das wünsche ich mir.
697
01:04:49,928 --> 01:04:51,679
HAFEN TSCHEMULPO
698
01:04:51,763 --> 01:04:54,015
Willkommen zurück in Joseon.
699
01:04:55,225 --> 01:04:57,894
Ich bringe zur Feier Sake mit.
700
01:04:59,354 --> 01:05:02,732
Endlich, der russisch-japanische Krieg,
Oberst Mori.
701
01:05:03,566 --> 01:05:04,859
Oder sollte ich Sie
702
01:05:04,943 --> 01:05:07,654
als Befehlshaber der Besatzungsarmee
von Joseon anreden?
703
01:05:08,488 --> 01:05:10,365
Der Berufungsbrief kam noch nicht.
704
01:05:19,624 --> 01:05:22,293
Sieht nach einem weiteren
schlechten Tag aus.
705
01:05:23,878 --> 01:05:26,339
Warum kommen gar keine Kunden?
706
01:05:26,714 --> 01:05:29,717
Nur der Reisverkäufer lächelt.
Reis ist dieser Tage Gold wert.
707
01:05:30,218 --> 01:05:33,221
Leute wie wir können ihn uns
niemals leisten.
708
01:05:33,721 --> 01:05:38,184
Die Tee- und Tabakpreise sind gestiegen.
Der Tuchhändler hat keine Seide mehr.
709
01:05:40,603 --> 01:05:42,647
Gibt es wirklich Krieg?
710
01:05:45,108 --> 01:05:46,526
Was ist da los?
711
01:05:51,865 --> 01:05:53,616
Die Familien der Gesandtschaften
712
01:05:53,700 --> 01:05:56,035
reisen seit Tagen so ab.
713
01:05:56,119 --> 01:05:57,745
Stimmt das Gerücht?
714
01:05:58,496 --> 01:06:00,081
Was? Welches Gerücht?
715
01:06:00,165 --> 01:06:01,749
Irgendwo im Chinesischen Meer
716
01:06:01,833 --> 01:06:04,627
haben die Japaner
ein russisches Kriegsschiff versenkt.
717
01:06:04,711 --> 01:06:08,173
Ich hörte, Russland und Japan
könnten in den Krieg ziehen.
718
01:06:08,882 --> 01:06:12,385
- Gehen sie also, weil es gefährlich wird?
- Das könnte sein.
719
01:06:13,011 --> 01:06:15,346
Was, wenn es wirklich Krieg gibt?
720
01:06:15,430 --> 01:06:17,098
Sag das nicht.
721
01:06:22,228 --> 01:06:23,104
PFANDHAUS
722
01:06:23,188 --> 01:06:24,689
ALLES, WAS SIE WOLLEN
723
01:06:24,772 --> 01:06:26,232
Sonderausgabe!
724
01:06:27,025 --> 01:06:28,193
Sonderausgabe!
725
01:06:28,276 --> 01:06:29,569
Sonderausgabe!
726
01:06:30,195 --> 01:06:31,529
Sonderausgabe!
727
01:06:34,365 --> 01:06:35,742
Gib mir eine.
728
01:06:41,289 --> 01:06:43,458
"Am 9. Februar 1904
729
01:06:43,791 --> 01:06:45,960
hat die japanische Marine im Gewässer
vorm Hafen Tschemulpo
730
01:06:46,544 --> 01:06:48,463
einen Überraschungsangriff gestartet
731
01:06:49,380 --> 01:06:51,883
und zwei
russische Kriegsschiffe versenkt."
732
01:06:51,966 --> 01:06:55,512
Was? Wie können zwei andere Nationen
in unserem Hoheitsgebiet kämpfen?
733
01:06:55,595 --> 01:06:57,972
Sind russische Kriegsschiffe aus Zucker?
734
01:06:58,806 --> 01:07:00,558
Warum sinken sie immer?
735
01:07:14,364 --> 01:07:17,283
SONDERAUSGABE
736
01:07:24,666 --> 01:07:26,709
Der russisch-japanische Krieg beginnt.
737
01:07:28,920 --> 01:07:30,129
Wer wohl gewinnen wird?
738
01:07:31,297 --> 01:07:32,215
Japan?
739
01:07:32,757 --> 01:07:36,135
- Russland?
- Wer auch immer, Joseon...
740
01:07:37,845 --> 01:07:39,639
...wird das Leid tragen.
741
01:07:43,518 --> 01:07:47,564
Joseon sollte beißen statt zu weinen.
742
01:07:47,647 --> 01:07:49,232
Ich denke,
743
01:07:49,732 --> 01:07:52,360
der Ausgang dieses Kriegs hängt davon ab,
744
01:07:54,696 --> 01:07:56,614
auf wessen Seite Amerika sich stellt.
745
01:08:07,292 --> 01:08:08,209
Kyle.
746
01:08:08,543 --> 01:08:11,087
Der russische Minister
hat Joseon soeben verlassen.
747
01:08:11,671 --> 01:08:13,506
Anscheinend wird Krieg ausbrechen.
748
01:08:14,007 --> 01:08:14,841
Ich weiß.
749
01:08:19,178 --> 01:08:21,848
Sie wurden ins Heimatland zurückgerufen.
750
01:08:23,391 --> 01:08:26,144
Russland und Japan haben sich
offiziell den Krieg erklärt.
751
01:08:26,436 --> 01:08:28,855
Aus den Staaten
werden weitere Truppen kommen.
752
01:08:29,897 --> 01:08:31,941
Ich gehe zur US-Gesandtschaft in Japan,
753
01:08:32,025 --> 01:08:33,776
und Sie sollen nach Hause zurück.
754
01:08:36,237 --> 01:08:39,616
Ich habe den Rückruf selbst veranlasst,
dazu bin ich befugt.
755
01:08:39,699 --> 01:08:41,492
Ich konnte Sie nicht zurücklassen.
756
01:08:42,076 --> 01:08:44,746
Weil ich genau weiß,
was Sie hier machen würden.
757
01:08:45,330 --> 01:08:46,664
- Aber...
- Es ist ein Befehl.
758
01:08:47,206 --> 01:08:49,292
Captain Choi, kehren Sie
nach Hause zurück.
759
01:08:52,712 --> 01:08:54,005
Das Picknick ist vorbei.
760
01:09:11,856 --> 01:09:15,234
Ist unser Boss zurück in Joseon?
761
01:09:15,318 --> 01:09:17,320
Er wird durch die Mandschurei
762
01:09:17,403 --> 01:09:20,156
und Joseon zurück nach Japan reisen.
763
01:09:20,239 --> 01:09:24,285
Warum stehen Sie dann vor mir?
764
01:09:24,369 --> 01:09:26,371
Wir sind seine Augen und Ohren.
765
01:09:26,454 --> 01:09:28,498
Wir sollen Sie im Blick behalten.
766
01:09:28,581 --> 01:09:30,333
Wohin Sie gehen, was Sie machen.
767
01:09:30,917 --> 01:09:32,418
Ob Sie Sho Ishida
768
01:09:32,627 --> 01:09:35,630
oder Gu Dong-mae sind.
769
01:09:53,606 --> 01:09:56,693
Heute Nacht werden wir
Lee Jeong-mun absetzen.
770
01:09:56,776 --> 01:09:57,944
- Jawohl.
- Jawohl.
771
01:10:07,078 --> 01:10:08,246
Mein Herr.
772
01:10:09,580 --> 01:10:10,665
AUSLANDSMINISTER
773
01:10:10,748 --> 01:10:12,500
Eine Übereinkunft mit Japan?
774
01:10:12,583 --> 01:10:16,421
Wissen Sie nicht, dass das bedeutet,
unser Land zu verschenken?
775
01:10:16,879 --> 01:10:19,382
Wenn Sie sich dafür mit Japan zusammentun,
776
01:10:19,465 --> 01:10:21,467
sind Sie ein Verräter!
777
01:10:23,052 --> 01:10:24,220
Beruhigen Sie sich.
778
01:10:24,804 --> 01:10:26,347
Ich wollte auch widersprechen.
779
01:10:27,056 --> 01:10:31,352
Allerdings ließ ich mich einst
von Minister Hayashi bestechen,
780
01:10:31,436 --> 01:10:34,397
also erinnerten sie mich daran
und ich hatte keine Wahl.
781
01:10:34,480 --> 01:10:35,940
Sie Narr!
782
01:10:36,023 --> 01:10:38,067
Ich sollte Ihnen das Maul aufschlitzen!
783
01:10:41,904 --> 01:10:44,198
Ich will Sie in Stücke reißen,
784
01:10:44,574 --> 01:10:47,577
aber wenn ich das tue,
werden sie Sie einfach ersetzen,
785
01:10:48,286 --> 01:10:49,996
also bleibt mir nur eins.
786
01:10:50,747 --> 01:10:52,415
Fliehen Sie noch heute Nacht.
787
01:10:53,040 --> 01:10:56,127
Das ist das Einzige, was Sie
als Amtsträger dieses Landes
788
01:10:57,712 --> 01:10:58,713
tun können.
789
01:11:02,091 --> 01:11:04,510
Nun, was das angeht...
790
01:11:20,318 --> 01:11:21,736
GYEONGUN-PALAST
791
01:11:22,320 --> 01:11:23,237
Unterschreiben Sie.
792
01:11:24,238 --> 01:11:26,157
Die Japanisch-Koreanische Übereinkunft.
793
01:12:09,450 --> 01:12:12,453
Wenn unser Boss durch Joseon kommt,
794
01:12:14,330 --> 01:12:16,541
heißt das, jemand wird
demnächst verschwinden.
795
01:12:17,625 --> 01:12:19,502
Was hat das mit uns zu tun?
796
01:12:20,711 --> 01:12:22,421
Halten Sie sich raus.
797
01:12:26,425 --> 01:12:29,262
Er macht es selbst,
statt es Ihnen zu überlassen.
798
01:12:30,638 --> 01:12:33,349
Das heißt, ich habe seine Gunst verloren.
799
01:12:34,642 --> 01:12:35,476
Richtig?
800
01:12:36,727 --> 01:12:37,562
Boss.
801
01:12:38,604 --> 01:12:39,981
Gu Dong-mae.
802
01:12:40,064 --> 01:12:40,940
Hey.
803
01:12:45,152 --> 01:12:46,863
Immer lande ich hier auf den Knien.
804
01:12:48,614 --> 01:12:51,492
Gu Dong-mae. Ich bin der Sache
wie gewünscht nachgegangen.
805
01:12:51,576 --> 01:12:54,412
Herr Lee Jeong-mun...
806
01:12:55,079 --> 01:12:58,583
Ich hörte, japanische Schwertkämpfer
nahmen ihn mit.
807
01:12:59,500 --> 01:13:04,338
Warum sollte ich etwas herausfinden,
was Sie selbst getan haben?
808
01:13:04,422 --> 01:13:06,924
Verstehen Sie mich nicht falsch.
809
01:13:07,091 --> 01:13:10,261
Ich beschwere mich nicht.
Ich bin nur neugierig.
810
01:13:10,469 --> 01:13:13,139
- Ist er derjenige, der verschwand?
- Ja.
811
01:13:14,432 --> 01:13:17,101
Ich gehe einen Moment raus. Bleib hier.
812
01:13:22,189 --> 01:13:23,357
Wohin gehen Sie?
813
01:13:24,066 --> 01:13:26,777
Wer weiß, wo seine Männer sind?
814
01:13:28,988 --> 01:13:30,615
Selbst wenn ich sterbe,
815
01:13:31,991 --> 01:13:33,910
muss ich die in Not retten.
816
01:13:46,756 --> 01:13:49,675
Gut, dass du hier bist.
Ich brauchte Gesellschaft.
817
01:13:49,759 --> 01:13:52,762
Ich glaube, mein Boss aus Japan
hat Lee Jeong-mun.
818
01:13:52,845 --> 01:13:54,889
Er bringt ihn nach Japan.
819
01:14:02,647 --> 01:14:03,522
Bist du sicher?
820
01:14:03,606 --> 01:14:05,441
Deshalb bin ich hier.
821
01:14:05,566 --> 01:14:07,109
Falls sie dich auch kriegen.
822
01:14:07,610 --> 01:14:09,195
Egal, was mit ihm passiert,
823
01:14:10,237 --> 01:14:11,405
bleib in Sicherheit.
824
01:14:14,283 --> 01:14:15,451
Warten Sie nur.
825
01:14:15,952 --> 01:14:18,412
Ich werde Sie sicher töten.
826
01:14:32,176 --> 01:14:34,220
Stirbt er, wenn ich nichts mache?
827
01:14:34,887 --> 01:14:36,013
Herr Lee Jeong-mun.
828
01:14:37,431 --> 01:14:40,101
Meist werden Leute nicht entführt,
um sie bald zu töten.
829
01:14:45,564 --> 01:14:46,649
Ich gebe Bescheid.
830
01:14:53,990 --> 01:14:55,116
Das hier ist gefährlich.
831
01:14:57,368 --> 01:14:59,245
Ich begann als Haushälterin,
832
01:14:59,620 --> 01:15:01,914
und jetzt bin ich
eine Geheimagentin für Joseon.
833
01:15:01,998 --> 01:15:03,958
Ich kann meinen Boss nicht sterben lassen.
834
01:15:08,838 --> 01:15:09,797
Den Palast bitte.
835
01:15:10,923 --> 01:15:12,508
Seine Majestät.
836
01:15:18,764 --> 01:15:20,266
Lee Jeong-mun wurde entführt.
837
01:15:22,518 --> 01:15:24,311
Wir müssen ihn schnell retten.
838
01:15:24,478 --> 01:15:26,147
Wie ich ihn kenne,
839
01:15:26,230 --> 01:15:29,150
wird er versuchen,
sich das Leben zu nehmen,
840
01:15:29,608 --> 01:15:31,610
sollte Japan mich
mit ihm erpressen wollen.
841
01:15:31,694 --> 01:15:33,279
Jetzt rettet Ihr Menschen?
842
01:15:34,238 --> 01:15:35,740
Erst mich.
843
01:15:36,323 --> 01:15:38,409
Und jetzt die Bevölkerung Joseons?
844
01:15:39,493 --> 01:15:40,703
Helfen Sie mir?
845
01:15:44,331 --> 01:15:46,125
Palastsicherheitschef Jang Seung-gu.
846
01:15:46,709 --> 01:15:49,545
Ich werde Eurem Befehl folgen, Majestät.
847
01:16:00,890 --> 01:16:02,266
Der König befiehlt es.
848
01:16:02,850 --> 01:16:06,437
Wir müssen Lee Jeong-mun retten,
der von Japan entführt wurde.
849
01:16:11,150 --> 01:16:12,151
Das ist...
850
01:16:14,737 --> 01:16:16,280
...von Seiner Majestät.
851
01:16:16,572 --> 01:16:19,116
Ein Einlagenzertifikat
der Russland-China-Bank.
852
01:16:20,284 --> 01:16:23,621
Zwischen Russland und Japan
herrscht Krieg, wir müssen uns beeilen.
853
01:16:24,205 --> 01:16:27,291
Lee Jeong-mun und ich planten, dieses Geld
854
01:16:27,750 --> 01:16:30,252
zur Bewaffnung der Armee
der Gerechten einzusetzen.
855
01:16:30,836 --> 01:16:33,923
Deshalb müssen wir ihn damit retten
856
01:16:34,006 --> 01:16:37,802
und ihn mit diesem Zertifikat
nach Shanghai bringen.
857
01:16:39,345 --> 01:16:40,346
Um das zu tun,
858
01:16:41,722 --> 01:16:44,809
bleibt uns nichts anderes,
als nach Japan zu reisen.
859
01:16:46,435 --> 01:16:48,813
Es ist das Herz des Feindes,
860
01:16:49,396 --> 01:16:51,524
und auch mit größter Vorsicht kehren wir
861
01:16:52,525 --> 01:16:54,235
vielleicht nicht lebend zurück.
862
01:16:56,862 --> 01:16:58,989
Wird jemand helfen?
863
01:17:00,741 --> 01:17:01,742
Ich gehe.
864
01:17:03,869 --> 01:17:05,454
Ich habe keine Familie.
865
01:17:05,830 --> 01:17:06,664
Ich auch.
866
01:17:08,874 --> 01:17:10,126
Ich auch.
867
01:17:12,711 --> 01:17:15,714
Es könnte eine beschwerliche Reise
für eine Frau werden.
868
01:17:16,298 --> 01:17:18,008
Ich bin als Frau im Vorteil.
869
01:17:19,635 --> 01:17:21,679
Sie könnten nachlässig werden.
870
01:17:22,179 --> 01:17:23,639
Sie können nicht mitkommen.
871
01:17:24,181 --> 01:17:27,852
Es gibt Einschränkungen wie das Verbot
von Bootsreisen ins Ausland für Frauen.
872
01:17:30,896 --> 01:17:32,106
Es gibt immer einen Weg.
873
01:17:33,399 --> 01:17:34,525
Es gibt immer einen Weg.
874
01:17:37,194 --> 01:17:39,029
Es gibt einen Weg,
875
01:17:39,113 --> 01:17:41,782
das Zertifikat unbemerkt
nach Japan zu bringen.
876
01:17:43,826 --> 01:17:44,952
Ich kenne ihn.
877
01:17:52,168 --> 01:17:53,335
Es ist lange her.
878
01:18:12,897 --> 01:18:14,607
Ich dachte, du freust dich.
879
01:18:15,816 --> 01:18:17,818
Du hast mich angelogen.
880
01:18:19,570 --> 01:18:20,779
Du wolltest dich melden
881
01:18:22,156 --> 01:18:23,824
und tauchst nach sechs Monaten auf.
882
01:18:24,366 --> 01:18:26,118
Es gibt einen Grund.
883
01:18:29,872 --> 01:18:32,041
Mein Meister hat einen hohen Rang.
884
01:18:33,000 --> 01:18:34,585
Ich erfahre Neues schnell.
885
01:18:36,754 --> 01:18:38,130
Du kehrst zurück nach Hause.
886
01:18:38,214 --> 01:18:39,465
Ist das unser Abschied?
887
01:18:39,548 --> 01:18:40,799
Ich komme mit dir.
888
01:18:42,551 --> 01:18:44,803
Nimm mich mit.
889
01:18:48,224 --> 01:18:49,266
Nach Amerika.
890
01:18:52,186 --> 01:18:53,729
Sie kann kaltherzig sein.
891
01:18:55,439 --> 01:18:58,067
Wo stehe ich zwischen ihrer Leidenschaft
892
01:18:58,525 --> 01:19:00,152
und ihrer Kaltherzigkeit?
893
01:19:01,570 --> 01:19:03,364
Ich dachte, ich wäre ihr nahe,
894
01:19:04,448 --> 01:19:06,325
aber ich muss wohl noch weiter gehen.
895
01:19:08,452 --> 01:19:09,662
Noch einen Schritt
896
01:19:10,996 --> 01:19:12,164
in die Flamme.
897
01:20:01,797 --> 01:20:04,008
Wohin willst du durch mich gelangen?
898
01:20:04,091 --> 01:20:06,802
Ich sagte, ich töte Sie,
sollte ich Sie je wiedersehen.
899
01:20:06,885 --> 01:20:10,139
Die junge Frau,
die einst besser gestellt war,
900
01:20:10,222 --> 01:20:11,974
wird erneut verletzt werden.
901
01:20:12,057 --> 01:20:13,767
Bösewichte sterben meist zuerst.
902
01:20:14,560 --> 01:20:16,603
Damit die Guten länger leben können.
903
01:20:16,687 --> 01:20:18,522
Er muss mich angefeuert haben,
904
01:20:18,605 --> 01:20:20,190
während er trauerte.
905
01:20:20,274 --> 01:20:21,775
Mut schreibt Geschichte.
906
01:20:21,859 --> 01:20:23,610
Also werden Sie ein Löwe.
907
01:20:24,361 --> 01:20:27,990
Sobald in Joseon Frieden herrscht,
verspreche ich zu gehen.65572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.