Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,722 --> 00:00:16,391
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:07,568
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:07,651 --> 00:01:11,154
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
Sind Sie es?
5
00:01:14,032 --> 00:01:16,535
Eugene. Lang nicht gesehen.
6
00:01:17,411 --> 00:01:18,662
Sie wurden befördert.
7
00:01:19,705 --> 00:01:21,582
Und Ihr Englisch ist immer noch schlecht.
8
00:01:21,665 --> 00:01:23,417
In meinem Land
9
00:01:24,126 --> 00:01:25,127
war ich immer oben.
10
00:01:25,210 --> 00:01:26,837
Im Gegensatz zu Ihnen.
11
00:01:28,380 --> 00:01:29,464
Sie können Koreanisch.
12
00:01:30,048 --> 00:01:32,259
Wissen Sie, warum mein Englisch
nie besser wurde?
13
00:01:32,342 --> 00:01:36,096
Weil ich Koreanisch lernte,
nicht Englisch.
14
00:01:37,180 --> 00:01:39,182
Vom dem Tag träumend, an dem ich
15
00:01:40,309 --> 00:01:42,936
in Joseon arbeiten würde,
der Kolonie meines Landes.
16
00:01:46,231 --> 00:01:47,649
Es hat lang gedauert,
17
00:01:48,358 --> 00:01:49,401
Eugene.
18
00:01:50,485 --> 00:01:52,529
Käme ich nach Hanseong,
19
00:01:52,613 --> 00:01:54,406
wäre ich nicht willkommen.
20
00:01:56,658 --> 00:01:57,826
Sie waren also
21
00:01:58,702 --> 00:02:00,329
seitdem in Joseon.
22
00:02:00,412 --> 00:02:03,040
Sind Sie schockiert von unserer Begegnung
23
00:02:04,499 --> 00:02:05,667
oder sind Sie wütend?
24
00:02:08,128 --> 00:02:09,212
Sprechen wir später.
25
00:02:09,296 --> 00:02:11,840
Wir müssen bis Sonnenuntergang
Bericht erstatten.
26
00:02:14,301 --> 00:02:16,470
Sie werden mir zur Gesandtschaft folgen.
27
00:02:17,012 --> 00:02:19,806
Bringen Sie auch jene mit,
die Sie zur Schule begleiteten.
28
00:02:20,223 --> 00:02:21,767
Sie dürfen Ihre Sänfte nehmen.
29
00:02:22,726 --> 00:02:24,144
Erklären Sie es zuerst.
30
00:02:24,227 --> 00:02:26,897
Eine amerikanische Lehrerin Ihrer Schule
31
00:02:26,980 --> 00:02:28,523
wurde von den Japanern abgeführt.
32
00:02:28,690 --> 00:02:31,485
Die amerikanische Gesandtschaft
befragt die Beteiligten,
33
00:02:31,568 --> 00:02:33,111
um die Sache zu klären.
34
00:02:33,362 --> 00:02:35,030
Begleiten Sie die Damen.
35
00:02:35,113 --> 00:02:36,239
- Jawohl.
- Jawohl.
36
00:02:41,703 --> 00:02:42,871
Stop it.
37
00:02:46,458 --> 00:02:48,460
Ich gehe allein.
38
00:02:49,086 --> 00:02:50,003
Lassen Sie mich.
39
00:02:58,136 --> 00:02:59,805
- Fr. Haman.
- Ja?
40
00:02:59,888 --> 00:03:01,264
Lassen Sie die Sänfte bringen.
41
00:03:03,266 --> 00:03:07,896
Willkommen im Kaiserreich Korea.
42
00:03:08,480 --> 00:03:11,733
Willkommen im Kaiserreich Korea.
43
00:03:12,234 --> 00:03:14,611
Willkommen im Kaiserreich Korea.
44
00:03:16,696 --> 00:03:19,825
Willkommen im Kaiserreich Korea.
45
00:03:19,908 --> 00:03:22,369
Genau. Sag es selbstbewusst.
46
00:03:22,452 --> 00:03:24,413
Es versteht sowieso niemand.
47
00:03:24,538 --> 00:03:27,666
Warum sage ich es auf Englisch,
wenn das niemand versteht?
48
00:03:27,749 --> 00:03:28,959
Was ist mit Japanisch?
49
00:03:31,711 --> 00:03:32,838
Ich will nur ein wenig
50
00:03:33,713 --> 00:03:35,132
rebellieren.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,600
Im Salon laufen die Vorbereitungen.
52
00:03:45,684 --> 00:03:49,479
- Die Damen sind in der VIP-Lounge.
- Bin ich die Letzte?
53
00:03:49,563 --> 00:03:51,481
Sie werden mich wieder zur Kasse bitten.
54
00:03:51,565 --> 00:03:53,650
Auf den Straßen herrscht Chaos.
55
00:03:53,734 --> 00:03:57,654
Ich hörte, auf Gu Dong-mae wurde
geschossen, er kam ins Krankenhaus.
56
00:04:06,288 --> 00:04:08,790
Bewegung! Wo ist der Operationssaal?
57
00:04:08,874 --> 00:04:10,792
Holen Sie einen Arzt!
58
00:04:10,959 --> 00:04:12,669
- Ok.
- Schnell!
59
00:04:13,420 --> 00:04:14,421
Doktor!
60
00:04:15,172 --> 00:04:16,214
Er wurde angeschossen.
61
00:04:16,715 --> 00:04:18,091
Ich versuche schon 30 Minuten,
62
00:04:18,175 --> 00:04:19,259
die Blutung zu stoppen.
63
00:04:19,342 --> 00:04:21,011
Er hat sicher viel Blut verloren.
64
00:04:21,094 --> 00:04:23,472
Er ist kaum noch bei Bewusstsein.
65
00:04:24,139 --> 00:04:26,808
Die Todesursache kommt heute raus.
66
00:04:26,892 --> 00:04:29,519
Der Rechtsmediziner
arbeitet für Lee Wan-ik.
67
00:04:29,603 --> 00:04:30,854
Natürlich.
68
00:04:30,937 --> 00:04:32,481
Er muss sofort operiert werden,
69
00:04:32,564 --> 00:04:34,608
verlassen Sie bitte den Saal.
70
00:04:34,816 --> 00:04:36,067
- Das Anästhetikum.
- Jawohl.
71
00:04:36,151 --> 00:04:37,903
Ich brauche keins.
72
00:04:37,986 --> 00:04:40,155
Er darf mir nichts spritzen.
73
00:04:40,280 --> 00:04:41,490
Dong-mae, bitte.
74
00:04:42,199 --> 00:04:44,701
Ich würde vielleicht nicht mehr aufwachen.
75
00:04:45,368 --> 00:04:46,203
Hey.
76
00:04:46,661 --> 00:04:48,538
Holen Sie nur die Kugel raus.
77
00:04:48,622 --> 00:04:50,332
Bleib an meiner Seite.
78
00:04:51,291 --> 00:04:53,376
Wenn mir etwas zustößt,
79
00:04:54,503 --> 00:04:56,213
töte ihn als Ersten.
80
00:04:57,756 --> 00:04:59,007
- Boss.
- Boss!
81
00:05:29,871 --> 00:05:32,207
Die Kugel ist draußen.
82
00:05:36,253 --> 00:05:37,837
- Boss.
- Boss.
83
00:05:45,303 --> 00:05:46,137
Setzen Sie sich.
84
00:05:46,805 --> 00:05:48,431
Wohin sollte ich mich setzen?
85
00:05:48,640 --> 00:05:50,308
Ich bleibe hier stehen.
86
00:05:51,935 --> 00:05:53,270
Ich probiere etwas Kaffee.
87
00:05:55,188 --> 00:05:58,858
Westliches Essen
schmeckt mir nicht wirklich.
88
00:05:59,526 --> 00:06:01,319
Das ist ein westliches Getränk.
89
00:06:03,822 --> 00:06:06,324
Himmel, ist das bitter. Was soll das nur?
90
00:06:11,121 --> 00:06:12,789
Gutes Englisch.
91
00:06:13,540 --> 00:06:15,083
Haben sie wirklich
92
00:06:15,584 --> 00:06:16,835
Stella mitgenommen?
93
00:06:17,419 --> 00:06:18,461
Keine Angst.
94
00:06:19,337 --> 00:06:21,047
Sie haben nicht vor, sie zu befragen.
95
00:06:21,131 --> 00:06:22,257
Ich habe keine Angst,
96
00:06:23,258 --> 00:06:26,344
ich weiß, was sie tun. Was bezwecken Sie?
97
00:06:27,429 --> 00:06:28,805
- Ich beschütze Sie.
- Schutz.
98
00:06:33,727 --> 00:06:36,896
Um deinen Großvater
vom Protest abzuhalten,
99
00:06:37,355 --> 00:06:39,899
wird man dich vielleicht
als Geisel nehmen.
100
00:06:41,693 --> 00:06:44,112
Ich dachte, hier wärst du sicherer.
101
00:06:46,781 --> 00:06:48,199
Wenn das der Fall ist,
102
00:06:50,035 --> 00:06:52,871
leidet Stella an meiner statt.
103
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Sie ist Amerikanerin.
104
00:06:55,206 --> 00:06:58,543
Kein Land wagt es,
Amerikaner zu verletzen.
105
00:07:04,007 --> 00:07:05,967
Ich wollte dir die Sorge nehmen.
106
00:07:09,220 --> 00:07:10,305
Dieser Mann...
107
00:07:11,139 --> 00:07:12,307
Ist er ein Bekannter?
108
00:07:13,767 --> 00:07:15,310
Der japanische Soldat.
109
00:07:16,937 --> 00:07:18,855
Wir waren in New York Nachbarn.
110
00:07:20,065 --> 00:07:23,443
Aber offenbar war alles,
was ich über ihn wusste, sein Name.
111
00:07:24,110 --> 00:07:25,612
Alles wurde durchwühlt.
112
00:07:25,737 --> 00:07:29,407
Ich versteckte alles,
außer mein besticktes Notizbuch.
113
00:07:29,491 --> 00:07:31,701
- Es lag auf meinem Tisch.
- Was ist das?
114
00:07:31,785 --> 00:07:34,412
Ich dachte, Amerikaner wüssten alles.
115
00:07:40,418 --> 00:07:42,337
Das ist ein besticktes Notizbuch.
116
00:07:44,422 --> 00:07:46,675
Wie haben Sie nur daran gedacht,
es mitzunehmen?
117
00:07:46,758 --> 00:07:48,635
Vielen Dank.
118
00:07:48,718 --> 00:07:51,721
Wie könnte ich es vergessen?
Sein Name steht auf allen Seiten.
119
00:07:53,723 --> 00:07:54,933
Mein Name?
120
00:07:57,852 --> 00:07:59,104
Sie können das lesen?
121
00:07:59,187 --> 00:08:00,438
Natürlich.
122
00:08:00,522 --> 00:08:02,607
Immer, wenn Sie ihn schrieben,
murmelten Sie:
123
00:08:02,691 --> 00:08:05,276
"Eugene Choi."
124
00:08:05,944 --> 00:08:07,070
Eugene Choi.
125
00:08:13,660 --> 00:08:14,494
Das ist mein Name.
126
00:08:19,833 --> 00:08:21,042
Ich gehe dann mal.
127
00:08:29,467 --> 00:08:30,385
Habe ich es...
128
00:08:32,012 --> 00:08:33,555
...laut gesagt?
129
00:08:33,847 --> 00:08:34,681
Ja.
130
00:08:36,266 --> 00:08:37,475
"Eugene Choi."
131
00:08:40,270 --> 00:08:41,438
Wie geht es der Lehrerin?
132
00:08:41,521 --> 00:08:43,857
Sie ist recht gefasst,
133
00:08:43,940 --> 00:08:45,442
trotz der Situation.
134
00:08:46,026 --> 00:08:49,070
Sie sagt, sie ist immerhin aus dem Westen.
135
00:08:49,195 --> 00:08:52,741
Sie werden sie bald gehen lassen.
Minister Allen hat Beschwerde eingelegt.
136
00:08:53,992 --> 00:08:56,202
Aber was wollten die Soldaten
von der Dame?
137
00:08:56,286 --> 00:08:57,996
Geht es um etwas Gefährliches?
138
00:09:00,123 --> 00:09:04,377
Ihr Großvater versuchte,
den König gegen Japan aufzuwiegeln.
139
00:09:06,046 --> 00:09:07,464
Ein starkes Stück.
140
00:09:07,922 --> 00:09:09,716
Was wäre die letzte Zeile?
141
00:09:21,061 --> 00:09:22,520
Sie hörten davon.
142
00:09:22,604 --> 00:09:24,147
Aber keine Sorge.
143
00:09:24,230 --> 00:09:25,857
Gu Dong-mae ist noch bewusstlos...
144
00:09:30,111 --> 00:09:33,406
Ein wichtiger Brief an Hrn. Rinoie.
145
00:09:35,200 --> 00:09:36,701
Diskretion ist geboten.
146
00:09:38,411 --> 00:09:39,287
Jawohl.
147
00:09:51,382 --> 00:09:53,676
Dr. Matsuyama, lange nicht gesehen.
148
00:09:57,639 --> 00:10:00,058
Ich hörte, Sie operierten Gu Dong-mae.
149
00:10:02,477 --> 00:10:04,354
Die Operation verlief gut.
150
00:10:04,437 --> 00:10:07,690
Er steht temporär unter Schock,
wird aber bald aufwachen.
151
00:10:08,983 --> 00:10:11,027
Sie stecken also in der Klemme.
152
00:10:11,986 --> 00:10:13,780
Ist der wichtige Brief
153
00:10:13,863 --> 00:10:15,490
für Hrn. Rinoie?
154
00:10:15,990 --> 00:10:17,492
Fragen Sie darin,
155
00:10:18,243 --> 00:10:20,161
ob Sie Dong-mae töten sollen?
156
00:10:20,245 --> 00:10:21,579
Selbst wenn,
157
00:10:22,038 --> 00:10:24,457
steht es Ihnen nicht zu,
das zu hinterfragen.
158
00:10:24,541 --> 00:10:25,708
Wieso nicht?
159
00:10:25,792 --> 00:10:27,585
Ist es wegen des Autopsieberichts?
160
00:10:30,255 --> 00:10:31,589
Denken Sie,
161
00:10:32,799 --> 00:10:34,592
Rinoie hat ihn noch?
162
00:10:42,267 --> 00:10:43,226
Wie...
163
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
Dass er in Ihrem Besitz ist,
ändert nichts.
164
00:10:50,066 --> 00:10:52,902
Außerdem habe ich ihn jetzt.
165
00:10:55,405 --> 00:10:57,824
Er sieht also echt aus.
166
00:11:00,034 --> 00:11:02,996
Es ist mir egal,
ob Sie das melden oder nicht,
167
00:11:03,580 --> 00:11:06,082
aber wenn Sie weiterleben wollen,
168
00:11:06,166 --> 00:11:09,294
sorgen Sie dafür,
dass Gu Dong-mae ebenfalls lebt.
169
00:11:10,879 --> 00:11:12,547
Behalten Sie den.
170
00:11:12,630 --> 00:11:15,884
Ich muss jetzt zu einer Begrüßungsfeier.
171
00:11:23,808 --> 00:11:26,227
Was soll ich mit dem Brief machen?
172
00:11:26,311 --> 00:11:27,228
Ruhe!
173
00:11:28,813 --> 00:11:30,398
Sehen Sie nicht, dass ich lese?
174
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
Was ist los?
175
00:11:42,452 --> 00:11:43,786
Sind Sie verletzt?
176
00:11:45,163 --> 00:11:47,540
Nicht ich. Gu Dong-mae.
177
00:11:48,458 --> 00:11:50,835
Er wurde in Jingogae niedergeschossen.
178
00:11:51,252 --> 00:11:54,631
Es heißt, die Operation verlief gut,
aber er ist noch bewusstlos.
179
00:11:54,714 --> 00:11:57,717
So viel Ruhe hatte er
sicher lange nicht mehr.
180
00:11:58,593 --> 00:11:59,928
Er ist stark.
181
00:12:01,512 --> 00:12:02,680
Er berappelt sich schon.
182
00:12:04,349 --> 00:12:05,516
Ruhen Sie sich aus.
183
00:12:05,683 --> 00:12:07,852
Ich gehe los,
wenn ich mich umgezogen habe.
184
00:12:07,936 --> 00:12:09,062
Sie sind beschäftigt.
185
00:12:10,605 --> 00:12:11,731
Dennoch fanden Sie Zeit,
186
00:12:12,649 --> 00:12:14,317
meine Eltern zu besuchen.
187
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
Meine Mutter muss ihre Wut
gegen Sie entfesselt haben.
188
00:12:19,572 --> 00:12:20,740
Hat sie.
189
00:12:21,366 --> 00:12:22,659
Ist der Zeitpunkt gekommen?
190
00:12:23,409 --> 00:12:24,452
Es ist spät, aber
191
00:12:25,453 --> 00:12:27,705
soll ich mich nun entschuldigen?
192
00:12:29,165 --> 00:12:31,167
Im Namen meines Großvaters
und meiner Eltern
193
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
tut es mir aufrichtig leid.
194
00:12:37,298 --> 00:12:39,342
Ich bedaure,
was meine Familie Ihrer antat,
195
00:12:39,968 --> 00:12:41,219
und wie meine Mutter
196
00:12:42,178 --> 00:12:43,638
Ihnen zusetzte.
197
00:12:46,224 --> 00:12:47,517
Alles.
198
00:12:52,230 --> 00:12:53,940
Ich hörte, Sie lösten die Verlobung.
199
00:12:55,650 --> 00:12:57,819
Aber ich werde mich nicht entschuldigen.
200
00:12:57,902 --> 00:13:00,446
Es gibt nichts, das Ihnen leidtun müsste.
201
00:13:01,072 --> 00:13:02,281
Sie sind nicht der Grund,
202
00:13:03,992 --> 00:13:06,035
warum wir die Verlobung lösten.
203
00:13:07,328 --> 00:13:10,540
Sie entschied sich für ein Leben allein,
204
00:13:11,249 --> 00:13:12,583
nicht für Sie.
205
00:13:14,669 --> 00:13:15,795
Ich hoffe, das stimmt,
206
00:13:17,296 --> 00:13:18,256
glauben Sie mir.
207
00:13:19,465 --> 00:13:21,134
Kann ich Sie etwas fragen?
208
00:13:22,093 --> 00:13:24,762
Und ich riskiere alles für ihn.
209
00:13:24,846 --> 00:13:26,556
Es gibt kein Zurück,
210
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
und ich bereue nichts.
211
00:13:29,434 --> 00:13:31,561
Wie weit sind Sie bereit,
212
00:13:32,353 --> 00:13:34,272
für sie zu gehen?
213
00:13:36,190 --> 00:13:37,650
Sind Sie darauf vorbereitet,
214
00:13:39,402 --> 00:13:40,528
alles zu riskieren?
215
00:13:42,488 --> 00:13:43,573
Werde ich nicht.
216
00:13:46,034 --> 00:13:47,535
Ich darf nichts verlieren.
217
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Ich muss durch und durch Amerikaner
218
00:13:51,914 --> 00:13:53,332
und loyaler Soldat sein.
219
00:13:54,250 --> 00:13:55,209
Auf diese Weise
220
00:13:56,210 --> 00:13:57,712
kann ich sie beschützen.
221
00:14:04,135 --> 00:14:05,970
Lang lebe Seine Majestät der Kaiser!
222
00:14:06,095 --> 00:14:07,263
- Banzai!
- Banzai!
223
00:14:07,346 --> 00:14:08,931
Für das Japanische Kaiserreich!
224
00:14:09,015 --> 00:14:10,224
- Banzai!
- Banzai!
225
00:14:14,228 --> 00:14:16,481
Für das Japanische Kaiserreich!
226
00:14:16,564 --> 00:14:18,274
- Banzai!
- Banzai!
227
00:14:18,357 --> 00:14:20,568
Du da, bring mehr zu trinken.
228
00:14:20,777 --> 00:14:24,280
Diese koreanischen Ziegen
haben keine Ahnung von Unterhaltung.
229
00:14:26,532 --> 00:14:27,992
Die Frauen bleiben in der Küche.
230
00:14:29,077 --> 00:14:30,787
Die Männer bewirten sie heute.
231
00:14:31,204 --> 00:14:32,330
Jawohl.
232
00:14:46,511 --> 00:14:47,845
Die Wartezeit tut mir leid.
233
00:14:48,429 --> 00:14:50,348
Zeig mir doch, wie leid.
234
00:14:58,189 --> 00:14:59,982
Setz dich und schenk mir ein.
235
00:15:00,733 --> 00:15:02,944
Wie ich sehe, vertragen Sie nicht viel.
236
00:15:03,027 --> 00:15:05,405
Soll ich Sie auf Ihr Zimmer bringen?
237
00:15:08,324 --> 00:15:09,951
Schlägst du
238
00:15:11,202 --> 00:15:12,620
eine private Feier vor?
239
00:15:15,540 --> 00:15:19,001
Ich trinke nicht mit Idioten.
240
00:15:19,335 --> 00:15:21,462
Sie wissen wohl, wie man Frauen belästigt,
241
00:15:22,130 --> 00:15:26,342
aber ich bezweifle, dass Sie es schaffen,
Ihr Schwert zu ziehen.
242
00:15:28,428 --> 00:15:30,638
Du Hexe. Bist du lebensmüde?
243
00:15:34,225 --> 00:15:36,769
So zieht man ein Schwert.
244
00:15:39,355 --> 00:15:41,566
Warum beweisen Sie sich nicht?
245
00:15:41,649 --> 00:15:45,695
Bezwingen Sie mich,
und ich gehe mit Ihnen aufs Zimmer.
246
00:15:54,162 --> 00:15:55,163
Major.
247
00:15:57,498 --> 00:15:59,083
Das wird unterhaltsam.
248
00:15:59,167 --> 00:16:00,960
Na los!
249
00:16:01,169 --> 00:16:02,753
Und wenn er verliert?
250
00:16:02,962 --> 00:16:05,673
Mädchen sollten nur
mit Küchenmessern hantieren.
251
00:16:07,383 --> 00:16:08,843
Dein Mut wird dir nicht helfen.
252
00:16:17,560 --> 00:16:19,687
Nicht ihr Gesicht.
253
00:16:19,770 --> 00:16:21,189
Sie sieht gut aus.
254
00:16:42,793 --> 00:16:43,669
Du...
255
00:16:59,018 --> 00:17:00,478
Bist du verrückt, du Miststück?
256
00:17:00,978 --> 00:17:02,355
Willst du sterben?
257
00:17:06,901 --> 00:17:08,861
Rotten Sie sich jetzt zusammen?
258
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
Runter mit den Waffen.
259
00:17:24,210 --> 00:17:25,127
Major Sasaki.
260
00:17:25,628 --> 00:17:26,671
Aufstehen.
261
00:17:27,463 --> 00:17:28,381
Jawohl!
262
00:17:31,008 --> 00:17:33,636
Ein Soldat des Japanischen Kaiserreichs
263
00:17:33,719 --> 00:17:36,097
zieht sein Schwert,
um gegen eine Frau zu kämpfen?
264
00:17:40,726 --> 00:17:41,644
Schämen Sie sich.
265
00:17:41,727 --> 00:17:42,937
- Jawohl.
- Jawohl.
266
00:17:49,026 --> 00:17:51,112
Vergeben Sie ihre Unhöflichkeit.
267
00:17:51,195 --> 00:17:53,155
Entschuldigen Sie bitte.
268
00:17:54,365 --> 00:17:56,450
Es hat Spaß gemacht.
269
00:17:56,534 --> 00:17:59,412
Ich habe doch sogar gewonnen, oder nicht?
270
00:17:59,996 --> 00:18:02,415
Ihr Japanisch
hat einen koreanischen Akzent.
271
00:18:04,375 --> 00:18:05,793
Ich bin Oberst Takashi Mori.
272
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
Beachtliche Kampfkunst.
273
00:18:12,466 --> 00:18:13,968
Mein Name ist Hina Kudo.
274
00:18:14,051 --> 00:18:16,053
Ihr Koreanisch zu hören,
macht mich demütig.
275
00:18:17,346 --> 00:18:18,806
Das höre ich oft.
276
00:18:26,314 --> 00:18:28,691
Eine Niederlage der Armee
277
00:18:29,275 --> 00:18:31,235
ist die Niederlage des Kaiserreichs.
278
00:18:32,570 --> 00:18:36,490
Also verlieren Sie niemals.
279
00:18:36,574 --> 00:18:37,783
- Jawohl.
- Jawohl.
280
00:18:37,867 --> 00:18:39,535
Lang lebe seine Majestät der Kaiser!
281
00:18:39,619 --> 00:18:40,661
- Banzai!
- Banzai!
282
00:18:40,745 --> 00:18:42,663
Für das Japanische Kaiserreich!
283
00:18:42,747 --> 00:18:43,748
- Banzai!
- Banzai!
284
00:18:43,831 --> 00:18:45,499
Für die Japanische Armee!
285
00:18:45,583 --> 00:18:48,377
- Banzai!
- Banzai!
286
00:18:48,461 --> 00:18:51,339
- Banzai!
- Banzai!
287
00:18:51,422 --> 00:18:53,257
- Banzai!
- Banzai!
288
00:18:56,719 --> 00:18:58,012
Himmel, Dol-soe.
289
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Vater.
290
00:19:00,514 --> 00:19:03,142
Warum um alles in der Welt
tust du uns das an?
291
00:19:03,559 --> 00:19:04,810
Den Grund kennst du doch.
292
00:19:05,603 --> 00:19:07,980
Vier Schweine kosten mindestens 20 hwan.
293
00:19:08,314 --> 00:19:10,066
Woher hast du so viel Geld?
294
00:19:15,279 --> 00:19:16,656
Hast du ihnen alles verraten?
295
00:19:17,782 --> 00:19:19,533
Sie fragten, also sagte ich,
296
00:19:20,117 --> 00:19:22,161
dass du die Schweine bezahltest.
297
00:19:22,870 --> 00:19:25,665
Aber worum geht es hier? Sag schon!
298
00:19:29,210 --> 00:19:32,713
Es ist so, ich habe
eine reiche Witwe kennengelernt.
299
00:19:33,673 --> 00:19:35,925
Daran ist doch nichts verkehrt, oder?
300
00:19:36,300 --> 00:19:38,010
Klar, erzähl, was du willst.
301
00:19:38,719 --> 00:19:42,556
Ich weiß noch nicht, ob ich dir das Maul
oder die Kehle aufschlitzen will.
302
00:19:44,100 --> 00:19:47,520
Dachtest du, ich würde nicht merken,
dass du die Familie hintergehst?
303
00:19:48,562 --> 00:19:50,856
Meine Wut bleibt,
selbst wenn ich dich totschlage.
304
00:19:51,899 --> 00:19:53,901
Ich halte mich wegen deines Vaters zurück.
305
00:19:57,571 --> 00:19:59,865
Komm nie wieder in die Nähe dieses Hauses.
306
00:20:00,950 --> 00:20:02,702
Wenn du es doch tust, töte ich dich,
307
00:20:03,869 --> 00:20:05,162
auch wenn der König da ist.
308
00:20:12,253 --> 00:20:13,796
Dol-soe.
309
00:20:13,921 --> 00:20:17,383
Hey. Ihr Mistkerle!
310
00:20:28,144 --> 00:20:29,687
Eure Majestät.
311
00:20:31,981 --> 00:20:33,899
Wir Gelehrten von Joseon...
312
00:20:37,653 --> 00:20:40,030
...sind den ganzen Weg hierhergekommen,
313
00:20:40,865 --> 00:20:43,200
um mit offenem Haar
an Euch zu appellieren,
314
00:20:44,160 --> 00:20:46,328
da das Land in großer Gefahr schwebt.
315
00:20:47,913 --> 00:20:51,208
Bitte erhört unser Gesuch.
316
00:20:53,335 --> 00:20:57,339
Wenn Ihr der Meinung seid,
dass wir im Unrecht sind...
317
00:21:01,635 --> 00:21:04,096
...nehmt diese Axt
318
00:21:05,723 --> 00:21:08,976
und schlagt unsere Köpfe damit ab.
319
00:21:09,059 --> 00:21:11,562
- Schlagt unsere Köpfe ab.
- Schlagt unsere Köpfe ab.
320
00:21:23,073 --> 00:21:24,992
HAYASHI, MINISTER JAPANS
321
00:21:25,785 --> 00:21:27,620
Ihr Schatten fällt auf mich.
322
00:21:28,370 --> 00:21:29,455
Sie, japanischer Mann,
323
00:21:30,080 --> 00:21:33,209
versperren mir den Weg zu Seiner Majestät.
324
00:21:33,501 --> 00:21:34,752
Aus dem Weg!
325
00:21:39,548 --> 00:21:40,424
Eure Majestät.
326
00:21:41,133 --> 00:21:43,552
Wir dürfen nicht zulassen,
dass sich diese Gelehrten
327
00:21:43,636 --> 00:21:45,471
in Regierungsangelegenheiten einmischen.
328
00:21:46,388 --> 00:21:47,431
Eure Majestät.
329
00:21:47,848 --> 00:21:52,019
Ganz Joseon
schaut zu Go Sa-hong auf. Darum...
330
00:21:52,102 --> 00:21:56,690
Eure Majestät! Lasst euch nicht davon
beeinflussen, dass er Euer Lehrer war.
331
00:21:56,774 --> 00:21:58,108
Bitte bestraft Go Sa-hong,
332
00:21:58,192 --> 00:22:00,277
um ein Exempel zu statuieren.
333
00:22:00,361 --> 00:22:01,320
Eure Majestät.
334
00:22:02,071 --> 00:22:04,114
Ich muss über die Situation
Bericht erstatten,
335
00:22:04,490 --> 00:22:05,491
aber Japan...
336
00:22:07,827 --> 00:22:10,746
Er muss Japan über
die derzeitige Lage Bericht erstatten,
337
00:22:10,830 --> 00:22:12,957
aber er ist verärgert,
dass Joseons Bevölkerung
338
00:22:13,040 --> 00:22:15,167
Japan für seine gnädige Geste beleidigt.
339
00:22:15,251 --> 00:22:18,337
- Bitte überdenkt es.
- Bitte überdenkt es.
340
00:22:22,258 --> 00:22:23,467
Bestrafen Sie sie.
341
00:22:25,386 --> 00:22:26,720
Schicken Sie Wachen
342
00:22:26,887 --> 00:22:28,222
und sperren Sie sie ein.
343
00:22:29,265 --> 00:22:33,310
- Eure Majestät.
- Danke für Eure Gnade.
344
00:22:37,982 --> 00:22:41,026
Wir sind
im königlichen Auftrag hier. Festnehmen!
345
00:22:43,988 --> 00:22:45,573
Wie können Sie es wagen!
346
00:22:46,907 --> 00:22:51,870
Verbindlichsten Dank, Eure Majestät.
347
00:23:11,056 --> 00:23:14,059
Haben Sie gehört? Herr Go Sa-hong...
348
00:23:14,226 --> 00:23:16,562
Deshalb kam ich schnellstmöglich her.
349
00:23:17,563 --> 00:23:20,316
Ich habe noch nicht einmal
die erste Ausgabe fertig,
350
00:23:21,275 --> 00:23:24,236
aber veröffentliche eine Sonderausgabe.
Das gab es noch nie.
351
00:23:24,903 --> 00:23:27,281
Trommeln Sie ein paar Jungen zusammen.
352
00:23:27,364 --> 00:23:29,867
Könnten Sie außerdem für mich
zur Druckerei gehen?
353
00:23:31,410 --> 00:23:35,748
Was nun? Bitten Sie um einen Gefallen
oder ist es ein Auftrag?
354
00:23:35,831 --> 00:23:36,874
Eine Sonderausgabe?
355
00:23:36,957 --> 00:23:38,459
SONDERAUSGABE
356
00:23:38,542 --> 00:23:39,793
CHEFREDAKTEUR KIM HUI-SEONG
357
00:23:39,877 --> 00:23:43,255
Sonderausgabe vom 21. März 1903.
358
00:23:44,256 --> 00:23:47,468
Heute wurden Go Sa-hong
und weitere Gelehrte, die ein Verbot
359
00:23:47,551 --> 00:23:51,221
der landesweiten Verbreitung von Banknoten
der Dai-Ichi-Bank forderten,
360
00:23:52,014 --> 00:23:54,808
auf Befehl Seiner Majestät inhaftiert.
361
00:23:59,355 --> 00:24:00,981
Sonderausgabe!
362
00:24:01,899 --> 00:24:04,234
Herr Go Sa-hong ist im Gefängnis!
363
00:24:04,735 --> 00:24:05,944
Sonderausgabe!
364
00:24:06,028 --> 00:24:07,696
Himmel, diese skrupellosen Schurken!
365
00:24:07,780 --> 00:24:09,448
Wie können sie das Herrn Go antun?
366
00:24:14,411 --> 00:24:15,996
SONDERAUSGABE
367
00:24:16,080 --> 00:24:17,748
Er wird für die Wahrheit inhaftiert.
368
00:24:17,831 --> 00:24:19,166
Das ist untragbar!
369
00:24:19,917 --> 00:24:21,835
Sogar Herr Go Sa-hong wurde festgenommen.
370
00:24:22,211 --> 00:24:23,921
Wenn uns das passiert?
371
00:24:24,004 --> 00:24:24,922
Wird es nicht.
372
00:24:25,005 --> 00:24:27,383
Wir haben ja gar nichts gemacht.
373
00:24:28,008 --> 00:24:29,510
Ich habe es noch nicht erzählt...
374
00:24:30,010 --> 00:24:31,679
Als Lee Wan-ik in der Akademie war,
375
00:24:32,680 --> 00:24:34,181
trafen sich unsere Blicke.
376
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
- Wie kam es?
- Warum hast du ihn angeschaut?
377
00:24:36,350 --> 00:24:38,519
Wieso schmeißen wir nicht sofort hin?
378
00:24:39,186 --> 00:24:41,188
Mir tut alles weh.
379
00:24:41,271 --> 00:24:43,065
Du bist so ein Schwächling.
380
00:24:43,816 --> 00:24:45,734
Ich bin stolz auf diese Blasen.
381
00:24:46,819 --> 00:24:48,278
Geht es euch nicht so?
382
00:24:51,865 --> 00:24:54,702
Der Konsul, der das unterschrieb,
383
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
bin ich.
384
00:24:57,788 --> 00:24:59,415
Wir müssen die Sache beschleunigen.
385
00:24:59,873 --> 00:25:02,167
Es sieht nicht gut aus.
386
00:25:04,211 --> 00:25:05,587
Wie denn beschleunigen?
387
00:25:06,171 --> 00:25:08,257
Wir bekommen nicht mal scharfe Munition.
388
00:25:08,841 --> 00:25:09,717
Scharfe Munition...
389
00:25:12,094 --> 00:25:13,345
Wenn wir zuschlagen.
390
00:25:13,929 --> 00:25:16,181
Wir können abends mehr üben.
Wenn wir das machen,
391
00:25:17,224 --> 00:25:20,269
haben wir Zugriff auf den Schlüssel
fürs Waffenlager.
392
00:25:20,394 --> 00:25:22,020
Also sind wir doch im Vorteil.
393
00:25:24,356 --> 00:25:26,483
Behalte ab jetzt Lee Wan-ik im Auge.
394
00:25:26,567 --> 00:25:28,694
Wir kümmern uns um den Schlüssel.
395
00:25:28,777 --> 00:25:29,611
Ok.
396
00:25:34,950 --> 00:25:38,287
GEFÄNGNIS DER PALASTSICHERHEIT
397
00:25:46,920 --> 00:25:48,422
Er ist der neue Sicherheitschef.
398
00:25:48,505 --> 00:25:50,132
Etwas Respekt. Lassen Sie ihn rein.
399
00:25:50,215 --> 00:25:51,300
Jawohl.
400
00:26:09,318 --> 00:26:10,778
Bist du das?
401
00:26:11,779 --> 00:26:12,863
Aber diese Uniform...
402
00:26:14,698 --> 00:26:16,200
Was ist passiert?
403
00:26:16,283 --> 00:26:17,618
Ich musste annehmen.
404
00:26:18,911 --> 00:26:20,496
Es heißt, Kleider machen Leute.
405
00:26:20,579 --> 00:26:22,164
Keine Kletterei mehr,
406
00:26:22,539 --> 00:26:24,166
nun stehen mir alle Türen offen.
407
00:26:24,750 --> 00:26:26,001
Es ist noch ungewohnt.
408
00:26:27,044 --> 00:26:28,170
Beschützt du...
409
00:26:28,796 --> 00:26:32,007
...den König, der mich hier
so eingesperrt hat?
410
00:26:32,591 --> 00:26:34,218
Es ist mein erster Tag im Palast.
411
00:26:35,260 --> 00:26:37,846
Ob ich ihn beschützen
oder angreifen sollte,
412
00:26:38,138 --> 00:26:40,057
weiß ich noch nicht.
413
00:26:41,391 --> 00:26:43,227
Sie so hier zu sehen,
414
00:26:43,310 --> 00:26:45,395
überzeugt mich nicht davon,
ihn zu beschützen.
415
00:26:49,066 --> 00:26:50,192
In dieser Zelle
416
00:26:50,818 --> 00:26:53,278
sind also im Moment zwei Verräter.
417
00:26:55,197 --> 00:26:56,990
Da Sie es ohnehin herausfinden,
418
00:26:57,074 --> 00:26:59,117
wollte ich es Ihnen persönlich sagen.
419
00:26:59,201 --> 00:27:01,411
Die Japaner stürmten Ihr Haus
420
00:27:02,287 --> 00:27:03,831
und machten Wirbel.
421
00:27:05,707 --> 00:27:07,084
Aus welchem Grund?
422
00:27:08,043 --> 00:27:10,254
War es meinetwegen?
423
00:27:12,005 --> 00:27:13,674
Geht es Ae-sin gut?
424
00:27:14,258 --> 00:27:16,093
Ja, machen Sie sich keine Sorgen.
425
00:27:17,010 --> 00:27:18,887
Ae-sin ist am sichersten Ort
426
00:27:19,388 --> 00:27:23,433
in ganz Joseon,
an den japanische Soldaten nicht gelangen.
427
00:27:43,829 --> 00:27:46,915
Gegenüber der Weite der Welt
ist Joseon ein kleines Land.
428
00:28:05,642 --> 00:28:07,728
Du hast bestimmt noch zu tun.
429
00:28:08,979 --> 00:28:10,522
Es ist noch etwas vorgefallen.
430
00:28:11,815 --> 00:28:14,610
Setz dich erst.
431
00:28:17,112 --> 00:28:18,405
Ist etwas passiert?
432
00:28:22,492 --> 00:28:25,120
Du musst mir vertrauen.
Ich glaube, es ist nichts Ernstes.
433
00:28:25,871 --> 00:28:27,205
Erschrick also nicht, ok?
434
00:28:30,125 --> 00:28:33,253
Dein Großvater wurde
auf Befehl des Königs inhaftiert.
435
00:28:36,173 --> 00:28:37,257
Ich muss gehen.
436
00:28:37,674 --> 00:28:40,260
Das dachte ich mir,
deshalb solltest du sitzen.
437
00:28:41,553 --> 00:28:43,931
Kümmere dich im Moment bitte nur
um deine Sicherheit.
438
00:28:44,932 --> 00:28:47,017
Sicher ist das auch der Wunsch
deines Großvaters.
439
00:28:48,769 --> 00:28:51,897
Manchmal kann es helfen,
wenn man einfach nichts tut.
440
00:28:54,816 --> 00:28:57,361
Aber ich kann nicht nur
tatenlos bequem herumsitzen.
441
00:28:58,820 --> 00:29:00,113
Gut, dass du es bequem hast.
442
00:29:03,909 --> 00:29:05,619
Warten wir ab.
443
00:29:05,702 --> 00:29:08,497
Wir kriegen Informationen
immer als Erste, wir können helfen.
444
00:29:09,748 --> 00:29:11,625
Jemand anders besucht ihn.
445
00:29:12,251 --> 00:29:14,169
Jemand, dem du vertraust.
446
00:29:16,588 --> 00:29:19,299
Besucht mein Meister ihn?
447
00:29:21,843 --> 00:29:23,720
Er muss auch in Gefahr sein.
448
00:29:24,263 --> 00:29:26,265
Er ist in Sicherheit.
449
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Keine Sorge.
450
00:29:29,434 --> 00:29:30,769
Was meinst du?
451
00:29:40,862 --> 00:29:43,949
Er ist still und unfreundlich.
452
00:29:44,032 --> 00:29:45,826
Aber er kann schnell und gut schießen.
453
00:29:46,743 --> 00:29:49,579
Eure Majestät, er ist die ideale Person,
454
00:29:49,663 --> 00:29:52,040
Euch als Palastsicherheitschef
zu beschützen.
455
00:29:52,124 --> 00:29:55,836
Meine Feinde sind überall,
innerhalb und außerhalb des Palastes.
456
00:29:56,128 --> 00:29:58,171
Daher bleibt nur, jedem zu misstrauen.
457
00:29:58,755 --> 00:30:00,549
Das Gute daran ist,
458
00:30:01,466 --> 00:30:03,844
dass ich den Blick meiner Feinde erkenne.
459
00:30:04,928 --> 00:30:06,263
Deshalb muss ich fragen.
460
00:30:07,306 --> 00:30:09,474
Warum haben Sie
als neuer Palastsicherheitschef
461
00:30:10,017 --> 00:30:12,019
den Blick eines Feindes
462
00:30:12,436 --> 00:30:14,438
und nicht den eines Beschützers?
463
00:30:26,575 --> 00:30:28,869
Er steht Herrn Go Sa-hong sehr nahe.
464
00:30:29,119 --> 00:30:30,078
Bevor er hierherkam,
465
00:30:30,704 --> 00:30:33,999
hockte er auf seinem kalten Zellenboden,
um sich vor ihm zu verbeugen.
466
00:30:35,125 --> 00:30:37,377
Er kann seine Gefühle nicht verbergen.
467
00:30:37,711 --> 00:30:39,713
Aus diesem Grund vertraue ich ihm.
468
00:30:41,506 --> 00:30:44,509
Herr Go Sa-hong hat nichts Falsches getan.
469
00:30:48,347 --> 00:30:49,306
Ich weiß.
470
00:30:52,017 --> 00:30:54,019
Japans Armee ist unter dem Vorwand hier,
471
00:30:54,102 --> 00:30:55,979
japanische Händler zu beschützen.
472
00:30:56,688 --> 00:31:00,192
Dass sie zuerst in das Anwesen
meines ehemaligen Lehrers einfielen,
473
00:31:00,817 --> 00:31:02,736
war wohl eine Warnung an mich.
474
00:31:04,821 --> 00:31:06,907
Daher hielt ich es für gefährlich,
475
00:31:07,699 --> 00:31:09,451
ihn öffentlich protestieren zu lassen.
476
00:31:15,749 --> 00:31:18,585
Dass ich die Verhaftung
meines Lehrers befahl,
477
00:31:19,252 --> 00:31:22,589
wird die Menschen im Land erzürnen.
478
00:31:23,965 --> 00:31:25,884
Mein Zorn ist machtlos,
479
00:31:26,551 --> 00:31:29,429
aber der ihre nicht.
480
00:31:29,971 --> 00:31:30,972
Ich...
481
00:31:33,058 --> 00:31:36,478
...vertraue der Macht meines Volkes,
die durch meinen Lehrer,
482
00:31:37,687 --> 00:31:40,607
der sich einsperren ließ,
hervorgebracht wird.
483
00:31:46,029 --> 00:31:48,407
WIR NEHMEN KEINE
JAPANISCHEN BANKNOTEN
484
00:31:48,490 --> 00:31:51,243
Selbst in japanischen Siedlungen
weigern sich die Händler,
485
00:31:51,326 --> 00:31:54,329
- an Japaner zu verkaufen.
- Das nehme ich nicht. Hauen Sie ab!
486
00:31:54,413 --> 00:31:56,748
Gu Dong-mae ist derzeit nicht in Jingogae.
487
00:31:56,832 --> 00:31:58,250
- Niemand kann es klären!
- Weg!
488
00:31:58,875 --> 00:32:02,087
- Das ist wertloses Papier!
- Gehen Sie weg!
489
00:32:02,170 --> 00:32:03,422
Hauen Sie ab!
490
00:32:03,505 --> 00:32:05,090
Wir können nichts kaufen.
491
00:32:10,679 --> 00:32:13,265
Gut, wir haben es gehört.
Beruhigen Sie sich.
492
00:32:13,682 --> 00:32:16,518
Ich arrangiere baldmöglichst
ein Treffen mit dem Minister.
493
00:32:16,601 --> 00:32:19,729
Ich sagte doch, für heute ist er weg.
494
00:32:21,523 --> 00:32:24,776
Regierungsmitarbeiter sollten nicht
so früh Feierabend machen.
495
00:32:26,111 --> 00:32:27,404
Es ist helllichter Tag!
496
00:32:27,904 --> 00:32:30,824
Oberst Takashi Mori, er ist...
497
00:32:30,907 --> 00:32:32,701
Ich will es nicht wissen. Aus dem Weg.
498
00:32:32,784 --> 00:32:33,660
Jawohl.
499
00:32:35,996 --> 00:32:37,330
- Sasaki.
- Jawohl.
500
00:32:38,331 --> 00:32:40,292
Holen Sie die amerikanische Hexe.
501
00:32:41,001 --> 00:32:42,002
Lassen Sie sie gehen?
502
00:32:42,085 --> 00:32:43,545
Nein, ich werde sie vernehmen.
503
00:32:50,427 --> 00:32:52,429
Sie sind Missionarin, ja?
504
00:32:55,182 --> 00:32:56,683
Gehen Sie?
505
00:32:57,267 --> 00:32:58,852
Ich befrage eine Verdächtige.
506
00:32:59,478 --> 00:33:00,562
Setzen Sie sich doch.
507
00:33:09,362 --> 00:33:11,907
Konnten Sie mich nur so dazu bringen,
mit Ihnen zu reden?
508
00:33:18,205 --> 00:33:19,080
Alles ok mit Ihnen?
509
00:33:19,164 --> 00:33:22,000
Ja, zum Glück.
510
00:33:22,083 --> 00:33:24,377
Soldaten des Japanischen Kaiserreichs
511
00:33:24,461 --> 00:33:26,129
tun unschuldigen Zivilisten nichts.
512
00:33:28,882 --> 00:33:30,634
Was ist mit Schwertkämpfen mit Frauen?
513
00:33:31,968 --> 00:33:33,887
Was ist mit dieser Frau aus Joseon?
514
00:33:33,970 --> 00:33:34,971
Erzählte sie etwas?
515
00:33:35,055 --> 00:33:37,182
Befragen Sie nicht gerade sie?
Fahren Sie fort.
516
00:33:38,767 --> 00:33:41,770
Diese amerikanische Lehrerin
hat in ihren Schülerinnen
517
00:33:41,853 --> 00:33:45,690
anti-japanische Gefühle geweckt.
518
00:33:46,274 --> 00:33:47,359
Hat sie das?
519
00:33:49,110 --> 00:33:50,779
Ich habe ihnen nur beigebracht,
520
00:33:50,862 --> 00:33:52,906
dass Japan nicht besser ist, nur weil es
521
00:33:53,031 --> 00:33:55,575
sich schneller am Westen orientiert.
522
00:33:56,159 --> 00:33:59,371
Außerdem liegt Joseons Souveränität
bei Joseon allein,
523
00:33:59,996 --> 00:34:02,916
und kein Land hat das Recht,
Joseon diese zu nehmen.
524
00:34:05,377 --> 00:34:06,545
Was sie sagt, stimmt.
525
00:34:06,628 --> 00:34:09,130
Das ist Aufhetzung, Frau Lehrerin.
526
00:34:09,965 --> 00:34:12,092
Sie sind Missionarin.
Machen Sie Ihre Arbeit.
527
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
Eine bloße Missionarin
sollte keine gemeinen Geschichten
528
00:34:15,845 --> 00:34:18,056
über die Zustände
in anderen Ländern erfinden.
529
00:34:19,266 --> 00:34:20,141
Nun...
530
00:34:21,059 --> 00:34:23,812
Ihr Jesus teilt das Rote Meer,
531
00:34:24,062 --> 00:34:28,149
dennoch schaut er nur zu,
wie ein grausamer Krieg geführt wird.
532
00:34:28,608 --> 00:34:30,944
Habe ich nicht recht?
533
00:34:31,027 --> 00:34:32,946
Sie begehen einen schweren Fehler.
534
00:34:34,072 --> 00:34:35,657
- Ach ja?
- Ja.
535
00:34:37,742 --> 00:34:39,035
Sie werden nun nicht erlöst.
536
00:34:49,254 --> 00:34:50,672
Wann geben Sie mir einen aus?
537
00:34:51,214 --> 00:34:53,216
Das wollten Sie doch, wenn ich herkomme.
538
00:34:53,508 --> 00:34:54,676
Wenn ich Zeit habe.
539
00:34:55,552 --> 00:34:57,846
Dank Ihnen habe ich viel zu tun.
540
00:34:58,096 --> 00:34:59,556
Sie dürfen gehen.
541
00:34:59,848 --> 00:35:01,808
Amerika ist Japans Verbündeter.
542
00:35:03,893 --> 00:35:04,978
Hilft das?
543
00:35:05,687 --> 00:35:08,106
Wie wäre es heute Abend, Amerikaner?
544
00:35:08,982 --> 00:35:10,066
Nächstes Mal.
545
00:35:10,233 --> 00:35:11,693
Heute Abend habe ich etwas vor.
546
00:35:12,360 --> 00:35:13,653
Wir sind hier fertig, oder?
547
00:35:15,322 --> 00:35:16,406
Gehen wir.
548
00:35:27,834 --> 00:35:31,004
Du hast sicher Hunger.
Es ist auch für Fr. Haman.
549
00:35:31,087 --> 00:35:33,715
- Deshalb kamst du her?
- Ich habe mich im Palast erkundigt.
550
00:35:34,299 --> 00:35:36,051
Deinem Großvater geht es gut.
551
00:35:37,344 --> 00:35:38,553
Ich denke,
552
00:35:39,095 --> 00:35:41,723
der König sperrte ihn ein,
um ihn zu beschützen.
553
00:35:44,017 --> 00:35:45,518
Es sieht also so aus,
554
00:35:46,811 --> 00:35:49,814
als ob wir beide zu unserer Sicherheit
eingesperrt bleiben müssen.
555
00:35:53,568 --> 00:35:55,820
Hier festzusitzen muss langweilig sein.
556
00:35:57,113 --> 00:35:58,114
Nein.
557
00:35:58,198 --> 00:36:00,116
Es gibt hier viele faszinierende Dinge.
558
00:36:00,200 --> 00:36:02,160
Sie zu studieren machte Spaß.
559
00:36:03,370 --> 00:36:06,164
Der Füller, den du benutzt,
fasziniert mich.
560
00:36:07,957 --> 00:36:10,001
Und dieses runde Objekt.
561
00:36:10,752 --> 00:36:12,504
Es sieht aus wie eine Karte.
562
00:36:13,046 --> 00:36:14,339
Das ist ein Globus.
563
00:36:14,964 --> 00:36:15,799
Joseon ist...
564
00:36:17,801 --> 00:36:18,760
...hier.
565
00:36:19,344 --> 00:36:20,261
Ich sah es.
566
00:36:21,554 --> 00:36:22,514
Und Amerika ist...
567
00:36:25,308 --> 00:36:26,685
...hier.
568
00:36:29,354 --> 00:36:31,856
Es ist zweieinhalb Handspannen
von Joseon entfernt.
569
00:36:32,857 --> 00:36:33,983
Wenn du dort bist,
570
00:36:35,485 --> 00:36:37,362
wird es schwer, zurückzukehren,
571
00:36:38,279 --> 00:36:39,614
weil es sehr weit ist.
572
00:36:42,450 --> 00:36:44,285
Mit meiner Hand...
573
00:36:47,580 --> 00:36:48,581
...nur eineinhalb.
574
00:36:49,791 --> 00:36:51,292
Ich kann schnell zurückkommen.
575
00:36:55,505 --> 00:36:57,215
Faszinierte dich noch etwas?
576
00:37:00,927 --> 00:37:02,679
Das sieht auch interessant aus.
577
00:37:05,014 --> 00:37:06,599
Das hat Joseph mir hinterlassen.
578
00:37:07,100 --> 00:37:09,686
Eine Matroschka,
eine traditionelle russische Puppe.
579
00:37:11,438 --> 00:37:12,939
Aber sie ist kaputt.
580
00:37:13,356 --> 00:37:15,275
Das ist sicher traurig für dich.
581
00:37:18,570 --> 00:37:19,988
Man kann sie öffnen.
582
00:37:21,072 --> 00:37:22,532
In ihr sind kleinere Puppen.
583
00:37:26,745 --> 00:37:29,706
Ich schätze, Joseph sah mich
immer noch als Kind.
584
00:37:29,789 --> 00:37:31,541
Ich auch.
585
00:37:32,167 --> 00:37:34,961
Es ist noch eine kleinere darin.
Wirklich faszinierend.
586
00:37:36,212 --> 00:37:37,881
Ich wünschte, so sähest du mich an.
587
00:37:37,964 --> 00:37:41,551
Diese ist ziemlich winzig.
Es können nicht mehr viele sein.
588
00:37:44,804 --> 00:37:45,805
Das ist die letzte.
589
00:37:46,431 --> 00:37:47,432
Du wirst freigelassen.
590
00:37:48,433 --> 00:37:50,143
Ich ließe dich gern jetzt gehen,
591
00:37:51,269 --> 00:37:52,896
aber du darfst erst morgen.
592
00:37:53,938 --> 00:37:55,440
Allerdings ohne meine Begleitung.
593
00:37:55,523 --> 00:37:57,484
Ich muss morgen zur Militärakademie.
594
00:38:28,598 --> 00:38:31,643
Kam gestern nach dem Unterricht
noch jemand zum Üben her?
595
00:38:31,726 --> 00:38:35,522
Ja. Einige Kadetten kamen zurück.
596
00:38:35,605 --> 00:38:37,357
Sie sagten, sie wollen noch üben.
597
00:38:42,529 --> 00:38:44,030
Sind Sie nicht stolz auf sie?
598
00:38:44,113 --> 00:38:46,199
Sie geben uns Hoffnung
für Joseons Zukunft.
599
00:38:46,825 --> 00:38:49,619
Haben Sie ihnen den Schlüssel
für das Waffenlager gegeben?
600
00:38:49,702 --> 00:38:53,706
Ja. Die jungen Herren haben die Gewehre
601
00:38:53,790 --> 00:38:55,750
selbst geholt und zurückgebracht.
602
00:38:55,834 --> 00:38:57,418
Sind sie nicht umsichtig?
603
00:38:57,919 --> 00:39:00,171
Gibt es ein Problem?
604
00:39:00,421 --> 00:39:02,590
Zeigen Sie mir den Schlüssel
fürs Waffenlager.
605
00:39:02,674 --> 00:39:03,591
Den Schlüssel?
606
00:39:11,641 --> 00:39:13,351
Stimmt etwas nicht?
607
00:39:21,067 --> 00:39:22,443
Nein, nichts Wichtiges.
608
00:39:24,153 --> 00:39:26,698
Die Zukunft Joseons sieht bloß
etwas weniger rosig aus.
609
00:39:27,282 --> 00:39:28,199
Bitte?
610
00:39:59,772 --> 00:40:01,608
Wo ist der Arzt? Wir brauchen den Arzt!
611
00:40:01,691 --> 00:40:02,692
Ja!
612
00:40:06,154 --> 00:40:07,071
Der Träger...
613
00:40:08,907 --> 00:40:10,033
Bitte?
614
00:40:16,247 --> 00:40:18,291
Der Lastenträger...
615
00:40:23,713 --> 00:40:24,714
Findet ihn!
616
00:40:25,506 --> 00:40:26,841
Findet ihn unbedingt!
617
00:40:49,155 --> 00:40:51,240
Sagen Sie, Sie läuten die Sperrstunde ein.
618
00:40:51,324 --> 00:40:53,326
Sie werden Ihnen
wegen der Uniform glauben.
619
00:40:53,409 --> 00:40:55,203
- Gehen Sie.
- Ja.
620
00:41:06,381 --> 00:41:08,591
"Das Einzige, was ein Schild belebt."
621
00:41:09,217 --> 00:41:11,552
Ich adaptierte ein Gedicht
aus der Song-Dynastie.
622
00:41:13,137 --> 00:41:14,847
Es ist das Schild für meinen Verlag.
623
00:41:15,848 --> 00:41:17,600
Und die einzige Blume
624
00:41:19,268 --> 00:41:20,561
auf dem Weg, den ich wählte.
625
00:41:28,403 --> 00:41:29,862
Takashi Mori?
626
00:41:29,946 --> 00:41:32,115
Der japanische Oberst,
den wir im Hotel sahen.
627
00:41:32,198 --> 00:41:35,326
Ich frage mich,
wie er so schnell aufgestiegen ist.
628
00:41:35,618 --> 00:41:37,370
Hörten Sie in Japan irgendetwas?
629
00:41:37,453 --> 00:41:39,122
Und seien es nur Gerüchte.
630
00:41:39,247 --> 00:41:41,374
Ich kam her, um Sie nach ihm zu fragen.
631
00:41:42,333 --> 00:41:44,627
Unter den Shogunen,
die 1592 in Joseon einfielen,
632
00:41:44,711 --> 00:41:46,838
gab es eine Familie Mori.
633
00:41:47,463 --> 00:41:50,299
Wenn er zu denen gehört...
634
00:41:50,925 --> 00:41:53,594
Es ist nach der Königsfamilie
die einflussreichste Familie.
635
00:41:55,263 --> 00:41:56,597
In meinem Land
636
00:41:57,265 --> 00:41:58,641
war ich immer oben.
637
00:41:58,850 --> 00:42:00,184
Im Gegensatz zu Ihnen.
638
00:42:01,811 --> 00:42:05,189
Die Familie Mori
unterstützt die Seikanron.
639
00:42:05,273 --> 00:42:07,233
Eine Bewegung der Konservativen in Japan.
640
00:42:08,192 --> 00:42:09,402
Ihre Unterstützer denken,
641
00:42:09,902 --> 00:42:11,821
dass die Unterwerfung Joseons
642
00:42:11,904 --> 00:42:13,990
Japan helfen wird, Ordnung herzustellen.
643
00:42:14,490 --> 00:42:16,284
Ein gefährlicher Gedanke.
644
00:42:16,367 --> 00:42:18,202
In Anbetracht von Takashis erstem Zug
645
00:42:19,162 --> 00:42:21,164
glaube ich,
dass er dieser Familie angehört.
646
00:42:22,498 --> 00:42:24,542
Und dass er nun in Joseon ist, bedeutet...
647
00:42:27,003 --> 00:42:29,338
...dass Krieg ausbrechen könnte.
648
00:42:34,719 --> 00:42:36,637
HAFEN TSCHEMULPO
649
00:42:36,804 --> 00:42:38,347
Machen Sie Ihre Sache hier gut.
650
00:42:38,848 --> 00:42:40,308
Wenn ich zurückkehre,
651
00:42:40,391 --> 00:42:43,352
werde ich ein unbezahlbares Dokument
bei mir haben.
652
00:42:43,436 --> 00:42:45,229
Später wird es
653
00:42:46,314 --> 00:42:48,858
als Japanisch-Koreanische Übereinkunft
Geschichte machen.
654
00:42:49,650 --> 00:42:50,902
Gute Reise Ihnen.
655
00:42:50,985 --> 00:42:53,071
Joseon wird die Übereinkunft
656
00:42:53,154 --> 00:42:55,323
mit dem Blut seines Volkes unterzeichnen.
657
00:43:04,457 --> 00:43:06,751
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen hier.
658
00:43:07,960 --> 00:43:08,878
Meiner Meinung nach
659
00:43:08,961 --> 00:43:12,965
ist dies das authentischste
japanische Restaurant in Hanseong.
660
00:43:15,551 --> 00:43:17,720
Du unhöflicher Arsch.
661
00:43:23,309 --> 00:43:26,395
Minister Hayashis mangelnde Kooperation
enttäuscht mich.
662
00:43:28,022 --> 00:43:30,483
Machen wir den gleichen Fehler
nicht zweimal.
663
00:43:30,566 --> 00:43:32,693
Wir beide sollten es besser machen,
nicht wahr?
664
00:43:33,402 --> 00:43:39,283
Ich bin sehr gut im Umgang
mit Joseons Bevölkerung.
665
00:43:42,870 --> 00:43:46,165
Sie ist leicht zu kontrollieren.
666
00:43:47,041 --> 00:43:48,584
Bekommen sie Essen, gehorchen sie.
667
00:43:49,961 --> 00:43:52,463
Für Süßigkeiten
reißen sie sich ein Bein aus.
668
00:43:52,547 --> 00:43:55,591
Und diejenigen, die das nicht tun,
brauchen eine Tracht Prügel.
669
00:43:57,009 --> 00:43:59,345
Ein Mann, der sein Land verkaufen will,
670
00:43:59,846 --> 00:44:02,265
muss sich mehr bemühen.
671
00:44:02,765 --> 00:44:04,100
Sie sprechen Koreanisch?
672
00:44:05,017 --> 00:44:06,102
Hören Sie auf.
673
00:44:09,105 --> 00:44:11,941
Joseon hat trotz Invasionen der Japaner
674
00:44:12,024 --> 00:44:13,985
und Chinesen bis heute überlebt.
675
00:44:14,652 --> 00:44:16,904
Wissen Sie, warum?
676
00:44:18,698 --> 00:44:21,117
Bei jeder Invasion
677
00:44:21,200 --> 00:44:24,120
riskieren Menschen ihr Leben für das Land.
Wer sind sie?
678
00:44:24,203 --> 00:44:25,663
Die einfachen Leute.
679
00:44:27,373 --> 00:44:30,710
Sie nennen sich die Armee der Gerechten.
680
00:44:32,587 --> 00:44:35,506
Die Nachfahren der Mitglieder
der Armee der Gerechten von 1592
681
00:44:35,590 --> 00:44:37,925
traten der Organisation 1895 bei.
682
00:44:39,260 --> 00:44:43,097
Und die Kinder der Mitglieder
der Armee der Gerechten von 1895...
683
00:44:45,474 --> 00:44:48,519
Was denken Sie, treiben sie jetzt?
684
00:44:49,478 --> 00:44:52,398
Was können diese machtlosen Rebellen
schon machen?
685
00:44:52,899 --> 00:44:55,401
Wären die Bastarde
der Armee der Gerechten so mächtig,
686
00:44:55,484 --> 00:44:57,278
wäre ich jetzt nicht am Leben.
687
00:44:59,322 --> 00:45:00,781
Das ist das Problem.
688
00:45:01,616 --> 00:45:04,660
Sie wollen ihren Zorn nicht nur
an einem Verräter auslassen,
689
00:45:04,744 --> 00:45:08,122
weil sie sich der möglichen Folgen
bewusst sind.
690
00:45:09,540 --> 00:45:12,960
Ich will die Demütigung nicht wiederholen,
die meinen Vorfahren 1592
691
00:45:13,044 --> 00:45:14,962
wegen der Bevölkerung Joseons widerfuhr.
692
00:45:15,463 --> 00:45:17,548
Die Armee der Gerechten wird Ärger machen.
693
00:45:17,632 --> 00:45:19,800
So sind die Leute in Joseon einfach.
694
00:45:32,939 --> 00:45:36,025
Bei seiner Rückkehr
bringt Minister Hayashi ein Abkommen mit,
695
00:45:36,567 --> 00:45:39,153
das Japan und Korea unterzeichnen werden.
696
00:45:40,029 --> 00:45:40,863
Ich garantiere,
697
00:45:40,947 --> 00:45:44,283
dass die Bürger Joseons ihr Leben
riskieren werden, um das zu verhindern.
698
00:45:46,452 --> 00:45:47,411
Gut.
699
00:45:48,329 --> 00:45:52,792
Was nehmen wir uns also als Erstes vor?
700
00:45:55,336 --> 00:45:56,796
Ihren Willen.
701
00:45:57,588 --> 00:46:00,466
Wir müssen den Willen Joseons brechen.
702
00:46:00,549 --> 00:46:03,219
Wir sollten ihn vernichten.
703
00:46:05,012 --> 00:46:07,264
Das werde ich tun.
704
00:46:08,391 --> 00:46:10,893
Also merken Sie sich zwei Dinge,
705
00:46:10,977 --> 00:46:13,187
die Sie ab jetzt
tunlichst vermeiden sollten.
706
00:46:14,271 --> 00:46:15,439
Mir im Weg zu sein.
707
00:46:16,899 --> 00:46:17,984
Und Unhöflichkeit.
708
00:46:24,740 --> 00:46:27,618
Achten Sie also darauf,
wie Sie als Mann Joseons mit mir reden.
709
00:46:28,369 --> 00:46:31,247
Ich verachte unhöfliche Menschen.
710
00:46:33,916 --> 00:46:36,836
Insbesondere wenn sie
dem Pöbel Joseons angehören.
711
00:46:42,925 --> 00:46:43,968
Ihren Willen.
712
00:46:44,510 --> 00:46:47,513
Wir müssen den Willen Joseons brechen.
713
00:46:47,596 --> 00:46:50,683
Wir sollten ihn vernichten.
714
00:46:52,143 --> 00:46:54,228
Das werde ich tun.
715
00:46:55,229 --> 00:46:56,522
Es ist Go Sa-hong.
716
00:46:56,605 --> 00:46:59,734
Es muss Go Sa-hong sein.
Deshalb kam er als Erster dran.
717
00:47:02,820 --> 00:47:03,654
Ja?
718
00:47:04,321 --> 00:47:05,531
Drehen Sie um.
719
00:47:05,906 --> 00:47:07,408
Ich muss zum Palast.
720
00:47:07,491 --> 00:47:08,576
Jawohl, Herr.
721
00:47:11,412 --> 00:47:12,496
Eure Majestät.
722
00:47:12,997 --> 00:47:17,001
Minister Hayashi ist heute
nach Japan abgereist.
723
00:47:17,501 --> 00:47:20,629
Ich habe ihn gebeten, sicherzustellen,
dass die Mittel
724
00:47:20,713 --> 00:47:22,965
für die Dai-Ichi-Bank bereitstehen.
725
00:47:24,133 --> 00:47:26,761
Wir werden also bald
das erste Geld erhalten.
726
00:47:27,261 --> 00:47:30,222
Sie müssen uns das Geld ohnehin schicken,
kommen Sie zur Sache.
727
00:47:30,765 --> 00:47:33,100
Ich bat wegen Kopfschmerz
um einen westlichen Arzt.
728
00:47:33,684 --> 00:47:37,938
Wieso behebe ich nicht Eure Kopfschmerzen?
729
00:47:40,357 --> 00:47:43,027
Ihr solltet Go Sa-hong freilassen.
730
00:47:44,070 --> 00:47:46,030
Sein alter, gebrechlicher Körper
731
00:47:46,113 --> 00:47:49,075
wird den kalten Zellenboden
nicht lange überstehen.
732
00:47:49,742 --> 00:47:52,244
Was wäre, wenn ihm
in Gefangenschaft etwas passiert?
733
00:47:52,745 --> 00:47:55,372
Dann wird sich die Wut der Leute auf Japan
734
00:47:55,664 --> 00:47:58,209
gegen Euch richten.
735
00:48:01,420 --> 00:48:04,006
Sie sagen tatsächlich die Wahrheit.
736
00:48:05,049 --> 00:48:07,134
Ich weiß, dass ich nicht
auf Sie hören sollte,
737
00:48:07,218 --> 00:48:10,179
aber mein früherer Lehrer
hat lang genug gelitten.
738
00:48:11,263 --> 00:48:13,307
Ich werde also Ihrem Rat folgen.
739
00:48:14,809 --> 00:48:17,061
Danke, Eure Majestät.
740
00:48:19,730 --> 00:48:22,024
Sicherheitschef Jang, veranlassen Sie
741
00:48:22,149 --> 00:48:23,859
Go Sa-hongs Freilassung.
742
00:48:25,820 --> 00:48:27,196
Jawohl, Eure Majestät.
743
00:48:28,572 --> 00:48:32,785
Wir haben uns so bemüht,
dass sie festgenommen werden.
744
00:48:32,868 --> 00:48:34,870
- Sie einfach...
- Ich bin schlecht gelaunt.
745
00:48:34,954 --> 00:48:36,872
Schweigen Sie,
wenn Ihnen nur das einfällt.
746
00:48:38,958 --> 00:48:42,670
Go Sa-hong darf nicht im Palast sterben.
747
00:48:42,795 --> 00:48:45,589
Er muss außerhalb
durch meine Hand sterben.
748
00:48:49,009 --> 00:48:51,554
Die Menschen in Joseon
müssen mich fürchten,
749
00:48:51,637 --> 00:48:54,390
nicht Japan. Verstehen Sie?
750
00:49:05,276 --> 00:49:07,486
Wer ist dieser Jang?
751
00:49:08,904 --> 00:49:10,364
Ich sah ihn zum ersten Mal.
752
00:49:11,198 --> 00:49:15,119
Lee Jeong-mun holt seine Leute an den Hof.
753
00:49:16,162 --> 00:49:18,831
Wie ich höre, war er Schütze.
754
00:49:19,415 --> 00:49:22,710
Lee Jeong-muns Bemühungen
werden vergeblich sein.
755
00:49:24,587 --> 00:49:26,338
Wie heißt der Mann?
756
00:49:31,886 --> 00:49:34,388
Du bist zurück. Komm rein, Vater.
757
00:49:35,806 --> 00:49:37,099
Ich bin müde.
758
00:49:38,893 --> 00:49:41,187
Ich will nicht gestört werden.
759
00:50:07,171 --> 00:50:10,174
Ich dachte nicht...
760
00:50:12,885 --> 00:50:14,678
...dass ich diese Medizin je zubereite.
761
00:50:15,804 --> 00:50:17,181
Ich werde bestraft.
762
00:50:18,557 --> 00:50:21,185
Es ist eher eine Erleichterung,
763
00:50:22,269 --> 00:50:24,396
dass wir sie früher für ihn brauen dürfen.
764
00:50:25,981 --> 00:50:28,317
Du findest sicher etwas Passendes.
765
00:50:30,069 --> 00:50:31,028
Ja.
766
00:50:36,533 --> 00:50:38,410
Ihr Haar ist kürzer.
767
00:50:39,745 --> 00:50:41,247
Ihre Kleidung besser.
768
00:50:41,830 --> 00:50:44,416
Eins führte zum anderen.
769
00:50:47,211 --> 00:50:48,796
Ich schnitt mein Haar,
770
00:50:48,879 --> 00:50:50,631
aber meine Last ist schwerer.
771
00:50:51,131 --> 00:50:52,925
Arbeiten Sie im Palast?
772
00:50:55,094 --> 00:50:57,096
Niemand wollte den König beschützen,
773
00:50:57,930 --> 00:51:00,140
also übernahm ich die Aufgabe.
774
00:51:00,349 --> 00:51:01,392
Dann...
775
00:51:03,686 --> 00:51:05,729
...können Sie vermutlich
nicht oft zur Hütte.
776
00:51:05,813 --> 00:51:08,899
Sie wird vorerst leer bleiben.
777
00:51:11,610 --> 00:51:13,028
Ich habe
778
00:51:13,320 --> 00:51:15,572
Ihre Spuren beseitigt, bevor ich ging.
779
00:51:17,366 --> 00:51:18,826
Haben Sie etwas zurückgelassen,
780
00:51:19,576 --> 00:51:20,869
holen Sie es ab.
781
00:51:21,370 --> 00:51:23,372
Ich gehe manchmal vorbei.
782
00:51:23,455 --> 00:51:24,498
Tun Sie das nicht.
783
00:51:25,958 --> 00:51:28,836
Es gibt nichts mehr,
das ich Ihnen beibringen könnte.
784
00:51:29,795 --> 00:51:31,964
Hören Sie nicht mehr auf mich,
785
00:51:32,589 --> 00:51:34,425
und lassen Sie sich nicht stoppen,
786
00:51:35,801 --> 00:51:37,136
auch nicht durch mich.
787
00:51:38,971 --> 00:51:39,805
Sie haben sich gut
788
00:51:40,889 --> 00:51:44,184
auf dem steinigen Weg
des Lebens geschlagen.
789
00:51:45,894 --> 00:51:47,354
Ich bin nicht mehr Ihr Meister.
790
00:51:49,356 --> 00:51:50,983
- Meister.
- Ich habe jetzt...
791
00:51:53,485 --> 00:51:55,279
...eine andere Aufgabe.
792
00:51:58,324 --> 00:52:01,327
Lächeln Sie und wünschen Sie mir
alles Gute.
793
00:52:10,127 --> 00:52:11,253
Ich hoffe,
794
00:52:13,464 --> 00:52:14,798
Sie passen auf sich auf.
795
00:52:17,343 --> 00:52:18,260
Ich bin dankbar...
796
00:52:20,220 --> 00:52:21,263
...für alles.
797
00:52:31,774 --> 00:52:32,775
Ich wünsche Ihnen
798
00:52:34,151 --> 00:52:35,152
alles Gute.
799
00:52:37,863 --> 00:52:39,323
Danke, Dame Ae-sin.
800
00:52:56,757 --> 00:52:58,675
ZEITUNG HWANGSEONG
801
00:53:06,058 --> 00:53:09,395
Wie viele Zeitungsverlage
gibt es in Joseon?
802
00:53:10,062 --> 00:53:11,980
Hwangseong und Jeguk
803
00:53:12,272 --> 00:53:15,067
drucken Zeitungen.
804
00:53:15,609 --> 00:53:19,446
Außerdem ein seltsamer Verlag
ohne Schild, der Sonderausgaben bringt.
805
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Geführt von Kim Hui-seong, richtig?
806
00:53:30,874 --> 00:53:32,376
Ich bin beeindruckt
807
00:53:32,459 --> 00:53:35,129
vom Geschmack des Kaffees
und der Größe des Hotels.
808
00:53:35,212 --> 00:53:38,924
Es muss eine große Aufgabe
für eine junge Witwe sein.
809
00:53:42,136 --> 00:53:44,179
Es bedarf viel Arbeit und Geld.
810
00:53:44,888 --> 00:53:46,265
Mein Mann fehlt mir sehr.
811
00:53:46,348 --> 00:53:50,060
Ihre Kleidung ist etwas knallig für eine,
die ihren Mann vermisst.
812
00:53:51,645 --> 00:53:54,648
Ich mache mich nicht lustig.
Nur dass Sie es wissen.
813
00:53:55,190 --> 00:53:57,359
Sie sind über mich informiert.
814
00:53:57,443 --> 00:54:00,362
Es gibt in Joseon
keine Akten mehr über Sie.
815
00:54:01,113 --> 00:54:03,866
Haben Sie einen getreuen Unterstützer?
816
00:54:04,616 --> 00:54:08,454
Ihrem japanischen Mann verdanken Sie
ein Leben in Luxus,
817
00:54:08,954 --> 00:54:12,541
und Ihr Unterstützer aus Joseon
löschte alle Akteneinträge über Sie.
818
00:54:12,624 --> 00:54:14,376
Ganz schön schamlos.
819
00:54:14,877 --> 00:54:17,379
Sind Sie nur so weit gekommen?
820
00:54:19,381 --> 00:54:22,593
Ist das alles,
was Sie herausfinden konnten
821
00:54:22,676 --> 00:54:24,887
oder bin ich einflussreicher?
822
00:54:28,265 --> 00:54:29,600
Soll ich den Kaffee
823
00:54:30,267 --> 00:54:31,768
auf Ihre Rechnung setzen?
824
00:55:16,813 --> 00:55:18,440
Es ist so seltsam.
825
00:55:19,107 --> 00:55:21,485
Der Weg kam mir heute viel kürzer vor.
826
00:55:22,653 --> 00:55:25,155
Nehmen Sie die Gewehre mit,
verbrennen Sie alles andere.
827
00:55:25,239 --> 00:55:26,073
Ok.
828
00:55:26,615 --> 00:55:28,700
Himmel. Wer ist das?
829
00:55:29,368 --> 00:55:30,911
Sind das japanische Soldaten?
830
00:55:33,956 --> 00:55:35,165
Meine Dame.
831
00:55:36,083 --> 00:55:38,627
Was machen Sie in diesem rauen Terrain?
832
00:55:41,547 --> 00:55:43,674
Warum sind Sie hier?
833
00:55:43,840 --> 00:55:47,469
Wir sind mit Auslandsminister
Lee Wan-ik hier.
834
00:55:48,095 --> 00:55:49,179
Auslandsminister?
835
00:55:51,848 --> 00:55:52,891
Ae-sin.
836
00:55:53,058 --> 00:55:53,892
Herr Lee.
837
00:55:54,476 --> 00:55:56,395
Wie geht es dir?
838
00:55:56,478 --> 00:55:58,021
Ich sehe Ae-sun ab und an.
839
00:55:58,605 --> 00:56:02,651
Sind Sie seine angeheiratete Cousine,
müssen Sie Go Sa-hongs Enkelin sein.
840
00:56:04,319 --> 00:56:06,238
Was macht eine Dame aus gutem Hause
841
00:56:06,321 --> 00:56:08,865
an einem Ort,
an dem Sie nicht sein sollte?
842
00:56:12,703 --> 00:56:13,537
Ae-sin.
843
00:56:14,121 --> 00:56:16,999
Das ist Minister Lee Wan-ik. Sag Hallo.
844
00:56:19,042 --> 00:56:21,169
Mein Großvater ist geschwächt
845
00:56:21,378 --> 00:56:24,548
und möchte Wildschwein essen.
Sagen Sie, dass ich deswegen hier bin.
846
00:56:25,507 --> 00:56:28,051
Herr Go ist geschwächt und...
847
00:56:28,135 --> 00:56:28,969
Ae-sin.
848
00:56:31,513 --> 00:56:34,182
Halten Sie Abstand, weil ich ein Mann bin
849
00:56:34,266 --> 00:56:36,977
oder weil Sie mich als Mann
von niedriger Geburt verachten?
850
00:56:40,355 --> 00:56:42,524
Ich stehe vor Ihnen.
851
00:56:44,651 --> 00:56:47,112
Hat der König ihm einen Titel verliehen,
852
00:56:47,195 --> 00:56:49,156
hat er ungeachtet seiner Herkunft
853
00:56:49,239 --> 00:56:52,326
sicher seinen Nutzen.
854
00:56:52,868 --> 00:56:55,662
Kein Grund, ihn zu verachten,
ich muss aber Abstand halten.
855
00:56:56,496 --> 00:56:58,165
Sagen Sie, ich hoffe, er versteht.
856
00:56:59,958 --> 00:57:03,170
Wenn Sie fertig sind,
sehen Sie nach, ob Schütze Jang da ist.
857
00:57:03,337 --> 00:57:04,796
- Ae-sin.
- Natürlich.
858
00:57:05,756 --> 00:57:09,217
Wenn der König Sie ernannt hat,
ist Ihre Herkunft egal...
859
00:57:13,680 --> 00:57:16,642
Sie sind genau wie Ihr Großvater,
nicht wahr?
860
00:57:18,477 --> 00:57:20,520
- Gehen wir.
- Jawohl.
861
00:57:22,230 --> 00:57:24,024
Es war doch keine Zeitverschwendung.
862
00:57:24,691 --> 00:57:25,776
Entschuldigen Sie.
863
00:57:29,488 --> 00:57:30,364
Mein Herr.
864
00:57:47,339 --> 00:57:51,009
Die Nachfahren der Mitglieder
der Armee der Gerechten von 1592
865
00:57:51,093 --> 00:57:53,261
traten der Organisation 1895 bei.
866
00:57:53,762 --> 00:57:57,349
Und die Kinder der Mitglieder
der Armee der Gerechten von 1895...
867
00:57:58,350 --> 00:58:01,353
Was denken Sie, treiben sie jetzt?
868
00:58:02,437 --> 00:58:03,438
Moment.
869
00:58:04,231 --> 00:58:05,899
Wie alt ist Ihre Cousine?
870
00:58:07,109 --> 00:58:10,737
Sie wurde 1875 geboren,
sie ist also 28 oder 29.
871
00:58:12,614 --> 00:58:14,116
Sie ist eine Waise.
872
00:58:14,199 --> 00:58:16,493
Sie wurde in Japan geboren,
aber kam dann her,
873
00:58:16,576 --> 00:58:18,286
also weiß man nichts Genaues.
874
00:58:23,041 --> 00:58:24,668
Wie seltsam.
875
00:58:26,211 --> 00:58:28,922
Ein Mädchen, das 1875
in Japan geboren wurde,
876
00:58:29,798 --> 00:58:31,967
kommt als Waise nach Joseon...
877
00:58:34,803 --> 00:58:36,638
Und Mitglieder der Armee der Gerechten,
878
00:58:37,097 --> 00:58:39,307
die ich in Japan 1875 tötete...
879
00:58:41,935 --> 00:58:44,563
Hatte dieser Narr ein Kind,
880
00:58:45,105 --> 00:58:47,107
wäre es so alt wie sie.
881
00:58:57,576 --> 00:58:59,828
Hat dieser Abschaum namens Kim Yong-ju
882
00:59:00,328 --> 00:59:02,956
mir falsche Namen gegeben?
883
00:59:09,713 --> 00:59:10,547
Sie wollten...
884
00:59:12,340 --> 00:59:13,800
Sie wollten mich sehen?
885
00:59:13,884 --> 00:59:16,136
Kontaktieren Sie die Polizei in Japan,
886
00:59:16,428 --> 00:59:20,390
und lassen Sie sich die Leute aus Joseon
nennen, die 1875 in Yūrakuchō lebten.
887
00:59:20,474 --> 00:59:22,309
Nein, auch von den Toten.
888
00:59:22,642 --> 00:59:24,561
Per Telegramm.
889
00:59:24,644 --> 00:59:26,104
Auch die Toten?
890
00:59:28,190 --> 00:59:29,441
Jawohl.
891
00:59:30,984 --> 00:59:32,944
Wartet nur, ich kriege euch.
892
00:59:33,028 --> 00:59:33,987
Bitte?
893
00:59:47,167 --> 00:59:48,335
Was ist mit dem Träger?
894
00:59:48,418 --> 00:59:51,588
Sie durchsuchen jeden Winkel von Hanseong,
895
00:59:51,671 --> 00:59:55,383
und ich schickte ein paar Männer
in das Fischerdorf, in dem er war.
896
00:59:56,510 --> 00:59:59,888
Wir finden und töten ihn.
897
01:00:00,722 --> 01:00:02,766
Vorher sterbe ich wohl an Frustration.
898
01:00:04,017 --> 01:00:07,062
Lass durchsickern, dass ich noch lebe.
899
01:00:07,229 --> 01:00:08,772
Dann wird er sich zeigen.
900
01:00:09,856 --> 01:00:12,234
Nimm sie mit und sorge dafür,
dass sie isst.
901
01:00:20,909 --> 01:00:21,785
Jawohl.
902
01:00:33,380 --> 01:00:35,173
Sie sind so ein Unruhestifter.
903
01:00:37,217 --> 01:00:39,052
Ich war sehr besorgt.
904
01:00:39,803 --> 01:00:41,847
Es freut mich, Sie lebendig zu sehen.
905
01:00:42,973 --> 01:00:44,558
Was für eine lange Lüge.
906
01:00:44,641 --> 01:00:45,600
Es ist die Wahrheit.
907
01:00:45,851 --> 01:00:47,644
Ich bangte um Ihr Leben.
908
01:00:50,272 --> 01:00:53,692
Ich weiß noch nicht, ob ich Sie längs
oder quer halbiere.
909
01:00:54,985 --> 01:00:56,444
Sie bringen mich ins Wanken.
910
01:00:56,695 --> 01:00:58,321
Wozu denn noch?
911
01:00:58,822 --> 01:01:00,073
Die Verlobung ist gelöst.
912
01:01:00,657 --> 01:01:03,326
Ich weiß nicht.
Vielleicht bin ich einfach so.
913
01:01:03,743 --> 01:01:05,078
Deshalb schoss man auf Sie.
914
01:01:05,162 --> 01:01:06,746
Ich habe gar nichts gemacht.
915
01:01:07,247 --> 01:01:08,915
Ich kaufte Bonbons.
916
01:01:10,417 --> 01:01:12,127
Haben Sie gestohlen?
917
01:01:13,336 --> 01:01:15,380
- Gehen Sie bald?
- Ich bin eben erst gekommen.
918
01:01:15,463 --> 01:01:17,924
Die Frau, die gerade ging.
919
01:01:18,175 --> 01:01:21,011
Sie ist immer hier.
Ist sie Ihre Schwester?
920
01:01:21,094 --> 01:01:23,388
Nein. Wir leben bloß zusammen.
921
01:01:23,471 --> 01:01:25,640
Was meinen Sie, sie leben zusammen?
922
01:01:27,058 --> 01:01:29,019
Sie waren verheiratet?
923
01:01:30,979 --> 01:01:33,523
Sie wissen, wen ich mag.
924
01:01:34,274 --> 01:01:36,359
Ich habe Ihnen das Leben gerettet.
925
01:01:36,735 --> 01:01:39,446
Wie können Sie das sagen,
nachdem ich die Verlobung löste?
926
01:01:39,529 --> 01:01:40,697
Gehen Sie bitte?
927
01:01:41,281 --> 01:01:43,158
Ich nahm mir Zeit, Sie zu sehen,
928
01:01:43,241 --> 01:01:44,951
bevor ich zu einem Treffen gehe.
929
01:01:45,118 --> 01:01:47,162
Ihre Laune zeigt,
dass es Ihnen besser geht.
930
01:01:47,245 --> 01:01:48,496
Schlafen Sie etwas.
931
01:01:48,872 --> 01:01:50,332
Im Schlaf sind Sie so lieb.
932
01:01:58,673 --> 01:02:00,926
Er und seine ausschweifenden Lügen...
933
01:02:14,814 --> 01:02:16,733
Ich war überrascht,
934
01:02:17,651 --> 01:02:19,736
dass Sie mich sprechen wollten.
935
01:02:24,282 --> 01:02:25,825
Besser gesagt, ich war aufgeregt.
936
01:02:25,909 --> 01:02:28,787
Dann werden wir uns gut verstehen.
937
01:02:28,870 --> 01:02:31,122
Darf ich mir viel
von unserem Gespräch erhoffen?
938
01:02:31,623 --> 01:02:36,419
Meinen Nachforschungen zufolge haben Sie
im Japanischen Kaiserreich studiert.
939
01:02:36,503 --> 01:02:39,547
Wenn Sie etwas von mir wollen,
sprechen Sie Koreanisch.
940
01:02:40,966 --> 01:02:43,093
Meinen Nachforschungen zufolge
941
01:02:43,426 --> 01:02:44,636
sprechen Sie es gut.
942
01:02:47,514 --> 01:02:48,723
Also schön.
943
01:02:50,100 --> 01:02:51,393
Ich komme zur Sache.
944
01:02:51,476 --> 01:02:55,772
Ich suche eine Zeitung,
die pro-japanische Artikel veröffentlicht.
945
01:02:56,356 --> 01:02:59,693
Sie mieteten ein Büro,
ohne auch nur ein Schild zu haben.
946
01:03:00,026 --> 01:03:03,863
Ein Zeitungsverlag steht
und fällt mit seinen Mitteln.
947
01:03:03,947 --> 01:03:05,115
Denken Sie nicht?
948
01:03:09,828 --> 01:03:10,745
Oh, Himmel.
949
01:03:12,163 --> 01:03:13,415
Schlechte Recherche.
950
01:03:14,791 --> 01:03:17,836
Ich habe das schönste Schild in Hanseong.
951
01:03:17,919 --> 01:03:18,837
Sehen Sie selbst.
952
01:03:22,090 --> 01:03:23,091
Noch eine Sache.
953
01:03:23,591 --> 01:03:26,970
Ich bin nach dem König
der zweitreichste Mann in Joseon.
954
01:03:27,053 --> 01:03:28,346
Die monatliche Miete
955
01:03:29,347 --> 01:03:30,682
ist nur Taschengeld.
956
01:03:31,474 --> 01:03:34,185
Ich könnte Sie in die Regierung bringen.
957
01:03:34,978 --> 01:03:37,272
Aber wozu soll das gut sein?
958
01:03:48,283 --> 01:03:50,201
Ich könnte Sie leben lassen.
959
01:04:08,928 --> 01:04:11,598
Sie müssen wirklich besser recherchieren.
960
01:04:13,475 --> 01:04:15,935
Hier gewinnen Sie nichts,
indem Sie mich töten.
961
01:04:19,356 --> 01:04:20,398
Es gibt etwas,
962
01:04:21,608 --> 01:04:23,985
das ich fragen wollte.
963
01:04:27,614 --> 01:04:29,157
Wann rufen Sie die Frauen?
964
01:04:29,657 --> 01:04:32,702
Hier arbeiten viele schöne Frauen.
965
01:04:33,828 --> 01:04:36,331
Ich sagte, ich sei aufgeregt, oder?
966
01:04:36,414 --> 01:04:38,917
Ich war aufgeregt,
dass Sie mich hier treffen wollten.
967
01:04:41,294 --> 01:04:43,129
Wenn Sie zu schüchtern sind,
968
01:04:43,671 --> 01:04:45,507
rufe ich sie selbst.
969
01:04:48,259 --> 01:04:50,011
Kim Hui-seong ist hier!
970
01:05:31,803 --> 01:05:32,720
Los.
971
01:05:36,141 --> 01:05:37,183
Herrin.
972
01:05:37,475 --> 01:05:40,145
Jemand von der japanischen Gesandtschaft
ist hier.
973
01:05:45,692 --> 01:05:47,193
Entschuldigen Sie, meine Dame.
974
01:05:47,277 --> 01:05:49,821
Am Tag, als wir hier einfielen,
975
01:05:49,904 --> 01:05:53,283
stahl ein japanischer Soldat
etwas aus Ihrem Zimmer.
976
01:05:54,200 --> 01:05:57,704
Oberst Mori wünscht,
dass Sie es zurückbekommen.
977
01:05:58,496 --> 01:06:02,208
Er erwartet Sie mittags im Glory Hotel.
978
01:06:04,669 --> 01:06:06,212
Wovon reden Sie?
979
01:06:07,172 --> 01:06:08,923
Ich vermisse nichts.
980
01:06:11,050 --> 01:06:12,302
Ist das so?
981
01:06:13,678 --> 01:06:16,806
Wie seltsam. Aber Oberst Mori sagte es.
982
01:06:17,474 --> 01:06:21,102
Selbst wenn ein japanischer Soldat
etwas stahl,
983
01:06:21,352 --> 01:06:23,021
das mir gehört,
984
01:06:23,563 --> 01:06:27,108
sollte er herkommen
und es selbst zurückgeben.
985
01:06:27,734 --> 01:06:29,777
Er wagt es, mich herbeizurufen?
986
01:06:29,861 --> 01:06:31,446
Richten Sie das aus.
987
01:06:32,030 --> 01:06:33,948
Jawohl.
988
01:06:40,747 --> 01:06:42,248
Ich gehe zur Apotheke.
989
01:06:44,000 --> 01:06:45,126
Machen Sie sich bereit.
990
01:06:51,257 --> 01:06:54,552
AN DIE POLIZEIWACHE HANSEONG, JOSEON
991
01:06:54,636 --> 01:06:58,640
VON DER POLIZEI IN TOKIO, JAPAN
992
01:07:10,777 --> 01:07:13,112
VON DER POLIZEI TOKIO
AN DIE POLIZEI HANSEONG
993
01:07:15,365 --> 01:07:17,367
GO SANG-WAN
KIM HUI-JIN
994
01:07:20,411 --> 01:07:21,538
KIM HUI-JIN, GO SANG-WAN
995
01:07:22,830 --> 01:07:25,667
Lee Wan-ik will diese Liste haben?
996
01:07:27,001 --> 01:07:28,836
Richtig. Ich fragte mich,
997
01:07:28,920 --> 01:07:31,589
ob ich zu Ihnen oder zu ihm gehen sollte
und kam her.
998
01:07:32,006 --> 01:07:33,591
- Ich rannte her.
- Das stimmt.
999
01:07:33,675 --> 01:07:35,552
Freut mich, dass es Ihnen besser geht.
1000
01:07:39,305 --> 01:07:41,099
Wie ich höre,
1001
01:07:41,641 --> 01:07:44,227
war weit und breit keine Polizei,
als man mich anschoss.
1002
01:07:44,310 --> 01:07:45,270
Was?
1003
01:07:45,770 --> 01:07:47,772
Das... Das ist...
1004
01:07:49,232 --> 01:07:51,192
Es ging alles so schnell, wissen Sie?
1005
01:07:53,278 --> 01:07:56,531
Falls Sie sich noch einmal fragen,
ob Sie zu ihm oder mir gehen sollen,
1006
01:07:57,407 --> 01:07:59,325
kommen Sie immer zu mir.
1007
01:08:00,743 --> 01:08:02,745
Vergessen Sie nicht Ihre Unterschriften.
1008
01:08:03,037 --> 01:08:05,707
- Gewiss, ich erinnere mich.
- Selbstverständlich.
1009
01:08:14,465 --> 01:08:16,843
Konnte irgendwer den Kiesel
auf dem Gewehr halten?
1010
01:08:23,891 --> 01:08:25,727
Die nächtlichen Übungen zahlen sich aus.
1011
01:08:25,935 --> 01:08:27,061
Eine Runde Applaus.
1012
01:08:31,024 --> 01:08:33,693
Darf ich dann jetzt
mit scharfer Munition üben?
1013
01:08:33,776 --> 01:08:34,694
Nein.
1014
01:08:35,445 --> 01:08:36,779
Das war's für heute.
1015
01:08:36,946 --> 01:08:38,156
Irgendwelche Fragen?
1016
01:08:41,993 --> 01:08:45,788
Wie ist ein Mann aus Joseon wie Sie
Amerikaner geworden?
1017
01:08:48,458 --> 01:08:49,417
Ich weiß nicht.
1018
01:08:50,001 --> 01:08:53,546
Vielleicht liegt es daran,
dass ich von niedriger Geburt bin.
1019
01:08:57,592 --> 01:08:59,177
Von niedriger Geburt?
1020
01:09:01,846 --> 01:09:03,264
Sicher wissen Sie es alle.
1021
01:09:20,823 --> 01:09:22,241
Was um alles...
1022
01:09:27,955 --> 01:09:30,750
Soldaten unterscheiden sich nach Rang,
1023
01:09:31,334 --> 01:09:33,169
nicht nach sozialem Status.
1024
01:09:34,045 --> 01:09:36,631
Das heißt, ich bin hier der Boss.
1025
01:09:38,508 --> 01:09:41,302
Haben Sie ein Problem mit meiner Herkunft,
können Sie gehen.
1026
01:09:41,386 --> 01:09:43,262
Oder bewirken Sie meinen Rauswurf.
1027
01:09:52,897 --> 01:09:54,691
Geben Sie die Waffen zurück. Wegtreten.
1028
01:10:07,704 --> 01:10:09,080
Verschwendete Kugeln
1029
01:10:10,081 --> 01:10:11,249
für eine müde Truppe.
1030
01:10:16,462 --> 01:10:18,047
Haben Sie kurz Zeit?
1031
01:10:18,131 --> 01:10:19,632
Kommt darauf an,
1032
01:10:20,425 --> 01:10:22,135
warum Sie hier sind.
1033
01:10:23,177 --> 01:10:24,679
Trinken wir einen Kaffee?
1034
01:10:25,555 --> 01:10:26,806
Ich bestehe darauf.
1035
01:10:31,060 --> 01:10:33,354
Wie ist es, Ausbilder zu sein?
1036
01:10:35,314 --> 01:10:36,649
Sie sind sehr enthusiastisch.
1037
01:10:36,733 --> 01:10:39,110
Ich weise ihnen nur den Weg.
1038
01:10:39,819 --> 01:10:41,529
Sie sollen keine Angst haben,
1039
01:10:42,363 --> 01:10:44,198
auch wenn der Feind unbesiegbar scheint.
1040
01:10:44,282 --> 01:10:45,241
Denn der Feind...
1041
01:10:47,160 --> 01:10:49,036
...mag ahnungsloser sein, als sie meinen.
1042
01:10:52,749 --> 01:10:53,750
Vielversprechend.
1043
01:10:53,833 --> 01:10:56,169
Ich habe leichte Kämpfe satt.
1044
01:10:56,252 --> 01:10:58,796
Ich werde nach oben gehen.
Schlaf nachholen.
1045
01:10:58,880 --> 01:10:59,756
Gehen Sie.
1046
01:11:00,339 --> 01:11:01,549
Süße Träume.
1047
01:11:24,864 --> 01:11:25,865
Was ist?
1048
01:11:26,824 --> 01:11:28,576
Kommt es Ihnen bekannt vor?
1049
01:11:29,410 --> 01:11:30,453
Was ist das?
1050
01:11:35,374 --> 01:11:38,753
In Japan nennen wir es Orgel.
1051
01:11:40,379 --> 01:11:41,547
Das war nicht die Frage.
1052
01:11:41,631 --> 01:11:43,591
Oh, stimmt.
1053
01:11:44,300 --> 01:11:47,470
Als wir das Anwesen dieser Dame besuchten,
1054
01:11:48,429 --> 01:11:52,391
nahm einer meiner Soldaten es
aus ihrem Zimmer mit.
1055
01:11:53,100 --> 01:11:54,060
Wie peinlich.
1056
01:11:54,644 --> 01:11:55,728
Kann man wohl sagen.
1057
01:11:57,104 --> 01:11:58,856
Aber die Sache ist, Eugene...
1058
01:12:01,609 --> 01:12:03,277
Das gehörte einmal Ihnen.
1059
01:12:15,998 --> 01:12:19,293
Was ist los? Was ist es diesmal?
1060
01:12:23,756 --> 01:12:25,091
Stellen Sie die Sänfte ab.
1061
01:12:28,344 --> 01:12:30,596
- Ich will allein mit ihr sprechen.
- Ja.
1062
01:12:34,684 --> 01:12:36,811
Ihr Schurken. Was soll das?
1063
01:12:36,894 --> 01:12:38,771
Loslassen. Lassen Sie mich los!
1064
01:12:38,855 --> 01:12:40,231
Was soll das?
1065
01:13:09,886 --> 01:13:11,304
Was bilden Sie sich ein?
1066
01:13:15,975 --> 01:13:17,643
Wohin sind Sie unterwegs?
1067
01:13:18,227 --> 01:13:21,606
- Was geht Sie das an?
- Ich gebe Ihnen eine letzte Chance.
1068
01:13:23,482 --> 01:13:24,901
"Eine letzte Chance"?
1069
01:13:25,776 --> 01:13:26,944
Das ergibt keinen Sinn.
1070
01:13:27,028 --> 01:13:29,030
Warum treffen Sie solche Entscheidungen?
1071
01:13:29,113 --> 01:13:31,282
Sie lösen die Verlobung
und tragen diesen Makel.
1072
01:13:31,365 --> 01:13:33,618
Sie greifen zum Gewehr
und werden zum Ziel.
1073
01:13:34,452 --> 01:13:36,662
Diese riskanten Entscheidungen meine ich.
1074
01:13:39,916 --> 01:13:41,042
Ich bitte Sie,
1075
01:13:42,793 --> 01:13:44,629
nichts zu tun.
1076
01:13:45,630 --> 01:13:48,507
Gehen Sie nicht zur Schule.
Lernen Sie kein Englisch.
1077
01:13:48,591 --> 01:13:50,217
Mischen Sie sich nicht ein.
1078
01:13:55,181 --> 01:13:57,558
Hinterfragen Sie diese Welt nicht.
1079
01:13:59,518 --> 01:14:01,646
Wie anmaßend von Ihnen.
1080
01:14:04,273 --> 01:14:07,026
Ich bereue keine meiner Entscheidungen.
1081
01:14:08,527 --> 01:14:09,904
Weder Sie verschont zu haben,
1082
01:14:11,072 --> 01:14:13,074
noch von Ihnen
angeschossen worden zu sein.
1083
01:14:14,659 --> 01:14:17,787
Lässt Sie Ihr Wissen
über meine geheime Identität
1084
01:14:18,329 --> 01:14:19,580
sich männlicher fühlen?
1085
01:14:19,664 --> 01:14:21,958
Nein. Noch nicht.
1086
01:14:22,917 --> 01:14:25,836
Ich beabsichtige, mich ab jetzt
für Sie nützlich zu machen.
1087
01:14:29,840 --> 01:14:31,509
Ich sollte es nicht, aber...
1088
01:14:34,220 --> 01:14:37,723
...es ist mir egal, wenn ich mir
die ganze Welt zum Feind mache.
1089
01:14:39,308 --> 01:14:41,143
Selbst wenn Sie meine Feindin werden.
1090
01:16:14,278 --> 01:16:16,572
Ich werde Ihr Leben selbst beenden.
1091
01:16:17,323 --> 01:16:18,741
Warten Sie nur.
1092
01:16:18,908 --> 01:16:22,578
Wenn ich Sie je wiedersehe,
bringe ich Sie um.
1093
01:16:22,995 --> 01:16:25,998
Bitte beschützen Sie Ae-sin.
1094
01:16:26,082 --> 01:16:29,335
Ein Mann, der sie um jeden Preis schützt.
1095
01:16:30,044 --> 01:16:32,671
Und ein Mann,
der dabei keine Fehler zulässt.
1096
01:16:32,755 --> 01:16:34,006
Sie leisten Widerstand,
1097
01:16:34,590 --> 01:16:38,219
wo Sie nicht hingehören.
1098
01:16:38,302 --> 01:16:39,595
Weil ich Sie töten werde.
1099
01:16:39,678 --> 01:16:41,222
Lebe.
1100
01:16:41,722 --> 01:16:44,975
Du musst leben, Ae-sin.78944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.