All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E18.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:16,391 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:07,568 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:07,651 --> 00:01:11,154 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Sind Sie es? 5 00:01:14,032 --> 00:01:16,535 Eugene. Lang nicht gesehen. 6 00:01:17,411 --> 00:01:18,662 Sie wurden befördert. 7 00:01:19,705 --> 00:01:21,582 Und Ihr Englisch ist immer noch schlecht. 8 00:01:21,665 --> 00:01:23,417 In meinem Land 9 00:01:24,126 --> 00:01:25,127 war ich immer oben. 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,837 Im Gegensatz zu Ihnen. 11 00:01:28,380 --> 00:01:29,464 Sie können Koreanisch. 12 00:01:30,048 --> 00:01:32,259 Wissen Sie, warum mein Englisch nie besser wurde? 13 00:01:32,342 --> 00:01:36,096 Weil ich Koreanisch lernte, nicht Englisch. 14 00:01:37,180 --> 00:01:39,182 Vom dem Tag träumend, an dem ich 15 00:01:40,309 --> 00:01:42,936 in Joseon arbeiten würde, der Kolonie meines Landes. 16 00:01:46,231 --> 00:01:47,649 Es hat lang gedauert, 17 00:01:48,358 --> 00:01:49,401 Eugene. 18 00:01:50,485 --> 00:01:52,529 Käme ich nach Hanseong, 19 00:01:52,613 --> 00:01:54,406 wäre ich nicht willkommen. 20 00:01:56,658 --> 00:01:57,826 Sie waren also 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,329 seitdem in Joseon. 22 00:02:00,412 --> 00:02:03,040 Sind Sie schockiert von unserer Begegnung 23 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 oder sind Sie wütend? 24 00:02:08,128 --> 00:02:09,212 Sprechen wir später. 25 00:02:09,296 --> 00:02:11,840 Wir müssen bis Sonnenuntergang Bericht erstatten. 26 00:02:14,301 --> 00:02:16,470 Sie werden mir zur Gesandtschaft folgen. 27 00:02:17,012 --> 00:02:19,806 Bringen Sie auch jene mit, die Sie zur Schule begleiteten. 28 00:02:20,223 --> 00:02:21,767 Sie dürfen Ihre Sänfte nehmen. 29 00:02:22,726 --> 00:02:24,144 Erklären Sie es zuerst. 30 00:02:24,227 --> 00:02:26,897 Eine amerikanische Lehrerin Ihrer Schule 31 00:02:26,980 --> 00:02:28,523 wurde von den Japanern abgeführt. 32 00:02:28,690 --> 00:02:31,485 Die amerikanische Gesandtschaft befragt die Beteiligten, 33 00:02:31,568 --> 00:02:33,111 um die Sache zu klären. 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,030 Begleiten Sie die Damen. 35 00:02:35,113 --> 00:02:36,239 - Jawohl. - Jawohl. 36 00:02:41,703 --> 00:02:42,871 Stop it. 37 00:02:46,458 --> 00:02:48,460 Ich gehe allein. 38 00:02:49,086 --> 00:02:50,003 Lassen Sie mich. 39 00:02:58,136 --> 00:02:59,805 - Fr. Haman. - Ja? 40 00:02:59,888 --> 00:03:01,264 Lassen Sie die Sänfte bringen. 41 00:03:03,266 --> 00:03:07,896 Willkommen im Kaiserreich Korea. 42 00:03:08,480 --> 00:03:11,733 Willkommen im Kaiserreich Korea. 43 00:03:12,234 --> 00:03:14,611 Willkommen im Kaiserreich Korea. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,825 Willkommen im Kaiserreich Korea. 45 00:03:19,908 --> 00:03:22,369 Genau. Sag es selbstbewusst. 46 00:03:22,452 --> 00:03:24,413 Es versteht sowieso niemand. 47 00:03:24,538 --> 00:03:27,666 Warum sage ich es auf Englisch, wenn das niemand versteht? 48 00:03:27,749 --> 00:03:28,959 Was ist mit Japanisch? 49 00:03:31,711 --> 00:03:32,838 Ich will nur ein wenig 50 00:03:33,713 --> 00:03:35,132 rebellieren. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,600 Im Salon laufen die Vorbereitungen. 52 00:03:45,684 --> 00:03:49,479 - Die Damen sind in der VIP-Lounge. - Bin ich die Letzte? 53 00:03:49,563 --> 00:03:51,481 Sie werden mich wieder zur Kasse bitten. 54 00:03:51,565 --> 00:03:53,650 Auf den Straßen herrscht Chaos. 55 00:03:53,734 --> 00:03:57,654 Ich hörte, auf Gu Dong-mae wurde geschossen, er kam ins Krankenhaus. 56 00:04:06,288 --> 00:04:08,790 Bewegung! Wo ist der Operationssaal? 57 00:04:08,874 --> 00:04:10,792 Holen Sie einen Arzt! 58 00:04:10,959 --> 00:04:12,669 - Ok. - Schnell! 59 00:04:13,420 --> 00:04:14,421 Doktor! 60 00:04:15,172 --> 00:04:16,214 Er wurde angeschossen. 61 00:04:16,715 --> 00:04:18,091 Ich versuche schon 30 Minuten, 62 00:04:18,175 --> 00:04:19,259 die Blutung zu stoppen. 63 00:04:19,342 --> 00:04:21,011 Er hat sicher viel Blut verloren. 64 00:04:21,094 --> 00:04:23,472 Er ist kaum noch bei Bewusstsein. 65 00:04:24,139 --> 00:04:26,808 Die Todesursache kommt heute raus. 66 00:04:26,892 --> 00:04:29,519 Der Rechtsmediziner arbeitet für Lee Wan-ik. 67 00:04:29,603 --> 00:04:30,854 Natürlich. 68 00:04:30,937 --> 00:04:32,481 Er muss sofort operiert werden, 69 00:04:32,564 --> 00:04:34,608 verlassen Sie bitte den Saal. 70 00:04:34,816 --> 00:04:36,067 - Das Anästhetikum. - Jawohl. 71 00:04:36,151 --> 00:04:37,903 Ich brauche keins. 72 00:04:37,986 --> 00:04:40,155 Er darf mir nichts spritzen. 73 00:04:40,280 --> 00:04:41,490 Dong-mae, bitte. 74 00:04:42,199 --> 00:04:44,701 Ich würde vielleicht nicht mehr aufwachen. 75 00:04:45,368 --> 00:04:46,203 Hey. 76 00:04:46,661 --> 00:04:48,538 Holen Sie nur die Kugel raus. 77 00:04:48,622 --> 00:04:50,332 Bleib an meiner Seite. 78 00:04:51,291 --> 00:04:53,376 Wenn mir etwas zustößt, 79 00:04:54,503 --> 00:04:56,213 töte ihn als Ersten. 80 00:04:57,756 --> 00:04:59,007 - Boss. - Boss! 81 00:05:29,871 --> 00:05:32,207 Die Kugel ist draußen. 82 00:05:36,253 --> 00:05:37,837 - Boss. - Boss. 83 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 Setzen Sie sich. 84 00:05:46,805 --> 00:05:48,431 Wohin sollte ich mich setzen? 85 00:05:48,640 --> 00:05:50,308 Ich bleibe hier stehen. 86 00:05:51,935 --> 00:05:53,270 Ich probiere etwas Kaffee. 87 00:05:55,188 --> 00:05:58,858 Westliches Essen schmeckt mir nicht wirklich. 88 00:05:59,526 --> 00:06:01,319 Das ist ein westliches Getränk. 89 00:06:03,822 --> 00:06:06,324 Himmel, ist das bitter. Was soll das nur? 90 00:06:11,121 --> 00:06:12,789 Gutes Englisch. 91 00:06:13,540 --> 00:06:15,083 Haben sie wirklich 92 00:06:15,584 --> 00:06:16,835 Stella mitgenommen? 93 00:06:17,419 --> 00:06:18,461 Keine Angst. 94 00:06:19,337 --> 00:06:21,047 Sie haben nicht vor, sie zu befragen. 95 00:06:21,131 --> 00:06:22,257 Ich habe keine Angst, 96 00:06:23,258 --> 00:06:26,344 ich weiß, was sie tun. Was bezwecken Sie? 97 00:06:27,429 --> 00:06:28,805 - Ich beschütze Sie. - Schutz. 98 00:06:33,727 --> 00:06:36,896 Um deinen Großvater vom Protest abzuhalten, 99 00:06:37,355 --> 00:06:39,899 wird man dich vielleicht als Geisel nehmen. 100 00:06:41,693 --> 00:06:44,112 Ich dachte, hier wärst du sicherer. 101 00:06:46,781 --> 00:06:48,199 Wenn das der Fall ist, 102 00:06:50,035 --> 00:06:52,871 leidet Stella an meiner statt. 103 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Sie ist Amerikanerin. 104 00:06:55,206 --> 00:06:58,543 Kein Land wagt es, Amerikaner zu verletzen. 105 00:07:04,007 --> 00:07:05,967 Ich wollte dir die Sorge nehmen. 106 00:07:09,220 --> 00:07:10,305 Dieser Mann... 107 00:07:11,139 --> 00:07:12,307 Ist er ein Bekannter? 108 00:07:13,767 --> 00:07:15,310 Der japanische Soldat. 109 00:07:16,937 --> 00:07:18,855 Wir waren in New York Nachbarn. 110 00:07:20,065 --> 00:07:23,443 Aber offenbar war alles, was ich über ihn wusste, sein Name. 111 00:07:24,110 --> 00:07:25,612 Alles wurde durchwühlt. 112 00:07:25,737 --> 00:07:29,407 Ich versteckte alles, außer mein besticktes Notizbuch. 113 00:07:29,491 --> 00:07:31,701 - Es lag auf meinem Tisch. - Was ist das? 114 00:07:31,785 --> 00:07:34,412 Ich dachte, Amerikaner wüssten alles. 115 00:07:40,418 --> 00:07:42,337 Das ist ein besticktes Notizbuch. 116 00:07:44,422 --> 00:07:46,675 Wie haben Sie nur daran gedacht, es mitzunehmen? 117 00:07:46,758 --> 00:07:48,635 Vielen Dank. 118 00:07:48,718 --> 00:07:51,721 Wie könnte ich es vergessen? Sein Name steht auf allen Seiten. 119 00:07:53,723 --> 00:07:54,933 Mein Name? 120 00:07:57,852 --> 00:07:59,104 Sie können das lesen? 121 00:07:59,187 --> 00:08:00,438 Natürlich. 122 00:08:00,522 --> 00:08:02,607 Immer, wenn Sie ihn schrieben, murmelten Sie: 123 00:08:02,691 --> 00:08:05,276 "Eugene Choi." 124 00:08:05,944 --> 00:08:07,070 Eugene Choi. 125 00:08:13,660 --> 00:08:14,494 Das ist mein Name. 126 00:08:19,833 --> 00:08:21,042 Ich gehe dann mal. 127 00:08:29,467 --> 00:08:30,385 Habe ich es... 128 00:08:32,012 --> 00:08:33,555 ...laut gesagt? 129 00:08:33,847 --> 00:08:34,681 Ja. 130 00:08:36,266 --> 00:08:37,475 "Eugene Choi." 131 00:08:40,270 --> 00:08:41,438 Wie geht es der Lehrerin? 132 00:08:41,521 --> 00:08:43,857 Sie ist recht gefasst, 133 00:08:43,940 --> 00:08:45,442 trotz der Situation. 134 00:08:46,026 --> 00:08:49,070 Sie sagt, sie ist immerhin aus dem Westen. 135 00:08:49,195 --> 00:08:52,741 Sie werden sie bald gehen lassen. Minister Allen hat Beschwerde eingelegt. 136 00:08:53,992 --> 00:08:56,202 Aber was wollten die Soldaten von der Dame? 137 00:08:56,286 --> 00:08:57,996 Geht es um etwas Gefährliches? 138 00:09:00,123 --> 00:09:04,377 Ihr Großvater versuchte, den König gegen Japan aufzuwiegeln. 139 00:09:06,046 --> 00:09:07,464 Ein starkes Stück. 140 00:09:07,922 --> 00:09:09,716 Was wäre die letzte Zeile? 141 00:09:21,061 --> 00:09:22,520 Sie hörten davon. 142 00:09:22,604 --> 00:09:24,147 Aber keine Sorge. 143 00:09:24,230 --> 00:09:25,857 Gu Dong-mae ist noch bewusstlos... 144 00:09:30,111 --> 00:09:33,406 Ein wichtiger Brief an Hrn. Rinoie. 145 00:09:35,200 --> 00:09:36,701 Diskretion ist geboten. 146 00:09:38,411 --> 00:09:39,287 Jawohl. 147 00:09:51,382 --> 00:09:53,676 Dr. Matsuyama, lange nicht gesehen. 148 00:09:57,639 --> 00:10:00,058 Ich hörte, Sie operierten Gu Dong-mae. 149 00:10:02,477 --> 00:10:04,354 Die Operation verlief gut. 150 00:10:04,437 --> 00:10:07,690 Er steht temporär unter Schock, wird aber bald aufwachen. 151 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 Sie stecken also in der Klemme. 152 00:10:11,986 --> 00:10:13,780 Ist der wichtige Brief 153 00:10:13,863 --> 00:10:15,490 für Hrn. Rinoie? 154 00:10:15,990 --> 00:10:17,492 Fragen Sie darin, 155 00:10:18,243 --> 00:10:20,161 ob Sie Dong-mae töten sollen? 156 00:10:20,245 --> 00:10:21,579 Selbst wenn, 157 00:10:22,038 --> 00:10:24,457 steht es Ihnen nicht zu, das zu hinterfragen. 158 00:10:24,541 --> 00:10:25,708 Wieso nicht? 159 00:10:25,792 --> 00:10:27,585 Ist es wegen des Autopsieberichts? 160 00:10:30,255 --> 00:10:31,589 Denken Sie, 161 00:10:32,799 --> 00:10:34,592 Rinoie hat ihn noch? 162 00:10:42,267 --> 00:10:43,226 Wie... 163 00:10:46,187 --> 00:10:49,023 Dass er in Ihrem Besitz ist, ändert nichts. 164 00:10:50,066 --> 00:10:52,902 Außerdem habe ich ihn jetzt. 165 00:10:55,405 --> 00:10:57,824 Er sieht also echt aus. 166 00:11:00,034 --> 00:11:02,996 Es ist mir egal, ob Sie das melden oder nicht, 167 00:11:03,580 --> 00:11:06,082 aber wenn Sie weiterleben wollen, 168 00:11:06,166 --> 00:11:09,294 sorgen Sie dafür, dass Gu Dong-mae ebenfalls lebt. 169 00:11:10,879 --> 00:11:12,547 Behalten Sie den. 170 00:11:12,630 --> 00:11:15,884 Ich muss jetzt zu einer Begrüßungsfeier. 171 00:11:23,808 --> 00:11:26,227 Was soll ich mit dem Brief machen? 172 00:11:26,311 --> 00:11:27,228 Ruhe! 173 00:11:28,813 --> 00:11:30,398 Sehen Sie nicht, dass ich lese? 174 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 Was ist los? 175 00:11:42,452 --> 00:11:43,786 Sind Sie verletzt? 176 00:11:45,163 --> 00:11:47,540 Nicht ich. Gu Dong-mae. 177 00:11:48,458 --> 00:11:50,835 Er wurde in Jingogae niedergeschossen. 178 00:11:51,252 --> 00:11:54,631 Es heißt, die Operation verlief gut, aber er ist noch bewusstlos. 179 00:11:54,714 --> 00:11:57,717 So viel Ruhe hatte er sicher lange nicht mehr. 180 00:11:58,593 --> 00:11:59,928 Er ist stark. 181 00:12:01,512 --> 00:12:02,680 Er berappelt sich schon. 182 00:12:04,349 --> 00:12:05,516 Ruhen Sie sich aus. 183 00:12:05,683 --> 00:12:07,852 Ich gehe los, wenn ich mich umgezogen habe. 184 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Sie sind beschäftigt. 185 00:12:10,605 --> 00:12:11,731 Dennoch fanden Sie Zeit, 186 00:12:12,649 --> 00:12:14,317 meine Eltern zu besuchen. 187 00:12:15,109 --> 00:12:17,570 Meine Mutter muss ihre Wut gegen Sie entfesselt haben. 188 00:12:19,572 --> 00:12:20,740 Hat sie. 189 00:12:21,366 --> 00:12:22,659 Ist der Zeitpunkt gekommen? 190 00:12:23,409 --> 00:12:24,452 Es ist spät, aber 191 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 soll ich mich nun entschuldigen? 192 00:12:29,165 --> 00:12:31,167 Im Namen meines Großvaters und meiner Eltern 193 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 tut es mir aufrichtig leid. 194 00:12:37,298 --> 00:12:39,342 Ich bedaure, was meine Familie Ihrer antat, 195 00:12:39,968 --> 00:12:41,219 und wie meine Mutter 196 00:12:42,178 --> 00:12:43,638 Ihnen zusetzte. 197 00:12:46,224 --> 00:12:47,517 Alles. 198 00:12:52,230 --> 00:12:53,940 Ich hörte, Sie lösten die Verlobung. 199 00:12:55,650 --> 00:12:57,819 Aber ich werde mich nicht entschuldigen. 200 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Es gibt nichts, das Ihnen leidtun müsste. 201 00:13:01,072 --> 00:13:02,281 Sie sind nicht der Grund, 202 00:13:03,992 --> 00:13:06,035 warum wir die Verlobung lösten. 203 00:13:07,328 --> 00:13:10,540 Sie entschied sich für ein Leben allein, 204 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 nicht für Sie. 205 00:13:14,669 --> 00:13:15,795 Ich hoffe, das stimmt, 206 00:13:17,296 --> 00:13:18,256 glauben Sie mir. 207 00:13:19,465 --> 00:13:21,134 Kann ich Sie etwas fragen? 208 00:13:22,093 --> 00:13:24,762 Und ich riskiere alles für ihn. 209 00:13:24,846 --> 00:13:26,556 Es gibt kein Zurück, 210 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 und ich bereue nichts. 211 00:13:29,434 --> 00:13:31,561 Wie weit sind Sie bereit, 212 00:13:32,353 --> 00:13:34,272 für sie zu gehen? 213 00:13:36,190 --> 00:13:37,650 Sind Sie darauf vorbereitet, 214 00:13:39,402 --> 00:13:40,528 alles zu riskieren? 215 00:13:42,488 --> 00:13:43,573 Werde ich nicht. 216 00:13:46,034 --> 00:13:47,535 Ich darf nichts verlieren. 217 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Ich muss durch und durch Amerikaner 218 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 und loyaler Soldat sein. 219 00:13:54,250 --> 00:13:55,209 Auf diese Weise 220 00:13:56,210 --> 00:13:57,712 kann ich sie beschützen. 221 00:14:04,135 --> 00:14:05,970 Lang lebe Seine Majestät der Kaiser! 222 00:14:06,095 --> 00:14:07,263 - Banzai! - Banzai! 223 00:14:07,346 --> 00:14:08,931 Für das Japanische Kaiserreich! 224 00:14:09,015 --> 00:14:10,224 - Banzai! - Banzai! 225 00:14:14,228 --> 00:14:16,481 Für das Japanische Kaiserreich! 226 00:14:16,564 --> 00:14:18,274 - Banzai! - Banzai! 227 00:14:18,357 --> 00:14:20,568 Du da, bring mehr zu trinken. 228 00:14:20,777 --> 00:14:24,280 Diese koreanischen Ziegen haben keine Ahnung von Unterhaltung. 229 00:14:26,532 --> 00:14:27,992 Die Frauen bleiben in der Küche. 230 00:14:29,077 --> 00:14:30,787 Die Männer bewirten sie heute. 231 00:14:31,204 --> 00:14:32,330 Jawohl. 232 00:14:46,511 --> 00:14:47,845 Die Wartezeit tut mir leid. 233 00:14:48,429 --> 00:14:50,348 Zeig mir doch, wie leid. 234 00:14:58,189 --> 00:14:59,982 Setz dich und schenk mir ein. 235 00:15:00,733 --> 00:15:02,944 Wie ich sehe, vertragen Sie nicht viel. 236 00:15:03,027 --> 00:15:05,405 Soll ich Sie auf Ihr Zimmer bringen? 237 00:15:08,324 --> 00:15:09,951 Schlägst du 238 00:15:11,202 --> 00:15:12,620 eine private Feier vor? 239 00:15:15,540 --> 00:15:19,001 Ich trinke nicht mit Idioten. 240 00:15:19,335 --> 00:15:21,462 Sie wissen wohl, wie man Frauen belästigt, 241 00:15:22,130 --> 00:15:26,342 aber ich bezweifle, dass Sie es schaffen, Ihr Schwert zu ziehen. 242 00:15:28,428 --> 00:15:30,638 Du Hexe. Bist du lebensmüde? 243 00:15:34,225 --> 00:15:36,769 So zieht man ein Schwert. 244 00:15:39,355 --> 00:15:41,566 Warum beweisen Sie sich nicht? 245 00:15:41,649 --> 00:15:45,695 Bezwingen Sie mich, und ich gehe mit Ihnen aufs Zimmer. 246 00:15:54,162 --> 00:15:55,163 Major. 247 00:15:57,498 --> 00:15:59,083 Das wird unterhaltsam. 248 00:15:59,167 --> 00:16:00,960 Na los! 249 00:16:01,169 --> 00:16:02,753 Und wenn er verliert? 250 00:16:02,962 --> 00:16:05,673 Mädchen sollten nur mit Küchenmessern hantieren. 251 00:16:07,383 --> 00:16:08,843 Dein Mut wird dir nicht helfen. 252 00:16:17,560 --> 00:16:19,687 Nicht ihr Gesicht. 253 00:16:19,770 --> 00:16:21,189 Sie sieht gut aus. 254 00:16:42,793 --> 00:16:43,669 Du... 255 00:16:59,018 --> 00:17:00,478 Bist du verrückt, du Miststück? 256 00:17:00,978 --> 00:17:02,355 Willst du sterben? 257 00:17:06,901 --> 00:17:08,861 Rotten Sie sich jetzt zusammen? 258 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Runter mit den Waffen. 259 00:17:24,210 --> 00:17:25,127 Major Sasaki. 260 00:17:25,628 --> 00:17:26,671 Aufstehen. 261 00:17:27,463 --> 00:17:28,381 Jawohl! 262 00:17:31,008 --> 00:17:33,636 Ein Soldat des Japanischen Kaiserreichs 263 00:17:33,719 --> 00:17:36,097 zieht sein Schwert, um gegen eine Frau zu kämpfen? 264 00:17:40,726 --> 00:17:41,644 Schämen Sie sich. 265 00:17:41,727 --> 00:17:42,937 - Jawohl. - Jawohl. 266 00:17:49,026 --> 00:17:51,112 Vergeben Sie ihre Unhöflichkeit. 267 00:17:51,195 --> 00:17:53,155 Entschuldigen Sie bitte. 268 00:17:54,365 --> 00:17:56,450 Es hat Spaß gemacht. 269 00:17:56,534 --> 00:17:59,412 Ich habe doch sogar gewonnen, oder nicht? 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,415 Ihr Japanisch hat einen koreanischen Akzent. 271 00:18:04,375 --> 00:18:05,793 Ich bin Oberst Takashi Mori. 272 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 Beachtliche Kampfkunst. 273 00:18:12,466 --> 00:18:13,968 Mein Name ist Hina Kudo. 274 00:18:14,051 --> 00:18:16,053 Ihr Koreanisch zu hören, macht mich demütig. 275 00:18:17,346 --> 00:18:18,806 Das höre ich oft. 276 00:18:26,314 --> 00:18:28,691 Eine Niederlage der Armee 277 00:18:29,275 --> 00:18:31,235 ist die Niederlage des Kaiserreichs. 278 00:18:32,570 --> 00:18:36,490 Also verlieren Sie niemals. 279 00:18:36,574 --> 00:18:37,783 - Jawohl. - Jawohl. 280 00:18:37,867 --> 00:18:39,535 Lang lebe seine Majestät der Kaiser! 281 00:18:39,619 --> 00:18:40,661 - Banzai! - Banzai! 282 00:18:40,745 --> 00:18:42,663 Für das Japanische Kaiserreich! 283 00:18:42,747 --> 00:18:43,748 - Banzai! - Banzai! 284 00:18:43,831 --> 00:18:45,499 Für die Japanische Armee! 285 00:18:45,583 --> 00:18:48,377 - Banzai! - Banzai! 286 00:18:48,461 --> 00:18:51,339 - Banzai! - Banzai! 287 00:18:51,422 --> 00:18:53,257 - Banzai! - Banzai! 288 00:18:56,719 --> 00:18:58,012 Himmel, Dol-soe. 289 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Vater. 290 00:19:00,514 --> 00:19:03,142 Warum um alles in der Welt tust du uns das an? 291 00:19:03,559 --> 00:19:04,810 Den Grund kennst du doch. 292 00:19:05,603 --> 00:19:07,980 Vier Schweine kosten mindestens 20 hwan. 293 00:19:08,314 --> 00:19:10,066 Woher hast du so viel Geld? 294 00:19:15,279 --> 00:19:16,656 Hast du ihnen alles verraten? 295 00:19:17,782 --> 00:19:19,533 Sie fragten, also sagte ich, 296 00:19:20,117 --> 00:19:22,161 dass du die Schweine bezahltest. 297 00:19:22,870 --> 00:19:25,665 Aber worum geht es hier? Sag schon! 298 00:19:29,210 --> 00:19:32,713 Es ist so, ich habe eine reiche Witwe kennengelernt. 299 00:19:33,673 --> 00:19:35,925 Daran ist doch nichts verkehrt, oder? 300 00:19:36,300 --> 00:19:38,010 Klar, erzähl, was du willst. 301 00:19:38,719 --> 00:19:42,556 Ich weiß noch nicht, ob ich dir das Maul oder die Kehle aufschlitzen will. 302 00:19:44,100 --> 00:19:47,520 Dachtest du, ich würde nicht merken, dass du die Familie hintergehst? 303 00:19:48,562 --> 00:19:50,856 Meine Wut bleibt, selbst wenn ich dich totschlage. 304 00:19:51,899 --> 00:19:53,901 Ich halte mich wegen deines Vaters zurück. 305 00:19:57,571 --> 00:19:59,865 Komm nie wieder in die Nähe dieses Hauses. 306 00:20:00,950 --> 00:20:02,702 Wenn du es doch tust, töte ich dich, 307 00:20:03,869 --> 00:20:05,162 auch wenn der König da ist. 308 00:20:12,253 --> 00:20:13,796 Dol-soe. 309 00:20:13,921 --> 00:20:17,383 Hey. Ihr Mistkerle! 310 00:20:28,144 --> 00:20:29,687 Eure Majestät. 311 00:20:31,981 --> 00:20:33,899 Wir Gelehrten von Joseon... 312 00:20:37,653 --> 00:20:40,030 ...sind den ganzen Weg hierhergekommen, 313 00:20:40,865 --> 00:20:43,200 um mit offenem Haar an Euch zu appellieren, 314 00:20:44,160 --> 00:20:46,328 da das Land in großer Gefahr schwebt. 315 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 Bitte erhört unser Gesuch. 316 00:20:53,335 --> 00:20:57,339 Wenn Ihr der Meinung seid, dass wir im Unrecht sind... 317 00:21:01,635 --> 00:21:04,096 ...nehmt diese Axt 318 00:21:05,723 --> 00:21:08,976 und schlagt unsere Köpfe damit ab. 319 00:21:09,059 --> 00:21:11,562 - Schlagt unsere Köpfe ab. - Schlagt unsere Köpfe ab. 320 00:21:23,073 --> 00:21:24,992 HAYASHI, MINISTER JAPANS 321 00:21:25,785 --> 00:21:27,620 Ihr Schatten fällt auf mich. 322 00:21:28,370 --> 00:21:29,455 Sie, japanischer Mann, 323 00:21:30,080 --> 00:21:33,209 versperren mir den Weg zu Seiner Majestät. 324 00:21:33,501 --> 00:21:34,752 Aus dem Weg! 325 00:21:39,548 --> 00:21:40,424 Eure Majestät. 326 00:21:41,133 --> 00:21:43,552 Wir dürfen nicht zulassen, dass sich diese Gelehrten 327 00:21:43,636 --> 00:21:45,471 in Regierungsangelegenheiten einmischen. 328 00:21:46,388 --> 00:21:47,431 Eure Majestät. 329 00:21:47,848 --> 00:21:52,019 Ganz Joseon schaut zu Go Sa-hong auf. Darum... 330 00:21:52,102 --> 00:21:56,690 Eure Majestät! Lasst euch nicht davon beeinflussen, dass er Euer Lehrer war. 331 00:21:56,774 --> 00:21:58,108 Bitte bestraft Go Sa-hong, 332 00:21:58,192 --> 00:22:00,277 um ein Exempel zu statuieren. 333 00:22:00,361 --> 00:22:01,320 Eure Majestät. 334 00:22:02,071 --> 00:22:04,114 Ich muss über die Situation Bericht erstatten, 335 00:22:04,490 --> 00:22:05,491 aber Japan... 336 00:22:07,827 --> 00:22:10,746 Er muss Japan über die derzeitige Lage Bericht erstatten, 337 00:22:10,830 --> 00:22:12,957 aber er ist verärgert, dass Joseons Bevölkerung 338 00:22:13,040 --> 00:22:15,167 Japan für seine gnädige Geste beleidigt. 339 00:22:15,251 --> 00:22:18,337 - Bitte überdenkt es. - Bitte überdenkt es. 340 00:22:22,258 --> 00:22:23,467 Bestrafen Sie sie. 341 00:22:25,386 --> 00:22:26,720 Schicken Sie Wachen 342 00:22:26,887 --> 00:22:28,222 und sperren Sie sie ein. 343 00:22:29,265 --> 00:22:33,310 - Eure Majestät. - Danke für Eure Gnade. 344 00:22:37,982 --> 00:22:41,026 Wir sind im königlichen Auftrag hier. Festnehmen! 345 00:22:43,988 --> 00:22:45,573 Wie können Sie es wagen! 346 00:22:46,907 --> 00:22:51,870 Verbindlichsten Dank, Eure Majestät. 347 00:23:11,056 --> 00:23:14,059 Haben Sie gehört? Herr Go Sa-hong... 348 00:23:14,226 --> 00:23:16,562 Deshalb kam ich schnellstmöglich her. 349 00:23:17,563 --> 00:23:20,316 Ich habe noch nicht einmal die erste Ausgabe fertig, 350 00:23:21,275 --> 00:23:24,236 aber veröffentliche eine Sonderausgabe. Das gab es noch nie. 351 00:23:24,903 --> 00:23:27,281 Trommeln Sie ein paar Jungen zusammen. 352 00:23:27,364 --> 00:23:29,867 Könnten Sie außerdem für mich zur Druckerei gehen? 353 00:23:31,410 --> 00:23:35,748 Was nun? Bitten Sie um einen Gefallen oder ist es ein Auftrag? 354 00:23:35,831 --> 00:23:36,874 Eine Sonderausgabe? 355 00:23:36,957 --> 00:23:38,459 SONDERAUSGABE 356 00:23:38,542 --> 00:23:39,793 CHEFREDAKTEUR KIM HUI-SEONG 357 00:23:39,877 --> 00:23:43,255 Sonderausgabe vom 21. März 1903. 358 00:23:44,256 --> 00:23:47,468 Heute wurden Go Sa-hong und weitere Gelehrte, die ein Verbot 359 00:23:47,551 --> 00:23:51,221 der landesweiten Verbreitung von Banknoten der Dai-Ichi-Bank forderten, 360 00:23:52,014 --> 00:23:54,808 auf Befehl Seiner Majestät inhaftiert. 361 00:23:59,355 --> 00:24:00,981 Sonderausgabe! 362 00:24:01,899 --> 00:24:04,234 Herr Go Sa-hong ist im Gefängnis! 363 00:24:04,735 --> 00:24:05,944 Sonderausgabe! 364 00:24:06,028 --> 00:24:07,696 Himmel, diese skrupellosen Schurken! 365 00:24:07,780 --> 00:24:09,448 Wie können sie das Herrn Go antun? 366 00:24:14,411 --> 00:24:15,996 SONDERAUSGABE 367 00:24:16,080 --> 00:24:17,748 Er wird für die Wahrheit inhaftiert. 368 00:24:17,831 --> 00:24:19,166 Das ist untragbar! 369 00:24:19,917 --> 00:24:21,835 Sogar Herr Go Sa-hong wurde festgenommen. 370 00:24:22,211 --> 00:24:23,921 Wenn uns das passiert? 371 00:24:24,004 --> 00:24:24,922 Wird es nicht. 372 00:24:25,005 --> 00:24:27,383 Wir haben ja gar nichts gemacht. 373 00:24:28,008 --> 00:24:29,510 Ich habe es noch nicht erzählt... 374 00:24:30,010 --> 00:24:31,679 Als Lee Wan-ik in der Akademie war, 375 00:24:32,680 --> 00:24:34,181 trafen sich unsere Blicke. 376 00:24:34,264 --> 00:24:36,266 - Wie kam es? - Warum hast du ihn angeschaut? 377 00:24:36,350 --> 00:24:38,519 Wieso schmeißen wir nicht sofort hin? 378 00:24:39,186 --> 00:24:41,188 Mir tut alles weh. 379 00:24:41,271 --> 00:24:43,065 Du bist so ein Schwächling. 380 00:24:43,816 --> 00:24:45,734 Ich bin stolz auf diese Blasen. 381 00:24:46,819 --> 00:24:48,278 Geht es euch nicht so? 382 00:24:51,865 --> 00:24:54,702 Der Konsul, der das unterschrieb, 383 00:24:55,202 --> 00:24:56,203 bin ich. 384 00:24:57,788 --> 00:24:59,415 Wir müssen die Sache beschleunigen. 385 00:24:59,873 --> 00:25:02,167 Es sieht nicht gut aus. 386 00:25:04,211 --> 00:25:05,587 Wie denn beschleunigen? 387 00:25:06,171 --> 00:25:08,257 Wir bekommen nicht mal scharfe Munition. 388 00:25:08,841 --> 00:25:09,717 Scharfe Munition... 389 00:25:12,094 --> 00:25:13,345 Wenn wir zuschlagen. 390 00:25:13,929 --> 00:25:16,181 Wir können abends mehr üben. Wenn wir das machen, 391 00:25:17,224 --> 00:25:20,269 haben wir Zugriff auf den Schlüssel fürs Waffenlager. 392 00:25:20,394 --> 00:25:22,020 Also sind wir doch im Vorteil. 393 00:25:24,356 --> 00:25:26,483 Behalte ab jetzt Lee Wan-ik im Auge. 394 00:25:26,567 --> 00:25:28,694 Wir kümmern uns um den Schlüssel. 395 00:25:28,777 --> 00:25:29,611 Ok. 396 00:25:34,950 --> 00:25:38,287 GEFÄNGNIS DER PALASTSICHERHEIT 397 00:25:46,920 --> 00:25:48,422 Er ist der neue Sicherheitschef. 398 00:25:48,505 --> 00:25:50,132 Etwas Respekt. Lassen Sie ihn rein. 399 00:25:50,215 --> 00:25:51,300 Jawohl. 400 00:26:09,318 --> 00:26:10,778 Bist du das? 401 00:26:11,779 --> 00:26:12,863 Aber diese Uniform... 402 00:26:14,698 --> 00:26:16,200 Was ist passiert? 403 00:26:16,283 --> 00:26:17,618 Ich musste annehmen. 404 00:26:18,911 --> 00:26:20,496 Es heißt, Kleider machen Leute. 405 00:26:20,579 --> 00:26:22,164 Keine Kletterei mehr, 406 00:26:22,539 --> 00:26:24,166 nun stehen mir alle Türen offen. 407 00:26:24,750 --> 00:26:26,001 Es ist noch ungewohnt. 408 00:26:27,044 --> 00:26:28,170 Beschützt du... 409 00:26:28,796 --> 00:26:32,007 ...den König, der mich hier so eingesperrt hat? 410 00:26:32,591 --> 00:26:34,218 Es ist mein erster Tag im Palast. 411 00:26:35,260 --> 00:26:37,846 Ob ich ihn beschützen oder angreifen sollte, 412 00:26:38,138 --> 00:26:40,057 weiß ich noch nicht. 413 00:26:41,391 --> 00:26:43,227 Sie so hier zu sehen, 414 00:26:43,310 --> 00:26:45,395 überzeugt mich nicht davon, ihn zu beschützen. 415 00:26:49,066 --> 00:26:50,192 In dieser Zelle 416 00:26:50,818 --> 00:26:53,278 sind also im Moment zwei Verräter. 417 00:26:55,197 --> 00:26:56,990 Da Sie es ohnehin herausfinden, 418 00:26:57,074 --> 00:26:59,117 wollte ich es Ihnen persönlich sagen. 419 00:26:59,201 --> 00:27:01,411 Die Japaner stürmten Ihr Haus 420 00:27:02,287 --> 00:27:03,831 und machten Wirbel. 421 00:27:05,707 --> 00:27:07,084 Aus welchem Grund? 422 00:27:08,043 --> 00:27:10,254 War es meinetwegen? 423 00:27:12,005 --> 00:27:13,674 Geht es Ae-sin gut? 424 00:27:14,258 --> 00:27:16,093 Ja, machen Sie sich keine Sorgen. 425 00:27:17,010 --> 00:27:18,887 Ae-sin ist am sichersten Ort 426 00:27:19,388 --> 00:27:23,433 in ganz Joseon, an den japanische Soldaten nicht gelangen. 427 00:27:43,829 --> 00:27:46,915 Gegenüber der Weite der Welt ist Joseon ein kleines Land. 428 00:28:05,642 --> 00:28:07,728 Du hast bestimmt noch zu tun. 429 00:28:08,979 --> 00:28:10,522 Es ist noch etwas vorgefallen. 430 00:28:11,815 --> 00:28:14,610 Setz dich erst. 431 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 Ist etwas passiert? 432 00:28:22,492 --> 00:28:25,120 Du musst mir vertrauen. Ich glaube, es ist nichts Ernstes. 433 00:28:25,871 --> 00:28:27,205 Erschrick also nicht, ok? 434 00:28:30,125 --> 00:28:33,253 Dein Großvater wurde auf Befehl des Königs inhaftiert. 435 00:28:36,173 --> 00:28:37,257 Ich muss gehen. 436 00:28:37,674 --> 00:28:40,260 Das dachte ich mir, deshalb solltest du sitzen. 437 00:28:41,553 --> 00:28:43,931 Kümmere dich im Moment bitte nur um deine Sicherheit. 438 00:28:44,932 --> 00:28:47,017 Sicher ist das auch der Wunsch deines Großvaters. 439 00:28:48,769 --> 00:28:51,897 Manchmal kann es helfen, wenn man einfach nichts tut. 440 00:28:54,816 --> 00:28:57,361 Aber ich kann nicht nur tatenlos bequem herumsitzen. 441 00:28:58,820 --> 00:29:00,113 Gut, dass du es bequem hast. 442 00:29:03,909 --> 00:29:05,619 Warten wir ab. 443 00:29:05,702 --> 00:29:08,497 Wir kriegen Informationen immer als Erste, wir können helfen. 444 00:29:09,748 --> 00:29:11,625 Jemand anders besucht ihn. 445 00:29:12,251 --> 00:29:14,169 Jemand, dem du vertraust. 446 00:29:16,588 --> 00:29:19,299 Besucht mein Meister ihn? 447 00:29:21,843 --> 00:29:23,720 Er muss auch in Gefahr sein. 448 00:29:24,263 --> 00:29:26,265 Er ist in Sicherheit. 449 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Keine Sorge. 450 00:29:29,434 --> 00:29:30,769 Was meinst du? 451 00:29:40,862 --> 00:29:43,949 Er ist still und unfreundlich. 452 00:29:44,032 --> 00:29:45,826 Aber er kann schnell und gut schießen. 453 00:29:46,743 --> 00:29:49,579 Eure Majestät, er ist die ideale Person, 454 00:29:49,663 --> 00:29:52,040 Euch als Palastsicherheitschef zu beschützen. 455 00:29:52,124 --> 00:29:55,836 Meine Feinde sind überall, innerhalb und außerhalb des Palastes. 456 00:29:56,128 --> 00:29:58,171 Daher bleibt nur, jedem zu misstrauen. 457 00:29:58,755 --> 00:30:00,549 Das Gute daran ist, 458 00:30:01,466 --> 00:30:03,844 dass ich den Blick meiner Feinde erkenne. 459 00:30:04,928 --> 00:30:06,263 Deshalb muss ich fragen. 460 00:30:07,306 --> 00:30:09,474 Warum haben Sie als neuer Palastsicherheitschef 461 00:30:10,017 --> 00:30:12,019 den Blick eines Feindes 462 00:30:12,436 --> 00:30:14,438 und nicht den eines Beschützers? 463 00:30:26,575 --> 00:30:28,869 Er steht Herrn Go Sa-hong sehr nahe. 464 00:30:29,119 --> 00:30:30,078 Bevor er hierherkam, 465 00:30:30,704 --> 00:30:33,999 hockte er auf seinem kalten Zellenboden, um sich vor ihm zu verbeugen. 466 00:30:35,125 --> 00:30:37,377 Er kann seine Gefühle nicht verbergen. 467 00:30:37,711 --> 00:30:39,713 Aus diesem Grund vertraue ich ihm. 468 00:30:41,506 --> 00:30:44,509 Herr Go Sa-hong hat nichts Falsches getan. 469 00:30:48,347 --> 00:30:49,306 Ich weiß. 470 00:30:52,017 --> 00:30:54,019 Japans Armee ist unter dem Vorwand hier, 471 00:30:54,102 --> 00:30:55,979 japanische Händler zu beschützen. 472 00:30:56,688 --> 00:31:00,192 Dass sie zuerst in das Anwesen meines ehemaligen Lehrers einfielen, 473 00:31:00,817 --> 00:31:02,736 war wohl eine Warnung an mich. 474 00:31:04,821 --> 00:31:06,907 Daher hielt ich es für gefährlich, 475 00:31:07,699 --> 00:31:09,451 ihn öffentlich protestieren zu lassen. 476 00:31:15,749 --> 00:31:18,585 Dass ich die Verhaftung meines Lehrers befahl, 477 00:31:19,252 --> 00:31:22,589 wird die Menschen im Land erzürnen. 478 00:31:23,965 --> 00:31:25,884 Mein Zorn ist machtlos, 479 00:31:26,551 --> 00:31:29,429 aber der ihre nicht. 480 00:31:29,971 --> 00:31:30,972 Ich... 481 00:31:33,058 --> 00:31:36,478 ...vertraue der Macht meines Volkes, die durch meinen Lehrer, 482 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 der sich einsperren ließ, hervorgebracht wird. 483 00:31:46,029 --> 00:31:48,407 WIR NEHMEN KEINE JAPANISCHEN BANKNOTEN 484 00:31:48,490 --> 00:31:51,243 Selbst in japanischen Siedlungen weigern sich die Händler, 485 00:31:51,326 --> 00:31:54,329 - an Japaner zu verkaufen. - Das nehme ich nicht. Hauen Sie ab! 486 00:31:54,413 --> 00:31:56,748 Gu Dong-mae ist derzeit nicht in Jingogae. 487 00:31:56,832 --> 00:31:58,250 - Niemand kann es klären! - Weg! 488 00:31:58,875 --> 00:32:02,087 - Das ist wertloses Papier! - Gehen Sie weg! 489 00:32:02,170 --> 00:32:03,422 Hauen Sie ab! 490 00:32:03,505 --> 00:32:05,090 Wir können nichts kaufen. 491 00:32:10,679 --> 00:32:13,265 Gut, wir haben es gehört. Beruhigen Sie sich. 492 00:32:13,682 --> 00:32:16,518 Ich arrangiere baldmöglichst ein Treffen mit dem Minister. 493 00:32:16,601 --> 00:32:19,729 Ich sagte doch, für heute ist er weg. 494 00:32:21,523 --> 00:32:24,776 Regierungsmitarbeiter sollten nicht so früh Feierabend machen. 495 00:32:26,111 --> 00:32:27,404 Es ist helllichter Tag! 496 00:32:27,904 --> 00:32:30,824 Oberst Takashi Mori, er ist... 497 00:32:30,907 --> 00:32:32,701 Ich will es nicht wissen. Aus dem Weg. 498 00:32:32,784 --> 00:32:33,660 Jawohl. 499 00:32:35,996 --> 00:32:37,330 - Sasaki. - Jawohl. 500 00:32:38,331 --> 00:32:40,292 Holen Sie die amerikanische Hexe. 501 00:32:41,001 --> 00:32:42,002 Lassen Sie sie gehen? 502 00:32:42,085 --> 00:32:43,545 Nein, ich werde sie vernehmen. 503 00:32:50,427 --> 00:32:52,429 Sie sind Missionarin, ja? 504 00:32:55,182 --> 00:32:56,683 Gehen Sie? 505 00:32:57,267 --> 00:32:58,852 Ich befrage eine Verdächtige. 506 00:32:59,478 --> 00:33:00,562 Setzen Sie sich doch. 507 00:33:09,362 --> 00:33:11,907 Konnten Sie mich nur so dazu bringen, mit Ihnen zu reden? 508 00:33:18,205 --> 00:33:19,080 Alles ok mit Ihnen? 509 00:33:19,164 --> 00:33:22,000 Ja, zum Glück. 510 00:33:22,083 --> 00:33:24,377 Soldaten des Japanischen Kaiserreichs 511 00:33:24,461 --> 00:33:26,129 tun unschuldigen Zivilisten nichts. 512 00:33:28,882 --> 00:33:30,634 Was ist mit Schwertkämpfen mit Frauen? 513 00:33:31,968 --> 00:33:33,887 Was ist mit dieser Frau aus Joseon? 514 00:33:33,970 --> 00:33:34,971 Erzählte sie etwas? 515 00:33:35,055 --> 00:33:37,182 Befragen Sie nicht gerade sie? Fahren Sie fort. 516 00:33:38,767 --> 00:33:41,770 Diese amerikanische Lehrerin hat in ihren Schülerinnen 517 00:33:41,853 --> 00:33:45,690 anti-japanische Gefühle geweckt. 518 00:33:46,274 --> 00:33:47,359 Hat sie das? 519 00:33:49,110 --> 00:33:50,779 Ich habe ihnen nur beigebracht, 520 00:33:50,862 --> 00:33:52,906 dass Japan nicht besser ist, nur weil es 521 00:33:53,031 --> 00:33:55,575 sich schneller am Westen orientiert. 522 00:33:56,159 --> 00:33:59,371 Außerdem liegt Joseons Souveränität bei Joseon allein, 523 00:33:59,996 --> 00:34:02,916 und kein Land hat das Recht, Joseon diese zu nehmen. 524 00:34:05,377 --> 00:34:06,545 Was sie sagt, stimmt. 525 00:34:06,628 --> 00:34:09,130 Das ist Aufhetzung, Frau Lehrerin. 526 00:34:09,965 --> 00:34:12,092 Sie sind Missionarin. Machen Sie Ihre Arbeit. 527 00:34:12,592 --> 00:34:15,762 Eine bloße Missionarin sollte keine gemeinen Geschichten 528 00:34:15,845 --> 00:34:18,056 über die Zustände in anderen Ländern erfinden. 529 00:34:19,266 --> 00:34:20,141 Nun... 530 00:34:21,059 --> 00:34:23,812 Ihr Jesus teilt das Rote Meer, 531 00:34:24,062 --> 00:34:28,149 dennoch schaut er nur zu, wie ein grausamer Krieg geführt wird. 532 00:34:28,608 --> 00:34:30,944 Habe ich nicht recht? 533 00:34:31,027 --> 00:34:32,946 Sie begehen einen schweren Fehler. 534 00:34:34,072 --> 00:34:35,657 - Ach ja? - Ja. 535 00:34:37,742 --> 00:34:39,035 Sie werden nun nicht erlöst. 536 00:34:49,254 --> 00:34:50,672 Wann geben Sie mir einen aus? 537 00:34:51,214 --> 00:34:53,216 Das wollten Sie doch, wenn ich herkomme. 538 00:34:53,508 --> 00:34:54,676 Wenn ich Zeit habe. 539 00:34:55,552 --> 00:34:57,846 Dank Ihnen habe ich viel zu tun. 540 00:34:58,096 --> 00:34:59,556 Sie dürfen gehen. 541 00:34:59,848 --> 00:35:01,808 Amerika ist Japans Verbündeter. 542 00:35:03,893 --> 00:35:04,978 Hilft das? 543 00:35:05,687 --> 00:35:08,106 Wie wäre es heute Abend, Amerikaner? 544 00:35:08,982 --> 00:35:10,066 Nächstes Mal. 545 00:35:10,233 --> 00:35:11,693 Heute Abend habe ich etwas vor. 546 00:35:12,360 --> 00:35:13,653 Wir sind hier fertig, oder? 547 00:35:15,322 --> 00:35:16,406 Gehen wir. 548 00:35:27,834 --> 00:35:31,004 Du hast sicher Hunger. Es ist auch für Fr. Haman. 549 00:35:31,087 --> 00:35:33,715 - Deshalb kamst du her? - Ich habe mich im Palast erkundigt. 550 00:35:34,299 --> 00:35:36,051 Deinem Großvater geht es gut. 551 00:35:37,344 --> 00:35:38,553 Ich denke, 552 00:35:39,095 --> 00:35:41,723 der König sperrte ihn ein, um ihn zu beschützen. 553 00:35:44,017 --> 00:35:45,518 Es sieht also so aus, 554 00:35:46,811 --> 00:35:49,814 als ob wir beide zu unserer Sicherheit eingesperrt bleiben müssen. 555 00:35:53,568 --> 00:35:55,820 Hier festzusitzen muss langweilig sein. 556 00:35:57,113 --> 00:35:58,114 Nein. 557 00:35:58,198 --> 00:36:00,116 Es gibt hier viele faszinierende Dinge. 558 00:36:00,200 --> 00:36:02,160 Sie zu studieren machte Spaß. 559 00:36:03,370 --> 00:36:06,164 Der Füller, den du benutzt, fasziniert mich. 560 00:36:07,957 --> 00:36:10,001 Und dieses runde Objekt. 561 00:36:10,752 --> 00:36:12,504 Es sieht aus wie eine Karte. 562 00:36:13,046 --> 00:36:14,339 Das ist ein Globus. 563 00:36:14,964 --> 00:36:15,799 Joseon ist... 564 00:36:17,801 --> 00:36:18,760 ...hier. 565 00:36:19,344 --> 00:36:20,261 Ich sah es. 566 00:36:21,554 --> 00:36:22,514 Und Amerika ist... 567 00:36:25,308 --> 00:36:26,685 ...hier. 568 00:36:29,354 --> 00:36:31,856 Es ist zweieinhalb Handspannen von Joseon entfernt. 569 00:36:32,857 --> 00:36:33,983 Wenn du dort bist, 570 00:36:35,485 --> 00:36:37,362 wird es schwer, zurückzukehren, 571 00:36:38,279 --> 00:36:39,614 weil es sehr weit ist. 572 00:36:42,450 --> 00:36:44,285 Mit meiner Hand... 573 00:36:47,580 --> 00:36:48,581 ...nur eineinhalb. 574 00:36:49,791 --> 00:36:51,292 Ich kann schnell zurückkommen. 575 00:36:55,505 --> 00:36:57,215 Faszinierte dich noch etwas? 576 00:37:00,927 --> 00:37:02,679 Das sieht auch interessant aus. 577 00:37:05,014 --> 00:37:06,599 Das hat Joseph mir hinterlassen. 578 00:37:07,100 --> 00:37:09,686 Eine Matroschka, eine traditionelle russische Puppe. 579 00:37:11,438 --> 00:37:12,939 Aber sie ist kaputt. 580 00:37:13,356 --> 00:37:15,275 Das ist sicher traurig für dich. 581 00:37:18,570 --> 00:37:19,988 Man kann sie öffnen. 582 00:37:21,072 --> 00:37:22,532 In ihr sind kleinere Puppen. 583 00:37:26,745 --> 00:37:29,706 Ich schätze, Joseph sah mich immer noch als Kind. 584 00:37:29,789 --> 00:37:31,541 Ich auch. 585 00:37:32,167 --> 00:37:34,961 Es ist noch eine kleinere darin. Wirklich faszinierend. 586 00:37:36,212 --> 00:37:37,881 Ich wünschte, so sähest du mich an. 587 00:37:37,964 --> 00:37:41,551 Diese ist ziemlich winzig. Es können nicht mehr viele sein. 588 00:37:44,804 --> 00:37:45,805 Das ist die letzte. 589 00:37:46,431 --> 00:37:47,432 Du wirst freigelassen. 590 00:37:48,433 --> 00:37:50,143 Ich ließe dich gern jetzt gehen, 591 00:37:51,269 --> 00:37:52,896 aber du darfst erst morgen. 592 00:37:53,938 --> 00:37:55,440 Allerdings ohne meine Begleitung. 593 00:37:55,523 --> 00:37:57,484 Ich muss morgen zur Militärakademie. 594 00:38:28,598 --> 00:38:31,643 Kam gestern nach dem Unterricht noch jemand zum Üben her? 595 00:38:31,726 --> 00:38:35,522 Ja. Einige Kadetten kamen zurück. 596 00:38:35,605 --> 00:38:37,357 Sie sagten, sie wollen noch üben. 597 00:38:42,529 --> 00:38:44,030 Sind Sie nicht stolz auf sie? 598 00:38:44,113 --> 00:38:46,199 Sie geben uns Hoffnung für Joseons Zukunft. 599 00:38:46,825 --> 00:38:49,619 Haben Sie ihnen den Schlüssel für das Waffenlager gegeben? 600 00:38:49,702 --> 00:38:53,706 Ja. Die jungen Herren haben die Gewehre 601 00:38:53,790 --> 00:38:55,750 selbst geholt und zurückgebracht. 602 00:38:55,834 --> 00:38:57,418 Sind sie nicht umsichtig? 603 00:38:57,919 --> 00:39:00,171 Gibt es ein Problem? 604 00:39:00,421 --> 00:39:02,590 Zeigen Sie mir den Schlüssel fürs Waffenlager. 605 00:39:02,674 --> 00:39:03,591 Den Schlüssel? 606 00:39:11,641 --> 00:39:13,351 Stimmt etwas nicht? 607 00:39:21,067 --> 00:39:22,443 Nein, nichts Wichtiges. 608 00:39:24,153 --> 00:39:26,698 Die Zukunft Joseons sieht bloß etwas weniger rosig aus. 609 00:39:27,282 --> 00:39:28,199 Bitte? 610 00:39:59,772 --> 00:40:01,608 Wo ist der Arzt? Wir brauchen den Arzt! 611 00:40:01,691 --> 00:40:02,692 Ja! 612 00:40:06,154 --> 00:40:07,071 Der Träger... 613 00:40:08,907 --> 00:40:10,033 Bitte? 614 00:40:16,247 --> 00:40:18,291 Der Lastenträger... 615 00:40:23,713 --> 00:40:24,714 Findet ihn! 616 00:40:25,506 --> 00:40:26,841 Findet ihn unbedingt! 617 00:40:49,155 --> 00:40:51,240 Sagen Sie, Sie läuten die Sperrstunde ein. 618 00:40:51,324 --> 00:40:53,326 Sie werden Ihnen wegen der Uniform glauben. 619 00:40:53,409 --> 00:40:55,203 - Gehen Sie. - Ja. 620 00:41:06,381 --> 00:41:08,591 "Das Einzige, was ein Schild belebt." 621 00:41:09,217 --> 00:41:11,552 Ich adaptierte ein Gedicht aus der Song-Dynastie. 622 00:41:13,137 --> 00:41:14,847 Es ist das Schild für meinen Verlag. 623 00:41:15,848 --> 00:41:17,600 Und die einzige Blume 624 00:41:19,268 --> 00:41:20,561 auf dem Weg, den ich wählte. 625 00:41:28,403 --> 00:41:29,862 Takashi Mori? 626 00:41:29,946 --> 00:41:32,115 Der japanische Oberst, den wir im Hotel sahen. 627 00:41:32,198 --> 00:41:35,326 Ich frage mich, wie er so schnell aufgestiegen ist. 628 00:41:35,618 --> 00:41:37,370 Hörten Sie in Japan irgendetwas? 629 00:41:37,453 --> 00:41:39,122 Und seien es nur Gerüchte. 630 00:41:39,247 --> 00:41:41,374 Ich kam her, um Sie nach ihm zu fragen. 631 00:41:42,333 --> 00:41:44,627 Unter den Shogunen, die 1592 in Joseon einfielen, 632 00:41:44,711 --> 00:41:46,838 gab es eine Familie Mori. 633 00:41:47,463 --> 00:41:50,299 Wenn er zu denen gehört... 634 00:41:50,925 --> 00:41:53,594 Es ist nach der Königsfamilie die einflussreichste Familie. 635 00:41:55,263 --> 00:41:56,597 In meinem Land 636 00:41:57,265 --> 00:41:58,641 war ich immer oben. 637 00:41:58,850 --> 00:42:00,184 Im Gegensatz zu Ihnen. 638 00:42:01,811 --> 00:42:05,189 Die Familie Mori unterstützt die Seikanron. 639 00:42:05,273 --> 00:42:07,233 Eine Bewegung der Konservativen in Japan. 640 00:42:08,192 --> 00:42:09,402 Ihre Unterstützer denken, 641 00:42:09,902 --> 00:42:11,821 dass die Unterwerfung Joseons 642 00:42:11,904 --> 00:42:13,990 Japan helfen wird, Ordnung herzustellen. 643 00:42:14,490 --> 00:42:16,284 Ein gefährlicher Gedanke. 644 00:42:16,367 --> 00:42:18,202 In Anbetracht von Takashis erstem Zug 645 00:42:19,162 --> 00:42:21,164 glaube ich, dass er dieser Familie angehört. 646 00:42:22,498 --> 00:42:24,542 Und dass er nun in Joseon ist, bedeutet... 647 00:42:27,003 --> 00:42:29,338 ...dass Krieg ausbrechen könnte. 648 00:42:34,719 --> 00:42:36,637 HAFEN TSCHEMULPO 649 00:42:36,804 --> 00:42:38,347 Machen Sie Ihre Sache hier gut. 650 00:42:38,848 --> 00:42:40,308 Wenn ich zurückkehre, 651 00:42:40,391 --> 00:42:43,352 werde ich ein unbezahlbares Dokument bei mir haben. 652 00:42:43,436 --> 00:42:45,229 Später wird es 653 00:42:46,314 --> 00:42:48,858 als Japanisch-Koreanische Übereinkunft Geschichte machen. 654 00:42:49,650 --> 00:42:50,902 Gute Reise Ihnen. 655 00:42:50,985 --> 00:42:53,071 Joseon wird die Übereinkunft 656 00:42:53,154 --> 00:42:55,323 mit dem Blut seines Volkes unterzeichnen. 657 00:43:04,457 --> 00:43:06,751 Ich hoffe, es schmeckt Ihnen hier. 658 00:43:07,960 --> 00:43:08,878 Meiner Meinung nach 659 00:43:08,961 --> 00:43:12,965 ist dies das authentischste japanische Restaurant in Hanseong. 660 00:43:15,551 --> 00:43:17,720 Du unhöflicher Arsch. 661 00:43:23,309 --> 00:43:26,395 Minister Hayashis mangelnde Kooperation enttäuscht mich. 662 00:43:28,022 --> 00:43:30,483 Machen wir den gleichen Fehler nicht zweimal. 663 00:43:30,566 --> 00:43:32,693 Wir beide sollten es besser machen, nicht wahr? 664 00:43:33,402 --> 00:43:39,283 Ich bin sehr gut im Umgang mit Joseons Bevölkerung. 665 00:43:42,870 --> 00:43:46,165 Sie ist leicht zu kontrollieren. 666 00:43:47,041 --> 00:43:48,584 Bekommen sie Essen, gehorchen sie. 667 00:43:49,961 --> 00:43:52,463 Für Süßigkeiten reißen sie sich ein Bein aus. 668 00:43:52,547 --> 00:43:55,591 Und diejenigen, die das nicht tun, brauchen eine Tracht Prügel. 669 00:43:57,009 --> 00:43:59,345 Ein Mann, der sein Land verkaufen will, 670 00:43:59,846 --> 00:44:02,265 muss sich mehr bemühen. 671 00:44:02,765 --> 00:44:04,100 Sie sprechen Koreanisch? 672 00:44:05,017 --> 00:44:06,102 Hören Sie auf. 673 00:44:09,105 --> 00:44:11,941 Joseon hat trotz Invasionen der Japaner 674 00:44:12,024 --> 00:44:13,985 und Chinesen bis heute überlebt. 675 00:44:14,652 --> 00:44:16,904 Wissen Sie, warum? 676 00:44:18,698 --> 00:44:21,117 Bei jeder Invasion 677 00:44:21,200 --> 00:44:24,120 riskieren Menschen ihr Leben für das Land. Wer sind sie? 678 00:44:24,203 --> 00:44:25,663 Die einfachen Leute. 679 00:44:27,373 --> 00:44:30,710 Sie nennen sich die Armee der Gerechten. 680 00:44:32,587 --> 00:44:35,506 Die Nachfahren der Mitglieder der Armee der Gerechten von 1592 681 00:44:35,590 --> 00:44:37,925 traten der Organisation 1895 bei. 682 00:44:39,260 --> 00:44:43,097 Und die Kinder der Mitglieder der Armee der Gerechten von 1895... 683 00:44:45,474 --> 00:44:48,519 Was denken Sie, treiben sie jetzt? 684 00:44:49,478 --> 00:44:52,398 Was können diese machtlosen Rebellen schon machen? 685 00:44:52,899 --> 00:44:55,401 Wären die Bastarde der Armee der Gerechten so mächtig, 686 00:44:55,484 --> 00:44:57,278 wäre ich jetzt nicht am Leben. 687 00:44:59,322 --> 00:45:00,781 Das ist das Problem. 688 00:45:01,616 --> 00:45:04,660 Sie wollen ihren Zorn nicht nur an einem Verräter auslassen, 689 00:45:04,744 --> 00:45:08,122 weil sie sich der möglichen Folgen bewusst sind. 690 00:45:09,540 --> 00:45:12,960 Ich will die Demütigung nicht wiederholen, die meinen Vorfahren 1592 691 00:45:13,044 --> 00:45:14,962 wegen der Bevölkerung Joseons widerfuhr. 692 00:45:15,463 --> 00:45:17,548 Die Armee der Gerechten wird Ärger machen. 693 00:45:17,632 --> 00:45:19,800 So sind die Leute in Joseon einfach. 694 00:45:32,939 --> 00:45:36,025 Bei seiner Rückkehr bringt Minister Hayashi ein Abkommen mit, 695 00:45:36,567 --> 00:45:39,153 das Japan und Korea unterzeichnen werden. 696 00:45:40,029 --> 00:45:40,863 Ich garantiere, 697 00:45:40,947 --> 00:45:44,283 dass die Bürger Joseons ihr Leben riskieren werden, um das zu verhindern. 698 00:45:46,452 --> 00:45:47,411 Gut. 699 00:45:48,329 --> 00:45:52,792 Was nehmen wir uns also als Erstes vor? 700 00:45:55,336 --> 00:45:56,796 Ihren Willen. 701 00:45:57,588 --> 00:46:00,466 Wir müssen den Willen Joseons brechen. 702 00:46:00,549 --> 00:46:03,219 Wir sollten ihn vernichten. 703 00:46:05,012 --> 00:46:07,264 Das werde ich tun. 704 00:46:08,391 --> 00:46:10,893 Also merken Sie sich zwei Dinge, 705 00:46:10,977 --> 00:46:13,187 die Sie ab jetzt tunlichst vermeiden sollten. 706 00:46:14,271 --> 00:46:15,439 Mir im Weg zu sein. 707 00:46:16,899 --> 00:46:17,984 Und Unhöflichkeit. 708 00:46:24,740 --> 00:46:27,618 Achten Sie also darauf, wie Sie als Mann Joseons mit mir reden. 709 00:46:28,369 --> 00:46:31,247 Ich verachte unhöfliche Menschen. 710 00:46:33,916 --> 00:46:36,836 Insbesondere wenn sie dem Pöbel Joseons angehören. 711 00:46:42,925 --> 00:46:43,968 Ihren Willen. 712 00:46:44,510 --> 00:46:47,513 Wir müssen den Willen Joseons brechen. 713 00:46:47,596 --> 00:46:50,683 Wir sollten ihn vernichten. 714 00:46:52,143 --> 00:46:54,228 Das werde ich tun. 715 00:46:55,229 --> 00:46:56,522 Es ist Go Sa-hong. 716 00:46:56,605 --> 00:46:59,734 Es muss Go Sa-hong sein. Deshalb kam er als Erster dran. 717 00:47:02,820 --> 00:47:03,654 Ja? 718 00:47:04,321 --> 00:47:05,531 Drehen Sie um. 719 00:47:05,906 --> 00:47:07,408 Ich muss zum Palast. 720 00:47:07,491 --> 00:47:08,576 Jawohl, Herr. 721 00:47:11,412 --> 00:47:12,496 Eure Majestät. 722 00:47:12,997 --> 00:47:17,001 Minister Hayashi ist heute nach Japan abgereist. 723 00:47:17,501 --> 00:47:20,629 Ich habe ihn gebeten, sicherzustellen, dass die Mittel 724 00:47:20,713 --> 00:47:22,965 für die Dai-Ichi-Bank bereitstehen. 725 00:47:24,133 --> 00:47:26,761 Wir werden also bald das erste Geld erhalten. 726 00:47:27,261 --> 00:47:30,222 Sie müssen uns das Geld ohnehin schicken, kommen Sie zur Sache. 727 00:47:30,765 --> 00:47:33,100 Ich bat wegen Kopfschmerz um einen westlichen Arzt. 728 00:47:33,684 --> 00:47:37,938 Wieso behebe ich nicht Eure Kopfschmerzen? 729 00:47:40,357 --> 00:47:43,027 Ihr solltet Go Sa-hong freilassen. 730 00:47:44,070 --> 00:47:46,030 Sein alter, gebrechlicher Körper 731 00:47:46,113 --> 00:47:49,075 wird den kalten Zellenboden nicht lange überstehen. 732 00:47:49,742 --> 00:47:52,244 Was wäre, wenn ihm in Gefangenschaft etwas passiert? 733 00:47:52,745 --> 00:47:55,372 Dann wird sich die Wut der Leute auf Japan 734 00:47:55,664 --> 00:47:58,209 gegen Euch richten. 735 00:48:01,420 --> 00:48:04,006 Sie sagen tatsächlich die Wahrheit. 736 00:48:05,049 --> 00:48:07,134 Ich weiß, dass ich nicht auf Sie hören sollte, 737 00:48:07,218 --> 00:48:10,179 aber mein früherer Lehrer hat lang genug gelitten. 738 00:48:11,263 --> 00:48:13,307 Ich werde also Ihrem Rat folgen. 739 00:48:14,809 --> 00:48:17,061 Danke, Eure Majestät. 740 00:48:19,730 --> 00:48:22,024 Sicherheitschef Jang, veranlassen Sie 741 00:48:22,149 --> 00:48:23,859 Go Sa-hongs Freilassung. 742 00:48:25,820 --> 00:48:27,196 Jawohl, Eure Majestät. 743 00:48:28,572 --> 00:48:32,785 Wir haben uns so bemüht, dass sie festgenommen werden. 744 00:48:32,868 --> 00:48:34,870 - Sie einfach... - Ich bin schlecht gelaunt. 745 00:48:34,954 --> 00:48:36,872 Schweigen Sie, wenn Ihnen nur das einfällt. 746 00:48:38,958 --> 00:48:42,670 Go Sa-hong darf nicht im Palast sterben. 747 00:48:42,795 --> 00:48:45,589 Er muss außerhalb durch meine Hand sterben. 748 00:48:49,009 --> 00:48:51,554 Die Menschen in Joseon müssen mich fürchten, 749 00:48:51,637 --> 00:48:54,390 nicht Japan. Verstehen Sie? 750 00:49:05,276 --> 00:49:07,486 Wer ist dieser Jang? 751 00:49:08,904 --> 00:49:10,364 Ich sah ihn zum ersten Mal. 752 00:49:11,198 --> 00:49:15,119 Lee Jeong-mun holt seine Leute an den Hof. 753 00:49:16,162 --> 00:49:18,831 Wie ich höre, war er Schütze. 754 00:49:19,415 --> 00:49:22,710 Lee Jeong-muns Bemühungen werden vergeblich sein. 755 00:49:24,587 --> 00:49:26,338 Wie heißt der Mann? 756 00:49:31,886 --> 00:49:34,388 Du bist zurück. Komm rein, Vater. 757 00:49:35,806 --> 00:49:37,099 Ich bin müde. 758 00:49:38,893 --> 00:49:41,187 Ich will nicht gestört werden. 759 00:50:07,171 --> 00:50:10,174 Ich dachte nicht... 760 00:50:12,885 --> 00:50:14,678 ...dass ich diese Medizin je zubereite. 761 00:50:15,804 --> 00:50:17,181 Ich werde bestraft. 762 00:50:18,557 --> 00:50:21,185 Es ist eher eine Erleichterung, 763 00:50:22,269 --> 00:50:24,396 dass wir sie früher für ihn brauen dürfen. 764 00:50:25,981 --> 00:50:28,317 Du findest sicher etwas Passendes. 765 00:50:30,069 --> 00:50:31,028 Ja. 766 00:50:36,533 --> 00:50:38,410 Ihr Haar ist kürzer. 767 00:50:39,745 --> 00:50:41,247 Ihre Kleidung besser. 768 00:50:41,830 --> 00:50:44,416 Eins führte zum anderen. 769 00:50:47,211 --> 00:50:48,796 Ich schnitt mein Haar, 770 00:50:48,879 --> 00:50:50,631 aber meine Last ist schwerer. 771 00:50:51,131 --> 00:50:52,925 Arbeiten Sie im Palast? 772 00:50:55,094 --> 00:50:57,096 Niemand wollte den König beschützen, 773 00:50:57,930 --> 00:51:00,140 also übernahm ich die Aufgabe. 774 00:51:00,349 --> 00:51:01,392 Dann... 775 00:51:03,686 --> 00:51:05,729 ...können Sie vermutlich nicht oft zur Hütte. 776 00:51:05,813 --> 00:51:08,899 Sie wird vorerst leer bleiben. 777 00:51:11,610 --> 00:51:13,028 Ich habe 778 00:51:13,320 --> 00:51:15,572 Ihre Spuren beseitigt, bevor ich ging. 779 00:51:17,366 --> 00:51:18,826 Haben Sie etwas zurückgelassen, 780 00:51:19,576 --> 00:51:20,869 holen Sie es ab. 781 00:51:21,370 --> 00:51:23,372 Ich gehe manchmal vorbei. 782 00:51:23,455 --> 00:51:24,498 Tun Sie das nicht. 783 00:51:25,958 --> 00:51:28,836 Es gibt nichts mehr, das ich Ihnen beibringen könnte. 784 00:51:29,795 --> 00:51:31,964 Hören Sie nicht mehr auf mich, 785 00:51:32,589 --> 00:51:34,425 und lassen Sie sich nicht stoppen, 786 00:51:35,801 --> 00:51:37,136 auch nicht durch mich. 787 00:51:38,971 --> 00:51:39,805 Sie haben sich gut 788 00:51:40,889 --> 00:51:44,184 auf dem steinigen Weg des Lebens geschlagen. 789 00:51:45,894 --> 00:51:47,354 Ich bin nicht mehr Ihr Meister. 790 00:51:49,356 --> 00:51:50,983 - Meister. - Ich habe jetzt... 791 00:51:53,485 --> 00:51:55,279 ...eine andere Aufgabe. 792 00:51:58,324 --> 00:52:01,327 Lächeln Sie und wünschen Sie mir alles Gute. 793 00:52:10,127 --> 00:52:11,253 Ich hoffe, 794 00:52:13,464 --> 00:52:14,798 Sie passen auf sich auf. 795 00:52:17,343 --> 00:52:18,260 Ich bin dankbar... 796 00:52:20,220 --> 00:52:21,263 ...für alles. 797 00:52:31,774 --> 00:52:32,775 Ich wünsche Ihnen 798 00:52:34,151 --> 00:52:35,152 alles Gute. 799 00:52:37,863 --> 00:52:39,323 Danke, Dame Ae-sin. 800 00:52:56,757 --> 00:52:58,675 ZEITUNG HWANGSEONG 801 00:53:06,058 --> 00:53:09,395 Wie viele Zeitungsverlage gibt es in Joseon? 802 00:53:10,062 --> 00:53:11,980 Hwangseong und Jeguk 803 00:53:12,272 --> 00:53:15,067 drucken Zeitungen. 804 00:53:15,609 --> 00:53:19,446 Außerdem ein seltsamer Verlag ohne Schild, der Sonderausgaben bringt. 805 00:53:22,616 --> 00:53:25,035 Geführt von Kim Hui-seong, richtig? 806 00:53:30,874 --> 00:53:32,376 Ich bin beeindruckt 807 00:53:32,459 --> 00:53:35,129 vom Geschmack des Kaffees und der Größe des Hotels. 808 00:53:35,212 --> 00:53:38,924 Es muss eine große Aufgabe für eine junge Witwe sein. 809 00:53:42,136 --> 00:53:44,179 Es bedarf viel Arbeit und Geld. 810 00:53:44,888 --> 00:53:46,265 Mein Mann fehlt mir sehr. 811 00:53:46,348 --> 00:53:50,060 Ihre Kleidung ist etwas knallig für eine, die ihren Mann vermisst. 812 00:53:51,645 --> 00:53:54,648 Ich mache mich nicht lustig. Nur dass Sie es wissen. 813 00:53:55,190 --> 00:53:57,359 Sie sind über mich informiert. 814 00:53:57,443 --> 00:54:00,362 Es gibt in Joseon keine Akten mehr über Sie. 815 00:54:01,113 --> 00:54:03,866 Haben Sie einen getreuen Unterstützer? 816 00:54:04,616 --> 00:54:08,454 Ihrem japanischen Mann verdanken Sie ein Leben in Luxus, 817 00:54:08,954 --> 00:54:12,541 und Ihr Unterstützer aus Joseon löschte alle Akteneinträge über Sie. 818 00:54:12,624 --> 00:54:14,376 Ganz schön schamlos. 819 00:54:14,877 --> 00:54:17,379 Sind Sie nur so weit gekommen? 820 00:54:19,381 --> 00:54:22,593 Ist das alles, was Sie herausfinden konnten 821 00:54:22,676 --> 00:54:24,887 oder bin ich einflussreicher? 822 00:54:28,265 --> 00:54:29,600 Soll ich den Kaffee 823 00:54:30,267 --> 00:54:31,768 auf Ihre Rechnung setzen? 824 00:55:16,813 --> 00:55:18,440 Es ist so seltsam. 825 00:55:19,107 --> 00:55:21,485 Der Weg kam mir heute viel kürzer vor. 826 00:55:22,653 --> 00:55:25,155 Nehmen Sie die Gewehre mit, verbrennen Sie alles andere. 827 00:55:25,239 --> 00:55:26,073 Ok. 828 00:55:26,615 --> 00:55:28,700 Himmel. Wer ist das? 829 00:55:29,368 --> 00:55:30,911 Sind das japanische Soldaten? 830 00:55:33,956 --> 00:55:35,165 Meine Dame. 831 00:55:36,083 --> 00:55:38,627 Was machen Sie in diesem rauen Terrain? 832 00:55:41,547 --> 00:55:43,674 Warum sind Sie hier? 833 00:55:43,840 --> 00:55:47,469 Wir sind mit Auslandsminister Lee Wan-ik hier. 834 00:55:48,095 --> 00:55:49,179 Auslandsminister? 835 00:55:51,848 --> 00:55:52,891 Ae-sin. 836 00:55:53,058 --> 00:55:53,892 Herr Lee. 837 00:55:54,476 --> 00:55:56,395 Wie geht es dir? 838 00:55:56,478 --> 00:55:58,021 Ich sehe Ae-sun ab und an. 839 00:55:58,605 --> 00:56:02,651 Sind Sie seine angeheiratete Cousine, müssen Sie Go Sa-hongs Enkelin sein. 840 00:56:04,319 --> 00:56:06,238 Was macht eine Dame aus gutem Hause 841 00:56:06,321 --> 00:56:08,865 an einem Ort, an dem Sie nicht sein sollte? 842 00:56:12,703 --> 00:56:13,537 Ae-sin. 843 00:56:14,121 --> 00:56:16,999 Das ist Minister Lee Wan-ik. Sag Hallo. 844 00:56:19,042 --> 00:56:21,169 Mein Großvater ist geschwächt 845 00:56:21,378 --> 00:56:24,548 und möchte Wildschwein essen. Sagen Sie, dass ich deswegen hier bin. 846 00:56:25,507 --> 00:56:28,051 Herr Go ist geschwächt und... 847 00:56:28,135 --> 00:56:28,969 Ae-sin. 848 00:56:31,513 --> 00:56:34,182 Halten Sie Abstand, weil ich ein Mann bin 849 00:56:34,266 --> 00:56:36,977 oder weil Sie mich als Mann von niedriger Geburt verachten? 850 00:56:40,355 --> 00:56:42,524 Ich stehe vor Ihnen. 851 00:56:44,651 --> 00:56:47,112 Hat der König ihm einen Titel verliehen, 852 00:56:47,195 --> 00:56:49,156 hat er ungeachtet seiner Herkunft 853 00:56:49,239 --> 00:56:52,326 sicher seinen Nutzen. 854 00:56:52,868 --> 00:56:55,662 Kein Grund, ihn zu verachten, ich muss aber Abstand halten. 855 00:56:56,496 --> 00:56:58,165 Sagen Sie, ich hoffe, er versteht. 856 00:56:59,958 --> 00:57:03,170 Wenn Sie fertig sind, sehen Sie nach, ob Schütze Jang da ist. 857 00:57:03,337 --> 00:57:04,796 - Ae-sin. - Natürlich. 858 00:57:05,756 --> 00:57:09,217 Wenn der König Sie ernannt hat, ist Ihre Herkunft egal... 859 00:57:13,680 --> 00:57:16,642 Sie sind genau wie Ihr Großvater, nicht wahr? 860 00:57:18,477 --> 00:57:20,520 - Gehen wir. - Jawohl. 861 00:57:22,230 --> 00:57:24,024 Es war doch keine Zeitverschwendung. 862 00:57:24,691 --> 00:57:25,776 Entschuldigen Sie. 863 00:57:29,488 --> 00:57:30,364 Mein Herr. 864 00:57:47,339 --> 00:57:51,009 Die Nachfahren der Mitglieder der Armee der Gerechten von 1592 865 00:57:51,093 --> 00:57:53,261 traten der Organisation 1895 bei. 866 00:57:53,762 --> 00:57:57,349 Und die Kinder der Mitglieder der Armee der Gerechten von 1895... 867 00:57:58,350 --> 00:58:01,353 Was denken Sie, treiben sie jetzt? 868 00:58:02,437 --> 00:58:03,438 Moment. 869 00:58:04,231 --> 00:58:05,899 Wie alt ist Ihre Cousine? 870 00:58:07,109 --> 00:58:10,737 Sie wurde 1875 geboren, sie ist also 28 oder 29. 871 00:58:12,614 --> 00:58:14,116 Sie ist eine Waise. 872 00:58:14,199 --> 00:58:16,493 Sie wurde in Japan geboren, aber kam dann her, 873 00:58:16,576 --> 00:58:18,286 also weiß man nichts Genaues. 874 00:58:23,041 --> 00:58:24,668 Wie seltsam. 875 00:58:26,211 --> 00:58:28,922 Ein Mädchen, das 1875 in Japan geboren wurde, 876 00:58:29,798 --> 00:58:31,967 kommt als Waise nach Joseon... 877 00:58:34,803 --> 00:58:36,638 Und Mitglieder der Armee der Gerechten, 878 00:58:37,097 --> 00:58:39,307 die ich in Japan 1875 tötete... 879 00:58:41,935 --> 00:58:44,563 Hatte dieser Narr ein Kind, 880 00:58:45,105 --> 00:58:47,107 wäre es so alt wie sie. 881 00:58:57,576 --> 00:58:59,828 Hat dieser Abschaum namens Kim Yong-ju 882 00:59:00,328 --> 00:59:02,956 mir falsche Namen gegeben? 883 00:59:09,713 --> 00:59:10,547 Sie wollten... 884 00:59:12,340 --> 00:59:13,800 Sie wollten mich sehen? 885 00:59:13,884 --> 00:59:16,136 Kontaktieren Sie die Polizei in Japan, 886 00:59:16,428 --> 00:59:20,390 und lassen Sie sich die Leute aus Joseon nennen, die 1875 in Yūrakuchō lebten. 887 00:59:20,474 --> 00:59:22,309 Nein, auch von den Toten. 888 00:59:22,642 --> 00:59:24,561 Per Telegramm. 889 00:59:24,644 --> 00:59:26,104 Auch die Toten? 890 00:59:28,190 --> 00:59:29,441 Jawohl. 891 00:59:30,984 --> 00:59:32,944 Wartet nur, ich kriege euch. 892 00:59:33,028 --> 00:59:33,987 Bitte? 893 00:59:47,167 --> 00:59:48,335 Was ist mit dem Träger? 894 00:59:48,418 --> 00:59:51,588 Sie durchsuchen jeden Winkel von Hanseong, 895 00:59:51,671 --> 00:59:55,383 und ich schickte ein paar Männer in das Fischerdorf, in dem er war. 896 00:59:56,510 --> 00:59:59,888 Wir finden und töten ihn. 897 01:00:00,722 --> 01:00:02,766 Vorher sterbe ich wohl an Frustration. 898 01:00:04,017 --> 01:00:07,062 Lass durchsickern, dass ich noch lebe. 899 01:00:07,229 --> 01:00:08,772 Dann wird er sich zeigen. 900 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 Nimm sie mit und sorge dafür, dass sie isst. 901 01:00:20,909 --> 01:00:21,785 Jawohl. 902 01:00:33,380 --> 01:00:35,173 Sie sind so ein Unruhestifter. 903 01:00:37,217 --> 01:00:39,052 Ich war sehr besorgt. 904 01:00:39,803 --> 01:00:41,847 Es freut mich, Sie lebendig zu sehen. 905 01:00:42,973 --> 01:00:44,558 Was für eine lange Lüge. 906 01:00:44,641 --> 01:00:45,600 Es ist die Wahrheit. 907 01:00:45,851 --> 01:00:47,644 Ich bangte um Ihr Leben. 908 01:00:50,272 --> 01:00:53,692 Ich weiß noch nicht, ob ich Sie längs oder quer halbiere. 909 01:00:54,985 --> 01:00:56,444 Sie bringen mich ins Wanken. 910 01:00:56,695 --> 01:00:58,321 Wozu denn noch? 911 01:00:58,822 --> 01:01:00,073 Die Verlobung ist gelöst. 912 01:01:00,657 --> 01:01:03,326 Ich weiß nicht. Vielleicht bin ich einfach so. 913 01:01:03,743 --> 01:01:05,078 Deshalb schoss man auf Sie. 914 01:01:05,162 --> 01:01:06,746 Ich habe gar nichts gemacht. 915 01:01:07,247 --> 01:01:08,915 Ich kaufte Bonbons. 916 01:01:10,417 --> 01:01:12,127 Haben Sie gestohlen? 917 01:01:13,336 --> 01:01:15,380 - Gehen Sie bald? - Ich bin eben erst gekommen. 918 01:01:15,463 --> 01:01:17,924 Die Frau, die gerade ging. 919 01:01:18,175 --> 01:01:21,011 Sie ist immer hier. Ist sie Ihre Schwester? 920 01:01:21,094 --> 01:01:23,388 Nein. Wir leben bloß zusammen. 921 01:01:23,471 --> 01:01:25,640 Was meinen Sie, sie leben zusammen? 922 01:01:27,058 --> 01:01:29,019 Sie waren verheiratet? 923 01:01:30,979 --> 01:01:33,523 Sie wissen, wen ich mag. 924 01:01:34,274 --> 01:01:36,359 Ich habe Ihnen das Leben gerettet. 925 01:01:36,735 --> 01:01:39,446 Wie können Sie das sagen, nachdem ich die Verlobung löste? 926 01:01:39,529 --> 01:01:40,697 Gehen Sie bitte? 927 01:01:41,281 --> 01:01:43,158 Ich nahm mir Zeit, Sie zu sehen, 928 01:01:43,241 --> 01:01:44,951 bevor ich zu einem Treffen gehe. 929 01:01:45,118 --> 01:01:47,162 Ihre Laune zeigt, dass es Ihnen besser geht. 930 01:01:47,245 --> 01:01:48,496 Schlafen Sie etwas. 931 01:01:48,872 --> 01:01:50,332 Im Schlaf sind Sie so lieb. 932 01:01:58,673 --> 01:02:00,926 Er und seine ausschweifenden Lügen... 933 01:02:14,814 --> 01:02:16,733 Ich war überrascht, 934 01:02:17,651 --> 01:02:19,736 dass Sie mich sprechen wollten. 935 01:02:24,282 --> 01:02:25,825 Besser gesagt, ich war aufgeregt. 936 01:02:25,909 --> 01:02:28,787 Dann werden wir uns gut verstehen. 937 01:02:28,870 --> 01:02:31,122 Darf ich mir viel von unserem Gespräch erhoffen? 938 01:02:31,623 --> 01:02:36,419 Meinen Nachforschungen zufolge haben Sie im Japanischen Kaiserreich studiert. 939 01:02:36,503 --> 01:02:39,547 Wenn Sie etwas von mir wollen, sprechen Sie Koreanisch. 940 01:02:40,966 --> 01:02:43,093 Meinen Nachforschungen zufolge 941 01:02:43,426 --> 01:02:44,636 sprechen Sie es gut. 942 01:02:47,514 --> 01:02:48,723 Also schön. 943 01:02:50,100 --> 01:02:51,393 Ich komme zur Sache. 944 01:02:51,476 --> 01:02:55,772 Ich suche eine Zeitung, die pro-japanische Artikel veröffentlicht. 945 01:02:56,356 --> 01:02:59,693 Sie mieteten ein Büro, ohne auch nur ein Schild zu haben. 946 01:03:00,026 --> 01:03:03,863 Ein Zeitungsverlag steht und fällt mit seinen Mitteln. 947 01:03:03,947 --> 01:03:05,115 Denken Sie nicht? 948 01:03:09,828 --> 01:03:10,745 Oh, Himmel. 949 01:03:12,163 --> 01:03:13,415 Schlechte Recherche. 950 01:03:14,791 --> 01:03:17,836 Ich habe das schönste Schild in Hanseong. 951 01:03:17,919 --> 01:03:18,837 Sehen Sie selbst. 952 01:03:22,090 --> 01:03:23,091 Noch eine Sache. 953 01:03:23,591 --> 01:03:26,970 Ich bin nach dem König der zweitreichste Mann in Joseon. 954 01:03:27,053 --> 01:03:28,346 Die monatliche Miete 955 01:03:29,347 --> 01:03:30,682 ist nur Taschengeld. 956 01:03:31,474 --> 01:03:34,185 Ich könnte Sie in die Regierung bringen. 957 01:03:34,978 --> 01:03:37,272 Aber wozu soll das gut sein? 958 01:03:48,283 --> 01:03:50,201 Ich könnte Sie leben lassen. 959 01:04:08,928 --> 01:04:11,598 Sie müssen wirklich besser recherchieren. 960 01:04:13,475 --> 01:04:15,935 Hier gewinnen Sie nichts, indem Sie mich töten. 961 01:04:19,356 --> 01:04:20,398 Es gibt etwas, 962 01:04:21,608 --> 01:04:23,985 das ich fragen wollte. 963 01:04:27,614 --> 01:04:29,157 Wann rufen Sie die Frauen? 964 01:04:29,657 --> 01:04:32,702 Hier arbeiten viele schöne Frauen. 965 01:04:33,828 --> 01:04:36,331 Ich sagte, ich sei aufgeregt, oder? 966 01:04:36,414 --> 01:04:38,917 Ich war aufgeregt, dass Sie mich hier treffen wollten. 967 01:04:41,294 --> 01:04:43,129 Wenn Sie zu schüchtern sind, 968 01:04:43,671 --> 01:04:45,507 rufe ich sie selbst. 969 01:04:48,259 --> 01:04:50,011 Kim Hui-seong ist hier! 970 01:05:31,803 --> 01:05:32,720 Los. 971 01:05:36,141 --> 01:05:37,183 Herrin. 972 01:05:37,475 --> 01:05:40,145 Jemand von der japanischen Gesandtschaft ist hier. 973 01:05:45,692 --> 01:05:47,193 Entschuldigen Sie, meine Dame. 974 01:05:47,277 --> 01:05:49,821 Am Tag, als wir hier einfielen, 975 01:05:49,904 --> 01:05:53,283 stahl ein japanischer Soldat etwas aus Ihrem Zimmer. 976 01:05:54,200 --> 01:05:57,704 Oberst Mori wünscht, dass Sie es zurückbekommen. 977 01:05:58,496 --> 01:06:02,208 Er erwartet Sie mittags im Glory Hotel. 978 01:06:04,669 --> 01:06:06,212 Wovon reden Sie? 979 01:06:07,172 --> 01:06:08,923 Ich vermisse nichts. 980 01:06:11,050 --> 01:06:12,302 Ist das so? 981 01:06:13,678 --> 01:06:16,806 Wie seltsam. Aber Oberst Mori sagte es. 982 01:06:17,474 --> 01:06:21,102 Selbst wenn ein japanischer Soldat etwas stahl, 983 01:06:21,352 --> 01:06:23,021 das mir gehört, 984 01:06:23,563 --> 01:06:27,108 sollte er herkommen und es selbst zurückgeben. 985 01:06:27,734 --> 01:06:29,777 Er wagt es, mich herbeizurufen? 986 01:06:29,861 --> 01:06:31,446 Richten Sie das aus. 987 01:06:32,030 --> 01:06:33,948 Jawohl. 988 01:06:40,747 --> 01:06:42,248 Ich gehe zur Apotheke. 989 01:06:44,000 --> 01:06:45,126 Machen Sie sich bereit. 990 01:06:51,257 --> 01:06:54,552 AN DIE POLIZEIWACHE HANSEONG, JOSEON 991 01:06:54,636 --> 01:06:58,640 VON DER POLIZEI IN TOKIO, JAPAN 992 01:07:10,777 --> 01:07:13,112 VON DER POLIZEI TOKIO AN DIE POLIZEI HANSEONG 993 01:07:15,365 --> 01:07:17,367 GO SANG-WAN KIM HUI-JIN 994 01:07:20,411 --> 01:07:21,538 KIM HUI-JIN, GO SANG-WAN 995 01:07:22,830 --> 01:07:25,667 Lee Wan-ik will diese Liste haben? 996 01:07:27,001 --> 01:07:28,836 Richtig. Ich fragte mich, 997 01:07:28,920 --> 01:07:31,589 ob ich zu Ihnen oder zu ihm gehen sollte und kam her. 998 01:07:32,006 --> 01:07:33,591 - Ich rannte her. - Das stimmt. 999 01:07:33,675 --> 01:07:35,552 Freut mich, dass es Ihnen besser geht. 1000 01:07:39,305 --> 01:07:41,099 Wie ich höre, 1001 01:07:41,641 --> 01:07:44,227 war weit und breit keine Polizei, als man mich anschoss. 1002 01:07:44,310 --> 01:07:45,270 Was? 1003 01:07:45,770 --> 01:07:47,772 Das... Das ist... 1004 01:07:49,232 --> 01:07:51,192 Es ging alles so schnell, wissen Sie? 1005 01:07:53,278 --> 01:07:56,531 Falls Sie sich noch einmal fragen, ob Sie zu ihm oder mir gehen sollen, 1006 01:07:57,407 --> 01:07:59,325 kommen Sie immer zu mir. 1007 01:08:00,743 --> 01:08:02,745 Vergessen Sie nicht Ihre Unterschriften. 1008 01:08:03,037 --> 01:08:05,707 - Gewiss, ich erinnere mich. - Selbstverständlich. 1009 01:08:14,465 --> 01:08:16,843 Konnte irgendwer den Kiesel auf dem Gewehr halten? 1010 01:08:23,891 --> 01:08:25,727 Die nächtlichen Übungen zahlen sich aus. 1011 01:08:25,935 --> 01:08:27,061 Eine Runde Applaus. 1012 01:08:31,024 --> 01:08:33,693 Darf ich dann jetzt mit scharfer Munition üben? 1013 01:08:33,776 --> 01:08:34,694 Nein. 1014 01:08:35,445 --> 01:08:36,779 Das war's für heute. 1015 01:08:36,946 --> 01:08:38,156 Irgendwelche Fragen? 1016 01:08:41,993 --> 01:08:45,788 Wie ist ein Mann aus Joseon wie Sie Amerikaner geworden? 1017 01:08:48,458 --> 01:08:49,417 Ich weiß nicht. 1018 01:08:50,001 --> 01:08:53,546 Vielleicht liegt es daran, dass ich von niedriger Geburt bin. 1019 01:08:57,592 --> 01:08:59,177 Von niedriger Geburt? 1020 01:09:01,846 --> 01:09:03,264 Sicher wissen Sie es alle. 1021 01:09:20,823 --> 01:09:22,241 Was um alles... 1022 01:09:27,955 --> 01:09:30,750 Soldaten unterscheiden sich nach Rang, 1023 01:09:31,334 --> 01:09:33,169 nicht nach sozialem Status. 1024 01:09:34,045 --> 01:09:36,631 Das heißt, ich bin hier der Boss. 1025 01:09:38,508 --> 01:09:41,302 Haben Sie ein Problem mit meiner Herkunft, können Sie gehen. 1026 01:09:41,386 --> 01:09:43,262 Oder bewirken Sie meinen Rauswurf. 1027 01:09:52,897 --> 01:09:54,691 Geben Sie die Waffen zurück. Wegtreten. 1028 01:10:07,704 --> 01:10:09,080 Verschwendete Kugeln 1029 01:10:10,081 --> 01:10:11,249 für eine müde Truppe. 1030 01:10:16,462 --> 01:10:18,047 Haben Sie kurz Zeit? 1031 01:10:18,131 --> 01:10:19,632 Kommt darauf an, 1032 01:10:20,425 --> 01:10:22,135 warum Sie hier sind. 1033 01:10:23,177 --> 01:10:24,679 Trinken wir einen Kaffee? 1034 01:10:25,555 --> 01:10:26,806 Ich bestehe darauf. 1035 01:10:31,060 --> 01:10:33,354 Wie ist es, Ausbilder zu sein? 1036 01:10:35,314 --> 01:10:36,649 Sie sind sehr enthusiastisch. 1037 01:10:36,733 --> 01:10:39,110 Ich weise ihnen nur den Weg. 1038 01:10:39,819 --> 01:10:41,529 Sie sollen keine Angst haben, 1039 01:10:42,363 --> 01:10:44,198 auch wenn der Feind unbesiegbar scheint. 1040 01:10:44,282 --> 01:10:45,241 Denn der Feind... 1041 01:10:47,160 --> 01:10:49,036 ...mag ahnungsloser sein, als sie meinen. 1042 01:10:52,749 --> 01:10:53,750 Vielversprechend. 1043 01:10:53,833 --> 01:10:56,169 Ich habe leichte Kämpfe satt. 1044 01:10:56,252 --> 01:10:58,796 Ich werde nach oben gehen. Schlaf nachholen. 1045 01:10:58,880 --> 01:10:59,756 Gehen Sie. 1046 01:11:00,339 --> 01:11:01,549 Süße Träume. 1047 01:11:24,864 --> 01:11:25,865 Was ist? 1048 01:11:26,824 --> 01:11:28,576 Kommt es Ihnen bekannt vor? 1049 01:11:29,410 --> 01:11:30,453 Was ist das? 1050 01:11:35,374 --> 01:11:38,753 In Japan nennen wir es Orgel. 1051 01:11:40,379 --> 01:11:41,547 Das war nicht die Frage. 1052 01:11:41,631 --> 01:11:43,591 Oh, stimmt. 1053 01:11:44,300 --> 01:11:47,470 Als wir das Anwesen dieser Dame besuchten, 1054 01:11:48,429 --> 01:11:52,391 nahm einer meiner Soldaten es aus ihrem Zimmer mit. 1055 01:11:53,100 --> 01:11:54,060 Wie peinlich. 1056 01:11:54,644 --> 01:11:55,728 Kann man wohl sagen. 1057 01:11:57,104 --> 01:11:58,856 Aber die Sache ist, Eugene... 1058 01:12:01,609 --> 01:12:03,277 Das gehörte einmal Ihnen. 1059 01:12:15,998 --> 01:12:19,293 Was ist los? Was ist es diesmal? 1060 01:12:23,756 --> 01:12:25,091 Stellen Sie die Sänfte ab. 1061 01:12:28,344 --> 01:12:30,596 - Ich will allein mit ihr sprechen. - Ja. 1062 01:12:34,684 --> 01:12:36,811 Ihr Schurken. Was soll das? 1063 01:12:36,894 --> 01:12:38,771 Loslassen. Lassen Sie mich los! 1064 01:12:38,855 --> 01:12:40,231 Was soll das? 1065 01:13:09,886 --> 01:13:11,304 Was bilden Sie sich ein? 1066 01:13:15,975 --> 01:13:17,643 Wohin sind Sie unterwegs? 1067 01:13:18,227 --> 01:13:21,606 - Was geht Sie das an? - Ich gebe Ihnen eine letzte Chance. 1068 01:13:23,482 --> 01:13:24,901 "Eine letzte Chance"? 1069 01:13:25,776 --> 01:13:26,944 Das ergibt keinen Sinn. 1070 01:13:27,028 --> 01:13:29,030 Warum treffen Sie solche Entscheidungen? 1071 01:13:29,113 --> 01:13:31,282 Sie lösen die Verlobung und tragen diesen Makel. 1072 01:13:31,365 --> 01:13:33,618 Sie greifen zum Gewehr und werden zum Ziel. 1073 01:13:34,452 --> 01:13:36,662 Diese riskanten Entscheidungen meine ich. 1074 01:13:39,916 --> 01:13:41,042 Ich bitte Sie, 1075 01:13:42,793 --> 01:13:44,629 nichts zu tun. 1076 01:13:45,630 --> 01:13:48,507 Gehen Sie nicht zur Schule. Lernen Sie kein Englisch. 1077 01:13:48,591 --> 01:13:50,217 Mischen Sie sich nicht ein. 1078 01:13:55,181 --> 01:13:57,558 Hinterfragen Sie diese Welt nicht. 1079 01:13:59,518 --> 01:14:01,646 Wie anmaßend von Ihnen. 1080 01:14:04,273 --> 01:14:07,026 Ich bereue keine meiner Entscheidungen. 1081 01:14:08,527 --> 01:14:09,904 Weder Sie verschont zu haben, 1082 01:14:11,072 --> 01:14:13,074 noch von Ihnen angeschossen worden zu sein. 1083 01:14:14,659 --> 01:14:17,787 Lässt Sie Ihr Wissen über meine geheime Identität 1084 01:14:18,329 --> 01:14:19,580 sich männlicher fühlen? 1085 01:14:19,664 --> 01:14:21,958 Nein. Noch nicht. 1086 01:14:22,917 --> 01:14:25,836 Ich beabsichtige, mich ab jetzt für Sie nützlich zu machen. 1087 01:14:29,840 --> 01:14:31,509 Ich sollte es nicht, aber... 1088 01:14:34,220 --> 01:14:37,723 ...es ist mir egal, wenn ich mir die ganze Welt zum Feind mache. 1089 01:14:39,308 --> 01:14:41,143 Selbst wenn Sie meine Feindin werden. 1090 01:16:14,278 --> 01:16:16,572 Ich werde Ihr Leben selbst beenden. 1091 01:16:17,323 --> 01:16:18,741 Warten Sie nur. 1092 01:16:18,908 --> 01:16:22,578 Wenn ich Sie je wiedersehe, bringe ich Sie um. 1093 01:16:22,995 --> 01:16:25,998 Bitte beschützen Sie Ae-sin. 1094 01:16:26,082 --> 01:16:29,335 Ein Mann, der sie um jeden Preis schützt. 1095 01:16:30,044 --> 01:16:32,671 Und ein Mann, der dabei keine Fehler zulässt. 1096 01:16:32,755 --> 01:16:34,006 Sie leisten Widerstand, 1097 01:16:34,590 --> 01:16:38,219 wo Sie nicht hingehören. 1098 01:16:38,302 --> 01:16:39,595 Weil ich Sie töten werde. 1099 01:16:39,678 --> 01:16:41,222 Lebe. 1100 01:16:41,722 --> 01:16:44,975 Du musst leben, Ae-sin.78944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.