All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E16.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:07,734 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:07,818 --> 00:01:11,196 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:12,364 --> 00:01:13,282 Es tut mir leid. 5 00:01:14,283 --> 00:01:16,743 Ich hoffe, du triffst eine bessere Frau als mich. 6 00:01:17,411 --> 00:01:19,538 Eine gelöste Verlobung ist nur für Frauen schwierig. 7 00:01:19,621 --> 00:01:21,248 Für Männer ist es kein Makel. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,959 Ich weiß nicht, wie diese Bemerkung nun aufgefasst wird, 9 00:01:24,042 --> 00:01:26,336 aber ich war mit genug Frauen zusammen. 10 00:01:27,296 --> 00:01:29,256 Ich war gemeiner. 11 00:01:33,552 --> 00:01:37,055 Ich habe vor langer Zeit herausgefunden, dass es einen anderen gibt. 12 00:01:37,556 --> 00:01:38,890 Obwohl ich es wusste... 13 00:01:42,185 --> 00:01:43,478 ...konnte ich nichts tun. 14 00:01:53,405 --> 00:01:55,490 Das ist der Brief wegen unserer Hochzeit. 15 00:01:56,450 --> 00:01:58,035 Und gerade... 16 00:02:00,829 --> 00:02:03,040 ...habe ich beschlossen, etwas Schlimmes zu tun. 17 00:02:06,209 --> 00:02:08,795 Ich hörte, der Bedienstete brachte den Brief her, 18 00:02:08,879 --> 00:02:10,464 aber statt ihm ist Hui-seong hier 19 00:02:10,672 --> 00:02:13,550 und kniet im Hof neben Ae-sin. 20 00:02:13,634 --> 00:02:16,762 Sie schoben es immer weiter auf und jetzt das. 21 00:02:17,262 --> 00:02:19,181 Er hat viel Zeit in Japan verbracht, 22 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 die alten Sitten und Übereinkünfte 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 bedeuten ihm jetzt wohl nichts mehr. 24 00:02:23,101 --> 00:02:25,395 Ae-sin hat sicher keine Einwände. 25 00:02:27,230 --> 00:02:28,815 Vergib mir diese Worte, 26 00:02:28,899 --> 00:02:31,068 aber sie gefällt mir nicht. 27 00:02:31,151 --> 00:02:33,570 Ich habe einen anderen Mann in meinem Herzen. 28 00:02:34,154 --> 00:02:36,031 Du musst gar nicht rausschauen. 29 00:02:36,114 --> 00:02:39,201 Wie können sie es wagen, eine arrangierte Ehe abzulehnen? 30 00:02:39,284 --> 00:02:41,536 Du solltest ihnen den Marsch blasen. 31 00:02:43,705 --> 00:02:46,208 Was meinst du mit "etwas Schlimmes"? 32 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 Warum konntest du mir nicht trauen? 33 00:02:48,877 --> 00:02:50,337 Du hättest wenigstens 34 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 - an unser Arrangement glauben können. - Der Brief war unterwegs. 35 00:02:55,550 --> 00:02:57,511 Ich musste ihn um jeden Preis aufhalten. 36 00:02:59,137 --> 00:03:00,806 Aber so unbesonnen? 37 00:03:01,098 --> 00:03:04,518 Unsere Familien arrangierten es. Wir hätten uns Zeit lassen müssen... 38 00:03:06,978 --> 00:03:08,647 ...um es zu lösen. 39 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 Mit "etwas Schlimmes"... 40 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 ...meinst du also nicht, zu heiraten? 41 00:03:22,077 --> 00:03:24,204 Man kann Blumen auf zwei Arten betrachten. 42 00:03:24,955 --> 00:03:26,456 Man stellt sie in eine Vase 43 00:03:27,249 --> 00:03:28,583 oder man zieht los, 44 00:03:29,751 --> 00:03:31,169 um sie unterwegs zu sehen. 45 00:03:32,504 --> 00:03:33,547 Ich wähle... 46 00:03:36,925 --> 00:03:38,635 ...Letzteres. 47 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 Das wird unangenehm für mich, 48 00:03:43,056 --> 00:03:44,391 da an dem Weg, 49 00:03:46,435 --> 00:03:48,395 den ich wähle, keine Blumen sein werden. 50 00:03:55,068 --> 00:03:56,361 Ich löse die Verlobung. 51 00:03:58,155 --> 00:03:59,573 Ich werde wohl dafür bestraft, 52 00:04:00,407 --> 00:04:01,825 dass ich dich warten ließ. 53 00:04:03,827 --> 00:04:06,163 - Es tut mir leid. - Sorge dich nur um dich. 54 00:04:06,246 --> 00:04:09,124 Sobald sie gelöst ist, wirst du verpönt sein. 55 00:04:10,333 --> 00:04:11,835 So will ich es. 56 00:04:17,758 --> 00:04:19,718 Könntest du mir mehr Zeit geben? 57 00:04:20,218 --> 00:04:21,720 Ich arbeite an etwas, 58 00:04:21,803 --> 00:04:23,346 wenn das fertig ist, 59 00:04:24,598 --> 00:04:26,016 folge ich deinem Wunsch... 60 00:04:28,477 --> 00:04:31,104 ...und mache aus dir eine Frau mit Makel. 61 00:04:33,607 --> 00:04:35,275 Vertraust du mir? 62 00:04:41,698 --> 00:04:43,408 So bekomme ich also 63 00:04:44,951 --> 00:04:46,620 erstmals deine Zustimmung. 64 00:04:49,080 --> 00:04:50,207 Junger Herr! 65 00:04:52,334 --> 00:04:55,170 Ich machte wir Sorgen, weil Sie nicht zurückkehrten. 66 00:04:55,670 --> 00:04:57,881 Was ist los, 67 00:04:57,964 --> 00:05:00,050 es soll doch ein Freudentag sein? 68 00:05:00,133 --> 00:05:02,260 Ich werde meine Eltern selbst informieren, 69 00:05:02,344 --> 00:05:05,263 bitte sagen Sie ihnen, dass ich wieder 70 00:05:05,555 --> 00:05:06,640 im Hotel bin. 71 00:05:07,891 --> 00:05:08,975 Was Sie sahen, 72 00:05:09,476 --> 00:05:11,478 bleibt zwischen uns. Verstehen Sie? 73 00:05:11,561 --> 00:05:13,980 - Verstanden, aber... - Dann gehen Sie. 74 00:05:18,902 --> 00:05:19,986 Ja, junger Herr. 75 00:05:22,322 --> 00:05:24,115 Du solltest mit ihm gehen. 76 00:05:24,449 --> 00:05:26,868 Ich vergaß, dass deine Eltern sich sicher sorgen. 77 00:05:27,244 --> 00:05:28,119 Wenn ich gehe, 78 00:05:29,079 --> 00:05:30,455 endet deine Bestrafung nie. 79 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Beenden wir zuerst deine. 80 00:05:34,125 --> 00:05:36,086 Und die von Fr. Haman und Hrn. Haengrang. 81 00:05:36,711 --> 00:05:38,880 Die Ältesten mögen gute Vorwände. 82 00:05:46,888 --> 00:05:48,473 Wenn ich ohnmächtig werde, 83 00:05:48,848 --> 00:05:50,559 verkünde es bitte laut. 84 00:05:54,771 --> 00:05:56,690 Würdest du mich auffangen? 85 00:06:01,444 --> 00:06:03,655 Herrin! Herrin Cho! 86 00:06:03,738 --> 00:06:05,949 Der junge Herr Hui-seong ist zusammengebrochen! 87 00:06:08,285 --> 00:06:12,038 Gerade ging es ihm noch gut, und dann wurde er ohnmächtig. 88 00:06:12,247 --> 00:06:13,540 Oh, Himmel. 89 00:06:14,040 --> 00:06:15,959 Ein Mann sollte nicht so schwächlich sein. 90 00:06:16,626 --> 00:06:18,670 Dol-soe, öffne den Schuppen. 91 00:06:18,753 --> 00:06:20,922 Schick Fr. Haman zur Apotheke. 92 00:06:21,006 --> 00:06:21,923 Hr. Haengrang... 93 00:06:25,302 --> 00:06:27,137 Er soll den jungen Herrn tragen. 94 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Danke. 95 00:06:41,401 --> 00:06:43,945 Ich ertrage die Taubheit in den Beinen, 96 00:06:44,404 --> 00:06:46,031 aber nicht den Hunger. 97 00:06:52,662 --> 00:06:54,289 Gut gemacht. 98 00:06:54,873 --> 00:06:55,874 Greifen Sie zu. 99 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Wollen Sie wirklich keinen Arzt sehen? 100 00:07:00,420 --> 00:07:01,671 Ich sagte, es geht mir gut. 101 00:07:02,380 --> 00:07:03,548 Sagen Sie Herrn Go, 102 00:07:04,424 --> 00:07:06,051 dass ich Medizin bekam 103 00:07:06,343 --> 00:07:08,178 und Sie mich zum Hotel trugen. 104 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 Einigen wir uns darauf. 105 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 Herrin Cho wird uns das nicht abkaufen. 106 00:07:12,641 --> 00:07:14,935 Ich bin nicht stark genug, Sie zum Hotel zu tragen. 107 00:07:15,852 --> 00:07:18,313 Sie sollten sagen, dass es Fr. Haman war. 108 00:07:18,396 --> 00:07:20,315 Das wird ihr plausibler erscheinen. 109 00:07:20,398 --> 00:07:24,402 Ich kann Sie wirklich huckepack zum Hotel tragen. 110 00:07:24,486 --> 00:07:27,197 Ich denke, das sollte ich sogar. 111 00:07:30,367 --> 00:07:31,993 Haben Sie so viel Mitleid mit mir? 112 00:07:32,077 --> 00:07:33,912 So ist es nicht. 113 00:07:36,957 --> 00:07:40,794 Ich habe nur das Gefühl, dass Sie alle den Kürzeren gezogen haben. 114 00:07:41,711 --> 00:07:43,463 Herrin Ae-sin, Sie... 115 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 ...und sogar der Konsul... 116 00:07:47,175 --> 00:07:49,386 Sie kommen mir alle einsam vor. 117 00:08:02,899 --> 00:08:05,110 Himmel, seht euch diese Hüte an. 118 00:08:05,193 --> 00:08:07,487 Sie kommen. 119 00:08:07,570 --> 00:08:08,571 Vorsicht. 120 00:08:10,115 --> 00:08:11,825 Vorsichtig. 121 00:08:26,297 --> 00:08:30,135 ES IST FRÜHLING, UND WIR SUCHEN NEUE SCHÜLER. 122 00:08:31,177 --> 00:08:33,388 Eine tolle Handschrift, oder? 123 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 Sie ist eine sehr leidenschaftliche Dame. 124 00:08:37,475 --> 00:08:41,146 Sie erledigte einmal einen Botengang zur amerikanischen Gesandtschaft. 125 00:08:41,771 --> 00:08:42,814 Ich erinnere mich. 126 00:08:45,984 --> 00:08:47,861 Sie ist wohl heute nicht hier. 127 00:08:47,944 --> 00:08:50,822 Aus irgendeinem Grund war sie schon länger nicht hier. 128 00:08:53,742 --> 00:08:55,285 CHAMÄLEONPFLANZE 129 00:09:20,393 --> 00:09:22,437 Wir wären uns beinah in der Apotheke begegnet. 130 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 Ich wäre auch fast hingegangen. 131 00:09:25,273 --> 00:09:27,817 - Geht es Ihnen nicht gut? - Alles tut weh, 132 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 und jetzt ist es schlimmer. 133 00:09:30,153 --> 00:09:32,989 Zumal meine schlechten Neuigkeiten 134 00:09:33,073 --> 00:09:36,576 wohl Ihre guten Neuigkeiten sind. 135 00:09:38,870 --> 00:09:40,038 Erstens 136 00:09:40,997 --> 00:09:43,458 weiß ich so viel, wie Sie wissen. 137 00:09:43,541 --> 00:09:44,959 Was meine Familie anrichtete, 138 00:09:46,920 --> 00:09:48,755 und welche Tragödie Sie durchlebten. 139 00:09:50,924 --> 00:09:52,425 Ich entschuldige mich nicht. 140 00:09:52,509 --> 00:09:53,802 Jedenfalls noch nicht. 141 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 Das erwartete ich nicht. 142 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Warum nicht? 143 00:09:59,307 --> 00:10:00,266 Weil es mir im Blut liegt? 144 00:10:00,350 --> 00:10:03,561 Nein, weil Sie es eines Tages tun werden, wenn auch nicht heute. 145 00:10:05,480 --> 00:10:08,650 Sie sagten "erstens", also muss es noch etwas geben. 146 00:10:10,860 --> 00:10:11,861 Zweitens... 147 00:10:13,905 --> 00:10:17,492 ...scheine ich immer der Letzte zu sein, der Neuigkeiten über die Dame erfährt. 148 00:10:17,575 --> 00:10:19,369 Diesmal bin ich Ihnen beiden voraus. 149 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 Aber ich verrate nicht, worum es geht... 150 00:10:23,289 --> 00:10:24,457 ...weil ich möchte... 151 00:10:26,626 --> 00:10:28,837 ...dass Sie der Letzte sind, der hiervon erfährt. 152 00:10:52,152 --> 00:10:53,903 Ich brühe Ihre Medizin auf. 153 00:10:54,612 --> 00:10:56,239 Es ist ein Fußbad. 154 00:10:56,322 --> 00:10:57,824 Bitte geben Sie das Su-mi. 155 00:10:58,074 --> 00:10:59,117 Was ist mit mir? 156 00:11:02,871 --> 00:11:03,913 Nehmen Sie die Hälfte. 157 00:11:06,249 --> 00:11:08,334 Entschuldigen Sie das letzte Mal. 158 00:11:11,838 --> 00:11:14,007 Ich bin dankbar, dass Sie darüber hinwegsehen. 159 00:11:14,090 --> 00:11:16,801 Hat Lee Jeong-mun etwas gegen Sie in der Hand? 160 00:11:17,051 --> 00:11:19,178 Sie scheinen ihm immer zu helfen. 161 00:11:19,387 --> 00:11:21,389 Das könnte man sagen, 162 00:11:21,931 --> 00:11:24,309 aber es könnte auch eine Symbiose sein. 163 00:11:24,475 --> 00:11:26,644 Lass mich machen. Das geht schneller. 164 00:11:27,520 --> 00:11:28,897 Was ist los? 165 00:11:28,980 --> 00:11:31,107 Wie ich sehe, ist Ihr Freund hier. 166 00:11:32,901 --> 00:11:36,029 Das Gleiche gilt für mich und Ihren Freund von neulich. 167 00:11:36,112 --> 00:11:38,948 Ich dachte, unsere Übereinkunft könnte Sie interessieren. 168 00:11:39,532 --> 00:11:40,658 Das tut sie. 169 00:11:40,742 --> 00:11:43,453 Ich staunte, dass keiner von Ihnen mit der Wimper zuckte. 170 00:11:43,536 --> 00:11:47,540 Ihr Freund heiratet bald. 171 00:11:48,124 --> 00:11:51,210 - Was meinen Sie? - Der Brief in Kim Hui-seongs Hand 172 00:11:51,294 --> 00:11:54,380 ist von der Familie des Bräutigams an die Familie der Braut. 173 00:11:59,135 --> 00:12:02,597 Ich vergesse immer wieder, dass mein Freund verlobt ist. 174 00:12:03,473 --> 00:12:04,432 Danke. 175 00:12:21,324 --> 00:12:23,576 Du fragtest mich einmal 176 00:12:25,244 --> 00:12:26,746 nach meiner Verlobung. 177 00:12:28,331 --> 00:12:30,708 Für mich war sie nie wirklich real, 178 00:12:31,751 --> 00:12:34,963 aber deine Nachfrage machte mich nachdenklich. 179 00:12:36,172 --> 00:12:39,717 Was wird, wenn ich die Verlobung löse? 180 00:12:41,636 --> 00:12:43,596 Ich könnte verstoßen werden. 181 00:12:45,264 --> 00:12:47,350 Dann gehe ich nach Shanghai. 182 00:12:47,934 --> 00:12:48,935 Selbst dort 183 00:12:49,435 --> 00:12:52,230 muss es etwas geben, das ich tun kann, um Joseon zu schützen. 184 00:12:53,439 --> 00:12:56,442 Vielleicht könnte ich die Verbündeten meines Vaters treffen. 185 00:12:57,568 --> 00:12:58,403 Was ist mit mir? 186 00:12:59,487 --> 00:13:02,115 Bis dahin bist du vermutlich schon zurück 187 00:13:03,408 --> 00:13:04,575 in Amerika. 188 00:13:07,620 --> 00:13:11,040 Du warst nie Teil meines hypothetischen Plans, 189 00:13:12,208 --> 00:13:13,459 aber du bist heute hier. 190 00:13:16,212 --> 00:13:17,422 Das ist mehr als genug. 191 00:13:24,470 --> 00:13:28,099 Sich vorstellen, die Hand geben, eine Umarmung. 192 00:13:28,933 --> 00:13:30,143 Das Nächste 193 00:13:31,477 --> 00:13:33,021 ist wohl Sehnsucht. 194 00:14:02,925 --> 00:14:04,177 Kommen Sie herein. 195 00:14:19,984 --> 00:14:21,277 Wollten Sie nach mir sehen? 196 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 Ich habe einen Auftrag. 197 00:14:25,031 --> 00:14:27,533 Sie haben da etwas, das Ihnen nicht steht. 198 00:14:31,913 --> 00:14:34,290 Ich konnte nicht mit leeren Händen kommen, oder? 199 00:14:38,252 --> 00:14:39,921 Von Hwang Eun-san für Sie. 200 00:14:41,964 --> 00:14:44,634 Bedrückend zu wissen, wo er die Grenze zieht. 201 00:14:48,763 --> 00:14:52,058 Hwang Eun-san und Lee Jeong-mun. 202 00:14:52,225 --> 00:14:56,062 - Keiner ist so kaltherzig wie sie. - Warum sind Sie dann sein Laufbursche? 203 00:14:56,145 --> 00:14:57,397 Weil ich sanftmütig bin. 204 00:14:59,315 --> 00:15:02,402 Ich hörte, der amerikanische Soldat kam bei der Hütte vorbei. 205 00:15:02,902 --> 00:15:06,030 - Er ließ sogar ein mir neues Gewehr da. - Ein Geschenk für Ae-sin. 206 00:15:06,280 --> 00:15:07,448 Ich zeigte es ihr. 207 00:15:08,282 --> 00:15:10,660 Da gab es sicher nichts zu zeigen, 208 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 da sie einen so guten Lehrer hatte. 209 00:15:14,789 --> 00:15:16,749 Ihre Grundlagen sind makellos. 210 00:15:17,250 --> 00:15:18,751 Ist das Ihre neue Taktik? 211 00:15:20,795 --> 00:15:21,921 Mich zu Tode zu necken? 212 00:15:22,505 --> 00:15:26,134 Ich bringe ihr seit zehn Jahren das Schießen bei. 213 00:15:26,467 --> 00:15:29,637 Nur um Schießen zu lernen, 214 00:15:29,720 --> 00:15:32,557 legte sie immer den weiten Weg zur Hütte zurück. 215 00:15:34,267 --> 00:15:37,311 Damit sie nicht erwischt wird. 216 00:15:37,603 --> 00:15:42,483 Sie stolperte über Steine und schnitt sich an Gestrüpp, 217 00:15:43,818 --> 00:15:47,196 aber sie beschwerte sich nie. 218 00:15:48,865 --> 00:15:52,160 Ihr Weg zu Ihnen wird ähnlich beschwerlich. 219 00:15:54,370 --> 00:15:57,039 Sie sagte, Sie seien weiter weg als das Meer. 220 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Dennoch 221 00:16:00,334 --> 00:16:03,963 besteht sie darauf, zu Ihnen zu gehen. 222 00:16:06,507 --> 00:16:09,385 Ich weiß, wie schwer die Reise wird, 223 00:16:09,927 --> 00:16:13,014 also habe ich versucht, sie aufzuhalten und mit ihr geschimpft. 224 00:16:15,183 --> 00:16:17,018 Aber wenn Sie gehen muss, 225 00:16:18,060 --> 00:16:20,188 wohin auch immer, 226 00:16:20,354 --> 00:16:22,815 hoffe ich, dass Sie für sie da sind. 227 00:16:24,484 --> 00:16:25,943 Waren Sie nicht gegen uns? 228 00:16:27,236 --> 00:16:29,947 Auch wenn ich es nicht bin, werden noch genug dagegen sein, 229 00:16:30,448 --> 00:16:32,533 also bin ich lieber nicht der Böse. 230 00:16:33,951 --> 00:16:34,994 Außerdem 231 00:16:35,870 --> 00:16:37,580 tun Sie mir beide leid. 232 00:16:55,723 --> 00:16:58,726 Meister, das ist die letzte Flasche. 233 00:16:59,018 --> 00:17:00,061 Das war's. 234 00:17:05,858 --> 00:17:09,403 Aber ich habe mich doch gerade 235 00:17:10,404 --> 00:17:12,323 an den faden Geschmack gewöhnt. 236 00:17:12,406 --> 00:17:16,452 Er sagte, er bringt mehr mit, wenn er wiederkommt. 237 00:17:19,747 --> 00:17:21,582 Das wird er wohl nicht. 238 00:17:21,666 --> 00:17:22,625 Warum nicht? 239 00:17:23,834 --> 00:17:25,753 Ist das Bier teuer? 240 00:17:28,047 --> 00:17:29,215 Das wird es sein. 241 00:17:29,298 --> 00:17:33,427 Er brachte es mir wohl aus Aufrichtigkeit. 242 00:17:35,513 --> 00:17:37,974 Ich frage mich, ob die mit Geld aufzuwiegen ist. 243 00:17:49,235 --> 00:17:50,361 Sag mal... 244 00:17:51,320 --> 00:17:52,905 Ae-sin erzählte, 245 00:17:53,447 --> 00:17:55,700 dass ihr Herz einem anderen gehört. 246 00:17:56,909 --> 00:17:57,827 Ist das wahr? 247 00:17:57,910 --> 00:17:59,036 Mein Herr, 248 00:18:00,079 --> 00:18:01,414 es... 249 00:18:01,872 --> 00:18:02,873 Ich wusste es! 250 00:18:03,583 --> 00:18:05,209 Ihr steckt alle unter einer Decke! 251 00:18:05,293 --> 00:18:07,587 Wie konntet ihr zwei erlauben, 252 00:18:08,254 --> 00:18:10,006 dass es so weit kommt? 253 00:18:10,715 --> 00:18:12,300 Habt ihr tatenlos zugesehen? 254 00:18:13,259 --> 00:18:15,136 Habt ihr sie unterstützt? 255 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 Es ist nicht ihre Schuld. 256 00:18:18,264 --> 00:18:20,725 Sie befolgten nur meine Anweisungen. 257 00:18:20,808 --> 00:18:23,561 Du bist nicht in der Position zu sprechen! 258 00:18:24,437 --> 00:18:27,940 Ihr hättet es mir sagen sollen. Ihr hättet mich informieren müssen. 259 00:18:28,024 --> 00:18:30,109 Ich ließ dich mit Jang trainieren 260 00:18:30,192 --> 00:18:33,070 und sah darüber hinweg, als du zur Schule gingst. 261 00:18:33,487 --> 00:18:37,366 Es wäre nur fair, ebenfalls Opfer zu bringen 262 00:18:37,450 --> 00:18:38,701 und Rücksicht zu nehmen. 263 00:18:39,327 --> 00:18:43,623 Heirate, und lass dich von deinem Mann vor der Welt schützen, 264 00:18:43,831 --> 00:18:46,208 während du dich in diesem Leben einrichtest. 265 00:18:47,043 --> 00:18:48,044 Ich will nicht. 266 00:18:49,879 --> 00:18:51,464 Der Gedanke ist mir unerträglich. 267 00:18:53,466 --> 00:18:54,800 Ich möchte selbst 268 00:18:55,551 --> 00:18:57,595 entscheiden, wie ich leben werde. 269 00:18:59,639 --> 00:19:01,932 Warum bist du so stur? 270 00:19:03,434 --> 00:19:06,562 Ich wusste, dass du gegen die Hochzeit bist, 271 00:19:07,104 --> 00:19:10,441 aber ich dachte nicht, dass du dich mir widersetzen würdest. 272 00:19:11,275 --> 00:19:13,527 Du sagtest, es gibt einen anderen Mann. 273 00:19:14,111 --> 00:19:15,655 Ich glaube dir nicht, 274 00:19:15,738 --> 00:19:19,700 also bring ihn zu mir. 275 00:19:20,326 --> 00:19:22,119 Teilt er deine Gedanken, 276 00:19:22,203 --> 00:19:23,913 und ist er genauso unbesonnen? 277 00:19:23,996 --> 00:19:25,790 Ich will es selbst sehen. 278 00:19:27,166 --> 00:19:29,001 Das hat nichts mit ihm zu tun. 279 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Ich habe diese Entscheidung allein gefällt. 280 00:19:36,634 --> 00:19:40,846 Ich habe so viel trainiert, dass ich keinen Schutz benötige. 281 00:19:42,515 --> 00:19:46,185 Zumindest habe ich nicht vor, ihn als solchen zu gebrauchen. 282 00:19:47,853 --> 00:19:49,397 Solang ich lebe, 283 00:19:51,399 --> 00:19:52,983 möchte ich ihm mein Herz schenken. 284 00:19:54,110 --> 00:19:57,738 Hast du vollkommen den Verstand verloren? 285 00:19:58,781 --> 00:20:00,282 Ich lasse das nicht zu! 286 00:20:01,784 --> 00:20:04,578 Bis du ihn mir vorstellst, 287 00:20:05,538 --> 00:20:07,832 stehst du unter Hausarrest. 288 00:20:08,749 --> 00:20:13,087 Ich verbiete dir, zur Schule zu gehen oder mit Jang zu trainieren. 289 00:20:13,462 --> 00:20:14,630 Hast du verstanden? 290 00:20:31,439 --> 00:20:33,065 Himmel, das ist verrückt. 291 00:20:33,190 --> 00:20:34,275 Was habe ich gesagt? 292 00:20:34,358 --> 00:20:37,820 Ich sagte, Sie müssen anständig essen, damit Sie die Schelte überstehen. 293 00:20:37,903 --> 00:20:40,781 Himmel, Sie haben gar nichts gegessen. 294 00:20:41,282 --> 00:20:43,033 Ich verdiene nicht, zu essen. 295 00:20:44,994 --> 00:20:47,204 Es tut mir leid, was Sie meinetwegen durchmachen. 296 00:20:49,707 --> 00:20:52,626 Wenn Großvater Sie fragt... 297 00:20:52,710 --> 00:20:54,462 Wir sind keine Narren. 298 00:20:54,545 --> 00:20:58,382 Wir sagen ihm natürlich nichts. 299 00:20:59,049 --> 00:21:00,176 Danke. 300 00:21:05,639 --> 00:21:08,517 Wir sagen Herrn Go nichts, oder? 301 00:21:08,601 --> 00:21:10,644 Wir sind keine Narren. 302 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 Was ist los? Was führt Sie beide her? 303 00:21:20,029 --> 00:21:22,239 Etwas ist passiert. Wir haben ein großes Problem. 304 00:21:22,323 --> 00:21:25,201 Herr Go hat unerwartet schlechte Nachrichten erhalten. 305 00:21:25,326 --> 00:21:28,537 Herrin Ae-sin sagte, ihr Herz gehöre einem anderen als ihrem Verlobten 306 00:21:28,621 --> 00:21:30,247 und dass sie nicht heiraten kann. 307 00:21:30,331 --> 00:21:32,583 - Sie verkündete, dass... - Es war gedankenlos. 308 00:21:33,584 --> 00:21:35,503 Wegen dieser gedankenlosen Äußerung 309 00:21:35,586 --> 00:21:37,296 sind alle in der Familie aufgebracht. 310 00:21:38,172 --> 00:21:41,675 Ich scheine immer der Letzte zu sein, der Neuigkeiten über die Dame erfährt. 311 00:21:41,759 --> 00:21:43,552 Diesmal bin ich Ihnen beiden voraus. 312 00:21:43,636 --> 00:21:45,513 Aber ich verrate nicht, worum es geht, 313 00:21:45,638 --> 00:21:46,597 weil ich möchte, 314 00:21:47,598 --> 00:21:50,017 dass Sie der Letzte sind, der hiervon erfährt. 315 00:21:52,394 --> 00:21:54,563 Herr Go will diesen anderen Mann kennenlernen, 316 00:21:54,647 --> 00:21:57,274 aber Herrin Ae-sin stellt sich quer. 317 00:21:57,441 --> 00:21:58,984 Einer von beiden wird noch krank. 318 00:22:01,362 --> 00:22:02,404 Bitte kommen Sie mit. 319 00:22:03,072 --> 00:22:05,241 Sagen Sie, Sie ziehen vorbei wie der Wind, 320 00:22:05,324 --> 00:22:06,909 er hat nichts zu befürchten. 321 00:22:07,493 --> 00:22:09,078 Sagen Sie, Sie gehen bald. 322 00:22:09,537 --> 00:22:11,747 Bitte sagen Sie ihm das. 323 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 Ich flehe Sie an. 324 00:22:18,796 --> 00:22:20,089 Mein Herr. 325 00:22:25,553 --> 00:22:28,847 Was führt erneut einen Amerikaner an meine Tür? 326 00:22:35,062 --> 00:22:36,647 Ich hörte, Sie fragten nach mir. 327 00:22:36,730 --> 00:22:38,774 Warum sollte ich nach einem amerikanischen... 328 00:22:43,404 --> 00:22:45,656 Haengrang, alle sollen uns allein lassen. 329 00:22:45,948 --> 00:22:48,200 Haman, geh und hol Ae-sin. 330 00:22:58,419 --> 00:22:59,795 Sie sind es also? 331 00:22:59,878 --> 00:23:02,256 Sind Sie der Mann, 332 00:23:02,339 --> 00:23:04,008 von dem Ae-sin mir erzählte? 333 00:23:05,676 --> 00:23:06,677 Ja. 334 00:23:07,636 --> 00:23:08,637 Ich bin es. 335 00:23:19,231 --> 00:23:21,358 Ich werde Ihnen eine Frage stellen. 336 00:23:21,442 --> 00:23:23,819 Ich möchte keine Entschuldigung oder Ausreden hören. 337 00:23:24,445 --> 00:23:25,529 Antworten Sie einfach. 338 00:23:25,613 --> 00:23:29,283 Ae-sin sagte mir, sie hat Sie in ihr Herz gelassen. 339 00:23:30,242 --> 00:23:31,160 Ist das wahr? 340 00:23:32,953 --> 00:23:34,038 Ja, es ist wahr. 341 00:23:34,121 --> 00:23:37,124 Und empfinden Sie das Gleiche für sie? 342 00:23:37,541 --> 00:23:38,917 Ja, das tue ich. 343 00:23:42,338 --> 00:23:44,632 Ich verstehe es beim besten Willen nicht. 344 00:23:44,715 --> 00:23:46,967 Wer ist dieser Mann? 345 00:23:47,051 --> 00:23:49,553 Sein Blut wurde doch nicht völlig ausgetauscht. 346 00:23:49,637 --> 00:23:52,598 Wie kann ein Mann aus Joseon Amerikaner werden? 347 00:23:52,806 --> 00:23:53,932 Verrieten Sie Joseon? 348 00:23:54,016 --> 00:23:55,934 Ich verließ Joseon, um zu überleben. 349 00:23:56,310 --> 00:23:59,563 Dann ging ich zur US-Armee, um Amerikaner zu werden. 350 00:24:00,981 --> 00:24:02,399 Ich musste überleben, 351 00:24:03,359 --> 00:24:04,443 und ich überlebte. 352 00:24:04,985 --> 00:24:08,238 Ich wurde in Joseon stationiert, deshalb bin ich zurück. 353 00:24:08,322 --> 00:24:11,241 Die amerikanische Armee fiel schon mal in unser Land ein. 354 00:24:11,325 --> 00:24:13,285 Wie kannst du es wagen, 355 00:24:13,369 --> 00:24:16,288 mit so einem Mann zu mir zu kommen? 356 00:24:16,664 --> 00:24:19,124 Er nennt Amerika sein Heimatland. 357 00:24:19,208 --> 00:24:23,045 Er steht in der ersten Reihe derer, die unser Land von uns stehlen wollen. 358 00:24:23,587 --> 00:24:27,007 Was um alles in der Welt willst du mit einem solchen Mann? 359 00:24:27,091 --> 00:24:28,384 Mit ihm sterben? 360 00:24:28,467 --> 00:24:29,551 Ich will, 361 00:24:30,552 --> 00:24:32,471 dass wir beide leben. 362 00:24:33,222 --> 00:24:35,099 Ich versuche zu leben. 363 00:24:36,600 --> 00:24:37,976 Wie absurd. 364 00:24:39,353 --> 00:24:42,064 Amerika fiel in Joseon ein. 365 00:24:42,189 --> 00:24:46,068 Allerdings will ich, dass Joseon sicher ist. 366 00:24:46,151 --> 00:24:47,903 Das kann nicht sein. 367 00:24:48,195 --> 00:24:49,905 Wie könnte ein amerikanischer Soldat 368 00:24:49,988 --> 00:24:51,949 um Joseons Sicherheit besorgt sein? 369 00:24:53,992 --> 00:24:55,244 Ich glaube, 370 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 wir sind uns vor langer Zeit begegnet. 371 00:24:58,664 --> 00:25:00,249 Dein Blick sollte auf den Boden gerichtet sein. 372 00:25:00,332 --> 00:25:01,750 Der Himmel ist zu hoch für dich. 373 00:25:01,834 --> 00:25:04,670 - Wenn Sklaven hochschauen... - "Wenn Sklaven hochschauen... 374 00:25:05,671 --> 00:25:08,382 - ...sterben sie jung. - ...sterben sie jung." 375 00:25:09,675 --> 00:25:11,343 Diesen Rat 376 00:25:11,593 --> 00:25:14,138 gab mir ein Bessergestellter, bevor ich Joseon verließ. 377 00:25:14,555 --> 00:25:16,390 Und so treffen wir uns erneut. 378 00:25:16,974 --> 00:25:18,225 Ich weiß, Herr. 379 00:25:26,150 --> 00:25:26,984 Was... 380 00:25:28,193 --> 00:25:29,653 Wusstest du 381 00:25:30,654 --> 00:25:31,697 um seine Herkunft? 382 00:25:32,197 --> 00:25:34,199 - Wenn ja, wie konntest du... - Das ist 383 00:25:35,200 --> 00:25:37,411 nicht sein Fehler. 384 00:25:37,995 --> 00:25:41,081 Jeder Schritt auf mich zu muss extrem schwer gewesen sein. 385 00:25:41,623 --> 00:25:45,294 Ich verstand erst, wie weit es ihm schien, als ich entschied, auf ihn zuzulaufen. 386 00:25:46,295 --> 00:25:47,296 Also... 387 00:25:48,505 --> 00:25:49,590 ...bitte... 388 00:25:55,637 --> 00:25:56,680 Geh. 389 00:25:58,015 --> 00:25:58,891 Bitte. 390 00:26:25,209 --> 00:26:26,710 Wie konntest du 391 00:26:27,836 --> 00:26:29,755 mich so blamieren? 392 00:26:30,964 --> 00:26:32,591 Eine Dame aus gutem Haus, 393 00:26:32,674 --> 00:26:35,761 die sich in einen anderen als ihren Verlobten verliebt, ist unerhört, 394 00:26:35,844 --> 00:26:37,387 aber ausgerechnet in ihn? 395 00:26:38,722 --> 00:26:42,059 Hätte ich gewusst, dass ich einmal so was von meiner Enkelin hören würde, 396 00:26:42,142 --> 00:26:44,686 hätte ich mir vor langer Zeit das Leben genommen. 397 00:26:47,523 --> 00:26:49,858 Selbst wenn du deine Verlobung löst, 398 00:26:49,983 --> 00:26:51,360 gibt es mit ihm keine Zukunft. 399 00:26:52,027 --> 00:26:53,904 Ich erlaube es nicht, 400 00:26:54,029 --> 00:26:55,781 nur über meine Leiche. 401 00:26:56,490 --> 00:27:00,494 So eine Katastrophe kannst du mir nicht zumuten. 402 00:27:00,994 --> 00:27:03,080 Heirate nicht und werde allein alt. 403 00:27:03,163 --> 00:27:06,208 Du wirst für den Rest deines Lebens furchtbar einsam sein. 404 00:27:06,875 --> 00:27:08,961 Das ist die Konsequenz deiner Wahl. 405 00:27:12,881 --> 00:27:14,550 Ich werde tun, was du sagst. 406 00:28:18,780 --> 00:28:20,157 Du sagtest, ich soll gehen. 407 00:28:21,033 --> 00:28:21,950 Ich... 408 00:28:24,578 --> 00:28:26,997 ...dachte nicht, dass du so schnell bist. 409 00:28:29,917 --> 00:28:31,168 Ich dachte, ich muss. 410 00:28:33,086 --> 00:28:34,338 Ich konnte mich nicht mal 411 00:28:35,255 --> 00:28:36,924 von dir verabschieden. 412 00:28:39,718 --> 00:28:41,136 Bist du deshalb hergerannt 413 00:28:41,970 --> 00:28:43,222 und über die Mauer? 414 00:28:43,305 --> 00:28:45,182 Ich wusste nicht, wann wir uns wiedersehen. 415 00:29:37,025 --> 00:29:38,527 Bitte versuch, meinen Großvater 416 00:29:40,529 --> 00:29:42,155 zu verstehen. 417 00:29:43,699 --> 00:29:45,325 Eigentlich bin ich dankbar. 418 00:29:46,743 --> 00:29:48,412 Dank ihm konnte ich dich sehen. 419 00:29:50,455 --> 00:29:51,665 Du bist ihm ähnlich. 420 00:29:53,208 --> 00:29:56,086 Ich fragte mich immer, wie du ein so wunderbarer Mensch wurdest. 421 00:30:02,509 --> 00:30:03,635 Du solltest zurückgehen. 422 00:30:06,638 --> 00:30:07,639 Wir sehen uns bald. 423 00:30:15,314 --> 00:30:16,606 Komm gut zurück. 424 00:31:25,258 --> 00:31:28,345 Ich stellte mir einen solchen Moment vor. 425 00:31:28,428 --> 00:31:29,679 Zusammen am Strand zu sein? 426 00:31:30,430 --> 00:31:31,431 Nein. 427 00:31:32,057 --> 00:31:34,393 So an deiner Seite zu gehen. 428 00:31:35,936 --> 00:31:37,062 Frei. 429 00:31:39,773 --> 00:31:40,857 Und eines Tages 430 00:31:41,483 --> 00:31:44,152 können wir eine vertraute Straße entlanggehen, 431 00:31:45,195 --> 00:31:49,241 bis nach New York, wo du früher lebtest. 432 00:32:10,512 --> 00:32:13,014 Können ein Mann und eine Frau dort Seite an Seite gehen? 433 00:32:13,932 --> 00:32:15,725 Niemand würde sie anstarren? 434 00:32:18,186 --> 00:32:19,521 Alle würden uns anstarren, 435 00:32:21,148 --> 00:32:23,108 weil wir so gut zusammen aussehen. 436 00:33:05,192 --> 00:33:07,527 Ich kann dort studieren. 437 00:33:08,445 --> 00:33:09,779 Was würdest du studieren? 438 00:33:10,280 --> 00:33:12,115 Wie weit die Welt ist, 439 00:33:12,616 --> 00:33:14,534 ob die Erde wirklich rund ist, 440 00:33:14,743 --> 00:33:18,455 und wie die Sterne wandern. 441 00:33:19,915 --> 00:33:23,460 Nach dem Unterricht würde ich in deine Richtung gehen. 442 00:33:24,669 --> 00:33:26,254 Was würde ich machen? 443 00:33:27,255 --> 00:33:28,381 Mich ansehen. 444 00:33:29,966 --> 00:33:31,301 Beim Springbrunnen sitzend. 445 00:33:33,595 --> 00:33:35,680 Du winkst mir mit einem breiten Lächeln. 446 00:33:37,599 --> 00:33:39,643 Ich erröte für einen Moment... 447 00:33:43,271 --> 00:33:45,148 ...aber das Glück dauert lange an. 448 00:33:48,818 --> 00:33:50,028 Eines Tages... 449 00:33:55,116 --> 00:33:57,869 ...besuchten wir einen Laden, der Spieluhren verkauft. 450 00:34:03,333 --> 00:34:05,669 Die Melodie, die wir mögen, ertönte in den Straßen, 451 00:34:07,629 --> 00:34:09,881 und wir standen eine ganze Zeit dort. 452 00:34:15,262 --> 00:34:16,429 Was machten wir noch? 453 00:34:19,307 --> 00:34:20,392 Die Sonne ging unter, 454 00:34:21,935 --> 00:34:23,270 und wir gingen auseinander. 455 00:34:33,822 --> 00:34:35,657 Ich hörte, 456 00:34:36,241 --> 00:34:38,743 so verabschieden sich Liebende hier. 457 00:35:05,729 --> 00:35:07,105 Goodbye. 458 00:35:09,024 --> 00:35:10,525 Sag das nicht. 459 00:35:14,362 --> 00:35:15,780 See you ist besser. 460 00:35:19,743 --> 00:35:20,577 See you. 461 00:35:24,122 --> 00:35:25,373 See you again. 462 00:35:59,908 --> 00:36:01,034 Wir sehen uns bald. 463 00:36:02,661 --> 00:36:03,662 See you. 464 00:36:06,539 --> 00:36:07,874 See you again. 465 00:36:27,977 --> 00:36:30,355 Sie haben meine Mutter nicht gefunden. 466 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 Ist es lang her, und Sie sagten nichts? 467 00:36:36,861 --> 00:36:38,238 Dieser Hundesohn. 468 00:36:51,000 --> 00:36:52,043 Herrin. 469 00:36:52,293 --> 00:36:54,504 Eine Rikscha wartet draußen auf Sie. 470 00:37:01,428 --> 00:37:03,012 Die Blumen blühen so herrlich. 471 00:37:03,096 --> 00:37:05,640 Für Eure Empfänge im Frühling, dachte ich mir. 472 00:37:05,724 --> 00:37:06,891 Sehr schön. 473 00:37:08,059 --> 00:37:09,352 Er gefällt mir sehr. 474 00:37:10,186 --> 00:37:12,814 PALAST GYEONGSEON 475 00:37:12,897 --> 00:37:15,275 Sie waren lange nicht im Palast. 476 00:37:15,358 --> 00:37:17,777 Ich hatte letzten Herbst eine Audienz bei Euch. 477 00:37:17,861 --> 00:37:19,612 Dieses Jahr ist es mein erster Besuch. 478 00:37:19,696 --> 00:37:22,824 Sie brachten mich auf den Geschmack westlicher Spirituosen. 479 00:37:23,533 --> 00:37:25,785 Ich rief Sie her, 480 00:37:26,035 --> 00:37:27,746 da Sie die Einzige sind, die über 481 00:37:27,829 --> 00:37:30,957 die Vorgänge außerhalb des Palasts informiert und ehrlich zu mir ist. 482 00:37:31,541 --> 00:37:33,042 Fragen Sie, Eure Hoheit. 483 00:37:33,626 --> 00:37:36,337 Was hat es mit den Noten der Dai-Ichi-Bank auf sich? 484 00:37:36,838 --> 00:37:39,549 Warum fordert Japan, dass wir sie benutzen? 485 00:37:39,841 --> 00:37:42,635 Und warum lehnt Seine Majestät diese Forderung ab? 486 00:37:42,719 --> 00:37:45,346 Seine Majestät ist von Tag zu Tag besorgter. 487 00:37:45,430 --> 00:37:48,141 Ich mache mir große Sorgen um ihn. 488 00:37:48,725 --> 00:37:50,727 Ich werde es einfach für Euch ausdrücken. 489 00:37:50,810 --> 00:37:52,854 Die Noten der Dai-Ichi-Bank 490 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 werden nur in Joseon als Währung genutzt. 491 00:37:55,023 --> 00:37:57,233 Außerhalb der Landesgrenzen sind sie nichts wert. 492 00:37:57,317 --> 00:37:59,652 Sie taugen nicht mal als Klopapier. 493 00:37:59,986 --> 00:38:04,115 Es ist japanisches Papier, das nur in Joseon Wert hat. 494 00:38:04,449 --> 00:38:07,702 Zirkulieren die Banknoten weiter im ganzen Land, 495 00:38:07,786 --> 00:38:11,915 besitzt Japan bald große Mengen unseres Geldes und unserer Güter 496 00:38:11,998 --> 00:38:14,334 und unsere Kassen werden leer sein. 497 00:38:14,417 --> 00:38:16,836 Mit anderen Worten, die Dai-Ichi-Bank Japans 498 00:38:16,920 --> 00:38:20,507 wird schließlich die Zentralbank des Kaiserreichs Korea. 499 00:38:20,590 --> 00:38:23,927 Sie wollen vollständige Kontrolle über unsere Wirtschaft. 500 00:38:25,178 --> 00:38:27,722 Genau deshalb möchte ich eine Schule bauen. 501 00:38:28,515 --> 00:38:31,100 Es können nicht nur Männer unsere Zukunft bestimmen. 502 00:38:31,851 --> 00:38:35,563 Sie wissen sicher, dass Lee Wan-ik nun Auslandsminister ist. 503 00:38:37,816 --> 00:38:38,691 Ja, Eure Hoheit. 504 00:38:38,775 --> 00:38:41,194 Dieser Mann hat die Zunge einer Giftschlange. 505 00:38:41,778 --> 00:38:43,822 Ich glaube, sogar heute wird im Hauptpalast 506 00:38:43,905 --> 00:38:46,366 über die Banknoten diskutiert. 507 00:38:46,741 --> 00:38:48,493 Ich mache mir große Sorgen. 508 00:38:49,244 --> 00:38:53,081 Eure Majestät, Kriegswolken hängen über unserer Halbinsel. 509 00:38:53,706 --> 00:38:55,708 Zieht Russland gen Süden, obwohl es zusagte, 510 00:38:55,792 --> 00:38:57,418 seine Armee abzuziehen, 511 00:38:57,836 --> 00:38:59,879 wird es Japan erzürnen. 512 00:38:59,963 --> 00:39:01,172 Es ist bloß eine Währung. 513 00:39:02,257 --> 00:39:05,218 Kein Grund, die Japaner weiter zu provozieren. 514 00:39:06,094 --> 00:39:08,680 Die Haltung der Regierung dazu ist unverändert. 515 00:39:08,763 --> 00:39:11,182 Die Dai-Ichi-Bank gab die Noten heraus, 516 00:39:11,266 --> 00:39:13,601 ohne uns zu informieren oder um Erlaubnis zu fragen. 517 00:39:14,894 --> 00:39:18,439 Das ist eindeutig ein Verstoß gegen unsere Souveränität. 518 00:39:18,523 --> 00:39:21,359 Sie reden immer wieder von unserer Souveränität, 519 00:39:21,442 --> 00:39:24,696 aber damit sagen Sie, wir sollten alle zusammen sterben. 520 00:39:25,196 --> 00:39:27,448 Wir sollten an die Menschen in diesem Land denken. 521 00:39:29,075 --> 00:39:30,785 Die Japaner brachten sogar 522 00:39:30,869 --> 00:39:32,996 ein Kriegsschiff her, damit wir nachgeben. 523 00:39:34,414 --> 00:39:36,791 Ihr Kriegsschiff ist schon hier. 524 00:39:36,916 --> 00:39:40,128 Wir sind verloren, wenn ihre Armee folgt, Eure Majestät. 525 00:39:41,004 --> 00:39:42,755 Wir können es nicht zulassen. 526 00:39:43,172 --> 00:39:44,924 Ich bitte Euch, es zu überdenken. 527 00:39:45,008 --> 00:39:46,426 Was, wenn Krieg ausbricht? 528 00:39:46,759 --> 00:39:50,513 Zahllose Unschuldige werden sterben. 529 00:39:50,597 --> 00:39:52,682 Ich bitte Euch einzuwilligen, Eure Majestät. 530 00:39:53,725 --> 00:39:55,226 Was Sie sagten, ist richtig. 531 00:39:55,768 --> 00:39:57,353 Allerdings ist es bedeutungslos. 532 00:40:01,357 --> 00:40:03,192 Was Sie sagten, ist klar. 533 00:40:04,068 --> 00:40:06,237 Und deshalb ist es grausam. 534 00:40:08,156 --> 00:40:10,950 Unter der Bedingung, dass wir die Fonds und Verteilung 535 00:40:11,034 --> 00:40:13,119 der Noten der Dai-Ichi-Bank jährlich prüfen, 536 00:40:13,912 --> 00:40:18,291 heben wir das Verbot der Dai-Ichi-Banknoten auf. 537 00:40:20,043 --> 00:40:21,169 Eure Majestät. 538 00:40:21,669 --> 00:40:25,089 Danke für Eure Gunst, Eure Majestät. 539 00:40:29,928 --> 00:40:33,973 Himmel, lassen Sie mich los. Was habe ich... 540 00:40:41,105 --> 00:40:43,149 Lange nicht gesehen. 541 00:40:44,400 --> 00:40:48,029 Ich möchte etwas wissen. Deshalb ließ ich Sie herbringen. 542 00:40:48,863 --> 00:40:52,742 Was... worum geht es? 543 00:40:54,077 --> 00:40:55,203 Was wollen Sie wissen? 544 00:40:55,286 --> 00:40:56,913 An diesem Tag 545 00:40:56,996 --> 00:41:00,083 wiesen Sie mich an, zu sagen, Go Sa-hong habe mich angestiftet. 546 00:41:00,166 --> 00:41:01,209 Erinnern Sie sich? 547 00:41:01,292 --> 00:41:03,670 Nun, das... 548 00:41:04,003 --> 00:41:06,506 Das kam nicht von mir. 549 00:41:06,589 --> 00:41:09,217 Ich weiß. Herr Lee Wan-ik muss es Ihnen befohlen haben. 550 00:41:11,928 --> 00:41:13,638 Aber warum hatte er es 551 00:41:14,389 --> 00:41:16,724 ausgerechnet auf Herrn Go abgesehen? 552 00:41:17,350 --> 00:41:18,977 Das möchte ich wissen. 553 00:41:20,728 --> 00:41:21,938 Sie haben recht. 554 00:41:22,563 --> 00:41:24,315 Ich frage mich, warum. Oh, Himmel. 555 00:41:24,399 --> 00:41:27,944 Mutig. Sie folterten mich, ohne überhaupt den Grund zu kennen? 556 00:41:28,736 --> 00:41:30,571 Ich bin beeindruckt. 557 00:41:30,655 --> 00:41:32,490 Nun, das... 558 00:41:32,740 --> 00:41:35,034 Ich folgte nur Befehlen. Ich weiß nicht... 559 00:41:35,118 --> 00:41:38,287 Für jemanden, der nur Befehlen folgt, waren Sie zu brutal. 560 00:41:38,371 --> 00:41:39,288 Himmel, bitte. 561 00:41:42,709 --> 00:41:45,044 Warten Sie, Moment. 562 00:41:46,421 --> 00:41:49,424 Ich hörte etwas vom Direktor des Postamts. 563 00:41:49,507 --> 00:41:52,176 Offenbar wollte Herr Go Briefe an einige Leute schicken. 564 00:41:52,301 --> 00:41:53,469 Das muss der Grund sein. 565 00:41:54,262 --> 00:41:55,388 Ich bin mir sicher. 566 00:41:58,182 --> 00:41:59,100 Briefe? 567 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 Ja. 568 00:42:05,189 --> 00:42:06,399 Himmel! 569 00:42:06,482 --> 00:42:07,400 Meine Güte. 570 00:42:10,445 --> 00:42:13,406 Also, worum um alles in der Welt geht es? 571 00:42:13,489 --> 00:42:17,118 Ich bin hier, und Sie können wohl sehen, was mit seinem Gesicht passiert ist. 572 00:42:17,201 --> 00:42:18,870 Ist es nicht klar? 573 00:42:20,663 --> 00:42:22,206 Also gut. 574 00:42:22,540 --> 00:42:24,792 Vergleichen wir Ihre Behauptungen. 575 00:42:25,585 --> 00:42:29,547 "Herr Go Sa-hong wollte Briefe an einige Leute verschicken." 576 00:42:30,298 --> 00:42:32,467 Das erzählte er mir eben. 577 00:42:36,512 --> 00:42:38,598 Na los. Sagen Sie es ihm. 578 00:42:39,098 --> 00:42:40,224 Beeilung. 579 00:42:42,310 --> 00:42:44,103 Nun, es war so... 580 00:42:45,772 --> 00:42:48,107 Hr. Haengrang, der für Familie Go arbeitet, 581 00:42:48,191 --> 00:42:51,194 kam vorbei und gab Briefe an Gelehrte im ganzen Land ab. 582 00:42:51,694 --> 00:42:53,154 Ich meldete es Herrn Lee Wan-ik, 583 00:42:53,237 --> 00:42:56,532 und er wies mich an, die Briefe zu verbrennen, 584 00:42:56,616 --> 00:42:58,076 also tat ich das. 585 00:42:58,659 --> 00:42:59,994 So war es wirklich. 586 00:43:03,164 --> 00:43:04,290 Und... 587 00:43:05,041 --> 00:43:07,126 ...Sie verbrannten wirklich alle? 588 00:43:07,210 --> 00:43:09,170 Oh nein. Nicht alle. 589 00:43:10,505 --> 00:43:12,048 Ich wollte keinen Ärger, 590 00:43:12,131 --> 00:43:14,759 also behielt ich einen, nur für den Fall. 591 00:43:18,930 --> 00:43:22,225 Meinen Sie nicht, dieser Fall könnte gerade eingetreten sein? 592 00:43:31,651 --> 00:43:32,944 Ja. 593 00:43:35,029 --> 00:43:37,490 Ich habe Sie dabei gesehen. 594 00:43:37,573 --> 00:43:40,284 Soll ich Ihre Arme abschneiden 595 00:43:40,368 --> 00:43:41,953 und für Sie unterschreiben? 596 00:43:42,036 --> 00:43:43,746 Oder machen Sie es selbst? 597 00:43:43,830 --> 00:43:46,249 Wir kriegen es schon hin. Lassen Sie uns machen. 598 00:43:48,251 --> 00:43:50,419 Bitte geben Sie mir den Pinsel. 599 00:43:51,129 --> 00:43:51,963 Bitte. 600 00:44:04,976 --> 00:44:08,062 Nicht einmal ich weiß, was auf diesem Papier stehen wird. 601 00:44:08,938 --> 00:44:11,190 Darum bewahren Sie besser Stillschweigen. 602 00:44:12,525 --> 00:44:13,526 Ok. 603 00:44:28,958 --> 00:44:31,002 VON GO SA-HONG 604 00:44:31,085 --> 00:44:33,129 Liegt es der Familie im Blut oder was? 605 00:44:33,212 --> 00:44:36,007 Ich verlange koreanisches Geld, weil wir in Joseon sind. 606 00:44:36,090 --> 00:44:37,091 Was ist Ihr Problem? 607 00:44:37,175 --> 00:44:40,386 Gehen Sie damit zur Bank, dort gibt man Ihnen dafür auch nichts. 608 00:44:40,469 --> 00:44:42,138 "Einen Moment." 609 00:44:42,221 --> 00:44:45,141 - Man wird Sie warten lassen. - Was? Sprechen Sie Japanisch! 610 00:44:45,224 --> 00:44:47,185 Machen Sie sich über Japan lustig? 611 00:44:47,268 --> 00:44:48,561 - Boss! - Hey! 612 00:44:49,562 --> 00:44:50,771 Himmel. 613 00:44:51,272 --> 00:44:52,857 Willkommen, Boss. 614 00:44:52,940 --> 00:44:54,275 Ich will nicht zu Ihnen. 615 00:44:54,358 --> 00:44:56,360 Kommen Sie. Es liegt doch auf dem Weg. 616 00:44:56,444 --> 00:44:58,070 Sie sollten reinkommen. 617 00:44:58,154 --> 00:45:01,032 Ich verstehe, dass Sie wollen, dass ich reinkomme, 618 00:45:02,283 --> 00:45:03,868 aber warum reden Sie mit mir? 619 00:45:03,951 --> 00:45:05,912 Tut mir leid. Vergeben Sie mir. 620 00:45:06,996 --> 00:45:08,247 Tut mir leid! 621 00:45:10,833 --> 00:45:13,210 Himmel, vielen Dank. 622 00:45:13,294 --> 00:45:16,923 Diese Noten von der Dai-Ichi-Bank bereiten mir Kopfzerbrechen. 623 00:45:17,798 --> 00:45:21,135 Aber ich muss sagen, das sah eben richtig ernst aus. 624 00:45:21,510 --> 00:45:22,929 - Ich meinte es ernst. - Sie... 625 00:45:23,012 --> 00:45:24,305 Oh, meine Güte! 626 00:45:25,431 --> 00:45:29,226 Ein Scherz, und die Leute zittern. Wozu ziehe ich überhaupt mein Schwert? 627 00:45:35,900 --> 00:45:37,109 Gehen wir. 628 00:45:40,780 --> 00:45:42,949 Aus Ihnen wird ein feiner Mann, junger Herr. 629 00:45:44,075 --> 00:45:45,660 Oh, was führt Sie her? 630 00:45:46,077 --> 00:45:48,746 Mein Lohn. Erinnern Sie sich an die Mission in Hamgyong? 631 00:45:48,829 --> 00:45:50,790 Ich will Sie großzügig dafür bezahlen. 632 00:45:52,708 --> 00:45:55,086 Perfektes Timing. Wir werden dafür nichts berechnen, 633 00:45:55,169 --> 00:45:58,047 unterschreiben Sie nur etwas. Dann sind wir quitt. 634 00:45:58,130 --> 00:46:00,424 Sie verzichten für meine Unterschrift aufs Honorar? 635 00:46:00,508 --> 00:46:01,634 Das klingt riskant. 636 00:46:02,468 --> 00:46:04,553 Diese Bergwege waren ziemlich gefährlich. 637 00:46:04,637 --> 00:46:07,348 Da war ein Tiger, und er so: "Ich fresse dich lebendig auf." 638 00:46:07,431 --> 00:46:08,474 Ein sprechender Tiger? 639 00:46:09,392 --> 00:46:10,851 Ich wusste es. 640 00:46:10,935 --> 00:46:14,438 Ich sagte dir, wir sollten ihm mit den Kugeln drohen, die wir ihm verkauften. 641 00:46:14,522 --> 00:46:16,148 Das war zwischen dir und mir! 642 00:46:16,732 --> 00:46:18,067 Er sollte es nicht wissen. 643 00:46:18,401 --> 00:46:19,944 Was soll ich unterschreiben? 644 00:46:20,486 --> 00:46:21,988 Sagen Sie wenigstens, wozu. 645 00:46:22,113 --> 00:46:24,615 Siehst du? Er macht es gern, wenn er es für nötig hält. 646 00:46:25,491 --> 00:46:28,661 Der Junge, der gerade ging, ist aus gutem Hause. 647 00:46:28,744 --> 00:46:31,080 War es vor sechs oder sieben Jahren? 648 00:46:31,664 --> 00:46:35,793 Fünf rechtschaffene Herren versuchten, Lee Wan-ik loszuwerden. 649 00:46:36,293 --> 00:46:37,753 Seine beiden Elternteile starben 650 00:46:37,837 --> 00:46:40,089 in dem Jahr, da man sie als Anstifter verleumdete. 651 00:46:40,172 --> 00:46:42,466 Seine Geschwister und er haben zu kämpfen. 652 00:46:42,550 --> 00:46:43,676 Der arme Junge. 653 00:46:45,052 --> 00:46:48,639 Aber er möchte zur Militärakademie, um unser Land zu beschützen. 654 00:46:48,723 --> 00:46:51,475 - Beeindruckend, oder? - Ich bin unglaublich stolz auf ihn. 655 00:46:51,559 --> 00:46:55,021 Eine traurige Geschichte. Aber wozu brauchen Sie meine Unterschrift? 656 00:46:55,730 --> 00:46:58,357 Er will das Land beschützen, trotz dem, was er durchmachte. 657 00:46:58,441 --> 00:47:00,901 Werden Sie ihm nur sagen: "Ok, mach's gut"? 658 00:47:00,985 --> 00:47:02,319 - Eben. - Er muss alles ändern. 659 00:47:02,403 --> 00:47:04,447 Der Enkel eines noblen Herrn vom Land, das ginge. 660 00:47:04,530 --> 00:47:07,158 - Er braucht eine neue Identität. - Genau. 661 00:47:07,241 --> 00:47:10,661 Allerdings können nur die aus gutem Hause zur Militärakademie. 662 00:47:10,745 --> 00:47:12,580 Deshalb braucht er einen Bürgen. 663 00:47:15,666 --> 00:47:16,667 Ich soll also 664 00:47:17,460 --> 00:47:19,420 ein gefälschtes Dokument unterzeichnen? 665 00:47:19,503 --> 00:47:21,547 Es sieht aber echt aus. 666 00:47:23,841 --> 00:47:25,426 Man wird uns erwischen. 667 00:47:26,010 --> 00:47:26,886 Wird man nicht. 668 00:47:26,969 --> 00:47:30,097 Niemand von uns will in die Militärakademie. 669 00:47:30,181 --> 00:47:31,724 Sie sind so ein Feigling. 670 00:47:31,807 --> 00:47:34,185 "Man wird uns erwischen." Nein, wird man nicht. 671 00:47:37,855 --> 00:47:41,901 Ist die Militärakademie der einzige Ort, an dem wir Waffen kriegen? 672 00:47:41,984 --> 00:47:43,944 Wieso gehen wir nicht zu einem Schützen? 673 00:47:44,070 --> 00:47:45,863 Unsinn! Einem Schützen? 674 00:47:46,572 --> 00:47:49,450 Willst du Geschäfte mit Leuten machen, die Tiere töten? 675 00:47:50,034 --> 00:47:51,619 Ich wäre viel lieber 676 00:47:51,786 --> 00:47:54,121 - ein ehrenwerter Dieb. - Du bist zu weichherzig. 677 00:47:54,205 --> 00:47:56,749 Kannst du wirklich für die Sache kämpfen? 678 00:47:56,832 --> 00:48:00,628 Keine Sorge. Ich kann skrupellos zu unseren Feinden sein. 679 00:48:00,711 --> 00:48:03,380 Die Militärakademie ist die beste Quelle für Waffen. 680 00:48:03,756 --> 00:48:05,466 Die Gewehre gehören der Regierung, 681 00:48:05,591 --> 00:48:07,301 und wir gehören zu diesem Land, 682 00:48:07,718 --> 00:48:09,720 also sollten wir sie kurz benutzen dürfen. 683 00:48:09,804 --> 00:48:11,222 Das stimmt, 684 00:48:12,723 --> 00:48:15,392 aber schon Gehen ist ermüdend, ich will keinen Drill. 685 00:48:15,476 --> 00:48:18,354 Wir sind noch nie im Leben gelaufen oder haben Gewichte gehoben. 686 00:48:18,437 --> 00:48:20,356 Ich bin nicht sicher, ob wir es schaffen. 687 00:48:20,439 --> 00:48:21,941 Ich mache mir Sorgen. 688 00:48:25,277 --> 00:48:26,362 Sei kein Schwächling. 689 00:48:28,114 --> 00:48:29,406 Wir sollten es schaffen. 690 00:48:30,116 --> 00:48:32,868 - Wir müssen es schaffen. - Aber bis wir in der Akademie sind, 691 00:48:33,035 --> 00:48:36,122 - können wir es nicht mal versuchen. - Keine Sorge. 692 00:48:36,580 --> 00:48:39,667 Ich habe Leute gefunden, die sehr gut Dokumente fälschen können. 693 00:48:39,750 --> 00:48:42,753 Gehen wir heute dreimal bis Myeongryun-dong. 694 00:48:42,837 --> 00:48:44,046 Was? 695 00:48:44,130 --> 00:48:45,673 Wir müssen stärker werden. 696 00:48:45,756 --> 00:48:47,007 - Ok. - Machen wir das. 697 00:48:47,091 --> 00:48:48,092 Gehen wir. 698 00:48:53,013 --> 00:48:55,349 Ich versuche derzeit, 699 00:48:55,850 --> 00:48:58,269 alle Leute Lee Wan-iks im Palast loszuwerden, 700 00:48:58,519 --> 00:49:00,146 angefangen mit den Dolmetschern. 701 00:49:00,980 --> 00:49:02,231 Das hält Sie wohl auf Trab. 702 00:49:02,898 --> 00:49:06,569 Aber wenn es um den Palast geht, warum wollten Sie mich dann sehen? 703 00:49:06,652 --> 00:49:10,239 Wir wollen auch den Palastsicherheitschef austauschen. 704 00:49:10,322 --> 00:49:12,700 Schießkenntnisse sind vorausgesetzt. 705 00:49:12,783 --> 00:49:15,286 Es muss jemand ohne Familie sein, 706 00:49:15,619 --> 00:49:18,789 der nicht mit Geld zu verführen ist. Mit anderen Worten 707 00:49:18,914 --> 00:49:23,127 jemand, der sich keinesfalls von Lee Wan-ik bestechen lässt. 708 00:49:23,711 --> 00:49:26,839 Ich denke, Schütze Jang wäre der beste Mann für die Stelle. 709 00:49:29,133 --> 00:49:30,968 Er wird es nicht machen. 710 00:49:31,051 --> 00:49:32,428 Sie müssen ihn dazu bringen. 711 00:49:32,803 --> 00:49:35,222 Ich bin Ihrer Bitte nachgekommen. 712 00:49:35,306 --> 00:49:37,892 Weisen Sie meine nicht wegen Befindlichkeiten zurück. 713 00:49:37,975 --> 00:49:40,227 Bringen Sie ihn her. 714 00:49:40,519 --> 00:49:42,730 Ich kümmere mich um den Rest. 715 00:49:44,190 --> 00:49:45,524 Um Rebell zu sein. 716 00:49:46,358 --> 00:49:49,653 Dafür brauche ich ein Land, gegen das ich mich auflehnen kann. 717 00:49:54,074 --> 00:49:56,243 Vielleicht begrüßt er die Idee sogar. 718 00:49:56,327 --> 00:49:57,536 Dann ist gut. 719 00:49:57,828 --> 00:49:59,163 Melden Sie sich dann. 720 00:49:59,246 --> 00:50:01,248 Was ist eigentlich mit diesem Kerl? 721 00:50:02,499 --> 00:50:04,251 Dem Amerikaner? 722 00:50:07,171 --> 00:50:10,007 Ich habe getan, was Joseon am meisten nützen wird. 723 00:50:10,841 --> 00:50:12,176 Ich benutzte Sie, 724 00:50:12,426 --> 00:50:15,012 um ihn an die Militärakademie zu locken. 725 00:50:17,264 --> 00:50:20,017 Sie sind schamlos. 726 00:50:20,100 --> 00:50:21,810 Das habe ich schon mal gehört. 727 00:50:23,229 --> 00:50:24,521 Ich melde mich. 728 00:50:57,596 --> 00:50:58,597 Mein Herr. 729 00:51:02,518 --> 00:51:05,396 Wie... Wie können Sie es wagen? 730 00:51:05,813 --> 00:51:06,897 Ist jemand hier? 731 00:51:07,273 --> 00:51:09,275 Dol-soe. Sam-sik! 732 00:51:09,358 --> 00:51:10,651 Dol-soe! 733 00:51:14,655 --> 00:51:16,907 Himmel, was ist da um die Zeit los? 734 00:51:17,700 --> 00:51:18,575 Gehen wir. 735 00:51:34,049 --> 00:51:36,176 Er verdingt sich als Handlanger der Japaner. 736 00:51:36,260 --> 00:51:37,845 Er ist ein skrupelloser Schurke. 737 00:51:37,928 --> 00:51:39,179 Wieso ist ein solcher Mann 738 00:51:39,930 --> 00:51:42,099 über die Mauer gesprungen und hier eingedrungen? 739 00:51:42,308 --> 00:51:44,601 Wer ich bin, ist nicht von Bedeutung, mein Herr. 740 00:51:44,685 --> 00:51:46,353 Sie müssen es nicht wissen. 741 00:51:47,021 --> 00:51:49,106 Ich bin nur hier, um Ihnen etwas zu bringen. 742 00:52:00,993 --> 00:52:01,827 Mein Herr. 743 00:52:05,789 --> 00:52:08,751 VON GO SA-HONG 744 00:52:08,834 --> 00:52:11,628 Warum befindet sich das in Ihrem Besitz? 745 00:52:11,712 --> 00:52:14,131 Offenbar wurden Ihre Briefe nie zugestellt. 746 00:52:14,548 --> 00:52:16,175 Sie wurden verbrannt. 747 00:52:16,467 --> 00:52:18,469 Ich konnte den einzig verbleibenden sichern. 748 00:52:18,552 --> 00:52:23,640 Das muss heißen, dass man hinter Ihrer Familie her ist. 749 00:52:24,350 --> 00:52:27,061 Das ist alles, was ich Ihnen sagen kann. 750 00:52:27,144 --> 00:52:30,647 Erwarten Sie, dass ich einem Mann in japanischer Kleidung traue, 751 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 der eine Mauer überwand, um reinzukommen? 752 00:52:40,240 --> 00:52:44,286 Ich werde von jemandem bezahlt. Im Moment bin ich daher Koreaner. 753 00:52:59,385 --> 00:53:01,804 Ich weiß nicht, was los ist, mein Herr. 754 00:53:01,887 --> 00:53:05,015 Ich habe die Briefe ganz sicher zum Postamt gebracht. 755 00:53:05,265 --> 00:53:07,976 Wie konnte dieser in den Händen dieses bösen Mannes landen? 756 00:53:08,060 --> 00:53:10,687 Ein Mann in westlicher Kleidung 757 00:53:11,730 --> 00:53:16,318 und einer in japanischer Kleidung kamen beide zu mir, 758 00:53:16,819 --> 00:53:18,612 um mich zu warnen. 759 00:53:20,239 --> 00:53:21,949 Von wem um alles in der Welt 760 00:53:22,658 --> 00:53:24,326 werde ich 761 00:53:25,744 --> 00:53:28,664 in Joseon angegriffen? 762 00:53:28,747 --> 00:53:32,126 Herr, so sehr ich auch darüber nachdenke, 763 00:53:33,210 --> 00:53:35,504 es ist einfach zu gefährlich. 764 00:53:35,587 --> 00:53:37,881 Auch wenn Sie ihm nicht ganz trauen, 765 00:53:38,298 --> 00:53:40,342 schadet es nicht, vorsichtig zu sein. 766 00:53:40,426 --> 00:53:44,138 Sie haben meine Pläne durchschaut. 767 00:53:44,805 --> 00:53:46,640 Selbst wenn ich nichts tue, 768 00:53:47,099 --> 00:53:48,725 bin ich bereits in Gefahr. 769 00:53:50,519 --> 00:53:53,355 Hätte er mir diesen Brief nicht gebracht, 770 00:53:53,439 --> 00:53:57,443 wäre ich über die ausbleibenden Antworten der Gelehrten 771 00:53:57,985 --> 00:53:59,820 verzweifelt. 772 00:54:01,530 --> 00:54:05,117 Aber das heißt, meine Briefe haben sie einfach nicht erreicht. 773 00:54:07,244 --> 00:54:09,288 Es gibt noch Hoffnung. 774 00:54:12,207 --> 00:54:13,250 Haengrang. 775 00:54:14,293 --> 00:54:15,461 Sag dem Schützen Jang, 776 00:54:16,503 --> 00:54:18,088 er soll mich heimlich besuchen. 777 00:54:21,133 --> 00:54:22,426 Ja, Herr. 778 00:54:23,969 --> 00:54:27,306 Was denken Sie, warum er über die Mauer sprang? 779 00:54:27,389 --> 00:54:31,351 Man würde meinen, er kommt, um etwas zu stehlen, stattdessen brachte er etwas. 780 00:54:31,894 --> 00:54:32,895 Himmel. 781 00:54:34,438 --> 00:54:36,273 Sie bezahlen ihn jeden Monat 782 00:54:36,356 --> 00:54:38,817 anstelle des Mädchens, Su-mi. 783 00:54:39,234 --> 00:54:40,694 Denken Sie, er kam, 784 00:54:40,861 --> 00:54:44,114 um Ihrem Großvater eine noch höhere Summe abzuknöpfen? 785 00:54:45,073 --> 00:54:46,492 So ein Schreck. 786 00:54:47,075 --> 00:54:48,744 Darum mache ich mir keine Sorgen. 787 00:54:48,827 --> 00:54:50,162 Nicht? 788 00:54:51,538 --> 00:54:52,998 Rufen Sie die Krämerin 789 00:54:53,415 --> 00:54:54,666 bei Tagesanbruch. 790 00:54:55,751 --> 00:54:57,336 Unter diesen Umständen? 791 00:54:59,046 --> 00:55:02,758 In neun von zehn Fällen ist es Gu Dong-mae, dem die Leute Geld schulden. 792 00:55:03,342 --> 00:55:05,552 Daher vielleicht sein Name? 793 00:55:05,802 --> 00:55:08,889 Sie ist die Einzige, die mir einfällt. 794 00:55:09,848 --> 00:55:12,518 Warum denken Sie in einem solchen Moment an die Krämerin? 795 00:55:25,322 --> 00:55:27,574 Gu Dong-mae sprang letzte Nacht über die Mauer 796 00:55:27,783 --> 00:55:30,035 und gab meinem Großvater einen Brief. 797 00:55:30,118 --> 00:55:31,912 Ich sorge mich um meinen Großvater, 798 00:55:32,120 --> 00:55:35,457 und Sie scheinen Gu Dong-mae zu kennen, also bitte ich Sie um Hilfe. 799 00:55:35,916 --> 00:55:38,418 Bitte forschen Sie nach, worum es ging. 800 00:55:38,669 --> 00:55:41,296 Auch wenn Sie nicht auf meiner Seite sind, tun Sie es. 801 00:55:41,547 --> 00:55:44,341 Denkt sie, ich weiß alles? 802 00:55:45,759 --> 00:55:46,885 Ich komme rein. 803 00:55:50,097 --> 00:55:51,223 Bist du beschäftigt? 804 00:55:53,058 --> 00:55:53,892 Komm rein. 805 00:55:59,022 --> 00:56:02,025 Gehen wir raus. Ich kaufe dir ein Kleid, das dir steht. 806 00:56:02,109 --> 00:56:03,735 Danke, dass du Hotaru aufnahmst. 807 00:56:05,237 --> 00:56:08,657 Betreiben Sie diesen Aufwand, um die Hexe Hotaru zu verstecken? 808 00:56:10,993 --> 00:56:14,204 Wenn es darum geht, bin ich nicht die Einzige, der du danken solltest. 809 00:56:14,413 --> 00:56:16,707 Gib mir etwas anderes. Ich habe genug anzuziehen. 810 00:56:16,790 --> 00:56:18,709 Ich habe nichts, was einer Dame gefiele. 811 00:56:18,792 --> 00:56:21,461 Warum bist du über Herrn Gos Mauer gesprungen? 812 00:56:22,921 --> 00:56:24,256 Du weißt alles. 813 00:56:24,339 --> 00:56:28,093 - Du gabst ihm einen Brief. Worum ging es? - Für wen ist die Information? 814 00:56:28,176 --> 00:56:29,136 Go Ae-sin. 815 00:56:31,138 --> 00:56:32,389 Sie macht sich Sorgen. 816 00:56:32,723 --> 00:56:34,933 Ihr Großvater sprach mit Gu Dong-mae. 817 00:56:35,601 --> 00:56:37,060 Wie viel kannst du mir verraten? 818 00:56:37,144 --> 00:56:38,562 Sie soll zu mir kommen. 819 00:56:39,313 --> 00:56:40,814 Dann sage ich es ihr. 820 00:56:41,064 --> 00:56:42,691 Das mag ich nicht. 821 00:56:43,275 --> 00:56:44,484 Sag es mir. 822 00:56:44,693 --> 00:56:46,695 Ich entscheide, ob ich es ihr sage. 823 00:56:46,778 --> 00:56:49,448 - Ist die Verlobung gelöst? - Wünschst du dir das? 824 00:56:50,699 --> 00:56:51,783 Nein. 825 00:56:53,577 --> 00:56:55,287 Dann wäre sie noch weiter weg. 826 00:56:56,288 --> 00:56:57,748 Ich denke, sie ist gelöst. 827 00:56:58,415 --> 00:57:01,293 Kim Hui-seong wirkte sehr bedrückt, als er ging. 828 00:57:02,252 --> 00:57:03,837 Wie du gerade. 829 00:57:16,767 --> 00:57:18,352 Du Narr. 830 00:57:19,353 --> 00:57:22,314 Du nahmst das Schriftstück vor Ewigkeiten und kommst jetzt an? 831 00:57:22,981 --> 00:57:24,066 Du... 832 00:57:28,028 --> 00:57:30,739 - Ich habe euch etwas zu sagen. - Das will ich hoffen. 833 00:57:30,822 --> 00:57:32,115 Du hast viel zu erklären. 834 00:57:32,699 --> 00:57:35,160 Was hast du dir dabei gedacht, als du es nahmst? 835 00:57:36,370 --> 00:57:39,206 - Wo ist es? - Das erzähle ich später. 836 00:57:40,374 --> 00:57:41,291 Zuerst... 837 00:57:42,292 --> 00:57:44,294 Ich möchte einen Zeitungsverlag gründen. 838 00:57:45,796 --> 00:57:48,548 Einen was? Einen Zeitungsverlag? 839 00:57:49,132 --> 00:57:50,342 Mit welchem Geld? 840 00:57:50,425 --> 00:57:53,679 - Ich habe dir keins gegeben. - Ich erpresse die Mittel von Leuten 841 00:57:54,846 --> 00:57:56,431 aus Großvaters altem Verzeichnis. 842 00:57:58,558 --> 00:57:59,851 - Was? - Was? 843 00:57:59,935 --> 00:58:01,561 Was sagt er, Liebes? 844 00:58:03,271 --> 00:58:05,857 Mein Vater hatte ein Verzeichnis? 845 00:58:06,775 --> 00:58:09,820 Woher soll ich das wissen, wenn du es nicht weißt? 846 00:58:10,737 --> 00:58:13,865 Er gab es mir, und ich setze es gut ein. 847 00:58:15,826 --> 00:58:17,160 Was das Dokument angeht... 848 00:58:17,786 --> 00:58:18,662 Ok. 849 00:58:20,998 --> 00:58:24,042 Ich möchte die Verlobung lösen. 850 00:58:28,588 --> 00:58:29,631 - Was? - Was? 851 00:58:29,715 --> 00:58:31,508 Die Familie des Bräutigams muss es tun, 852 00:58:32,843 --> 00:58:35,887 ihr müsst also für mich die Verlobung annullieren. 853 00:58:42,352 --> 00:58:44,813 Du hast wirklich den Verstand verloren. 854 00:58:45,355 --> 00:58:46,440 Du bist verrückt. 855 00:58:47,524 --> 00:58:48,650 Du bist verrückt. 856 00:58:48,734 --> 00:58:51,403 Er hat den Verstand verloren. 857 00:58:51,486 --> 00:58:53,864 Du bist 30 Jahre alt und willst was? 858 00:58:54,990 --> 00:58:57,576 Du brauchst einen Sohn, der unsere Familie fortführt! 859 00:58:58,243 --> 00:58:59,786 Das Beste, was dein Großvater tat, 860 00:58:59,870 --> 00:59:02,289 war das Arrangement dieser Verlobung. 861 00:59:02,539 --> 00:59:04,624 Warum willst du sie annullieren? 862 00:59:04,708 --> 00:59:05,792 Du hast recht. 863 00:59:07,002 --> 00:59:09,838 Alles, was Großvater mir gab, 864 00:59:11,590 --> 00:59:15,093 war so wertvoll, dass andere nur davon träumen konnten. 865 00:59:17,471 --> 00:59:21,099 Von allem, was er mir gab, war diese Ehe dasjenige, was ich am meisten wollte. 866 00:59:23,477 --> 00:59:24,311 Aber? 867 00:59:24,394 --> 00:59:27,022 Deshalb sollte ich sie nicht geltend machen. 868 00:59:28,857 --> 00:59:30,108 Ich löse die Verlobung. 869 00:59:31,526 --> 00:59:32,444 Warte. 870 00:59:33,862 --> 00:59:36,531 Du... Das ergibt keinen Sinn. 871 00:59:37,491 --> 00:59:41,661 Warum willst du aufgeben, was du am meisten willst? 872 00:59:48,752 --> 00:59:50,712 Weil ich jetzt alles weiß. 873 00:59:54,174 --> 00:59:56,760 Was? Was weißt du? 874 01:00:00,472 --> 01:00:02,766 Die Geschichte des amerikanischen Konsuls... 875 01:00:07,354 --> 01:00:09,564 ...und was unsere Familie ihm antat. 876 01:00:12,984 --> 01:00:14,027 Alles darüber. 877 01:00:19,116 --> 01:00:22,202 Alles, was ihr vor mir verstecken wolltet. 878 01:00:30,794 --> 01:00:32,045 Bitte, Mutter. 879 01:00:32,921 --> 01:00:33,839 Bitte... 880 01:00:34,840 --> 01:00:36,258 ...rette mich... 881 01:00:39,719 --> 01:00:40,762 ...einmal mehr. 882 01:01:03,326 --> 01:01:05,453 Mein armes Baby... 883 01:01:23,847 --> 01:01:26,266 CHEFREDAKTEUR KIM HUI-SEONG 884 01:01:49,706 --> 01:01:50,957 Irgendwelche Kunden? 885 01:01:51,374 --> 01:01:53,627 - Hey. - Was? 886 01:01:56,046 --> 01:01:57,255 Machen wir sauber. 887 01:02:00,550 --> 01:02:03,011 ALLES, WAS SIE WOLLEN 888 01:02:09,684 --> 01:02:11,811 Den Namen weiß ich noch nicht. 889 01:02:25,408 --> 01:02:27,369 Hui-seong. 890 01:02:27,869 --> 01:02:30,580 Waren Sie nicht zu lange fort? 891 01:02:30,664 --> 01:02:32,958 Ich war beschäftigt mit dem Aufbau eines Geschäfts. 892 01:02:33,041 --> 01:02:36,169 - Ein Geschäft? - Ein Zeitungsverlag in Jingogae. 893 01:02:36,253 --> 01:02:38,964 Ich drucke Werbung und nehme Informationen an. 894 01:02:39,047 --> 01:02:41,341 Interessante Geschichten, Geschichten über Unrecht. 895 01:02:41,424 --> 01:02:43,802 Geschichten von Leuten, die die Wahrheit suchen. 896 01:02:43,885 --> 01:02:45,095 Erzählen Sie mir alles. 897 01:02:45,679 --> 01:02:46,596 Für alle Fälle 898 01:02:48,098 --> 01:02:50,433 - höre ich persönlich zu. - Persönlich? 899 01:02:50,517 --> 01:02:52,769 Himmel. Ich sollte vorbeikommen. 900 01:02:54,271 --> 01:02:56,606 Es gibt eine Wahrheit, die ich hören will. 901 01:02:59,234 --> 01:03:01,027 Wie läuft es mit der Verlobung? 902 01:03:03,405 --> 01:03:05,490 Ich sollte nichts sagen, 903 01:03:05,573 --> 01:03:10,453 aber Ae-sin liest die ganze Zeit Philosophen, die Männer lesen. 904 01:03:10,537 --> 01:03:12,247 Sie stickt niemals 905 01:03:12,330 --> 01:03:13,957 oder malt Orchideen. 906 01:03:14,624 --> 01:03:15,625 Es ist so ein Jammer. 907 01:03:15,709 --> 01:03:18,086 Oh, verstehe. 908 01:03:19,379 --> 01:03:21,589 Ich kann auch nicht sticken. 909 01:03:22,590 --> 01:03:24,342 Wir haben eine Gemeinsamkeit. 910 01:03:26,553 --> 01:03:27,887 Er ist so lustig. 911 01:03:29,431 --> 01:03:30,849 Darum ging es nicht. 912 01:03:30,932 --> 01:03:34,352 Ae-sin ist so gar nicht damenhaft, wenn es um... 913 01:03:34,436 --> 01:03:36,104 Darf ich unterbrechen? 914 01:03:42,610 --> 01:03:43,445 Was? 915 01:03:47,240 --> 01:03:48,408 Was? 916 01:03:50,201 --> 01:03:51,536 Oh, Himmel. 917 01:03:53,872 --> 01:03:57,042 Ich sollte wirklich gehen. 918 01:03:59,419 --> 01:04:01,296 Was haben Sie ihr gesagt? 919 01:04:01,379 --> 01:04:04,507 Ihr Mann hatte eine Reservierung hier im Salon, 920 01:04:05,091 --> 01:04:07,552 aber sie wurde abgesagt, und er ging nach Hause. 921 01:04:13,475 --> 01:04:16,019 Oh, Ihnen fehlt eine Spielerin. 922 01:04:16,102 --> 01:04:17,354 Soll ich die Lücke füllen? 923 01:04:21,316 --> 01:04:22,650 Oh, Himmel. 924 01:04:26,154 --> 01:04:28,281 Entschuldigen Sie. Was für eine Sauerei. 925 01:04:28,865 --> 01:04:30,867 Ich gebe Ihnen Kleidung zum Wechseln. 926 01:04:30,992 --> 01:04:32,452 Kommen Sie mit auf mein Zimmer. 927 01:04:32,744 --> 01:04:34,537 Es muss einen Spion unter uns geben. 928 01:04:34,621 --> 01:04:37,082 Eine der beiden, über die wir nachforschen, 929 01:04:37,165 --> 01:04:39,376 geht in Ihrem Hotel ein und aus. 930 01:04:43,630 --> 01:04:45,173 Ich möchte mich entschuldigen, 931 01:04:45,256 --> 01:04:47,050 nehmen Sie, was Ihnen gefällt. 932 01:04:47,133 --> 01:04:49,052 Ich schenke es Ihnen. 933 01:04:49,302 --> 01:04:53,223 Ich habe selbst ausreichend viele Kleider. 934 01:04:53,306 --> 01:04:54,933 Möchten Sie einen Drink, 935 01:04:55,016 --> 01:04:56,768 während Ihr Kleid trocknet? 936 01:04:56,851 --> 01:04:58,019 Aus Frankreich. 937 01:04:58,103 --> 01:04:59,854 Ich trinke nicht. 938 01:05:03,650 --> 01:05:07,070 Was interessiert Sie dann? 939 01:05:07,153 --> 01:05:08,154 Ich möchte mich... 940 01:05:08,238 --> 01:05:09,489 Ist das ein Fechtdegen? 941 01:05:13,701 --> 01:05:16,871 Woher kennen Sie Fechten? 942 01:05:16,955 --> 01:05:18,873 Betreiben Sie es sportlich? 943 01:05:20,500 --> 01:05:23,545 Ich habe den Degen nur ein paar Mal zur Schau geschwungen. 944 01:05:23,628 --> 01:05:24,712 Ich verstehe. 945 01:05:26,714 --> 01:05:29,676 Die westliche Kultur interessiert mich sehr. 946 01:05:30,260 --> 01:05:31,177 Fencing. 947 01:05:32,262 --> 01:05:34,764 So ein bezaubernder westlicher Sport. 948 01:05:34,848 --> 01:05:36,933 Man kann punktgenau tödlich treffen 949 01:05:37,016 --> 01:05:41,187 und jemand schnell und präzise niederstrecken. 950 01:05:41,354 --> 01:05:43,189 Weißt du, warum ich gerne fechte? 951 01:05:43,273 --> 01:05:45,024 Man kann punktgenau tödlich treffen 952 01:05:45,108 --> 01:05:47,235 und jemand schnell und präzise niederstrecken. 953 01:05:51,114 --> 01:05:53,408 So ist also Fechten? 954 01:05:53,491 --> 01:05:56,661 Soweit ich weiß, können nur zwei Menschen in Joseon fechten. 955 01:05:56,744 --> 01:05:59,038 Einer ist der Schwager des britischen Ministers. 956 01:05:59,205 --> 01:06:02,917 Der andere ist der Sekretär des französischen Ministers. 957 01:06:03,543 --> 01:06:04,377 Leo. 958 01:06:10,175 --> 01:06:13,428 Wenn Sie so interessiert sind, wollen Sie von ihnen lernen? 959 01:06:14,012 --> 01:06:16,431 Wen von beiden würden Sie bevorzugen? 960 01:06:17,474 --> 01:06:20,602 Keiner von beiden würde mir die Bitte abschlagen. 961 01:06:20,685 --> 01:06:22,604 Ich nahm selbst ein paar Stunden. 962 01:06:23,188 --> 01:06:25,607 Darum kann ich mich selbst kümmern. 963 01:06:26,649 --> 01:06:28,359 Mir ist nicht gut, ich muss gehen. 964 01:06:37,118 --> 01:06:39,662 Es ist ihr Geist, der irritiert ist, nicht ihr Körper. 965 01:06:41,414 --> 01:06:43,583 Es ist definitiv Eifersucht. 966 01:06:50,048 --> 01:06:53,635 Ihre Hoheit möchte Ihre Enkelin treffen. 967 01:06:53,718 --> 01:06:56,471 Schicken Sie sie morgen zum Palast. 968 01:06:56,554 --> 01:06:59,974 Warum möchte Ihre Hoheit 969 01:07:00,058 --> 01:07:01,976 meine Enkelin sehen? 970 01:07:02,060 --> 01:07:05,438 Ich glaube, es geht um die neue Schule und was dort gelehrt wird. 971 01:07:05,939 --> 01:07:08,399 Ihre Hoheit bat um Empfehlungen, 972 01:07:08,650 --> 01:07:11,903 und die Hotelbesitzerin erwähnte Ihre Enkelin. 973 01:07:11,986 --> 01:07:13,947 Die ganze Stadt weiß, 974 01:07:14,948 --> 01:07:17,158 dass sie in diese Schule geht. 975 01:07:19,994 --> 01:07:21,538 Ich bin dankbar für ihr Interesse, 976 01:07:22,080 --> 01:07:25,375 aber richten Sie aus, dass meine Enkelin dafür nicht geeignet ist. 977 01:07:25,708 --> 01:07:26,918 Vater. 978 01:07:27,502 --> 01:07:30,255 Ihre Hoheit hat ihre eigenen Leute geschickt. 979 01:07:30,338 --> 01:07:33,174 Es wäre nicht richtig, sie mit einer Absage zurückzuschicken. 980 01:07:33,258 --> 01:07:36,678 Wie viele Mädchen in ihrem Alter werden in den Palast eingeladen? 981 01:07:36,761 --> 01:07:39,472 Ae-sin hat vielleicht Hausarrest, 982 01:07:39,556 --> 01:07:41,891 aber gib ihr hierfür die Erlaubnis. 983 01:07:41,975 --> 01:07:45,228 Was hat sie getan, dass sie Hausarrest hat? 984 01:07:45,979 --> 01:07:48,314 Sie ruinierte etwas, das sie bestickte. 985 01:08:01,619 --> 01:08:02,704 Es ist noch Tag. 986 01:08:03,454 --> 01:08:05,248 Was ist mit dem Himmel? 987 01:08:10,253 --> 01:08:11,129 Gehen wir. 988 01:08:17,218 --> 01:08:19,095 Warum ist es so unheimlich? 989 01:08:19,178 --> 01:08:21,306 Es sieht draußen so dunkel aus. 990 01:08:21,889 --> 01:08:26,269 Die Sternwarte meldete für heute eine Sonnenfinsternis. 991 01:08:26,394 --> 01:08:27,395 Ein böses Omen. 992 01:08:27,478 --> 01:08:31,649 Lee Wan-ik war hier, und jetzt ist der Himmel verstimmt. 993 01:08:31,733 --> 01:08:35,612 Eure Majestät, es ist ein natürliches Phänomen. 994 01:08:35,695 --> 01:08:38,615 Bitte klärt Euren Geist und bleibt stark. 995 01:08:38,698 --> 01:08:43,036 Eure Majestät, der Amerikaner von der Gesandtschaft ist hier. 996 01:08:43,119 --> 01:08:46,998 Der Anwärter für die Stelle an der Königlichen Militärakademie wartet. 997 01:08:47,415 --> 01:08:48,458 Tut er das? 998 01:08:49,125 --> 01:08:51,169 Das sind gute Neuigkeiten. Er soll eintreten. 999 01:08:52,545 --> 01:08:54,589 Als Kaiser des Kaiserreichs Korea 1000 01:08:54,672 --> 01:09:00,053 ernenne ich Captain Eugene Choi des US-Marinekorps zum Ausbilder 1001 01:09:00,136 --> 01:09:03,389 der Königlichen Militärakademie. 1002 01:09:08,144 --> 01:09:10,688 Um Sein Vertrauen in Sie zu demonstrieren, 1003 01:09:10,772 --> 01:09:13,608 überreicht Seine Majestät Ihnen unsere Landesflagge. 1004 01:09:13,691 --> 01:09:15,318 Nehmen Sie sie an. 1005 01:09:27,205 --> 01:09:29,248 "Danke, Eure Majestät." 1006 01:09:30,708 --> 01:09:32,126 Danke, Eure... 1007 01:09:35,046 --> 01:09:36,839 "Eure Majestät." 1008 01:09:36,923 --> 01:09:38,174 Eure Majestät. 1009 01:09:38,257 --> 01:09:41,219 Machen Sie aus den Schülern der Königlichen Militärakademie 1010 01:09:41,302 --> 01:09:44,472 nach bestem Wissen gute Soldaten und Männer. 1011 01:09:44,806 --> 01:09:46,432 Herr Lee Jeong-mun sagte mir, 1012 01:09:46,849 --> 01:09:48,434 ich soll bloß die Stelle annehmen. 1013 01:09:48,518 --> 01:09:50,144 Das habe ich vor. 1014 01:09:51,437 --> 01:09:52,730 Das ist sehr gut. 1015 01:09:52,814 --> 01:09:54,816 Jemanden wie Sie hier zu haben, 1016 01:09:54,899 --> 01:09:56,901 wird uns ein großer Trost sein. 1017 01:09:58,903 --> 01:10:00,863 "Danke, Eure Majestät." 1018 01:10:00,947 --> 01:10:03,408 Danke... Danke, Eure Majestät. 1019 01:10:03,491 --> 01:10:05,827 Sie lehnten die Stelle einmal ab. 1020 01:10:05,910 --> 01:10:08,204 Ich freue mich, dass Sie Ihre Meinung änderten. 1021 01:10:08,788 --> 01:10:10,081 Warum taten Sie das? 1022 01:10:10,164 --> 01:10:11,582 Herr Lee Jeong-mun machte mir 1023 01:10:12,166 --> 01:10:14,544 ein Angebot, das ich nicht ablehnen konnte. 1024 01:10:14,627 --> 01:10:17,505 - Was war es? - Er gab mir einen Berg. 1025 01:10:18,756 --> 01:10:19,841 Einen Berg? 1026 01:10:20,425 --> 01:10:22,760 Weil Sie ihnen helfen können, länger zu leben. 1027 01:10:22,844 --> 01:10:26,222 Ich meine den Töpfer Hwang Eun-san und seine Leute. 1028 01:10:27,014 --> 01:10:28,891 War das wirklich der Grund? 1029 01:10:28,975 --> 01:10:32,687 Ein Berg genügte, um Ihren Entschluss zu ändern? 1030 01:10:32,770 --> 01:10:34,522 Es war ein großer Berg. 1031 01:10:37,608 --> 01:10:40,862 Sie sind mir wirklich ein Rätsel. 1032 01:11:11,559 --> 01:11:12,393 Ich bin 1033 01:11:13,102 --> 01:11:15,688 Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps. 1034 01:11:16,647 --> 01:11:18,065 Der Kaiser ernannte mich 1035 01:11:18,149 --> 01:11:22,153 zum Ausbilder an der Königlichen Militärakademie. 1036 01:11:24,113 --> 01:11:25,281 Ich wunderte mich schon. 1037 01:11:25,865 --> 01:11:26,908 Ich verstehe. 1038 01:11:26,991 --> 01:11:28,743 Ich habe vor, hart zu arbeiten. 1039 01:11:30,286 --> 01:11:32,997 Ich könnte den Kameraden von jemandem ausbilden. 1040 01:11:33,581 --> 01:11:34,415 Ich hoffe, 1041 01:11:35,583 --> 01:11:37,877 meine Aufrichtigkeit dringt durch. 1042 01:11:38,127 --> 01:11:39,879 Wie ehrenwert. 1043 01:11:40,421 --> 01:11:42,340 Es ist schön, Ihnen hier zu begegnen. 1044 01:11:47,303 --> 01:11:48,638 Sie sind so schön, 1045 01:11:50,515 --> 01:11:51,974 es verschlug mir die Sprache. 1046 01:11:54,393 --> 01:11:55,394 Himmel. 1047 01:11:55,937 --> 01:11:57,396 Das sind Pflaumenblüten. 1048 01:11:58,439 --> 01:12:01,275 Das Wappenzeichen der koreanischen Königsfamilie. 1049 01:12:03,361 --> 01:12:06,197 Ich wünschte, ich könnte sie das ganze Jahr sehen. 1050 01:12:09,700 --> 01:12:11,369 Was für ein alberner Gedanke. 1051 01:12:11,953 --> 01:12:13,246 Schade. 1052 01:12:13,955 --> 01:12:16,791 Sie blühen nur im Frühling. 1053 01:12:19,043 --> 01:12:20,211 Es war mir eine Freude, 1054 01:12:21,587 --> 01:12:22,964 Ihnen zu begegnen. 1055 01:12:23,756 --> 01:12:26,425 Ja. Mir auch. 1056 01:13:59,352 --> 01:14:02,104 Danke für Ihren Beistand. 1057 01:14:03,022 --> 01:14:04,565 Ich vertraue auf Sie. 1058 01:14:05,691 --> 01:14:09,612 Im Vergleich zur Gnade, die Sie uns erwiesen, ist das nichts. 1059 01:14:10,196 --> 01:14:12,490 Wir werden zurückkommen, Herr. 1060 01:16:06,896 --> 01:16:09,732 Mal sehen, ob der Himmel über Leben und Tod entscheidet. 1061 01:16:09,815 --> 01:16:11,859 Deshalb muss ich es tun. 1062 01:16:11,942 --> 01:16:14,028 Was denken Sie, wie viel Zeit mir bleibt? 1063 01:16:14,111 --> 01:16:17,323 Sie müssen mich töten oder mir trauen, wenn Sie wollen, dass ich schweige. 1064 01:16:17,406 --> 01:16:19,241 Fordern Sie mich nur weiter heraus. 1065 01:16:19,325 --> 01:16:22,036 Ich werde nur ein wenig rebellieren. 1066 01:16:22,119 --> 01:16:24,622 Bitte bleib stark. 1067 01:16:25,289 --> 01:16:29,335 Jedes Ende birgt auf seine Weise Traurigkeit. 1068 01:16:30,086 --> 01:16:32,630 Ich habe also noch zu lernen. 1069 01:16:33,506 --> 01:16:35,174 Die Karten sind nicht unfehlbar.79037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.