Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:07,734
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:07,818 --> 00:01:11,196
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:12,364 --> 00:01:13,282
Es tut mir leid.
5
00:01:14,283 --> 00:01:16,743
Ich hoffe,
du triffst eine bessere Frau als mich.
6
00:01:17,411 --> 00:01:19,538
Eine gelöste Verlobung
ist nur für Frauen schwierig.
7
00:01:19,621 --> 00:01:21,248
Für Männer ist es kein Makel.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,959
Ich weiß nicht, wie diese Bemerkung
nun aufgefasst wird,
9
00:01:24,042 --> 00:01:26,336
aber ich war mit genug Frauen zusammen.
10
00:01:27,296 --> 00:01:29,256
Ich war gemeiner.
11
00:01:33,552 --> 00:01:37,055
Ich habe vor langer Zeit herausgefunden,
dass es einen anderen gibt.
12
00:01:37,556 --> 00:01:38,890
Obwohl ich es wusste...
13
00:01:42,185 --> 00:01:43,478
...konnte ich nichts tun.
14
00:01:53,405 --> 00:01:55,490
Das ist der Brief wegen unserer Hochzeit.
15
00:01:56,450 --> 00:01:58,035
Und gerade...
16
00:02:00,829 --> 00:02:03,040
...habe ich beschlossen,
etwas Schlimmes zu tun.
17
00:02:06,209 --> 00:02:08,795
Ich hörte, der Bedienstete
brachte den Brief her,
18
00:02:08,879 --> 00:02:10,464
aber statt ihm ist Hui-seong hier
19
00:02:10,672 --> 00:02:13,550
und kniet im Hof neben Ae-sin.
20
00:02:13,634 --> 00:02:16,762
Sie schoben es immer weiter auf
und jetzt das.
21
00:02:17,262 --> 00:02:19,181
Er hat viel Zeit in Japan verbracht,
22
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
die alten Sitten und Übereinkünfte
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
bedeuten ihm jetzt wohl nichts mehr.
24
00:02:23,101 --> 00:02:25,395
Ae-sin hat sicher keine Einwände.
25
00:02:27,230 --> 00:02:28,815
Vergib mir diese Worte,
26
00:02:28,899 --> 00:02:31,068
aber sie gefällt mir nicht.
27
00:02:31,151 --> 00:02:33,570
Ich habe einen anderen Mann
in meinem Herzen.
28
00:02:34,154 --> 00:02:36,031
Du musst gar nicht rausschauen.
29
00:02:36,114 --> 00:02:39,201
Wie können sie es wagen,
eine arrangierte Ehe abzulehnen?
30
00:02:39,284 --> 00:02:41,536
Du solltest ihnen den Marsch blasen.
31
00:02:43,705 --> 00:02:46,208
Was meinst du mit "etwas Schlimmes"?
32
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
Warum konntest du mir nicht trauen?
33
00:02:48,877 --> 00:02:50,337
Du hättest wenigstens
34
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
- an unser Arrangement glauben können.
- Der Brief war unterwegs.
35
00:02:55,550 --> 00:02:57,511
Ich musste ihn um jeden Preis aufhalten.
36
00:02:59,137 --> 00:03:00,806
Aber so unbesonnen?
37
00:03:01,098 --> 00:03:04,518
Unsere Familien arrangierten es.
Wir hätten uns Zeit lassen müssen...
38
00:03:06,978 --> 00:03:08,647
...um es zu lösen.
39
00:03:10,982 --> 00:03:12,442
Mit "etwas Schlimmes"...
40
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
...meinst du also nicht, zu heiraten?
41
00:03:22,077 --> 00:03:24,204
Man kann Blumen auf zwei Arten betrachten.
42
00:03:24,955 --> 00:03:26,456
Man stellt sie in eine Vase
43
00:03:27,249 --> 00:03:28,583
oder man zieht los,
44
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
um sie unterwegs zu sehen.
45
00:03:32,504 --> 00:03:33,547
Ich wähle...
46
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
...Letzteres.
47
00:03:40,137 --> 00:03:42,139
Das wird unangenehm für mich,
48
00:03:43,056 --> 00:03:44,391
da an dem Weg,
49
00:03:46,435 --> 00:03:48,395
den ich wähle, keine Blumen sein werden.
50
00:03:55,068 --> 00:03:56,361
Ich löse die Verlobung.
51
00:03:58,155 --> 00:03:59,573
Ich werde wohl dafür bestraft,
52
00:04:00,407 --> 00:04:01,825
dass ich dich warten ließ.
53
00:04:03,827 --> 00:04:06,163
- Es tut mir leid.
- Sorge dich nur um dich.
54
00:04:06,246 --> 00:04:09,124
Sobald sie gelöst ist,
wirst du verpönt sein.
55
00:04:10,333 --> 00:04:11,835
So will ich es.
56
00:04:17,758 --> 00:04:19,718
Könntest du mir mehr Zeit geben?
57
00:04:20,218 --> 00:04:21,720
Ich arbeite an etwas,
58
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
wenn das fertig ist,
59
00:04:24,598 --> 00:04:26,016
folge ich deinem Wunsch...
60
00:04:28,477 --> 00:04:31,104
...und mache aus dir eine Frau mit Makel.
61
00:04:33,607 --> 00:04:35,275
Vertraust du mir?
62
00:04:41,698 --> 00:04:43,408
So bekomme ich also
63
00:04:44,951 --> 00:04:46,620
erstmals deine Zustimmung.
64
00:04:49,080 --> 00:04:50,207
Junger Herr!
65
00:04:52,334 --> 00:04:55,170
Ich machte wir Sorgen,
weil Sie nicht zurückkehrten.
66
00:04:55,670 --> 00:04:57,881
Was ist los,
67
00:04:57,964 --> 00:05:00,050
es soll doch ein Freudentag sein?
68
00:05:00,133 --> 00:05:02,260
Ich werde meine Eltern selbst informieren,
69
00:05:02,344 --> 00:05:05,263
bitte sagen Sie ihnen, dass ich wieder
70
00:05:05,555 --> 00:05:06,640
im Hotel bin.
71
00:05:07,891 --> 00:05:08,975
Was Sie sahen,
72
00:05:09,476 --> 00:05:11,478
bleibt zwischen uns. Verstehen Sie?
73
00:05:11,561 --> 00:05:13,980
- Verstanden, aber...
- Dann gehen Sie.
74
00:05:18,902 --> 00:05:19,986
Ja, junger Herr.
75
00:05:22,322 --> 00:05:24,115
Du solltest mit ihm gehen.
76
00:05:24,449 --> 00:05:26,868
Ich vergaß, dass deine Eltern
sich sicher sorgen.
77
00:05:27,244 --> 00:05:28,119
Wenn ich gehe,
78
00:05:29,079 --> 00:05:30,455
endet deine Bestrafung nie.
79
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Beenden wir zuerst deine.
80
00:05:34,125 --> 00:05:36,086
Und die von Fr. Haman und Hrn. Haengrang.
81
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
Die Ältesten mögen gute Vorwände.
82
00:05:46,888 --> 00:05:48,473
Wenn ich ohnmächtig werde,
83
00:05:48,848 --> 00:05:50,559
verkünde es bitte laut.
84
00:05:54,771 --> 00:05:56,690
Würdest du mich auffangen?
85
00:06:01,444 --> 00:06:03,655
Herrin! Herrin Cho!
86
00:06:03,738 --> 00:06:05,949
Der junge Herr Hui-seong
ist zusammengebrochen!
87
00:06:08,285 --> 00:06:12,038
Gerade ging es ihm noch gut,
und dann wurde er ohnmächtig.
88
00:06:12,247 --> 00:06:13,540
Oh, Himmel.
89
00:06:14,040 --> 00:06:15,959
Ein Mann sollte nicht so schwächlich sein.
90
00:06:16,626 --> 00:06:18,670
Dol-soe, öffne den Schuppen.
91
00:06:18,753 --> 00:06:20,922
Schick Fr. Haman zur Apotheke.
92
00:06:21,006 --> 00:06:21,923
Hr. Haengrang...
93
00:06:25,302 --> 00:06:27,137
Er soll den jungen Herrn tragen.
94
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Danke.
95
00:06:41,401 --> 00:06:43,945
Ich ertrage die Taubheit in den Beinen,
96
00:06:44,404 --> 00:06:46,031
aber nicht den Hunger.
97
00:06:52,662 --> 00:06:54,289
Gut gemacht.
98
00:06:54,873 --> 00:06:55,874
Greifen Sie zu.
99
00:06:57,417 --> 00:07:00,337
Wollen Sie wirklich keinen Arzt sehen?
100
00:07:00,420 --> 00:07:01,671
Ich sagte, es geht mir gut.
101
00:07:02,380 --> 00:07:03,548
Sagen Sie Herrn Go,
102
00:07:04,424 --> 00:07:06,051
dass ich Medizin bekam
103
00:07:06,343 --> 00:07:08,178
und Sie mich zum Hotel trugen.
104
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
Einigen wir uns darauf.
105
00:07:10,555 --> 00:07:12,557
Herrin Cho wird uns das nicht abkaufen.
106
00:07:12,641 --> 00:07:14,935
Ich bin nicht stark genug,
Sie zum Hotel zu tragen.
107
00:07:15,852 --> 00:07:18,313
Sie sollten sagen, dass es Fr. Haman war.
108
00:07:18,396 --> 00:07:20,315
Das wird ihr plausibler erscheinen.
109
00:07:20,398 --> 00:07:24,402
Ich kann Sie wirklich
huckepack zum Hotel tragen.
110
00:07:24,486 --> 00:07:27,197
Ich denke, das sollte ich sogar.
111
00:07:30,367 --> 00:07:31,993
Haben Sie so viel Mitleid mit mir?
112
00:07:32,077 --> 00:07:33,912
So ist es nicht.
113
00:07:36,957 --> 00:07:40,794
Ich habe nur das Gefühl, dass Sie alle
den Kürzeren gezogen haben.
114
00:07:41,711 --> 00:07:43,463
Herrin Ae-sin, Sie...
115
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
...und sogar der Konsul...
116
00:07:47,175 --> 00:07:49,386
Sie kommen mir alle einsam vor.
117
00:08:02,899 --> 00:08:05,110
Himmel, seht euch diese Hüte an.
118
00:08:05,193 --> 00:08:07,487
Sie kommen.
119
00:08:07,570 --> 00:08:08,571
Vorsicht.
120
00:08:10,115 --> 00:08:11,825
Vorsichtig.
121
00:08:26,297 --> 00:08:30,135
ES IST FRÜHLING,
UND WIR SUCHEN NEUE SCHÜLER.
122
00:08:31,177 --> 00:08:33,388
Eine tolle Handschrift, oder?
123
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
Sie ist eine sehr leidenschaftliche Dame.
124
00:08:37,475 --> 00:08:41,146
Sie erledigte einmal einen Botengang
zur amerikanischen Gesandtschaft.
125
00:08:41,771 --> 00:08:42,814
Ich erinnere mich.
126
00:08:45,984 --> 00:08:47,861
Sie ist wohl heute nicht hier.
127
00:08:47,944 --> 00:08:50,822
Aus irgendeinem Grund
war sie schon länger nicht hier.
128
00:08:53,742 --> 00:08:55,285
CHAMÄLEONPFLANZE
129
00:09:20,393 --> 00:09:22,437
Wir wären uns beinah
in der Apotheke begegnet.
130
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
Ich wäre auch fast hingegangen.
131
00:09:25,273 --> 00:09:27,817
- Geht es Ihnen nicht gut?
- Alles tut weh,
132
00:09:28,276 --> 00:09:29,652
und jetzt ist es schlimmer.
133
00:09:30,153 --> 00:09:32,989
Zumal meine schlechten Neuigkeiten
134
00:09:33,073 --> 00:09:36,576
wohl Ihre guten Neuigkeiten sind.
135
00:09:38,870 --> 00:09:40,038
Erstens
136
00:09:40,997 --> 00:09:43,458
weiß ich so viel, wie Sie wissen.
137
00:09:43,541 --> 00:09:44,959
Was meine Familie anrichtete,
138
00:09:46,920 --> 00:09:48,755
und welche Tragödie Sie durchlebten.
139
00:09:50,924 --> 00:09:52,425
Ich entschuldige mich nicht.
140
00:09:52,509 --> 00:09:53,802
Jedenfalls noch nicht.
141
00:09:55,386 --> 00:09:56,679
Das erwartete ich nicht.
142
00:09:57,388 --> 00:09:58,306
Warum nicht?
143
00:09:59,307 --> 00:10:00,266
Weil es mir im Blut liegt?
144
00:10:00,350 --> 00:10:03,561
Nein, weil Sie es eines Tages tun werden,
wenn auch nicht heute.
145
00:10:05,480 --> 00:10:08,650
Sie sagten "erstens",
also muss es noch etwas geben.
146
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
Zweitens...
147
00:10:13,905 --> 00:10:17,492
...scheine ich immer der Letzte zu sein,
der Neuigkeiten über die Dame erfährt.
148
00:10:17,575 --> 00:10:19,369
Diesmal bin ich Ihnen beiden voraus.
149
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
Aber ich verrate nicht, worum es geht...
150
00:10:23,289 --> 00:10:24,457
...weil ich möchte...
151
00:10:26,626 --> 00:10:28,837
...dass Sie der Letzte sind,
der hiervon erfährt.
152
00:10:52,152 --> 00:10:53,903
Ich brühe Ihre Medizin auf.
153
00:10:54,612 --> 00:10:56,239
Es ist ein Fußbad.
154
00:10:56,322 --> 00:10:57,824
Bitte geben Sie das Su-mi.
155
00:10:58,074 --> 00:10:59,117
Was ist mit mir?
156
00:11:02,871 --> 00:11:03,913
Nehmen Sie die Hälfte.
157
00:11:06,249 --> 00:11:08,334
Entschuldigen Sie das letzte Mal.
158
00:11:11,838 --> 00:11:14,007
Ich bin dankbar,
dass Sie darüber hinwegsehen.
159
00:11:14,090 --> 00:11:16,801
Hat Lee Jeong-mun
etwas gegen Sie in der Hand?
160
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
Sie scheinen ihm immer zu helfen.
161
00:11:19,387 --> 00:11:21,389
Das könnte man sagen,
162
00:11:21,931 --> 00:11:24,309
aber es könnte auch eine Symbiose sein.
163
00:11:24,475 --> 00:11:26,644
Lass mich machen. Das geht schneller.
164
00:11:27,520 --> 00:11:28,897
Was ist los?
165
00:11:28,980 --> 00:11:31,107
Wie ich sehe, ist Ihr Freund hier.
166
00:11:32,901 --> 00:11:36,029
Das Gleiche gilt für mich
und Ihren Freund von neulich.
167
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
Ich dachte, unsere Übereinkunft
könnte Sie interessieren.
168
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
Das tut sie.
169
00:11:40,742 --> 00:11:43,453
Ich staunte, dass keiner von Ihnen
mit der Wimper zuckte.
170
00:11:43,536 --> 00:11:47,540
Ihr Freund heiratet bald.
171
00:11:48,124 --> 00:11:51,210
- Was meinen Sie?
- Der Brief in Kim Hui-seongs Hand
172
00:11:51,294 --> 00:11:54,380
ist von der Familie des Bräutigams
an die Familie der Braut.
173
00:11:59,135 --> 00:12:02,597
Ich vergesse immer wieder,
dass mein Freund verlobt ist.
174
00:12:03,473 --> 00:12:04,432
Danke.
175
00:12:21,324 --> 00:12:23,576
Du fragtest mich einmal
176
00:12:25,244 --> 00:12:26,746
nach meiner Verlobung.
177
00:12:28,331 --> 00:12:30,708
Für mich war sie nie wirklich real,
178
00:12:31,751 --> 00:12:34,963
aber deine Nachfrage
machte mich nachdenklich.
179
00:12:36,172 --> 00:12:39,717
Was wird, wenn ich die Verlobung löse?
180
00:12:41,636 --> 00:12:43,596
Ich könnte verstoßen werden.
181
00:12:45,264 --> 00:12:47,350
Dann gehe ich nach Shanghai.
182
00:12:47,934 --> 00:12:48,935
Selbst dort
183
00:12:49,435 --> 00:12:52,230
muss es etwas geben, das ich tun kann,
um Joseon zu schützen.
184
00:12:53,439 --> 00:12:56,442
Vielleicht könnte ich die Verbündeten
meines Vaters treffen.
185
00:12:57,568 --> 00:12:58,403
Was ist mit mir?
186
00:12:59,487 --> 00:13:02,115
Bis dahin bist du vermutlich schon zurück
187
00:13:03,408 --> 00:13:04,575
in Amerika.
188
00:13:07,620 --> 00:13:11,040
Du warst nie Teil
meines hypothetischen Plans,
189
00:13:12,208 --> 00:13:13,459
aber du bist heute hier.
190
00:13:16,212 --> 00:13:17,422
Das ist mehr als genug.
191
00:13:24,470 --> 00:13:28,099
Sich vorstellen, die Hand geben,
eine Umarmung.
192
00:13:28,933 --> 00:13:30,143
Das Nächste
193
00:13:31,477 --> 00:13:33,021
ist wohl Sehnsucht.
194
00:14:02,925 --> 00:14:04,177
Kommen Sie herein.
195
00:14:19,984 --> 00:14:21,277
Wollten Sie nach mir sehen?
196
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
Ich habe einen Auftrag.
197
00:14:25,031 --> 00:14:27,533
Sie haben da etwas, das Ihnen nicht steht.
198
00:14:31,913 --> 00:14:34,290
Ich konnte nicht
mit leeren Händen kommen, oder?
199
00:14:38,252 --> 00:14:39,921
Von Hwang Eun-san für Sie.
200
00:14:41,964 --> 00:14:44,634
Bedrückend zu wissen,
wo er die Grenze zieht.
201
00:14:48,763 --> 00:14:52,058
Hwang Eun-san und Lee Jeong-mun.
202
00:14:52,225 --> 00:14:56,062
- Keiner ist so kaltherzig wie sie.
- Warum sind Sie dann sein Laufbursche?
203
00:14:56,145 --> 00:14:57,397
Weil ich sanftmütig bin.
204
00:14:59,315 --> 00:15:02,402
Ich hörte, der amerikanische Soldat
kam bei der Hütte vorbei.
205
00:15:02,902 --> 00:15:06,030
- Er ließ sogar ein mir neues Gewehr da.
- Ein Geschenk für Ae-sin.
206
00:15:06,280 --> 00:15:07,448
Ich zeigte es ihr.
207
00:15:08,282 --> 00:15:10,660
Da gab es sicher nichts zu zeigen,
208
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
da sie einen so guten Lehrer hatte.
209
00:15:14,789 --> 00:15:16,749
Ihre Grundlagen sind makellos.
210
00:15:17,250 --> 00:15:18,751
Ist das Ihre neue Taktik?
211
00:15:20,795 --> 00:15:21,921
Mich zu Tode zu necken?
212
00:15:22,505 --> 00:15:26,134
Ich bringe ihr seit zehn Jahren
das Schießen bei.
213
00:15:26,467 --> 00:15:29,637
Nur um Schießen zu lernen,
214
00:15:29,720 --> 00:15:32,557
legte sie immer den weiten Weg
zur Hütte zurück.
215
00:15:34,267 --> 00:15:37,311
Damit sie nicht erwischt wird.
216
00:15:37,603 --> 00:15:42,483
Sie stolperte über Steine
und schnitt sich an Gestrüpp,
217
00:15:43,818 --> 00:15:47,196
aber sie beschwerte sich nie.
218
00:15:48,865 --> 00:15:52,160
Ihr Weg zu Ihnen
wird ähnlich beschwerlich.
219
00:15:54,370 --> 00:15:57,039
Sie sagte, Sie seien weiter weg
als das Meer.
220
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Dennoch
221
00:16:00,334 --> 00:16:03,963
besteht sie darauf, zu Ihnen zu gehen.
222
00:16:06,507 --> 00:16:09,385
Ich weiß, wie schwer die Reise wird,
223
00:16:09,927 --> 00:16:13,014
also habe ich versucht, sie aufzuhalten
und mit ihr geschimpft.
224
00:16:15,183 --> 00:16:17,018
Aber wenn Sie gehen muss,
225
00:16:18,060 --> 00:16:20,188
wohin auch immer,
226
00:16:20,354 --> 00:16:22,815
hoffe ich, dass Sie für sie da sind.
227
00:16:24,484 --> 00:16:25,943
Waren Sie nicht gegen uns?
228
00:16:27,236 --> 00:16:29,947
Auch wenn ich es nicht bin,
werden noch genug dagegen sein,
229
00:16:30,448 --> 00:16:32,533
also bin ich lieber nicht der Böse.
230
00:16:33,951 --> 00:16:34,994
Außerdem
231
00:16:35,870 --> 00:16:37,580
tun Sie mir beide leid.
232
00:16:55,723 --> 00:16:58,726
Meister, das ist die letzte Flasche.
233
00:16:59,018 --> 00:17:00,061
Das war's.
234
00:17:05,858 --> 00:17:09,403
Aber ich habe mich doch gerade
235
00:17:10,404 --> 00:17:12,323
an den faden Geschmack gewöhnt.
236
00:17:12,406 --> 00:17:16,452
Er sagte, er bringt mehr mit,
wenn er wiederkommt.
237
00:17:19,747 --> 00:17:21,582
Das wird er wohl nicht.
238
00:17:21,666 --> 00:17:22,625
Warum nicht?
239
00:17:23,834 --> 00:17:25,753
Ist das Bier teuer?
240
00:17:28,047 --> 00:17:29,215
Das wird es sein.
241
00:17:29,298 --> 00:17:33,427
Er brachte es mir wohl aus Aufrichtigkeit.
242
00:17:35,513 --> 00:17:37,974
Ich frage mich,
ob die mit Geld aufzuwiegen ist.
243
00:17:49,235 --> 00:17:50,361
Sag mal...
244
00:17:51,320 --> 00:17:52,905
Ae-sin erzählte,
245
00:17:53,447 --> 00:17:55,700
dass ihr Herz einem anderen gehört.
246
00:17:56,909 --> 00:17:57,827
Ist das wahr?
247
00:17:57,910 --> 00:17:59,036
Mein Herr,
248
00:18:00,079 --> 00:18:01,414
es...
249
00:18:01,872 --> 00:18:02,873
Ich wusste es!
250
00:18:03,583 --> 00:18:05,209
Ihr steckt alle unter einer Decke!
251
00:18:05,293 --> 00:18:07,587
Wie konntet ihr zwei erlauben,
252
00:18:08,254 --> 00:18:10,006
dass es so weit kommt?
253
00:18:10,715 --> 00:18:12,300
Habt ihr tatenlos zugesehen?
254
00:18:13,259 --> 00:18:15,136
Habt ihr sie unterstützt?
255
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
Es ist nicht ihre Schuld.
256
00:18:18,264 --> 00:18:20,725
Sie befolgten nur meine Anweisungen.
257
00:18:20,808 --> 00:18:23,561
Du bist nicht in der Position zu sprechen!
258
00:18:24,437 --> 00:18:27,940
Ihr hättet es mir sagen sollen.
Ihr hättet mich informieren müssen.
259
00:18:28,024 --> 00:18:30,109
Ich ließ dich mit Jang trainieren
260
00:18:30,192 --> 00:18:33,070
und sah darüber hinweg,
als du zur Schule gingst.
261
00:18:33,487 --> 00:18:37,366
Es wäre nur fair,
ebenfalls Opfer zu bringen
262
00:18:37,450 --> 00:18:38,701
und Rücksicht zu nehmen.
263
00:18:39,327 --> 00:18:43,623
Heirate, und lass dich von deinem Mann
vor der Welt schützen,
264
00:18:43,831 --> 00:18:46,208
während du dich
in diesem Leben einrichtest.
265
00:18:47,043 --> 00:18:48,044
Ich will nicht.
266
00:18:49,879 --> 00:18:51,464
Der Gedanke ist mir unerträglich.
267
00:18:53,466 --> 00:18:54,800
Ich möchte selbst
268
00:18:55,551 --> 00:18:57,595
entscheiden, wie ich leben werde.
269
00:18:59,639 --> 00:19:01,932
Warum bist du so stur?
270
00:19:03,434 --> 00:19:06,562
Ich wusste,
dass du gegen die Hochzeit bist,
271
00:19:07,104 --> 00:19:10,441
aber ich dachte nicht,
dass du dich mir widersetzen würdest.
272
00:19:11,275 --> 00:19:13,527
Du sagtest, es gibt einen anderen Mann.
273
00:19:14,111 --> 00:19:15,655
Ich glaube dir nicht,
274
00:19:15,738 --> 00:19:19,700
also bring ihn zu mir.
275
00:19:20,326 --> 00:19:22,119
Teilt er deine Gedanken,
276
00:19:22,203 --> 00:19:23,913
und ist er genauso unbesonnen?
277
00:19:23,996 --> 00:19:25,790
Ich will es selbst sehen.
278
00:19:27,166 --> 00:19:29,001
Das hat nichts mit ihm zu tun.
279
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
Ich habe diese Entscheidung
allein gefällt.
280
00:19:36,634 --> 00:19:40,846
Ich habe so viel trainiert,
dass ich keinen Schutz benötige.
281
00:19:42,515 --> 00:19:46,185
Zumindest habe ich nicht vor,
ihn als solchen zu gebrauchen.
282
00:19:47,853 --> 00:19:49,397
Solang ich lebe,
283
00:19:51,399 --> 00:19:52,983
möchte ich ihm mein Herz schenken.
284
00:19:54,110 --> 00:19:57,738
Hast du vollkommen den Verstand verloren?
285
00:19:58,781 --> 00:20:00,282
Ich lasse das nicht zu!
286
00:20:01,784 --> 00:20:04,578
Bis du ihn mir vorstellst,
287
00:20:05,538 --> 00:20:07,832
stehst du unter Hausarrest.
288
00:20:08,749 --> 00:20:13,087
Ich verbiete dir, zur Schule zu gehen
oder mit Jang zu trainieren.
289
00:20:13,462 --> 00:20:14,630
Hast du verstanden?
290
00:20:31,439 --> 00:20:33,065
Himmel, das ist verrückt.
291
00:20:33,190 --> 00:20:34,275
Was habe ich gesagt?
292
00:20:34,358 --> 00:20:37,820
Ich sagte, Sie müssen anständig essen,
damit Sie die Schelte überstehen.
293
00:20:37,903 --> 00:20:40,781
Himmel, Sie haben gar nichts gegessen.
294
00:20:41,282 --> 00:20:43,033
Ich verdiene nicht, zu essen.
295
00:20:44,994 --> 00:20:47,204
Es tut mir leid,
was Sie meinetwegen durchmachen.
296
00:20:49,707 --> 00:20:52,626
Wenn Großvater Sie fragt...
297
00:20:52,710 --> 00:20:54,462
Wir sind keine Narren.
298
00:20:54,545 --> 00:20:58,382
Wir sagen ihm natürlich nichts.
299
00:20:59,049 --> 00:21:00,176
Danke.
300
00:21:05,639 --> 00:21:08,517
Wir sagen Herrn Go nichts, oder?
301
00:21:08,601 --> 00:21:10,644
Wir sind keine Narren.
302
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Was ist los? Was führt Sie beide her?
303
00:21:20,029 --> 00:21:22,239
Etwas ist passiert.
Wir haben ein großes Problem.
304
00:21:22,323 --> 00:21:25,201
Herr Go hat unerwartet
schlechte Nachrichten erhalten.
305
00:21:25,326 --> 00:21:28,537
Herrin Ae-sin sagte, ihr Herz gehöre
einem anderen als ihrem Verlobten
306
00:21:28,621 --> 00:21:30,247
und dass sie nicht heiraten kann.
307
00:21:30,331 --> 00:21:32,583
- Sie verkündete, dass...
- Es war gedankenlos.
308
00:21:33,584 --> 00:21:35,503
Wegen dieser gedankenlosen Äußerung
309
00:21:35,586 --> 00:21:37,296
sind alle in der Familie aufgebracht.
310
00:21:38,172 --> 00:21:41,675
Ich scheine immer der Letzte zu sein,
der Neuigkeiten über die Dame erfährt.
311
00:21:41,759 --> 00:21:43,552
Diesmal bin ich Ihnen beiden voraus.
312
00:21:43,636 --> 00:21:45,513
Aber ich verrate nicht, worum es geht,
313
00:21:45,638 --> 00:21:46,597
weil ich möchte,
314
00:21:47,598 --> 00:21:50,017
dass Sie der Letzte sind,
der hiervon erfährt.
315
00:21:52,394 --> 00:21:54,563
Herr Go will
diesen anderen Mann kennenlernen,
316
00:21:54,647 --> 00:21:57,274
aber Herrin Ae-sin stellt sich quer.
317
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
Einer von beiden wird noch krank.
318
00:22:01,362 --> 00:22:02,404
Bitte kommen Sie mit.
319
00:22:03,072 --> 00:22:05,241
Sagen Sie, Sie ziehen vorbei wie der Wind,
320
00:22:05,324 --> 00:22:06,909
er hat nichts zu befürchten.
321
00:22:07,493 --> 00:22:09,078
Sagen Sie, Sie gehen bald.
322
00:22:09,537 --> 00:22:11,747
Bitte sagen Sie ihm das.
323
00:22:13,040 --> 00:22:13,874
Ich flehe Sie an.
324
00:22:18,796 --> 00:22:20,089
Mein Herr.
325
00:22:25,553 --> 00:22:28,847
Was führt erneut
einen Amerikaner an meine Tür?
326
00:22:35,062 --> 00:22:36,647
Ich hörte, Sie fragten nach mir.
327
00:22:36,730 --> 00:22:38,774
Warum sollte ich
nach einem amerikanischen...
328
00:22:43,404 --> 00:22:45,656
Haengrang, alle sollen uns allein lassen.
329
00:22:45,948 --> 00:22:48,200
Haman, geh und hol Ae-sin.
330
00:22:58,419 --> 00:22:59,795
Sie sind es also?
331
00:22:59,878 --> 00:23:02,256
Sind Sie der Mann,
332
00:23:02,339 --> 00:23:04,008
von dem Ae-sin mir erzählte?
333
00:23:05,676 --> 00:23:06,677
Ja.
334
00:23:07,636 --> 00:23:08,637
Ich bin es.
335
00:23:19,231 --> 00:23:21,358
Ich werde Ihnen eine Frage stellen.
336
00:23:21,442 --> 00:23:23,819
Ich möchte keine Entschuldigung
oder Ausreden hören.
337
00:23:24,445 --> 00:23:25,529
Antworten Sie einfach.
338
00:23:25,613 --> 00:23:29,283
Ae-sin sagte mir,
sie hat Sie in ihr Herz gelassen.
339
00:23:30,242 --> 00:23:31,160
Ist das wahr?
340
00:23:32,953 --> 00:23:34,038
Ja, es ist wahr.
341
00:23:34,121 --> 00:23:37,124
Und empfinden Sie das Gleiche für sie?
342
00:23:37,541 --> 00:23:38,917
Ja, das tue ich.
343
00:23:42,338 --> 00:23:44,632
Ich verstehe es beim besten Willen nicht.
344
00:23:44,715 --> 00:23:46,967
Wer ist dieser Mann?
345
00:23:47,051 --> 00:23:49,553
Sein Blut wurde doch
nicht völlig ausgetauscht.
346
00:23:49,637 --> 00:23:52,598
Wie kann ein Mann aus Joseon
Amerikaner werden?
347
00:23:52,806 --> 00:23:53,932
Verrieten Sie Joseon?
348
00:23:54,016 --> 00:23:55,934
Ich verließ Joseon, um zu überleben.
349
00:23:56,310 --> 00:23:59,563
Dann ging ich zur US-Armee,
um Amerikaner zu werden.
350
00:24:00,981 --> 00:24:02,399
Ich musste überleben,
351
00:24:03,359 --> 00:24:04,443
und ich überlebte.
352
00:24:04,985 --> 00:24:08,238
Ich wurde in Joseon stationiert,
deshalb bin ich zurück.
353
00:24:08,322 --> 00:24:11,241
Die amerikanische Armee
fiel schon mal in unser Land ein.
354
00:24:11,325 --> 00:24:13,285
Wie kannst du es wagen,
355
00:24:13,369 --> 00:24:16,288
mit so einem Mann zu mir zu kommen?
356
00:24:16,664 --> 00:24:19,124
Er nennt Amerika sein Heimatland.
357
00:24:19,208 --> 00:24:23,045
Er steht in der ersten Reihe derer,
die unser Land von uns stehlen wollen.
358
00:24:23,587 --> 00:24:27,007
Was um alles in der Welt
willst du mit einem solchen Mann?
359
00:24:27,091 --> 00:24:28,384
Mit ihm sterben?
360
00:24:28,467 --> 00:24:29,551
Ich will,
361
00:24:30,552 --> 00:24:32,471
dass wir beide leben.
362
00:24:33,222 --> 00:24:35,099
Ich versuche zu leben.
363
00:24:36,600 --> 00:24:37,976
Wie absurd.
364
00:24:39,353 --> 00:24:42,064
Amerika fiel in Joseon ein.
365
00:24:42,189 --> 00:24:46,068
Allerdings will ich,
dass Joseon sicher ist.
366
00:24:46,151 --> 00:24:47,903
Das kann nicht sein.
367
00:24:48,195 --> 00:24:49,905
Wie könnte ein amerikanischer Soldat
368
00:24:49,988 --> 00:24:51,949
um Joseons Sicherheit besorgt sein?
369
00:24:53,992 --> 00:24:55,244
Ich glaube,
370
00:24:56,620 --> 00:24:58,580
wir sind uns vor langer Zeit begegnet.
371
00:24:58,664 --> 00:25:00,249
Dein Blick sollte
auf den Boden gerichtet sein.
372
00:25:00,332 --> 00:25:01,750
Der Himmel ist zu hoch für dich.
373
00:25:01,834 --> 00:25:04,670
- Wenn Sklaven hochschauen...
- "Wenn Sklaven hochschauen...
374
00:25:05,671 --> 00:25:08,382
- ...sterben sie jung.
- ...sterben sie jung."
375
00:25:09,675 --> 00:25:11,343
Diesen Rat
376
00:25:11,593 --> 00:25:14,138
gab mir ein Bessergestellter,
bevor ich Joseon verließ.
377
00:25:14,555 --> 00:25:16,390
Und so treffen wir uns erneut.
378
00:25:16,974 --> 00:25:18,225
Ich weiß, Herr.
379
00:25:26,150 --> 00:25:26,984
Was...
380
00:25:28,193 --> 00:25:29,653
Wusstest du
381
00:25:30,654 --> 00:25:31,697
um seine Herkunft?
382
00:25:32,197 --> 00:25:34,199
- Wenn ja, wie konntest du...
- Das ist
383
00:25:35,200 --> 00:25:37,411
nicht sein Fehler.
384
00:25:37,995 --> 00:25:41,081
Jeder Schritt auf mich zu
muss extrem schwer gewesen sein.
385
00:25:41,623 --> 00:25:45,294
Ich verstand erst, wie weit es ihm schien,
als ich entschied, auf ihn zuzulaufen.
386
00:25:46,295 --> 00:25:47,296
Also...
387
00:25:48,505 --> 00:25:49,590
...bitte...
388
00:25:55,637 --> 00:25:56,680
Geh.
389
00:25:58,015 --> 00:25:58,891
Bitte.
390
00:26:25,209 --> 00:26:26,710
Wie konntest du
391
00:26:27,836 --> 00:26:29,755
mich so blamieren?
392
00:26:30,964 --> 00:26:32,591
Eine Dame aus gutem Haus,
393
00:26:32,674 --> 00:26:35,761
die sich in einen anderen als
ihren Verlobten verliebt, ist unerhört,
394
00:26:35,844 --> 00:26:37,387
aber ausgerechnet in ihn?
395
00:26:38,722 --> 00:26:42,059
Hätte ich gewusst, dass ich einmal
so was von meiner Enkelin hören würde,
396
00:26:42,142 --> 00:26:44,686
hätte ich mir vor langer Zeit
das Leben genommen.
397
00:26:47,523 --> 00:26:49,858
Selbst wenn du deine Verlobung löst,
398
00:26:49,983 --> 00:26:51,360
gibt es mit ihm keine Zukunft.
399
00:26:52,027 --> 00:26:53,904
Ich erlaube es nicht,
400
00:26:54,029 --> 00:26:55,781
nur über meine Leiche.
401
00:26:56,490 --> 00:27:00,494
So eine Katastrophe
kannst du mir nicht zumuten.
402
00:27:00,994 --> 00:27:03,080
Heirate nicht und werde allein alt.
403
00:27:03,163 --> 00:27:06,208
Du wirst für den Rest deines Lebens
furchtbar einsam sein.
404
00:27:06,875 --> 00:27:08,961
Das ist die Konsequenz deiner Wahl.
405
00:27:12,881 --> 00:27:14,550
Ich werde tun, was du sagst.
406
00:28:18,780 --> 00:28:20,157
Du sagtest, ich soll gehen.
407
00:28:21,033 --> 00:28:21,950
Ich...
408
00:28:24,578 --> 00:28:26,997
...dachte nicht, dass du so schnell bist.
409
00:28:29,917 --> 00:28:31,168
Ich dachte, ich muss.
410
00:28:33,086 --> 00:28:34,338
Ich konnte mich nicht mal
411
00:28:35,255 --> 00:28:36,924
von dir verabschieden.
412
00:28:39,718 --> 00:28:41,136
Bist du deshalb hergerannt
413
00:28:41,970 --> 00:28:43,222
und über die Mauer?
414
00:28:43,305 --> 00:28:45,182
Ich wusste nicht,
wann wir uns wiedersehen.
415
00:29:37,025 --> 00:29:38,527
Bitte versuch, meinen Großvater
416
00:29:40,529 --> 00:29:42,155
zu verstehen.
417
00:29:43,699 --> 00:29:45,325
Eigentlich bin ich dankbar.
418
00:29:46,743 --> 00:29:48,412
Dank ihm konnte ich dich sehen.
419
00:29:50,455 --> 00:29:51,665
Du bist ihm ähnlich.
420
00:29:53,208 --> 00:29:56,086
Ich fragte mich immer,
wie du ein so wunderbarer Mensch wurdest.
421
00:30:02,509 --> 00:30:03,635
Du solltest zurückgehen.
422
00:30:06,638 --> 00:30:07,639
Wir sehen uns bald.
423
00:30:15,314 --> 00:30:16,606
Komm gut zurück.
424
00:31:25,258 --> 00:31:28,345
Ich stellte mir einen solchen Moment vor.
425
00:31:28,428 --> 00:31:29,679
Zusammen am Strand zu sein?
426
00:31:30,430 --> 00:31:31,431
Nein.
427
00:31:32,057 --> 00:31:34,393
So an deiner Seite zu gehen.
428
00:31:35,936 --> 00:31:37,062
Frei.
429
00:31:39,773 --> 00:31:40,857
Und eines Tages
430
00:31:41,483 --> 00:31:44,152
können wir
eine vertraute Straße entlanggehen,
431
00:31:45,195 --> 00:31:49,241
bis nach New York, wo du früher lebtest.
432
00:32:10,512 --> 00:32:13,014
Können ein Mann und eine Frau
dort Seite an Seite gehen?
433
00:32:13,932 --> 00:32:15,725
Niemand würde sie anstarren?
434
00:32:18,186 --> 00:32:19,521
Alle würden uns anstarren,
435
00:32:21,148 --> 00:32:23,108
weil wir so gut zusammen aussehen.
436
00:33:05,192 --> 00:33:07,527
Ich kann dort studieren.
437
00:33:08,445 --> 00:33:09,779
Was würdest du studieren?
438
00:33:10,280 --> 00:33:12,115
Wie weit die Welt ist,
439
00:33:12,616 --> 00:33:14,534
ob die Erde wirklich rund ist,
440
00:33:14,743 --> 00:33:18,455
und wie die Sterne wandern.
441
00:33:19,915 --> 00:33:23,460
Nach dem Unterricht
würde ich in deine Richtung gehen.
442
00:33:24,669 --> 00:33:26,254
Was würde ich machen?
443
00:33:27,255 --> 00:33:28,381
Mich ansehen.
444
00:33:29,966 --> 00:33:31,301
Beim Springbrunnen sitzend.
445
00:33:33,595 --> 00:33:35,680
Du winkst mir mit einem breiten Lächeln.
446
00:33:37,599 --> 00:33:39,643
Ich erröte für einen Moment...
447
00:33:43,271 --> 00:33:45,148
...aber das Glück dauert lange an.
448
00:33:48,818 --> 00:33:50,028
Eines Tages...
449
00:33:55,116 --> 00:33:57,869
...besuchten wir einen Laden,
der Spieluhren verkauft.
450
00:34:03,333 --> 00:34:05,669
Die Melodie, die wir mögen,
ertönte in den Straßen,
451
00:34:07,629 --> 00:34:09,881
und wir standen eine ganze Zeit dort.
452
00:34:15,262 --> 00:34:16,429
Was machten wir noch?
453
00:34:19,307 --> 00:34:20,392
Die Sonne ging unter,
454
00:34:21,935 --> 00:34:23,270
und wir gingen auseinander.
455
00:34:33,822 --> 00:34:35,657
Ich hörte,
456
00:34:36,241 --> 00:34:38,743
so verabschieden sich Liebende hier.
457
00:35:05,729 --> 00:35:07,105
Goodbye.
458
00:35:09,024 --> 00:35:10,525
Sag das nicht.
459
00:35:14,362 --> 00:35:15,780
See you ist besser.
460
00:35:19,743 --> 00:35:20,577
See you.
461
00:35:24,122 --> 00:35:25,373
See you again.
462
00:35:59,908 --> 00:36:01,034
Wir sehen uns bald.
463
00:36:02,661 --> 00:36:03,662
See you.
464
00:36:06,539 --> 00:36:07,874
See you again.
465
00:36:27,977 --> 00:36:30,355
Sie haben meine Mutter nicht gefunden.
466
00:36:31,731 --> 00:36:34,984
Ist es lang her, und Sie sagten nichts?
467
00:36:36,861 --> 00:36:38,238
Dieser Hundesohn.
468
00:36:51,000 --> 00:36:52,043
Herrin.
469
00:36:52,293 --> 00:36:54,504
Eine Rikscha wartet draußen auf Sie.
470
00:37:01,428 --> 00:37:03,012
Die Blumen blühen so herrlich.
471
00:37:03,096 --> 00:37:05,640
Für Eure Empfänge im Frühling,
dachte ich mir.
472
00:37:05,724 --> 00:37:06,891
Sehr schön.
473
00:37:08,059 --> 00:37:09,352
Er gefällt mir sehr.
474
00:37:10,186 --> 00:37:12,814
PALAST GYEONGSEON
475
00:37:12,897 --> 00:37:15,275
Sie waren lange nicht im Palast.
476
00:37:15,358 --> 00:37:17,777
Ich hatte letzten Herbst
eine Audienz bei Euch.
477
00:37:17,861 --> 00:37:19,612
Dieses Jahr ist es mein erster Besuch.
478
00:37:19,696 --> 00:37:22,824
Sie brachten mich auf den Geschmack
westlicher Spirituosen.
479
00:37:23,533 --> 00:37:25,785
Ich rief Sie her,
480
00:37:26,035 --> 00:37:27,746
da Sie die Einzige sind, die über
481
00:37:27,829 --> 00:37:30,957
die Vorgänge außerhalb des Palasts
informiert und ehrlich zu mir ist.
482
00:37:31,541 --> 00:37:33,042
Fragen Sie, Eure Hoheit.
483
00:37:33,626 --> 00:37:36,337
Was hat es mit den Noten
der Dai-Ichi-Bank auf sich?
484
00:37:36,838 --> 00:37:39,549
Warum fordert Japan,
dass wir sie benutzen?
485
00:37:39,841 --> 00:37:42,635
Und warum lehnt Seine Majestät
diese Forderung ab?
486
00:37:42,719 --> 00:37:45,346
Seine Majestät ist von Tag
zu Tag besorgter.
487
00:37:45,430 --> 00:37:48,141
Ich mache mir große Sorgen um ihn.
488
00:37:48,725 --> 00:37:50,727
Ich werde es einfach für Euch ausdrücken.
489
00:37:50,810 --> 00:37:52,854
Die Noten der Dai-Ichi-Bank
490
00:37:52,937 --> 00:37:54,939
werden nur in Joseon als Währung genutzt.
491
00:37:55,023 --> 00:37:57,233
Außerhalb der Landesgrenzen
sind sie nichts wert.
492
00:37:57,317 --> 00:37:59,652
Sie taugen nicht mal als Klopapier.
493
00:37:59,986 --> 00:38:04,115
Es ist japanisches Papier,
das nur in Joseon Wert hat.
494
00:38:04,449 --> 00:38:07,702
Zirkulieren die Banknoten weiter
im ganzen Land,
495
00:38:07,786 --> 00:38:11,915
besitzt Japan bald große Mengen
unseres Geldes und unserer Güter
496
00:38:11,998 --> 00:38:14,334
und unsere Kassen werden leer sein.
497
00:38:14,417 --> 00:38:16,836
Mit anderen Worten,
die Dai-Ichi-Bank Japans
498
00:38:16,920 --> 00:38:20,507
wird schließlich die Zentralbank
des Kaiserreichs Korea.
499
00:38:20,590 --> 00:38:23,927
Sie wollen vollständige Kontrolle
über unsere Wirtschaft.
500
00:38:25,178 --> 00:38:27,722
Genau deshalb möchte ich
eine Schule bauen.
501
00:38:28,515 --> 00:38:31,100
Es können nicht nur Männer
unsere Zukunft bestimmen.
502
00:38:31,851 --> 00:38:35,563
Sie wissen sicher, dass Lee Wan-ik
nun Auslandsminister ist.
503
00:38:37,816 --> 00:38:38,691
Ja, Eure Hoheit.
504
00:38:38,775 --> 00:38:41,194
Dieser Mann hat die Zunge
einer Giftschlange.
505
00:38:41,778 --> 00:38:43,822
Ich glaube, sogar heute
wird im Hauptpalast
506
00:38:43,905 --> 00:38:46,366
über die Banknoten diskutiert.
507
00:38:46,741 --> 00:38:48,493
Ich mache mir große Sorgen.
508
00:38:49,244 --> 00:38:53,081
Eure Majestät, Kriegswolken hängen
über unserer Halbinsel.
509
00:38:53,706 --> 00:38:55,708
Zieht Russland gen Süden,
obwohl es zusagte,
510
00:38:55,792 --> 00:38:57,418
seine Armee abzuziehen,
511
00:38:57,836 --> 00:38:59,879
wird es Japan erzürnen.
512
00:38:59,963 --> 00:39:01,172
Es ist bloß eine Währung.
513
00:39:02,257 --> 00:39:05,218
Kein Grund, die Japaner
weiter zu provozieren.
514
00:39:06,094 --> 00:39:08,680
Die Haltung der Regierung dazu
ist unverändert.
515
00:39:08,763 --> 00:39:11,182
Die Dai-Ichi-Bank gab die Noten heraus,
516
00:39:11,266 --> 00:39:13,601
ohne uns zu informieren
oder um Erlaubnis zu fragen.
517
00:39:14,894 --> 00:39:18,439
Das ist eindeutig ein Verstoß
gegen unsere Souveränität.
518
00:39:18,523 --> 00:39:21,359
Sie reden immer wieder
von unserer Souveränität,
519
00:39:21,442 --> 00:39:24,696
aber damit sagen Sie,
wir sollten alle zusammen sterben.
520
00:39:25,196 --> 00:39:27,448
Wir sollten an die Menschen
in diesem Land denken.
521
00:39:29,075 --> 00:39:30,785
Die Japaner brachten sogar
522
00:39:30,869 --> 00:39:32,996
ein Kriegsschiff her, damit wir nachgeben.
523
00:39:34,414 --> 00:39:36,791
Ihr Kriegsschiff ist schon hier.
524
00:39:36,916 --> 00:39:40,128
Wir sind verloren,
wenn ihre Armee folgt, Eure Majestät.
525
00:39:41,004 --> 00:39:42,755
Wir können es nicht zulassen.
526
00:39:43,172 --> 00:39:44,924
Ich bitte Euch, es zu überdenken.
527
00:39:45,008 --> 00:39:46,426
Was, wenn Krieg ausbricht?
528
00:39:46,759 --> 00:39:50,513
Zahllose Unschuldige werden sterben.
529
00:39:50,597 --> 00:39:52,682
Ich bitte Euch
einzuwilligen, Eure Majestät.
530
00:39:53,725 --> 00:39:55,226
Was Sie sagten, ist richtig.
531
00:39:55,768 --> 00:39:57,353
Allerdings ist es bedeutungslos.
532
00:40:01,357 --> 00:40:03,192
Was Sie sagten, ist klar.
533
00:40:04,068 --> 00:40:06,237
Und deshalb ist es grausam.
534
00:40:08,156 --> 00:40:10,950
Unter der Bedingung,
dass wir die Fonds und Verteilung
535
00:40:11,034 --> 00:40:13,119
der Noten der Dai-Ichi-Bank
jährlich prüfen,
536
00:40:13,912 --> 00:40:18,291
heben wir das Verbot
der Dai-Ichi-Banknoten auf.
537
00:40:20,043 --> 00:40:21,169
Eure Majestät.
538
00:40:21,669 --> 00:40:25,089
Danke für Eure Gunst, Eure Majestät.
539
00:40:29,928 --> 00:40:33,973
Himmel, lassen Sie mich los.
Was habe ich...
540
00:40:41,105 --> 00:40:43,149
Lange nicht gesehen.
541
00:40:44,400 --> 00:40:48,029
Ich möchte etwas wissen.
Deshalb ließ ich Sie herbringen.
542
00:40:48,863 --> 00:40:52,742
Was... worum geht es?
543
00:40:54,077 --> 00:40:55,203
Was wollen Sie wissen?
544
00:40:55,286 --> 00:40:56,913
An diesem Tag
545
00:40:56,996 --> 00:41:00,083
wiesen Sie mich an, zu sagen,
Go Sa-hong habe mich angestiftet.
546
00:41:00,166 --> 00:41:01,209
Erinnern Sie sich?
547
00:41:01,292 --> 00:41:03,670
Nun, das...
548
00:41:04,003 --> 00:41:06,506
Das kam nicht von mir.
549
00:41:06,589 --> 00:41:09,217
Ich weiß. Herr Lee Wan-ik
muss es Ihnen befohlen haben.
550
00:41:11,928 --> 00:41:13,638
Aber warum hatte er es
551
00:41:14,389 --> 00:41:16,724
ausgerechnet auf Herrn Go abgesehen?
552
00:41:17,350 --> 00:41:18,977
Das möchte ich wissen.
553
00:41:20,728 --> 00:41:21,938
Sie haben recht.
554
00:41:22,563 --> 00:41:24,315
Ich frage mich, warum. Oh, Himmel.
555
00:41:24,399 --> 00:41:27,944
Mutig. Sie folterten mich,
ohne überhaupt den Grund zu kennen?
556
00:41:28,736 --> 00:41:30,571
Ich bin beeindruckt.
557
00:41:30,655 --> 00:41:32,490
Nun, das...
558
00:41:32,740 --> 00:41:35,034
Ich folgte nur Befehlen. Ich weiß nicht...
559
00:41:35,118 --> 00:41:38,287
Für jemanden, der nur Befehlen folgt,
waren Sie zu brutal.
560
00:41:38,371 --> 00:41:39,288
Himmel, bitte.
561
00:41:42,709 --> 00:41:45,044
Warten Sie, Moment.
562
00:41:46,421 --> 00:41:49,424
Ich hörte etwas vom Direktor des Postamts.
563
00:41:49,507 --> 00:41:52,176
Offenbar wollte Herr Go Briefe
an einige Leute schicken.
564
00:41:52,301 --> 00:41:53,469
Das muss der Grund sein.
565
00:41:54,262 --> 00:41:55,388
Ich bin mir sicher.
566
00:41:58,182 --> 00:41:59,100
Briefe?
567
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
Ja.
568
00:42:05,189 --> 00:42:06,399
Himmel!
569
00:42:06,482 --> 00:42:07,400
Meine Güte.
570
00:42:10,445 --> 00:42:13,406
Also, worum um alles in der Welt geht es?
571
00:42:13,489 --> 00:42:17,118
Ich bin hier, und Sie können wohl sehen,
was mit seinem Gesicht passiert ist.
572
00:42:17,201 --> 00:42:18,870
Ist es nicht klar?
573
00:42:20,663 --> 00:42:22,206
Also gut.
574
00:42:22,540 --> 00:42:24,792
Vergleichen wir Ihre Behauptungen.
575
00:42:25,585 --> 00:42:29,547
"Herr Go Sa-hong wollte Briefe
an einige Leute verschicken."
576
00:42:30,298 --> 00:42:32,467
Das erzählte er mir eben.
577
00:42:36,512 --> 00:42:38,598
Na los. Sagen Sie es ihm.
578
00:42:39,098 --> 00:42:40,224
Beeilung.
579
00:42:42,310 --> 00:42:44,103
Nun, es war so...
580
00:42:45,772 --> 00:42:48,107
Hr. Haengrang, der für
Familie Go arbeitet,
581
00:42:48,191 --> 00:42:51,194
kam vorbei und gab Briefe an Gelehrte
im ganzen Land ab.
582
00:42:51,694 --> 00:42:53,154
Ich meldete es Herrn Lee Wan-ik,
583
00:42:53,237 --> 00:42:56,532
und er wies mich an,
die Briefe zu verbrennen,
584
00:42:56,616 --> 00:42:58,076
also tat ich das.
585
00:42:58,659 --> 00:42:59,994
So war es wirklich.
586
00:43:03,164 --> 00:43:04,290
Und...
587
00:43:05,041 --> 00:43:07,126
...Sie verbrannten wirklich alle?
588
00:43:07,210 --> 00:43:09,170
Oh nein. Nicht alle.
589
00:43:10,505 --> 00:43:12,048
Ich wollte keinen Ärger,
590
00:43:12,131 --> 00:43:14,759
also behielt ich einen, nur für den Fall.
591
00:43:18,930 --> 00:43:22,225
Meinen Sie nicht, dieser Fall
könnte gerade eingetreten sein?
592
00:43:31,651 --> 00:43:32,944
Ja.
593
00:43:35,029 --> 00:43:37,490
Ich habe Sie dabei gesehen.
594
00:43:37,573 --> 00:43:40,284
Soll ich Ihre Arme abschneiden
595
00:43:40,368 --> 00:43:41,953
und für Sie unterschreiben?
596
00:43:42,036 --> 00:43:43,746
Oder machen Sie es selbst?
597
00:43:43,830 --> 00:43:46,249
Wir kriegen es schon hin.
Lassen Sie uns machen.
598
00:43:48,251 --> 00:43:50,419
Bitte geben Sie mir den Pinsel.
599
00:43:51,129 --> 00:43:51,963
Bitte.
600
00:44:04,976 --> 00:44:08,062
Nicht einmal ich weiß,
was auf diesem Papier stehen wird.
601
00:44:08,938 --> 00:44:11,190
Darum bewahren Sie besser Stillschweigen.
602
00:44:12,525 --> 00:44:13,526
Ok.
603
00:44:28,958 --> 00:44:31,002
VON GO SA-HONG
604
00:44:31,085 --> 00:44:33,129
Liegt es der Familie im Blut oder was?
605
00:44:33,212 --> 00:44:36,007
Ich verlange koreanisches Geld,
weil wir in Joseon sind.
606
00:44:36,090 --> 00:44:37,091
Was ist Ihr Problem?
607
00:44:37,175 --> 00:44:40,386
Gehen Sie damit zur Bank,
dort gibt man Ihnen dafür auch nichts.
608
00:44:40,469 --> 00:44:42,138
"Einen Moment."
609
00:44:42,221 --> 00:44:45,141
- Man wird Sie warten lassen.
- Was? Sprechen Sie Japanisch!
610
00:44:45,224 --> 00:44:47,185
Machen Sie sich über Japan lustig?
611
00:44:47,268 --> 00:44:48,561
- Boss!
- Hey!
612
00:44:49,562 --> 00:44:50,771
Himmel.
613
00:44:51,272 --> 00:44:52,857
Willkommen, Boss.
614
00:44:52,940 --> 00:44:54,275
Ich will nicht zu Ihnen.
615
00:44:54,358 --> 00:44:56,360
Kommen Sie. Es liegt doch auf dem Weg.
616
00:44:56,444 --> 00:44:58,070
Sie sollten reinkommen.
617
00:44:58,154 --> 00:45:01,032
Ich verstehe, dass Sie wollen,
dass ich reinkomme,
618
00:45:02,283 --> 00:45:03,868
aber warum reden Sie mit mir?
619
00:45:03,951 --> 00:45:05,912
Tut mir leid. Vergeben Sie mir.
620
00:45:06,996 --> 00:45:08,247
Tut mir leid!
621
00:45:10,833 --> 00:45:13,210
Himmel, vielen Dank.
622
00:45:13,294 --> 00:45:16,923
Diese Noten von der Dai-Ichi-Bank
bereiten mir Kopfzerbrechen.
623
00:45:17,798 --> 00:45:21,135
Aber ich muss sagen,
das sah eben richtig ernst aus.
624
00:45:21,510 --> 00:45:22,929
- Ich meinte es ernst.
- Sie...
625
00:45:23,012 --> 00:45:24,305
Oh, meine Güte!
626
00:45:25,431 --> 00:45:29,226
Ein Scherz, und die Leute zittern.
Wozu ziehe ich überhaupt mein Schwert?
627
00:45:35,900 --> 00:45:37,109
Gehen wir.
628
00:45:40,780 --> 00:45:42,949
Aus Ihnen wird
ein feiner Mann, junger Herr.
629
00:45:44,075 --> 00:45:45,660
Oh, was führt Sie her?
630
00:45:46,077 --> 00:45:48,746
Mein Lohn. Erinnern Sie sich
an die Mission in Hamgyong?
631
00:45:48,829 --> 00:45:50,790
Ich will Sie großzügig dafür bezahlen.
632
00:45:52,708 --> 00:45:55,086
Perfektes Timing.
Wir werden dafür nichts berechnen,
633
00:45:55,169 --> 00:45:58,047
unterschreiben Sie nur etwas.
Dann sind wir quitt.
634
00:45:58,130 --> 00:46:00,424
Sie verzichten für meine Unterschrift
aufs Honorar?
635
00:46:00,508 --> 00:46:01,634
Das klingt riskant.
636
00:46:02,468 --> 00:46:04,553
Diese Bergwege waren ziemlich gefährlich.
637
00:46:04,637 --> 00:46:07,348
Da war ein Tiger, und er so:
"Ich fresse dich lebendig auf."
638
00:46:07,431 --> 00:46:08,474
Ein sprechender Tiger?
639
00:46:09,392 --> 00:46:10,851
Ich wusste es.
640
00:46:10,935 --> 00:46:14,438
Ich sagte dir, wir sollten ihm mit
den Kugeln drohen, die wir ihm verkauften.
641
00:46:14,522 --> 00:46:16,148
Das war zwischen dir und mir!
642
00:46:16,732 --> 00:46:18,067
Er sollte es nicht wissen.
643
00:46:18,401 --> 00:46:19,944
Was soll ich unterschreiben?
644
00:46:20,486 --> 00:46:21,988
Sagen Sie wenigstens, wozu.
645
00:46:22,113 --> 00:46:24,615
Siehst du? Er macht es gern,
wenn er es für nötig hält.
646
00:46:25,491 --> 00:46:28,661
Der Junge, der gerade ging,
ist aus gutem Hause.
647
00:46:28,744 --> 00:46:31,080
War es vor sechs oder sieben Jahren?
648
00:46:31,664 --> 00:46:35,793
Fünf rechtschaffene Herren versuchten,
Lee Wan-ik loszuwerden.
649
00:46:36,293 --> 00:46:37,753
Seine beiden Elternteile starben
650
00:46:37,837 --> 00:46:40,089
in dem Jahr, da man sie
als Anstifter verleumdete.
651
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
Seine Geschwister und er haben zu kämpfen.
652
00:46:42,550 --> 00:46:43,676
Der arme Junge.
653
00:46:45,052 --> 00:46:48,639
Aber er möchte zur Militärakademie,
um unser Land zu beschützen.
654
00:46:48,723 --> 00:46:51,475
- Beeindruckend, oder?
- Ich bin unglaublich stolz auf ihn.
655
00:46:51,559 --> 00:46:55,021
Eine traurige Geschichte.
Aber wozu brauchen Sie meine Unterschrift?
656
00:46:55,730 --> 00:46:58,357
Er will das Land beschützen,
trotz dem, was er durchmachte.
657
00:46:58,441 --> 00:47:00,901
Werden Sie ihm nur sagen:
"Ok, mach's gut"?
658
00:47:00,985 --> 00:47:02,319
- Eben.
- Er muss alles ändern.
659
00:47:02,403 --> 00:47:04,447
Der Enkel eines noblen Herrn
vom Land, das ginge.
660
00:47:04,530 --> 00:47:07,158
- Er braucht eine neue Identität.
- Genau.
661
00:47:07,241 --> 00:47:10,661
Allerdings können nur die
aus gutem Hause zur Militärakademie.
662
00:47:10,745 --> 00:47:12,580
Deshalb braucht er einen Bürgen.
663
00:47:15,666 --> 00:47:16,667
Ich soll also
664
00:47:17,460 --> 00:47:19,420
ein gefälschtes Dokument unterzeichnen?
665
00:47:19,503 --> 00:47:21,547
Es sieht aber echt aus.
666
00:47:23,841 --> 00:47:25,426
Man wird uns erwischen.
667
00:47:26,010 --> 00:47:26,886
Wird man nicht.
668
00:47:26,969 --> 00:47:30,097
Niemand von uns
will in die Militärakademie.
669
00:47:30,181 --> 00:47:31,724
Sie sind so ein Feigling.
670
00:47:31,807 --> 00:47:34,185
"Man wird uns erwischen."
Nein, wird man nicht.
671
00:47:37,855 --> 00:47:41,901
Ist die Militärakademie der einzige Ort,
an dem wir Waffen kriegen?
672
00:47:41,984 --> 00:47:43,944
Wieso gehen wir nicht zu einem Schützen?
673
00:47:44,070 --> 00:47:45,863
Unsinn! Einem Schützen?
674
00:47:46,572 --> 00:47:49,450
Willst du Geschäfte
mit Leuten machen, die Tiere töten?
675
00:47:50,034 --> 00:47:51,619
Ich wäre viel lieber
676
00:47:51,786 --> 00:47:54,121
- ein ehrenwerter Dieb.
- Du bist zu weichherzig.
677
00:47:54,205 --> 00:47:56,749
Kannst du wirklich für die Sache kämpfen?
678
00:47:56,832 --> 00:48:00,628
Keine Sorge. Ich kann skrupellos
zu unseren Feinden sein.
679
00:48:00,711 --> 00:48:03,380
Die Militärakademie
ist die beste Quelle für Waffen.
680
00:48:03,756 --> 00:48:05,466
Die Gewehre gehören der Regierung,
681
00:48:05,591 --> 00:48:07,301
und wir gehören zu diesem Land,
682
00:48:07,718 --> 00:48:09,720
also sollten wir sie kurz benutzen dürfen.
683
00:48:09,804 --> 00:48:11,222
Das stimmt,
684
00:48:12,723 --> 00:48:15,392
aber schon Gehen ist ermüdend,
ich will keinen Drill.
685
00:48:15,476 --> 00:48:18,354
Wir sind noch nie im Leben gelaufen
oder haben Gewichte gehoben.
686
00:48:18,437 --> 00:48:20,356
Ich bin nicht sicher, ob wir es schaffen.
687
00:48:20,439 --> 00:48:21,941
Ich mache mir Sorgen.
688
00:48:25,277 --> 00:48:26,362
Sei kein Schwächling.
689
00:48:28,114 --> 00:48:29,406
Wir sollten es schaffen.
690
00:48:30,116 --> 00:48:32,868
- Wir müssen es schaffen.
- Aber bis wir in der Akademie sind,
691
00:48:33,035 --> 00:48:36,122
- können wir es nicht mal versuchen.
- Keine Sorge.
692
00:48:36,580 --> 00:48:39,667
Ich habe Leute gefunden,
die sehr gut Dokumente fälschen können.
693
00:48:39,750 --> 00:48:42,753
Gehen wir heute dreimal
bis Myeongryun-dong.
694
00:48:42,837 --> 00:48:44,046
Was?
695
00:48:44,130 --> 00:48:45,673
Wir müssen stärker werden.
696
00:48:45,756 --> 00:48:47,007
- Ok.
- Machen wir das.
697
00:48:47,091 --> 00:48:48,092
Gehen wir.
698
00:48:53,013 --> 00:48:55,349
Ich versuche derzeit,
699
00:48:55,850 --> 00:48:58,269
alle Leute Lee Wan-iks
im Palast loszuwerden,
700
00:48:58,519 --> 00:49:00,146
angefangen mit den Dolmetschern.
701
00:49:00,980 --> 00:49:02,231
Das hält Sie wohl auf Trab.
702
00:49:02,898 --> 00:49:06,569
Aber wenn es um den Palast geht,
warum wollten Sie mich dann sehen?
703
00:49:06,652 --> 00:49:10,239
Wir wollen auch
den Palastsicherheitschef austauschen.
704
00:49:10,322 --> 00:49:12,700
Schießkenntnisse sind vorausgesetzt.
705
00:49:12,783 --> 00:49:15,286
Es muss jemand ohne Familie sein,
706
00:49:15,619 --> 00:49:18,789
der nicht mit Geld zu verführen ist.
Mit anderen Worten
707
00:49:18,914 --> 00:49:23,127
jemand, der sich keinesfalls
von Lee Wan-ik bestechen lässt.
708
00:49:23,711 --> 00:49:26,839
Ich denke, Schütze Jang wäre
der beste Mann für die Stelle.
709
00:49:29,133 --> 00:49:30,968
Er wird es nicht machen.
710
00:49:31,051 --> 00:49:32,428
Sie müssen ihn dazu bringen.
711
00:49:32,803 --> 00:49:35,222
Ich bin Ihrer Bitte nachgekommen.
712
00:49:35,306 --> 00:49:37,892
Weisen Sie meine nicht
wegen Befindlichkeiten zurück.
713
00:49:37,975 --> 00:49:40,227
Bringen Sie ihn her.
714
00:49:40,519 --> 00:49:42,730
Ich kümmere mich um den Rest.
715
00:49:44,190 --> 00:49:45,524
Um Rebell zu sein.
716
00:49:46,358 --> 00:49:49,653
Dafür brauche ich ein Land,
gegen das ich mich auflehnen kann.
717
00:49:54,074 --> 00:49:56,243
Vielleicht begrüßt er die Idee sogar.
718
00:49:56,327 --> 00:49:57,536
Dann ist gut.
719
00:49:57,828 --> 00:49:59,163
Melden Sie sich dann.
720
00:49:59,246 --> 00:50:01,248
Was ist eigentlich mit diesem Kerl?
721
00:50:02,499 --> 00:50:04,251
Dem Amerikaner?
722
00:50:07,171 --> 00:50:10,007
Ich habe getan,
was Joseon am meisten nützen wird.
723
00:50:10,841 --> 00:50:12,176
Ich benutzte Sie,
724
00:50:12,426 --> 00:50:15,012
um ihn an die Militärakademie zu locken.
725
00:50:17,264 --> 00:50:20,017
Sie sind schamlos.
726
00:50:20,100 --> 00:50:21,810
Das habe ich schon mal gehört.
727
00:50:23,229 --> 00:50:24,521
Ich melde mich.
728
00:50:57,596 --> 00:50:58,597
Mein Herr.
729
00:51:02,518 --> 00:51:05,396
Wie... Wie können Sie es wagen?
730
00:51:05,813 --> 00:51:06,897
Ist jemand hier?
731
00:51:07,273 --> 00:51:09,275
Dol-soe. Sam-sik!
732
00:51:09,358 --> 00:51:10,651
Dol-soe!
733
00:51:14,655 --> 00:51:16,907
Himmel, was ist da um die Zeit los?
734
00:51:17,700 --> 00:51:18,575
Gehen wir.
735
00:51:34,049 --> 00:51:36,176
Er verdingt sich als Handlanger
der Japaner.
736
00:51:36,260 --> 00:51:37,845
Er ist ein skrupelloser Schurke.
737
00:51:37,928 --> 00:51:39,179
Wieso ist ein solcher Mann
738
00:51:39,930 --> 00:51:42,099
über die Mauer gesprungen
und hier eingedrungen?
739
00:51:42,308 --> 00:51:44,601
Wer ich bin,
ist nicht von Bedeutung, mein Herr.
740
00:51:44,685 --> 00:51:46,353
Sie müssen es nicht wissen.
741
00:51:47,021 --> 00:51:49,106
Ich bin nur hier,
um Ihnen etwas zu bringen.
742
00:52:00,993 --> 00:52:01,827
Mein Herr.
743
00:52:05,789 --> 00:52:08,751
VON GO SA-HONG
744
00:52:08,834 --> 00:52:11,628
Warum befindet sich das in Ihrem Besitz?
745
00:52:11,712 --> 00:52:14,131
Offenbar wurden Ihre Briefe
nie zugestellt.
746
00:52:14,548 --> 00:52:16,175
Sie wurden verbrannt.
747
00:52:16,467 --> 00:52:18,469
Ich konnte den einzig
verbleibenden sichern.
748
00:52:18,552 --> 00:52:23,640
Das muss heißen,
dass man hinter Ihrer Familie her ist.
749
00:52:24,350 --> 00:52:27,061
Das ist alles, was ich Ihnen sagen kann.
750
00:52:27,144 --> 00:52:30,647
Erwarten Sie, dass ich einem Mann
in japanischer Kleidung traue,
751
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
der eine Mauer überwand, um reinzukommen?
752
00:52:40,240 --> 00:52:44,286
Ich werde von jemandem bezahlt.
Im Moment bin ich daher Koreaner.
753
00:52:59,385 --> 00:53:01,804
Ich weiß nicht, was los ist, mein Herr.
754
00:53:01,887 --> 00:53:05,015
Ich habe die Briefe ganz sicher
zum Postamt gebracht.
755
00:53:05,265 --> 00:53:07,976
Wie konnte dieser in den Händen
dieses bösen Mannes landen?
756
00:53:08,060 --> 00:53:10,687
Ein Mann in westlicher Kleidung
757
00:53:11,730 --> 00:53:16,318
und einer in japanischer Kleidung
kamen beide zu mir,
758
00:53:16,819 --> 00:53:18,612
um mich zu warnen.
759
00:53:20,239 --> 00:53:21,949
Von wem um alles in der Welt
760
00:53:22,658 --> 00:53:24,326
werde ich
761
00:53:25,744 --> 00:53:28,664
in Joseon angegriffen?
762
00:53:28,747 --> 00:53:32,126
Herr, so sehr ich auch darüber nachdenke,
763
00:53:33,210 --> 00:53:35,504
es ist einfach zu gefährlich.
764
00:53:35,587 --> 00:53:37,881
Auch wenn Sie ihm nicht ganz trauen,
765
00:53:38,298 --> 00:53:40,342
schadet es nicht, vorsichtig zu sein.
766
00:53:40,426 --> 00:53:44,138
Sie haben meine Pläne durchschaut.
767
00:53:44,805 --> 00:53:46,640
Selbst wenn ich nichts tue,
768
00:53:47,099 --> 00:53:48,725
bin ich bereits in Gefahr.
769
00:53:50,519 --> 00:53:53,355
Hätte er mir diesen Brief nicht gebracht,
770
00:53:53,439 --> 00:53:57,443
wäre ich über die ausbleibenden Antworten
der Gelehrten
771
00:53:57,985 --> 00:53:59,820
verzweifelt.
772
00:54:01,530 --> 00:54:05,117
Aber das heißt, meine Briefe
haben sie einfach nicht erreicht.
773
00:54:07,244 --> 00:54:09,288
Es gibt noch Hoffnung.
774
00:54:12,207 --> 00:54:13,250
Haengrang.
775
00:54:14,293 --> 00:54:15,461
Sag dem Schützen Jang,
776
00:54:16,503 --> 00:54:18,088
er soll mich heimlich besuchen.
777
00:54:21,133 --> 00:54:22,426
Ja, Herr.
778
00:54:23,969 --> 00:54:27,306
Was denken Sie,
warum er über die Mauer sprang?
779
00:54:27,389 --> 00:54:31,351
Man würde meinen, er kommt, um etwas
zu stehlen, stattdessen brachte er etwas.
780
00:54:31,894 --> 00:54:32,895
Himmel.
781
00:54:34,438 --> 00:54:36,273
Sie bezahlen ihn jeden Monat
782
00:54:36,356 --> 00:54:38,817
anstelle des Mädchens, Su-mi.
783
00:54:39,234 --> 00:54:40,694
Denken Sie, er kam,
784
00:54:40,861 --> 00:54:44,114
um Ihrem Großvater
eine noch höhere Summe abzuknöpfen?
785
00:54:45,073 --> 00:54:46,492
So ein Schreck.
786
00:54:47,075 --> 00:54:48,744
Darum mache ich mir keine Sorgen.
787
00:54:48,827 --> 00:54:50,162
Nicht?
788
00:54:51,538 --> 00:54:52,998
Rufen Sie die Krämerin
789
00:54:53,415 --> 00:54:54,666
bei Tagesanbruch.
790
00:54:55,751 --> 00:54:57,336
Unter diesen Umständen?
791
00:54:59,046 --> 00:55:02,758
In neun von zehn Fällen ist es
Gu Dong-mae, dem die Leute Geld schulden.
792
00:55:03,342 --> 00:55:05,552
Daher vielleicht sein Name?
793
00:55:05,802 --> 00:55:08,889
Sie ist die Einzige, die mir einfällt.
794
00:55:09,848 --> 00:55:12,518
Warum denken Sie in einem
solchen Moment an die Krämerin?
795
00:55:25,322 --> 00:55:27,574
Gu Dong-mae sprang letzte Nacht
über die Mauer
796
00:55:27,783 --> 00:55:30,035
und gab meinem Großvater einen Brief.
797
00:55:30,118 --> 00:55:31,912
Ich sorge mich um meinen Großvater,
798
00:55:32,120 --> 00:55:35,457
und Sie scheinen Gu Dong-mae zu kennen,
also bitte ich Sie um Hilfe.
799
00:55:35,916 --> 00:55:38,418
Bitte forschen Sie nach, worum es ging.
800
00:55:38,669 --> 00:55:41,296
Auch wenn Sie nicht
auf meiner Seite sind, tun Sie es.
801
00:55:41,547 --> 00:55:44,341
Denkt sie, ich weiß alles?
802
00:55:45,759 --> 00:55:46,885
Ich komme rein.
803
00:55:50,097 --> 00:55:51,223
Bist du beschäftigt?
804
00:55:53,058 --> 00:55:53,892
Komm rein.
805
00:55:59,022 --> 00:56:02,025
Gehen wir raus.
Ich kaufe dir ein Kleid, das dir steht.
806
00:56:02,109 --> 00:56:03,735
Danke, dass du Hotaru aufnahmst.
807
00:56:05,237 --> 00:56:08,657
Betreiben Sie diesen Aufwand,
um die Hexe Hotaru zu verstecken?
808
00:56:10,993 --> 00:56:14,204
Wenn es darum geht, bin ich nicht
die Einzige, der du danken solltest.
809
00:56:14,413 --> 00:56:16,707
Gib mir etwas anderes.
Ich habe genug anzuziehen.
810
00:56:16,790 --> 00:56:18,709
Ich habe nichts, was einer Dame gefiele.
811
00:56:18,792 --> 00:56:21,461
Warum bist du
über Herrn Gos Mauer gesprungen?
812
00:56:22,921 --> 00:56:24,256
Du weißt alles.
813
00:56:24,339 --> 00:56:28,093
- Du gabst ihm einen Brief. Worum ging es?
- Für wen ist die Information?
814
00:56:28,176 --> 00:56:29,136
Go Ae-sin.
815
00:56:31,138 --> 00:56:32,389
Sie macht sich Sorgen.
816
00:56:32,723 --> 00:56:34,933
Ihr Großvater sprach mit Gu Dong-mae.
817
00:56:35,601 --> 00:56:37,060
Wie viel kannst du mir verraten?
818
00:56:37,144 --> 00:56:38,562
Sie soll zu mir kommen.
819
00:56:39,313 --> 00:56:40,814
Dann sage ich es ihr.
820
00:56:41,064 --> 00:56:42,691
Das mag ich nicht.
821
00:56:43,275 --> 00:56:44,484
Sag es mir.
822
00:56:44,693 --> 00:56:46,695
Ich entscheide, ob ich es ihr sage.
823
00:56:46,778 --> 00:56:49,448
- Ist die Verlobung gelöst?
- Wünschst du dir das?
824
00:56:50,699 --> 00:56:51,783
Nein.
825
00:56:53,577 --> 00:56:55,287
Dann wäre sie noch weiter weg.
826
00:56:56,288 --> 00:56:57,748
Ich denke, sie ist gelöst.
827
00:56:58,415 --> 00:57:01,293
Kim Hui-seong wirkte sehr bedrückt,
als er ging.
828
00:57:02,252 --> 00:57:03,837
Wie du gerade.
829
00:57:16,767 --> 00:57:18,352
Du Narr.
830
00:57:19,353 --> 00:57:22,314
Du nahmst das Schriftstück vor Ewigkeiten
und kommst jetzt an?
831
00:57:22,981 --> 00:57:24,066
Du...
832
00:57:28,028 --> 00:57:30,739
- Ich habe euch etwas zu sagen.
- Das will ich hoffen.
833
00:57:30,822 --> 00:57:32,115
Du hast viel zu erklären.
834
00:57:32,699 --> 00:57:35,160
Was hast du dir dabei gedacht,
als du es nahmst?
835
00:57:36,370 --> 00:57:39,206
- Wo ist es?
- Das erzähle ich später.
836
00:57:40,374 --> 00:57:41,291
Zuerst...
837
00:57:42,292 --> 00:57:44,294
Ich möchte einen Zeitungsverlag gründen.
838
00:57:45,796 --> 00:57:48,548
Einen was? Einen Zeitungsverlag?
839
00:57:49,132 --> 00:57:50,342
Mit welchem Geld?
840
00:57:50,425 --> 00:57:53,679
- Ich habe dir keins gegeben.
- Ich erpresse die Mittel von Leuten
841
00:57:54,846 --> 00:57:56,431
aus Großvaters altem Verzeichnis.
842
00:57:58,558 --> 00:57:59,851
- Was?
- Was?
843
00:57:59,935 --> 00:58:01,561
Was sagt er, Liebes?
844
00:58:03,271 --> 00:58:05,857
Mein Vater hatte ein Verzeichnis?
845
00:58:06,775 --> 00:58:09,820
Woher soll ich das wissen,
wenn du es nicht weißt?
846
00:58:10,737 --> 00:58:13,865
Er gab es mir, und ich setze es gut ein.
847
00:58:15,826 --> 00:58:17,160
Was das Dokument angeht...
848
00:58:17,786 --> 00:58:18,662
Ok.
849
00:58:20,998 --> 00:58:24,042
Ich möchte die Verlobung lösen.
850
00:58:28,588 --> 00:58:29,631
- Was?
- Was?
851
00:58:29,715 --> 00:58:31,508
Die Familie des Bräutigams muss es tun,
852
00:58:32,843 --> 00:58:35,887
ihr müsst also für mich
die Verlobung annullieren.
853
00:58:42,352 --> 00:58:44,813
Du hast wirklich den Verstand verloren.
854
00:58:45,355 --> 00:58:46,440
Du bist verrückt.
855
00:58:47,524 --> 00:58:48,650
Du bist verrückt.
856
00:58:48,734 --> 00:58:51,403
Er hat den Verstand verloren.
857
00:58:51,486 --> 00:58:53,864
Du bist 30 Jahre alt und willst was?
858
00:58:54,990 --> 00:58:57,576
Du brauchst einen Sohn,
der unsere Familie fortführt!
859
00:58:58,243 --> 00:58:59,786
Das Beste, was dein Großvater tat,
860
00:58:59,870 --> 00:59:02,289
war das Arrangement dieser Verlobung.
861
00:59:02,539 --> 00:59:04,624
Warum willst du sie annullieren?
862
00:59:04,708 --> 00:59:05,792
Du hast recht.
863
00:59:07,002 --> 00:59:09,838
Alles, was Großvater mir gab,
864
00:59:11,590 --> 00:59:15,093
war so wertvoll, dass andere
nur davon träumen konnten.
865
00:59:17,471 --> 00:59:21,099
Von allem, was er mir gab, war diese Ehe
dasjenige, was ich am meisten wollte.
866
00:59:23,477 --> 00:59:24,311
Aber?
867
00:59:24,394 --> 00:59:27,022
Deshalb sollte ich
sie nicht geltend machen.
868
00:59:28,857 --> 00:59:30,108
Ich löse die Verlobung.
869
00:59:31,526 --> 00:59:32,444
Warte.
870
00:59:33,862 --> 00:59:36,531
Du... Das ergibt keinen Sinn.
871
00:59:37,491 --> 00:59:41,661
Warum willst du aufgeben,
was du am meisten willst?
872
00:59:48,752 --> 00:59:50,712
Weil ich jetzt alles weiß.
873
00:59:54,174 --> 00:59:56,760
Was? Was weißt du?
874
01:00:00,472 --> 01:00:02,766
Die Geschichte
des amerikanischen Konsuls...
875
01:00:07,354 --> 01:00:09,564
...und was unsere Familie ihm antat.
876
01:00:12,984 --> 01:00:14,027
Alles darüber.
877
01:00:19,116 --> 01:00:22,202
Alles, was ihr vor mir verstecken wolltet.
878
01:00:30,794 --> 01:00:32,045
Bitte, Mutter.
879
01:00:32,921 --> 01:00:33,839
Bitte...
880
01:00:34,840 --> 01:00:36,258
...rette mich...
881
01:00:39,719 --> 01:00:40,762
...einmal mehr.
882
01:01:03,326 --> 01:01:05,453
Mein armes Baby...
883
01:01:23,847 --> 01:01:26,266
CHEFREDAKTEUR KIM HUI-SEONG
884
01:01:49,706 --> 01:01:50,957
Irgendwelche Kunden?
885
01:01:51,374 --> 01:01:53,627
- Hey.
- Was?
886
01:01:56,046 --> 01:01:57,255
Machen wir sauber.
887
01:02:00,550 --> 01:02:03,011
ALLES, WAS SIE WOLLEN
888
01:02:09,684 --> 01:02:11,811
Den Namen weiß ich noch nicht.
889
01:02:25,408 --> 01:02:27,369
Hui-seong.
890
01:02:27,869 --> 01:02:30,580
Waren Sie nicht zu lange fort?
891
01:02:30,664 --> 01:02:32,958
Ich war beschäftigt mit dem Aufbau
eines Geschäfts.
892
01:02:33,041 --> 01:02:36,169
- Ein Geschäft?
- Ein Zeitungsverlag in Jingogae.
893
01:02:36,253 --> 01:02:38,964
Ich drucke Werbung
und nehme Informationen an.
894
01:02:39,047 --> 01:02:41,341
Interessante Geschichten,
Geschichten über Unrecht.
895
01:02:41,424 --> 01:02:43,802
Geschichten von Leuten,
die die Wahrheit suchen.
896
01:02:43,885 --> 01:02:45,095
Erzählen Sie mir alles.
897
01:02:45,679 --> 01:02:46,596
Für alle Fälle
898
01:02:48,098 --> 01:02:50,433
- höre ich persönlich zu.
- Persönlich?
899
01:02:50,517 --> 01:02:52,769
Himmel. Ich sollte vorbeikommen.
900
01:02:54,271 --> 01:02:56,606
Es gibt eine Wahrheit, die ich hören will.
901
01:02:59,234 --> 01:03:01,027
Wie läuft es mit der Verlobung?
902
01:03:03,405 --> 01:03:05,490
Ich sollte nichts sagen,
903
01:03:05,573 --> 01:03:10,453
aber Ae-sin liest die ganze Zeit
Philosophen, die Männer lesen.
904
01:03:10,537 --> 01:03:12,247
Sie stickt niemals
905
01:03:12,330 --> 01:03:13,957
oder malt Orchideen.
906
01:03:14,624 --> 01:03:15,625
Es ist so ein Jammer.
907
01:03:15,709 --> 01:03:18,086
Oh, verstehe.
908
01:03:19,379 --> 01:03:21,589
Ich kann auch nicht sticken.
909
01:03:22,590 --> 01:03:24,342
Wir haben eine Gemeinsamkeit.
910
01:03:26,553 --> 01:03:27,887
Er ist so lustig.
911
01:03:29,431 --> 01:03:30,849
Darum ging es nicht.
912
01:03:30,932 --> 01:03:34,352
Ae-sin ist so gar nicht damenhaft,
wenn es um...
913
01:03:34,436 --> 01:03:36,104
Darf ich unterbrechen?
914
01:03:42,610 --> 01:03:43,445
Was?
915
01:03:47,240 --> 01:03:48,408
Was?
916
01:03:50,201 --> 01:03:51,536
Oh, Himmel.
917
01:03:53,872 --> 01:03:57,042
Ich sollte wirklich gehen.
918
01:03:59,419 --> 01:04:01,296
Was haben Sie ihr gesagt?
919
01:04:01,379 --> 01:04:04,507
Ihr Mann hatte eine Reservierung
hier im Salon,
920
01:04:05,091 --> 01:04:07,552
aber sie wurde abgesagt,
und er ging nach Hause.
921
01:04:13,475 --> 01:04:16,019
Oh, Ihnen fehlt eine Spielerin.
922
01:04:16,102 --> 01:04:17,354
Soll ich die Lücke füllen?
923
01:04:21,316 --> 01:04:22,650
Oh, Himmel.
924
01:04:26,154 --> 01:04:28,281
Entschuldigen Sie. Was für eine Sauerei.
925
01:04:28,865 --> 01:04:30,867
Ich gebe Ihnen Kleidung zum Wechseln.
926
01:04:30,992 --> 01:04:32,452
Kommen Sie mit auf mein Zimmer.
927
01:04:32,744 --> 01:04:34,537
Es muss einen Spion unter uns geben.
928
01:04:34,621 --> 01:04:37,082
Eine der beiden,
über die wir nachforschen,
929
01:04:37,165 --> 01:04:39,376
geht in Ihrem Hotel ein und aus.
930
01:04:43,630 --> 01:04:45,173
Ich möchte mich entschuldigen,
931
01:04:45,256 --> 01:04:47,050
nehmen Sie, was Ihnen gefällt.
932
01:04:47,133 --> 01:04:49,052
Ich schenke es Ihnen.
933
01:04:49,302 --> 01:04:53,223
Ich habe selbst ausreichend viele Kleider.
934
01:04:53,306 --> 01:04:54,933
Möchten Sie einen Drink,
935
01:04:55,016 --> 01:04:56,768
während Ihr Kleid trocknet?
936
01:04:56,851 --> 01:04:58,019
Aus Frankreich.
937
01:04:58,103 --> 01:04:59,854
Ich trinke nicht.
938
01:05:03,650 --> 01:05:07,070
Was interessiert Sie dann?
939
01:05:07,153 --> 01:05:08,154
Ich möchte mich...
940
01:05:08,238 --> 01:05:09,489
Ist das ein Fechtdegen?
941
01:05:13,701 --> 01:05:16,871
Woher kennen Sie Fechten?
942
01:05:16,955 --> 01:05:18,873
Betreiben Sie es sportlich?
943
01:05:20,500 --> 01:05:23,545
Ich habe den Degen nur ein paar Mal
zur Schau geschwungen.
944
01:05:23,628 --> 01:05:24,712
Ich verstehe.
945
01:05:26,714 --> 01:05:29,676
Die westliche Kultur
interessiert mich sehr.
946
01:05:30,260 --> 01:05:31,177
Fencing.
947
01:05:32,262 --> 01:05:34,764
So ein bezaubernder westlicher Sport.
948
01:05:34,848 --> 01:05:36,933
Man kann punktgenau tödlich treffen
949
01:05:37,016 --> 01:05:41,187
und jemand schnell
und präzise niederstrecken.
950
01:05:41,354 --> 01:05:43,189
Weißt du, warum ich gerne fechte?
951
01:05:43,273 --> 01:05:45,024
Man kann punktgenau tödlich treffen
952
01:05:45,108 --> 01:05:47,235
und jemand schnell
und präzise niederstrecken.
953
01:05:51,114 --> 01:05:53,408
So ist also Fechten?
954
01:05:53,491 --> 01:05:56,661
Soweit ich weiß, können nur
zwei Menschen in Joseon fechten.
955
01:05:56,744 --> 01:05:59,038
Einer ist der Schwager
des britischen Ministers.
956
01:05:59,205 --> 01:06:02,917
Der andere ist der Sekretär
des französischen Ministers.
957
01:06:03,543 --> 01:06:04,377
Leo.
958
01:06:10,175 --> 01:06:13,428
Wenn Sie so interessiert sind,
wollen Sie von ihnen lernen?
959
01:06:14,012 --> 01:06:16,431
Wen von beiden würden Sie bevorzugen?
960
01:06:17,474 --> 01:06:20,602
Keiner von beiden würde mir
die Bitte abschlagen.
961
01:06:20,685 --> 01:06:22,604
Ich nahm selbst ein paar Stunden.
962
01:06:23,188 --> 01:06:25,607
Darum kann ich mich selbst kümmern.
963
01:06:26,649 --> 01:06:28,359
Mir ist nicht gut, ich muss gehen.
964
01:06:37,118 --> 01:06:39,662
Es ist ihr Geist, der irritiert ist,
nicht ihr Körper.
965
01:06:41,414 --> 01:06:43,583
Es ist definitiv Eifersucht.
966
01:06:50,048 --> 01:06:53,635
Ihre Hoheit möchte Ihre Enkelin treffen.
967
01:06:53,718 --> 01:06:56,471
Schicken Sie sie morgen zum Palast.
968
01:06:56,554 --> 01:06:59,974
Warum möchte Ihre Hoheit
969
01:07:00,058 --> 01:07:01,976
meine Enkelin sehen?
970
01:07:02,060 --> 01:07:05,438
Ich glaube, es geht um die neue Schule
und was dort gelehrt wird.
971
01:07:05,939 --> 01:07:08,399
Ihre Hoheit bat um Empfehlungen,
972
01:07:08,650 --> 01:07:11,903
und die Hotelbesitzerin
erwähnte Ihre Enkelin.
973
01:07:11,986 --> 01:07:13,947
Die ganze Stadt weiß,
974
01:07:14,948 --> 01:07:17,158
dass sie in diese Schule geht.
975
01:07:19,994 --> 01:07:21,538
Ich bin dankbar für ihr Interesse,
976
01:07:22,080 --> 01:07:25,375
aber richten Sie aus, dass meine Enkelin
dafür nicht geeignet ist.
977
01:07:25,708 --> 01:07:26,918
Vater.
978
01:07:27,502 --> 01:07:30,255
Ihre Hoheit hat
ihre eigenen Leute geschickt.
979
01:07:30,338 --> 01:07:33,174
Es wäre nicht richtig,
sie mit einer Absage zurückzuschicken.
980
01:07:33,258 --> 01:07:36,678
Wie viele Mädchen in ihrem Alter
werden in den Palast eingeladen?
981
01:07:36,761 --> 01:07:39,472
Ae-sin hat vielleicht Hausarrest,
982
01:07:39,556 --> 01:07:41,891
aber gib ihr hierfür die Erlaubnis.
983
01:07:41,975 --> 01:07:45,228
Was hat sie getan,
dass sie Hausarrest hat?
984
01:07:45,979 --> 01:07:48,314
Sie ruinierte etwas, das sie bestickte.
985
01:08:01,619 --> 01:08:02,704
Es ist noch Tag.
986
01:08:03,454 --> 01:08:05,248
Was ist mit dem Himmel?
987
01:08:10,253 --> 01:08:11,129
Gehen wir.
988
01:08:17,218 --> 01:08:19,095
Warum ist es so unheimlich?
989
01:08:19,178 --> 01:08:21,306
Es sieht draußen so dunkel aus.
990
01:08:21,889 --> 01:08:26,269
Die Sternwarte meldete für heute
eine Sonnenfinsternis.
991
01:08:26,394 --> 01:08:27,395
Ein böses Omen.
992
01:08:27,478 --> 01:08:31,649
Lee Wan-ik war hier,
und jetzt ist der Himmel verstimmt.
993
01:08:31,733 --> 01:08:35,612
Eure Majestät, es ist
ein natürliches Phänomen.
994
01:08:35,695 --> 01:08:38,615
Bitte klärt Euren Geist und bleibt stark.
995
01:08:38,698 --> 01:08:43,036
Eure Majestät, der Amerikaner
von der Gesandtschaft ist hier.
996
01:08:43,119 --> 01:08:46,998
Der Anwärter für die Stelle
an der Königlichen Militärakademie wartet.
997
01:08:47,415 --> 01:08:48,458
Tut er das?
998
01:08:49,125 --> 01:08:51,169
Das sind gute Neuigkeiten.
Er soll eintreten.
999
01:08:52,545 --> 01:08:54,589
Als Kaiser des Kaiserreichs Korea
1000
01:08:54,672 --> 01:09:00,053
ernenne ich Captain Eugene Choi
des US-Marinekorps zum Ausbilder
1001
01:09:00,136 --> 01:09:03,389
der Königlichen Militärakademie.
1002
01:09:08,144 --> 01:09:10,688
Um Sein Vertrauen in Sie zu demonstrieren,
1003
01:09:10,772 --> 01:09:13,608
überreicht Seine Majestät Ihnen
unsere Landesflagge.
1004
01:09:13,691 --> 01:09:15,318
Nehmen Sie sie an.
1005
01:09:27,205 --> 01:09:29,248
"Danke, Eure Majestät."
1006
01:09:30,708 --> 01:09:32,126
Danke, Eure...
1007
01:09:35,046 --> 01:09:36,839
"Eure Majestät."
1008
01:09:36,923 --> 01:09:38,174
Eure Majestät.
1009
01:09:38,257 --> 01:09:41,219
Machen Sie aus den Schülern
der Königlichen Militärakademie
1010
01:09:41,302 --> 01:09:44,472
nach bestem Wissen
gute Soldaten und Männer.
1011
01:09:44,806 --> 01:09:46,432
Herr Lee Jeong-mun sagte mir,
1012
01:09:46,849 --> 01:09:48,434
ich soll bloß die Stelle annehmen.
1013
01:09:48,518 --> 01:09:50,144
Das habe ich vor.
1014
01:09:51,437 --> 01:09:52,730
Das ist sehr gut.
1015
01:09:52,814 --> 01:09:54,816
Jemanden wie Sie hier zu haben,
1016
01:09:54,899 --> 01:09:56,901
wird uns ein großer Trost sein.
1017
01:09:58,903 --> 01:10:00,863
"Danke, Eure Majestät."
1018
01:10:00,947 --> 01:10:03,408
Danke... Danke, Eure Majestät.
1019
01:10:03,491 --> 01:10:05,827
Sie lehnten die Stelle einmal ab.
1020
01:10:05,910 --> 01:10:08,204
Ich freue mich,
dass Sie Ihre Meinung änderten.
1021
01:10:08,788 --> 01:10:10,081
Warum taten Sie das?
1022
01:10:10,164 --> 01:10:11,582
Herr Lee Jeong-mun machte mir
1023
01:10:12,166 --> 01:10:14,544
ein Angebot,
das ich nicht ablehnen konnte.
1024
01:10:14,627 --> 01:10:17,505
- Was war es?
- Er gab mir einen Berg.
1025
01:10:18,756 --> 01:10:19,841
Einen Berg?
1026
01:10:20,425 --> 01:10:22,760
Weil Sie ihnen helfen können,
länger zu leben.
1027
01:10:22,844 --> 01:10:26,222
Ich meine den Töpfer Hwang Eun-san
und seine Leute.
1028
01:10:27,014 --> 01:10:28,891
War das wirklich der Grund?
1029
01:10:28,975 --> 01:10:32,687
Ein Berg genügte,
um Ihren Entschluss zu ändern?
1030
01:10:32,770 --> 01:10:34,522
Es war ein großer Berg.
1031
01:10:37,608 --> 01:10:40,862
Sie sind mir wirklich ein Rätsel.
1032
01:11:11,559 --> 01:11:12,393
Ich bin
1033
01:11:13,102 --> 01:11:15,688
Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps.
1034
01:11:16,647 --> 01:11:18,065
Der Kaiser ernannte mich
1035
01:11:18,149 --> 01:11:22,153
zum Ausbilder
an der Königlichen Militärakademie.
1036
01:11:24,113 --> 01:11:25,281
Ich wunderte mich schon.
1037
01:11:25,865 --> 01:11:26,908
Ich verstehe.
1038
01:11:26,991 --> 01:11:28,743
Ich habe vor, hart zu arbeiten.
1039
01:11:30,286 --> 01:11:32,997
Ich könnte den Kameraden
von jemandem ausbilden.
1040
01:11:33,581 --> 01:11:34,415
Ich hoffe,
1041
01:11:35,583 --> 01:11:37,877
meine Aufrichtigkeit dringt durch.
1042
01:11:38,127 --> 01:11:39,879
Wie ehrenwert.
1043
01:11:40,421 --> 01:11:42,340
Es ist schön, Ihnen hier zu begegnen.
1044
01:11:47,303 --> 01:11:48,638
Sie sind so schön,
1045
01:11:50,515 --> 01:11:51,974
es verschlug mir die Sprache.
1046
01:11:54,393 --> 01:11:55,394
Himmel.
1047
01:11:55,937 --> 01:11:57,396
Das sind Pflaumenblüten.
1048
01:11:58,439 --> 01:12:01,275
Das Wappenzeichen
der koreanischen Königsfamilie.
1049
01:12:03,361 --> 01:12:06,197
Ich wünschte, ich könnte sie
das ganze Jahr sehen.
1050
01:12:09,700 --> 01:12:11,369
Was für ein alberner Gedanke.
1051
01:12:11,953 --> 01:12:13,246
Schade.
1052
01:12:13,955 --> 01:12:16,791
Sie blühen nur im Frühling.
1053
01:12:19,043 --> 01:12:20,211
Es war mir eine Freude,
1054
01:12:21,587 --> 01:12:22,964
Ihnen zu begegnen.
1055
01:12:23,756 --> 01:12:26,425
Ja. Mir auch.
1056
01:13:59,352 --> 01:14:02,104
Danke für Ihren Beistand.
1057
01:14:03,022 --> 01:14:04,565
Ich vertraue auf Sie.
1058
01:14:05,691 --> 01:14:09,612
Im Vergleich zur Gnade,
die Sie uns erwiesen, ist das nichts.
1059
01:14:10,196 --> 01:14:12,490
Wir werden zurückkommen, Herr.
1060
01:16:06,896 --> 01:16:09,732
Mal sehen, ob der Himmel
über Leben und Tod entscheidet.
1061
01:16:09,815 --> 01:16:11,859
Deshalb muss ich es tun.
1062
01:16:11,942 --> 01:16:14,028
Was denken Sie, wie viel Zeit mir bleibt?
1063
01:16:14,111 --> 01:16:17,323
Sie müssen mich töten oder mir trauen,
wenn Sie wollen, dass ich schweige.
1064
01:16:17,406 --> 01:16:19,241
Fordern Sie mich nur weiter heraus.
1065
01:16:19,325 --> 01:16:22,036
Ich werde nur ein wenig rebellieren.
1066
01:16:22,119 --> 01:16:24,622
Bitte bleib stark.
1067
01:16:25,289 --> 01:16:29,335
Jedes Ende birgt
auf seine Weise Traurigkeit.
1068
01:16:30,086 --> 01:16:32,630
Ich habe also noch zu lernen.
1069
01:16:33,506 --> 01:16:35,174
Die Karten sind nicht unfehlbar.79037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.