All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E15.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,064 --> 00:01:07,484 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:07,568 --> 00:01:10,988 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:13,574 --> 00:01:16,034 Ein entlegenes Haus einer alleinstehenden Frau. 5 00:01:16,118 --> 00:01:16,952 FOLGE 15 6 00:01:17,578 --> 00:01:19,871 Wo Fremde einkehren können, ohne gesehen zu werden. 7 00:01:19,955 --> 00:01:23,292 Ein Ort, der einen Opiumabhängigen nach Weihrauch riechen lässt. 8 00:01:23,959 --> 00:01:25,168 Das Haus einer Schamanin. 9 00:01:26,211 --> 00:01:27,212 Er muss Schamane sein. 10 00:01:27,296 --> 00:01:30,132 Kim Yong-ju versteckt sich wohl im Haus der Schamanin. 11 00:01:31,717 --> 00:01:33,802 Dann wird es dauern, bis Sie ihn finden. 12 00:01:33,885 --> 00:01:36,388 Es gibt in Hanseong 43 Häuser von aktiven Schamanen. 13 00:01:36,471 --> 00:01:40,225 Ich hörte es von einem Makler, die Information ist also verlässlich. 14 00:01:40,309 --> 00:01:41,727 Ich weiß, wer ihn heute findet. 15 00:01:42,311 --> 00:01:44,563 - Wer? - Wir trafen sie eben. 16 00:01:44,646 --> 00:01:47,691 Sie kennen Hanseong und werden jeden Winkel durchsuchen. 17 00:01:48,817 --> 00:01:49,985 Sucht überall! 18 00:01:50,068 --> 00:01:50,986 Himmel. 19 00:01:51,069 --> 00:01:52,321 - Gehen wir. - Jawohl! 20 00:01:58,243 --> 00:02:00,454 Zurück, oder ich töte sie! 21 00:02:18,889 --> 00:02:21,683 Egal, wen Sie auf der Brücke am Eingang sehen, 22 00:02:21,767 --> 00:02:25,187 ob er Ihr Fährmann war oder nicht... 23 00:02:28,315 --> 00:02:29,441 ...Sie müssen ihn töten. 24 00:02:33,695 --> 00:02:34,738 Warum ausgerechnet... 25 00:02:37,032 --> 00:02:38,575 ...ich? 26 00:02:39,826 --> 00:02:43,246 - Mein Meister könnte... - Seung-gu lässt sich immer 27 00:02:43,497 --> 00:02:45,082 von seinen Gefühlen leiten. 28 00:02:45,165 --> 00:02:47,459 Er ist kein kaltherziger Schütze. 29 00:02:48,251 --> 00:02:51,546 Es muss ein geübter Schütze sein, der keinen Fehler zulässt. 30 00:02:51,630 --> 00:02:54,758 Sollte er lebend von hier fortgehen, 31 00:02:55,175 --> 00:02:58,470 muss es jemand sein, der sich der Geheimsache bewusst ist, 32 00:02:58,553 --> 00:03:01,890 dass ein bewaffneter Amerikaner beim Anführer der Armee der Gerechten war. 33 00:03:02,641 --> 00:03:05,310 Die einzige Person, auf die das zutrifft, 34 00:03:06,478 --> 00:03:07,604 sind Sie. 35 00:03:14,486 --> 00:03:16,279 Wenn er auf dem Weg zu Ihnen ist, 36 00:03:16,863 --> 00:03:19,741 dann um Sie zu beschützen, 37 00:03:19,825 --> 00:03:21,701 nicht um Sie zu verletzen. 38 00:03:22,160 --> 00:03:23,120 Daran glaube ich. 39 00:03:23,703 --> 00:03:25,038 Soweit ich weiß, 40 00:03:25,580 --> 00:03:27,833 war sein Weg immer gerecht 41 00:03:28,417 --> 00:03:29,793 und richtig. 42 00:03:32,879 --> 00:03:36,216 Das ist der Grund, weshalb ich 43 00:03:37,259 --> 00:03:38,176 standhaft bleibe. 44 00:03:46,017 --> 00:03:47,769 Solltest du nicht dort sein? 45 00:03:49,479 --> 00:03:50,564 Herrin Ae-sin wird tun, 46 00:03:51,106 --> 00:03:52,649 was sie tun muss, 47 00:03:53,442 --> 00:03:54,943 und er wird tun, was er sollte. 48 00:03:57,863 --> 00:03:59,656 Ich kann nur an sie beide glauben. 49 00:03:59,740 --> 00:04:03,118 Aber was, wenn es schiefgeht? 50 00:04:03,201 --> 00:04:04,870 Wenn es so kommt, 51 00:04:06,371 --> 00:04:07,622 sollte das geschehen, 52 00:04:08,123 --> 00:04:09,666 bevor es zu spät ist. 53 00:05:09,726 --> 00:05:11,603 Wo ist der, den ich schickte? 54 00:05:11,686 --> 00:05:13,939 Ist sein Wohl Ihre einzige Sorge? 55 00:05:14,940 --> 00:05:18,443 - Haben Sie ihn getötet? - Was hätten Sie an meiner Stelle getan? 56 00:05:18,527 --> 00:05:20,654 Dann verstehen Sie auch diese Situation. 57 00:05:21,238 --> 00:05:22,989 Joseon ist unter Beschuss. 58 00:05:23,073 --> 00:05:25,492 Die USA tun gerecht, 59 00:05:25,575 --> 00:05:27,410 aber sie stacheln Japan an. 60 00:05:28,703 --> 00:05:30,831 Mag sein, dass ich unbewaffnet bin, 61 00:05:31,665 --> 00:05:34,292 aber ein Schütze zielt in diesem Moment auf Sie. 62 00:05:40,465 --> 00:05:41,967 Sie haben die Wahl. 63 00:05:42,050 --> 00:05:43,635 Sterben Sie hier 64 00:05:45,053 --> 00:05:46,680 oder verlassen Sie Joseon. 65 00:05:47,806 --> 00:05:50,350 Selbst die Menschen Joseons verlassen ihr eigenes Land. 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 Ich soll einem Amerikaner trauen? 67 00:05:52,644 --> 00:05:54,896 Mir ist egal, 68 00:05:55,647 --> 00:05:57,023 wer Joseon beherrscht. 69 00:05:57,107 --> 00:05:59,192 Ich kämpfe nicht für irgendeine Sache. 70 00:06:01,069 --> 00:06:02,404 Ich will bloß 71 00:06:02,988 --> 00:06:04,489 zwei Dinge. 72 00:06:06,241 --> 00:06:07,826 Dass Sie ein langes Leben führen. 73 00:06:11,162 --> 00:06:12,372 Und dass Ae-sin 74 00:06:13,248 --> 00:06:14,207 nicht stirbt. 75 00:06:36,479 --> 00:06:39,733 - Das ist doch Kim Yong-ju? - Ja, dieser Mann schnappte ihn 76 00:06:39,816 --> 00:06:41,443 und brachte ihn zu uns. 77 00:06:43,153 --> 00:06:46,448 - Warum übergeben Sie ihn uns? - Sie können sich selbst mit ihm befassen, 78 00:06:46,531 --> 00:06:47,574 Sie alle sind Koreaner. 79 00:06:49,284 --> 00:06:51,494 Amerikaner nennen mich Koreaner, 80 00:06:52,329 --> 00:06:54,456 und Koreaner nennen mich Amerikaner. 81 00:06:56,625 --> 00:06:59,252 Ich weiß nicht, welchem Weg ich ab jetzt folgen werde, 82 00:07:00,170 --> 00:07:01,338 also ist das 83 00:07:02,839 --> 00:07:04,174 Ihre einzige Chance. 84 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Ich werde nicht noch einmal aus diesem Land fliehen. 85 00:07:15,852 --> 00:07:17,312 Also schießen Sie. 86 00:07:17,729 --> 00:07:20,815 Ich konnte mich nie bei Ihnen revanchieren, also tue ich das. 87 00:07:22,150 --> 00:07:23,652 Auf mich sind ohnehin 88 00:07:24,778 --> 00:07:25,862 drei Gewehre gerichtet. 89 00:07:34,537 --> 00:07:35,747 Gehen Sie. 90 00:07:39,209 --> 00:07:40,835 Lassen Sie ihn nicht gehen. 91 00:07:44,839 --> 00:07:47,175 Wir haben schon zu viel verloren. 92 00:07:47,676 --> 00:07:49,219 Mehr wäre untragbar. 93 00:07:49,302 --> 00:07:50,553 Vergeben Sie mir. 94 00:07:53,473 --> 00:07:54,474 Gehen Sie. 95 00:07:54,557 --> 00:07:55,809 Anführer. 96 00:08:05,944 --> 00:08:06,945 Gehen Sie. 97 00:08:10,949 --> 00:08:12,242 Leben Sie lang. 98 00:08:14,619 --> 00:08:16,371 Das war wohl unsere letzte Begegnung. 99 00:09:10,675 --> 00:09:13,970 Worum ich Sie bat, ist jetzt vorbei. 100 00:09:14,054 --> 00:09:16,056 Ich überlegte lange, 101 00:09:16,389 --> 00:09:18,266 woher ich diese beiden kenne. 102 00:09:36,034 --> 00:09:38,495 So wie der eine den anderen stützte, 103 00:09:39,245 --> 00:09:41,581 müssen Sie vertraut miteinander sein. 104 00:09:42,499 --> 00:09:43,625 Hat der Mann, 105 00:09:44,876 --> 00:09:46,211 der hergebracht wurde, 106 00:09:46,836 --> 00:09:48,797 den Missionar umgebracht? 107 00:09:49,297 --> 00:09:50,423 Hat der Mann, 108 00:09:51,382 --> 00:09:53,343 der hergebracht wurde... 109 00:09:55,804 --> 00:09:57,764 ...meine Eltern umgebracht? 110 00:09:58,973 --> 00:10:02,227 Wie ich sehe, ist Seung-gu kein besonders guter Lehrer. 111 00:10:03,186 --> 00:10:06,397 Hat er Sie nicht gelehrt, keine Fragen zu stellen? 112 00:10:06,481 --> 00:10:08,191 "Stell keine Fragen. 113 00:10:09,776 --> 00:10:12,362 Blick nicht auf verfehlte Missionen zurück. 114 00:10:13,613 --> 00:10:16,032 Akzeptiere Misserfolg. 115 00:10:17,242 --> 00:10:18,576 Lauf, wenn du entdeckt wirst. 116 00:10:18,660 --> 00:10:21,454 Wirst du gefasst, bist du tot. Stirb, und du wirst vergessen." 117 00:10:21,538 --> 00:10:22,664 Ist das der Grund... 118 00:10:25,125 --> 00:10:27,418 ...weshalb ich immer noch nicht wissen darf... 119 00:10:30,004 --> 00:10:32,215 ...wie meine Eltern starben? 120 00:10:41,391 --> 00:10:42,684 Und wenn Sie es wüssten? 121 00:10:44,853 --> 00:10:47,397 - Was dann? - Darüber denke ich nach, wenn... 122 00:10:47,480 --> 00:10:49,065 Ja, er war es. 123 00:10:50,150 --> 00:10:53,528 Er ist der Mann, 124 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 der Ihre Eltern tötete. 125 00:10:57,157 --> 00:11:00,285 Soll ich Sie nun, da Sie es wissen, auf ihn loslassen? 126 00:11:00,743 --> 00:11:03,663 Wenn ich das tue, werden Sie ihn 127 00:11:04,539 --> 00:11:05,832 selbst töten? 128 00:11:08,918 --> 00:11:10,879 Wäre das eine Option... 129 00:11:14,007 --> 00:11:16,134 ...hätten Sie es eher sagen sollen. 130 00:11:20,471 --> 00:11:21,806 Ein Amerikaner 131 00:11:22,682 --> 00:11:24,934 starb durch seine Hand, 132 00:11:26,769 --> 00:11:29,314 und ein anderer setzte sein Leben aufs Spiel. 133 00:11:31,107 --> 00:11:32,859 Ein Mädchen, das seine Eltern verlor, 134 00:11:35,236 --> 00:11:37,363 muss sich unter Qualen zurückhalten, 135 00:11:38,323 --> 00:11:40,491 während ihr Todfeind in Reichweite ist. 136 00:11:40,575 --> 00:11:41,659 Ich hoffe... 137 00:11:43,620 --> 00:11:45,121 ...Ihre Entscheidung... 138 00:11:47,290 --> 00:11:49,292 ...führt zu etwas Besserem als meine Wut. 139 00:12:34,462 --> 00:12:37,632 CHAMÄLEONPFLANZE 140 00:12:51,813 --> 00:12:52,814 Der Amerikaner 141 00:12:53,398 --> 00:12:55,692 übergab uns Kim Yong-ju? 142 00:12:56,943 --> 00:12:59,153 Hat er das wirklich getan? 143 00:12:59,404 --> 00:13:00,238 Jawohl. 144 00:13:00,905 --> 00:13:01,948 Also 145 00:13:02,198 --> 00:13:04,575 geben Sie die Schuld an allem 146 00:13:04,909 --> 00:13:06,536 bitte Kim Yong-ju. 147 00:13:07,412 --> 00:13:09,831 Bitte verteidigen Sie die Ehre des Missionars, 148 00:13:10,415 --> 00:13:12,750 und stellen Sie seinen guten Ruf wieder her. 149 00:13:14,836 --> 00:13:16,921 Der Fall ist bereits geschlossen, 150 00:13:17,422 --> 00:13:19,841 wir können den wahren Täter im Stillen bestrafen. 151 00:13:20,216 --> 00:13:21,843 Nehmen wir unser Wort zurück, 152 00:13:21,968 --> 00:13:24,345 beschmutzt das nur die Würde unserer Nation. 153 00:13:24,429 --> 00:13:25,972 Es wird nichts Gutes bringen. 154 00:13:27,932 --> 00:13:31,019 Ist es, was der Amerikaner forderte? 155 00:13:31,602 --> 00:13:35,189 Nein, ich bitte Sie darum. 156 00:13:35,982 --> 00:13:37,734 Ihm ist wichtig, 157 00:13:37,942 --> 00:13:41,529 dass das Ansehen und die Ehre des Missionars intakt sind. 158 00:13:41,821 --> 00:13:44,282 Er hat uns Güte gezeigt, 159 00:13:44,365 --> 00:13:46,701 also sollten wir diese wenigstens einmal erwidern. 160 00:13:46,784 --> 00:13:50,413 Ist das Ihr Plan, um ihn für sich zu gewinnen? 161 00:13:50,955 --> 00:13:52,040 Sind Sie sicher, 162 00:13:52,665 --> 00:13:54,625 dass es auf diesem Weg funktioniert? 163 00:13:56,836 --> 00:13:58,671 Es war längst so, ich sah es nur nicht. 164 00:13:59,505 --> 00:14:01,340 Und nun habe ich ihn verloren. 165 00:14:09,223 --> 00:14:11,225 Ist das ein Scherz? 166 00:14:11,309 --> 00:14:12,769 Kim Yong-ju wurde gefangen. 167 00:14:12,852 --> 00:14:15,730 Sie sind der Polizeichef. Sollten Sie nicht etwas tun? 168 00:14:18,691 --> 00:14:21,569 Herr Lee Jeong-mun selbst führt die Befragung durch. 169 00:14:21,652 --> 00:14:25,198 Wegen der königlichen Garde ist es schwer, an ihn heranzukommen. 170 00:14:25,281 --> 00:14:27,617 Lee Jeong-mun ist für sein Alter sehr resolut, oder? 171 00:14:27,700 --> 00:14:31,746 - Ich bewundere seinen Elan. - Was, wenn Yong-ju Sie verrät, Herr? 172 00:14:31,829 --> 00:14:33,164 Die Angst bringt mich um. 173 00:14:33,247 --> 00:14:35,166 Daran stirbt niemand. 174 00:14:35,249 --> 00:14:37,085 Ich überlebte sogar einen Schuss. 175 00:14:37,710 --> 00:14:40,088 Wir haben Kim Yong-ju gut eingesetzt. 176 00:14:41,506 --> 00:14:43,758 Ich bezweifle, dass dieser Abhängige mich nennt. 177 00:14:43,841 --> 00:14:45,134 Er stirbt ohnehin bald. 178 00:14:46,052 --> 00:14:47,595 Das soll dann sein Ende sein. 179 00:14:48,596 --> 00:14:49,430 Warten Sie. 180 00:14:49,514 --> 00:14:51,224 Wer hat ihn eigentlich geschnappt? 181 00:14:51,307 --> 00:14:53,226 Das ist das Seltsame. 182 00:14:54,435 --> 00:14:57,563 Japanische Schwertkämpfer übergaben ihn dem US-Militär. 183 00:14:57,647 --> 00:14:58,481 Was? 184 00:15:00,817 --> 00:15:05,279 Ich gebe so viel Geld aus und kriege trotzdem kaum gute Leute. 185 00:15:05,613 --> 00:15:09,909 Wie schaffen es die Amerikaner immer, die benötigte Hilfe zu bekommen? 186 00:15:21,254 --> 00:15:24,924 Ist Lee Wan-ik der Drahtzieher? 187 00:15:25,007 --> 00:15:27,051 Hören Sie auf, mich zu befragen, 188 00:15:29,387 --> 00:15:30,304 töten Sie mich. 189 00:15:31,347 --> 00:15:33,224 Ich werde sowieso hingerichtet. 190 00:15:33,391 --> 00:15:36,561 Wenn Sie reden, verschonen wir Sie vielleicht. 191 00:15:36,644 --> 00:15:38,563 Ist Lee Wan-ik 192 00:15:39,480 --> 00:15:40,940 der Drahtzieher? 193 00:15:42,442 --> 00:15:44,152 Wer ist Lee Wan-ik? 194 00:15:45,945 --> 00:15:49,157 Offenbar hat sogar jemand wie Sie andere zu versorgen. 195 00:15:50,324 --> 00:15:51,451 Wenn das so ist, 196 00:15:52,034 --> 00:15:53,536 erfülle ich Ihren Wunsch. 197 00:15:56,998 --> 00:16:01,085 Sie, Kim Yong-ju, fälschten das königliche Siegel 198 00:16:01,210 --> 00:16:03,838 und ermordeten einen unschuldigen Amerikaner. 199 00:16:03,921 --> 00:16:06,507 Das höfische Gericht Joseons verhängt hiermit 200 00:16:06,716 --> 00:16:10,178 die Höchststrafe, Hinrichtung. 201 00:16:11,053 --> 00:16:13,389 Bevor es allerdings dazu kommt, 202 00:16:13,764 --> 00:16:16,309 wird man Sie tot auffinden. 203 00:16:34,911 --> 00:16:38,247 Du bist es also. 204 00:16:38,498 --> 00:16:39,582 Du wirst mich töten. 205 00:16:39,665 --> 00:16:40,625 Sei still. 206 00:16:41,459 --> 00:16:43,169 Es ist noch nicht vorbei für dich. 207 00:16:43,252 --> 00:16:46,714 Sang-wan wartet auf der anderen Seite auf dich. 208 00:16:56,390 --> 00:17:00,144 Dies ist die überarbeitete Stellungnahme des höfischen Gerichts Joseons 209 00:17:00,228 --> 00:17:02,313 zum verstorbenen amerikanischen Missionar. 210 00:17:02,396 --> 00:17:04,899 Das königliche Siegel fälschte nicht der Amerikaner, 211 00:17:04,982 --> 00:17:07,610 sondern ein Sympathisant Japans. 212 00:17:07,693 --> 00:17:10,905 Er wurde gefasst und hingerichtet. 213 00:17:11,322 --> 00:17:14,450 Was ist mit dem Missionar? 214 00:17:14,534 --> 00:17:15,576 Ist es nicht klar? 215 00:17:15,660 --> 00:17:18,329 Der Missionar, der fälschlich beschuldigt wurde, 216 00:17:18,454 --> 00:17:20,164 wird von allen Vorwürfen entlastet. 217 00:17:20,331 --> 00:17:22,875 Zu seiner Ehre und zum Dank für seine Hilfe 218 00:17:22,959 --> 00:17:25,586 wird er auf dem Friedhof für Ausländer beigesetzt. 219 00:17:36,222 --> 00:17:37,932 Sie hätten Hanseong verlassen sollen, 220 00:17:38,599 --> 00:17:40,810 stattdessen treiben Sie sich bei Herrn Go herum? 221 00:17:40,893 --> 00:17:42,937 Man hätte Sie leicht entdecken können. 222 00:17:43,020 --> 00:17:44,188 Ich wollte 223 00:17:45,273 --> 00:17:46,357 die Wahrheit sagen. 224 00:17:46,607 --> 00:17:47,525 Worüber? 225 00:17:48,109 --> 00:17:50,236 Ich habe Sang-wan nicht getötet. 226 00:17:50,570 --> 00:17:53,823 Ich habe bloß meine Verbündeten verraten. 227 00:17:53,906 --> 00:17:55,825 Der Mörder von Sang-wan und seiner Frau 228 00:17:57,451 --> 00:17:58,953 ist Lee Wan-ik. 229 00:18:00,079 --> 00:18:03,249 Ich verriet sie bloß, weil er sagte, er würde ihnen nichts tun, 230 00:18:04,792 --> 00:18:06,127 und ich glaubte ihm. 231 00:18:07,128 --> 00:18:09,547 Ich war so ein Narr. 232 00:18:10,965 --> 00:18:12,675 Hätte ich das nicht getan... 233 00:18:15,011 --> 00:18:18,681 ...hätte Lee Wan-ik stattdessen meine Frau und Kinder getötet. 234 00:18:20,182 --> 00:18:21,767 Ich hatte keine Wahl. 235 00:18:21,851 --> 00:18:23,060 Sie irren. 236 00:18:23,894 --> 00:18:25,313 Sie waren es, der sie tötete. 237 00:18:25,938 --> 00:18:27,565 Sie hatten eine Wahl. 238 00:18:28,065 --> 00:18:30,151 Ihre Verbündeten hatten ebenfalls Familien, 239 00:18:30,234 --> 00:18:32,320 dennoch trafen sie nicht Ihre Entscheidung. 240 00:18:33,988 --> 00:18:35,948 Bis jetzt führte Ihr Verrat dazu, 241 00:18:36,032 --> 00:18:38,117 dass die Eltern anderer starben. 242 00:18:38,409 --> 00:18:39,702 Aber Sie hatten keine Wahl. 243 00:18:41,996 --> 00:18:43,831 So töteten Sie sogar meinen Vater. 244 00:18:46,584 --> 00:18:47,793 Joseph... 245 00:18:50,463 --> 00:18:51,964 Er war wie ein Vater für mich. 246 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 Achtung! 247 00:19:00,139 --> 00:19:01,390 Aus dem Weg! 248 00:19:02,433 --> 00:19:03,851 Aus dem Weg! Achtung. 249 00:19:05,102 --> 00:19:06,187 Bitte aus dem Weg. 250 00:19:08,648 --> 00:19:09,649 Bewegung! 251 00:19:10,775 --> 00:19:13,778 Landwirtschaftsminister Lee Wan-ik 252 00:19:14,195 --> 00:19:16,322 wird hiermit zum Auslandsminister ernannt. 253 00:19:23,788 --> 00:19:28,042 Ich, Lee Wan-ik, nehme die Berufung an. 254 00:19:29,001 --> 00:19:31,921 Es ist mir eine große Freude, Eure Majestät. 255 00:20:45,745 --> 00:20:46,996 Haben Sie gesehen? 256 00:20:48,873 --> 00:20:51,917 Ito Hirobumi war an meinem Hof. 257 00:20:55,379 --> 00:20:59,300 Japanische Soldaten mit Gewehren und Schwertern waren an meinem Hof. 258 00:21:02,470 --> 00:21:04,889 Haben Sie sie nicht gesehen? 259 00:21:07,183 --> 00:21:09,268 Sie bereiten mir schlaflose Nächte. 260 00:21:10,186 --> 00:21:11,896 Sie erscheinen in meinen Träumen 261 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 und machen Albträume aus ihnen. 262 00:21:16,776 --> 00:21:19,862 Was soll ich tun? Wem kann ich nun vertrauen? 263 00:21:21,113 --> 00:21:23,574 Ich hätte mich nicht von Russland abwenden sollen. 264 00:21:23,866 --> 00:21:25,367 Hat Amerikas Herrscher 265 00:21:25,451 --> 00:21:29,538 denn gar kein Mitleid? 266 00:21:42,426 --> 00:21:44,428 Lassen Sie mich sofort los! 267 00:21:47,681 --> 00:21:50,768 Wir überwachten zwei Tage den Bahnhof und fanden sie. 268 00:21:51,852 --> 00:21:53,312 Warum tun Sie das? 269 00:21:54,230 --> 00:21:56,273 Ich will nur fort! 270 00:21:56,357 --> 00:21:58,192 Du verlässt Hanseong? 271 00:22:00,027 --> 00:22:01,111 Wohin und warum? 272 00:22:01,195 --> 00:22:04,031 Du hast viel dabei, um deine Mutter zu verlassen. 273 00:22:04,114 --> 00:22:05,032 Muss ich antworten? 274 00:22:05,908 --> 00:22:10,204 - Ich arbeite nicht mehr in Ihrem Hotel. - Ich habe keine Antwort erwartet. 275 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Warum sollte mich das interessieren? 276 00:22:13,082 --> 00:22:16,126 Ich wollte nur sehen, ob ich Gnade zeigen sollte, 277 00:22:16,210 --> 00:22:17,962 bevor ich dein Leben ganz ruiniere. 278 00:22:18,045 --> 00:22:19,088 Aber jetzt 279 00:22:19,672 --> 00:22:22,091 habe ich entschieden, meine Krallen auszufahren. 280 00:22:23,676 --> 00:22:24,760 Was meinen Sie damit, 281 00:22:26,345 --> 00:22:27,513 mein Leben ruinieren? 282 00:22:37,273 --> 00:22:39,191 Das passiert, 283 00:22:39,275 --> 00:22:40,859 wenn ein dummes Mädchen böse wird. 284 00:22:43,070 --> 00:22:45,489 Einmal, um dich daran zu erinnern. 285 00:22:45,781 --> 00:22:47,116 Vergiss es nicht. 286 00:22:50,119 --> 00:22:52,204 Was habe ich getan, so etwas zu verdienen? 287 00:22:53,330 --> 00:22:56,709 Alle in Joseon hassen Gu Dong-mae! 288 00:22:59,753 --> 00:23:00,963 Ich nicht. 289 00:23:19,857 --> 00:23:22,276 Dank Ihnen bin ich frei. 290 00:23:22,401 --> 00:23:23,819 Nächstes Mal 291 00:23:24,445 --> 00:23:26,155 gebe ich Ihnen einen aus. 292 00:23:26,238 --> 00:23:27,406 Es gab viele Helfer. 293 00:23:28,532 --> 00:23:31,327 Mein Vorgesetzter, der Laufbursche, 294 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 die Hotelbesitzerin, Ihre Männer. 295 00:23:34,455 --> 00:23:35,623 Ein junger Herr 296 00:23:36,707 --> 00:23:38,292 und eine junge Dame. 297 00:23:44,381 --> 00:23:46,216 Eines Tages revanchiere ich mich. 298 00:23:47,092 --> 00:23:49,303 Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen. 299 00:24:10,658 --> 00:24:12,201 Verbrennt sie würdevoll. 300 00:24:14,828 --> 00:24:16,789 Mit genug Geld fürs Jenseits. 301 00:24:17,748 --> 00:24:20,042 Ja, Boss. 302 00:24:21,418 --> 00:24:26,090 HWAWOLLU 303 00:24:28,509 --> 00:24:30,344 - Willkommen, Boss. - Willkommen, Boss. 304 00:24:38,519 --> 00:24:40,104 Sind Sie fertig mit der Begrüßung, 305 00:24:40,187 --> 00:24:42,064 ist es Zeit, Geld zu verdienen. 306 00:24:42,481 --> 00:24:43,357 Gehen Sie. 307 00:24:43,440 --> 00:24:44,566 - Jawohl. - Jawohl. 308 00:24:49,863 --> 00:24:52,032 Du hattest Glück. 309 00:24:52,157 --> 00:24:54,076 Du bist lebendig davongekommen. 310 00:24:54,159 --> 00:24:56,161 Hier ist dein Schwert. Es stand 311 00:24:56,745 --> 00:24:58,247 in der Ecke der Polizeiwache. 312 00:24:58,831 --> 00:25:02,084 Minister Hayashi wies an, dass du es zurückbekommst. 313 00:25:02,167 --> 00:25:03,460 Das ist eine Ehre. 314 00:25:04,712 --> 00:25:06,338 Nimm es mit einer Verbeugung an. 315 00:25:09,925 --> 00:25:13,470 Ich habe Minister Hayashi eben selbst gesehen. 316 00:25:14,888 --> 00:25:17,307 Er sagte, er schickt ein Geschenk. 317 00:25:18,016 --> 00:25:20,728 - Es ist schon hier. - Ein Geschenk? 318 00:25:20,811 --> 00:25:21,812 Jemandem wie dir? 319 00:25:21,895 --> 00:25:23,397 Ich sagte Ihnen, 320 00:25:24,064 --> 00:25:26,233 wenn ich frei bin, bringe ich Sie um. 321 00:25:26,316 --> 00:25:29,027 Sie sind das Geschenk. 322 00:25:29,987 --> 00:25:30,863 Was? 323 00:26:36,470 --> 00:26:37,763 Wie ich höre, 324 00:26:37,846 --> 00:26:39,973 haben Sie noch kein Büro gefunden. 325 00:26:40,349 --> 00:26:42,768 Ich fand eins, das mir gefiel, 326 00:26:43,310 --> 00:26:44,978 aber es ist schon besetzt. 327 00:26:51,944 --> 00:26:54,696 Das klingt wie die Situation, in der ich mich befinde. 328 00:26:55,364 --> 00:26:57,407 Sie haben abgenommen. 329 00:26:57,491 --> 00:26:59,910 Weil unklar ist, ob Sie böse Absichten haben? 330 00:27:00,911 --> 00:27:02,663 Sagen Sie der Person, sie soll gehen. 331 00:27:03,038 --> 00:27:05,415 Dass Sie lange fort waren, es aber Ihr Raum ist 332 00:27:05,499 --> 00:27:06,792 und Sie deshalb zurück sind. 333 00:27:08,752 --> 00:27:10,337 Das wäre schön, 334 00:27:11,255 --> 00:27:12,631 aber ich wollte nie zurück. 335 00:27:12,714 --> 00:27:13,924 Wie ehrlich von Ihnen. 336 00:27:14,007 --> 00:27:16,510 Möchten Sie ein neues Zimmer? 337 00:27:17,261 --> 00:27:20,055 Der zweite Stock ist sehr laut gewesen. 338 00:27:20,889 --> 00:27:22,850 Er hat die beste Aussicht. 339 00:27:23,267 --> 00:27:25,060 Er ist die Mühe wert. 340 00:27:26,603 --> 00:27:29,273 Der Balkon des Zimmers hat die beste Sicht auf den Mond. 341 00:27:46,164 --> 00:27:48,625 Heute ist die Beerdigung des Missionars. 342 00:27:50,919 --> 00:27:53,255 Ich sollte etwas Trauriges spielen. 343 00:28:09,187 --> 00:28:12,858 AUSLÄNDER-FRIEDHOF HANSEONG 344 00:28:22,659 --> 00:28:24,411 Lieber Großzügiger und Nobler. 345 00:28:29,374 --> 00:28:30,584 Mein Zuhause. 346 00:28:32,836 --> 00:28:34,087 Mein Held. 347 00:28:36,548 --> 00:28:37,633 Mein... 348 00:28:42,971 --> 00:28:44,097 ...Vater. 349 00:29:26,014 --> 00:29:27,474 Ich nehme Abschied von dir. 350 00:29:32,354 --> 00:29:36,650 HIER RUHT GOTTES DIENER DER SOHN DER TRÄUME 351 00:30:42,716 --> 00:30:47,888 UND WER DA LEBT UND AN MICH GLAUBT, WIRD IN EWIGKEIT NICHT STERBEN 352 00:30:56,188 --> 00:30:59,149 Was ist das? 353 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Der Name eines Amerikaners. 354 00:31:03,153 --> 00:31:08,575 Ich möchte eine Kerze für ihn anzünden. 355 00:31:12,579 --> 00:31:14,289 Er wird heute beerdigt. 356 00:31:14,831 --> 00:31:16,208 Ich verstehe. 357 00:31:17,501 --> 00:31:19,169 Ich kümmere mich darum. 358 00:31:19,252 --> 00:31:20,212 Aber... 359 00:31:21,338 --> 00:31:24,341 ...dieser Mann glaubt an Gott. 360 00:31:27,094 --> 00:31:28,929 Die Götter, denen wir dienen, 361 00:31:29,471 --> 00:31:32,307 müssen einander gut kennen. 362 00:31:33,183 --> 00:31:35,769 Ich bin sicher, 363 00:31:35,852 --> 00:31:37,979 Buddha wird ihm den Weg zu Gott zeigen. 364 00:31:40,315 --> 00:31:43,235 Dann zünden Sie die Kerze für mich an. 365 00:31:43,819 --> 00:31:45,362 Ja, Herrin. 366 00:32:09,136 --> 00:32:09,970 Herrin. 367 00:32:10,554 --> 00:32:12,055 Ich komme gleich. 368 00:32:18,186 --> 00:32:20,105 Auf welche Nachricht wartest du? 369 00:32:29,614 --> 00:32:31,324 Du versuchtest, mich zu erschießen. 370 00:32:32,993 --> 00:32:35,328 Vielleicht wartest du auf schlechte Nachrichten. 371 00:32:39,374 --> 00:32:41,168 Ich hasste dich so sehr. 372 00:32:45,755 --> 00:32:46,965 Geht es dir gut? 373 00:32:47,841 --> 00:32:49,509 Machst du dir Sorgen um mich? 374 00:32:51,720 --> 00:32:52,929 Ich bin es so gewöhnt. 375 00:32:54,347 --> 00:32:56,016 Sowohl in Joseon als auch Amerika 376 00:32:56,641 --> 00:32:58,977 war es immer so. Immer. 377 00:33:00,395 --> 00:33:01,813 Die Leute sagten immer, 378 00:33:03,482 --> 00:33:05,442 dass ich nicht zu ihnen gehöre. 379 00:33:09,446 --> 00:33:10,280 Du gehörst zu mir. 380 00:33:14,910 --> 00:33:16,119 Komm zu mir. 381 00:33:22,125 --> 00:33:23,752 Ich soll die Hand nehmen, 382 00:33:24,044 --> 00:33:25,086 die mich töten wollte? 383 00:33:37,098 --> 00:33:38,642 Ich nehme die Hand... 384 00:33:40,644 --> 00:33:43,480 ...des Mannes, der davon wusste... 385 00:33:46,942 --> 00:33:48,443 ...und dennoch ins Visier trat. 386 00:35:36,301 --> 00:35:38,386 Ich habe das Taschentuch erhalten, 387 00:35:40,305 --> 00:35:42,474 wer weint also heute Nacht? 388 00:35:55,654 --> 00:35:58,323 Ich wusste nicht, dass Gu Dong-mae Suzuki einfach tötet. 389 00:35:58,406 --> 00:36:00,825 Ich meine, er ist Minister Hayashis Vertrauter. 390 00:36:00,909 --> 00:36:03,286 Hayashi muss ihn geopfert haben. 391 00:36:03,495 --> 00:36:07,165 Anscheinend ist Hayashi auf Gu Dong-maes Seite. 392 00:36:07,248 --> 00:36:08,208 Was also nun? 393 00:36:08,792 --> 00:36:10,293 Nichts wird ihn aufhalten können. 394 00:36:18,593 --> 00:36:21,554 Im Leben geht es immer auf und ab. 395 00:36:21,638 --> 00:36:24,349 Ich weiß vielleicht jemanden, an den ich mich wende. 396 00:36:34,275 --> 00:36:37,278 Ich habe in letzter Zeit viele Besucher. 397 00:36:38,988 --> 00:36:40,198 Warten Sie draußen. 398 00:36:40,615 --> 00:36:41,825 Ich sollte bleiben und... 399 00:36:41,908 --> 00:36:44,536 - Was würde das nützen? - Bitte? 400 00:36:46,204 --> 00:36:47,038 Jawohl. 401 00:36:53,294 --> 00:36:54,170 Setzen Sie sich. 402 00:37:01,386 --> 00:37:02,929 Es ist länger her. 403 00:37:03,847 --> 00:37:06,474 Beinahe hätten wir uns nie wieder gesehen. 404 00:37:07,016 --> 00:37:10,979 Kommen Sie zur Sache. Sagen Sie, was Sie wollen, und gehen Sie. 405 00:37:11,062 --> 00:37:12,647 Das ist Schnee von gestern. 406 00:37:12,731 --> 00:37:16,651 Ein Schwertkämpfer spricht mit der Klinge, nicht mit der Zunge. 407 00:37:18,194 --> 00:37:19,112 Ich bin nur besorgt, 408 00:37:19,195 --> 00:37:23,158 dass Sie Herrn Go Sa-hong ruinieren wollten, ich dabei aber versagte. 409 00:37:23,241 --> 00:37:25,660 Ich mache mir Sorgen, dass Sie mich dafür hassen. 410 00:37:25,744 --> 00:37:28,329 Sie sind Abschaum, der für Geld alles macht. 411 00:37:28,413 --> 00:37:30,415 Was versuchen Sie hier? 412 00:37:31,666 --> 00:37:34,252 - Wollen Sie mir Angst machen? - Haben Sie Angst? 413 00:37:35,879 --> 00:37:39,549 Als ich ging, erzählte ich Hayashi eine interessante Geschichte. 414 00:37:39,632 --> 00:37:42,135 Dass ich das geheime Einlagenzertifikat des Königs fand 415 00:37:42,218 --> 00:37:44,220 und Lee Wan-ik gab, der es mit Lee Se-hun 416 00:37:44,304 --> 00:37:46,222 zum eigenen Vorteil behalten wollte, 417 00:37:46,306 --> 00:37:47,515 alles vermasselte 418 00:37:47,599 --> 00:37:50,977 und Lee Se-hun die Schuld gab. 419 00:37:56,441 --> 00:37:58,860 Meinen Sie, er glaubt diesen Unsinn, 420 00:37:58,943 --> 00:38:00,612 den Sie nicht beweisen können? 421 00:38:00,695 --> 00:38:03,531 Er ist so zaghaft, dass er bis zum Horizont schaut, 422 00:38:03,615 --> 00:38:05,283 bevor er einen Schritt macht. 423 00:38:06,034 --> 00:38:08,077 Ich habe die Saat des Zweifels 424 00:38:08,161 --> 00:38:09,954 in einem einfallsreichen Geist gesät. 425 00:38:10,497 --> 00:38:13,124 Minister Hayashi bat mich, Folgendes auszurichten. 426 00:38:17,712 --> 00:38:19,756 Narren, die weder Japaner noch Koreaner... 427 00:38:19,839 --> 00:38:22,675 "Narren, die weder Japaner noch Koreaner sind, 428 00:38:23,551 --> 00:38:26,179 werden am Ende Japans Schwäche sein." 429 00:38:29,933 --> 00:38:33,895 Glückwunsch zum Amt des Auslandsministers. 430 00:38:33,978 --> 00:38:35,021 Ich hoffe... 431 00:38:37,440 --> 00:38:39,275 ...Sie passen auf sich auf. 432 00:38:50,286 --> 00:38:52,247 Hallo, Hr. Im, Sie sind spät dran. 433 00:38:53,373 --> 00:38:54,749 Was haben Sie gesagt? 434 00:38:55,375 --> 00:38:56,292 Ich möchte... 435 00:38:57,293 --> 00:38:59,128 Ich möchte... 436 00:38:59,212 --> 00:39:00,547 Ich möchte bitte durch. 437 00:39:04,342 --> 00:39:05,468 Einfach so? 438 00:39:11,015 --> 00:39:13,017 Ich ließ die Kleidung dort 439 00:39:13,101 --> 00:39:15,603 und brachte alle beschrifteten Sachen mit. 440 00:39:26,447 --> 00:39:28,950 Ich sollte nicht "lediglich" sagen. 441 00:39:29,534 --> 00:39:32,829 Für einen armen Missionar war die Medizin teuer. 442 00:39:40,003 --> 00:39:41,504 Schön, Sie lächeln zu sehen. 443 00:39:43,548 --> 00:39:44,716 Danke. 444 00:39:44,799 --> 00:39:46,259 - Schon gut. - Gut gemacht. 445 00:39:52,557 --> 00:39:55,977 SONG YEONG 446 00:40:02,233 --> 00:40:03,234 Eins noch. 447 00:40:03,318 --> 00:40:06,571 Was Sie im Telegramm mitteilten, was Sie mir brachten 448 00:40:06,821 --> 00:40:09,866 und alles, was Sie in Hamgyong sahen und hörten, 449 00:40:10,575 --> 00:40:11,993 bleibt geheim. 450 00:40:12,076 --> 00:40:13,912 Das ist nicht schwer, 451 00:40:14,120 --> 00:40:18,249 aber ein Geheimnis zu wahren, kostet seinen Preis. 452 00:40:24,422 --> 00:40:26,841 Je näher Ihre Ermittlung der Wahrheit kam, 453 00:40:26,925 --> 00:40:29,052 desto gefährlicher wurde es für uns. 454 00:40:29,135 --> 00:40:31,304 Ich versteckte ihre Namen und alles. 455 00:40:32,388 --> 00:40:34,557 Ich belog Lee Wan-ik. 456 00:40:34,641 --> 00:40:36,559 Also zerstören Sie das Foto. 457 00:40:37,393 --> 00:40:39,103 Das ist meine letzte Bitte. 458 00:40:42,732 --> 00:40:46,653 TOKIO, 1874, SONG YEONG, GO SANG-WAN, KIM YONG-JU, JEON SEUNG-JAE 459 00:40:46,736 --> 00:40:48,905 Sie sollten eigentlich 460 00:40:49,572 --> 00:40:52,659 keinen der Namen kennen, die Sie gerade aufzählten. 461 00:40:54,744 --> 00:40:58,706 Als die Pflaumenbäume blühten. Zusammen mit Song Yeong, Go Sang-wan, 462 00:40:58,790 --> 00:41:02,502 Kim Yong-ju, Jeon Seung-jae, zusammen. 463 00:41:04,921 --> 00:41:09,175 Frühling 1874, Tokio. 464 00:41:36,494 --> 00:41:37,912 Chun-sik, ich bin zurück. 465 00:41:37,996 --> 00:41:41,207 Il-sik, endlich bist du wieder da. 466 00:41:42,291 --> 00:41:43,459 Da ist er. 467 00:41:43,543 --> 00:41:44,377 Reden Sie mit ihm. 468 00:41:44,460 --> 00:41:46,504 Was ist los? 469 00:41:46,587 --> 00:41:48,840 Er möchte die Hälfte unserer Räumlichkeiten nutzen 470 00:41:48,923 --> 00:41:50,425 und Miete zahlen, 471 00:41:50,508 --> 00:41:52,260 damit er hier schreiben kann. 472 00:41:52,635 --> 00:41:55,263 Nicht die Hälfte. Ich brauche nur wenig Platz. 473 00:41:55,346 --> 00:41:57,181 Für einen Schreibtisch. 474 00:41:58,391 --> 00:41:59,976 Ich hörte, das Feng-Shui sei hier 475 00:42:00,059 --> 00:42:03,146 wegen der Lage in Relation zu Land und Wasser am besten. 476 00:42:03,229 --> 00:42:05,565 Ich zahle einmal monatlich dafür. 477 00:42:06,190 --> 00:42:09,402 Sie werden Raum einnehmen, was unsere Kunden stören wird. 478 00:42:09,485 --> 00:42:10,445 Werde ich nicht. 479 00:42:10,528 --> 00:42:13,364 Wer würde sich von meinem Anblick gestört fühlen? 480 00:42:14,615 --> 00:42:16,075 Also hier sind schon mal zwei. 481 00:42:16,159 --> 00:42:19,454 Ich bediene Kunden, wenn Sie fort sind. Also Miete plus Mitarbeit. 482 00:42:19,537 --> 00:42:23,207 Was sagen Sie? Sie haben nichts zu verlieren. 483 00:42:25,084 --> 00:42:26,753 - Junger Herr. - Junger Herr. 484 00:42:29,797 --> 00:42:31,632 Was für ein bezaubernder Anblick. 485 00:42:32,050 --> 00:42:35,803 Junger Herr, Sie haben ein Büro gefunden? 486 00:42:35,887 --> 00:42:38,181 Schade, dass Sie uns nicht eingeladen haben. 487 00:42:38,264 --> 00:42:40,767 Noch nicht. Ich versuche noch, die Herren zu überzeugen. 488 00:42:41,517 --> 00:42:43,144 Es wird wohl nichts. 489 00:42:45,688 --> 00:42:47,356 Chun-sik, hol den Vertrag. 490 00:42:48,024 --> 00:42:50,193 Il-sik, reiß dich zusammen. 491 00:42:50,276 --> 00:42:52,195 Es war mir noch nie so ernst wie jetzt! 492 00:42:58,951 --> 00:43:01,204 Ich wollte nie etwas tun, also studierte ich 493 00:43:01,287 --> 00:43:03,456 je ein Jahr Medizin, Jura und Literatur, 494 00:43:03,539 --> 00:43:05,249 und dann schmiss ich hin. 495 00:43:05,333 --> 00:43:07,960 Worin bin ich also gut? 496 00:43:08,044 --> 00:43:09,545 Ich habe lange nachgedacht. 497 00:43:10,379 --> 00:43:11,798 Dann ging mir auf, 498 00:43:12,048 --> 00:43:14,509 dass mich alles interessiert 499 00:43:14,592 --> 00:43:17,303 und ich ein guter Zuhörer bin. 500 00:43:17,637 --> 00:43:20,681 Heute Abend haben Sie aber nur geredet. 501 00:43:20,765 --> 00:43:23,017 Ich dachte, ich bin es, der in Japan studiert hat. 502 00:43:23,101 --> 00:43:25,186 Ich bin auch ein guter Redner. 503 00:43:25,478 --> 00:43:27,146 Was werden Sie also machen? 504 00:43:27,230 --> 00:43:29,857 Sie haben über alles gesprochen, nur nicht das. 505 00:43:30,650 --> 00:43:32,276 Ich vergaß. 506 00:43:32,360 --> 00:43:34,904 Ich werde eine Zeitung herausgeben. 507 00:43:37,490 --> 00:43:39,951 Ich hoffe, Sie veröffentlichen Todesanzeigen. 508 00:43:40,034 --> 00:43:43,246 Sie gehen pleite. Ihre Überschriften sind schrecklich. 509 00:43:45,790 --> 00:43:47,166 Das stimmt. 510 00:43:48,126 --> 00:43:49,919 Wichtiger als auffällige Überschriften 511 00:43:50,002 --> 00:43:53,923 sollte doch die Veröffentlichung von Wahrheit und Fakten sein. 512 00:43:54,632 --> 00:43:58,302 Medien sind oft koreanisch und chinesisch, aber meins wird... 513 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 ...ausschließlich koreanisch. 514 00:44:04,475 --> 00:44:06,018 Jagen Sie derzeit niemanden? 515 00:44:06,310 --> 00:44:07,478 Natürlich tue ich das. 516 00:44:07,562 --> 00:44:09,480 Ich suche einen, der hustet... 517 00:44:13,901 --> 00:44:15,319 Ich bin erkältet. 518 00:44:18,781 --> 00:44:19,991 Wissen Sie was? 519 00:44:21,826 --> 00:44:23,494 Sie haben noch nie bezahlt. 520 00:44:30,001 --> 00:44:31,210 Ich weiß. 521 00:44:31,586 --> 00:44:32,545 So schamlos? 522 00:44:32,628 --> 00:44:33,963 Ich vergaß, mich zu bedanken. 523 00:44:34,547 --> 00:44:35,673 Danke für die Drinks. 524 00:44:45,349 --> 00:44:46,517 Danke für die Drinks. 525 00:44:49,979 --> 00:44:51,731 Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen. 526 00:45:03,868 --> 00:45:05,995 Der Mond leuchtet heute hell. 527 00:45:06,996 --> 00:45:09,624 Ich gehe nicht gemeinsam mit Ihnen. Glaube ich. 528 00:45:09,832 --> 00:45:11,918 Niemand geht hier mit irgendwem. 529 00:45:12,919 --> 00:45:15,087 Wir gehen alle unserer Wege. 530 00:45:21,427 --> 00:45:23,012 Der Frühling ist da. 531 00:45:24,013 --> 00:45:26,724 Alles, was ich mag, ist genau hier. 532 00:45:26,807 --> 00:45:28,517 Lassen Sie mich da raus. 533 00:45:28,643 --> 00:45:30,603 Ich liebe nutzlose Dinge. 534 00:45:30,686 --> 00:45:33,606 Den Frühling, Blumen, den Mond. 535 00:45:33,689 --> 00:45:36,359 Können Sie ein Blütenblatt in genau zwei Hälften teilen? 536 00:45:36,442 --> 00:45:38,694 Ich könnte Sie in genau zwei Hälften teilen. 537 00:45:38,778 --> 00:45:40,571 Horizontal oder vertikal? 538 00:45:40,655 --> 00:45:42,114 Warum sind Sie so grausam? 539 00:45:42,198 --> 00:45:45,326 Treffen Sie ein fallendes Blütenblatt mit einer Kugel? 540 00:45:45,409 --> 00:45:47,703 Bevor oder nachdem Gu Dong-mae es halbiert hat? 541 00:45:47,787 --> 00:45:49,121 Was für eine schöne Metapher. 542 00:45:49,497 --> 00:45:51,499 Zwischen einem Amerikaner und einem Japaner 543 00:45:52,249 --> 00:45:53,793 sterbe ich jeden Tag. 544 00:45:55,002 --> 00:45:56,295 Meine heutige Todesursache 545 00:45:57,505 --> 00:45:58,589 ist Schönheit. 546 00:46:35,126 --> 00:46:38,838 "Es ist Frühling, und wir suchen neue Schüler. 547 00:46:40,548 --> 00:46:44,468 Diese Schule hat zwei ausländische Lehrerinnen, 548 00:46:44,677 --> 00:46:46,554 drei aus Joseon 549 00:46:46,846 --> 00:46:49,223 und zwei, die chinesische Schrift lehren. 550 00:46:51,434 --> 00:46:55,354 Wir lehren unter anderem Englisch. 551 00:46:55,438 --> 00:46:57,523 Jeder kann kommen und lernen." 552 00:46:58,524 --> 00:46:59,692 Fertig. 553 00:47:01,402 --> 00:47:04,613 Sie schreiben so gut wie Han Seok-bong. 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,115 Das ist Schmeichelei. 555 00:47:06,198 --> 00:47:07,867 Sie schreiben wie ein Mann. 556 00:47:10,828 --> 00:47:12,246 Kommen Sie näher. 557 00:47:12,329 --> 00:47:14,331 Ich gehe und hänge das auf. 558 00:47:14,915 --> 00:47:16,208 Auf Wiedersehen. 559 00:47:25,092 --> 00:47:26,969 Sie schreiben wie ein Mann. 560 00:47:37,605 --> 00:47:41,567 ES IST FRÜHLING, UND ICH FRAGE MICH, WIE ES DIR GEHT 561 00:47:47,948 --> 00:47:49,533 ES IST FRÜHLING, UND ICH FRAGE MICH, WIE ES DIR GEHT 562 00:47:49,617 --> 00:47:52,286 Der Frühling ist mein Vorwand, zu fragen, wie es dir geht. 563 00:47:52,620 --> 00:47:53,996 Mir geht es gut. 564 00:47:54,371 --> 00:47:55,623 Und dir? 565 00:47:56,832 --> 00:47:58,417 Ich möchte dich etwas fragen. 566 00:47:59,919 --> 00:48:02,505 Wie sieht eine Pflaumenbaumblüte aus? 567 00:48:03,798 --> 00:48:07,176 Die Blüte ist mein Vorwand, dich um ein Treffen zu bitten. 568 00:48:07,760 --> 00:48:09,929 Warum ausgerechnet diese? 569 00:48:12,473 --> 00:48:16,435 Die Pflaumenblüte ist auf dem Wappen der königlichen Familie Joseons. 570 00:48:17,186 --> 00:48:19,647 Sie hat eine lange Geschichte und findet sich 571 00:48:19,730 --> 00:48:21,565 in vielen historischen Dokumenten. 572 00:48:22,733 --> 00:48:26,946 Warum interessierst du dich plötzlich dafür? 573 00:48:30,407 --> 00:48:35,371 TOKIO, 1874, SONG YEONG, GO SANG-WAN, KIM YONG-JU, JEON SEUNG-JAE 574 00:48:37,623 --> 00:48:39,166 Ich wollte wissen, 575 00:48:39,959 --> 00:48:42,670 was dein Vater und seine Verbündeten feierten. 576 00:48:43,337 --> 00:48:47,049 Auf der Rückseite des Fotos von ihm und seinen Freunden, das ich dir zeigte, 577 00:48:47,383 --> 00:48:48,801 stand ein Satz geschrieben. 578 00:48:50,678 --> 00:48:53,889 "Als die Pflaumenbäume blühten. Zusammen mit soundso." 579 00:49:01,897 --> 00:49:03,107 Tut mir leid, 580 00:49:03,524 --> 00:49:05,151 aber ich habe das Foto verbrannt. 581 00:49:05,734 --> 00:49:08,779 Ich dachte, die Namen und Gesichter sollten nicht bekannt werden. 582 00:49:09,446 --> 00:49:11,699 Sie sind in meinem Herzen, also ist es ok. 583 00:49:15,161 --> 00:49:16,370 Danke. 584 00:49:20,749 --> 00:49:22,418 Wir haben die Blüten gesehen. 585 00:49:22,668 --> 00:49:24,336 Was machen wir jetzt? 586 00:49:25,796 --> 00:49:27,965 Die Hand geben, eine Umarmung, 587 00:49:28,549 --> 00:49:30,926 Sehnsucht, Blumen betrachten. 588 00:49:33,637 --> 00:49:35,347 Was als Nächstes? 589 00:49:36,849 --> 00:49:37,766 Angeln? 590 00:49:39,018 --> 00:49:40,394 Das kommt unerwartet. 591 00:49:40,477 --> 00:49:42,605 Ich habe das Erste gesagt, was mir einfiel. 592 00:49:44,231 --> 00:49:45,691 Kannst du gut angeln? 593 00:49:48,402 --> 00:49:50,863 Ich bin Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps. 594 00:49:51,822 --> 00:49:53,616 Ich verbrachte viel Zeit auf Schiffen. 595 00:49:53,699 --> 00:49:56,577 Sollen wir wetten, wer mehr Fische fängt? 596 00:49:57,203 --> 00:50:00,289 - Wetten kommt nach angeln? - Oder gegrillter Fisch. 597 00:50:24,230 --> 00:50:26,315 Da beißt einer an. Hol sie ein. 598 00:50:26,398 --> 00:50:28,150 Warte. 599 00:50:29,526 --> 00:50:31,195 Komm schon. 600 00:50:31,362 --> 00:50:32,363 Es war zu früh. 601 00:50:32,446 --> 00:50:34,281 Du hättest ziehen müssen. 602 00:50:36,867 --> 00:50:38,827 Wirst du meine Hand weiter halten? 603 00:50:41,872 --> 00:50:43,082 Sie gehört ganz dir. 604 00:50:49,630 --> 00:50:51,757 Fragtest du deshalb, ob ich angeln kann? 605 00:50:55,844 --> 00:50:57,221 Du bist lustig. 606 00:50:58,722 --> 00:50:59,890 Nein. 607 00:51:00,432 --> 00:51:01,725 Himmel. 608 00:51:02,226 --> 00:51:03,394 Schade aber auch. 609 00:51:04,853 --> 00:51:06,355 Mir ging es darum. 610 00:51:30,879 --> 00:51:33,757 Der klare, lange See an einem Herbsttag 611 00:51:34,300 --> 00:51:36,677 fließt wie eine Scherbe grüner Jade. 612 00:51:38,053 --> 00:51:39,972 Wo Lotosblumen blühen, 613 00:51:40,431 --> 00:51:42,766 dockte unser kleines Boot an. 614 00:51:46,312 --> 00:51:47,980 Um dich zu sehen, 615 00:51:48,814 --> 00:51:51,066 warf ich einen Köder über die Mauer. 616 00:51:52,776 --> 00:51:54,737 Jemand sah mich von Weitem, 617 00:51:55,070 --> 00:51:57,406 und ich schämte mich den halben Tag. 618 00:52:03,287 --> 00:52:05,289 DER KLARE LANGE SEE AN EINEM HERBSTTAG 619 00:52:09,251 --> 00:52:13,922 HEO NANSEOLHEONS GEDICHTE 620 00:52:14,006 --> 00:52:16,091 So ein Unsinn. 621 00:52:24,892 --> 00:52:27,728 - Was ist, mein Herr? - Still, leise. 622 00:52:33,359 --> 00:52:35,778 Meine Liebe, das ist eine Katastrophe! 623 00:52:35,861 --> 00:52:38,364 Wo bist du? Komm her! 624 00:52:38,447 --> 00:52:40,574 Was ist los? 625 00:52:40,657 --> 00:52:43,535 Was ist passiert? Warum bist du so bleich? 626 00:52:45,996 --> 00:52:49,416 Gibt Lee Wan-ik dir keine Stelle? 627 00:52:49,500 --> 00:52:51,585 Das ist das geringste unserer Probleme. 628 00:52:52,169 --> 00:52:54,213 In dem Hotel, in dem Hui-seong wohnt, 629 00:52:54,671 --> 00:52:56,673 wohnt auch er. 630 00:52:56,757 --> 00:52:57,591 Wer? 631 00:52:57,674 --> 00:52:59,551 Du weißt schon, er. 632 00:52:59,802 --> 00:53:01,011 Der Sohn des Sklaven Choi. 633 00:53:05,057 --> 00:53:07,267 Was? Du meinst Yu-jin? 634 00:53:07,351 --> 00:53:08,310 Ja. 635 00:53:08,394 --> 00:53:09,645 Er wohnt dort? 636 00:53:09,728 --> 00:53:10,771 Mit Hui-seong? 637 00:53:15,359 --> 00:53:16,735 Hallo, Herr. 638 00:53:18,028 --> 00:53:20,531 Ein Gast wartet auf Sie. 639 00:53:34,837 --> 00:53:35,879 Das war... 640 00:53:37,673 --> 00:53:39,299 ...für kurze Zeit meins, 641 00:53:40,634 --> 00:53:43,095 aber es gehörte immer Ihnen. 642 00:53:44,513 --> 00:53:48,142 Es ist eine Art Andenken, das Ihre Mutter Ihnen hinterließ. 643 00:53:48,434 --> 00:53:49,268 Daher... 644 00:53:50,227 --> 00:53:51,645 ...gebe ich es zurück. 645 00:53:54,982 --> 00:53:56,775 Ich bitte Sie nicht, uns zu vergeben. 646 00:53:58,902 --> 00:53:59,987 Ich möchte nur... 647 00:54:03,073 --> 00:54:04,616 ...dass Hui-seong nie erfährt... 648 00:54:07,244 --> 00:54:10,080 ...was an diesem Tag geschah. 649 00:54:10,164 --> 00:54:12,583 Das ist, wie um Vergebung zu bitten. 650 00:54:12,666 --> 00:54:13,667 Es ist eine Bürde... 651 00:54:15,377 --> 00:54:17,546 ...die mein Mann und ich tragen müssen. 652 00:54:17,629 --> 00:54:19,339 Hui-seong hat nichts falsch gemacht. 653 00:54:20,507 --> 00:54:22,301 Ich trug ihn damals in meinem Leib. 654 00:54:23,510 --> 00:54:24,553 Er ist bloß... 655 00:54:27,306 --> 00:54:29,641 Er ist bloß in unsere Familie geboren worden. 656 00:54:29,725 --> 00:54:31,435 Was habe dann ich falsch gemacht? 657 00:54:35,147 --> 00:54:36,607 Ich wurde ebenfalls 658 00:54:37,483 --> 00:54:39,067 unterm gleichen Dach geboren. 659 00:54:41,820 --> 00:54:43,155 Bloß als Sohn von Sklaven. 660 00:54:45,616 --> 00:54:47,409 Wie können Sie hoffen, 661 00:54:48,327 --> 00:54:49,620 dass er niemals leidet, 662 00:54:50,704 --> 00:54:52,372 nachdem Sie mir das antaten? 663 00:54:54,666 --> 00:54:55,667 Ich werde... 664 00:54:56,710 --> 00:54:58,712 Ich werde für meine Sünden bezahlen. 665 00:54:59,505 --> 00:55:02,174 Fügen Sie mir Leid zu, bis ich sterbe und für alles zahle, 666 00:55:02,257 --> 00:55:03,967 das Ihnen angetan wurde. 667 00:55:04,635 --> 00:55:07,971 Reicht das nicht, lassen Sie mich noch darüber hinaus leiden. 668 00:55:08,180 --> 00:55:10,182 Wühlen Sie mein Grab um, wenn Sie wollen. 669 00:55:10,849 --> 00:55:13,018 Bitte erlauben Sie meinem Sohn Hui-seong, 670 00:55:14,144 --> 00:55:17,231 ohne das Wissen darum, was an diesem Tag geschah, zu leben. 671 00:55:17,314 --> 00:55:20,192 Ich flehe Sie auf Knien an, wenn Sie es verlangen. 672 00:55:20,275 --> 00:55:21,610 Mit diesen Knien? 673 00:55:22,986 --> 00:55:24,029 Nicht nötig. 674 00:55:32,829 --> 00:55:34,498 Ich habe noch nie gekniet, 675 00:55:35,958 --> 00:55:37,834 außer vor meinen Eltern. 676 00:55:39,336 --> 00:55:40,629 Aber ich kann es tun. 677 00:56:14,621 --> 00:56:15,914 Also bitte, 678 00:56:16,790 --> 00:56:18,709 lassen Sie Hui-seong da raus. 679 00:56:21,086 --> 00:56:22,879 Ich flehe Sie an, Yu-jin. 680 00:57:00,250 --> 00:57:04,212 Mir fiel auf, dass Sie gut im Versorgen von Wunden sind. 681 00:57:06,882 --> 00:57:08,175 Helfen Sie mir damit. 682 00:57:11,928 --> 00:57:14,389 Das ereignisreichste Zimmer im Hotel Glory, 683 00:57:14,473 --> 00:57:15,807 Zimmer 304. 684 00:57:16,141 --> 00:57:17,935 Endlich darf ich es betreten. 685 00:57:20,354 --> 00:57:22,147 Ich habe Sie nicht hereingebeten. 686 00:57:24,983 --> 00:57:27,277 Seien Sie zu einem verletzten Mann nicht so fies. 687 00:57:34,034 --> 00:57:34,993 - Himmel! - Oh nein. 688 00:57:35,577 --> 00:57:37,955 Mutter. Das ist dir runtergefallen. 689 00:57:51,885 --> 00:57:55,055 Was macht dieses Schmuckstück in Ihrem Zimmer? 690 00:57:57,891 --> 00:57:59,351 Es gehört meiner Mutter. 691 00:58:00,060 --> 00:58:01,061 Richtig. 692 00:58:02,104 --> 00:58:03,689 Es gehörte Ihrer Mutter. 693 00:58:09,236 --> 00:58:10,362 Wann ist Ihr Geburtstag? 694 00:58:15,200 --> 00:58:16,076 Warum fragen Sie? 695 00:58:16,159 --> 00:58:18,745 Ich will den Tag wissen, an dem meine Eltern starben. 696 00:58:22,249 --> 00:58:24,960 Ich vergaß das Datum, da ich tagelang nicht schlief, als ich 697 00:58:25,502 --> 00:58:27,504 vor den Sklavenjägern Ihres Großvaters floh. 698 00:58:39,474 --> 00:58:40,976 Wann ist Ihr Geburtstag? 699 00:58:45,188 --> 00:58:46,398 Mein Geburtstag... 700 00:58:48,692 --> 00:58:50,235 ...ist der 17. April 1871. 701 00:58:52,362 --> 00:58:53,864 Wollen Sie noch etwas wissen? 702 00:59:00,412 --> 00:59:02,706 Ich denke, ich weiß jetzt mehr als Sie. 703 00:59:27,898 --> 00:59:31,026 Es ist so lange her. 704 00:59:32,611 --> 00:59:34,946 Erkennen Sie mich? 705 00:59:35,530 --> 00:59:37,115 Gewiss, junger Herr. 706 00:59:37,407 --> 00:59:39,701 Ich arbeitete für Ihre Familie, 707 00:59:39,826 --> 00:59:41,745 bis Sie sieben wurden. 708 00:59:41,828 --> 00:59:43,622 Sie sind nun erwachsen, 709 00:59:44,081 --> 00:59:46,458 aber Sie haben noch das gleiche Gesicht wie als Kind. 710 00:59:47,209 --> 00:59:48,960 - Lassen Sie mich... - Ist schon gut. 711 01:00:18,031 --> 01:00:19,324 Was wollen Sie von mir? 712 01:00:21,910 --> 01:00:23,328 Bitte verschonen Sie mich. 713 01:00:23,411 --> 01:00:25,664 Ich mache doch gar nichts. Warum flehen Sie schon? 714 01:00:26,081 --> 01:00:26,998 Wie peinlich. 715 01:00:29,376 --> 01:00:30,877 Ich habe eine Frage. 716 01:00:31,253 --> 01:00:35,048 Ich bin neugierig, worüber Sie sich mit dem jungen Herrn unterhielten. 717 01:00:36,049 --> 01:00:37,342 Ich hörte, 718 01:00:39,010 --> 01:00:40,720 es ging um einen Sklaven. 719 01:00:45,392 --> 01:00:47,519 Es geht um einen Verdacht, den ich habe. 720 01:00:49,312 --> 01:00:52,774 Helfen Sie mir, die Lücken zu füllen. 721 01:00:57,445 --> 01:00:59,281 Es ist eine Frage... 722 01:01:01,533 --> 01:01:03,743 ...die zu fragen ich lange aufgeschoben habe. 723 01:01:07,539 --> 01:01:09,916 Für mich ist diese Frage wie die schwarze Acht. 724 01:01:10,667 --> 01:01:13,044 Ich muss die Folgen in jedem Fall akzeptieren. 725 01:01:16,298 --> 01:01:17,632 Werde ich gewinnen... 726 01:01:20,760 --> 01:01:21,928 ...oder verlieren? 727 01:01:35,066 --> 01:01:36,234 Helfen Sie mir. 728 01:01:41,156 --> 01:01:42,449 Er ist 729 01:01:43,325 --> 01:01:45,744 der Sohn von Sklaven, die Ihrer Familie dienten, 730 01:01:45,827 --> 01:01:48,496 als Ihr Großvater noch lebte. 731 01:01:50,332 --> 01:01:52,834 Ihr Großvater, Herr Kim... 732 01:01:52,918 --> 01:01:55,045 Worauf wartet ihr? Wickelt ihn ein. 733 01:01:56,254 --> 01:01:59,341 - ...wollte seine Mutter verkaufen. - Herr, es tut uns leid. 734 01:02:00,217 --> 01:02:02,719 Herr Kim ließ die Bediensteten den Vater totschlagen. 735 01:02:05,055 --> 01:02:06,556 Der Junge wurde auch verprügelt. 736 01:02:06,640 --> 01:02:08,308 Yu-jin! 737 01:02:08,975 --> 01:02:09,893 Yu-jin... 738 01:02:11,978 --> 01:02:12,812 Seine Mutter... 739 01:02:14,689 --> 01:02:17,901 - ...nahm Ihre Mutter... - Als Nächstes ersteche ich das Baby. 740 01:02:18,777 --> 01:02:21,571 ...die mit Ihnen schwanger war, als Geisel. 741 01:02:21,655 --> 01:02:24,741 Jetzt geh. Geh so weit du kannst. 742 01:02:30,455 --> 01:02:32,540 Als sie ihrem Sohn zur Flucht verholfen hatte, 743 01:02:34,209 --> 01:02:35,085 sprang sie... 744 01:02:41,132 --> 01:02:42,217 ...in den Brunnen. 745 01:02:48,473 --> 01:02:51,017 Man mag seine eigenen Probleme für die größten halten. 746 01:02:51,601 --> 01:02:53,812 Aber einem Mann, dessen Herz ausgerissen wurde, 747 01:02:55,730 --> 01:02:57,107 sagt man nichts von Schmerzen. 748 01:02:59,693 --> 01:03:01,444 Das wäre schandhaft. 749 01:03:04,364 --> 01:03:07,575 Der Junge sah all das mit an. 750 01:03:08,827 --> 01:03:10,328 Er rannte fort 751 01:03:10,704 --> 01:03:13,248 und gehört nun zu jenem mächtigen Land. 752 01:03:25,635 --> 01:03:26,469 Danke. 753 01:03:35,687 --> 01:03:36,855 Himmel. 754 01:03:38,565 --> 01:03:40,317 Er wurde als Sklave geboren? 755 01:03:42,569 --> 01:03:46,406 Ich hatte keine Ahnung, dass die beiden so eine tragische Geschichte teilen. 756 01:03:48,033 --> 01:03:50,327 Ich habe Ihnen alles gesagt, was ich weiß. 757 01:03:50,952 --> 01:03:54,664 Dann bezahlen Sie mich, wie versprochen? 758 01:03:56,166 --> 01:03:57,334 Ja, das sollte ich. 759 01:03:58,209 --> 01:04:01,004 Ich sollte Ihnen viel für eine solche Geschichte zahlen. 760 01:04:12,265 --> 01:04:16,603 Unsere Geheimagenten konnten den Missionar nicht beschützen. 761 01:04:16,686 --> 01:04:19,647 Nicht nur sein Weg wurde vorab verraten, 762 01:04:19,981 --> 01:04:23,651 auch scheinen sie von Anfang an über den Brief informiert gewesen zu sein. 763 01:04:23,902 --> 01:04:25,987 Es muss einen Spion unter uns geben. 764 01:04:26,071 --> 01:04:27,030 Deshalb 765 01:04:28,114 --> 01:04:29,616 müssen Sie etwas für mich tun. 766 01:04:30,742 --> 01:04:34,204 An dem Tag wurden drei Geheimagenten geschickt. 767 01:04:34,746 --> 01:04:37,874 Eine Person kam tot mit dem Missionar zurück, 768 01:04:38,625 --> 01:04:40,668 im Fall der anderen beiden ermitteln wir noch. 769 01:04:40,752 --> 01:04:43,296 Eine der beiden, über die wir nachforschen, 770 01:04:44,589 --> 01:04:46,466 geht in Ihrem Hotel ein und aus. 771 01:04:47,425 --> 01:04:48,635 Wer ist es? 772 01:04:49,260 --> 01:04:51,763 Wir konnten nicht ausschließen, 773 01:04:51,846 --> 01:04:54,182 dass dem Missionar auf seinem Weg etwas zustößt, 774 01:04:54,766 --> 01:04:57,477 also folgte die Person ihm vom Bahnhof Hanseong 775 01:04:57,560 --> 01:04:59,229 zum Hafen Tschemulpo. 776 01:05:00,772 --> 01:05:02,649 Ist es zufällig Fr. Kang? 777 01:05:05,068 --> 01:05:07,737 Wenn Sie beobachten, dass sie etwas Ungewöhnliches macht, 778 01:05:08,029 --> 01:05:09,239 lassen Sie es mich wissen. 779 01:05:09,739 --> 01:05:10,573 Und noch eins. 780 01:05:11,908 --> 01:05:15,787 Bringen Sie den Amerikaner zu mir. 781 01:05:16,496 --> 01:05:18,665 Sie können ihn selbst rufen. 782 01:05:19,999 --> 01:05:22,085 Er wird mich nicht sehen wollen. 783 01:05:23,670 --> 01:05:25,713 Haben Sie es sich schon mit ihm verscherzt? 784 01:05:25,797 --> 01:05:28,258 Was habe ich dann davon? 785 01:05:28,842 --> 01:05:30,093 Informationen 786 01:05:31,344 --> 01:05:32,929 über den Verbleib Ihrer Mutter. 787 01:05:34,431 --> 01:05:36,349 Ich muss mich verhört haben. 788 01:05:36,433 --> 01:05:37,475 Sie hörten richtig. 789 01:05:37,559 --> 01:05:40,770 - Sie haben meine Mutter nicht gefunden. - Das habe ich. 790 01:05:44,149 --> 01:05:45,150 Ist es... 791 01:05:46,317 --> 01:05:48,027 ...lang her, und Sie sagten nichts? 792 01:06:07,672 --> 01:06:08,798 Bitte vergeben Sie mir. 793 01:06:09,757 --> 01:06:12,719 Mir bleibt nur, allem nachzugehen, einschließlich Gerüchten. 794 01:06:21,019 --> 01:06:22,854 Sie haben Joseon also nicht verlassen. 795 01:06:22,937 --> 01:06:24,522 Ich habe keinen Grund zu gehen. 796 01:06:25,940 --> 01:06:27,942 Ich muss zur Arbeit, fassen Sie sich kurz. 797 01:06:28,860 --> 01:06:32,739 Übernehmen Sie den Posten als Ausbilder an der Königlichen Militärakademie. 798 01:06:32,822 --> 01:06:34,574 Das habe ich bereits abgelehnt. 799 01:06:34,657 --> 01:06:35,992 Ja, davon hörte ich. 800 01:06:36,534 --> 01:06:39,329 Aber Sie sind der einzig geeignete Kandidat für die Stelle. 801 01:06:41,372 --> 01:06:42,749 Wie schamlos. 802 01:06:43,708 --> 01:06:46,544 Jetzt, da Lee Wan-ik die Position hat, die er wollte, 803 01:06:46,628 --> 01:06:49,005 wird er versuchen, Kontrolle über den Militärstab zu erlangen. 804 01:06:50,298 --> 01:06:52,884 Ich brauche jemanden, der ihm gewachsen ist. 805 01:06:53,384 --> 01:06:56,012 Einen Amerikaner, der wenigstens so tun kann, 806 01:06:56,804 --> 01:06:58,014 als wäre er loyal. 807 01:06:58,640 --> 01:07:01,309 Ich sollte sterben, weil ich Amerikaner bin. Was nun? 808 01:07:01,643 --> 01:07:03,645 Nun brauchen Sie mich aus dem gleichen Grund? 809 01:07:04,896 --> 01:07:07,315 Warum sollen mich Lee Wan-iks Pläne kümmern? 810 01:07:07,398 --> 01:07:09,859 Weil Sie ihnen helfen können, länger zu leben. 811 01:07:10,485 --> 01:07:14,239 Ich meine den Töpfer Hwang Eun-san 812 01:07:14,322 --> 01:07:15,865 und seine Leute. 813 01:07:18,117 --> 01:07:21,538 Selbst wenn es nur ein Tag mehr ist, bedeutet es etwas. 814 01:07:26,834 --> 01:07:28,461 Selbst wenn ich annehme, 815 01:07:28,545 --> 01:07:30,421 dann nicht mit Freuden. 816 01:07:30,505 --> 01:07:32,715 Das erwarte ich auch nicht. 817 01:07:33,633 --> 01:07:37,053 Ich wäre dankbar, wenn Sie ohne böse Absichten kommen. 818 01:07:38,638 --> 01:07:40,640 Sagen Sie mir, was Sie möchten. 819 01:07:40,723 --> 01:07:42,183 Was auch immer, ich erfülle es. 820 01:07:42,642 --> 01:07:44,602 Ob es ein Titel ist oder ein Stück Land, sagen Sie es. 821 01:07:48,439 --> 01:07:49,649 Dann will ich einen Berg. 822 01:07:51,859 --> 01:07:52,694 Einen Berg? 823 01:07:53,278 --> 01:07:55,446 Auf der Insel Ganghwa gibt es ein kleines Tal. 824 01:07:56,322 --> 01:07:57,615 Diesen Berg möchte ich. 825 01:08:00,243 --> 01:08:01,744 Im nächsten Leben will ich 826 01:08:02,328 --> 01:08:03,329 eine von ihnen sein. 827 01:08:04,956 --> 01:08:05,999 Und ich? 828 01:08:07,250 --> 01:08:08,418 Du wirst... 829 01:08:09,752 --> 01:08:11,337 ...in einem solchen Haus leben. 830 01:08:11,421 --> 01:08:13,715 Ich werde im Garten blühen. 831 01:08:17,051 --> 01:08:19,012 Du blühtest hier so. 832 01:08:20,680 --> 01:08:22,765 Soll ich hier ein Haus bauen? 833 01:08:38,948 --> 01:08:41,242 Vater, ich bin es. 834 01:08:50,668 --> 01:08:53,630 Ich hörte, du findest keinen Schlaf 835 01:08:53,880 --> 01:08:56,090 und isst kaum noch etwas. 836 01:08:56,299 --> 01:08:58,301 Hr. Haengrang sagte es mir. 837 01:09:00,470 --> 01:09:01,721 Bitte trink das. 838 01:09:02,305 --> 01:09:05,350 Entschuldige, dass ich eine so schlechte Schwiegertochter bin. 839 01:09:05,933 --> 01:09:07,268 Keine Sorge. 840 01:09:08,603 --> 01:09:11,773 Du warst mir nie eine schlechte Schwiegertochter. 841 01:09:24,035 --> 01:09:25,119 Gibt es 842 01:09:25,703 --> 01:09:28,998 irgendwelche Neuigkeiten von Herrn Kims Familie? 843 01:09:29,207 --> 01:09:30,917 Worüber, Vater? 844 01:09:31,000 --> 01:09:35,755 Ich möchte Ae-sin jetzt verheiraten. 845 01:09:37,173 --> 01:09:38,925 Es hätte längst geschehen sollen. 846 01:09:40,093 --> 01:09:41,719 Tut mir leid, Vater. 847 01:09:42,136 --> 01:09:44,555 Ich werde mich mit Herrn Kims Frau treffen. 848 01:09:44,639 --> 01:09:46,724 Ich, Kim An-pyeong, 849 01:09:46,808 --> 01:09:49,185 möchte es all meine Ahnen wissen lassen. 850 01:09:51,396 --> 01:09:55,483 Mein Sohn, Hui-seong, der einzige Sohn in dritter Generation der Familie, 851 01:09:55,566 --> 01:09:59,070 möchte die Enkelin der Familie Go, Ae-sin, heiraten. 852 01:10:00,029 --> 01:10:01,906 Ich sende der Familie heute einen Brief. 853 01:10:02,448 --> 01:10:05,243 Ich bin hier, um euch in tiefstem Respekt zu informieren. 854 01:10:07,120 --> 01:10:08,579 Ein Brief wegen meiner Hochzeit? 855 01:10:10,623 --> 01:10:12,250 Tante, ich... 856 01:10:14,335 --> 01:10:15,420 Ich bin noch nicht... 857 01:10:17,505 --> 01:10:18,631 Ich will nicht heiraten. 858 01:10:19,465 --> 01:10:21,050 - Ich kann nicht. - Es geht nicht 859 01:10:21,426 --> 01:10:23,177 - so weiter. - Tante. 860 01:10:23,261 --> 01:10:25,054 Ich bin altmodisch. 861 01:10:25,430 --> 01:10:27,682 Ich versuchte, dich zu verstehen. 862 01:10:27,765 --> 01:10:29,767 Ich weiß schon, dass du den Schützen Jang 863 01:10:30,059 --> 01:10:33,604 nicht wirklich wegen Wildschweinfleisch besuchst. 864 01:10:34,313 --> 01:10:36,691 Ich habe Narben und Blutergüsse an dir gesehen, 865 01:10:36,774 --> 01:10:38,776 aber ich sah darüber hinweg. 866 01:10:38,860 --> 01:10:40,611 Damit ist es aber nun genug. 867 01:10:41,279 --> 01:10:44,282 Ich weiß nicht genau, was du treibst, 868 01:10:44,907 --> 01:10:47,744 aber als Herrin dieser Familie muss ich uns beschützen. 869 01:10:48,745 --> 01:10:50,037 Wenn wir den Brief erhalten, 870 01:10:50,204 --> 01:10:52,540 wird die Hochzeit folgen, sei hiermit informiert. 871 01:10:56,377 --> 01:10:57,336 Junger Herr! 872 01:10:59,422 --> 01:11:01,257 Sind Sie auf dem Heimweg? 873 01:11:01,507 --> 01:11:04,886 Ja. Wohin gehen Sie? Sie scheinen es eilig zu haben. 874 01:11:05,845 --> 01:11:09,640 Ich eile, um Ihnen eine Freude zu bereiten. 875 01:11:10,099 --> 01:11:13,519 Ich überbringe diesen Hochzeitsbrief an die Familie Go. 876 01:11:14,312 --> 01:11:15,563 Beeilen Sie sich. 877 01:11:15,646 --> 01:11:18,566 Ihr Vater wartet auf Sie. 878 01:11:18,649 --> 01:11:19,984 Geben Sie ihn mir. 879 01:11:20,568 --> 01:11:21,402 Bitte? 880 01:11:21,486 --> 01:11:24,197 In manchen Fällen kann der Bräutigam den Brief übergeben. 881 01:11:24,280 --> 01:11:25,448 Ich gehe. 882 01:11:26,032 --> 01:11:27,950 Sie möchten den Brief selbst überbringen? 883 01:11:29,494 --> 01:11:31,454 Ich weiß, dass es dich verärgern wird, 884 01:11:31,621 --> 01:11:33,956 aber ich kann es nicht länger aufschieben. 885 01:11:35,082 --> 01:11:37,293 Ich werde nicht heiraten. 886 01:11:38,711 --> 01:11:40,046 Ich werde allein leben. 887 01:11:40,546 --> 01:11:43,216 Das ist das Lächerlichste, was ich je hörte. 888 01:11:43,299 --> 01:11:45,593 - Ich habe lang nachgedacht. - Darum habe ich nie gebeten. 889 01:11:45,676 --> 01:11:47,887 Du hättest dich darauf einstellen sollen, 890 01:11:47,970 --> 01:11:49,597 als du mich zu Jang schicktest. 891 01:11:50,598 --> 01:11:53,351 Soll ich meine Zeit mit Sticken und Kalligraphie verbringen? 892 01:11:54,644 --> 01:11:56,854 So kann ich nicht leben. 893 01:11:57,855 --> 01:12:00,817 Dafür bin ich zu weit gekommen. 894 01:12:01,818 --> 01:12:03,361 Es gibt kein Zurück. 895 01:12:03,486 --> 01:12:06,781 Keine Frau aus gutem Hause in diesem Land 896 01:12:06,864 --> 01:12:08,574 lebt allein, ohne zu heiraten. 897 01:12:10,034 --> 01:12:12,578 Das ist jede hiesige Sitte. 898 01:12:12,662 --> 01:12:16,958 Erwartest du, dass ich zulasse, wie man über unsere Familie herzieht? 899 01:12:18,376 --> 01:12:20,002 Wenn ich alles aufgeben muss, 900 01:12:21,170 --> 01:12:22,588 werde ich das tun. 901 01:12:24,298 --> 01:12:26,092 Ich werde als Verbannte leben. 902 01:12:26,175 --> 01:12:29,095 Das ist nicht anders, als mir zu sagen, du nimmst dir das Leben. 903 01:12:29,178 --> 01:12:32,223 Wie kannst du so etwas zu deinem Großvater sagen? 904 01:12:33,516 --> 01:12:36,519 Ich habe einen anderen Mann in meinem Herzen. 905 01:12:38,104 --> 01:12:39,772 Ich werde an seiner Seite gehen 906 01:12:41,566 --> 01:12:43,025 und niemanden heiraten. 907 01:12:44,819 --> 01:12:48,656 Mir wäre alles recht gewesen, nur nicht das. 908 01:12:48,739 --> 01:12:50,408 Nanntest du bloß andere Vorwände. 909 01:12:50,491 --> 01:12:52,869 Was du eben gesagt hast, hättest du nie sagen sollen! 910 01:12:54,662 --> 01:12:57,164 All das nur, weil du zu viel draußen bist. 911 01:12:57,373 --> 01:13:00,001 Wie kannst du nur so gedankenlos daherreden? 912 01:13:00,835 --> 01:13:03,629 Hr. Haengrang und Fr. Haman sind schuld. 913 01:13:04,255 --> 01:13:06,382 Sie waren viel zu nachsichtig mit dir. 914 01:13:06,465 --> 01:13:07,800 Ist jemand da? 915 01:13:08,551 --> 01:13:10,887 Sperrt Hrn. Haengrang und Fr. Haman in den Schuppen. 916 01:13:11,679 --> 01:13:12,763 Großvater. 917 01:13:15,600 --> 01:13:16,517 Himmel. 918 01:13:16,642 --> 01:13:18,269 Sie haben ein Schloss angebracht. 919 01:13:19,687 --> 01:13:23,107 Was können wir tun? Herr Go ist furchtbar wütend. 920 01:13:23,190 --> 01:13:25,443 Himmel, was sollen wir machen? 921 01:13:25,526 --> 01:13:27,737 Ob sie heiratet oder nicht, 922 01:13:27,820 --> 01:13:29,864 ich würde mir Sorgen machen. 923 01:13:29,947 --> 01:13:32,325 Himmel, was sollen wir jetzt machen? 924 01:13:32,408 --> 01:13:34,285 Ich mache mir mehr Sorgen um dich. 925 01:13:34,619 --> 01:13:37,413 Die Sorgen und Aufregung helfen niemandem. 926 01:13:37,705 --> 01:13:38,998 Ist doch so. 927 01:13:39,081 --> 01:13:40,958 Wir müssen unsere Kräfte sparen. 928 01:13:42,293 --> 01:13:44,045 Es wird ein langer Kampf. 929 01:13:53,137 --> 01:13:54,639 - Himmel. - Was sollen wir machen? 930 01:13:54,722 --> 01:13:56,432 - Wir können nichts tun. - Was ist los? 931 01:13:57,224 --> 01:14:00,436 - Es ist so frustrierend. - Was ist los? 932 01:14:00,519 --> 01:14:04,023 - Warum ist der junge Herr hier? - Wegen Herrin Ae-sin? 933 01:14:16,202 --> 01:14:18,329 Ich weiß nicht, was du falsch gemacht hast, 934 01:14:18,829 --> 01:14:21,332 aber ich sitze die Strafe mit dir ab. 935 01:14:40,059 --> 01:14:41,227 Du solltest gehen. 936 01:14:41,310 --> 01:14:42,186 Es geht schon. 937 01:14:48,359 --> 01:14:49,568 Versuch das mal. 938 01:14:49,777 --> 01:14:51,112 Es hilft. 939 01:14:55,282 --> 01:14:56,367 Du lachst nicht. 940 01:14:57,868 --> 01:14:58,703 Bitte geh. 941 01:14:59,203 --> 01:15:00,913 Meine Sünde ist unteilbar. 942 01:15:00,997 --> 01:15:02,498 Was hast du getan? 943 01:15:02,581 --> 01:15:05,626 Meinem Großvater gesagt, dass ich nicht heiraten will. 944 01:15:07,128 --> 01:15:09,505 Und dass ich einen anderen in meinem Herzen habe. 945 01:15:14,176 --> 01:15:16,721 Du fragtest mich einmal, ob es einen anderen Mann gibt. 946 01:15:19,849 --> 01:15:20,891 Es stimmt. 947 01:15:23,060 --> 01:15:25,104 Ich habe einen anderen in mein Herz gelassen. 948 01:15:26,689 --> 01:15:29,150 Und ich riskiere alles für ihn. 949 01:15:29,692 --> 01:15:31,402 Es gibt kein Zurück, 950 01:15:32,695 --> 01:15:33,988 und ich bereue nichts. 951 01:15:35,573 --> 01:15:36,574 Es tut mir leid. 952 01:15:37,867 --> 01:15:40,411 Ich hoffe, du triffst eine bessere Frau als mich. 953 01:15:40,911 --> 01:15:43,289 Eine gelöste Verlobung ist nur für Frauen schwierig. 954 01:15:43,372 --> 01:15:45,374 Für Männer ist es kein Makel. 955 01:15:45,458 --> 01:15:48,127 Ich weiß nicht, wie diese Bemerkung nun aufgefasst wird, 956 01:15:48,210 --> 01:15:50,296 aber ich war mit genug Frauen zusammen. 957 01:15:51,338 --> 01:15:53,257 Ich war gemeiner. 958 01:15:57,553 --> 01:16:00,973 Ich habe vor langer Zeit herausgefunden, dass es einen anderen gibt. 959 01:16:01,474 --> 01:16:02,892 Obwohl ich es wusste... 960 01:16:06,103 --> 01:16:07,271 ...konnte ich nichts tun. 961 01:16:18,991 --> 01:16:21,077 Das ist der Brief wegen unserer Hochzeit. 962 01:16:23,621 --> 01:16:24,705 Und gerade... 963 01:16:28,834 --> 01:16:31,003 ...habe ich beschlossen, etwas Schlimmes zu tun. 964 01:17:20,553 --> 01:17:21,846 Ich folge deinem Wunsch 965 01:17:22,429 --> 01:17:24,223 und mache aus dir eine Frau mit Makel. 966 01:17:25,099 --> 01:17:27,184 Er verdingt sich als Handlanger der Japaner. 967 01:17:27,268 --> 01:17:29,103 Er ist ein skrupelloser Schurke. 968 01:17:29,186 --> 01:17:32,606 Das muss heißen, dass man hinter Ihrer Familie her ist. 969 01:17:32,690 --> 01:17:35,276 Die amerikanische Armee fiel schon mal in unser Land ein. 970 01:17:35,359 --> 01:17:37,236 Wie kannst du es wagen, 971 01:17:37,319 --> 01:17:40,489 mit so einem Mann zu mir zu kommen? 972 01:17:40,573 --> 01:17:44,034 "Wenn Sklaven hochschauen, sterben sie jung." 973 01:17:44,118 --> 01:17:48,289 Selbst dort muss es etwas geben, das ich tun kann, um Joseon zu schützen. 974 01:17:49,456 --> 01:17:50,708 Goodbye.70761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.