Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,064 --> 00:01:07,484
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:07,568 --> 00:01:10,988
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:13,574 --> 00:01:16,034
Ein entlegenes Haus
einer alleinstehenden Frau.
5
00:01:16,118 --> 00:01:16,952
FOLGE 15
6
00:01:17,578 --> 00:01:19,871
Wo Fremde einkehren können,
ohne gesehen zu werden.
7
00:01:19,955 --> 00:01:23,292
Ein Ort, der einen Opiumabhängigen
nach Weihrauch riechen lässt.
8
00:01:23,959 --> 00:01:25,168
Das Haus einer Schamanin.
9
00:01:26,211 --> 00:01:27,212
Er muss Schamane sein.
10
00:01:27,296 --> 00:01:30,132
Kim Yong-ju versteckt sich wohl
im Haus der Schamanin.
11
00:01:31,717 --> 00:01:33,802
Dann wird es dauern, bis Sie ihn finden.
12
00:01:33,885 --> 00:01:36,388
Es gibt in Hanseong 43 Häuser
von aktiven Schamanen.
13
00:01:36,471 --> 00:01:40,225
Ich hörte es von einem Makler,
die Information ist also verlässlich.
14
00:01:40,309 --> 00:01:41,727
Ich weiß, wer ihn heute findet.
15
00:01:42,311 --> 00:01:44,563
- Wer?
- Wir trafen sie eben.
16
00:01:44,646 --> 00:01:47,691
Sie kennen Hanseong
und werden jeden Winkel durchsuchen.
17
00:01:48,817 --> 00:01:49,985
Sucht überall!
18
00:01:50,068 --> 00:01:50,986
Himmel.
19
00:01:51,069 --> 00:01:52,321
- Gehen wir.
- Jawohl!
20
00:01:58,243 --> 00:02:00,454
Zurück, oder ich töte sie!
21
00:02:18,889 --> 00:02:21,683
Egal, wen Sie auf der Brücke
am Eingang sehen,
22
00:02:21,767 --> 00:02:25,187
ob er Ihr Fährmann war oder nicht...
23
00:02:28,315 --> 00:02:29,441
...Sie müssen ihn töten.
24
00:02:33,695 --> 00:02:34,738
Warum ausgerechnet...
25
00:02:37,032 --> 00:02:38,575
...ich?
26
00:02:39,826 --> 00:02:43,246
- Mein Meister könnte...
- Seung-gu lässt sich immer
27
00:02:43,497 --> 00:02:45,082
von seinen Gefühlen leiten.
28
00:02:45,165 --> 00:02:47,459
Er ist kein kaltherziger Schütze.
29
00:02:48,251 --> 00:02:51,546
Es muss ein geübter Schütze sein,
der keinen Fehler zulässt.
30
00:02:51,630 --> 00:02:54,758
Sollte er lebend von hier fortgehen,
31
00:02:55,175 --> 00:02:58,470
muss es jemand sein,
der sich der Geheimsache bewusst ist,
32
00:02:58,553 --> 00:03:01,890
dass ein bewaffneter Amerikaner
beim Anführer der Armee der Gerechten war.
33
00:03:02,641 --> 00:03:05,310
Die einzige Person, auf die das zutrifft,
34
00:03:06,478 --> 00:03:07,604
sind Sie.
35
00:03:14,486 --> 00:03:16,279
Wenn er auf dem Weg zu Ihnen ist,
36
00:03:16,863 --> 00:03:19,741
dann um Sie zu beschützen,
37
00:03:19,825 --> 00:03:21,701
nicht um Sie zu verletzen.
38
00:03:22,160 --> 00:03:23,120
Daran glaube ich.
39
00:03:23,703 --> 00:03:25,038
Soweit ich weiß,
40
00:03:25,580 --> 00:03:27,833
war sein Weg immer gerecht
41
00:03:28,417 --> 00:03:29,793
und richtig.
42
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
Das ist der Grund, weshalb ich
43
00:03:37,259 --> 00:03:38,176
standhaft bleibe.
44
00:03:46,017 --> 00:03:47,769
Solltest du nicht dort sein?
45
00:03:49,479 --> 00:03:50,564
Herrin Ae-sin wird tun,
46
00:03:51,106 --> 00:03:52,649
was sie tun muss,
47
00:03:53,442 --> 00:03:54,943
und er wird tun, was er sollte.
48
00:03:57,863 --> 00:03:59,656
Ich kann nur an sie beide glauben.
49
00:03:59,740 --> 00:04:03,118
Aber was, wenn es schiefgeht?
50
00:04:03,201 --> 00:04:04,870
Wenn es so kommt,
51
00:04:06,371 --> 00:04:07,622
sollte das geschehen,
52
00:04:08,123 --> 00:04:09,666
bevor es zu spät ist.
53
00:05:09,726 --> 00:05:11,603
Wo ist der, den ich schickte?
54
00:05:11,686 --> 00:05:13,939
Ist sein Wohl Ihre einzige Sorge?
55
00:05:14,940 --> 00:05:18,443
- Haben Sie ihn getötet?
- Was hätten Sie an meiner Stelle getan?
56
00:05:18,527 --> 00:05:20,654
Dann verstehen Sie auch diese Situation.
57
00:05:21,238 --> 00:05:22,989
Joseon ist unter Beschuss.
58
00:05:23,073 --> 00:05:25,492
Die USA tun gerecht,
59
00:05:25,575 --> 00:05:27,410
aber sie stacheln Japan an.
60
00:05:28,703 --> 00:05:30,831
Mag sein, dass ich unbewaffnet bin,
61
00:05:31,665 --> 00:05:34,292
aber ein Schütze zielt
in diesem Moment auf Sie.
62
00:05:40,465 --> 00:05:41,967
Sie haben die Wahl.
63
00:05:42,050 --> 00:05:43,635
Sterben Sie hier
64
00:05:45,053 --> 00:05:46,680
oder verlassen Sie Joseon.
65
00:05:47,806 --> 00:05:50,350
Selbst die Menschen Joseons
verlassen ihr eigenes Land.
66
00:05:50,976 --> 00:05:52,561
Ich soll einem Amerikaner trauen?
67
00:05:52,644 --> 00:05:54,896
Mir ist egal,
68
00:05:55,647 --> 00:05:57,023
wer Joseon beherrscht.
69
00:05:57,107 --> 00:05:59,192
Ich kämpfe nicht für irgendeine Sache.
70
00:06:01,069 --> 00:06:02,404
Ich will bloß
71
00:06:02,988 --> 00:06:04,489
zwei Dinge.
72
00:06:06,241 --> 00:06:07,826
Dass Sie ein langes Leben führen.
73
00:06:11,162 --> 00:06:12,372
Und dass Ae-sin
74
00:06:13,248 --> 00:06:14,207
nicht stirbt.
75
00:06:36,479 --> 00:06:39,733
- Das ist doch Kim Yong-ju?
- Ja, dieser Mann schnappte ihn
76
00:06:39,816 --> 00:06:41,443
und brachte ihn zu uns.
77
00:06:43,153 --> 00:06:46,448
- Warum übergeben Sie ihn uns?
- Sie können sich selbst mit ihm befassen,
78
00:06:46,531 --> 00:06:47,574
Sie alle sind Koreaner.
79
00:06:49,284 --> 00:06:51,494
Amerikaner nennen mich Koreaner,
80
00:06:52,329 --> 00:06:54,456
und Koreaner nennen mich Amerikaner.
81
00:06:56,625 --> 00:06:59,252
Ich weiß nicht, welchem Weg ich
ab jetzt folgen werde,
82
00:07:00,170 --> 00:07:01,338
also ist das
83
00:07:02,839 --> 00:07:04,174
Ihre einzige Chance.
84
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Ich werde nicht noch einmal
aus diesem Land fliehen.
85
00:07:15,852 --> 00:07:17,312
Also schießen Sie.
86
00:07:17,729 --> 00:07:20,815
Ich konnte mich nie bei Ihnen
revanchieren, also tue ich das.
87
00:07:22,150 --> 00:07:23,652
Auf mich sind ohnehin
88
00:07:24,778 --> 00:07:25,862
drei Gewehre gerichtet.
89
00:07:34,537 --> 00:07:35,747
Gehen Sie.
90
00:07:39,209 --> 00:07:40,835
Lassen Sie ihn nicht gehen.
91
00:07:44,839 --> 00:07:47,175
Wir haben schon zu viel verloren.
92
00:07:47,676 --> 00:07:49,219
Mehr wäre untragbar.
93
00:07:49,302 --> 00:07:50,553
Vergeben Sie mir.
94
00:07:53,473 --> 00:07:54,474
Gehen Sie.
95
00:07:54,557 --> 00:07:55,809
Anführer.
96
00:08:05,944 --> 00:08:06,945
Gehen Sie.
97
00:08:10,949 --> 00:08:12,242
Leben Sie lang.
98
00:08:14,619 --> 00:08:16,371
Das war wohl unsere letzte Begegnung.
99
00:09:10,675 --> 00:09:13,970
Worum ich Sie bat, ist jetzt vorbei.
100
00:09:14,054 --> 00:09:16,056
Ich überlegte lange,
101
00:09:16,389 --> 00:09:18,266
woher ich diese beiden kenne.
102
00:09:36,034 --> 00:09:38,495
So wie der eine den anderen stützte,
103
00:09:39,245 --> 00:09:41,581
müssen Sie vertraut miteinander sein.
104
00:09:42,499 --> 00:09:43,625
Hat der Mann,
105
00:09:44,876 --> 00:09:46,211
der hergebracht wurde,
106
00:09:46,836 --> 00:09:48,797
den Missionar umgebracht?
107
00:09:49,297 --> 00:09:50,423
Hat der Mann,
108
00:09:51,382 --> 00:09:53,343
der hergebracht wurde...
109
00:09:55,804 --> 00:09:57,764
...meine Eltern umgebracht?
110
00:09:58,973 --> 00:10:02,227
Wie ich sehe, ist Seung-gu
kein besonders guter Lehrer.
111
00:10:03,186 --> 00:10:06,397
Hat er Sie nicht gelehrt,
keine Fragen zu stellen?
112
00:10:06,481 --> 00:10:08,191
"Stell keine Fragen.
113
00:10:09,776 --> 00:10:12,362
Blick nicht
auf verfehlte Missionen zurück.
114
00:10:13,613 --> 00:10:16,032
Akzeptiere Misserfolg.
115
00:10:17,242 --> 00:10:18,576
Lauf, wenn du entdeckt wirst.
116
00:10:18,660 --> 00:10:21,454
Wirst du gefasst, bist du tot.
Stirb, und du wirst vergessen."
117
00:10:21,538 --> 00:10:22,664
Ist das der Grund...
118
00:10:25,125 --> 00:10:27,418
...weshalb ich
immer noch nicht wissen darf...
119
00:10:30,004 --> 00:10:32,215
...wie meine Eltern starben?
120
00:10:41,391 --> 00:10:42,684
Und wenn Sie es wüssten?
121
00:10:44,853 --> 00:10:47,397
- Was dann?
- Darüber denke ich nach, wenn...
122
00:10:47,480 --> 00:10:49,065
Ja, er war es.
123
00:10:50,150 --> 00:10:53,528
Er ist der Mann,
124
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
der Ihre Eltern tötete.
125
00:10:57,157 --> 00:11:00,285
Soll ich Sie nun, da Sie es wissen,
auf ihn loslassen?
126
00:11:00,743 --> 00:11:03,663
Wenn ich das tue, werden Sie ihn
127
00:11:04,539 --> 00:11:05,832
selbst töten?
128
00:11:08,918 --> 00:11:10,879
Wäre das eine Option...
129
00:11:14,007 --> 00:11:16,134
...hätten Sie es eher sagen sollen.
130
00:11:20,471 --> 00:11:21,806
Ein Amerikaner
131
00:11:22,682 --> 00:11:24,934
starb durch seine Hand,
132
00:11:26,769 --> 00:11:29,314
und ein anderer
setzte sein Leben aufs Spiel.
133
00:11:31,107 --> 00:11:32,859
Ein Mädchen, das seine Eltern verlor,
134
00:11:35,236 --> 00:11:37,363
muss sich unter Qualen zurückhalten,
135
00:11:38,323 --> 00:11:40,491
während ihr Todfeind in Reichweite ist.
136
00:11:40,575 --> 00:11:41,659
Ich hoffe...
137
00:11:43,620 --> 00:11:45,121
...Ihre Entscheidung...
138
00:11:47,290 --> 00:11:49,292
...führt zu etwas Besserem als meine Wut.
139
00:12:34,462 --> 00:12:37,632
CHAMÄLEONPFLANZE
140
00:12:51,813 --> 00:12:52,814
Der Amerikaner
141
00:12:53,398 --> 00:12:55,692
übergab uns Kim Yong-ju?
142
00:12:56,943 --> 00:12:59,153
Hat er das wirklich getan?
143
00:12:59,404 --> 00:13:00,238
Jawohl.
144
00:13:00,905 --> 00:13:01,948
Also
145
00:13:02,198 --> 00:13:04,575
geben Sie die Schuld an allem
146
00:13:04,909 --> 00:13:06,536
bitte Kim Yong-ju.
147
00:13:07,412 --> 00:13:09,831
Bitte verteidigen Sie
die Ehre des Missionars,
148
00:13:10,415 --> 00:13:12,750
und stellen Sie
seinen guten Ruf wieder her.
149
00:13:14,836 --> 00:13:16,921
Der Fall ist bereits geschlossen,
150
00:13:17,422 --> 00:13:19,841
wir können den wahren Täter
im Stillen bestrafen.
151
00:13:20,216 --> 00:13:21,843
Nehmen wir unser Wort zurück,
152
00:13:21,968 --> 00:13:24,345
beschmutzt das nur
die Würde unserer Nation.
153
00:13:24,429 --> 00:13:25,972
Es wird nichts Gutes bringen.
154
00:13:27,932 --> 00:13:31,019
Ist es, was der Amerikaner forderte?
155
00:13:31,602 --> 00:13:35,189
Nein, ich bitte Sie darum.
156
00:13:35,982 --> 00:13:37,734
Ihm ist wichtig,
157
00:13:37,942 --> 00:13:41,529
dass das Ansehen und die Ehre
des Missionars intakt sind.
158
00:13:41,821 --> 00:13:44,282
Er hat uns Güte gezeigt,
159
00:13:44,365 --> 00:13:46,701
also sollten wir diese
wenigstens einmal erwidern.
160
00:13:46,784 --> 00:13:50,413
Ist das Ihr Plan,
um ihn für sich zu gewinnen?
161
00:13:50,955 --> 00:13:52,040
Sind Sie sicher,
162
00:13:52,665 --> 00:13:54,625
dass es auf diesem Weg funktioniert?
163
00:13:56,836 --> 00:13:58,671
Es war längst so, ich sah es nur nicht.
164
00:13:59,505 --> 00:14:01,340
Und nun habe ich ihn verloren.
165
00:14:09,223 --> 00:14:11,225
Ist das ein Scherz?
166
00:14:11,309 --> 00:14:12,769
Kim Yong-ju wurde gefangen.
167
00:14:12,852 --> 00:14:15,730
Sie sind der Polizeichef.
Sollten Sie nicht etwas tun?
168
00:14:18,691 --> 00:14:21,569
Herr Lee Jeong-mun selbst
führt die Befragung durch.
169
00:14:21,652 --> 00:14:25,198
Wegen der königlichen Garde
ist es schwer, an ihn heranzukommen.
170
00:14:25,281 --> 00:14:27,617
Lee Jeong-mun ist für sein Alter
sehr resolut, oder?
171
00:14:27,700 --> 00:14:31,746
- Ich bewundere seinen Elan.
- Was, wenn Yong-ju Sie verrät, Herr?
172
00:14:31,829 --> 00:14:33,164
Die Angst bringt mich um.
173
00:14:33,247 --> 00:14:35,166
Daran stirbt niemand.
174
00:14:35,249 --> 00:14:37,085
Ich überlebte sogar einen Schuss.
175
00:14:37,710 --> 00:14:40,088
Wir haben Kim Yong-ju gut eingesetzt.
176
00:14:41,506 --> 00:14:43,758
Ich bezweifle,
dass dieser Abhängige mich nennt.
177
00:14:43,841 --> 00:14:45,134
Er stirbt ohnehin bald.
178
00:14:46,052 --> 00:14:47,595
Das soll dann sein Ende sein.
179
00:14:48,596 --> 00:14:49,430
Warten Sie.
180
00:14:49,514 --> 00:14:51,224
Wer hat ihn eigentlich geschnappt?
181
00:14:51,307 --> 00:14:53,226
Das ist das Seltsame.
182
00:14:54,435 --> 00:14:57,563
Japanische Schwertkämpfer
übergaben ihn dem US-Militär.
183
00:14:57,647 --> 00:14:58,481
Was?
184
00:15:00,817 --> 00:15:05,279
Ich gebe so viel Geld aus
und kriege trotzdem kaum gute Leute.
185
00:15:05,613 --> 00:15:09,909
Wie schaffen es die Amerikaner immer,
die benötigte Hilfe zu bekommen?
186
00:15:21,254 --> 00:15:24,924
Ist Lee Wan-ik der Drahtzieher?
187
00:15:25,007 --> 00:15:27,051
Hören Sie auf, mich zu befragen,
188
00:15:29,387 --> 00:15:30,304
töten Sie mich.
189
00:15:31,347 --> 00:15:33,224
Ich werde sowieso hingerichtet.
190
00:15:33,391 --> 00:15:36,561
Wenn Sie reden,
verschonen wir Sie vielleicht.
191
00:15:36,644 --> 00:15:38,563
Ist Lee Wan-ik
192
00:15:39,480 --> 00:15:40,940
der Drahtzieher?
193
00:15:42,442 --> 00:15:44,152
Wer ist Lee Wan-ik?
194
00:15:45,945 --> 00:15:49,157
Offenbar hat sogar jemand wie Sie
andere zu versorgen.
195
00:15:50,324 --> 00:15:51,451
Wenn das so ist,
196
00:15:52,034 --> 00:15:53,536
erfülle ich Ihren Wunsch.
197
00:15:56,998 --> 00:16:01,085
Sie, Kim Yong-ju,
fälschten das königliche Siegel
198
00:16:01,210 --> 00:16:03,838
und ermordeten
einen unschuldigen Amerikaner.
199
00:16:03,921 --> 00:16:06,507
Das höfische Gericht Joseons
verhängt hiermit
200
00:16:06,716 --> 00:16:10,178
die Höchststrafe, Hinrichtung.
201
00:16:11,053 --> 00:16:13,389
Bevor es allerdings dazu kommt,
202
00:16:13,764 --> 00:16:16,309
wird man Sie tot auffinden.
203
00:16:34,911 --> 00:16:38,247
Du bist es also.
204
00:16:38,498 --> 00:16:39,582
Du wirst mich töten.
205
00:16:39,665 --> 00:16:40,625
Sei still.
206
00:16:41,459 --> 00:16:43,169
Es ist noch nicht vorbei für dich.
207
00:16:43,252 --> 00:16:46,714
Sang-wan wartet
auf der anderen Seite auf dich.
208
00:16:56,390 --> 00:17:00,144
Dies ist die überarbeitete Stellungnahme
des höfischen Gerichts Joseons
209
00:17:00,228 --> 00:17:02,313
zum verstorbenen amerikanischen Missionar.
210
00:17:02,396 --> 00:17:04,899
Das königliche Siegel
fälschte nicht der Amerikaner,
211
00:17:04,982 --> 00:17:07,610
sondern ein Sympathisant Japans.
212
00:17:07,693 --> 00:17:10,905
Er wurde gefasst und hingerichtet.
213
00:17:11,322 --> 00:17:14,450
Was ist mit dem Missionar?
214
00:17:14,534 --> 00:17:15,576
Ist es nicht klar?
215
00:17:15,660 --> 00:17:18,329
Der Missionar,
der fälschlich beschuldigt wurde,
216
00:17:18,454 --> 00:17:20,164
wird von allen Vorwürfen entlastet.
217
00:17:20,331 --> 00:17:22,875
Zu seiner Ehre
und zum Dank für seine Hilfe
218
00:17:22,959 --> 00:17:25,586
wird er auf dem Friedhof
für Ausländer beigesetzt.
219
00:17:36,222 --> 00:17:37,932
Sie hätten Hanseong verlassen sollen,
220
00:17:38,599 --> 00:17:40,810
stattdessen treiben Sie sich
bei Herrn Go herum?
221
00:17:40,893 --> 00:17:42,937
Man hätte Sie leicht entdecken können.
222
00:17:43,020 --> 00:17:44,188
Ich wollte
223
00:17:45,273 --> 00:17:46,357
die Wahrheit sagen.
224
00:17:46,607 --> 00:17:47,525
Worüber?
225
00:17:48,109 --> 00:17:50,236
Ich habe Sang-wan nicht getötet.
226
00:17:50,570 --> 00:17:53,823
Ich habe bloß meine Verbündeten verraten.
227
00:17:53,906 --> 00:17:55,825
Der Mörder von Sang-wan und seiner Frau
228
00:17:57,451 --> 00:17:58,953
ist Lee Wan-ik.
229
00:18:00,079 --> 00:18:03,249
Ich verriet sie bloß,
weil er sagte, er würde ihnen nichts tun,
230
00:18:04,792 --> 00:18:06,127
und ich glaubte ihm.
231
00:18:07,128 --> 00:18:09,547
Ich war so ein Narr.
232
00:18:10,965 --> 00:18:12,675
Hätte ich das nicht getan...
233
00:18:15,011 --> 00:18:18,681
...hätte Lee Wan-ik stattdessen
meine Frau und Kinder getötet.
234
00:18:20,182 --> 00:18:21,767
Ich hatte keine Wahl.
235
00:18:21,851 --> 00:18:23,060
Sie irren.
236
00:18:23,894 --> 00:18:25,313
Sie waren es, der sie tötete.
237
00:18:25,938 --> 00:18:27,565
Sie hatten eine Wahl.
238
00:18:28,065 --> 00:18:30,151
Ihre Verbündeten
hatten ebenfalls Familien,
239
00:18:30,234 --> 00:18:32,320
dennoch trafen sie nicht
Ihre Entscheidung.
240
00:18:33,988 --> 00:18:35,948
Bis jetzt führte Ihr Verrat dazu,
241
00:18:36,032 --> 00:18:38,117
dass die Eltern anderer starben.
242
00:18:38,409 --> 00:18:39,702
Aber Sie hatten keine Wahl.
243
00:18:41,996 --> 00:18:43,831
So töteten Sie sogar meinen Vater.
244
00:18:46,584 --> 00:18:47,793
Joseph...
245
00:18:50,463 --> 00:18:51,964
Er war wie ein Vater für mich.
246
00:18:58,262 --> 00:18:59,430
Achtung!
247
00:19:00,139 --> 00:19:01,390
Aus dem Weg!
248
00:19:02,433 --> 00:19:03,851
Aus dem Weg! Achtung.
249
00:19:05,102 --> 00:19:06,187
Bitte aus dem Weg.
250
00:19:08,648 --> 00:19:09,649
Bewegung!
251
00:19:10,775 --> 00:19:13,778
Landwirtschaftsminister Lee Wan-ik
252
00:19:14,195 --> 00:19:16,322
wird hiermit zum Auslandsminister ernannt.
253
00:19:23,788 --> 00:19:28,042
Ich, Lee Wan-ik, nehme die Berufung an.
254
00:19:29,001 --> 00:19:31,921
Es ist mir eine große Freude,
Eure Majestät.
255
00:20:45,745 --> 00:20:46,996
Haben Sie gesehen?
256
00:20:48,873 --> 00:20:51,917
Ito Hirobumi war an meinem Hof.
257
00:20:55,379 --> 00:20:59,300
Japanische Soldaten mit Gewehren
und Schwertern waren an meinem Hof.
258
00:21:02,470 --> 00:21:04,889
Haben Sie sie nicht gesehen?
259
00:21:07,183 --> 00:21:09,268
Sie bereiten mir schlaflose Nächte.
260
00:21:10,186 --> 00:21:11,896
Sie erscheinen in meinen Träumen
261
00:21:11,979 --> 00:21:14,273
und machen Albträume aus ihnen.
262
00:21:16,776 --> 00:21:19,862
Was soll ich tun?
Wem kann ich nun vertrauen?
263
00:21:21,113 --> 00:21:23,574
Ich hätte mich nicht von Russland
abwenden sollen.
264
00:21:23,866 --> 00:21:25,367
Hat Amerikas Herrscher
265
00:21:25,451 --> 00:21:29,538
denn gar kein Mitleid?
266
00:21:42,426 --> 00:21:44,428
Lassen Sie mich sofort los!
267
00:21:47,681 --> 00:21:50,768
Wir überwachten zwei Tage den Bahnhof
und fanden sie.
268
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
Warum tun Sie das?
269
00:21:54,230 --> 00:21:56,273
Ich will nur fort!
270
00:21:56,357 --> 00:21:58,192
Du verlässt Hanseong?
271
00:22:00,027 --> 00:22:01,111
Wohin und warum?
272
00:22:01,195 --> 00:22:04,031
Du hast viel dabei,
um deine Mutter zu verlassen.
273
00:22:04,114 --> 00:22:05,032
Muss ich antworten?
274
00:22:05,908 --> 00:22:10,204
- Ich arbeite nicht mehr in Ihrem Hotel.
- Ich habe keine Antwort erwartet.
275
00:22:10,287 --> 00:22:12,164
Warum sollte mich das interessieren?
276
00:22:13,082 --> 00:22:16,126
Ich wollte nur sehen,
ob ich Gnade zeigen sollte,
277
00:22:16,210 --> 00:22:17,962
bevor ich dein Leben ganz ruiniere.
278
00:22:18,045 --> 00:22:19,088
Aber jetzt
279
00:22:19,672 --> 00:22:22,091
habe ich entschieden,
meine Krallen auszufahren.
280
00:22:23,676 --> 00:22:24,760
Was meinen Sie damit,
281
00:22:26,345 --> 00:22:27,513
mein Leben ruinieren?
282
00:22:37,273 --> 00:22:39,191
Das passiert,
283
00:22:39,275 --> 00:22:40,859
wenn ein dummes Mädchen böse wird.
284
00:22:43,070 --> 00:22:45,489
Einmal, um dich daran zu erinnern.
285
00:22:45,781 --> 00:22:47,116
Vergiss es nicht.
286
00:22:50,119 --> 00:22:52,204
Was habe ich getan, so etwas zu verdienen?
287
00:22:53,330 --> 00:22:56,709
Alle in Joseon hassen Gu Dong-mae!
288
00:22:59,753 --> 00:23:00,963
Ich nicht.
289
00:23:19,857 --> 00:23:22,276
Dank Ihnen bin ich frei.
290
00:23:22,401 --> 00:23:23,819
Nächstes Mal
291
00:23:24,445 --> 00:23:26,155
gebe ich Ihnen einen aus.
292
00:23:26,238 --> 00:23:27,406
Es gab viele Helfer.
293
00:23:28,532 --> 00:23:31,327
Mein Vorgesetzter, der Laufbursche,
294
00:23:31,410 --> 00:23:33,787
die Hotelbesitzerin, Ihre Männer.
295
00:23:34,455 --> 00:23:35,623
Ein junger Herr
296
00:23:36,707 --> 00:23:38,292
und eine junge Dame.
297
00:23:44,381 --> 00:23:46,216
Eines Tages revanchiere ich mich.
298
00:23:47,092 --> 00:23:49,303
Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen.
299
00:24:10,658 --> 00:24:12,201
Verbrennt sie würdevoll.
300
00:24:14,828 --> 00:24:16,789
Mit genug Geld fürs Jenseits.
301
00:24:17,748 --> 00:24:20,042
Ja, Boss.
302
00:24:21,418 --> 00:24:26,090
HWAWOLLU
303
00:24:28,509 --> 00:24:30,344
- Willkommen, Boss.
- Willkommen, Boss.
304
00:24:38,519 --> 00:24:40,104
Sind Sie fertig mit der Begrüßung,
305
00:24:40,187 --> 00:24:42,064
ist es Zeit, Geld zu verdienen.
306
00:24:42,481 --> 00:24:43,357
Gehen Sie.
307
00:24:43,440 --> 00:24:44,566
- Jawohl.
- Jawohl.
308
00:24:49,863 --> 00:24:52,032
Du hattest Glück.
309
00:24:52,157 --> 00:24:54,076
Du bist lebendig davongekommen.
310
00:24:54,159 --> 00:24:56,161
Hier ist dein Schwert. Es stand
311
00:24:56,745 --> 00:24:58,247
in der Ecke der Polizeiwache.
312
00:24:58,831 --> 00:25:02,084
Minister Hayashi wies an,
dass du es zurückbekommst.
313
00:25:02,167 --> 00:25:03,460
Das ist eine Ehre.
314
00:25:04,712 --> 00:25:06,338
Nimm es mit einer Verbeugung an.
315
00:25:09,925 --> 00:25:13,470
Ich habe Minister Hayashi
eben selbst gesehen.
316
00:25:14,888 --> 00:25:17,307
Er sagte, er schickt ein Geschenk.
317
00:25:18,016 --> 00:25:20,728
- Es ist schon hier.
- Ein Geschenk?
318
00:25:20,811 --> 00:25:21,812
Jemandem wie dir?
319
00:25:21,895 --> 00:25:23,397
Ich sagte Ihnen,
320
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
wenn ich frei bin, bringe ich Sie um.
321
00:25:26,316 --> 00:25:29,027
Sie sind das Geschenk.
322
00:25:29,987 --> 00:25:30,863
Was?
323
00:26:36,470 --> 00:26:37,763
Wie ich höre,
324
00:26:37,846 --> 00:26:39,973
haben Sie noch kein Büro gefunden.
325
00:26:40,349 --> 00:26:42,768
Ich fand eins, das mir gefiel,
326
00:26:43,310 --> 00:26:44,978
aber es ist schon besetzt.
327
00:26:51,944 --> 00:26:54,696
Das klingt wie die Situation,
in der ich mich befinde.
328
00:26:55,364 --> 00:26:57,407
Sie haben abgenommen.
329
00:26:57,491 --> 00:26:59,910
Weil unklar ist,
ob Sie böse Absichten haben?
330
00:27:00,911 --> 00:27:02,663
Sagen Sie der Person, sie soll gehen.
331
00:27:03,038 --> 00:27:05,415
Dass Sie lange fort waren,
es aber Ihr Raum ist
332
00:27:05,499 --> 00:27:06,792
und Sie deshalb zurück sind.
333
00:27:08,752 --> 00:27:10,337
Das wäre schön,
334
00:27:11,255 --> 00:27:12,631
aber ich wollte nie zurück.
335
00:27:12,714 --> 00:27:13,924
Wie ehrlich von Ihnen.
336
00:27:14,007 --> 00:27:16,510
Möchten Sie ein neues Zimmer?
337
00:27:17,261 --> 00:27:20,055
Der zweite Stock ist sehr laut gewesen.
338
00:27:20,889 --> 00:27:22,850
Er hat die beste Aussicht.
339
00:27:23,267 --> 00:27:25,060
Er ist die Mühe wert.
340
00:27:26,603 --> 00:27:29,273
Der Balkon des Zimmers
hat die beste Sicht auf den Mond.
341
00:27:46,164 --> 00:27:48,625
Heute ist die Beerdigung des Missionars.
342
00:27:50,919 --> 00:27:53,255
Ich sollte etwas Trauriges spielen.
343
00:28:09,187 --> 00:28:12,858
AUSLÄNDER-FRIEDHOF HANSEONG
344
00:28:22,659 --> 00:28:24,411
Lieber Großzügiger und Nobler.
345
00:28:29,374 --> 00:28:30,584
Mein Zuhause.
346
00:28:32,836 --> 00:28:34,087
Mein Held.
347
00:28:36,548 --> 00:28:37,633
Mein...
348
00:28:42,971 --> 00:28:44,097
...Vater.
349
00:29:26,014 --> 00:29:27,474
Ich nehme Abschied von dir.
350
00:29:32,354 --> 00:29:36,650
HIER RUHT GOTTES DIENER
DER SOHN DER TRÄUME
351
00:30:42,716 --> 00:30:47,888
UND WER DA LEBT UND AN MICH GLAUBT,
WIRD IN EWIGKEIT NICHT STERBEN
352
00:30:56,188 --> 00:30:59,149
Was ist das?
353
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Der Name eines Amerikaners.
354
00:31:03,153 --> 00:31:08,575
Ich möchte eine Kerze für ihn anzünden.
355
00:31:12,579 --> 00:31:14,289
Er wird heute beerdigt.
356
00:31:14,831 --> 00:31:16,208
Ich verstehe.
357
00:31:17,501 --> 00:31:19,169
Ich kümmere mich darum.
358
00:31:19,252 --> 00:31:20,212
Aber...
359
00:31:21,338 --> 00:31:24,341
...dieser Mann glaubt an Gott.
360
00:31:27,094 --> 00:31:28,929
Die Götter, denen wir dienen,
361
00:31:29,471 --> 00:31:32,307
müssen einander gut kennen.
362
00:31:33,183 --> 00:31:35,769
Ich bin sicher,
363
00:31:35,852 --> 00:31:37,979
Buddha wird ihm den Weg zu Gott zeigen.
364
00:31:40,315 --> 00:31:43,235
Dann zünden Sie die Kerze für mich an.
365
00:31:43,819 --> 00:31:45,362
Ja, Herrin.
366
00:32:09,136 --> 00:32:09,970
Herrin.
367
00:32:10,554 --> 00:32:12,055
Ich komme gleich.
368
00:32:18,186 --> 00:32:20,105
Auf welche Nachricht wartest du?
369
00:32:29,614 --> 00:32:31,324
Du versuchtest, mich zu erschießen.
370
00:32:32,993 --> 00:32:35,328
Vielleicht wartest du
auf schlechte Nachrichten.
371
00:32:39,374 --> 00:32:41,168
Ich hasste dich so sehr.
372
00:32:45,755 --> 00:32:46,965
Geht es dir gut?
373
00:32:47,841 --> 00:32:49,509
Machst du dir Sorgen um mich?
374
00:32:51,720 --> 00:32:52,929
Ich bin es so gewöhnt.
375
00:32:54,347 --> 00:32:56,016
Sowohl in Joseon als auch Amerika
376
00:32:56,641 --> 00:32:58,977
war es immer so. Immer.
377
00:33:00,395 --> 00:33:01,813
Die Leute sagten immer,
378
00:33:03,482 --> 00:33:05,442
dass ich nicht zu ihnen gehöre.
379
00:33:09,446 --> 00:33:10,280
Du gehörst zu mir.
380
00:33:14,910 --> 00:33:16,119
Komm zu mir.
381
00:33:22,125 --> 00:33:23,752
Ich soll die Hand nehmen,
382
00:33:24,044 --> 00:33:25,086
die mich töten wollte?
383
00:33:37,098 --> 00:33:38,642
Ich nehme die Hand...
384
00:33:40,644 --> 00:33:43,480
...des Mannes, der davon wusste...
385
00:33:46,942 --> 00:33:48,443
...und dennoch ins Visier trat.
386
00:35:36,301 --> 00:35:38,386
Ich habe das Taschentuch erhalten,
387
00:35:40,305 --> 00:35:42,474
wer weint also heute Nacht?
388
00:35:55,654 --> 00:35:58,323
Ich wusste nicht, dass Gu Dong-mae
Suzuki einfach tötet.
389
00:35:58,406 --> 00:36:00,825
Ich meine,
er ist Minister Hayashis Vertrauter.
390
00:36:00,909 --> 00:36:03,286
Hayashi muss ihn geopfert haben.
391
00:36:03,495 --> 00:36:07,165
Anscheinend ist Hayashi
auf Gu Dong-maes Seite.
392
00:36:07,248 --> 00:36:08,208
Was also nun?
393
00:36:08,792 --> 00:36:10,293
Nichts wird ihn aufhalten können.
394
00:36:18,593 --> 00:36:21,554
Im Leben geht es immer auf und ab.
395
00:36:21,638 --> 00:36:24,349
Ich weiß vielleicht jemanden,
an den ich mich wende.
396
00:36:34,275 --> 00:36:37,278
Ich habe in letzter Zeit viele Besucher.
397
00:36:38,988 --> 00:36:40,198
Warten Sie draußen.
398
00:36:40,615 --> 00:36:41,825
Ich sollte bleiben und...
399
00:36:41,908 --> 00:36:44,536
- Was würde das nützen?
- Bitte?
400
00:36:46,204 --> 00:36:47,038
Jawohl.
401
00:36:53,294 --> 00:36:54,170
Setzen Sie sich.
402
00:37:01,386 --> 00:37:02,929
Es ist länger her.
403
00:37:03,847 --> 00:37:06,474
Beinahe hätten wir uns nie wieder gesehen.
404
00:37:07,016 --> 00:37:10,979
Kommen Sie zur Sache.
Sagen Sie, was Sie wollen, und gehen Sie.
405
00:37:11,062 --> 00:37:12,647
Das ist Schnee von gestern.
406
00:37:12,731 --> 00:37:16,651
Ein Schwertkämpfer spricht mit der Klinge,
nicht mit der Zunge.
407
00:37:18,194 --> 00:37:19,112
Ich bin nur besorgt,
408
00:37:19,195 --> 00:37:23,158
dass Sie Herrn Go Sa-hong ruinieren
wollten, ich dabei aber versagte.
409
00:37:23,241 --> 00:37:25,660
Ich mache mir Sorgen,
dass Sie mich dafür hassen.
410
00:37:25,744 --> 00:37:28,329
Sie sind Abschaum,
der für Geld alles macht.
411
00:37:28,413 --> 00:37:30,415
Was versuchen Sie hier?
412
00:37:31,666 --> 00:37:34,252
- Wollen Sie mir Angst machen?
- Haben Sie Angst?
413
00:37:35,879 --> 00:37:39,549
Als ich ging, erzählte ich Hayashi
eine interessante Geschichte.
414
00:37:39,632 --> 00:37:42,135
Dass ich das geheime Einlagenzertifikat
des Königs fand
415
00:37:42,218 --> 00:37:44,220
und Lee Wan-ik gab, der es mit Lee Se-hun
416
00:37:44,304 --> 00:37:46,222
zum eigenen Vorteil behalten wollte,
417
00:37:46,306 --> 00:37:47,515
alles vermasselte
418
00:37:47,599 --> 00:37:50,977
und Lee Se-hun die Schuld gab.
419
00:37:56,441 --> 00:37:58,860
Meinen Sie, er glaubt diesen Unsinn,
420
00:37:58,943 --> 00:38:00,612
den Sie nicht beweisen können?
421
00:38:00,695 --> 00:38:03,531
Er ist so zaghaft,
dass er bis zum Horizont schaut,
422
00:38:03,615 --> 00:38:05,283
bevor er einen Schritt macht.
423
00:38:06,034 --> 00:38:08,077
Ich habe die Saat des Zweifels
424
00:38:08,161 --> 00:38:09,954
in einem einfallsreichen Geist gesät.
425
00:38:10,497 --> 00:38:13,124
Minister Hayashi bat mich,
Folgendes auszurichten.
426
00:38:17,712 --> 00:38:19,756
Narren, die weder Japaner noch Koreaner...
427
00:38:19,839 --> 00:38:22,675
"Narren, die weder Japaner
noch Koreaner sind,
428
00:38:23,551 --> 00:38:26,179
werden am Ende Japans Schwäche sein."
429
00:38:29,933 --> 00:38:33,895
Glückwunsch zum Amt des Auslandsministers.
430
00:38:33,978 --> 00:38:35,021
Ich hoffe...
431
00:38:37,440 --> 00:38:39,275
...Sie passen auf sich auf.
432
00:38:50,286 --> 00:38:52,247
Hallo, Hr. Im, Sie sind spät dran.
433
00:38:53,373 --> 00:38:54,749
Was haben Sie gesagt?
434
00:38:55,375 --> 00:38:56,292
Ich möchte...
435
00:38:57,293 --> 00:38:59,128
Ich möchte...
436
00:38:59,212 --> 00:39:00,547
Ich möchte bitte durch.
437
00:39:04,342 --> 00:39:05,468
Einfach so?
438
00:39:11,015 --> 00:39:13,017
Ich ließ die Kleidung dort
439
00:39:13,101 --> 00:39:15,603
und brachte alle beschrifteten Sachen mit.
440
00:39:26,447 --> 00:39:28,950
Ich sollte nicht "lediglich" sagen.
441
00:39:29,534 --> 00:39:32,829
Für einen armen Missionar
war die Medizin teuer.
442
00:39:40,003 --> 00:39:41,504
Schön, Sie lächeln zu sehen.
443
00:39:43,548 --> 00:39:44,716
Danke.
444
00:39:44,799 --> 00:39:46,259
- Schon gut.
- Gut gemacht.
445
00:39:52,557 --> 00:39:55,977
SONG YEONG
446
00:40:02,233 --> 00:40:03,234
Eins noch.
447
00:40:03,318 --> 00:40:06,571
Was Sie im Telegramm mitteilten,
was Sie mir brachten
448
00:40:06,821 --> 00:40:09,866
und alles, was Sie in Hamgyong
sahen und hörten,
449
00:40:10,575 --> 00:40:11,993
bleibt geheim.
450
00:40:12,076 --> 00:40:13,912
Das ist nicht schwer,
451
00:40:14,120 --> 00:40:18,249
aber ein Geheimnis zu wahren,
kostet seinen Preis.
452
00:40:24,422 --> 00:40:26,841
Je näher Ihre Ermittlung der Wahrheit kam,
453
00:40:26,925 --> 00:40:29,052
desto gefährlicher wurde es für uns.
454
00:40:29,135 --> 00:40:31,304
Ich versteckte ihre Namen und alles.
455
00:40:32,388 --> 00:40:34,557
Ich belog Lee Wan-ik.
456
00:40:34,641 --> 00:40:36,559
Also zerstören Sie das Foto.
457
00:40:37,393 --> 00:40:39,103
Das ist meine letzte Bitte.
458
00:40:42,732 --> 00:40:46,653
TOKIO, 1874, SONG YEONG, GO SANG-WAN,
KIM YONG-JU, JEON SEUNG-JAE
459
00:40:46,736 --> 00:40:48,905
Sie sollten eigentlich
460
00:40:49,572 --> 00:40:52,659
keinen der Namen kennen,
die Sie gerade aufzählten.
461
00:40:54,744 --> 00:40:58,706
Als die Pflaumenbäume blühten.
Zusammen mit Song Yeong, Go Sang-wan,
462
00:40:58,790 --> 00:41:02,502
Kim Yong-ju, Jeon Seung-jae, zusammen.
463
00:41:04,921 --> 00:41:09,175
Frühling 1874, Tokio.
464
00:41:36,494 --> 00:41:37,912
Chun-sik, ich bin zurück.
465
00:41:37,996 --> 00:41:41,207
Il-sik, endlich bist du wieder da.
466
00:41:42,291 --> 00:41:43,459
Da ist er.
467
00:41:43,543 --> 00:41:44,377
Reden Sie mit ihm.
468
00:41:44,460 --> 00:41:46,504
Was ist los?
469
00:41:46,587 --> 00:41:48,840
Er möchte die Hälfte
unserer Räumlichkeiten nutzen
470
00:41:48,923 --> 00:41:50,425
und Miete zahlen,
471
00:41:50,508 --> 00:41:52,260
damit er hier schreiben kann.
472
00:41:52,635 --> 00:41:55,263
Nicht die Hälfte.
Ich brauche nur wenig Platz.
473
00:41:55,346 --> 00:41:57,181
Für einen Schreibtisch.
474
00:41:58,391 --> 00:41:59,976
Ich hörte, das Feng-Shui sei hier
475
00:42:00,059 --> 00:42:03,146
wegen der Lage in Relation zu Land
und Wasser am besten.
476
00:42:03,229 --> 00:42:05,565
Ich zahle einmal monatlich dafür.
477
00:42:06,190 --> 00:42:09,402
Sie werden Raum einnehmen,
was unsere Kunden stören wird.
478
00:42:09,485 --> 00:42:10,445
Werde ich nicht.
479
00:42:10,528 --> 00:42:13,364
Wer würde sich
von meinem Anblick gestört fühlen?
480
00:42:14,615 --> 00:42:16,075
Also hier sind schon mal zwei.
481
00:42:16,159 --> 00:42:19,454
Ich bediene Kunden, wenn Sie fort sind.
Also Miete plus Mitarbeit.
482
00:42:19,537 --> 00:42:23,207
Was sagen Sie?
Sie haben nichts zu verlieren.
483
00:42:25,084 --> 00:42:26,753
- Junger Herr.
- Junger Herr.
484
00:42:29,797 --> 00:42:31,632
Was für ein bezaubernder Anblick.
485
00:42:32,050 --> 00:42:35,803
Junger Herr, Sie haben ein Büro gefunden?
486
00:42:35,887 --> 00:42:38,181
Schade, dass Sie uns
nicht eingeladen haben.
487
00:42:38,264 --> 00:42:40,767
Noch nicht. Ich versuche noch,
die Herren zu überzeugen.
488
00:42:41,517 --> 00:42:43,144
Es wird wohl nichts.
489
00:42:45,688 --> 00:42:47,356
Chun-sik, hol den Vertrag.
490
00:42:48,024 --> 00:42:50,193
Il-sik, reiß dich zusammen.
491
00:42:50,276 --> 00:42:52,195
Es war mir noch nie so ernst wie jetzt!
492
00:42:58,951 --> 00:43:01,204
Ich wollte nie etwas tun,
also studierte ich
493
00:43:01,287 --> 00:43:03,456
je ein Jahr Medizin, Jura und Literatur,
494
00:43:03,539 --> 00:43:05,249
und dann schmiss ich hin.
495
00:43:05,333 --> 00:43:07,960
Worin bin ich also gut?
496
00:43:08,044 --> 00:43:09,545
Ich habe lange nachgedacht.
497
00:43:10,379 --> 00:43:11,798
Dann ging mir auf,
498
00:43:12,048 --> 00:43:14,509
dass mich alles interessiert
499
00:43:14,592 --> 00:43:17,303
und ich ein guter Zuhörer bin.
500
00:43:17,637 --> 00:43:20,681
Heute Abend haben Sie aber nur geredet.
501
00:43:20,765 --> 00:43:23,017
Ich dachte, ich bin es,
der in Japan studiert hat.
502
00:43:23,101 --> 00:43:25,186
Ich bin auch ein guter Redner.
503
00:43:25,478 --> 00:43:27,146
Was werden Sie also machen?
504
00:43:27,230 --> 00:43:29,857
Sie haben über alles gesprochen,
nur nicht das.
505
00:43:30,650 --> 00:43:32,276
Ich vergaß.
506
00:43:32,360 --> 00:43:34,904
Ich werde eine Zeitung herausgeben.
507
00:43:37,490 --> 00:43:39,951
Ich hoffe,
Sie veröffentlichen Todesanzeigen.
508
00:43:40,034 --> 00:43:43,246
Sie gehen pleite.
Ihre Überschriften sind schrecklich.
509
00:43:45,790 --> 00:43:47,166
Das stimmt.
510
00:43:48,126 --> 00:43:49,919
Wichtiger als auffällige Überschriften
511
00:43:50,002 --> 00:43:53,923
sollte doch die Veröffentlichung
von Wahrheit und Fakten sein.
512
00:43:54,632 --> 00:43:58,302
Medien sind oft koreanisch und chinesisch,
aber meins wird...
513
00:43:59,262 --> 00:44:00,847
...ausschließlich koreanisch.
514
00:44:04,475 --> 00:44:06,018
Jagen Sie derzeit niemanden?
515
00:44:06,310 --> 00:44:07,478
Natürlich tue ich das.
516
00:44:07,562 --> 00:44:09,480
Ich suche einen, der hustet...
517
00:44:13,901 --> 00:44:15,319
Ich bin erkältet.
518
00:44:18,781 --> 00:44:19,991
Wissen Sie was?
519
00:44:21,826 --> 00:44:23,494
Sie haben noch nie bezahlt.
520
00:44:30,001 --> 00:44:31,210
Ich weiß.
521
00:44:31,586 --> 00:44:32,545
So schamlos?
522
00:44:32,628 --> 00:44:33,963
Ich vergaß, mich zu bedanken.
523
00:44:34,547 --> 00:44:35,673
Danke für die Drinks.
524
00:44:45,349 --> 00:44:46,517
Danke für die Drinks.
525
00:44:49,979 --> 00:44:51,731
Ich habe etwas Wichtiges zu erledigen.
526
00:45:03,868 --> 00:45:05,995
Der Mond leuchtet heute hell.
527
00:45:06,996 --> 00:45:09,624
Ich gehe nicht gemeinsam mit Ihnen.
Glaube ich.
528
00:45:09,832 --> 00:45:11,918
Niemand geht hier mit irgendwem.
529
00:45:12,919 --> 00:45:15,087
Wir gehen alle unserer Wege.
530
00:45:21,427 --> 00:45:23,012
Der Frühling ist da.
531
00:45:24,013 --> 00:45:26,724
Alles, was ich mag, ist genau hier.
532
00:45:26,807 --> 00:45:28,517
Lassen Sie mich da raus.
533
00:45:28,643 --> 00:45:30,603
Ich liebe nutzlose Dinge.
534
00:45:30,686 --> 00:45:33,606
Den Frühling, Blumen, den Mond.
535
00:45:33,689 --> 00:45:36,359
Können Sie ein Blütenblatt
in genau zwei Hälften teilen?
536
00:45:36,442 --> 00:45:38,694
Ich könnte Sie
in genau zwei Hälften teilen.
537
00:45:38,778 --> 00:45:40,571
Horizontal oder vertikal?
538
00:45:40,655 --> 00:45:42,114
Warum sind Sie so grausam?
539
00:45:42,198 --> 00:45:45,326
Treffen Sie ein fallendes Blütenblatt
mit einer Kugel?
540
00:45:45,409 --> 00:45:47,703
Bevor oder nachdem Gu Dong-mae
es halbiert hat?
541
00:45:47,787 --> 00:45:49,121
Was für eine schöne Metapher.
542
00:45:49,497 --> 00:45:51,499
Zwischen einem Amerikaner
und einem Japaner
543
00:45:52,249 --> 00:45:53,793
sterbe ich jeden Tag.
544
00:45:55,002 --> 00:45:56,295
Meine heutige Todesursache
545
00:45:57,505 --> 00:45:58,589
ist Schönheit.
546
00:46:35,126 --> 00:46:38,838
"Es ist Frühling,
und wir suchen neue Schüler.
547
00:46:40,548 --> 00:46:44,468
Diese Schule hat zwei
ausländische Lehrerinnen,
548
00:46:44,677 --> 00:46:46,554
drei aus Joseon
549
00:46:46,846 --> 00:46:49,223
und zwei, die chinesische Schrift lehren.
550
00:46:51,434 --> 00:46:55,354
Wir lehren unter anderem Englisch.
551
00:46:55,438 --> 00:46:57,523
Jeder kann kommen und lernen."
552
00:46:58,524 --> 00:46:59,692
Fertig.
553
00:47:01,402 --> 00:47:04,613
Sie schreiben so gut wie Han Seok-bong.
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,115
Das ist Schmeichelei.
555
00:47:06,198 --> 00:47:07,867
Sie schreiben wie ein Mann.
556
00:47:10,828 --> 00:47:12,246
Kommen Sie näher.
557
00:47:12,329 --> 00:47:14,331
Ich gehe und hänge das auf.
558
00:47:14,915 --> 00:47:16,208
Auf Wiedersehen.
559
00:47:25,092 --> 00:47:26,969
Sie schreiben wie ein Mann.
560
00:47:37,605 --> 00:47:41,567
ES IST FRÜHLING,
UND ICH FRAGE MICH, WIE ES DIR GEHT
561
00:47:47,948 --> 00:47:49,533
ES IST FRÜHLING,
UND ICH FRAGE MICH, WIE ES DIR GEHT
562
00:47:49,617 --> 00:47:52,286
Der Frühling ist mein Vorwand,
zu fragen, wie es dir geht.
563
00:47:52,620 --> 00:47:53,996
Mir geht es gut.
564
00:47:54,371 --> 00:47:55,623
Und dir?
565
00:47:56,832 --> 00:47:58,417
Ich möchte dich etwas fragen.
566
00:47:59,919 --> 00:48:02,505
Wie sieht eine Pflaumenbaumblüte aus?
567
00:48:03,798 --> 00:48:07,176
Die Blüte ist mein Vorwand,
dich um ein Treffen zu bitten.
568
00:48:07,760 --> 00:48:09,929
Warum ausgerechnet diese?
569
00:48:12,473 --> 00:48:16,435
Die Pflaumenblüte ist auf dem Wappen
der königlichen Familie Joseons.
570
00:48:17,186 --> 00:48:19,647
Sie hat eine lange Geschichte
und findet sich
571
00:48:19,730 --> 00:48:21,565
in vielen historischen Dokumenten.
572
00:48:22,733 --> 00:48:26,946
Warum interessierst du dich
plötzlich dafür?
573
00:48:30,407 --> 00:48:35,371
TOKIO, 1874, SONG YEONG, GO SANG-WAN,
KIM YONG-JU, JEON SEUNG-JAE
574
00:48:37,623 --> 00:48:39,166
Ich wollte wissen,
575
00:48:39,959 --> 00:48:42,670
was dein Vater
und seine Verbündeten feierten.
576
00:48:43,337 --> 00:48:47,049
Auf der Rückseite des Fotos von ihm
und seinen Freunden, das ich dir zeigte,
577
00:48:47,383 --> 00:48:48,801
stand ein Satz geschrieben.
578
00:48:50,678 --> 00:48:53,889
"Als die Pflaumenbäume blühten.
Zusammen mit soundso."
579
00:49:01,897 --> 00:49:03,107
Tut mir leid,
580
00:49:03,524 --> 00:49:05,151
aber ich habe das Foto verbrannt.
581
00:49:05,734 --> 00:49:08,779
Ich dachte, die Namen und Gesichter
sollten nicht bekannt werden.
582
00:49:09,446 --> 00:49:11,699
Sie sind in meinem Herzen, also ist es ok.
583
00:49:15,161 --> 00:49:16,370
Danke.
584
00:49:20,749 --> 00:49:22,418
Wir haben die Blüten gesehen.
585
00:49:22,668 --> 00:49:24,336
Was machen wir jetzt?
586
00:49:25,796 --> 00:49:27,965
Die Hand geben, eine Umarmung,
587
00:49:28,549 --> 00:49:30,926
Sehnsucht, Blumen betrachten.
588
00:49:33,637 --> 00:49:35,347
Was als Nächstes?
589
00:49:36,849 --> 00:49:37,766
Angeln?
590
00:49:39,018 --> 00:49:40,394
Das kommt unerwartet.
591
00:49:40,477 --> 00:49:42,605
Ich habe das Erste gesagt,
was mir einfiel.
592
00:49:44,231 --> 00:49:45,691
Kannst du gut angeln?
593
00:49:48,402 --> 00:49:50,863
Ich bin Eugene Choi,
Captain des US-Marinekorps.
594
00:49:51,822 --> 00:49:53,616
Ich verbrachte viel Zeit auf Schiffen.
595
00:49:53,699 --> 00:49:56,577
Sollen wir wetten, wer mehr Fische fängt?
596
00:49:57,203 --> 00:50:00,289
- Wetten kommt nach angeln?
- Oder gegrillter Fisch.
597
00:50:24,230 --> 00:50:26,315
Da beißt einer an. Hol sie ein.
598
00:50:26,398 --> 00:50:28,150
Warte.
599
00:50:29,526 --> 00:50:31,195
Komm schon.
600
00:50:31,362 --> 00:50:32,363
Es war zu früh.
601
00:50:32,446 --> 00:50:34,281
Du hättest ziehen müssen.
602
00:50:36,867 --> 00:50:38,827
Wirst du meine Hand weiter halten?
603
00:50:41,872 --> 00:50:43,082
Sie gehört ganz dir.
604
00:50:49,630 --> 00:50:51,757
Fragtest du deshalb, ob ich angeln kann?
605
00:50:55,844 --> 00:50:57,221
Du bist lustig.
606
00:50:58,722 --> 00:50:59,890
Nein.
607
00:51:00,432 --> 00:51:01,725
Himmel.
608
00:51:02,226 --> 00:51:03,394
Schade aber auch.
609
00:51:04,853 --> 00:51:06,355
Mir ging es darum.
610
00:51:30,879 --> 00:51:33,757
Der klare, lange See an einem Herbsttag
611
00:51:34,300 --> 00:51:36,677
fließt wie eine Scherbe grüner Jade.
612
00:51:38,053 --> 00:51:39,972
Wo Lotosblumen blühen,
613
00:51:40,431 --> 00:51:42,766
dockte unser kleines Boot an.
614
00:51:46,312 --> 00:51:47,980
Um dich zu sehen,
615
00:51:48,814 --> 00:51:51,066
warf ich einen Köder über die Mauer.
616
00:51:52,776 --> 00:51:54,737
Jemand sah mich von Weitem,
617
00:51:55,070 --> 00:51:57,406
und ich schämte mich den halben Tag.
618
00:52:03,287 --> 00:52:05,289
DER KLARE LANGE SEE AN EINEM HERBSTTAG
619
00:52:09,251 --> 00:52:13,922
HEO NANSEOLHEONS GEDICHTE
620
00:52:14,006 --> 00:52:16,091
So ein Unsinn.
621
00:52:24,892 --> 00:52:27,728
- Was ist, mein Herr?
- Still, leise.
622
00:52:33,359 --> 00:52:35,778
Meine Liebe, das ist eine Katastrophe!
623
00:52:35,861 --> 00:52:38,364
Wo bist du? Komm her!
624
00:52:38,447 --> 00:52:40,574
Was ist los?
625
00:52:40,657 --> 00:52:43,535
Was ist passiert? Warum bist du so bleich?
626
00:52:45,996 --> 00:52:49,416
Gibt Lee Wan-ik dir keine Stelle?
627
00:52:49,500 --> 00:52:51,585
Das ist das geringste unserer Probleme.
628
00:52:52,169 --> 00:52:54,213
In dem Hotel, in dem Hui-seong wohnt,
629
00:52:54,671 --> 00:52:56,673
wohnt auch er.
630
00:52:56,757 --> 00:52:57,591
Wer?
631
00:52:57,674 --> 00:52:59,551
Du weißt schon, er.
632
00:52:59,802 --> 00:53:01,011
Der Sohn des Sklaven Choi.
633
00:53:05,057 --> 00:53:07,267
Was? Du meinst Yu-jin?
634
00:53:07,351 --> 00:53:08,310
Ja.
635
00:53:08,394 --> 00:53:09,645
Er wohnt dort?
636
00:53:09,728 --> 00:53:10,771
Mit Hui-seong?
637
00:53:15,359 --> 00:53:16,735
Hallo, Herr.
638
00:53:18,028 --> 00:53:20,531
Ein Gast wartet auf Sie.
639
00:53:34,837 --> 00:53:35,879
Das war...
640
00:53:37,673 --> 00:53:39,299
...für kurze Zeit meins,
641
00:53:40,634 --> 00:53:43,095
aber es gehörte immer Ihnen.
642
00:53:44,513 --> 00:53:48,142
Es ist eine Art Andenken,
das Ihre Mutter Ihnen hinterließ.
643
00:53:48,434 --> 00:53:49,268
Daher...
644
00:53:50,227 --> 00:53:51,645
...gebe ich es zurück.
645
00:53:54,982 --> 00:53:56,775
Ich bitte Sie nicht, uns zu vergeben.
646
00:53:58,902 --> 00:53:59,987
Ich möchte nur...
647
00:54:03,073 --> 00:54:04,616
...dass Hui-seong nie erfährt...
648
00:54:07,244 --> 00:54:10,080
...was an diesem Tag geschah.
649
00:54:10,164 --> 00:54:12,583
Das ist, wie um Vergebung zu bitten.
650
00:54:12,666 --> 00:54:13,667
Es ist eine Bürde...
651
00:54:15,377 --> 00:54:17,546
...die mein Mann und ich tragen müssen.
652
00:54:17,629 --> 00:54:19,339
Hui-seong hat nichts falsch gemacht.
653
00:54:20,507 --> 00:54:22,301
Ich trug ihn damals in meinem Leib.
654
00:54:23,510 --> 00:54:24,553
Er ist bloß...
655
00:54:27,306 --> 00:54:29,641
Er ist bloß in unsere Familie
geboren worden.
656
00:54:29,725 --> 00:54:31,435
Was habe dann ich falsch gemacht?
657
00:54:35,147 --> 00:54:36,607
Ich wurde ebenfalls
658
00:54:37,483 --> 00:54:39,067
unterm gleichen Dach geboren.
659
00:54:41,820 --> 00:54:43,155
Bloß als Sohn von Sklaven.
660
00:54:45,616 --> 00:54:47,409
Wie können Sie hoffen,
661
00:54:48,327 --> 00:54:49,620
dass er niemals leidet,
662
00:54:50,704 --> 00:54:52,372
nachdem Sie mir das antaten?
663
00:54:54,666 --> 00:54:55,667
Ich werde...
664
00:54:56,710 --> 00:54:58,712
Ich werde für meine Sünden bezahlen.
665
00:54:59,505 --> 00:55:02,174
Fügen Sie mir Leid zu,
bis ich sterbe und für alles zahle,
666
00:55:02,257 --> 00:55:03,967
das Ihnen angetan wurde.
667
00:55:04,635 --> 00:55:07,971
Reicht das nicht, lassen Sie
mich noch darüber hinaus leiden.
668
00:55:08,180 --> 00:55:10,182
Wühlen Sie mein Grab um, wenn Sie wollen.
669
00:55:10,849 --> 00:55:13,018
Bitte erlauben Sie meinem Sohn Hui-seong,
670
00:55:14,144 --> 00:55:17,231
ohne das Wissen darum,
was an diesem Tag geschah, zu leben.
671
00:55:17,314 --> 00:55:20,192
Ich flehe Sie auf Knien an,
wenn Sie es verlangen.
672
00:55:20,275 --> 00:55:21,610
Mit diesen Knien?
673
00:55:22,986 --> 00:55:24,029
Nicht nötig.
674
00:55:32,829 --> 00:55:34,498
Ich habe noch nie gekniet,
675
00:55:35,958 --> 00:55:37,834
außer vor meinen Eltern.
676
00:55:39,336 --> 00:55:40,629
Aber ich kann es tun.
677
00:56:14,621 --> 00:56:15,914
Also bitte,
678
00:56:16,790 --> 00:56:18,709
lassen Sie Hui-seong da raus.
679
00:56:21,086 --> 00:56:22,879
Ich flehe Sie an, Yu-jin.
680
00:57:00,250 --> 00:57:04,212
Mir fiel auf, dass Sie gut
im Versorgen von Wunden sind.
681
00:57:06,882 --> 00:57:08,175
Helfen Sie mir damit.
682
00:57:11,928 --> 00:57:14,389
Das ereignisreichste Zimmer
im Hotel Glory,
683
00:57:14,473 --> 00:57:15,807
Zimmer 304.
684
00:57:16,141 --> 00:57:17,935
Endlich darf ich es betreten.
685
00:57:20,354 --> 00:57:22,147
Ich habe Sie nicht hereingebeten.
686
00:57:24,983 --> 00:57:27,277
Seien Sie zu einem verletzten Mann
nicht so fies.
687
00:57:34,034 --> 00:57:34,993
- Himmel!
- Oh nein.
688
00:57:35,577 --> 00:57:37,955
Mutter. Das ist dir runtergefallen.
689
00:57:51,885 --> 00:57:55,055
Was macht dieses Schmuckstück
in Ihrem Zimmer?
690
00:57:57,891 --> 00:57:59,351
Es gehört meiner Mutter.
691
00:58:00,060 --> 00:58:01,061
Richtig.
692
00:58:02,104 --> 00:58:03,689
Es gehörte Ihrer Mutter.
693
00:58:09,236 --> 00:58:10,362
Wann ist Ihr Geburtstag?
694
00:58:15,200 --> 00:58:16,076
Warum fragen Sie?
695
00:58:16,159 --> 00:58:18,745
Ich will den Tag wissen,
an dem meine Eltern starben.
696
00:58:22,249 --> 00:58:24,960
Ich vergaß das Datum,
da ich tagelang nicht schlief, als ich
697
00:58:25,502 --> 00:58:27,504
vor den Sklavenjägern
Ihres Großvaters floh.
698
00:58:39,474 --> 00:58:40,976
Wann ist Ihr Geburtstag?
699
00:58:45,188 --> 00:58:46,398
Mein Geburtstag...
700
00:58:48,692 --> 00:58:50,235
...ist der 17. April 1871.
701
00:58:52,362 --> 00:58:53,864
Wollen Sie noch etwas wissen?
702
00:59:00,412 --> 00:59:02,706
Ich denke, ich weiß jetzt mehr als Sie.
703
00:59:27,898 --> 00:59:31,026
Es ist so lange her.
704
00:59:32,611 --> 00:59:34,946
Erkennen Sie mich?
705
00:59:35,530 --> 00:59:37,115
Gewiss, junger Herr.
706
00:59:37,407 --> 00:59:39,701
Ich arbeitete für Ihre Familie,
707
00:59:39,826 --> 00:59:41,745
bis Sie sieben wurden.
708
00:59:41,828 --> 00:59:43,622
Sie sind nun erwachsen,
709
00:59:44,081 --> 00:59:46,458
aber Sie haben noch das gleiche Gesicht
wie als Kind.
710
00:59:47,209 --> 00:59:48,960
- Lassen Sie mich...
- Ist schon gut.
711
01:00:18,031 --> 01:00:19,324
Was wollen Sie von mir?
712
01:00:21,910 --> 01:00:23,328
Bitte verschonen Sie mich.
713
01:00:23,411 --> 01:00:25,664
Ich mache doch gar nichts.
Warum flehen Sie schon?
714
01:00:26,081 --> 01:00:26,998
Wie peinlich.
715
01:00:29,376 --> 01:00:30,877
Ich habe eine Frage.
716
01:00:31,253 --> 01:00:35,048
Ich bin neugierig, worüber Sie sich
mit dem jungen Herrn unterhielten.
717
01:00:36,049 --> 01:00:37,342
Ich hörte,
718
01:00:39,010 --> 01:00:40,720
es ging um einen Sklaven.
719
01:00:45,392 --> 01:00:47,519
Es geht um einen Verdacht, den ich habe.
720
01:00:49,312 --> 01:00:52,774
Helfen Sie mir, die Lücken zu füllen.
721
01:00:57,445 --> 01:00:59,281
Es ist eine Frage...
722
01:01:01,533 --> 01:01:03,743
...die zu fragen
ich lange aufgeschoben habe.
723
01:01:07,539 --> 01:01:09,916
Für mich ist diese Frage
wie die schwarze Acht.
724
01:01:10,667 --> 01:01:13,044
Ich muss die Folgen
in jedem Fall akzeptieren.
725
01:01:16,298 --> 01:01:17,632
Werde ich gewinnen...
726
01:01:20,760 --> 01:01:21,928
...oder verlieren?
727
01:01:35,066 --> 01:01:36,234
Helfen Sie mir.
728
01:01:41,156 --> 01:01:42,449
Er ist
729
01:01:43,325 --> 01:01:45,744
der Sohn von Sklaven,
die Ihrer Familie dienten,
730
01:01:45,827 --> 01:01:48,496
als Ihr Großvater noch lebte.
731
01:01:50,332 --> 01:01:52,834
Ihr Großvater, Herr Kim...
732
01:01:52,918 --> 01:01:55,045
Worauf wartet ihr? Wickelt ihn ein.
733
01:01:56,254 --> 01:01:59,341
- ...wollte seine Mutter verkaufen.
- Herr, es tut uns leid.
734
01:02:00,217 --> 01:02:02,719
Herr Kim ließ die Bediensteten
den Vater totschlagen.
735
01:02:05,055 --> 01:02:06,556
Der Junge wurde auch verprügelt.
736
01:02:06,640 --> 01:02:08,308
Yu-jin!
737
01:02:08,975 --> 01:02:09,893
Yu-jin...
738
01:02:11,978 --> 01:02:12,812
Seine Mutter...
739
01:02:14,689 --> 01:02:17,901
- ...nahm Ihre Mutter...
- Als Nächstes ersteche ich das Baby.
740
01:02:18,777 --> 01:02:21,571
...die mit Ihnen schwanger war,
als Geisel.
741
01:02:21,655 --> 01:02:24,741
Jetzt geh. Geh so weit du kannst.
742
01:02:30,455 --> 01:02:32,540
Als sie ihrem Sohn
zur Flucht verholfen hatte,
743
01:02:34,209 --> 01:02:35,085
sprang sie...
744
01:02:41,132 --> 01:02:42,217
...in den Brunnen.
745
01:02:48,473 --> 01:02:51,017
Man mag seine eigenen Probleme
für die größten halten.
746
01:02:51,601 --> 01:02:53,812
Aber einem Mann,
dessen Herz ausgerissen wurde,
747
01:02:55,730 --> 01:02:57,107
sagt man nichts von Schmerzen.
748
01:02:59,693 --> 01:03:01,444
Das wäre schandhaft.
749
01:03:04,364 --> 01:03:07,575
Der Junge sah all das mit an.
750
01:03:08,827 --> 01:03:10,328
Er rannte fort
751
01:03:10,704 --> 01:03:13,248
und gehört nun zu jenem mächtigen Land.
752
01:03:25,635 --> 01:03:26,469
Danke.
753
01:03:35,687 --> 01:03:36,855
Himmel.
754
01:03:38,565 --> 01:03:40,317
Er wurde als Sklave geboren?
755
01:03:42,569 --> 01:03:46,406
Ich hatte keine Ahnung, dass die beiden
so eine tragische Geschichte teilen.
756
01:03:48,033 --> 01:03:50,327
Ich habe Ihnen alles gesagt, was ich weiß.
757
01:03:50,952 --> 01:03:54,664
Dann bezahlen Sie mich, wie versprochen?
758
01:03:56,166 --> 01:03:57,334
Ja, das sollte ich.
759
01:03:58,209 --> 01:04:01,004
Ich sollte Ihnen viel
für eine solche Geschichte zahlen.
760
01:04:12,265 --> 01:04:16,603
Unsere Geheimagenten
konnten den Missionar nicht beschützen.
761
01:04:16,686 --> 01:04:19,647
Nicht nur sein Weg wurde vorab verraten,
762
01:04:19,981 --> 01:04:23,651
auch scheinen sie von Anfang an
über den Brief informiert gewesen zu sein.
763
01:04:23,902 --> 01:04:25,987
Es muss einen Spion unter uns geben.
764
01:04:26,071 --> 01:04:27,030
Deshalb
765
01:04:28,114 --> 01:04:29,616
müssen Sie etwas für mich tun.
766
01:04:30,742 --> 01:04:34,204
An dem Tag
wurden drei Geheimagenten geschickt.
767
01:04:34,746 --> 01:04:37,874
Eine Person kam tot
mit dem Missionar zurück,
768
01:04:38,625 --> 01:04:40,668
im Fall der anderen beiden
ermitteln wir noch.
769
01:04:40,752 --> 01:04:43,296
Eine der beiden,
über die wir nachforschen,
770
01:04:44,589 --> 01:04:46,466
geht in Ihrem Hotel ein und aus.
771
01:04:47,425 --> 01:04:48,635
Wer ist es?
772
01:04:49,260 --> 01:04:51,763
Wir konnten nicht ausschließen,
773
01:04:51,846 --> 01:04:54,182
dass dem Missionar
auf seinem Weg etwas zustößt,
774
01:04:54,766 --> 01:04:57,477
also folgte die Person
ihm vom Bahnhof Hanseong
775
01:04:57,560 --> 01:04:59,229
zum Hafen Tschemulpo.
776
01:05:00,772 --> 01:05:02,649
Ist es zufällig Fr. Kang?
777
01:05:05,068 --> 01:05:07,737
Wenn Sie beobachten,
dass sie etwas Ungewöhnliches macht,
778
01:05:08,029 --> 01:05:09,239
lassen Sie es mich wissen.
779
01:05:09,739 --> 01:05:10,573
Und noch eins.
780
01:05:11,908 --> 01:05:15,787
Bringen Sie den Amerikaner zu mir.
781
01:05:16,496 --> 01:05:18,665
Sie können ihn selbst rufen.
782
01:05:19,999 --> 01:05:22,085
Er wird mich nicht sehen wollen.
783
01:05:23,670 --> 01:05:25,713
Haben Sie es sich schon
mit ihm verscherzt?
784
01:05:25,797 --> 01:05:28,258
Was habe ich dann davon?
785
01:05:28,842 --> 01:05:30,093
Informationen
786
01:05:31,344 --> 01:05:32,929
über den Verbleib Ihrer Mutter.
787
01:05:34,431 --> 01:05:36,349
Ich muss mich verhört haben.
788
01:05:36,433 --> 01:05:37,475
Sie hörten richtig.
789
01:05:37,559 --> 01:05:40,770
- Sie haben meine Mutter nicht gefunden.
- Das habe ich.
790
01:05:44,149 --> 01:05:45,150
Ist es...
791
01:05:46,317 --> 01:05:48,027
...lang her, und Sie sagten nichts?
792
01:06:07,672 --> 01:06:08,798
Bitte vergeben Sie mir.
793
01:06:09,757 --> 01:06:12,719
Mir bleibt nur, allem nachzugehen,
einschließlich Gerüchten.
794
01:06:21,019 --> 01:06:22,854
Sie haben Joseon also nicht verlassen.
795
01:06:22,937 --> 01:06:24,522
Ich habe keinen Grund zu gehen.
796
01:06:25,940 --> 01:06:27,942
Ich muss zur Arbeit, fassen Sie sich kurz.
797
01:06:28,860 --> 01:06:32,739
Übernehmen Sie den Posten als Ausbilder
an der Königlichen Militärakademie.
798
01:06:32,822 --> 01:06:34,574
Das habe ich bereits abgelehnt.
799
01:06:34,657 --> 01:06:35,992
Ja, davon hörte ich.
800
01:06:36,534 --> 01:06:39,329
Aber Sie sind der einzig
geeignete Kandidat für die Stelle.
801
01:06:41,372 --> 01:06:42,749
Wie schamlos.
802
01:06:43,708 --> 01:06:46,544
Jetzt, da Lee Wan-ik die Position hat,
die er wollte,
803
01:06:46,628 --> 01:06:49,005
wird er versuchen, Kontrolle
über den Militärstab zu erlangen.
804
01:06:50,298 --> 01:06:52,884
Ich brauche jemanden,
der ihm gewachsen ist.
805
01:06:53,384 --> 01:06:56,012
Einen Amerikaner,
der wenigstens so tun kann,
806
01:06:56,804 --> 01:06:58,014
als wäre er loyal.
807
01:06:58,640 --> 01:07:01,309
Ich sollte sterben,
weil ich Amerikaner bin. Was nun?
808
01:07:01,643 --> 01:07:03,645
Nun brauchen Sie mich
aus dem gleichen Grund?
809
01:07:04,896 --> 01:07:07,315
Warum sollen mich
Lee Wan-iks Pläne kümmern?
810
01:07:07,398 --> 01:07:09,859
Weil Sie ihnen helfen können,
länger zu leben.
811
01:07:10,485 --> 01:07:14,239
Ich meine den Töpfer Hwang Eun-san
812
01:07:14,322 --> 01:07:15,865
und seine Leute.
813
01:07:18,117 --> 01:07:21,538
Selbst wenn es nur ein Tag mehr ist,
bedeutet es etwas.
814
01:07:26,834 --> 01:07:28,461
Selbst wenn ich annehme,
815
01:07:28,545 --> 01:07:30,421
dann nicht mit Freuden.
816
01:07:30,505 --> 01:07:32,715
Das erwarte ich auch nicht.
817
01:07:33,633 --> 01:07:37,053
Ich wäre dankbar,
wenn Sie ohne böse Absichten kommen.
818
01:07:38,638 --> 01:07:40,640
Sagen Sie mir, was Sie möchten.
819
01:07:40,723 --> 01:07:42,183
Was auch immer, ich erfülle es.
820
01:07:42,642 --> 01:07:44,602
Ob es ein Titel ist oder ein Stück Land,
sagen Sie es.
821
01:07:48,439 --> 01:07:49,649
Dann will ich einen Berg.
822
01:07:51,859 --> 01:07:52,694
Einen Berg?
823
01:07:53,278 --> 01:07:55,446
Auf der Insel Ganghwa
gibt es ein kleines Tal.
824
01:07:56,322 --> 01:07:57,615
Diesen Berg möchte ich.
825
01:08:00,243 --> 01:08:01,744
Im nächsten Leben will ich
826
01:08:02,328 --> 01:08:03,329
eine von ihnen sein.
827
01:08:04,956 --> 01:08:05,999
Und ich?
828
01:08:07,250 --> 01:08:08,418
Du wirst...
829
01:08:09,752 --> 01:08:11,337
...in einem solchen Haus leben.
830
01:08:11,421 --> 01:08:13,715
Ich werde im Garten blühen.
831
01:08:17,051 --> 01:08:19,012
Du blühtest hier so.
832
01:08:20,680 --> 01:08:22,765
Soll ich hier ein Haus bauen?
833
01:08:38,948 --> 01:08:41,242
Vater, ich bin es.
834
01:08:50,668 --> 01:08:53,630
Ich hörte, du findest keinen Schlaf
835
01:08:53,880 --> 01:08:56,090
und isst kaum noch etwas.
836
01:08:56,299 --> 01:08:58,301
Hr. Haengrang sagte es mir.
837
01:09:00,470 --> 01:09:01,721
Bitte trink das.
838
01:09:02,305 --> 01:09:05,350
Entschuldige, dass ich
eine so schlechte Schwiegertochter bin.
839
01:09:05,933 --> 01:09:07,268
Keine Sorge.
840
01:09:08,603 --> 01:09:11,773
Du warst mir nie
eine schlechte Schwiegertochter.
841
01:09:24,035 --> 01:09:25,119
Gibt es
842
01:09:25,703 --> 01:09:28,998
irgendwelche Neuigkeiten
von Herrn Kims Familie?
843
01:09:29,207 --> 01:09:30,917
Worüber, Vater?
844
01:09:31,000 --> 01:09:35,755
Ich möchte Ae-sin jetzt verheiraten.
845
01:09:37,173 --> 01:09:38,925
Es hätte längst geschehen sollen.
846
01:09:40,093 --> 01:09:41,719
Tut mir leid, Vater.
847
01:09:42,136 --> 01:09:44,555
Ich werde mich
mit Herrn Kims Frau treffen.
848
01:09:44,639 --> 01:09:46,724
Ich, Kim An-pyeong,
849
01:09:46,808 --> 01:09:49,185
möchte es all meine Ahnen wissen lassen.
850
01:09:51,396 --> 01:09:55,483
Mein Sohn, Hui-seong, der einzige Sohn
in dritter Generation der Familie,
851
01:09:55,566 --> 01:09:59,070
möchte die Enkelin der Familie Go,
Ae-sin, heiraten.
852
01:10:00,029 --> 01:10:01,906
Ich sende der Familie heute einen Brief.
853
01:10:02,448 --> 01:10:05,243
Ich bin hier, um euch
in tiefstem Respekt zu informieren.
854
01:10:07,120 --> 01:10:08,579
Ein Brief wegen meiner Hochzeit?
855
01:10:10,623 --> 01:10:12,250
Tante, ich...
856
01:10:14,335 --> 01:10:15,420
Ich bin noch nicht...
857
01:10:17,505 --> 01:10:18,631
Ich will nicht heiraten.
858
01:10:19,465 --> 01:10:21,050
- Ich kann nicht.
- Es geht nicht
859
01:10:21,426 --> 01:10:23,177
- so weiter.
- Tante.
860
01:10:23,261 --> 01:10:25,054
Ich bin altmodisch.
861
01:10:25,430 --> 01:10:27,682
Ich versuchte, dich zu verstehen.
862
01:10:27,765 --> 01:10:29,767
Ich weiß schon, dass du den Schützen Jang
863
01:10:30,059 --> 01:10:33,604
nicht wirklich
wegen Wildschweinfleisch besuchst.
864
01:10:34,313 --> 01:10:36,691
Ich habe Narben
und Blutergüsse an dir gesehen,
865
01:10:36,774 --> 01:10:38,776
aber ich sah darüber hinweg.
866
01:10:38,860 --> 01:10:40,611
Damit ist es aber nun genug.
867
01:10:41,279 --> 01:10:44,282
Ich weiß nicht genau, was du treibst,
868
01:10:44,907 --> 01:10:47,744
aber als Herrin dieser Familie
muss ich uns beschützen.
869
01:10:48,745 --> 01:10:50,037
Wenn wir den Brief erhalten,
870
01:10:50,204 --> 01:10:52,540
wird die Hochzeit folgen,
sei hiermit informiert.
871
01:10:56,377 --> 01:10:57,336
Junger Herr!
872
01:10:59,422 --> 01:11:01,257
Sind Sie auf dem Heimweg?
873
01:11:01,507 --> 01:11:04,886
Ja. Wohin gehen Sie?
Sie scheinen es eilig zu haben.
874
01:11:05,845 --> 01:11:09,640
Ich eile, um Ihnen
eine Freude zu bereiten.
875
01:11:10,099 --> 01:11:13,519
Ich überbringe diesen Hochzeitsbrief
an die Familie Go.
876
01:11:14,312 --> 01:11:15,563
Beeilen Sie sich.
877
01:11:15,646 --> 01:11:18,566
Ihr Vater wartet auf Sie.
878
01:11:18,649 --> 01:11:19,984
Geben Sie ihn mir.
879
01:11:20,568 --> 01:11:21,402
Bitte?
880
01:11:21,486 --> 01:11:24,197
In manchen Fällen kann der Bräutigam
den Brief übergeben.
881
01:11:24,280 --> 01:11:25,448
Ich gehe.
882
01:11:26,032 --> 01:11:27,950
Sie möchten den Brief selbst überbringen?
883
01:11:29,494 --> 01:11:31,454
Ich weiß, dass es dich verärgern wird,
884
01:11:31,621 --> 01:11:33,956
aber ich kann es nicht länger aufschieben.
885
01:11:35,082 --> 01:11:37,293
Ich werde nicht heiraten.
886
01:11:38,711 --> 01:11:40,046
Ich werde allein leben.
887
01:11:40,546 --> 01:11:43,216
Das ist das Lächerlichste,
was ich je hörte.
888
01:11:43,299 --> 01:11:45,593
- Ich habe lang nachgedacht.
- Darum habe ich nie gebeten.
889
01:11:45,676 --> 01:11:47,887
Du hättest dich darauf einstellen sollen,
890
01:11:47,970 --> 01:11:49,597
als du mich zu Jang schicktest.
891
01:11:50,598 --> 01:11:53,351
Soll ich meine Zeit mit Sticken
und Kalligraphie verbringen?
892
01:11:54,644 --> 01:11:56,854
So kann ich nicht leben.
893
01:11:57,855 --> 01:12:00,817
Dafür bin ich zu weit gekommen.
894
01:12:01,818 --> 01:12:03,361
Es gibt kein Zurück.
895
01:12:03,486 --> 01:12:06,781
Keine Frau aus gutem Hause in diesem Land
896
01:12:06,864 --> 01:12:08,574
lebt allein, ohne zu heiraten.
897
01:12:10,034 --> 01:12:12,578
Das ist jede hiesige Sitte.
898
01:12:12,662 --> 01:12:16,958
Erwartest du, dass ich zulasse,
wie man über unsere Familie herzieht?
899
01:12:18,376 --> 01:12:20,002
Wenn ich alles aufgeben muss,
900
01:12:21,170 --> 01:12:22,588
werde ich das tun.
901
01:12:24,298 --> 01:12:26,092
Ich werde als Verbannte leben.
902
01:12:26,175 --> 01:12:29,095
Das ist nicht anders, als mir zu sagen,
du nimmst dir das Leben.
903
01:12:29,178 --> 01:12:32,223
Wie kannst du so etwas
zu deinem Großvater sagen?
904
01:12:33,516 --> 01:12:36,519
Ich habe einen anderen Mann
in meinem Herzen.
905
01:12:38,104 --> 01:12:39,772
Ich werde an seiner Seite gehen
906
01:12:41,566 --> 01:12:43,025
und niemanden heiraten.
907
01:12:44,819 --> 01:12:48,656
Mir wäre alles recht gewesen,
nur nicht das.
908
01:12:48,739 --> 01:12:50,408
Nanntest du bloß andere Vorwände.
909
01:12:50,491 --> 01:12:52,869
Was du eben gesagt hast,
hättest du nie sagen sollen!
910
01:12:54,662 --> 01:12:57,164
All das nur, weil du zu viel draußen bist.
911
01:12:57,373 --> 01:13:00,001
Wie kannst du nur
so gedankenlos daherreden?
912
01:13:00,835 --> 01:13:03,629
Hr. Haengrang und Fr. Haman sind schuld.
913
01:13:04,255 --> 01:13:06,382
Sie waren viel zu nachsichtig mit dir.
914
01:13:06,465 --> 01:13:07,800
Ist jemand da?
915
01:13:08,551 --> 01:13:10,887
Sperrt Hrn. Haengrang und Fr. Haman
in den Schuppen.
916
01:13:11,679 --> 01:13:12,763
Großvater.
917
01:13:15,600 --> 01:13:16,517
Himmel.
918
01:13:16,642 --> 01:13:18,269
Sie haben ein Schloss angebracht.
919
01:13:19,687 --> 01:13:23,107
Was können wir tun?
Herr Go ist furchtbar wütend.
920
01:13:23,190 --> 01:13:25,443
Himmel, was sollen wir machen?
921
01:13:25,526 --> 01:13:27,737
Ob sie heiratet oder nicht,
922
01:13:27,820 --> 01:13:29,864
ich würde mir Sorgen machen.
923
01:13:29,947 --> 01:13:32,325
Himmel, was sollen wir jetzt machen?
924
01:13:32,408 --> 01:13:34,285
Ich mache mir mehr Sorgen um dich.
925
01:13:34,619 --> 01:13:37,413
Die Sorgen und Aufregung helfen niemandem.
926
01:13:37,705 --> 01:13:38,998
Ist doch so.
927
01:13:39,081 --> 01:13:40,958
Wir müssen unsere Kräfte sparen.
928
01:13:42,293 --> 01:13:44,045
Es wird ein langer Kampf.
929
01:13:53,137 --> 01:13:54,639
- Himmel.
- Was sollen wir machen?
930
01:13:54,722 --> 01:13:56,432
- Wir können nichts tun.
- Was ist los?
931
01:13:57,224 --> 01:14:00,436
- Es ist so frustrierend.
- Was ist los?
932
01:14:00,519 --> 01:14:04,023
- Warum ist der junge Herr hier?
- Wegen Herrin Ae-sin?
933
01:14:16,202 --> 01:14:18,329
Ich weiß nicht,
was du falsch gemacht hast,
934
01:14:18,829 --> 01:14:21,332
aber ich sitze die Strafe mit dir ab.
935
01:14:40,059 --> 01:14:41,227
Du solltest gehen.
936
01:14:41,310 --> 01:14:42,186
Es geht schon.
937
01:14:48,359 --> 01:14:49,568
Versuch das mal.
938
01:14:49,777 --> 01:14:51,112
Es hilft.
939
01:14:55,282 --> 01:14:56,367
Du lachst nicht.
940
01:14:57,868 --> 01:14:58,703
Bitte geh.
941
01:14:59,203 --> 01:15:00,913
Meine Sünde ist unteilbar.
942
01:15:00,997 --> 01:15:02,498
Was hast du getan?
943
01:15:02,581 --> 01:15:05,626
Meinem Großvater gesagt,
dass ich nicht heiraten will.
944
01:15:07,128 --> 01:15:09,505
Und dass ich einen anderen
in meinem Herzen habe.
945
01:15:14,176 --> 01:15:16,721
Du fragtest mich einmal,
ob es einen anderen Mann gibt.
946
01:15:19,849 --> 01:15:20,891
Es stimmt.
947
01:15:23,060 --> 01:15:25,104
Ich habe einen anderen
in mein Herz gelassen.
948
01:15:26,689 --> 01:15:29,150
Und ich riskiere alles für ihn.
949
01:15:29,692 --> 01:15:31,402
Es gibt kein Zurück,
950
01:15:32,695 --> 01:15:33,988
und ich bereue nichts.
951
01:15:35,573 --> 01:15:36,574
Es tut mir leid.
952
01:15:37,867 --> 01:15:40,411
Ich hoffe,
du triffst eine bessere Frau als mich.
953
01:15:40,911 --> 01:15:43,289
Eine gelöste Verlobung
ist nur für Frauen schwierig.
954
01:15:43,372 --> 01:15:45,374
Für Männer ist es kein Makel.
955
01:15:45,458 --> 01:15:48,127
Ich weiß nicht, wie diese Bemerkung
nun aufgefasst wird,
956
01:15:48,210 --> 01:15:50,296
aber ich war mit genug Frauen zusammen.
957
01:15:51,338 --> 01:15:53,257
Ich war gemeiner.
958
01:15:57,553 --> 01:16:00,973
Ich habe vor langer Zeit herausgefunden,
dass es einen anderen gibt.
959
01:16:01,474 --> 01:16:02,892
Obwohl ich es wusste...
960
01:16:06,103 --> 01:16:07,271
...konnte ich nichts tun.
961
01:16:18,991 --> 01:16:21,077
Das ist der Brief wegen unserer Hochzeit.
962
01:16:23,621 --> 01:16:24,705
Und gerade...
963
01:16:28,834 --> 01:16:31,003
...habe ich beschlossen,
etwas Schlimmes zu tun.
964
01:17:20,553 --> 01:17:21,846
Ich folge deinem Wunsch
965
01:17:22,429 --> 01:17:24,223
und mache aus dir eine Frau mit Makel.
966
01:17:25,099 --> 01:17:27,184
Er verdingt sich als Handlanger
der Japaner.
967
01:17:27,268 --> 01:17:29,103
Er ist ein skrupelloser Schurke.
968
01:17:29,186 --> 01:17:32,606
Das muss heißen,
dass man hinter Ihrer Familie her ist.
969
01:17:32,690 --> 01:17:35,276
Die amerikanische Armee
fiel schon mal in unser Land ein.
970
01:17:35,359 --> 01:17:37,236
Wie kannst du es wagen,
971
01:17:37,319 --> 01:17:40,489
mit so einem Mann zu mir zu kommen?
972
01:17:40,573 --> 01:17:44,034
"Wenn Sklaven hochschauen,
sterben sie jung."
973
01:17:44,118 --> 01:17:48,289
Selbst dort muss es etwas geben,
das ich tun kann, um Joseon zu schützen.
974
01:17:49,456 --> 01:17:50,708
Goodbye.70761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.