Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,600
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:07,651
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:07,734 --> 00:01:11,196
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:17,077 --> 00:01:17,911
Halt!
5
00:01:24,084 --> 00:01:26,586
Nein, Herrin. Sie sollten nicht hier sein.
6
00:01:26,670 --> 00:01:28,672
Ich dulde keinen Widerspruch
in dieser Sache.
7
00:01:29,673 --> 00:01:30,590
Schnell, weiter!
8
00:01:31,174 --> 00:01:32,301
Los.
9
00:01:33,844 --> 00:01:37,889
FOLGE 14
10
00:01:42,060 --> 00:01:43,061
Wie...
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,025
Warum bist du so?
12
00:01:54,740 --> 00:01:55,782
Warum...
13
00:01:59,870 --> 00:02:01,580
Warum bist du so?
14
00:02:03,248 --> 00:02:04,791
Du fehlst mir, Eugene.
15
00:02:06,501 --> 00:02:08,295
Lieber Großzügiger und Nobler.
16
00:02:09,338 --> 00:02:10,631
Mein Sohn.
17
00:02:12,591 --> 00:02:13,925
Wo auch immer du bist,
18
00:02:14,718 --> 00:02:16,303
ich werde für dich beten.
19
00:02:18,639 --> 00:02:20,140
Und wenn ich es nicht mehr kann,
20
00:02:20,932 --> 00:02:23,644
möge Gott dennoch immer mit dir sein.
21
00:02:24,895 --> 00:02:25,896
Dein Joseph.
22
00:02:40,452 --> 00:02:42,120
Behandeln Sie den Körper würdevoll.
23
00:02:44,206 --> 00:02:46,792
Bringen Sie ihn ins Krankenhaus Hanseong.
24
00:03:09,773 --> 00:03:11,358
- Wissen Sie, was passiert ist?
- Ja.
25
00:03:11,525 --> 00:03:15,695
Ein amerikanischer Missionar
starb in Tschemulpo. Es war kein Unfall.
26
00:03:15,779 --> 00:03:17,489
Er wurde angegriffen.
27
00:03:18,698 --> 00:03:20,283
Er wurde erschossen.
28
00:03:22,202 --> 00:03:25,455
Der Mann, der diesen Brief schrieb,
half mir,
29
00:03:26,623 --> 00:03:28,250
dort als Eugene zu leben.
30
00:03:28,875 --> 00:03:32,212
Wäre er nicht gewesen, wäre ich gestorben.
31
00:03:50,439 --> 00:03:51,523
Boss.
32
00:03:51,815 --> 00:03:55,110
Ein Amerikaner wurde
in unserem Gebiet ermordet.
33
00:03:55,193 --> 00:03:56,695
Jener, der wie wir aussieht?
34
00:03:56,778 --> 00:04:00,574
Nein, ein richtiger Amerikaner
mit blondem Haar und blasser Haut.
35
00:04:01,074 --> 00:04:02,367
So ein Pech.
36
00:04:03,285 --> 00:04:06,288
- Wo?
- Im japanischen Lager in Tschemulpo.
37
00:04:06,371 --> 00:04:08,331
Das ist wirklich besorgniserregend.
38
00:04:08,832 --> 00:04:10,751
Finde heraus,
39
00:04:11,168 --> 00:04:12,669
ob es einer unserer Männer war.
40
00:04:12,753 --> 00:04:13,712
Jawohl.
41
00:04:31,688 --> 00:04:32,898
Die Tasche ist zerrissen.
42
00:04:33,482 --> 00:04:35,609
Der Verdächtige muss etwas gesucht haben.
43
00:04:36,318 --> 00:04:38,403
Was könnte Joseph gehabt haben?
44
00:04:40,197 --> 00:04:42,991
Ein Fährticket nach Shanghai
von vor drei Tagen.
45
00:04:44,993 --> 00:04:45,994
Vor drei Tagen?
46
00:04:46,077 --> 00:04:49,831
Da waren wir am Hafen Tschemulpo,
um Versorgungsgüter abzuholen.
47
00:04:52,292 --> 00:04:55,837
Die Briefe, die Sie in Zimmer 205
im Glory Hotel sahen.
48
00:04:58,465 --> 00:05:01,802
Warum lagen Briefe aus Hamgyong
in Kim Yong-jus Zimmer?
49
00:05:01,885 --> 00:05:05,388
Und es ist seltsam, dass sich nur an Sie
adressierte Briefe woanders befanden.
50
00:05:05,972 --> 00:05:07,474
Wo genau war das?
51
00:05:08,475 --> 00:05:11,436
Vielleicht kommt daher meine Pechsträhne,
seit ich dort wohne.
52
00:05:11,520 --> 00:05:13,772
Vor einigen Tagen
wurde sogar eingebrochen.
53
00:05:13,855 --> 00:05:15,148
Lies ihn.
54
00:05:17,609 --> 00:05:19,110
Nimmt man alles zusammen,
55
00:05:19,194 --> 00:05:23,949
steht es in Verbindung mit dem Vorfall,
bei dem Kim Yong-ju Sie angriff.
56
00:05:24,533 --> 00:05:26,159
Seltsam ist nur die Reihenfolge.
57
00:05:26,243 --> 00:05:28,203
Waren Sie die ganze Zeit das Ziel
58
00:05:28,286 --> 00:05:31,581
oder benutzte man Sie,
um an den Verstorbenen heranzukommen?
59
00:05:34,000 --> 00:05:37,546
Kim Yong-ju befand sich nicht
auf der Polizeiwache in Joseon.
60
00:05:37,712 --> 00:05:39,506
Er wurde vor vier Tagen entlassen.
61
00:05:40,590 --> 00:05:41,883
Vor vier Tagen?
62
00:05:41,967 --> 00:05:43,635
Das war nur ein Tag vor dem Mord.
63
00:05:45,262 --> 00:05:46,721
Nur eine Person
64
00:05:47,639 --> 00:05:50,058
hat die Antwort auf diese Fragen.
65
00:05:52,894 --> 00:05:55,480
Das ist völlig mit Blut besudelt,
wie soll ich das lesen?
66
00:05:55,564 --> 00:05:58,733
Ich ließ Kim Yong-jus Familie,
die derzeit in Japan lebt, bezahlen.
67
00:05:58,900 --> 00:06:01,653
Außerdem lasse ich ihn überwachen.
68
00:06:01,945 --> 00:06:04,406
Sind Sie sicher,
wir können ihn sich selbst überlassen?
69
00:06:05,490 --> 00:06:06,533
Sich selbst überlassen?
70
00:06:07,951 --> 00:06:10,704
Es gibt keine besseren Fesseln
als die Familie.
71
00:06:12,289 --> 00:06:14,833
Er wird uns nicht
ins Unglück stürzen, keine Sorge.
72
00:06:14,916 --> 00:06:17,919
Sollten wir uns dann bereit machen,
den Palast zu entern?
73
00:06:18,003 --> 00:06:19,296
Den Palast zu entern?
74
00:06:20,130 --> 00:06:22,591
Sie haben den geheimen Brief des Kaisers.
75
00:06:22,716 --> 00:06:26,011
Wenn Sie den Kaiser erpressen,
können Sie Auslandsminister...
76
00:06:27,095 --> 00:06:29,264
Warum würde ich zu ihm gehen
77
00:06:29,347 --> 00:06:32,726
und verkünden, dass ich
den Missionar getötet habe?
78
00:06:33,351 --> 00:06:34,394
Hören Sie gut zu.
79
00:06:34,894 --> 00:06:37,022
Dieser Brief ist eine Fälschung.
80
00:06:37,647 --> 00:06:40,734
Der Kaiser hat das nie gesehen
oder geschrieben.
81
00:06:41,818 --> 00:06:43,737
Eine Fälschung?
82
00:06:43,820 --> 00:06:47,115
Wenn er das wäre, würde der Kaiser
mir geben, was ich will?
83
00:06:47,198 --> 00:06:48,575
Aber Sie sagten doch gerade...
84
00:06:49,909 --> 00:06:51,119
Gehen Sie an die Tür.
85
00:06:51,202 --> 00:06:53,371
- Das schaffen Sie ja wohl.
- Jawohl.
86
00:06:58,668 --> 00:07:00,462
Wer hat das Tor geöffnet?
87
00:07:02,631 --> 00:07:04,215
Das ist höchst respektlos.
88
00:07:04,591 --> 00:07:05,634
Was erlauben Sie sich?
89
00:07:05,717 --> 00:07:07,510
Die Polizei ließ Kim Yong-ju laufen.
90
00:07:07,594 --> 00:07:08,762
Dann ist er unschuldig.
91
00:07:09,512 --> 00:07:11,514
Platzen Sie deshalb hier so rein?
92
00:07:11,806 --> 00:07:13,808
Dies ist das Anwesen eines Ministers!
93
00:07:13,892 --> 00:07:16,227
Das perfekte Versteck
für einen Verdächtigen.
94
00:07:16,478 --> 00:07:17,354
Durchsuchen.
95
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
- Jawohl.
- Jawohl.
96
00:07:20,273 --> 00:07:21,733
Sind Sie wahnsinnig?
97
00:07:22,233 --> 00:07:24,527
Sie sind nichts weiter als ein Soldat!
98
00:07:28,365 --> 00:07:29,908
Lassen Sie es lieber.
99
00:07:31,117 --> 00:07:33,161
Nicht dass ich mich an Ihnen vergreife.
100
00:07:35,622 --> 00:07:38,708
Ich sehe, Sie sind ziemlich mutig.
101
00:07:38,792 --> 00:07:41,461
Als hätten Sie Todessehnsucht.
102
00:07:42,170 --> 00:07:45,298
Entschuldigen Sie.
Sie sind einfach reingeplatzt.
103
00:07:45,382 --> 00:07:48,927
Vor drei Tagen starb in Tschemulpo
ein Missionar aus den USA.
104
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Ich verdächtige Kim Yong-ju seines Mordes
105
00:07:52,389 --> 00:07:55,016
und vermute,
dass Sie der Kopf dahinter sind.
106
00:07:56,142 --> 00:07:57,143
Wirklich?
107
00:07:58,395 --> 00:08:00,981
Vielleicht könnte ich darauf aufbauen.
108
00:08:02,941 --> 00:08:05,735
Die Hälfte aller Schwierigkeiten in Joseon
109
00:08:05,819 --> 00:08:07,821
geht auf mich zurück.
110
00:08:08,446 --> 00:08:11,074
Aber niemand kann mich
zur Verantwortung ziehen.
111
00:08:11,658 --> 00:08:12,784
Wissen Sie, warum?
112
00:08:14,703 --> 00:08:18,581
Fünf Mitglieder der Armee der Gerechten
wollten mich ermorden.
113
00:08:19,499 --> 00:08:23,294
Im Gegenzug trieb ich sogar
die Bauern zusammen, die ihnen halfen
114
00:08:23,378 --> 00:08:26,047
und ließ sie als Aufrührer hinrichten.
115
00:08:26,131 --> 00:08:29,384
Das geschah kurz bevor ich
als Minister nach Japan ging.
116
00:08:29,509 --> 00:08:32,804
Sie waren nicht der Einzige,
der in Joseon Gerechtigkeit suchte.
117
00:08:32,887 --> 00:08:34,222
Sie Hundesohn.
118
00:08:34,597 --> 00:08:35,515
Was?
119
00:08:36,349 --> 00:08:39,394
Da ich Amerikaner bin,
habe ich wohl gesagt, was ich denke.
120
00:08:44,691 --> 00:08:47,027
Ich weiß nicht, wie es bisher war, aber
121
00:08:47,444 --> 00:08:50,613
geben Sie weitere Befehle,
müssen Sie um Ihr Leben fürchten.
122
00:08:51,614 --> 00:08:53,074
Ich bin ein Amerikaner,
123
00:08:53,616 --> 00:08:55,618
der Sie für verdächtig hält.
124
00:08:55,785 --> 00:08:58,621
Wie lange es auch dauern mag,
ich werde Sie kriegen.
125
00:08:59,622 --> 00:09:01,416
Sie erbärmlicher Narr.
126
00:09:02,125 --> 00:09:04,377
Sagen Sie, Sie wollen Japan
zum Feind haben?
127
00:09:04,461 --> 00:09:05,879
Das könnte ich nicht.
128
00:09:06,755 --> 00:09:09,299
Aber ich könnte Japan
zu Ihrem Feind machen.
129
00:09:12,510 --> 00:09:15,180
Gut. Versuchen Sie es nur.
130
00:09:15,472 --> 00:09:17,390
Sie sollten sich jedoch beeilen.
131
00:09:17,974 --> 00:09:21,102
Ich bin sicher, der Täter
wurde inzwischen geschnappt.
132
00:09:21,186 --> 00:09:22,187
Was werden Sie machen?
133
00:09:23,563 --> 00:09:24,481
Nun?
134
00:09:26,316 --> 00:09:27,984
Wiederholen Sie das.
135
00:09:29,235 --> 00:09:32,489
Wen soll ich umgebracht haben?
136
00:09:34,240 --> 00:09:36,618
Den amerikanischen Missionar.
137
00:09:40,497 --> 00:09:42,332
Das ist Müll.
138
00:09:42,832 --> 00:09:45,919
Und was, wenn ich es war?
139
00:09:50,298 --> 00:09:53,259
- Wer sonst hat den Amerikaner getötet?
- Ich war es!
140
00:09:53,843 --> 00:09:57,347
Nein, ich war es. Nehmen Sie mich!
141
00:09:57,430 --> 00:09:59,307
Sieht so aus,
142
00:09:59,390 --> 00:10:02,393
als gäbe es heute viele Freiwillige,
die gern sterben wollen.
143
00:10:07,524 --> 00:10:09,150
Das reicht.
144
00:10:09,317 --> 00:10:12,779
Ich schätze, ich war es,
der den Amerikaner tötete.
145
00:10:12,862 --> 00:10:14,656
- Boss.
- Bleib zurück.
146
00:10:15,156 --> 00:10:16,699
Das ist keine Kleinigkeit.
147
00:10:16,783 --> 00:10:18,535
Wir könnten alle umkommen.
148
00:10:19,452 --> 00:10:21,454
Kümmere dich, während ich weg bin.
149
00:10:21,704 --> 00:10:23,456
Sie verstehen das hier nicht.
150
00:10:26,459 --> 00:10:28,586
Gehen Sie vor, mein Herr.
151
00:10:30,797 --> 00:10:31,631
Fesselt ihn.
152
00:10:32,507 --> 00:10:33,466
- Jawohl.
- Jawohl.
153
00:10:37,178 --> 00:10:38,763
Junger Herr!
154
00:10:38,847 --> 00:10:40,807
Langsam. Sie stolpern noch.
155
00:10:40,890 --> 00:10:44,060
Darum geht es nicht.
Hörten Sie nicht den Schuss?
156
00:10:44,269 --> 00:10:45,186
Welchen Schuss?
157
00:10:45,270 --> 00:10:46,688
Auf dem Weg hierher
158
00:10:46,771 --> 00:10:50,400
hörte ich einen Schuss in Jingogae
und dass ein Missionar getötet wurde.
159
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
Jedenfalls
160
00:10:51,442 --> 00:10:54,237
sollten Sie sich heute
aus Jingogae fernhalten.
161
00:10:54,821 --> 00:10:57,824
Himmel. Ich wollte mir dort heute
die Karten legen lassen.
162
00:10:58,408 --> 00:10:59,242
Bitte?
163
00:11:05,790 --> 00:11:08,293
Ist der gefesselte Mann nicht Gu Dong-mae?
164
00:11:08,626 --> 00:11:09,460
Das ist er.
165
00:11:11,087 --> 00:11:12,630
Warten Sie hier auf mich.
166
00:11:18,845 --> 00:11:20,096
Was geht hier vor?
167
00:11:21,055 --> 00:11:22,265
Warum führt man Sie ab?
168
00:11:22,348 --> 00:11:25,393
Er soll den Mord in Tschemulpo
begangen haben. Aus dem Weg.
169
00:11:26,144 --> 00:11:28,104
Sie versuchen, es mir anzuhängen.
170
00:11:28,688 --> 00:11:31,316
- Ich habe nichts damit zu tun.
- Lauf, elender Bastard.
171
00:11:33,860 --> 00:11:35,320
Moment mal.
172
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
Wie können Sie ihn so nennen,
173
00:11:37,614 --> 00:11:40,116
obwohl er
in einer misslichen Lage lächelt.
174
00:11:40,199 --> 00:11:42,076
Das waren harte Worte.
175
00:11:42,160 --> 00:11:44,203
Bis seine Schuld bewiesen ist,
176
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
bleibt er unschuldig.
177
00:11:50,168 --> 00:11:52,837
Bitte behandeln Sie ihn respektvoll.
178
00:11:54,839 --> 00:11:56,215
Was faselt dieser Kerl?
179
00:11:56,299 --> 00:11:59,260
- Schweigen Sie!
- Wenn Sie nicht vorhaben zu helfen,
180
00:11:59,719 --> 00:12:00,929
gehe ich mal weiter.
181
00:12:06,184 --> 00:12:08,019
Ich kenne den Polizeichef.
182
00:12:08,102 --> 00:12:09,812
Behandelt man Sie schlecht...
183
00:12:11,439 --> 00:12:12,857
Ich komme Sie besuchen!
184
00:12:15,234 --> 00:12:17,570
Es tut mir leid, ich kenne Sie kaum,
185
00:12:19,781 --> 00:12:21,157
aber lassen Sie das nicht zu.
186
00:12:21,908 --> 00:12:23,952
Was? Ja, natürlich.
187
00:12:29,916 --> 00:12:30,833
Gu Dong-mae?
188
00:12:31,417 --> 00:12:33,086
Der Täter soll Gu Dong-mae sein?
189
00:12:33,169 --> 00:12:34,587
Das sagen sie zumindest.
190
00:12:34,671 --> 00:12:36,756
Aber ist es nicht seltsam?
191
00:12:37,256 --> 00:12:40,677
Es wäre nicht Gu Dong-maes erster Mord,
warum also das Theater?
192
00:12:40,760 --> 00:12:42,136
Er war es nicht.
193
00:12:43,137 --> 00:12:44,222
Warum denken Sie das?
194
00:12:44,806 --> 00:12:47,433
Wir begegneten uns an jenem Tag
am Hafen Tschemulpo.
195
00:12:48,726 --> 00:12:50,186
Sieh einer an.
196
00:12:50,269 --> 00:12:51,646
Sollte ich übers Wetter reden?
197
00:12:51,729 --> 00:12:53,314
Er freute sich, mich zu sehen.
198
00:12:54,023 --> 00:12:55,191
Ernsthaft.
199
00:12:56,484 --> 00:12:57,402
Und?
200
00:12:57,485 --> 00:12:59,153
Darum kann er es nicht sein.
201
00:12:59,612 --> 00:13:02,740
Bitte? Inwiefern ist das
eine logische Begründung?
202
00:13:02,824 --> 00:13:04,158
Für mich ist es das.
203
00:13:04,742 --> 00:13:06,369
Kim Yong-ju ist der Mörder.
204
00:13:06,452 --> 00:13:08,788
Ab jetzt konzentrieren wir uns auf ihn.
205
00:13:09,205 --> 00:13:11,666
In fünf Tagen gehen Fähren
nach Shanghai und Japan.
206
00:13:12,792 --> 00:13:14,544
Wenn er noch in Hanseong ist,
207
00:13:14,627 --> 00:13:16,921
müssen wir ihn
innerhalb von fünf Tagen schnappen.
208
00:13:17,046 --> 00:13:19,507
Wir beginnen mit der Suche
nach der Person,
209
00:13:19,590 --> 00:13:21,467
die den amerikanischen Missionar tötete.
210
00:13:26,472 --> 00:13:28,391
Sie alle wissen, wie Kim Yong-ju aussieht.
211
00:13:28,474 --> 00:13:32,645
Denken Sie an seine Schusswunde am Arm,
möglich, dass er komisch wirkt.
212
00:13:32,895 --> 00:13:35,481
Suchen Sie überall,
wo er sich verstecken könnte.
213
00:13:35,565 --> 00:13:38,609
In der Opiumhöhle, bei den Kurtisanen,
im Gasthaus.
214
00:13:38,693 --> 00:13:40,611
Überprüfen Sie jeden, der verdächtig ist.
215
00:13:43,740 --> 00:13:44,824
Entschuldigen Sie.
216
00:13:52,248 --> 00:13:54,125
Gehen wir, bevor jemand kommt.
217
00:14:03,342 --> 00:14:04,385
Sie können gehen.
218
00:14:11,559 --> 00:14:13,061
Wann geben Sie es zu?
219
00:14:13,144 --> 00:14:15,229
Am Tag vor und nach dem Mord
des Missionars...
220
00:14:15,313 --> 00:14:16,189
POLIZEICHEF JUNG
221
00:14:16,272 --> 00:14:19,150
...wurden Sie in Tschemulpo gesehen.
222
00:14:22,320 --> 00:14:23,446
Wie oft noch?
223
00:14:24,655 --> 00:14:25,990
Ich war geschäftlich dort.
224
00:14:27,992 --> 00:14:30,453
Sie waren beide Male geschäftlich dort?
225
00:14:34,916 --> 00:14:36,751
Das sagte ich doch.
226
00:14:36,876 --> 00:14:38,878
Ich bin fleißiger, als Sie denken.
227
00:14:38,961 --> 00:14:40,296
Raus mit der Wahrheit!
228
00:14:40,380 --> 00:14:43,299
Erst kundschafteten Sie alles aus,
dann begingen Sie die Tat.
229
00:14:43,383 --> 00:14:44,884
Da Sie mir nicht glauben,
230
00:14:45,468 --> 00:14:47,512
demonstriere ich gern
mein übliches Vorgehen,
231
00:14:47,595 --> 00:14:49,347
um meine Unschuld zu beweisen.
232
00:14:49,430 --> 00:14:51,682
Hätte ich ihn getötet,
233
00:14:52,141 --> 00:14:55,978
wäre nicht zu erkennen, dass er weiß ist.
234
00:14:57,230 --> 00:14:58,815
Er wäre entstellt gewesen.
235
00:15:01,651 --> 00:15:02,693
Ruhe!
236
00:15:02,777 --> 00:15:05,321
Ob Sie das auch vor einer Zeugin sagen?
237
00:15:06,072 --> 00:15:07,323
Bringen Sie sie rein!
238
00:15:18,167 --> 00:15:20,336
Was machen Sie hier?
239
00:15:23,297 --> 00:15:24,757
- Eine Zeugin?
- Ja.
240
00:15:24,841 --> 00:15:27,760
Der ermordete Amerikaner
wurde in Tschemulpo gefunden.
241
00:15:27,844 --> 00:15:30,638
Eine Zeugin sah unseren Boss dort
zur Tatzeit.
242
00:15:30,721 --> 00:15:31,973
Wer ist die Zeugin?
243
00:15:33,015 --> 00:15:34,976
Das weiß ich nicht.
244
00:15:35,101 --> 00:15:38,062
Ich gab Ihnen den Goldbarren
nicht fürs Schweigen.
245
00:15:40,815 --> 00:15:41,816
Nun...
246
00:15:44,068 --> 00:15:45,987
Es ist eine Ihrer Bediensteten.
247
00:15:46,446 --> 00:15:49,282
Ich glaube, ihr Name ist Gui-dan.
248
00:15:51,242 --> 00:15:53,453
Sie ist schon wieder auf dem Holzweg.
249
00:16:07,341 --> 00:16:09,093
Du kannst bleiben,
250
00:16:09,343 --> 00:16:11,429
aber auf deine Verantwortung.
251
00:16:11,512 --> 00:16:13,764
Du musst dich um dich selbst kümmern.
252
00:16:15,516 --> 00:16:16,601
WAS IST MIT DEM BOSS?
253
00:16:16,684 --> 00:16:18,895
GEHT ES IHM GUT? WO IST ER?
254
00:16:19,520 --> 00:16:21,647
Du kannst ihm ohnehin nicht helfen.
255
00:16:22,732 --> 00:16:23,983
Versuch zu schlafen.
256
00:16:24,317 --> 00:16:26,402
Nimm die Pistole unterm Kissen,
wenn du willst.
257
00:16:26,486 --> 00:16:28,321
Gegen dich oder andere.
258
00:16:28,905 --> 00:16:31,073
Sei Dong-mae keine Bürde.
259
00:16:38,414 --> 00:16:40,166
Gu Dong-maes Männer
260
00:16:40,249 --> 00:16:42,543
sind Japan nicht treu.
261
00:16:43,294 --> 00:16:45,421
Sie sind nur ihm treu.
262
00:16:46,005 --> 00:16:48,591
Ich überlege, ob ich
die Gelegenheit nutze,
263
00:16:48,674 --> 00:16:51,302
um die Musin-Gruppe in Hanseong
neu zu strukturieren.
264
00:16:51,385 --> 00:16:52,345
Gute Idee.
265
00:16:53,763 --> 00:16:55,848
Sie machen ohnehin nur Ärger.
266
00:16:55,932 --> 00:16:58,100
Narren, die weder Japaner
noch Koreaner sind,
267
00:16:58,184 --> 00:17:01,896
werden am Ende Japans Schwäche sein.
268
00:17:04,106 --> 00:17:06,609
Meinen Sie damit mich?
269
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
Nein, wir sprechen über Gu Dong-mae.
270
00:17:09,278 --> 00:17:11,405
Kein Grund, Streit zu beginnen.
271
00:17:13,449 --> 00:17:14,283
Ich bin neugierig.
272
00:17:14,367 --> 00:17:16,661
Gu Dong-mae ist mir ein Dorn im Auge,
273
00:17:17,119 --> 00:17:18,704
aber was ist mit Ihnen?
274
00:17:32,426 --> 00:17:33,594
Wie Sie wissen,
275
00:17:34,637 --> 00:17:37,139
dient alles, was ich tue, dem Wohl Japans.
276
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
Ich habe alles gesehen.
277
00:17:44,021 --> 00:17:46,315
Er führte eine Gruppe von Männern
mit Schwertern
278
00:17:46,440 --> 00:17:47,817
im Hafen Tschemulpo an
279
00:17:48,401 --> 00:17:49,610
und traf einen Amerikaner.
280
00:17:49,694 --> 00:17:52,154
Warum waren Sie selbst am Hafen?
281
00:17:52,238 --> 00:17:53,573
Es ist mir peinlich...
282
00:17:53,990 --> 00:17:55,700
Ich war bei einem Mann.
283
00:17:56,450 --> 00:17:58,035
Man tut, was man tun muss.
284
00:17:59,078 --> 00:18:00,746
Streiten Sie es weiterhin ab?
285
00:18:00,830 --> 00:18:02,498
Ich sagte, ich war es nicht.
286
00:18:02,582 --> 00:18:04,875
Das werden wir noch sehen.
287
00:18:04,959 --> 00:18:07,211
Holen Sie den rein, den er angeblich traf.
288
00:18:11,716 --> 00:18:14,343
Ist das der Amerikaner, den er traf?
289
00:18:16,429 --> 00:18:17,430
Nein.
290
00:18:17,513 --> 00:18:19,181
Es war jemand anderes.
291
00:18:19,265 --> 00:18:20,308
Denken Sie gut nach.
292
00:18:20,391 --> 00:18:22,810
Vielleicht schaffe ich es
lebendig hier raus.
293
00:18:22,893 --> 00:18:23,811
Ruhe!
294
00:18:23,894 --> 00:18:25,688
Der Amerikaner, den er traf,
295
00:18:26,355 --> 00:18:28,316
war wie ein Missionar gekleidet.
296
00:18:28,941 --> 00:18:30,484
Ich sah, wie er
297
00:18:30,568 --> 00:18:33,571
den Missionar in eine dunkle Gasse zerrte.
298
00:18:33,654 --> 00:18:35,656
Ich weiß nicht,
299
00:18:35,990 --> 00:18:37,158
warum Sie mich herriefen,
300
00:18:37,658 --> 00:18:41,287
aber ich habe diesen Mann
über einen Monat nicht gesehen.
301
00:18:42,413 --> 00:18:43,956
Der Pöbel, sagen Sie?
302
00:18:44,040 --> 00:18:46,292
Sie müssen einen Grund gehabt haben.
303
00:18:46,375 --> 00:18:48,794
Suchen Sie sich einen anderen.
304
00:18:48,878 --> 00:18:51,881
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
305
00:18:52,256 --> 00:18:55,426
Aber ich verstehe. Die Leute in Korea
306
00:18:56,093 --> 00:18:59,221
haben Schwierigkeiten,
Ausländer auseinanderzuhalten.
307
00:19:05,811 --> 00:19:07,313
Ist es zu fassen?
308
00:19:08,272 --> 00:19:10,733
Wie habe ich mir das hier eingebrockt?
309
00:19:17,406 --> 00:19:20,201
Der geheime Brief,
den der Missionar bei sich hatte.
310
00:19:20,284 --> 00:19:22,787
Geschrieben vom Kaiser von Joseon.
311
00:19:24,497 --> 00:19:27,958
Er lehnt Japans Angebot,
ihm Geld zu leihen, ab,
312
00:19:28,834 --> 00:19:31,379
nur um stattdessen Amerika anzubetteln.
313
00:19:32,129 --> 00:19:34,131
Ich dachte, Sie klammern sich nur
314
00:19:34,215 --> 00:19:35,800
an Hrn. Allens Rockzipfel.
315
00:19:36,300 --> 00:19:37,885
Aber das?
316
00:19:38,969 --> 00:19:40,638
Nicht schlecht.
317
00:19:42,348 --> 00:19:43,683
Mit diesem Brief allein
318
00:19:44,350 --> 00:19:46,394
haben Sie Macht über Gu Dong-mae,
319
00:19:46,477 --> 00:19:48,729
Allen, den Kaiser von Joseon,
320
00:19:48,813 --> 00:19:51,732
und können sich den Posten
als Auslandsminister sichern.
321
00:19:51,816 --> 00:19:54,110
Sie schlagen drei Fliegen
mit einer Klappe.
322
00:19:55,653 --> 00:19:58,030
Eigentlich sogar vier.
323
00:20:06,414 --> 00:20:07,998
Woher kam der Auftrag?
324
00:20:08,999 --> 00:20:11,168
Sie tun alles für Geld.
325
00:20:13,546 --> 00:20:15,131
Geht es darum?
326
00:20:15,756 --> 00:20:19,301
Wenn Sie wollen,
dass ich einen Namen nenne,
327
00:20:20,636 --> 00:20:22,596
hätten Sie mir das gleich sagen können.
328
00:20:22,680 --> 00:20:25,683
Wessen Namen sollte ich nennen?
Wie wäre es mit Lee Wan-ik?
329
00:20:26,892 --> 00:20:28,436
Oder mit Hayashi?
330
00:20:30,688 --> 00:20:33,107
Du wagst es, diesen Namen zu erwähnen?
331
00:20:34,024 --> 00:20:35,651
Plaudere nur weiter.
332
00:20:35,943 --> 00:20:39,405
Dann reiße ich deine Männer
und das stumme Miststück
333
00:20:39,488 --> 00:20:40,823
in Stücke.
334
00:20:40,906 --> 00:20:42,825
Eins ist gewiss.
335
00:20:42,908 --> 00:20:45,745
Wenn ich frei bin,
sind Sie der Erste auf meiner Liste.
336
00:20:45,828 --> 00:20:49,790
Dann bin ich tatsächlich der Mörder,
aber Sie werden nicht zu erkennen sein.
337
00:20:50,958 --> 00:20:53,419
Ihr Gesicht wird in Fetzen runterhängen.
338
00:20:58,716 --> 00:20:59,759
Go Sa-hong.
339
00:21:02,803 --> 00:21:04,513
Diesen Namen sollten Sie nennen.
340
00:21:05,097 --> 00:21:07,391
Go Sa-hong.
341
00:21:13,481 --> 00:21:15,775
Sie meinen Herrn Go Sa-hong?
342
00:21:16,317 --> 00:21:17,735
GO SA-HONG
343
00:21:18,319 --> 00:21:19,820
Fragen Sie nicht so dumm.
344
00:21:19,904 --> 00:21:22,323
Sind Sie zufrieden damit,
nur Polizeichef zu sein?
345
00:21:23,699 --> 00:21:25,993
Bringen Sie Gu dazu,
Go Sa-hong zu bezichtigen,
346
00:21:26,076 --> 00:21:29,914
und Sie werden zum Chef
der königlichen Garde ernannt.
347
00:21:30,039 --> 00:21:30,873
Bitte?
348
00:21:31,457 --> 00:21:32,708
Suchen Sie es sich aus.
349
00:21:32,792 --> 00:21:33,834
Was zur...
350
00:21:33,918 --> 00:21:35,169
Verdammt!
351
00:21:36,504 --> 00:21:39,048
Wir nehmen alle Mitglieder
der Musin-Gruppe fest.
352
00:21:39,131 --> 00:21:40,883
Bis Sie den Namen sagen,
353
00:21:40,966 --> 00:21:42,885
wird jeden Tag einer sterben.
354
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
Sie haben die Wahl.
355
00:21:59,193 --> 00:22:00,736
Lange nicht gesehen.
356
00:22:01,111 --> 00:22:02,947
Sie waren rund um die Uhr beschäftigt.
357
00:22:03,030 --> 00:22:04,114
Ich muss bald los.
358
00:22:05,115 --> 00:22:06,450
Ich wollte nur etwas fragen.
359
00:22:06,659 --> 00:22:08,577
Die Briefe in Zimmer 205...
360
00:22:09,161 --> 00:22:11,121
Die meisten waren ungeöffnet.
361
00:22:12,540 --> 00:22:15,417
Darf ich fragen, wo sie sind?
362
00:22:16,377 --> 00:22:19,380
Tut mir leid, mit der Reinigung
habe ich nichts zu tun.
363
00:22:19,463 --> 00:22:21,131
Sie wurden sicher verbrannt.
364
00:22:21,215 --> 00:22:24,468
Hätten sie Ihnen
bei der Ermittlung geholfen?
365
00:22:24,552 --> 00:22:25,844
Haben Sie sie noch?
366
00:22:27,680 --> 00:22:30,808
Jede kleinste Spur wäre hilfreich.
367
00:22:30,891 --> 00:22:33,352
- Ich sagte, sie wurden verbrannt.
- Es klang gelogen.
368
00:22:35,145 --> 00:22:38,399
Oje. Erwischt, bevor ich
verhandeln konnte.
369
00:22:38,816 --> 00:22:41,694
Ich werfe nichts leichtfertig weg,
370
00:22:41,777 --> 00:22:43,320
was meine Gäste zurücklassen.
371
00:22:43,404 --> 00:22:45,406
Gerade, wenn das Zimmer durchwühlt wurde,
372
00:22:45,489 --> 00:22:48,367
könnte ihr Besitz mir Ärger machen
oder ein Vermögen bringen.
373
00:22:48,450 --> 00:22:50,744
Ich weiß nicht, was es diesmal sein wird.
374
00:22:50,953 --> 00:22:51,954
So ein Glück.
375
00:22:52,037 --> 00:22:55,541
- Nennen Sie mir den Preis.
- Gu Dong-mae wird mich bezahlen.
376
00:22:55,624 --> 00:22:57,793
Immerhin wird es sein Leben retten.
377
00:22:58,794 --> 00:23:01,171
- Warten Sie hier.
- Ich danke Ihnen.
378
00:23:02,298 --> 00:23:03,465
Noch nicht.
379
00:23:04,133 --> 00:23:06,093
Was, wenn ich Sie absichtlich täusche?
380
00:23:06,176 --> 00:23:07,970
Ich sagte, ich ließe mich täuschen,
381
00:23:09,096 --> 00:23:11,140
und wenn es nun so ist, sei es so.
382
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
Das habe ich von meinem Vater gelernt.
383
00:23:16,270 --> 00:23:17,271
Es ist recht nützlich.
384
00:23:29,325 --> 00:23:31,410
POSTSTELLE KYEONGHEUNG
385
00:23:33,579 --> 00:23:35,706
POSTSTELLE KYEONGHEUNG
386
00:23:40,794 --> 00:23:42,630
APOTHEKE
387
00:24:07,488 --> 00:24:08,572
"Jesaja"?
388
00:24:11,909 --> 00:24:12,910
"Petrus."
389
00:24:17,122 --> 00:24:18,123
"Lazarus."
390
00:24:18,207 --> 00:24:19,249
LAZARUS
391
00:24:22,419 --> 00:24:25,172
Die Pilger waren alle
in der Provinz Hamgyong.
392
00:24:25,673 --> 00:24:26,632
Provinz Hamgyong?
393
00:24:26,715 --> 00:24:29,510
Finden Sie so viel wie möglich
darüber heraus,
394
00:24:30,386 --> 00:24:33,430
wo Missionar Joseph Stanson
sich zuletzt aufhielt.
395
00:24:33,514 --> 00:24:36,141
Im Bezirk Kyeongheung
ist eine Basis am Berg Sina.
396
00:24:36,225 --> 00:24:38,644
Ich zahle, was auch immer es kostet.
397
00:24:38,727 --> 00:24:40,771
Beim letzten Satz hatten Sie mich.
398
00:24:40,854 --> 00:24:43,649
Pass auf den Laden auf.
Ich mache mich auf den Weg.
399
00:24:43,732 --> 00:24:46,026
Keine Sorge, ich kümmere mich.
Pass auf dich auf.
400
00:24:46,110 --> 00:24:47,611
Vorkasse oder danach?
401
00:24:47,695 --> 00:24:49,154
Was schneller ist.
402
00:24:49,738 --> 00:24:52,700
Schicken Sie ein Telegramm,
wenn Sie etwas finden.
403
00:25:32,531 --> 00:25:34,950
Ich weiß nicht, ob du davon gehört hast.
404
00:25:36,243 --> 00:25:37,369
Falls ja,
405
00:25:38,245 --> 00:25:40,205
machst du dir vielleicht Sorgen.
406
00:25:45,919 --> 00:25:48,630
Ich werde nichts tun,
das dir dazu Anlass gibt.
407
00:25:50,090 --> 00:25:51,884
Wenigstens für einen Tag also
408
00:25:52,593 --> 00:25:54,678
mach dir keine Sorgen um mich.
409
00:25:56,263 --> 00:25:57,306
Und wie immer:
410
00:26:00,309 --> 00:26:01,560
Sei schön.
411
00:26:16,116 --> 00:26:19,828
Sich vorstellen, die Hand geben,
eine Umarmung.
412
00:26:21,580 --> 00:26:23,665
Das Nächste ist wohl Sehnsucht.
413
00:26:26,126 --> 00:26:28,170
Für den Fall, dass du auf dem Weg
414
00:26:28,253 --> 00:26:30,422
zum Markt am Hotel vorbeikämest,
415
00:26:32,090 --> 00:26:34,468
stand ich lange auf der Terrasse.
416
00:26:42,559 --> 00:26:43,560
I miss you.
417
00:26:45,854 --> 00:26:47,564
Du bist eine gute Schülerin.
418
00:26:48,982 --> 00:26:51,276
Wenn du das liest, hast du es
sicher schon gelernt.
419
00:26:52,736 --> 00:26:54,404
Wir haben einander verpasst.
420
00:27:18,971 --> 00:27:20,055
Eure Majestät.
421
00:27:20,722 --> 00:27:22,683
Ich bedaure, Euch mitteilen zu müssen,
422
00:27:23,976 --> 00:27:27,104
dass der tote Mann in der Tat
423
00:27:27,187 --> 00:27:28,605
jener Missionar ist.
424
00:27:30,399 --> 00:27:31,316
Und wieder
425
00:27:32,442 --> 00:27:33,694
ist es passiert.
426
00:27:34,278 --> 00:27:35,612
Anscheinend haben sie
427
00:27:36,321 --> 00:27:38,407
den geheimen Brief in die Hände bekommen.
428
00:27:40,158 --> 00:27:43,871
- Dieser geheime Brief...
- Muss gefälscht sein.
429
00:27:46,290 --> 00:27:49,376
Darf ich wirklich gar nichts versuchen?
430
00:27:50,127 --> 00:27:52,796
Eure Majestät. Sie wollen,
431
00:27:52,880 --> 00:27:55,257
dass wir aufgeben, dass Joseon aufgibt.
432
00:27:55,841 --> 00:27:58,510
Wir müssen aufräumen, planen
433
00:27:58,594 --> 00:28:01,054
und zukünftig
einen größeren Schritt machen.
434
00:28:02,806 --> 00:28:03,891
Eure Majestät.
435
00:28:04,099 --> 00:28:07,311
Landwirtschaftsminister Lee Wan-ik
ist hier.
436
00:28:08,770 --> 00:28:11,648
Ich mache einen Rückschritt
nach dem anderen,
437
00:28:13,358 --> 00:28:17,571
und Lee Wan-ik kommt auf mich zu
wie Wasser durch einen gebrochenen Damm.
438
00:28:19,114 --> 00:28:21,950
"Ich bin der König des Kaiserreichs Korea
439
00:28:22,034 --> 00:28:24,995
und frage unsere Verbündeten,
die Vereinigten Staaten von Amerika,
440
00:28:25,078 --> 00:28:27,706
ob Sie bereit sind,
441
00:28:27,789 --> 00:28:30,417
uns Zahlungsaufschub
oder Schutz zu gewähren.
442
00:28:30,500 --> 00:28:34,504
Ich frage durch John Goodlaw,
den amerikanischen Minister in China.
443
00:28:35,130 --> 00:28:37,049
Ich schicke meine aufrichtige Bitte
444
00:28:37,132 --> 00:28:40,177
durch einen Ihrer Leute,
445
00:28:40,594 --> 00:28:42,221
hoffend, dass sie Sie erreicht."
446
00:28:47,684 --> 00:28:50,729
Der Brief wurde
bei dem toten Amerikaner gefunden.
447
00:28:50,812 --> 00:28:54,149
Das Siegel Eurer Majestät ist darauf.
448
00:28:54,233 --> 00:28:57,527
Die Japaner, die die Sache untersuchen,
sind außer sich.
449
00:28:57,653 --> 00:28:59,738
Ich, Lee Wan-ik, Euer Diener,
450
00:29:00,739 --> 00:29:02,157
nannte dies eine Fälschung.
451
00:29:02,616 --> 00:29:04,826
Ich sagte, dass er keinesfalls
echt sein kann.
452
00:29:04,910 --> 00:29:07,162
Ich habe sie gerade noch angeschrien.
453
00:29:08,747 --> 00:29:10,123
Er ist gefälscht, oder?
454
00:29:10,916 --> 00:29:12,626
Wenn er echt ist,
455
00:29:12,709 --> 00:29:15,337
haben die Japaner etwas gegen uns
in der Hand.
456
00:29:15,420 --> 00:29:17,339
Minister Allen wird sich betrogen fühlen.
457
00:29:17,422 --> 00:29:19,800
Ruiniert das nicht
unsere Beziehung mit Amerika?
458
00:29:21,677 --> 00:29:25,681
Ich bin dankbar, dass ein Amerikaner
auf Joseons Seite ist.
459
00:29:25,764 --> 00:29:28,141
Mein einziges gottgegebenes Talent
460
00:29:28,225 --> 00:29:31,061
ist der Mut, an dem,
was ich glaube, festzuhalten.
461
00:29:31,144 --> 00:29:32,646
Es führt nichts daran vorbei, Majestät.
462
00:29:32,729 --> 00:29:36,733
Dass eine Nation eine andere
gewaltsam verfolgt,
463
00:29:36,817 --> 00:29:38,819
ist einfach falsch.
464
00:29:38,902 --> 00:29:43,240
Ich werde Ihre Güte nie vergessen.
465
00:29:53,917 --> 00:29:57,671
Joseons Regierung hat nichts geplant.
466
00:29:57,754 --> 00:30:02,050
Ein Amerikaner fälschte Euer Siegel,
467
00:30:02,134 --> 00:30:03,719
um Profit zu schlagen.
468
00:30:04,094 --> 00:30:07,597
Einer, der den Tod verdiente,
hat ihn gefunden.
469
00:30:08,557 --> 00:30:10,225
Kann das unser Schluss sein?
470
00:30:13,020 --> 00:30:14,604
So ist es.
471
00:30:16,023 --> 00:30:17,482
Der Brief...
472
00:30:20,444 --> 00:30:21,653
...ist gefälscht.
473
00:30:24,406 --> 00:30:26,950
Danke, Eure Majestät.
474
00:30:27,743 --> 00:30:28,910
Übrigens
475
00:30:29,661 --> 00:30:31,705
können Sie mich, wenn Sie Zeit haben,
476
00:30:31,788 --> 00:30:33,623
zum Auslandsminister ernennen.
477
00:30:33,707 --> 00:30:37,169
Das hier ist wichtiger.
Meine Berufung kann warten.
478
00:30:37,794 --> 00:30:39,129
Nicht wahr?
479
00:31:00,150 --> 00:31:02,986
Hat das Hotel so großen Einfluss?
480
00:31:04,029 --> 00:31:05,989
Oder wurde ich so sehr verprügelt,
481
00:31:06,073 --> 00:31:07,824
dass ich halluziniere?
482
00:31:07,908 --> 00:31:09,493
Ich kann nicht lange bleiben.
483
00:31:09,576 --> 00:31:11,912
Warum würdest du lange bleiben wollen?
484
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
Du siehst schlimmer aus als erwartet.
485
00:31:18,293 --> 00:31:20,504
Ich bin so vielen Leuten ein Dorn im Auge,
486
00:31:20,587 --> 00:31:23,632
dass ich nicht weiß, wer dahintersteckt.
487
00:31:25,967 --> 00:31:27,052
Ist in Ordnung.
488
00:31:27,803 --> 00:31:29,888
Du kannst sagen, dass es Lee Wan-ik war.
489
00:31:32,099 --> 00:31:34,017
Bringst du ihn dann zu mir?
490
00:31:35,769 --> 00:31:38,021
Er erledigt es schneller, als ich es kann.
491
00:31:38,230 --> 00:31:39,314
Eugene Choi.
492
00:31:39,606 --> 00:31:42,442
Er stand dem toten Missionar sehr nahe.
493
00:31:42,651 --> 00:31:45,362
Er arbeitet an dem Fall
und war seit Tagen nicht im Hotel.
494
00:31:45,445 --> 00:31:48,156
Er glaubt wohl, es war jemand anderes.
495
00:31:48,240 --> 00:31:49,699
Nicht du.
496
00:31:51,660 --> 00:31:52,702
Vertrau ihm.
497
00:31:52,786 --> 00:31:53,954
Ich weiß nicht.
498
00:31:54,538 --> 00:31:58,291
Zwischen ihm und mir ist viel geschehen,
499
00:31:59,251 --> 00:32:00,919
und nichts davon war allzu schön.
500
00:32:01,545 --> 00:32:04,297
Er hat noch kein einziges Mal
nach mir gesehen.
501
00:32:04,840 --> 00:32:07,008
Ich glaube nicht,
dass er mich retten will.
502
00:32:07,092 --> 00:32:10,512
Meinst du nicht, das heißt,
er vertraut dir?
503
00:32:13,432 --> 00:32:14,891
Wenn er mir vertraut,
504
00:32:15,183 --> 00:32:17,102
dann kann ich ihn nicht hassen.
505
00:32:19,938 --> 00:32:21,022
Das ist übel.
506
00:32:25,694 --> 00:32:29,114
Das Verhör wird morgen schlimmer.
507
00:32:29,364 --> 00:32:31,658
Die Todesursache kommt heute raus,
508
00:32:31,741 --> 00:32:33,660
das wird nicht zu deinem Vorteil sein.
509
00:32:34,244 --> 00:32:35,454
Der Rechtsmediziner
510
00:32:36,413 --> 00:32:38,123
arbeitet für Lee Wan-ik.
511
00:32:41,793 --> 00:32:43,503
Er hat so viele Verbindungen.
512
00:32:46,173 --> 00:32:47,591
Wie Sie sehen,
513
00:32:48,175 --> 00:32:50,385
ist die Todesursache eine Schusswunde.
514
00:32:50,969 --> 00:32:53,430
Je ein Schuss in die linke Brust
und ins linke Bein.
515
00:32:53,513 --> 00:32:57,267
Nicht die Arbeit eines Experten
im Umgang mit Schusswaffen.
516
00:32:57,350 --> 00:33:01,021
Der Schuss am Bein war ein Streifschuss,
der in die Brust verfehlte das Herz.
517
00:33:01,980 --> 00:33:05,734
Der Position der Kugelsplitter zufolge
war es aus nächster Nähe.
518
00:33:06,234 --> 00:33:09,488
Ich denke, der Schütze war sehr groß.
519
00:33:09,905 --> 00:33:11,031
Ist das wahr?
520
00:33:12,699 --> 00:33:15,285
- Bitte?
- Ich frage, ob das wahr ist.
521
00:33:17,454 --> 00:33:20,749
- Das ist meine Meinung.
- Um ihn am Weglaufen zu hindern,
522
00:33:21,166 --> 00:33:23,210
schoss der Täter zuerst aufs Bein.
523
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
Als er stürzte, kam der Schütze näher...
524
00:33:29,508 --> 00:33:31,051
...und schoss ihm von oben
525
00:33:32,093 --> 00:33:33,887
in die Brust.
526
00:33:35,263 --> 00:33:38,850
Er schoss aus der Nähe,
um wirklich zu treffen.
527
00:33:39,392 --> 00:33:41,686
Der Schütze war nämlich selbst verletzt.
528
00:33:42,604 --> 00:33:44,272
Der Schütze war verletzt?
529
00:33:44,356 --> 00:33:45,982
Woher wissen Sie das?
530
00:33:48,360 --> 00:33:49,319
Ich schoss ihn an.
531
00:33:51,821 --> 00:33:53,615
Sie müssen ihn behandelt haben.
532
00:33:54,407 --> 00:33:57,244
- Nicht?
- Ein labiler Mann wurde angeschossen.
533
00:33:57,327 --> 00:33:59,329
Muss er nicht behandelt werden?
534
00:33:59,996 --> 00:34:02,582
Ich weiß nicht, was hier vorgeht.
535
00:34:02,666 --> 00:34:04,209
Besser, Sie korrigieren
536
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
den Autopsiebericht.
537
00:34:07,045 --> 00:34:10,298
Wenn nicht, töte ich Sie vielleicht.
538
00:34:10,799 --> 00:34:13,552
Der Leichnam dieses Mannes...
539
00:34:14,594 --> 00:34:17,722
Behalten Sie ihn hier,
und rühren Sie ihn nicht an.
540
00:34:19,432 --> 00:34:22,394
Er ist niemand, den man einfach
541
00:34:23,436 --> 00:34:24,938
irgendwo begraben sollte.
542
00:34:41,871 --> 00:34:45,417
Sollte mir etwas zustoßen,
543
00:34:45,500 --> 00:34:48,878
wünsche ich mir, dass du sie beschützt.
544
00:34:50,297 --> 00:34:51,798
Ich habe das Gefühl,
545
00:34:52,507 --> 00:34:55,010
nicht mehr viel Zeit zu haben.
546
00:34:55,844 --> 00:34:57,220
Tust du das für mich?
547
00:35:05,437 --> 00:35:06,396
Hey, Sie.
548
00:35:08,732 --> 00:35:10,191
Warum spionieren Sie hier rum?
549
00:35:10,984 --> 00:35:12,027
Sind wir uns nicht...
550
00:35:13,528 --> 00:35:14,946
...schon mal begegnet?
551
00:35:15,238 --> 00:35:16,948
Im Glory Hotel, glaube ich.
552
00:35:17,782 --> 00:35:19,743
- Ich bin Kim Hui-seong.
- Sie irren sich.
553
00:35:26,041 --> 00:35:27,334
Was ist das für ein Geruch?
554
00:35:29,878 --> 00:35:30,879
Hey!
555
00:35:30,962 --> 00:35:32,297
Bleiben Sie stehen!
556
00:35:34,299 --> 00:35:36,301
Ich bin furchtbar neugierig.
557
00:35:36,384 --> 00:35:38,678
Der Herr mit dem Hut, der es so eilig hat.
558
00:35:38,803 --> 00:35:41,723
Ich halte Sie nicht auf.
In Bezug worauf irre ich mich?
559
00:35:41,806 --> 00:35:44,100
Spionierten Sie nicht
oder begegneten wir uns nie?
560
00:35:44,184 --> 00:35:46,478
Warum die Eile? Bleiben Sie doch stehen!
561
00:35:46,936 --> 00:35:48,521
Sie sind es, junger Herr.
562
00:35:48,605 --> 00:35:50,649
Es ist so schön, Sie zu sehen.
563
00:35:50,732 --> 00:35:51,650
Guten Tag, die Dame.
564
00:35:51,733 --> 00:35:53,902
Ich habe es eilig.
565
00:35:53,985 --> 00:35:57,280
Es ist so schade,
dass Sie nicht vorbeikommen.
566
00:35:57,364 --> 00:35:58,823
Gehen Sie woandershin?
567
00:35:58,907 --> 00:36:00,784
Ich habe keine Zeit zum Spielen.
568
00:36:00,867 --> 00:36:02,077
Oh, Himmel.
569
00:36:03,411 --> 00:36:04,788
Ich habe ihn verloren.
570
00:36:05,747 --> 00:36:07,916
Also gut, es war nett, Sie zu sehen.
571
00:36:09,751 --> 00:36:10,710
Nein.
572
00:36:11,252 --> 00:36:12,253
Entschuldigen Sie.
573
00:36:13,129 --> 00:36:15,548
Trainieren Sie zufällig?
574
00:36:47,163 --> 00:36:49,916
Herr, die Polizei sandte eine Nachricht.
575
00:36:50,709 --> 00:36:52,293
Wegen der Ermittlung?
576
00:36:52,544 --> 00:36:55,296
Das könnte man so sagen.
577
00:36:55,630 --> 00:36:56,673
Ich lese sie vor.
578
00:36:57,799 --> 00:37:00,260
"Die Polizei kommt zu dem Schluss,
579
00:37:00,677 --> 00:37:03,471
dass der Amerikaner
das königliche Siegel und einen Brief
580
00:37:03,722 --> 00:37:05,557
im Namen des Königs gefälscht hat,
581
00:37:05,640 --> 00:37:07,809
um seine eigenen Interessen zu verfolgen,
582
00:37:07,892 --> 00:37:09,602
was wir beweisen konnten.
583
00:37:09,686 --> 00:37:11,521
Daher wird der japanische Schwertkämpfer
584
00:37:11,604 --> 00:37:13,857
als Komplize und Mörder hingerichtet
585
00:37:14,357 --> 00:37:16,067
und die Ermittlung beendet." Herr.
586
00:37:26,202 --> 00:37:28,747
- Was machen Sie...
- Warum ist die Ermittlung beendet?
587
00:37:29,414 --> 00:37:30,790
Ein Amerikaner
588
00:37:31,332 --> 00:37:36,212
fälschte das königliche Siegel
und den Brief aus eigenen Interessen.
589
00:37:36,838 --> 00:37:38,089
Wer denkt sich so was aus?
590
00:37:39,591 --> 00:37:40,925
Gu Dong-mae war es nicht.
591
00:37:41,009 --> 00:37:43,428
Der Fall ist abgeschlossen,
592
00:37:43,511 --> 00:37:45,472
es ist Sache Joseons, also gehen Sie.
593
00:37:45,555 --> 00:37:48,933
Selbst wenn wir sagen,
dass Gu Dong-mae unschuldig ist,
594
00:37:49,476 --> 00:37:51,436
wird er früher oder später so enden.
595
00:37:51,519 --> 00:37:52,645
Halten Sie sich raus.
596
00:37:53,271 --> 00:37:55,398
Das würde auch der Missionar wollen.
597
00:37:56,858 --> 00:37:57,817
Das wissen Sie nicht.
598
00:37:57,901 --> 00:38:00,403
Ich weiß viel besser, was er wollen würde.
599
00:38:01,237 --> 00:38:03,490
Als Joseph kam, um mich zu treffen,
600
00:38:04,073 --> 00:38:05,200
kam der König vorbei.
601
00:38:05,283 --> 00:38:06,618
Gibt es etwas zu sehen?
602
00:38:06,701 --> 00:38:07,702
Was ist los?
603
00:38:07,786 --> 00:38:09,871
Die Prozession des Königs geht vorbei.
604
00:38:09,954 --> 00:38:11,706
Er musste pünktlich sein,
605
00:38:11,790 --> 00:38:13,541
darum konnte er nicht auf mich warten.
606
00:38:13,625 --> 00:38:16,377
Der König würde sich nur
aus einem Grund heimlich
607
00:38:17,128 --> 00:38:18,588
mit einem Missionar treffen.
608
00:38:21,382 --> 00:38:22,300
Ein geheimer Brief.
609
00:38:23,551 --> 00:38:25,970
Er starb beim Versuch, Joseon zu helfen.
610
00:38:26,596 --> 00:38:28,973
Sie dürfen diese Schande
nicht über ihn bringen.
611
00:38:29,057 --> 00:38:31,851
Selbst, wenn wir Ihre Version anerkennen,
612
00:38:31,935 --> 00:38:33,895
ändert das nichts, Amerikaner.
613
00:38:34,729 --> 00:38:36,189
Wenn Sie nicht aufhören,
614
00:38:36,731 --> 00:38:38,775
ist Ihr Leben in Gefahr.
615
00:38:38,858 --> 00:38:42,612
Als ich Joseon verließ
und als ich zurückkam,
616
00:38:44,572 --> 00:38:46,241
war mein Leben niemals
617
00:38:47,158 --> 00:38:49,202
nicht in Gefahr.
618
00:38:54,666 --> 00:38:57,377
Die amerikanische Gesandtschaft
übernimmt Gu Dong-mae.
619
00:38:57,460 --> 00:38:59,587
Bis Josephs Name wiederhergestellt ist,
620
00:39:00,171 --> 00:39:02,090
geht die Ermittlung weiter.
621
00:39:04,467 --> 00:39:07,262
Mal sehen, ob das machtlose Joseon
mich aufhalten kann.
622
00:39:17,897 --> 00:39:19,649
Was ist los? Alles ok?
623
00:39:19,732 --> 00:39:21,109
Ich brauche Ihre Hilfe.
624
00:39:21,734 --> 00:39:23,111
Es könnte schwierig werden.
625
00:39:24,445 --> 00:39:26,739
Das klingt nach dem dritten Satz
meines Gedichtes.
626
00:39:28,157 --> 00:39:29,242
Erzählen Sie mal.
627
00:39:29,701 --> 00:39:30,994
Vielleicht kann ich helfen.
628
00:39:32,203 --> 00:39:33,955
Wovon zur Hölle reden Sie?
629
00:39:34,038 --> 00:39:35,707
Oh, Sie haben richtig gehört.
630
00:39:35,790 --> 00:39:37,542
Wir haben offiziell beschlossen,
631
00:39:37,625 --> 00:39:39,794
im Fall Joseph Stanson
weiter zu ermitteln.
632
00:39:39,878 --> 00:39:42,171
Ich bin es, der diese Entscheidung trifft.
633
00:39:42,255 --> 00:39:43,339
Wer wagt es?
634
00:39:44,299 --> 00:39:45,133
Ich.
635
00:39:47,135 --> 00:39:48,803
Lieutenant Commander Moore.
636
00:39:48,887 --> 00:39:51,806
Übernehmen Sie die Verantwortung,
falls unsere Beziehung
637
00:39:51,890 --> 00:39:53,725
zu Japan Schaden nimmt?
638
00:39:54,517 --> 00:39:57,645
Ein Missionar ist gestorben.
Warum mischt sich das Militär ein?
639
00:39:57,729 --> 00:40:00,315
Warum sollten wir nicht?
Selbst Japan mischt sich
640
00:40:00,398 --> 00:40:03,026
in den Mordfall eines Amerikaners
in Joseon ein.
641
00:40:03,526 --> 00:40:05,278
Sie haben zwei Optionen.
642
00:40:05,945 --> 00:40:07,572
Unterzeichnen Sie das Dokument...
643
00:40:10,658 --> 00:40:12,619
...oder werden Sie
ein besserer Schütze als ich.
644
00:40:14,329 --> 00:40:15,246
Wählen Sie,
645
00:40:16,414 --> 00:40:17,415
Doktor.
646
00:40:22,045 --> 00:40:23,421
Hier steht, dass Go Sa-hong
647
00:40:23,504 --> 00:40:26,507
Sie für die Ermordung
des Amerikaners bezahlte.
648
00:40:26,591 --> 00:40:28,468
Hier. Machen Sie einen Handabdruck drauf.
649
00:40:31,763 --> 00:40:33,222
Befreien Sie seine Hand.
650
00:40:37,852 --> 00:40:40,605
Sie werden bereuen,
die Fessel gelöst zu haben,
651
00:40:40,688 --> 00:40:41,648
das garantiere ich.
652
00:40:42,231 --> 00:40:44,192
Besser, Sie hacken meine Hand ab.
653
00:40:45,401 --> 00:40:48,279
Selbst ohne Hand
bleibt mir ja noch der Arm.
654
00:40:48,947 --> 00:40:50,657
Ob das etwas ändert?
655
00:40:51,115 --> 00:40:53,451
Hey! Idioten.
656
00:40:53,534 --> 00:40:55,620
Sie halten ihn fest.
657
00:40:55,703 --> 00:40:56,996
Sie lösen die Fessel.
658
00:40:57,497 --> 00:40:58,581
Na los!
659
00:40:58,915 --> 00:41:00,500
Na los, lösen Sie sie!
660
00:41:01,626 --> 00:41:03,252
Wer sind Sie?
661
00:41:06,965 --> 00:41:09,634
Ein unerwartet dramatischer Auftritt,
662
00:41:09,717 --> 00:41:10,802
mein Herr.
663
00:41:10,885 --> 00:41:13,554
Gehen wir. Können Sie laufen?
664
00:41:14,597 --> 00:41:15,515
Hinsetzen.
665
00:41:16,307 --> 00:41:20,353
Sie sollten mich rausholen.
Warum sperren Sie mich wieder ein?
666
00:41:24,524 --> 00:41:25,984
Beantworten Sie folgende Fragen.
667
00:41:26,943 --> 00:41:29,445
Warum durchsuchten Sie
Kim Yong-jus Zimmer?
668
00:41:29,529 --> 00:41:31,072
Ist er der Mörder?
669
00:41:31,155 --> 00:41:32,532
Unabhängig davon
670
00:41:32,615 --> 00:41:35,827
kann ich Sie zum Täter machen,
je nach Ihrer Antwort.
671
00:41:38,830 --> 00:41:41,541
Sie hätten mich einfach
bei der Polizei lassen sollen.
672
00:41:41,624 --> 00:41:43,084
Sie wuchsen mir gerade ans Herz.
673
00:41:43,167 --> 00:41:44,585
Ich kann Sie zurückschicken.
674
00:41:44,877 --> 00:41:45,795
Sie sind so kalt.
675
00:41:48,589 --> 00:41:51,384
Er trieb sich in der Nähe
von Dame Ae-sins Haus herum,
676
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
also durchsuchte ich das Zimmer.
677
00:41:53,011 --> 00:41:55,513
Um genau zu sein, fragte er, ob das Haus
678
00:41:55,596 --> 00:41:57,056
Herrn Go Sa-hong gehört,
679
00:41:57,515 --> 00:41:59,517
obwohl selbst Sie
als Amerikaner das wissen.
680
00:42:00,143 --> 00:42:01,060
Wer erzählte das?
681
00:42:01,144 --> 00:42:02,854
Hat nichts mit dem Fall zu tun.
682
00:42:04,605 --> 00:42:05,606
Erhalten Sie
683
00:42:06,983 --> 00:42:10,778
- Berichte über Dame Ae-sin?
- Haben Sie Kim Yong-ju gefunden?
684
00:42:11,863 --> 00:42:14,323
Erstattet Ihnen jemand
aus dem Haus Bericht?
685
00:42:14,407 --> 00:42:15,700
Auf der Flucht in Japan
686
00:42:15,783 --> 00:42:18,286
hatte ich selbst ein paar Verstecke.
687
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
Ein entlegenes Haus
einer alleinstehenden Frau.
688
00:42:20,997 --> 00:42:23,249
Ein Ort, an dem Männer
ein und aus gehen können.
689
00:42:23,332 --> 00:42:26,085
In Joseon wäre das Äquivalent
eine Taverne.
690
00:42:26,169 --> 00:42:28,337
Sie beantworten meine Fragen nicht.
691
00:42:28,963 --> 00:42:32,800
- Wer informiert Sie?
- Finden Sie ihn, bevor meine Leute es tun.
692
00:42:32,884 --> 00:42:34,635
Wie Sie wissen, sind sie grob
693
00:42:35,219 --> 00:42:37,138
und töten, ohne Fragen zu stellen.
694
00:42:37,221 --> 00:42:38,431
Sie sollten mich anfeuern.
695
00:42:38,514 --> 00:42:41,225
Wenn er stirbt, kommen Sie nicht frei.
696
00:42:41,309 --> 00:42:44,187
Ich rede von Ihnen, nicht Kim Yong-ju.
697
00:42:46,064 --> 00:42:47,482
Wäre ich Lee Wan-ik,
698
00:42:48,399 --> 00:42:50,109
suchte ich nicht Kim Yong-ju.
699
00:42:50,860 --> 00:42:52,320
Ich hätte es auf Sie abgesehen.
700
00:42:57,200 --> 00:42:59,577
Würden Sie erwägen,
Ihre Männer zu stoppen?
701
00:42:59,660 --> 00:43:02,288
Es würde mich nicht stören, wenn Ihnen
702
00:43:02,371 --> 00:43:03,956
etwas Schlimmes passierte.
703
00:43:05,917 --> 00:43:08,252
Bewaffnete Amerikaner halten Wache.
704
00:43:09,378 --> 00:43:10,880
Machen Sie keine Dummheiten.
705
00:43:24,310 --> 00:43:26,729
Also? Wo ist Gu Dong-mae?
Was hat Allen gesagt?
706
00:43:26,813 --> 00:43:29,899
Die amerikanische Gesandtschaft hat ihn,
und Allen...
707
00:43:31,567 --> 00:43:33,486
Er sagte, er will Sie nicht treffen.
708
00:43:33,569 --> 00:43:34,612
Was hat er gesagt?
709
00:43:34,695 --> 00:43:36,030
Dieser Mistkerl.
710
00:43:36,114 --> 00:43:38,699
Er wagt es, mein Geld zu nehmen
und mich dann zu betrügen?
711
00:43:38,783 --> 00:43:41,369
Bereden Sie doch mit Minister Hayashi,
was zu tun ist.
712
00:43:41,452 --> 00:43:44,413
Denken Sie, er wäre nach diesem Vorfall
noch auf unserer Seite?
713
00:43:47,250 --> 00:43:49,502
Sie sind losgezogen, um Sie zu töten.
714
00:43:49,794 --> 00:43:51,129
Warum erscheint mir...
715
00:43:51,796 --> 00:43:54,549
...immer wieder das Gesicht
von diesem Miststück?
716
00:43:54,674 --> 00:43:55,550
Wie ein Fluch.
717
00:43:55,633 --> 00:43:57,468
Ich bin ein Amerikaner,
718
00:43:57,552 --> 00:43:59,929
der Sie für verdächtig hält.
719
00:44:00,012 --> 00:44:00,888
Auch wenn es dauert...
720
00:44:00,972 --> 00:44:03,599
Wie lange es auch dauern mag,
ich werde Sie kriegen.
721
00:44:03,683 --> 00:44:06,853
...sie werden Sie kriegen.
722
00:44:08,813 --> 00:44:09,897
Ich glaube,
723
00:44:10,898 --> 00:44:13,651
ich habe mich mit den Falschen angelegt.
724
00:44:15,570 --> 00:44:17,989
Hören Sie mir genau zu.
725
00:44:19,073 --> 00:44:21,367
Gu Dong-mae und dieser Amerikaner.
726
00:44:21,742 --> 00:44:23,953
Finden Sie ihre Schwächen heraus.
727
00:44:24,537 --> 00:44:26,372
Eltern, Frauen,
728
00:44:26,539 --> 00:44:28,082
ihre Haustiere.
729
00:44:28,666 --> 00:44:31,335
- Jawohl.
- Und lassen Sie Gus Männer frei.
730
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
Sagen Sie ihnen,
dass sie ihren Boss retten können.
731
00:44:34,422 --> 00:44:35,548
Gu Dong-maes Männer?
732
00:44:56,611 --> 00:44:57,820
Mein Herr.
733
00:44:57,904 --> 00:45:00,239
Er ist
von der amerikanischen Gesandtschaft.
734
00:45:03,159 --> 00:45:05,578
Ich bin Captain Eugene Choi
vom US-Marinekorps.
735
00:45:06,162 --> 00:45:08,748
Ein in den Mord an einem Amerikaner
involvierter Mann
736
00:45:09,040 --> 00:45:11,959
trieb sich in der Nähe herum,
darum patrouilliere ich hier.
737
00:45:12,043 --> 00:45:15,421
Wenn Sie Schutz benötigen, kann ich...
738
00:45:15,504 --> 00:45:17,965
Ist der Mann, der sich herumtreibt,
739
00:45:18,966 --> 00:45:20,301
ein Amerikaner?
740
00:45:20,384 --> 00:45:21,594
Er ist aus Joseon.
741
00:45:21,928 --> 00:45:25,264
Warum wünscht dann ein Amerikaner,
742
00:45:25,681 --> 00:45:27,224
mein Haus zu beschützen?
743
00:45:28,935 --> 00:45:30,061
Weil Joseon...
744
00:45:31,771 --> 00:45:33,731
...es nicht beschützen wird.
745
00:45:44,951 --> 00:45:46,702
Ich verstehe, was Sie meinen,
746
00:45:47,578 --> 00:45:49,455
aber statt Ihr Angebot anzunehmen,
747
00:45:50,873 --> 00:45:54,335
muss ich annehmen, warum Joseon
mich nicht beschützen wird.
748
00:45:58,923 --> 00:46:00,633
Nehmen Sie Ihre Leute,
749
00:46:01,509 --> 00:46:03,386
und verlassen Sie mein Anwesen.
750
00:46:09,433 --> 00:46:10,601
Entschuldigen Sie.
751
00:46:11,352 --> 00:46:15,272
Bitte erhöhen Sie die Schutzmaßnahmen
um Ihr Anwesen.
752
00:46:26,242 --> 00:46:27,118
Links.
753
00:46:27,785 --> 00:46:28,661
Marsch.
754
00:46:31,747 --> 00:46:34,250
Wer war hier? Wer kam über die Schwelle?
755
00:46:34,333 --> 00:46:35,751
Der Herr von der Gesandtschaft.
756
00:46:36,127 --> 00:46:38,713
Er stand aufrecht vor Ihrem Großvater
757
00:46:38,796 --> 00:46:40,548
und sagte, er würde uns beschützen,
758
00:46:40,631 --> 00:46:41,799
weil Joseon es nicht tut.
759
00:46:41,882 --> 00:46:43,175
Herrin.
760
00:46:43,759 --> 00:46:45,720
Er wurde bereits fortgeschickt.
761
00:49:25,671 --> 00:49:28,048
Oh, ich kenne diesen Mann.
762
00:49:32,553 --> 00:49:33,637
Welchen Mann?
763
00:49:36,891 --> 00:49:38,142
Diesen hier.
764
00:49:38,684 --> 00:49:41,437
Er kommt ab und zu her,
wenn wir viel zu tun haben.
765
00:49:41,520 --> 00:49:44,106
- Er war vorhin hier.
- Vorhin? Wann?
766
00:49:44,732 --> 00:49:46,692
Vielleicht vor zwei Stunden.
767
00:49:47,359 --> 00:49:49,695
Er sah in allen Zimmern
nach den Pflanzen und ging.
768
00:50:10,299 --> 00:50:12,927
Habe ich etwas falsch gemacht?
769
00:50:13,886 --> 00:50:15,095
Nein, nicht du.
770
00:50:16,347 --> 00:50:18,724
Ich habe die ganze Zeit etwas übersehen.
771
00:50:24,688 --> 00:50:26,523
Ich nahm alles, was ich konnte.
772
00:50:26,607 --> 00:50:28,817
Ich hörte, er schickte jemanden
nach Hamgyong.
773
00:50:28,901 --> 00:50:31,695
Es ist nur eine Frage der Zeit,
bis er herausfindet,
774
00:50:31,779 --> 00:50:33,447
was das hier ist.
775
00:50:35,491 --> 00:50:36,492
FRANZÖSISCHE BÄCKEREI
776
00:50:55,135 --> 00:50:56,762
Sperrstunde!
777
00:50:58,931 --> 00:51:00,683
- Sperrstunde!
- Kurioserweise
778
00:51:00,766 --> 00:51:02,309
wird diese Ermittlung
779
00:51:02,893 --> 00:51:05,187
gefährlich für uns.
780
00:51:05,437 --> 00:51:09,024
Niemand darf herausfinden,
dass der Brief echt war.
781
00:51:09,191 --> 00:51:10,401
Wenn wir ihn lassen,
782
00:51:10,484 --> 00:51:13,779
wird er sogar Song Yeong in Shanghai
ausfindig machen.
783
00:51:14,071 --> 00:51:15,072
Allerdings
784
00:51:15,739 --> 00:51:17,700
war er es,
785
00:51:17,783 --> 00:51:20,577
der das Einlagenzertifikat fand
und Joseon zurückgab.
786
00:51:20,661 --> 00:51:24,748
Seine Befindlichkeiten stimmten zufällig
mit unserer Sache überein, das ist alles.
787
00:51:26,542 --> 00:51:28,460
In seinen Worten und Taten
788
00:51:29,003 --> 00:51:31,547
ist für mich sein angestauter Hass
auf Joseon spürbar.
789
00:51:33,507 --> 00:51:37,344
Sogar als Seine Majestät ihm eine Stelle
an der Militärakademie anbot...
790
00:51:37,428 --> 00:51:38,554
Ihr irrt, Majestät.
791
00:51:38,637 --> 00:51:40,222
...war er so dreist, abzulehnen.
792
00:51:40,306 --> 00:51:43,309
Joseon half mir, Rache zu nehmen.
793
00:51:43,392 --> 00:51:45,978
Welcher Teil seiner Handlungen
war um Joseons willen?
794
00:51:47,354 --> 00:51:52,234
Wir haben es gerade geschafft, Song Yeong
die Einlage Seiner Majestät zu übergeben.
795
00:51:53,068 --> 00:51:55,946
Wir müssen alles tun, um so viele Waffen
wie möglich zu kaufen.
796
00:51:56,030 --> 00:51:59,074
Bevor der Amerikaner Song Yeong
noch näher kommt,
797
00:51:59,867 --> 00:52:01,076
müssen Sie...
798
00:52:01,660 --> 00:52:02,661
...ihn töten.
799
00:52:09,752 --> 00:52:12,421
Die Taverne, der Brennofen,
800
00:52:13,339 --> 00:52:16,383
die Schmiede, die Bäckerei...
801
00:52:18,635 --> 00:52:19,845
...und die Apotheke.
802
00:52:29,188 --> 00:52:32,399
Wäre ich Lee Wan-ik,
suchte ich nicht Kim Yong-ju.
803
00:52:32,483 --> 00:52:34,276
Ich hätte es auf Sie abgesehen.
804
00:52:35,319 --> 00:52:36,862
Himmel, das hatte ich vergessen.
805
00:52:36,945 --> 00:52:38,989
Ich will hier nicht sterben,
806
00:52:39,073 --> 00:52:41,283
also rufe ich jemanden,
der den Kampf verhindert.
807
00:52:44,078 --> 00:52:45,954
Ich weiß, warum Sie das tun, dennoch...
808
00:52:46,038 --> 00:52:47,331
Das hier...
809
00:52:47,956 --> 00:52:49,124
...wird ihn nicht retten.
810
00:52:49,208 --> 00:52:51,043
Ruhe! Bringt ihn einfach um!
811
00:52:57,925 --> 00:52:59,051
Was ist los?
812
00:52:59,885 --> 00:53:00,969
Aufhören.
813
00:53:04,098 --> 00:53:05,682
Warum ausgerechnet Sie?
814
00:53:05,933 --> 00:53:07,893
Das ist jetzt egal.
815
00:53:08,018 --> 00:53:09,103
Was ist hier los?
816
00:53:10,104 --> 00:53:11,897
Sind das nicht Gu Dong-maes Handlanger?
817
00:53:11,980 --> 00:53:14,149
Warum greifen die Sie an?
818
00:53:16,402 --> 00:53:17,486
Warten Sie hier.
819
00:53:17,569 --> 00:53:18,612
Nein, halt.
820
00:53:20,364 --> 00:53:23,367
Gu Dong-mae und ich sind Bekannte,
also ganz ruhig.
821
00:53:24,284 --> 00:53:26,829
Warum gehen Sie nicht alle
etwas trinken...
822
00:53:31,542 --> 00:53:34,336
Ich schätze,
die wollen Sie wirklich töten.
823
00:53:34,420 --> 00:53:37,423
Aber keine Sorge. Es weiß keiner,
weil ich immer so höflich bin,
824
00:53:37,506 --> 00:53:39,550
aber ich bin ein ziemlich guter Kämpfer.
825
00:53:46,098 --> 00:53:48,058
Die Gesandtschaft ist nah.
Halten Sie durch.
826
00:53:48,142 --> 00:53:49,810
Kommen Sie nur.
827
00:54:10,956 --> 00:54:12,207
Alle sofort aufhören!
828
00:54:17,671 --> 00:54:19,047
Ihr da, tretet zurück.
829
00:54:24,803 --> 00:54:26,054
Bitte vergeben Sie ihnen.
830
00:54:26,889 --> 00:54:28,849
Sie wissen nicht, was vorgeht.
831
00:54:29,516 --> 00:54:30,809
Sie wirkten entschlossen.
832
00:54:30,893 --> 00:54:33,270
Sie wollen nur unseren Boss befreien.
833
00:54:34,188 --> 00:54:36,523
Lee Wan-ik hat sie reingelegt.
834
00:54:37,065 --> 00:54:39,818
Ich weiß allerdings,
dass das nichts nützen wird.
835
00:54:45,741 --> 00:54:47,868
Bitte holen Sie unseren Boss raus.
836
00:54:48,368 --> 00:54:49,661
Wir helfen, wo wir können.
837
00:54:49,745 --> 00:54:52,414
Das ist sehr weise.
Wenn er Gu nicht rausholt, töten Sie...
838
00:54:55,959 --> 00:54:58,629
Ich meine, töten Sie niemanden.
Das ist schlecht.
839
00:54:58,712 --> 00:55:01,507
Nebenbei, sind Sie aus Joseon?
840
00:55:02,841 --> 00:55:04,676
Waren Sie nicht neugierig?
841
00:55:32,704 --> 00:55:33,664
Das brennt.
842
00:55:36,166 --> 00:55:38,710
Es blutet nicht mehr,
aber zeigen Sie es einem Arzt.
843
00:55:38,794 --> 00:55:40,045
Sie sollten jetzt gehen.
844
00:55:40,587 --> 00:55:42,047
Sie kommen nicht mehr ins Hotel?
845
00:55:43,465 --> 00:55:46,134
Kommen Sie zurück,
wenn Sie Kim Yong-ju gefasst haben?
846
00:55:46,301 --> 00:55:47,219
Was sagten Sie?
847
00:55:47,302 --> 00:55:49,346
Die Damen im Myeongwolgwan sagten mir,
848
00:55:49,429 --> 00:55:52,224
die amerikanische Gesandtschaft
suche einen Kim Yong-ju.
849
00:55:53,183 --> 00:55:55,769
Wohnte dieser Mann zufällig
im Glory Hotel?
850
00:55:55,978 --> 00:55:56,937
Kennen Sie ihn?
851
00:55:57,020 --> 00:55:58,730
Ich denke, ich habe ihn gesehen.
852
00:56:04,027 --> 00:56:05,654
Ist er einer dieser Männer?
853
00:56:06,863 --> 00:56:09,825
Der da. Ich verfolgte ihn,
aber er hängte mich ab.
854
00:56:09,908 --> 00:56:11,868
Mir fiel ein eigenartiger Geruch
an ihm auf.
855
00:56:11,952 --> 00:56:14,204
Sie rochen wohl Opium.
Wo verloren Sie ihn?
856
00:56:14,288 --> 00:56:15,372
Nahe des Glockenturms.
857
00:56:15,956 --> 00:56:18,166
Ich kenne den Geruch von Opium.
858
00:56:18,625 --> 00:56:21,169
Das war es nicht. Es roch vertrauter.
859
00:56:23,380 --> 00:56:25,132
Ich glaube, es war Weihrauch.
860
00:56:26,300 --> 00:56:28,218
Ist er zufällig Schamane?
861
00:56:29,636 --> 00:56:31,763
- Ein entlegenes Haus...
- Ein entlegenes Haus...
862
00:56:31,847 --> 00:56:34,016
- ...einer alleinstehenden Frau.
- ...einer alleinstehenden Frau.
863
00:56:34,099 --> 00:56:36,768
Ein Ort, an dem Männer
ein und aus gehen können.
864
00:56:36,852 --> 00:56:39,354
Wo Fremde einkehren können,
ohne gesehen zu werden.
865
00:56:40,105 --> 00:56:43,442
Ein Ort, der einen Opiumabhängigen
nach Weihrauch riechen lässt.
866
00:56:45,110 --> 00:56:46,403
Das Haus einer Schamanin.
867
00:56:47,529 --> 00:56:48,989
Er muss Schamane sein.
868
00:57:04,129 --> 00:57:07,883
Durch die Straßen ziehen Schlägertypen,
die versuchen, Sie zu finden.
869
00:57:08,258 --> 00:57:10,260
Das macht mich furchtbar nervös.
870
00:57:10,677 --> 00:57:12,512
Für das wenige Geld ist es zu...
871
00:57:23,231 --> 00:57:26,276
Warum sind Sie noch in Hanseong,
wenn Sie auf der Flucht sind?
872
00:57:26,360 --> 00:57:28,153
Sie haben doch so viel Geld.
873
00:57:28,236 --> 00:57:31,698
Ich würde mich davonmachen
und nach Japan oder China gehen.
874
00:57:32,115 --> 00:57:34,368
Ich will der Tochter
eines alten Freundes sagen,
875
00:57:34,451 --> 00:57:36,411
wer ihren Eltern das Leben nahm.
876
00:57:36,828 --> 00:57:38,246
Ich sage ihr die Wahrheit.
877
00:57:38,872 --> 00:57:42,459
Himmel, das ist großartig.
Das sollten Sie auf jeden Fall tun.
878
00:57:42,542 --> 00:57:45,253
Sie können mehr zu essen haben,
wenn Sie möchten.
879
00:57:55,847 --> 00:57:59,476
Ich bitte euch,
ihr mächtigen Geister im Himmel.
880
00:58:00,060 --> 00:58:03,981
Ich bitte euch, die Sonne, den Mond,
die Sterne, die Erde und den Himmel.
881
00:58:06,358 --> 00:58:10,529
Ich bitte euch,
ihr mächtigen Geister im Himmel.
882
00:58:10,946 --> 00:58:13,156
Ich hörte, der Amerikaner kam vorbei.
883
00:58:13,699 --> 00:58:16,576
Herr Go muss sehr erstaunt gewesen sein.
884
00:58:17,160 --> 00:58:18,870
Ich war noch erstaunter.
885
00:58:19,788 --> 00:58:21,832
Nun kann ich das Haus nicht verlassen.
886
00:58:23,500 --> 00:58:26,837
Also, ich sehe nach Herrin Cho.
887
00:58:36,013 --> 00:58:37,014
Warum...
888
00:58:38,682 --> 00:58:40,726
...baten Sie mich, herzukommen?
889
00:58:40,809 --> 00:58:41,810
Richtig.
890
00:58:42,978 --> 00:58:46,898
Sie müssen mir hier heraushelfen.
891
00:58:46,982 --> 00:58:47,858
Wieso?
892
00:58:48,817 --> 00:58:50,652
Um diesen Mann zu sehen?
893
00:58:52,029 --> 00:58:53,321
Meister,
894
00:58:54,656 --> 00:58:58,243
an welchen Ort führte
die weiteste Reise Ihres Lebens?
895
00:59:00,746 --> 00:59:02,706
Bei mir war es das Meer.
896
00:59:03,790 --> 00:59:06,001
Ich musste tagelang Richtung Osten gehen.
897
00:59:07,586 --> 00:59:09,671
Diese Reise hat mich etwas gelehrt.
898
00:59:11,631 --> 00:59:12,632
Nächstes Mal
899
00:59:13,425 --> 00:59:15,260
möchte ich noch weiter gehen.
900
00:59:19,389 --> 00:59:21,058
Das ist meine Chance.
901
00:59:23,185 --> 00:59:25,437
Für mich ist dieser Ort
noch weiter entfernt
902
00:59:26,271 --> 00:59:27,230
als das Meer.
903
00:59:30,442 --> 00:59:32,569
Schimpfen Sie später, so viel Sie wollen.
904
00:59:32,652 --> 00:59:34,946
Aber jetzt in diesem Moment
905
00:59:35,447 --> 00:59:36,990
muss ich zu ihm gehen.
906
00:59:39,117 --> 00:59:41,703
Meister, könnten Sie nur dieses eine Mal
907
00:59:43,455 --> 00:59:45,290
keine Fragen stellen und sagen:
908
00:59:46,833 --> 00:59:47,793
"Ja"?
909
00:59:48,960 --> 00:59:50,796
Könnten Sie das für mich tun?
910
01:00:00,388 --> 01:00:01,223
Ja.
911
01:00:05,352 --> 01:00:06,394
Beeilen Sie sich.
912
01:00:07,354 --> 01:00:08,814
Die Sperrstunde beginnt bald.
913
01:00:25,831 --> 01:00:26,873
Es tut mir so leid.
914
01:00:26,957 --> 01:00:28,625
Ich hielt dich für einen Einbrecher.
915
01:00:32,170 --> 01:00:33,130
Was machst du hier?
916
01:00:33,713 --> 01:00:35,132
Ich brach tatsächlich...
917
01:00:36,091 --> 01:00:36,925
...ein.
918
01:00:37,717 --> 01:00:39,136
Himmel, was für ein Schreck.
919
01:00:40,303 --> 01:00:41,763
Freust du dich gar nicht?
920
01:00:43,807 --> 01:00:45,225
Doch, natürlich.
921
01:00:46,434 --> 01:00:47,936
Ich weiß, dass es spät ist,
922
01:00:50,856 --> 01:00:54,359
aber ich bin hier, um deine zwei Fragen
zu beantworten.
923
01:00:56,361 --> 01:00:58,113
Ich glaube, ich weiß eine.
924
01:00:59,656 --> 01:01:01,950
Wie du an Josephs Brief kamst.
925
01:01:02,492 --> 01:01:03,410
Genau.
926
01:01:03,493 --> 01:01:06,079
Ich stahl ihn aus Lee Wan-iks Haus.
927
01:01:07,581 --> 01:01:10,125
Frag mich nicht, warum ich es durchsuchte.
928
01:01:13,587 --> 01:01:14,713
Und die andere Antwort?
929
01:01:16,256 --> 01:01:17,382
Ich dich auch.
930
01:01:20,510 --> 01:01:22,304
Ich sah deinen Brief in der Schublade.
931
01:01:23,847 --> 01:01:24,931
Was du schriebst.
932
01:01:31,229 --> 01:01:34,107
Ich habe dich auch vermisst.
933
01:01:43,325 --> 01:01:44,326
An jenem Tag
934
01:01:45,493 --> 01:01:47,037
sah ich dich.
935
01:01:48,079 --> 01:01:49,247
Ich sah dich,
936
01:01:50,040 --> 01:01:51,917
aber ich konnte nicht anhalten.
937
01:01:54,002 --> 01:01:55,045
Es tut mir leid.
938
01:01:56,671 --> 01:01:59,549
Ist schon gut. Das war weise.
939
01:02:07,015 --> 01:02:08,516
Ich wollte dich trösten.
940
01:02:08,600 --> 01:02:09,809
Das hast du schon.
941
01:02:10,352 --> 01:02:11,770
Das ist mehr als genug.
942
01:02:19,319 --> 01:02:20,779
Ich kann noch das...
943
01:02:39,047 --> 01:02:42,259
"Lieber Großzügiger und Nobler.
944
01:02:43,468 --> 01:02:44,594
Mein Sohn.
945
01:02:48,056 --> 01:02:49,766
Wo auch immer du bist...
946
01:02:52,310 --> 01:02:53,979
...ich werde für dich beten.
947
01:02:56,773 --> 01:02:58,775
Und wenn ich es nicht mehr kann,
948
01:02:59,401 --> 01:03:00,485
möge Gott
949
01:03:02,404 --> 01:03:04,072
dennoch immer mit dir sein."
950
01:03:16,626 --> 01:03:18,545
Es war schwer, es zu übersetzen.
951
01:03:21,464 --> 01:03:23,383
Ich wollte es dir für ihn sagen.
952
01:03:24,551 --> 01:03:25,802
Ich bete für dich...
953
01:03:27,637 --> 01:03:28,847
...und tröste dich.
954
01:04:00,628 --> 01:04:02,005
Vom Gebäude gegenüber.
955
01:04:02,213 --> 01:04:03,340
Ich sollte aufs Dach.
956
01:04:03,423 --> 01:04:05,675
- Was wirst du tun?
- Mach dir keine Sorgen.
957
01:04:05,759 --> 01:04:07,052
Ich schleiche mich raus.
958
01:04:07,135 --> 01:04:09,846
Wenn ich enttarnt werde,
wird es ein Desaster.
959
01:04:10,972 --> 01:04:14,142
Alle im Hotel müssen den Schuss
gehört haben, das gibt Chaos.
960
01:04:14,225 --> 01:04:15,769
Schleich dich dann raus.
961
01:04:19,356 --> 01:04:22,317
Ist alles in Ordnung bei Ihnen?
Wir hörten einen Schuss.
962
01:04:23,693 --> 01:04:25,195
Jetzt bleibt kein Ausweg.
963
01:04:26,738 --> 01:04:30,492
- Ich erfinde eine Ausrede...
- Lass mich machen, das geht schneller.
964
01:04:32,243 --> 01:04:33,453
Was ist los?
965
01:04:34,412 --> 01:04:38,249
Ich fragte mich, was los ist,
aber wie ich sehe, ist Ihr Freund hier.
966
01:04:38,833 --> 01:04:42,504
- Ich sah Sie nicht reinkommen.
- Bringen Sie mich zur Hintertür.
967
01:04:42,796 --> 01:04:43,963
Ich muss sofort raus.
968
01:04:49,511 --> 01:04:51,763
Da Sie ein
so gut aussehender Gentleman sind...
969
01:04:53,765 --> 01:04:55,809
Bedecken Sie damit Ihr Gesicht.
970
01:04:55,892 --> 01:04:59,187
Sie haben Nasenbluten, deshalb.
Ich habe Sie geboxt.
971
01:05:00,522 --> 01:05:01,439
Gehen wir.
972
01:05:02,107 --> 01:05:02,982
Danke.
973
01:05:26,756 --> 01:05:29,926
Sie müssen alle erschrocken sein.
Es wird sich bald klären.
974
01:05:30,510 --> 01:05:34,013
Bitte gehen Sie in den Salon,
und trinken Sie einen Kaffee.
975
01:05:34,597 --> 01:05:35,557
Hier entlang.
976
01:05:50,488 --> 01:05:54,033
Betreiben Sie diesen Aufwand,
um die Hexe Hotaru zu verstecken?
977
01:05:54,117 --> 01:05:55,660
Wo verstecken Sie sie?
978
01:05:56,119 --> 01:05:58,371
Diese Hexe und ich
haben eine offene Rechnung.
979
01:05:59,747 --> 01:06:01,374
Bringen Sie mich zu ihr?
980
01:06:02,500 --> 01:06:03,543
Kommen Sie mit.
981
01:06:04,043 --> 01:06:05,170
Hier entlang.
982
01:06:42,957 --> 01:06:44,209
Schneller!
983
01:06:52,258 --> 01:06:53,801
Ist sie in diesem Zimmer?
984
01:07:05,730 --> 01:07:08,024
Was soll das? Du Miststück,
wie kannst du es wagen?
985
01:07:10,318 --> 01:07:11,569
Töten Sie ihn nicht.
986
01:07:12,070 --> 01:07:14,197
Jemand möchte ihm eine Lektion erteilen.
987
01:07:17,700 --> 01:07:18,576
Die war billig.
988
01:07:27,168 --> 01:07:29,379
Sie waren öfter bei der Gesandtschaft.
989
01:07:29,462 --> 01:07:31,589
Sie hatten viele Chancen,
mich loszuwerden.
990
01:07:32,173 --> 01:07:34,676
Warum greifen Sie mich jetzt an?
991
01:07:35,176 --> 01:07:37,095
Ist Kim Yong-ju Ihr Verbündeter?
992
01:07:38,471 --> 01:07:39,430
Oder...
993
01:07:40,390 --> 01:07:41,516
...Lee Jeong-mun?
994
01:07:41,599 --> 01:07:45,019
Lassen Sie mich zuerst fragen,
in welcher Beziehung Sie zu Ae-sin stehen.
995
01:07:46,896 --> 01:07:50,483
- Wer ist Ae-sin?
- Go Sa-hongs Enkelin
996
01:07:51,067 --> 01:07:53,027
und die Tochter meines Freundes.
997
01:07:54,362 --> 01:07:57,699
Ich sah sie mehrfach
in der amerikanischen Gesandtschaft.
998
01:07:57,782 --> 01:08:01,828
- Sie riefen sie zu sich, befragten sie.
- Wechseln Sie nicht das Thema.
999
01:08:01,911 --> 01:08:03,246
Beantworten Sie meine Frage.
1000
01:08:04,163 --> 01:08:05,248
Warum ich?
1001
01:08:05,331 --> 01:08:08,376
Sie verschwenden Ihre Zeit, Amerikaner.
Töten Sie mich einfach.
1002
01:08:10,837 --> 01:08:12,880
Einem Telegramm aus Hamgyong zufolge...
1003
01:08:15,550 --> 01:08:17,677
...ist Song Yeong nun
vermutlich in Shanghai.
1004
01:08:17,760 --> 01:08:21,306
Go Sang-wan kehrte in einer Urne zurück,
und ich kenne Kim Yong-jus Gesicht.
1005
01:08:23,308 --> 01:08:24,934
Sind Sie Jeon Seung-jae?
1006
01:08:25,602 --> 01:08:27,061
Warum haben Sie...
1007
01:08:28,146 --> 01:08:29,314
...dieses Foto?
1008
01:08:32,358 --> 01:08:33,776
Warum griffen Sie mich an?
1009
01:08:36,029 --> 01:08:38,823
Je näher Ihre Ermittlung der Wahrheit kam,
1010
01:08:40,742 --> 01:08:43,202
desto gefährlicher wurde es für uns.
1011
01:08:43,286 --> 01:08:44,746
KARTE VON SHANGHAI
1012
01:08:45,330 --> 01:08:47,081
Sie sollten eigentlich
1013
01:08:47,165 --> 01:08:50,168
keinen der Namen kennen,
die Sie gerade aufzählten.
1014
01:08:50,585 --> 01:08:54,255
Also beschlossen wir, Sie zu beseitigen.
1015
01:09:04,849 --> 01:09:06,267
Was machen Sie hier?
1016
01:09:06,351 --> 01:09:09,854
Sie können das anbehalten.
Ich muss Sie mitnehmen.
1017
01:09:13,107 --> 01:09:15,026
- Wohin?
- Unser Anführer
1018
01:09:15,693 --> 01:09:17,278
möchte Sie sehen.
1019
01:09:23,826 --> 01:09:25,119
Wer ist "wir"?
1020
01:09:26,663 --> 01:09:28,081
Die Armee der Gerechten?
1021
01:09:28,790 --> 01:09:30,208
Hat der Töpfer Hwang...
1022
01:09:31,709 --> 01:09:33,336
Befahl er Ihnen wirklich...
1023
01:09:36,798 --> 01:09:38,174
...mich zu töten?
1024
01:09:39,175 --> 01:09:40,510
Es ist für die Sache.
1025
01:09:43,513 --> 01:09:46,015
Ich muss Sie um einen Gefallen bitten.
1026
01:09:46,724 --> 01:09:48,976
Ich bitte für Sang-wan.
1027
01:09:49,477 --> 01:09:52,897
Ich möchte, dass Sie von Ae-sin
Abstand nehmen.
1028
01:09:53,731 --> 01:09:56,484
Tun Sie das nicht,
bringen Sie sie in Gefahr.
1029
01:09:56,567 --> 01:09:59,612
Sie könnte bereits in Gefahr sein.
1030
01:10:00,238 --> 01:10:05,451
Heute war ich es,
der auf Ihren Kopf zielte, aber morgen
1031
01:10:06,119 --> 01:10:08,121
könnte es Ae-sin sein.
1032
01:10:09,622 --> 01:10:11,499
Was tun Sie, wenn das passiert?
1033
01:10:12,500 --> 01:10:13,668
Keine Sorge.
1034
01:10:14,627 --> 01:10:16,462
Sie wird die Mission erfüllen.
1035
01:10:18,256 --> 01:10:19,507
Ich sorge dafür.
1036
01:10:22,635 --> 01:10:24,512
Es könnte heute passieren.
1037
01:10:25,847 --> 01:10:27,473
Ich gehe nun zum Brennofen.
1038
01:10:27,557 --> 01:10:30,810
Seien Sie nicht dumm. Kämpfen Sie.
Fangen Sie Kim Yong-ju!
1039
01:10:30,893 --> 01:10:32,270
Ich habe ihn bereits.
1040
01:10:41,863 --> 01:10:44,824
Haben Sie mich gerufen?
1041
01:10:44,907 --> 01:10:48,619
Herrin Ae-sin, wir brauchen Ihre Hilfe.
1042
01:10:49,579 --> 01:10:50,913
Sie haben nie gefragt,
1043
01:10:51,414 --> 01:10:54,292
warum ich immer diese Schalen
von Ihnen kaufe.
1044
01:10:55,376 --> 01:10:58,296
Warum mein Meister mich zu Ihnen schickte,
um sie zu kaufen.
1045
01:10:58,379 --> 01:10:59,964
Ich fragte mich,
1046
01:11:00,548 --> 01:11:01,924
ob wir Verbündete sind.
1047
01:11:02,008 --> 01:11:03,050
Aber...
1048
01:11:04,469 --> 01:11:06,220
Sind Sie...
1049
01:11:07,096 --> 01:11:08,347
...unser Anführer?
1050
01:11:10,975 --> 01:11:12,810
Staunen Sie, dass der Anführer
1051
01:11:12,894 --> 01:11:14,437
ein einfacher Mann ist?
1052
01:11:38,419 --> 01:11:41,088
Ich schickte jemanden zum Hotel,
1053
01:11:43,341 --> 01:11:45,176
aber seine Mission scheiterte wohl.
1054
01:11:46,969 --> 01:11:50,139
Jemand überquert gerade den Fluss.
1055
01:11:55,853 --> 01:11:58,815
Wer auch immer es ist,
Sie müssen ihn töten.
1056
01:12:00,858 --> 01:12:01,943
Ist...
1057
01:12:02,819 --> 01:12:04,821
...die Person, die den Fluss überquert...
1058
01:12:07,240 --> 01:12:08,741
...ein amerikanischer Mann?
1059
01:12:10,701 --> 01:12:14,080
Ich bin sicher, er hat gute Absichten,
1060
01:12:15,039 --> 01:12:16,374
aber seine guten Absichten...
1061
01:12:18,835 --> 01:12:21,754
...werden Joseon in Gefahr bringen.
1062
01:12:23,005 --> 01:12:26,008
Egal, wen Sie auf der Brücke
am Eingang sehen,
1063
01:12:26,300 --> 01:12:29,720
ob er Ihr Fährmann war oder nicht...
1064
01:12:34,851 --> 01:12:36,519
...Sie müssen ihn töten.77704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.