All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E14.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,600 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:07,651 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:07,734 --> 00:01:11,196 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:17,077 --> 00:01:17,911 Halt! 5 00:01:24,084 --> 00:01:26,586 Nein, Herrin. Sie sollten nicht hier sein. 6 00:01:26,670 --> 00:01:28,672 Ich dulde keinen Widerspruch in dieser Sache. 7 00:01:29,673 --> 00:01:30,590 Schnell, weiter! 8 00:01:31,174 --> 00:01:32,301 Los. 9 00:01:33,844 --> 00:01:37,889 FOLGE 14 10 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Wie... 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,025 Warum bist du so? 12 00:01:54,740 --> 00:01:55,782 Warum... 13 00:01:59,870 --> 00:02:01,580 Warum bist du so? 14 00:02:03,248 --> 00:02:04,791 Du fehlst mir, Eugene. 15 00:02:06,501 --> 00:02:08,295 Lieber Großzügiger und Nobler. 16 00:02:09,338 --> 00:02:10,631 Mein Sohn. 17 00:02:12,591 --> 00:02:13,925 Wo auch immer du bist, 18 00:02:14,718 --> 00:02:16,303 ich werde für dich beten. 19 00:02:18,639 --> 00:02:20,140 Und wenn ich es nicht mehr kann, 20 00:02:20,932 --> 00:02:23,644 möge Gott dennoch immer mit dir sein. 21 00:02:24,895 --> 00:02:25,896 Dein Joseph. 22 00:02:40,452 --> 00:02:42,120 Behandeln Sie den Körper würdevoll. 23 00:02:44,206 --> 00:02:46,792 Bringen Sie ihn ins Krankenhaus Hanseong. 24 00:03:09,773 --> 00:03:11,358 - Wissen Sie, was passiert ist? - Ja. 25 00:03:11,525 --> 00:03:15,695 Ein amerikanischer Missionar starb in Tschemulpo. Es war kein Unfall. 26 00:03:15,779 --> 00:03:17,489 Er wurde angegriffen. 27 00:03:18,698 --> 00:03:20,283 Er wurde erschossen. 28 00:03:22,202 --> 00:03:25,455 Der Mann, der diesen Brief schrieb, half mir, 29 00:03:26,623 --> 00:03:28,250 dort als Eugene zu leben. 30 00:03:28,875 --> 00:03:32,212 Wäre er nicht gewesen, wäre ich gestorben. 31 00:03:50,439 --> 00:03:51,523 Boss. 32 00:03:51,815 --> 00:03:55,110 Ein Amerikaner wurde in unserem Gebiet ermordet. 33 00:03:55,193 --> 00:03:56,695 Jener, der wie wir aussieht? 34 00:03:56,778 --> 00:04:00,574 Nein, ein richtiger Amerikaner mit blondem Haar und blasser Haut. 35 00:04:01,074 --> 00:04:02,367 So ein Pech. 36 00:04:03,285 --> 00:04:06,288 - Wo? - Im japanischen Lager in Tschemulpo. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,331 Das ist wirklich besorgniserregend. 38 00:04:08,832 --> 00:04:10,751 Finde heraus, 39 00:04:11,168 --> 00:04:12,669 ob es einer unserer Männer war. 40 00:04:12,753 --> 00:04:13,712 Jawohl. 41 00:04:31,688 --> 00:04:32,898 Die Tasche ist zerrissen. 42 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 Der Verdächtige muss etwas gesucht haben. 43 00:04:36,318 --> 00:04:38,403 Was könnte Joseph gehabt haben? 44 00:04:40,197 --> 00:04:42,991 Ein Fährticket nach Shanghai von vor drei Tagen. 45 00:04:44,993 --> 00:04:45,994 Vor drei Tagen? 46 00:04:46,077 --> 00:04:49,831 Da waren wir am Hafen Tschemulpo, um Versorgungsgüter abzuholen. 47 00:04:52,292 --> 00:04:55,837 Die Briefe, die Sie in Zimmer 205 im Glory Hotel sahen. 48 00:04:58,465 --> 00:05:01,802 Warum lagen Briefe aus Hamgyong in Kim Yong-jus Zimmer? 49 00:05:01,885 --> 00:05:05,388 Und es ist seltsam, dass sich nur an Sie adressierte Briefe woanders befanden. 50 00:05:05,972 --> 00:05:07,474 Wo genau war das? 51 00:05:08,475 --> 00:05:11,436 Vielleicht kommt daher meine Pechsträhne, seit ich dort wohne. 52 00:05:11,520 --> 00:05:13,772 Vor einigen Tagen wurde sogar eingebrochen. 53 00:05:13,855 --> 00:05:15,148 Lies ihn. 54 00:05:17,609 --> 00:05:19,110 Nimmt man alles zusammen, 55 00:05:19,194 --> 00:05:23,949 steht es in Verbindung mit dem Vorfall, bei dem Kim Yong-ju Sie angriff. 56 00:05:24,533 --> 00:05:26,159 Seltsam ist nur die Reihenfolge. 57 00:05:26,243 --> 00:05:28,203 Waren Sie die ganze Zeit das Ziel 58 00:05:28,286 --> 00:05:31,581 oder benutzte man Sie, um an den Verstorbenen heranzukommen? 59 00:05:34,000 --> 00:05:37,546 Kim Yong-ju befand sich nicht auf der Polizeiwache in Joseon. 60 00:05:37,712 --> 00:05:39,506 Er wurde vor vier Tagen entlassen. 61 00:05:40,590 --> 00:05:41,883 Vor vier Tagen? 62 00:05:41,967 --> 00:05:43,635 Das war nur ein Tag vor dem Mord. 63 00:05:45,262 --> 00:05:46,721 Nur eine Person 64 00:05:47,639 --> 00:05:50,058 hat die Antwort auf diese Fragen. 65 00:05:52,894 --> 00:05:55,480 Das ist völlig mit Blut besudelt, wie soll ich das lesen? 66 00:05:55,564 --> 00:05:58,733 Ich ließ Kim Yong-jus Familie, die derzeit in Japan lebt, bezahlen. 67 00:05:58,900 --> 00:06:01,653 Außerdem lasse ich ihn überwachen. 68 00:06:01,945 --> 00:06:04,406 Sind Sie sicher, wir können ihn sich selbst überlassen? 69 00:06:05,490 --> 00:06:06,533 Sich selbst überlassen? 70 00:06:07,951 --> 00:06:10,704 Es gibt keine besseren Fesseln als die Familie. 71 00:06:12,289 --> 00:06:14,833 Er wird uns nicht ins Unglück stürzen, keine Sorge. 72 00:06:14,916 --> 00:06:17,919 Sollten wir uns dann bereit machen, den Palast zu entern? 73 00:06:18,003 --> 00:06:19,296 Den Palast zu entern? 74 00:06:20,130 --> 00:06:22,591 Sie haben den geheimen Brief des Kaisers. 75 00:06:22,716 --> 00:06:26,011 Wenn Sie den Kaiser erpressen, können Sie Auslandsminister... 76 00:06:27,095 --> 00:06:29,264 Warum würde ich zu ihm gehen 77 00:06:29,347 --> 00:06:32,726 und verkünden, dass ich den Missionar getötet habe? 78 00:06:33,351 --> 00:06:34,394 Hören Sie gut zu. 79 00:06:34,894 --> 00:06:37,022 Dieser Brief ist eine Fälschung. 80 00:06:37,647 --> 00:06:40,734 Der Kaiser hat das nie gesehen oder geschrieben. 81 00:06:41,818 --> 00:06:43,737 Eine Fälschung? 82 00:06:43,820 --> 00:06:47,115 Wenn er das wäre, würde der Kaiser mir geben, was ich will? 83 00:06:47,198 --> 00:06:48,575 Aber Sie sagten doch gerade... 84 00:06:49,909 --> 00:06:51,119 Gehen Sie an die Tür. 85 00:06:51,202 --> 00:06:53,371 - Das schaffen Sie ja wohl. - Jawohl. 86 00:06:58,668 --> 00:07:00,462 Wer hat das Tor geöffnet? 87 00:07:02,631 --> 00:07:04,215 Das ist höchst respektlos. 88 00:07:04,591 --> 00:07:05,634 Was erlauben Sie sich? 89 00:07:05,717 --> 00:07:07,510 Die Polizei ließ Kim Yong-ju laufen. 90 00:07:07,594 --> 00:07:08,762 Dann ist er unschuldig. 91 00:07:09,512 --> 00:07:11,514 Platzen Sie deshalb hier so rein? 92 00:07:11,806 --> 00:07:13,808 Dies ist das Anwesen eines Ministers! 93 00:07:13,892 --> 00:07:16,227 Das perfekte Versteck für einen Verdächtigen. 94 00:07:16,478 --> 00:07:17,354 Durchsuchen. 95 00:07:17,437 --> 00:07:18,730 - Jawohl. - Jawohl. 96 00:07:20,273 --> 00:07:21,733 Sind Sie wahnsinnig? 97 00:07:22,233 --> 00:07:24,527 Sie sind nichts weiter als ein Soldat! 98 00:07:28,365 --> 00:07:29,908 Lassen Sie es lieber. 99 00:07:31,117 --> 00:07:33,161 Nicht dass ich mich an Ihnen vergreife. 100 00:07:35,622 --> 00:07:38,708 Ich sehe, Sie sind ziemlich mutig. 101 00:07:38,792 --> 00:07:41,461 Als hätten Sie Todessehnsucht. 102 00:07:42,170 --> 00:07:45,298 Entschuldigen Sie. Sie sind einfach reingeplatzt. 103 00:07:45,382 --> 00:07:48,927 Vor drei Tagen starb in Tschemulpo ein Missionar aus den USA. 104 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 Ich verdächtige Kim Yong-ju seines Mordes 105 00:07:52,389 --> 00:07:55,016 und vermute, dass Sie der Kopf dahinter sind. 106 00:07:56,142 --> 00:07:57,143 Wirklich? 107 00:07:58,395 --> 00:08:00,981 Vielleicht könnte ich darauf aufbauen. 108 00:08:02,941 --> 00:08:05,735 Die Hälfte aller Schwierigkeiten in Joseon 109 00:08:05,819 --> 00:08:07,821 geht auf mich zurück. 110 00:08:08,446 --> 00:08:11,074 Aber niemand kann mich zur Verantwortung ziehen. 111 00:08:11,658 --> 00:08:12,784 Wissen Sie, warum? 112 00:08:14,703 --> 00:08:18,581 Fünf Mitglieder der Armee der Gerechten wollten mich ermorden. 113 00:08:19,499 --> 00:08:23,294 Im Gegenzug trieb ich sogar die Bauern zusammen, die ihnen halfen 114 00:08:23,378 --> 00:08:26,047 und ließ sie als Aufrührer hinrichten. 115 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Das geschah kurz bevor ich als Minister nach Japan ging. 116 00:08:29,509 --> 00:08:32,804 Sie waren nicht der Einzige, der in Joseon Gerechtigkeit suchte. 117 00:08:32,887 --> 00:08:34,222 Sie Hundesohn. 118 00:08:34,597 --> 00:08:35,515 Was? 119 00:08:36,349 --> 00:08:39,394 Da ich Amerikaner bin, habe ich wohl gesagt, was ich denke. 120 00:08:44,691 --> 00:08:47,027 Ich weiß nicht, wie es bisher war, aber 121 00:08:47,444 --> 00:08:50,613 geben Sie weitere Befehle, müssen Sie um Ihr Leben fürchten. 122 00:08:51,614 --> 00:08:53,074 Ich bin ein Amerikaner, 123 00:08:53,616 --> 00:08:55,618 der Sie für verdächtig hält. 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,621 Wie lange es auch dauern mag, ich werde Sie kriegen. 125 00:08:59,622 --> 00:09:01,416 Sie erbärmlicher Narr. 126 00:09:02,125 --> 00:09:04,377 Sagen Sie, Sie wollen Japan zum Feind haben? 127 00:09:04,461 --> 00:09:05,879 Das könnte ich nicht. 128 00:09:06,755 --> 00:09:09,299 Aber ich könnte Japan zu Ihrem Feind machen. 129 00:09:12,510 --> 00:09:15,180 Gut. Versuchen Sie es nur. 130 00:09:15,472 --> 00:09:17,390 Sie sollten sich jedoch beeilen. 131 00:09:17,974 --> 00:09:21,102 Ich bin sicher, der Täter wurde inzwischen geschnappt. 132 00:09:21,186 --> 00:09:22,187 Was werden Sie machen? 133 00:09:23,563 --> 00:09:24,481 Nun? 134 00:09:26,316 --> 00:09:27,984 Wiederholen Sie das. 135 00:09:29,235 --> 00:09:32,489 Wen soll ich umgebracht haben? 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,618 Den amerikanischen Missionar. 137 00:09:40,497 --> 00:09:42,332 Das ist Müll. 138 00:09:42,832 --> 00:09:45,919 Und was, wenn ich es war? 139 00:09:50,298 --> 00:09:53,259 - Wer sonst hat den Amerikaner getötet? - Ich war es! 140 00:09:53,843 --> 00:09:57,347 Nein, ich war es. Nehmen Sie mich! 141 00:09:57,430 --> 00:09:59,307 Sieht so aus, 142 00:09:59,390 --> 00:10:02,393 als gäbe es heute viele Freiwillige, die gern sterben wollen. 143 00:10:07,524 --> 00:10:09,150 Das reicht. 144 00:10:09,317 --> 00:10:12,779 Ich schätze, ich war es, der den Amerikaner tötete. 145 00:10:12,862 --> 00:10:14,656 - Boss. - Bleib zurück. 146 00:10:15,156 --> 00:10:16,699 Das ist keine Kleinigkeit. 147 00:10:16,783 --> 00:10:18,535 Wir könnten alle umkommen. 148 00:10:19,452 --> 00:10:21,454 Kümmere dich, während ich weg bin. 149 00:10:21,704 --> 00:10:23,456 Sie verstehen das hier nicht. 150 00:10:26,459 --> 00:10:28,586 Gehen Sie vor, mein Herr. 151 00:10:30,797 --> 00:10:31,631 Fesselt ihn. 152 00:10:32,507 --> 00:10:33,466 - Jawohl. - Jawohl. 153 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 Junger Herr! 154 00:10:38,847 --> 00:10:40,807 Langsam. Sie stolpern noch. 155 00:10:40,890 --> 00:10:44,060 Darum geht es nicht. Hörten Sie nicht den Schuss? 156 00:10:44,269 --> 00:10:45,186 Welchen Schuss? 157 00:10:45,270 --> 00:10:46,688 Auf dem Weg hierher 158 00:10:46,771 --> 00:10:50,400 hörte ich einen Schuss in Jingogae und dass ein Missionar getötet wurde. 159 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 Jedenfalls 160 00:10:51,442 --> 00:10:54,237 sollten Sie sich heute aus Jingogae fernhalten. 161 00:10:54,821 --> 00:10:57,824 Himmel. Ich wollte mir dort heute die Karten legen lassen. 162 00:10:58,408 --> 00:10:59,242 Bitte? 163 00:11:05,790 --> 00:11:08,293 Ist der gefesselte Mann nicht Gu Dong-mae? 164 00:11:08,626 --> 00:11:09,460 Das ist er. 165 00:11:11,087 --> 00:11:12,630 Warten Sie hier auf mich. 166 00:11:18,845 --> 00:11:20,096 Was geht hier vor? 167 00:11:21,055 --> 00:11:22,265 Warum führt man Sie ab? 168 00:11:22,348 --> 00:11:25,393 Er soll den Mord in Tschemulpo begangen haben. Aus dem Weg. 169 00:11:26,144 --> 00:11:28,104 Sie versuchen, es mir anzuhängen. 170 00:11:28,688 --> 00:11:31,316 - Ich habe nichts damit zu tun. - Lauf, elender Bastard. 171 00:11:33,860 --> 00:11:35,320 Moment mal. 172 00:11:35,403 --> 00:11:37,530 Wie können Sie ihn so nennen, 173 00:11:37,614 --> 00:11:40,116 obwohl er in einer misslichen Lage lächelt. 174 00:11:40,199 --> 00:11:42,076 Das waren harte Worte. 175 00:11:42,160 --> 00:11:44,203 Bis seine Schuld bewiesen ist, 176 00:11:44,787 --> 00:11:46,414 bleibt er unschuldig. 177 00:11:50,168 --> 00:11:52,837 Bitte behandeln Sie ihn respektvoll. 178 00:11:54,839 --> 00:11:56,215 Was faselt dieser Kerl? 179 00:11:56,299 --> 00:11:59,260 - Schweigen Sie! - Wenn Sie nicht vorhaben zu helfen, 180 00:11:59,719 --> 00:12:00,929 gehe ich mal weiter. 181 00:12:06,184 --> 00:12:08,019 Ich kenne den Polizeichef. 182 00:12:08,102 --> 00:12:09,812 Behandelt man Sie schlecht... 183 00:12:11,439 --> 00:12:12,857 Ich komme Sie besuchen! 184 00:12:15,234 --> 00:12:17,570 Es tut mir leid, ich kenne Sie kaum, 185 00:12:19,781 --> 00:12:21,157 aber lassen Sie das nicht zu. 186 00:12:21,908 --> 00:12:23,952 Was? Ja, natürlich. 187 00:12:29,916 --> 00:12:30,833 Gu Dong-mae? 188 00:12:31,417 --> 00:12:33,086 Der Täter soll Gu Dong-mae sein? 189 00:12:33,169 --> 00:12:34,587 Das sagen sie zumindest. 190 00:12:34,671 --> 00:12:36,756 Aber ist es nicht seltsam? 191 00:12:37,256 --> 00:12:40,677 Es wäre nicht Gu Dong-maes erster Mord, warum also das Theater? 192 00:12:40,760 --> 00:12:42,136 Er war es nicht. 193 00:12:43,137 --> 00:12:44,222 Warum denken Sie das? 194 00:12:44,806 --> 00:12:47,433 Wir begegneten uns an jenem Tag am Hafen Tschemulpo. 195 00:12:48,726 --> 00:12:50,186 Sieh einer an. 196 00:12:50,269 --> 00:12:51,646 Sollte ich übers Wetter reden? 197 00:12:51,729 --> 00:12:53,314 Er freute sich, mich zu sehen. 198 00:12:54,023 --> 00:12:55,191 Ernsthaft. 199 00:12:56,484 --> 00:12:57,402 Und? 200 00:12:57,485 --> 00:12:59,153 Darum kann er es nicht sein. 201 00:12:59,612 --> 00:13:02,740 Bitte? Inwiefern ist das eine logische Begründung? 202 00:13:02,824 --> 00:13:04,158 Für mich ist es das. 203 00:13:04,742 --> 00:13:06,369 Kim Yong-ju ist der Mörder. 204 00:13:06,452 --> 00:13:08,788 Ab jetzt konzentrieren wir uns auf ihn. 205 00:13:09,205 --> 00:13:11,666 In fünf Tagen gehen Fähren nach Shanghai und Japan. 206 00:13:12,792 --> 00:13:14,544 Wenn er noch in Hanseong ist, 207 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 müssen wir ihn innerhalb von fünf Tagen schnappen. 208 00:13:17,046 --> 00:13:19,507 Wir beginnen mit der Suche nach der Person, 209 00:13:19,590 --> 00:13:21,467 die den amerikanischen Missionar tötete. 210 00:13:26,472 --> 00:13:28,391 Sie alle wissen, wie Kim Yong-ju aussieht. 211 00:13:28,474 --> 00:13:32,645 Denken Sie an seine Schusswunde am Arm, möglich, dass er komisch wirkt. 212 00:13:32,895 --> 00:13:35,481 Suchen Sie überall, wo er sich verstecken könnte. 213 00:13:35,565 --> 00:13:38,609 In der Opiumhöhle, bei den Kurtisanen, im Gasthaus. 214 00:13:38,693 --> 00:13:40,611 Überprüfen Sie jeden, der verdächtig ist. 215 00:13:43,740 --> 00:13:44,824 Entschuldigen Sie. 216 00:13:52,248 --> 00:13:54,125 Gehen wir, bevor jemand kommt. 217 00:14:03,342 --> 00:14:04,385 Sie können gehen. 218 00:14:11,559 --> 00:14:13,061 Wann geben Sie es zu? 219 00:14:13,144 --> 00:14:15,229 Am Tag vor und nach dem Mord des Missionars... 220 00:14:15,313 --> 00:14:16,189 POLIZEICHEF JUNG 221 00:14:16,272 --> 00:14:19,150 ...wurden Sie in Tschemulpo gesehen. 222 00:14:22,320 --> 00:14:23,446 Wie oft noch? 223 00:14:24,655 --> 00:14:25,990 Ich war geschäftlich dort. 224 00:14:27,992 --> 00:14:30,453 Sie waren beide Male geschäftlich dort? 225 00:14:34,916 --> 00:14:36,751 Das sagte ich doch. 226 00:14:36,876 --> 00:14:38,878 Ich bin fleißiger, als Sie denken. 227 00:14:38,961 --> 00:14:40,296 Raus mit der Wahrheit! 228 00:14:40,380 --> 00:14:43,299 Erst kundschafteten Sie alles aus, dann begingen Sie die Tat. 229 00:14:43,383 --> 00:14:44,884 Da Sie mir nicht glauben, 230 00:14:45,468 --> 00:14:47,512 demonstriere ich gern mein übliches Vorgehen, 231 00:14:47,595 --> 00:14:49,347 um meine Unschuld zu beweisen. 232 00:14:49,430 --> 00:14:51,682 Hätte ich ihn getötet, 233 00:14:52,141 --> 00:14:55,978 wäre nicht zu erkennen, dass er weiß ist. 234 00:14:57,230 --> 00:14:58,815 Er wäre entstellt gewesen. 235 00:15:01,651 --> 00:15:02,693 Ruhe! 236 00:15:02,777 --> 00:15:05,321 Ob Sie das auch vor einer Zeugin sagen? 237 00:15:06,072 --> 00:15:07,323 Bringen Sie sie rein! 238 00:15:18,167 --> 00:15:20,336 Was machen Sie hier? 239 00:15:23,297 --> 00:15:24,757 - Eine Zeugin? - Ja. 240 00:15:24,841 --> 00:15:27,760 Der ermordete Amerikaner wurde in Tschemulpo gefunden. 241 00:15:27,844 --> 00:15:30,638 Eine Zeugin sah unseren Boss dort zur Tatzeit. 242 00:15:30,721 --> 00:15:31,973 Wer ist die Zeugin? 243 00:15:33,015 --> 00:15:34,976 Das weiß ich nicht. 244 00:15:35,101 --> 00:15:38,062 Ich gab Ihnen den Goldbarren nicht fürs Schweigen. 245 00:15:40,815 --> 00:15:41,816 Nun... 246 00:15:44,068 --> 00:15:45,987 Es ist eine Ihrer Bediensteten. 247 00:15:46,446 --> 00:15:49,282 Ich glaube, ihr Name ist Gui-dan. 248 00:15:51,242 --> 00:15:53,453 Sie ist schon wieder auf dem Holzweg. 249 00:16:07,341 --> 00:16:09,093 Du kannst bleiben, 250 00:16:09,343 --> 00:16:11,429 aber auf deine Verantwortung. 251 00:16:11,512 --> 00:16:13,764 Du musst dich um dich selbst kümmern. 252 00:16:15,516 --> 00:16:16,601 WAS IST MIT DEM BOSS? 253 00:16:16,684 --> 00:16:18,895 GEHT ES IHM GUT? WO IST ER? 254 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 Du kannst ihm ohnehin nicht helfen. 255 00:16:22,732 --> 00:16:23,983 Versuch zu schlafen. 256 00:16:24,317 --> 00:16:26,402 Nimm die Pistole unterm Kissen, wenn du willst. 257 00:16:26,486 --> 00:16:28,321 Gegen dich oder andere. 258 00:16:28,905 --> 00:16:31,073 Sei Dong-mae keine Bürde. 259 00:16:38,414 --> 00:16:40,166 Gu Dong-maes Männer 260 00:16:40,249 --> 00:16:42,543 sind Japan nicht treu. 261 00:16:43,294 --> 00:16:45,421 Sie sind nur ihm treu. 262 00:16:46,005 --> 00:16:48,591 Ich überlege, ob ich die Gelegenheit nutze, 263 00:16:48,674 --> 00:16:51,302 um die Musin-Gruppe in Hanseong neu zu strukturieren. 264 00:16:51,385 --> 00:16:52,345 Gute Idee. 265 00:16:53,763 --> 00:16:55,848 Sie machen ohnehin nur Ärger. 266 00:16:55,932 --> 00:16:58,100 Narren, die weder Japaner noch Koreaner sind, 267 00:16:58,184 --> 00:17:01,896 werden am Ende Japans Schwäche sein. 268 00:17:04,106 --> 00:17:06,609 Meinen Sie damit mich? 269 00:17:06,817 --> 00:17:08,986 Nein, wir sprechen über Gu Dong-mae. 270 00:17:09,278 --> 00:17:11,405 Kein Grund, Streit zu beginnen. 271 00:17:13,449 --> 00:17:14,283 Ich bin neugierig. 272 00:17:14,367 --> 00:17:16,661 Gu Dong-mae ist mir ein Dorn im Auge, 273 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 aber was ist mit Ihnen? 274 00:17:32,426 --> 00:17:33,594 Wie Sie wissen, 275 00:17:34,637 --> 00:17:37,139 dient alles, was ich tue, dem Wohl Japans. 276 00:17:40,726 --> 00:17:42,144 Ich habe alles gesehen. 277 00:17:44,021 --> 00:17:46,315 Er führte eine Gruppe von Männern mit Schwertern 278 00:17:46,440 --> 00:17:47,817 im Hafen Tschemulpo an 279 00:17:48,401 --> 00:17:49,610 und traf einen Amerikaner. 280 00:17:49,694 --> 00:17:52,154 Warum waren Sie selbst am Hafen? 281 00:17:52,238 --> 00:17:53,573 Es ist mir peinlich... 282 00:17:53,990 --> 00:17:55,700 Ich war bei einem Mann. 283 00:17:56,450 --> 00:17:58,035 Man tut, was man tun muss. 284 00:17:59,078 --> 00:18:00,746 Streiten Sie es weiterhin ab? 285 00:18:00,830 --> 00:18:02,498 Ich sagte, ich war es nicht. 286 00:18:02,582 --> 00:18:04,875 Das werden wir noch sehen. 287 00:18:04,959 --> 00:18:07,211 Holen Sie den rein, den er angeblich traf. 288 00:18:11,716 --> 00:18:14,343 Ist das der Amerikaner, den er traf? 289 00:18:16,429 --> 00:18:17,430 Nein. 290 00:18:17,513 --> 00:18:19,181 Es war jemand anderes. 291 00:18:19,265 --> 00:18:20,308 Denken Sie gut nach. 292 00:18:20,391 --> 00:18:22,810 Vielleicht schaffe ich es lebendig hier raus. 293 00:18:22,893 --> 00:18:23,811 Ruhe! 294 00:18:23,894 --> 00:18:25,688 Der Amerikaner, den er traf, 295 00:18:26,355 --> 00:18:28,316 war wie ein Missionar gekleidet. 296 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 Ich sah, wie er 297 00:18:30,568 --> 00:18:33,571 den Missionar in eine dunkle Gasse zerrte. 298 00:18:33,654 --> 00:18:35,656 Ich weiß nicht, 299 00:18:35,990 --> 00:18:37,158 warum Sie mich herriefen, 300 00:18:37,658 --> 00:18:41,287 aber ich habe diesen Mann über einen Monat nicht gesehen. 301 00:18:42,413 --> 00:18:43,956 Der Pöbel, sagen Sie? 302 00:18:44,040 --> 00:18:46,292 Sie müssen einen Grund gehabt haben. 303 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 Suchen Sie sich einen anderen. 304 00:18:48,878 --> 00:18:51,881 Sie müssen mich mit jemandem verwechseln. 305 00:18:52,256 --> 00:18:55,426 Aber ich verstehe. Die Leute in Korea 306 00:18:56,093 --> 00:18:59,221 haben Schwierigkeiten, Ausländer auseinanderzuhalten. 307 00:19:05,811 --> 00:19:07,313 Ist es zu fassen? 308 00:19:08,272 --> 00:19:10,733 Wie habe ich mir das hier eingebrockt? 309 00:19:17,406 --> 00:19:20,201 Der geheime Brief, den der Missionar bei sich hatte. 310 00:19:20,284 --> 00:19:22,787 Geschrieben vom Kaiser von Joseon. 311 00:19:24,497 --> 00:19:27,958 Er lehnt Japans Angebot, ihm Geld zu leihen, ab, 312 00:19:28,834 --> 00:19:31,379 nur um stattdessen Amerika anzubetteln. 313 00:19:32,129 --> 00:19:34,131 Ich dachte, Sie klammern sich nur 314 00:19:34,215 --> 00:19:35,800 an Hrn. Allens Rockzipfel. 315 00:19:36,300 --> 00:19:37,885 Aber das? 316 00:19:38,969 --> 00:19:40,638 Nicht schlecht. 317 00:19:42,348 --> 00:19:43,683 Mit diesem Brief allein 318 00:19:44,350 --> 00:19:46,394 haben Sie Macht über Gu Dong-mae, 319 00:19:46,477 --> 00:19:48,729 Allen, den Kaiser von Joseon, 320 00:19:48,813 --> 00:19:51,732 und können sich den Posten als Auslandsminister sichern. 321 00:19:51,816 --> 00:19:54,110 Sie schlagen drei Fliegen mit einer Klappe. 322 00:19:55,653 --> 00:19:58,030 Eigentlich sogar vier. 323 00:20:06,414 --> 00:20:07,998 Woher kam der Auftrag? 324 00:20:08,999 --> 00:20:11,168 Sie tun alles für Geld. 325 00:20:13,546 --> 00:20:15,131 Geht es darum? 326 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 Wenn Sie wollen, dass ich einen Namen nenne, 327 00:20:20,636 --> 00:20:22,596 hätten Sie mir das gleich sagen können. 328 00:20:22,680 --> 00:20:25,683 Wessen Namen sollte ich nennen? Wie wäre es mit Lee Wan-ik? 329 00:20:26,892 --> 00:20:28,436 Oder mit Hayashi? 330 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 Du wagst es, diesen Namen zu erwähnen? 331 00:20:34,024 --> 00:20:35,651 Plaudere nur weiter. 332 00:20:35,943 --> 00:20:39,405 Dann reiße ich deine Männer und das stumme Miststück 333 00:20:39,488 --> 00:20:40,823 in Stücke. 334 00:20:40,906 --> 00:20:42,825 Eins ist gewiss. 335 00:20:42,908 --> 00:20:45,745 Wenn ich frei bin, sind Sie der Erste auf meiner Liste. 336 00:20:45,828 --> 00:20:49,790 Dann bin ich tatsächlich der Mörder, aber Sie werden nicht zu erkennen sein. 337 00:20:50,958 --> 00:20:53,419 Ihr Gesicht wird in Fetzen runterhängen. 338 00:20:58,716 --> 00:20:59,759 Go Sa-hong. 339 00:21:02,803 --> 00:21:04,513 Diesen Namen sollten Sie nennen. 340 00:21:05,097 --> 00:21:07,391 Go Sa-hong. 341 00:21:13,481 --> 00:21:15,775 Sie meinen Herrn Go Sa-hong? 342 00:21:16,317 --> 00:21:17,735 GO SA-HONG 343 00:21:18,319 --> 00:21:19,820 Fragen Sie nicht so dumm. 344 00:21:19,904 --> 00:21:22,323 Sind Sie zufrieden damit, nur Polizeichef zu sein? 345 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 Bringen Sie Gu dazu, Go Sa-hong zu bezichtigen, 346 00:21:26,076 --> 00:21:29,914 und Sie werden zum Chef der königlichen Garde ernannt. 347 00:21:30,039 --> 00:21:30,873 Bitte? 348 00:21:31,457 --> 00:21:32,708 Suchen Sie es sich aus. 349 00:21:32,792 --> 00:21:33,834 Was zur... 350 00:21:33,918 --> 00:21:35,169 Verdammt! 351 00:21:36,504 --> 00:21:39,048 Wir nehmen alle Mitglieder der Musin-Gruppe fest. 352 00:21:39,131 --> 00:21:40,883 Bis Sie den Namen sagen, 353 00:21:40,966 --> 00:21:42,885 wird jeden Tag einer sterben. 354 00:21:46,013 --> 00:21:47,389 Sie haben die Wahl. 355 00:21:59,193 --> 00:22:00,736 Lange nicht gesehen. 356 00:22:01,111 --> 00:22:02,947 Sie waren rund um die Uhr beschäftigt. 357 00:22:03,030 --> 00:22:04,114 Ich muss bald los. 358 00:22:05,115 --> 00:22:06,450 Ich wollte nur etwas fragen. 359 00:22:06,659 --> 00:22:08,577 Die Briefe in Zimmer 205... 360 00:22:09,161 --> 00:22:11,121 Die meisten waren ungeöffnet. 361 00:22:12,540 --> 00:22:15,417 Darf ich fragen, wo sie sind? 362 00:22:16,377 --> 00:22:19,380 Tut mir leid, mit der Reinigung habe ich nichts zu tun. 363 00:22:19,463 --> 00:22:21,131 Sie wurden sicher verbrannt. 364 00:22:21,215 --> 00:22:24,468 Hätten sie Ihnen bei der Ermittlung geholfen? 365 00:22:24,552 --> 00:22:25,844 Haben Sie sie noch? 366 00:22:27,680 --> 00:22:30,808 Jede kleinste Spur wäre hilfreich. 367 00:22:30,891 --> 00:22:33,352 - Ich sagte, sie wurden verbrannt. - Es klang gelogen. 368 00:22:35,145 --> 00:22:38,399 Oje. Erwischt, bevor ich verhandeln konnte. 369 00:22:38,816 --> 00:22:41,694 Ich werfe nichts leichtfertig weg, 370 00:22:41,777 --> 00:22:43,320 was meine Gäste zurücklassen. 371 00:22:43,404 --> 00:22:45,406 Gerade, wenn das Zimmer durchwühlt wurde, 372 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 könnte ihr Besitz mir Ärger machen oder ein Vermögen bringen. 373 00:22:48,450 --> 00:22:50,744 Ich weiß nicht, was es diesmal sein wird. 374 00:22:50,953 --> 00:22:51,954 So ein Glück. 375 00:22:52,037 --> 00:22:55,541 - Nennen Sie mir den Preis. - Gu Dong-mae wird mich bezahlen. 376 00:22:55,624 --> 00:22:57,793 Immerhin wird es sein Leben retten. 377 00:22:58,794 --> 00:23:01,171 - Warten Sie hier. - Ich danke Ihnen. 378 00:23:02,298 --> 00:23:03,465 Noch nicht. 379 00:23:04,133 --> 00:23:06,093 Was, wenn ich Sie absichtlich täusche? 380 00:23:06,176 --> 00:23:07,970 Ich sagte, ich ließe mich täuschen, 381 00:23:09,096 --> 00:23:11,140 und wenn es nun so ist, sei es so. 382 00:23:13,058 --> 00:23:14,893 Das habe ich von meinem Vater gelernt. 383 00:23:16,270 --> 00:23:17,271 Es ist recht nützlich. 384 00:23:29,325 --> 00:23:31,410 POSTSTELLE KYEONGHEUNG 385 00:23:33,579 --> 00:23:35,706 POSTSTELLE KYEONGHEUNG 386 00:23:40,794 --> 00:23:42,630 APOTHEKE 387 00:24:07,488 --> 00:24:08,572 "Jesaja"? 388 00:24:11,909 --> 00:24:12,910 "Petrus." 389 00:24:17,122 --> 00:24:18,123 "Lazarus." 390 00:24:18,207 --> 00:24:19,249 LAZARUS 391 00:24:22,419 --> 00:24:25,172 Die Pilger waren alle in der Provinz Hamgyong. 392 00:24:25,673 --> 00:24:26,632 Provinz Hamgyong? 393 00:24:26,715 --> 00:24:29,510 Finden Sie so viel wie möglich darüber heraus, 394 00:24:30,386 --> 00:24:33,430 wo Missionar Joseph Stanson sich zuletzt aufhielt. 395 00:24:33,514 --> 00:24:36,141 Im Bezirk Kyeongheung ist eine Basis am Berg Sina. 396 00:24:36,225 --> 00:24:38,644 Ich zahle, was auch immer es kostet. 397 00:24:38,727 --> 00:24:40,771 Beim letzten Satz hatten Sie mich. 398 00:24:40,854 --> 00:24:43,649 Pass auf den Laden auf. Ich mache mich auf den Weg. 399 00:24:43,732 --> 00:24:46,026 Keine Sorge, ich kümmere mich. Pass auf dich auf. 400 00:24:46,110 --> 00:24:47,611 Vorkasse oder danach? 401 00:24:47,695 --> 00:24:49,154 Was schneller ist. 402 00:24:49,738 --> 00:24:52,700 Schicken Sie ein Telegramm, wenn Sie etwas finden. 403 00:25:32,531 --> 00:25:34,950 Ich weiß nicht, ob du davon gehört hast. 404 00:25:36,243 --> 00:25:37,369 Falls ja, 405 00:25:38,245 --> 00:25:40,205 machst du dir vielleicht Sorgen. 406 00:25:45,919 --> 00:25:48,630 Ich werde nichts tun, das dir dazu Anlass gibt. 407 00:25:50,090 --> 00:25:51,884 Wenigstens für einen Tag also 408 00:25:52,593 --> 00:25:54,678 mach dir keine Sorgen um mich. 409 00:25:56,263 --> 00:25:57,306 Und wie immer: 410 00:26:00,309 --> 00:26:01,560 Sei schön. 411 00:26:16,116 --> 00:26:19,828 Sich vorstellen, die Hand geben, eine Umarmung. 412 00:26:21,580 --> 00:26:23,665 Das Nächste ist wohl Sehnsucht. 413 00:26:26,126 --> 00:26:28,170 Für den Fall, dass du auf dem Weg 414 00:26:28,253 --> 00:26:30,422 zum Markt am Hotel vorbeikämest, 415 00:26:32,090 --> 00:26:34,468 stand ich lange auf der Terrasse. 416 00:26:42,559 --> 00:26:43,560 I miss you. 417 00:26:45,854 --> 00:26:47,564 Du bist eine gute Schülerin. 418 00:26:48,982 --> 00:26:51,276 Wenn du das liest, hast du es sicher schon gelernt. 419 00:26:52,736 --> 00:26:54,404 Wir haben einander verpasst. 420 00:27:18,971 --> 00:27:20,055 Eure Majestät. 421 00:27:20,722 --> 00:27:22,683 Ich bedaure, Euch mitteilen zu müssen, 422 00:27:23,976 --> 00:27:27,104 dass der tote Mann in der Tat 423 00:27:27,187 --> 00:27:28,605 jener Missionar ist. 424 00:27:30,399 --> 00:27:31,316 Und wieder 425 00:27:32,442 --> 00:27:33,694 ist es passiert. 426 00:27:34,278 --> 00:27:35,612 Anscheinend haben sie 427 00:27:36,321 --> 00:27:38,407 den geheimen Brief in die Hände bekommen. 428 00:27:40,158 --> 00:27:43,871 - Dieser geheime Brief... - Muss gefälscht sein. 429 00:27:46,290 --> 00:27:49,376 Darf ich wirklich gar nichts versuchen? 430 00:27:50,127 --> 00:27:52,796 Eure Majestät. Sie wollen, 431 00:27:52,880 --> 00:27:55,257 dass wir aufgeben, dass Joseon aufgibt. 432 00:27:55,841 --> 00:27:58,510 Wir müssen aufräumen, planen 433 00:27:58,594 --> 00:28:01,054 und zukünftig einen größeren Schritt machen. 434 00:28:02,806 --> 00:28:03,891 Eure Majestät. 435 00:28:04,099 --> 00:28:07,311 Landwirtschaftsminister Lee Wan-ik ist hier. 436 00:28:08,770 --> 00:28:11,648 Ich mache einen Rückschritt nach dem anderen, 437 00:28:13,358 --> 00:28:17,571 und Lee Wan-ik kommt auf mich zu wie Wasser durch einen gebrochenen Damm. 438 00:28:19,114 --> 00:28:21,950 "Ich bin der König des Kaiserreichs Korea 439 00:28:22,034 --> 00:28:24,995 und frage unsere Verbündeten, die Vereinigten Staaten von Amerika, 440 00:28:25,078 --> 00:28:27,706 ob Sie bereit sind, 441 00:28:27,789 --> 00:28:30,417 uns Zahlungsaufschub oder Schutz zu gewähren. 442 00:28:30,500 --> 00:28:34,504 Ich frage durch John Goodlaw, den amerikanischen Minister in China. 443 00:28:35,130 --> 00:28:37,049 Ich schicke meine aufrichtige Bitte 444 00:28:37,132 --> 00:28:40,177 durch einen Ihrer Leute, 445 00:28:40,594 --> 00:28:42,221 hoffend, dass sie Sie erreicht." 446 00:28:47,684 --> 00:28:50,729 Der Brief wurde bei dem toten Amerikaner gefunden. 447 00:28:50,812 --> 00:28:54,149 Das Siegel Eurer Majestät ist darauf. 448 00:28:54,233 --> 00:28:57,527 Die Japaner, die die Sache untersuchen, sind außer sich. 449 00:28:57,653 --> 00:28:59,738 Ich, Lee Wan-ik, Euer Diener, 450 00:29:00,739 --> 00:29:02,157 nannte dies eine Fälschung. 451 00:29:02,616 --> 00:29:04,826 Ich sagte, dass er keinesfalls echt sein kann. 452 00:29:04,910 --> 00:29:07,162 Ich habe sie gerade noch angeschrien. 453 00:29:08,747 --> 00:29:10,123 Er ist gefälscht, oder? 454 00:29:10,916 --> 00:29:12,626 Wenn er echt ist, 455 00:29:12,709 --> 00:29:15,337 haben die Japaner etwas gegen uns in der Hand. 456 00:29:15,420 --> 00:29:17,339 Minister Allen wird sich betrogen fühlen. 457 00:29:17,422 --> 00:29:19,800 Ruiniert das nicht unsere Beziehung mit Amerika? 458 00:29:21,677 --> 00:29:25,681 Ich bin dankbar, dass ein Amerikaner auf Joseons Seite ist. 459 00:29:25,764 --> 00:29:28,141 Mein einziges gottgegebenes Talent 460 00:29:28,225 --> 00:29:31,061 ist der Mut, an dem, was ich glaube, festzuhalten. 461 00:29:31,144 --> 00:29:32,646 Es führt nichts daran vorbei, Majestät. 462 00:29:32,729 --> 00:29:36,733 Dass eine Nation eine andere gewaltsam verfolgt, 463 00:29:36,817 --> 00:29:38,819 ist einfach falsch. 464 00:29:38,902 --> 00:29:43,240 Ich werde Ihre Güte nie vergessen. 465 00:29:53,917 --> 00:29:57,671 Joseons Regierung hat nichts geplant. 466 00:29:57,754 --> 00:30:02,050 Ein Amerikaner fälschte Euer Siegel, 467 00:30:02,134 --> 00:30:03,719 um Profit zu schlagen. 468 00:30:04,094 --> 00:30:07,597 Einer, der den Tod verdiente, hat ihn gefunden. 469 00:30:08,557 --> 00:30:10,225 Kann das unser Schluss sein? 470 00:30:13,020 --> 00:30:14,604 So ist es. 471 00:30:16,023 --> 00:30:17,482 Der Brief... 472 00:30:20,444 --> 00:30:21,653 ...ist gefälscht. 473 00:30:24,406 --> 00:30:26,950 Danke, Eure Majestät. 474 00:30:27,743 --> 00:30:28,910 Übrigens 475 00:30:29,661 --> 00:30:31,705 können Sie mich, wenn Sie Zeit haben, 476 00:30:31,788 --> 00:30:33,623 zum Auslandsminister ernennen. 477 00:30:33,707 --> 00:30:37,169 Das hier ist wichtiger. Meine Berufung kann warten. 478 00:30:37,794 --> 00:30:39,129 Nicht wahr? 479 00:31:00,150 --> 00:31:02,986 Hat das Hotel so großen Einfluss? 480 00:31:04,029 --> 00:31:05,989 Oder wurde ich so sehr verprügelt, 481 00:31:06,073 --> 00:31:07,824 dass ich halluziniere? 482 00:31:07,908 --> 00:31:09,493 Ich kann nicht lange bleiben. 483 00:31:09,576 --> 00:31:11,912 Warum würdest du lange bleiben wollen? 484 00:31:16,166 --> 00:31:18,210 Du siehst schlimmer aus als erwartet. 485 00:31:18,293 --> 00:31:20,504 Ich bin so vielen Leuten ein Dorn im Auge, 486 00:31:20,587 --> 00:31:23,632 dass ich nicht weiß, wer dahintersteckt. 487 00:31:25,967 --> 00:31:27,052 Ist in Ordnung. 488 00:31:27,803 --> 00:31:29,888 Du kannst sagen, dass es Lee Wan-ik war. 489 00:31:32,099 --> 00:31:34,017 Bringst du ihn dann zu mir? 490 00:31:35,769 --> 00:31:38,021 Er erledigt es schneller, als ich es kann. 491 00:31:38,230 --> 00:31:39,314 Eugene Choi. 492 00:31:39,606 --> 00:31:42,442 Er stand dem toten Missionar sehr nahe. 493 00:31:42,651 --> 00:31:45,362 Er arbeitet an dem Fall und war seit Tagen nicht im Hotel. 494 00:31:45,445 --> 00:31:48,156 Er glaubt wohl, es war jemand anderes. 495 00:31:48,240 --> 00:31:49,699 Nicht du. 496 00:31:51,660 --> 00:31:52,702 Vertrau ihm. 497 00:31:52,786 --> 00:31:53,954 Ich weiß nicht. 498 00:31:54,538 --> 00:31:58,291 Zwischen ihm und mir ist viel geschehen, 499 00:31:59,251 --> 00:32:00,919 und nichts davon war allzu schön. 500 00:32:01,545 --> 00:32:04,297 Er hat noch kein einziges Mal nach mir gesehen. 501 00:32:04,840 --> 00:32:07,008 Ich glaube nicht, dass er mich retten will. 502 00:32:07,092 --> 00:32:10,512 Meinst du nicht, das heißt, er vertraut dir? 503 00:32:13,432 --> 00:32:14,891 Wenn er mir vertraut, 504 00:32:15,183 --> 00:32:17,102 dann kann ich ihn nicht hassen. 505 00:32:19,938 --> 00:32:21,022 Das ist übel. 506 00:32:25,694 --> 00:32:29,114 Das Verhör wird morgen schlimmer. 507 00:32:29,364 --> 00:32:31,658 Die Todesursache kommt heute raus, 508 00:32:31,741 --> 00:32:33,660 das wird nicht zu deinem Vorteil sein. 509 00:32:34,244 --> 00:32:35,454 Der Rechtsmediziner 510 00:32:36,413 --> 00:32:38,123 arbeitet für Lee Wan-ik. 511 00:32:41,793 --> 00:32:43,503 Er hat so viele Verbindungen. 512 00:32:46,173 --> 00:32:47,591 Wie Sie sehen, 513 00:32:48,175 --> 00:32:50,385 ist die Todesursache eine Schusswunde. 514 00:32:50,969 --> 00:32:53,430 Je ein Schuss in die linke Brust und ins linke Bein. 515 00:32:53,513 --> 00:32:57,267 Nicht die Arbeit eines Experten im Umgang mit Schusswaffen. 516 00:32:57,350 --> 00:33:01,021 Der Schuss am Bein war ein Streifschuss, der in die Brust verfehlte das Herz. 517 00:33:01,980 --> 00:33:05,734 Der Position der Kugelsplitter zufolge war es aus nächster Nähe. 518 00:33:06,234 --> 00:33:09,488 Ich denke, der Schütze war sehr groß. 519 00:33:09,905 --> 00:33:11,031 Ist das wahr? 520 00:33:12,699 --> 00:33:15,285 - Bitte? - Ich frage, ob das wahr ist. 521 00:33:17,454 --> 00:33:20,749 - Das ist meine Meinung. - Um ihn am Weglaufen zu hindern, 522 00:33:21,166 --> 00:33:23,210 schoss der Täter zuerst aufs Bein. 523 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 Als er stürzte, kam der Schütze näher... 524 00:33:29,508 --> 00:33:31,051 ...und schoss ihm von oben 525 00:33:32,093 --> 00:33:33,887 in die Brust. 526 00:33:35,263 --> 00:33:38,850 Er schoss aus der Nähe, um wirklich zu treffen. 527 00:33:39,392 --> 00:33:41,686 Der Schütze war nämlich selbst verletzt. 528 00:33:42,604 --> 00:33:44,272 Der Schütze war verletzt? 529 00:33:44,356 --> 00:33:45,982 Woher wissen Sie das? 530 00:33:48,360 --> 00:33:49,319 Ich schoss ihn an. 531 00:33:51,821 --> 00:33:53,615 Sie müssen ihn behandelt haben. 532 00:33:54,407 --> 00:33:57,244 - Nicht? - Ein labiler Mann wurde angeschossen. 533 00:33:57,327 --> 00:33:59,329 Muss er nicht behandelt werden? 534 00:33:59,996 --> 00:34:02,582 Ich weiß nicht, was hier vorgeht. 535 00:34:02,666 --> 00:34:04,209 Besser, Sie korrigieren 536 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 den Autopsiebericht. 537 00:34:07,045 --> 00:34:10,298 Wenn nicht, töte ich Sie vielleicht. 538 00:34:10,799 --> 00:34:13,552 Der Leichnam dieses Mannes... 539 00:34:14,594 --> 00:34:17,722 Behalten Sie ihn hier, und rühren Sie ihn nicht an. 540 00:34:19,432 --> 00:34:22,394 Er ist niemand, den man einfach 541 00:34:23,436 --> 00:34:24,938 irgendwo begraben sollte. 542 00:34:41,871 --> 00:34:45,417 Sollte mir etwas zustoßen, 543 00:34:45,500 --> 00:34:48,878 wünsche ich mir, dass du sie beschützt. 544 00:34:50,297 --> 00:34:51,798 Ich habe das Gefühl, 545 00:34:52,507 --> 00:34:55,010 nicht mehr viel Zeit zu haben. 546 00:34:55,844 --> 00:34:57,220 Tust du das für mich? 547 00:35:05,437 --> 00:35:06,396 Hey, Sie. 548 00:35:08,732 --> 00:35:10,191 Warum spionieren Sie hier rum? 549 00:35:10,984 --> 00:35:12,027 Sind wir uns nicht... 550 00:35:13,528 --> 00:35:14,946 ...schon mal begegnet? 551 00:35:15,238 --> 00:35:16,948 Im Glory Hotel, glaube ich. 552 00:35:17,782 --> 00:35:19,743 - Ich bin Kim Hui-seong. - Sie irren sich. 553 00:35:26,041 --> 00:35:27,334 Was ist das für ein Geruch? 554 00:35:29,878 --> 00:35:30,879 Hey! 555 00:35:30,962 --> 00:35:32,297 Bleiben Sie stehen! 556 00:35:34,299 --> 00:35:36,301 Ich bin furchtbar neugierig. 557 00:35:36,384 --> 00:35:38,678 Der Herr mit dem Hut, der es so eilig hat. 558 00:35:38,803 --> 00:35:41,723 Ich halte Sie nicht auf. In Bezug worauf irre ich mich? 559 00:35:41,806 --> 00:35:44,100 Spionierten Sie nicht oder begegneten wir uns nie? 560 00:35:44,184 --> 00:35:46,478 Warum die Eile? Bleiben Sie doch stehen! 561 00:35:46,936 --> 00:35:48,521 Sie sind es, junger Herr. 562 00:35:48,605 --> 00:35:50,649 Es ist so schön, Sie zu sehen. 563 00:35:50,732 --> 00:35:51,650 Guten Tag, die Dame. 564 00:35:51,733 --> 00:35:53,902 Ich habe es eilig. 565 00:35:53,985 --> 00:35:57,280 Es ist so schade, dass Sie nicht vorbeikommen. 566 00:35:57,364 --> 00:35:58,823 Gehen Sie woandershin? 567 00:35:58,907 --> 00:36:00,784 Ich habe keine Zeit zum Spielen. 568 00:36:00,867 --> 00:36:02,077 Oh, Himmel. 569 00:36:03,411 --> 00:36:04,788 Ich habe ihn verloren. 570 00:36:05,747 --> 00:36:07,916 Also gut, es war nett, Sie zu sehen. 571 00:36:09,751 --> 00:36:10,710 Nein. 572 00:36:11,252 --> 00:36:12,253 Entschuldigen Sie. 573 00:36:13,129 --> 00:36:15,548 Trainieren Sie zufällig? 574 00:36:47,163 --> 00:36:49,916 Herr, die Polizei sandte eine Nachricht. 575 00:36:50,709 --> 00:36:52,293 Wegen der Ermittlung? 576 00:36:52,544 --> 00:36:55,296 Das könnte man so sagen. 577 00:36:55,630 --> 00:36:56,673 Ich lese sie vor. 578 00:36:57,799 --> 00:37:00,260 "Die Polizei kommt zu dem Schluss, 579 00:37:00,677 --> 00:37:03,471 dass der Amerikaner das königliche Siegel und einen Brief 580 00:37:03,722 --> 00:37:05,557 im Namen des Königs gefälscht hat, 581 00:37:05,640 --> 00:37:07,809 um seine eigenen Interessen zu verfolgen, 582 00:37:07,892 --> 00:37:09,602 was wir beweisen konnten. 583 00:37:09,686 --> 00:37:11,521 Daher wird der japanische Schwertkämpfer 584 00:37:11,604 --> 00:37:13,857 als Komplize und Mörder hingerichtet 585 00:37:14,357 --> 00:37:16,067 und die Ermittlung beendet." Herr. 586 00:37:26,202 --> 00:37:28,747 - Was machen Sie... - Warum ist die Ermittlung beendet? 587 00:37:29,414 --> 00:37:30,790 Ein Amerikaner 588 00:37:31,332 --> 00:37:36,212 fälschte das königliche Siegel und den Brief aus eigenen Interessen. 589 00:37:36,838 --> 00:37:38,089 Wer denkt sich so was aus? 590 00:37:39,591 --> 00:37:40,925 Gu Dong-mae war es nicht. 591 00:37:41,009 --> 00:37:43,428 Der Fall ist abgeschlossen, 592 00:37:43,511 --> 00:37:45,472 es ist Sache Joseons, also gehen Sie. 593 00:37:45,555 --> 00:37:48,933 Selbst wenn wir sagen, dass Gu Dong-mae unschuldig ist, 594 00:37:49,476 --> 00:37:51,436 wird er früher oder später so enden. 595 00:37:51,519 --> 00:37:52,645 Halten Sie sich raus. 596 00:37:53,271 --> 00:37:55,398 Das würde auch der Missionar wollen. 597 00:37:56,858 --> 00:37:57,817 Das wissen Sie nicht. 598 00:37:57,901 --> 00:38:00,403 Ich weiß viel besser, was er wollen würde. 599 00:38:01,237 --> 00:38:03,490 Als Joseph kam, um mich zu treffen, 600 00:38:04,073 --> 00:38:05,200 kam der König vorbei. 601 00:38:05,283 --> 00:38:06,618 Gibt es etwas zu sehen? 602 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Was ist los? 603 00:38:07,786 --> 00:38:09,871 Die Prozession des Königs geht vorbei. 604 00:38:09,954 --> 00:38:11,706 Er musste pünktlich sein, 605 00:38:11,790 --> 00:38:13,541 darum konnte er nicht auf mich warten. 606 00:38:13,625 --> 00:38:16,377 Der König würde sich nur aus einem Grund heimlich 607 00:38:17,128 --> 00:38:18,588 mit einem Missionar treffen. 608 00:38:21,382 --> 00:38:22,300 Ein geheimer Brief. 609 00:38:23,551 --> 00:38:25,970 Er starb beim Versuch, Joseon zu helfen. 610 00:38:26,596 --> 00:38:28,973 Sie dürfen diese Schande nicht über ihn bringen. 611 00:38:29,057 --> 00:38:31,851 Selbst, wenn wir Ihre Version anerkennen, 612 00:38:31,935 --> 00:38:33,895 ändert das nichts, Amerikaner. 613 00:38:34,729 --> 00:38:36,189 Wenn Sie nicht aufhören, 614 00:38:36,731 --> 00:38:38,775 ist Ihr Leben in Gefahr. 615 00:38:38,858 --> 00:38:42,612 Als ich Joseon verließ und als ich zurückkam, 616 00:38:44,572 --> 00:38:46,241 war mein Leben niemals 617 00:38:47,158 --> 00:38:49,202 nicht in Gefahr. 618 00:38:54,666 --> 00:38:57,377 Die amerikanische Gesandtschaft übernimmt Gu Dong-mae. 619 00:38:57,460 --> 00:38:59,587 Bis Josephs Name wiederhergestellt ist, 620 00:39:00,171 --> 00:39:02,090 geht die Ermittlung weiter. 621 00:39:04,467 --> 00:39:07,262 Mal sehen, ob das machtlose Joseon mich aufhalten kann. 622 00:39:17,897 --> 00:39:19,649 Was ist los? Alles ok? 623 00:39:19,732 --> 00:39:21,109 Ich brauche Ihre Hilfe. 624 00:39:21,734 --> 00:39:23,111 Es könnte schwierig werden. 625 00:39:24,445 --> 00:39:26,739 Das klingt nach dem dritten Satz meines Gedichtes. 626 00:39:28,157 --> 00:39:29,242 Erzählen Sie mal. 627 00:39:29,701 --> 00:39:30,994 Vielleicht kann ich helfen. 628 00:39:32,203 --> 00:39:33,955 Wovon zur Hölle reden Sie? 629 00:39:34,038 --> 00:39:35,707 Oh, Sie haben richtig gehört. 630 00:39:35,790 --> 00:39:37,542 Wir haben offiziell beschlossen, 631 00:39:37,625 --> 00:39:39,794 im Fall Joseph Stanson weiter zu ermitteln. 632 00:39:39,878 --> 00:39:42,171 Ich bin es, der diese Entscheidung trifft. 633 00:39:42,255 --> 00:39:43,339 Wer wagt es? 634 00:39:44,299 --> 00:39:45,133 Ich. 635 00:39:47,135 --> 00:39:48,803 Lieutenant Commander Moore. 636 00:39:48,887 --> 00:39:51,806 Übernehmen Sie die Verantwortung, falls unsere Beziehung 637 00:39:51,890 --> 00:39:53,725 zu Japan Schaden nimmt? 638 00:39:54,517 --> 00:39:57,645 Ein Missionar ist gestorben. Warum mischt sich das Militär ein? 639 00:39:57,729 --> 00:40:00,315 Warum sollten wir nicht? Selbst Japan mischt sich 640 00:40:00,398 --> 00:40:03,026 in den Mordfall eines Amerikaners in Joseon ein. 641 00:40:03,526 --> 00:40:05,278 Sie haben zwei Optionen. 642 00:40:05,945 --> 00:40:07,572 Unterzeichnen Sie das Dokument... 643 00:40:10,658 --> 00:40:12,619 ...oder werden Sie ein besserer Schütze als ich. 644 00:40:14,329 --> 00:40:15,246 Wählen Sie, 645 00:40:16,414 --> 00:40:17,415 Doktor. 646 00:40:22,045 --> 00:40:23,421 Hier steht, dass Go Sa-hong 647 00:40:23,504 --> 00:40:26,507 Sie für die Ermordung des Amerikaners bezahlte. 648 00:40:26,591 --> 00:40:28,468 Hier. Machen Sie einen Handabdruck drauf. 649 00:40:31,763 --> 00:40:33,222 Befreien Sie seine Hand. 650 00:40:37,852 --> 00:40:40,605 Sie werden bereuen, die Fessel gelöst zu haben, 651 00:40:40,688 --> 00:40:41,648 das garantiere ich. 652 00:40:42,231 --> 00:40:44,192 Besser, Sie hacken meine Hand ab. 653 00:40:45,401 --> 00:40:48,279 Selbst ohne Hand bleibt mir ja noch der Arm. 654 00:40:48,947 --> 00:40:50,657 Ob das etwas ändert? 655 00:40:51,115 --> 00:40:53,451 Hey! Idioten. 656 00:40:53,534 --> 00:40:55,620 Sie halten ihn fest. 657 00:40:55,703 --> 00:40:56,996 Sie lösen die Fessel. 658 00:40:57,497 --> 00:40:58,581 Na los! 659 00:40:58,915 --> 00:41:00,500 Na los, lösen Sie sie! 660 00:41:01,626 --> 00:41:03,252 Wer sind Sie? 661 00:41:06,965 --> 00:41:09,634 Ein unerwartet dramatischer Auftritt, 662 00:41:09,717 --> 00:41:10,802 mein Herr. 663 00:41:10,885 --> 00:41:13,554 Gehen wir. Können Sie laufen? 664 00:41:14,597 --> 00:41:15,515 Hinsetzen. 665 00:41:16,307 --> 00:41:20,353 Sie sollten mich rausholen. Warum sperren Sie mich wieder ein? 666 00:41:24,524 --> 00:41:25,984 Beantworten Sie folgende Fragen. 667 00:41:26,943 --> 00:41:29,445 Warum durchsuchten Sie Kim Yong-jus Zimmer? 668 00:41:29,529 --> 00:41:31,072 Ist er der Mörder? 669 00:41:31,155 --> 00:41:32,532 Unabhängig davon 670 00:41:32,615 --> 00:41:35,827 kann ich Sie zum Täter machen, je nach Ihrer Antwort. 671 00:41:38,830 --> 00:41:41,541 Sie hätten mich einfach bei der Polizei lassen sollen. 672 00:41:41,624 --> 00:41:43,084 Sie wuchsen mir gerade ans Herz. 673 00:41:43,167 --> 00:41:44,585 Ich kann Sie zurückschicken. 674 00:41:44,877 --> 00:41:45,795 Sie sind so kalt. 675 00:41:48,589 --> 00:41:51,384 Er trieb sich in der Nähe von Dame Ae-sins Haus herum, 676 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 also durchsuchte ich das Zimmer. 677 00:41:53,011 --> 00:41:55,513 Um genau zu sein, fragte er, ob das Haus 678 00:41:55,596 --> 00:41:57,056 Herrn Go Sa-hong gehört, 679 00:41:57,515 --> 00:41:59,517 obwohl selbst Sie als Amerikaner das wissen. 680 00:42:00,143 --> 00:42:01,060 Wer erzählte das? 681 00:42:01,144 --> 00:42:02,854 Hat nichts mit dem Fall zu tun. 682 00:42:04,605 --> 00:42:05,606 Erhalten Sie 683 00:42:06,983 --> 00:42:10,778 - Berichte über Dame Ae-sin? - Haben Sie Kim Yong-ju gefunden? 684 00:42:11,863 --> 00:42:14,323 Erstattet Ihnen jemand aus dem Haus Bericht? 685 00:42:14,407 --> 00:42:15,700 Auf der Flucht in Japan 686 00:42:15,783 --> 00:42:18,286 hatte ich selbst ein paar Verstecke. 687 00:42:18,369 --> 00:42:20,913 Ein entlegenes Haus einer alleinstehenden Frau. 688 00:42:20,997 --> 00:42:23,249 Ein Ort, an dem Männer ein und aus gehen können. 689 00:42:23,332 --> 00:42:26,085 In Joseon wäre das Äquivalent eine Taverne. 690 00:42:26,169 --> 00:42:28,337 Sie beantworten meine Fragen nicht. 691 00:42:28,963 --> 00:42:32,800 - Wer informiert Sie? - Finden Sie ihn, bevor meine Leute es tun. 692 00:42:32,884 --> 00:42:34,635 Wie Sie wissen, sind sie grob 693 00:42:35,219 --> 00:42:37,138 und töten, ohne Fragen zu stellen. 694 00:42:37,221 --> 00:42:38,431 Sie sollten mich anfeuern. 695 00:42:38,514 --> 00:42:41,225 Wenn er stirbt, kommen Sie nicht frei. 696 00:42:41,309 --> 00:42:44,187 Ich rede von Ihnen, nicht Kim Yong-ju. 697 00:42:46,064 --> 00:42:47,482 Wäre ich Lee Wan-ik, 698 00:42:48,399 --> 00:42:50,109 suchte ich nicht Kim Yong-ju. 699 00:42:50,860 --> 00:42:52,320 Ich hätte es auf Sie abgesehen. 700 00:42:57,200 --> 00:42:59,577 Würden Sie erwägen, Ihre Männer zu stoppen? 701 00:42:59,660 --> 00:43:02,288 Es würde mich nicht stören, wenn Ihnen 702 00:43:02,371 --> 00:43:03,956 etwas Schlimmes passierte. 703 00:43:05,917 --> 00:43:08,252 Bewaffnete Amerikaner halten Wache. 704 00:43:09,378 --> 00:43:10,880 Machen Sie keine Dummheiten. 705 00:43:24,310 --> 00:43:26,729 Also? Wo ist Gu Dong-mae? Was hat Allen gesagt? 706 00:43:26,813 --> 00:43:29,899 Die amerikanische Gesandtschaft hat ihn, und Allen... 707 00:43:31,567 --> 00:43:33,486 Er sagte, er will Sie nicht treffen. 708 00:43:33,569 --> 00:43:34,612 Was hat er gesagt? 709 00:43:34,695 --> 00:43:36,030 Dieser Mistkerl. 710 00:43:36,114 --> 00:43:38,699 Er wagt es, mein Geld zu nehmen und mich dann zu betrügen? 711 00:43:38,783 --> 00:43:41,369 Bereden Sie doch mit Minister Hayashi, was zu tun ist. 712 00:43:41,452 --> 00:43:44,413 Denken Sie, er wäre nach diesem Vorfall noch auf unserer Seite? 713 00:43:47,250 --> 00:43:49,502 Sie sind losgezogen, um Sie zu töten. 714 00:43:49,794 --> 00:43:51,129 Warum erscheint mir... 715 00:43:51,796 --> 00:43:54,549 ...immer wieder das Gesicht von diesem Miststück? 716 00:43:54,674 --> 00:43:55,550 Wie ein Fluch. 717 00:43:55,633 --> 00:43:57,468 Ich bin ein Amerikaner, 718 00:43:57,552 --> 00:43:59,929 der Sie für verdächtig hält. 719 00:44:00,012 --> 00:44:00,888 Auch wenn es dauert... 720 00:44:00,972 --> 00:44:03,599 Wie lange es auch dauern mag, ich werde Sie kriegen. 721 00:44:03,683 --> 00:44:06,853 ...sie werden Sie kriegen. 722 00:44:08,813 --> 00:44:09,897 Ich glaube, 723 00:44:10,898 --> 00:44:13,651 ich habe mich mit den Falschen angelegt. 724 00:44:15,570 --> 00:44:17,989 Hören Sie mir genau zu. 725 00:44:19,073 --> 00:44:21,367 Gu Dong-mae und dieser Amerikaner. 726 00:44:21,742 --> 00:44:23,953 Finden Sie ihre Schwächen heraus. 727 00:44:24,537 --> 00:44:26,372 Eltern, Frauen, 728 00:44:26,539 --> 00:44:28,082 ihre Haustiere. 729 00:44:28,666 --> 00:44:31,335 - Jawohl. - Und lassen Sie Gus Männer frei. 730 00:44:31,919 --> 00:44:34,338 Sagen Sie ihnen, dass sie ihren Boss retten können. 731 00:44:34,422 --> 00:44:35,548 Gu Dong-maes Männer? 732 00:44:56,611 --> 00:44:57,820 Mein Herr. 733 00:44:57,904 --> 00:45:00,239 Er ist von der amerikanischen Gesandtschaft. 734 00:45:03,159 --> 00:45:05,578 Ich bin Captain Eugene Choi vom US-Marinekorps. 735 00:45:06,162 --> 00:45:08,748 Ein in den Mord an einem Amerikaner involvierter Mann 736 00:45:09,040 --> 00:45:11,959 trieb sich in der Nähe herum, darum patrouilliere ich hier. 737 00:45:12,043 --> 00:45:15,421 Wenn Sie Schutz benötigen, kann ich... 738 00:45:15,504 --> 00:45:17,965 Ist der Mann, der sich herumtreibt, 739 00:45:18,966 --> 00:45:20,301 ein Amerikaner? 740 00:45:20,384 --> 00:45:21,594 Er ist aus Joseon. 741 00:45:21,928 --> 00:45:25,264 Warum wünscht dann ein Amerikaner, 742 00:45:25,681 --> 00:45:27,224 mein Haus zu beschützen? 743 00:45:28,935 --> 00:45:30,061 Weil Joseon... 744 00:45:31,771 --> 00:45:33,731 ...es nicht beschützen wird. 745 00:45:44,951 --> 00:45:46,702 Ich verstehe, was Sie meinen, 746 00:45:47,578 --> 00:45:49,455 aber statt Ihr Angebot anzunehmen, 747 00:45:50,873 --> 00:45:54,335 muss ich annehmen, warum Joseon mich nicht beschützen wird. 748 00:45:58,923 --> 00:46:00,633 Nehmen Sie Ihre Leute, 749 00:46:01,509 --> 00:46:03,386 und verlassen Sie mein Anwesen. 750 00:46:09,433 --> 00:46:10,601 Entschuldigen Sie. 751 00:46:11,352 --> 00:46:15,272 Bitte erhöhen Sie die Schutzmaßnahmen um Ihr Anwesen. 752 00:46:26,242 --> 00:46:27,118 Links. 753 00:46:27,785 --> 00:46:28,661 Marsch. 754 00:46:31,747 --> 00:46:34,250 Wer war hier? Wer kam über die Schwelle? 755 00:46:34,333 --> 00:46:35,751 Der Herr von der Gesandtschaft. 756 00:46:36,127 --> 00:46:38,713 Er stand aufrecht vor Ihrem Großvater 757 00:46:38,796 --> 00:46:40,548 und sagte, er würde uns beschützen, 758 00:46:40,631 --> 00:46:41,799 weil Joseon es nicht tut. 759 00:46:41,882 --> 00:46:43,175 Herrin. 760 00:46:43,759 --> 00:46:45,720 Er wurde bereits fortgeschickt. 761 00:49:25,671 --> 00:49:28,048 Oh, ich kenne diesen Mann. 762 00:49:32,553 --> 00:49:33,637 Welchen Mann? 763 00:49:36,891 --> 00:49:38,142 Diesen hier. 764 00:49:38,684 --> 00:49:41,437 Er kommt ab und zu her, wenn wir viel zu tun haben. 765 00:49:41,520 --> 00:49:44,106 - Er war vorhin hier. - Vorhin? Wann? 766 00:49:44,732 --> 00:49:46,692 Vielleicht vor zwei Stunden. 767 00:49:47,359 --> 00:49:49,695 Er sah in allen Zimmern nach den Pflanzen und ging. 768 00:50:10,299 --> 00:50:12,927 Habe ich etwas falsch gemacht? 769 00:50:13,886 --> 00:50:15,095 Nein, nicht du. 770 00:50:16,347 --> 00:50:18,724 Ich habe die ganze Zeit etwas übersehen. 771 00:50:24,688 --> 00:50:26,523 Ich nahm alles, was ich konnte. 772 00:50:26,607 --> 00:50:28,817 Ich hörte, er schickte jemanden nach Hamgyong. 773 00:50:28,901 --> 00:50:31,695 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er herausfindet, 774 00:50:31,779 --> 00:50:33,447 was das hier ist. 775 00:50:35,491 --> 00:50:36,492 FRANZÖSISCHE BÄCKEREI 776 00:50:55,135 --> 00:50:56,762 Sperrstunde! 777 00:50:58,931 --> 00:51:00,683 - Sperrstunde! - Kurioserweise 778 00:51:00,766 --> 00:51:02,309 wird diese Ermittlung 779 00:51:02,893 --> 00:51:05,187 gefährlich für uns. 780 00:51:05,437 --> 00:51:09,024 Niemand darf herausfinden, dass der Brief echt war. 781 00:51:09,191 --> 00:51:10,401 Wenn wir ihn lassen, 782 00:51:10,484 --> 00:51:13,779 wird er sogar Song Yeong in Shanghai ausfindig machen. 783 00:51:14,071 --> 00:51:15,072 Allerdings 784 00:51:15,739 --> 00:51:17,700 war er es, 785 00:51:17,783 --> 00:51:20,577 der das Einlagenzertifikat fand und Joseon zurückgab. 786 00:51:20,661 --> 00:51:24,748 Seine Befindlichkeiten stimmten zufällig mit unserer Sache überein, das ist alles. 787 00:51:26,542 --> 00:51:28,460 In seinen Worten und Taten 788 00:51:29,003 --> 00:51:31,547 ist für mich sein angestauter Hass auf Joseon spürbar. 789 00:51:33,507 --> 00:51:37,344 Sogar als Seine Majestät ihm eine Stelle an der Militärakademie anbot... 790 00:51:37,428 --> 00:51:38,554 Ihr irrt, Majestät. 791 00:51:38,637 --> 00:51:40,222 ...war er so dreist, abzulehnen. 792 00:51:40,306 --> 00:51:43,309 Joseon half mir, Rache zu nehmen. 793 00:51:43,392 --> 00:51:45,978 Welcher Teil seiner Handlungen war um Joseons willen? 794 00:51:47,354 --> 00:51:52,234 Wir haben es gerade geschafft, Song Yeong die Einlage Seiner Majestät zu übergeben. 795 00:51:53,068 --> 00:51:55,946 Wir müssen alles tun, um so viele Waffen wie möglich zu kaufen. 796 00:51:56,030 --> 00:51:59,074 Bevor der Amerikaner Song Yeong noch näher kommt, 797 00:51:59,867 --> 00:52:01,076 müssen Sie... 798 00:52:01,660 --> 00:52:02,661 ...ihn töten. 799 00:52:09,752 --> 00:52:12,421 Die Taverne, der Brennofen, 800 00:52:13,339 --> 00:52:16,383 die Schmiede, die Bäckerei... 801 00:52:18,635 --> 00:52:19,845 ...und die Apotheke. 802 00:52:29,188 --> 00:52:32,399 Wäre ich Lee Wan-ik, suchte ich nicht Kim Yong-ju. 803 00:52:32,483 --> 00:52:34,276 Ich hätte es auf Sie abgesehen. 804 00:52:35,319 --> 00:52:36,862 Himmel, das hatte ich vergessen. 805 00:52:36,945 --> 00:52:38,989 Ich will hier nicht sterben, 806 00:52:39,073 --> 00:52:41,283 also rufe ich jemanden, der den Kampf verhindert. 807 00:52:44,078 --> 00:52:45,954 Ich weiß, warum Sie das tun, dennoch... 808 00:52:46,038 --> 00:52:47,331 Das hier... 809 00:52:47,956 --> 00:52:49,124 ...wird ihn nicht retten. 810 00:52:49,208 --> 00:52:51,043 Ruhe! Bringt ihn einfach um! 811 00:52:57,925 --> 00:52:59,051 Was ist los? 812 00:52:59,885 --> 00:53:00,969 Aufhören. 813 00:53:04,098 --> 00:53:05,682 Warum ausgerechnet Sie? 814 00:53:05,933 --> 00:53:07,893 Das ist jetzt egal. 815 00:53:08,018 --> 00:53:09,103 Was ist hier los? 816 00:53:10,104 --> 00:53:11,897 Sind das nicht Gu Dong-maes Handlanger? 817 00:53:11,980 --> 00:53:14,149 Warum greifen die Sie an? 818 00:53:16,402 --> 00:53:17,486 Warten Sie hier. 819 00:53:17,569 --> 00:53:18,612 Nein, halt. 820 00:53:20,364 --> 00:53:23,367 Gu Dong-mae und ich sind Bekannte, also ganz ruhig. 821 00:53:24,284 --> 00:53:26,829 Warum gehen Sie nicht alle etwas trinken... 822 00:53:31,542 --> 00:53:34,336 Ich schätze, die wollen Sie wirklich töten. 823 00:53:34,420 --> 00:53:37,423 Aber keine Sorge. Es weiß keiner, weil ich immer so höflich bin, 824 00:53:37,506 --> 00:53:39,550 aber ich bin ein ziemlich guter Kämpfer. 825 00:53:46,098 --> 00:53:48,058 Die Gesandtschaft ist nah. Halten Sie durch. 826 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Kommen Sie nur. 827 00:54:10,956 --> 00:54:12,207 Alle sofort aufhören! 828 00:54:17,671 --> 00:54:19,047 Ihr da, tretet zurück. 829 00:54:24,803 --> 00:54:26,054 Bitte vergeben Sie ihnen. 830 00:54:26,889 --> 00:54:28,849 Sie wissen nicht, was vorgeht. 831 00:54:29,516 --> 00:54:30,809 Sie wirkten entschlossen. 832 00:54:30,893 --> 00:54:33,270 Sie wollen nur unseren Boss befreien. 833 00:54:34,188 --> 00:54:36,523 Lee Wan-ik hat sie reingelegt. 834 00:54:37,065 --> 00:54:39,818 Ich weiß allerdings, dass das nichts nützen wird. 835 00:54:45,741 --> 00:54:47,868 Bitte holen Sie unseren Boss raus. 836 00:54:48,368 --> 00:54:49,661 Wir helfen, wo wir können. 837 00:54:49,745 --> 00:54:52,414 Das ist sehr weise. Wenn er Gu nicht rausholt, töten Sie... 838 00:54:55,959 --> 00:54:58,629 Ich meine, töten Sie niemanden. Das ist schlecht. 839 00:54:58,712 --> 00:55:01,507 Nebenbei, sind Sie aus Joseon? 840 00:55:02,841 --> 00:55:04,676 Waren Sie nicht neugierig? 841 00:55:32,704 --> 00:55:33,664 Das brennt. 842 00:55:36,166 --> 00:55:38,710 Es blutet nicht mehr, aber zeigen Sie es einem Arzt. 843 00:55:38,794 --> 00:55:40,045 Sie sollten jetzt gehen. 844 00:55:40,587 --> 00:55:42,047 Sie kommen nicht mehr ins Hotel? 845 00:55:43,465 --> 00:55:46,134 Kommen Sie zurück, wenn Sie Kim Yong-ju gefasst haben? 846 00:55:46,301 --> 00:55:47,219 Was sagten Sie? 847 00:55:47,302 --> 00:55:49,346 Die Damen im Myeongwolgwan sagten mir, 848 00:55:49,429 --> 00:55:52,224 die amerikanische Gesandtschaft suche einen Kim Yong-ju. 849 00:55:53,183 --> 00:55:55,769 Wohnte dieser Mann zufällig im Glory Hotel? 850 00:55:55,978 --> 00:55:56,937 Kennen Sie ihn? 851 00:55:57,020 --> 00:55:58,730 Ich denke, ich habe ihn gesehen. 852 00:56:04,027 --> 00:56:05,654 Ist er einer dieser Männer? 853 00:56:06,863 --> 00:56:09,825 Der da. Ich verfolgte ihn, aber er hängte mich ab. 854 00:56:09,908 --> 00:56:11,868 Mir fiel ein eigenartiger Geruch an ihm auf. 855 00:56:11,952 --> 00:56:14,204 Sie rochen wohl Opium. Wo verloren Sie ihn? 856 00:56:14,288 --> 00:56:15,372 Nahe des Glockenturms. 857 00:56:15,956 --> 00:56:18,166 Ich kenne den Geruch von Opium. 858 00:56:18,625 --> 00:56:21,169 Das war es nicht. Es roch vertrauter. 859 00:56:23,380 --> 00:56:25,132 Ich glaube, es war Weihrauch. 860 00:56:26,300 --> 00:56:28,218 Ist er zufällig Schamane? 861 00:56:29,636 --> 00:56:31,763 - Ein entlegenes Haus... - Ein entlegenes Haus... 862 00:56:31,847 --> 00:56:34,016 - ...einer alleinstehenden Frau. - ...einer alleinstehenden Frau. 863 00:56:34,099 --> 00:56:36,768 Ein Ort, an dem Männer ein und aus gehen können. 864 00:56:36,852 --> 00:56:39,354 Wo Fremde einkehren können, ohne gesehen zu werden. 865 00:56:40,105 --> 00:56:43,442 Ein Ort, der einen Opiumabhängigen nach Weihrauch riechen lässt. 866 00:56:45,110 --> 00:56:46,403 Das Haus einer Schamanin. 867 00:56:47,529 --> 00:56:48,989 Er muss Schamane sein. 868 00:57:04,129 --> 00:57:07,883 Durch die Straßen ziehen Schlägertypen, die versuchen, Sie zu finden. 869 00:57:08,258 --> 00:57:10,260 Das macht mich furchtbar nervös. 870 00:57:10,677 --> 00:57:12,512 Für das wenige Geld ist es zu... 871 00:57:23,231 --> 00:57:26,276 Warum sind Sie noch in Hanseong, wenn Sie auf der Flucht sind? 872 00:57:26,360 --> 00:57:28,153 Sie haben doch so viel Geld. 873 00:57:28,236 --> 00:57:31,698 Ich würde mich davonmachen und nach Japan oder China gehen. 874 00:57:32,115 --> 00:57:34,368 Ich will der Tochter eines alten Freundes sagen, 875 00:57:34,451 --> 00:57:36,411 wer ihren Eltern das Leben nahm. 876 00:57:36,828 --> 00:57:38,246 Ich sage ihr die Wahrheit. 877 00:57:38,872 --> 00:57:42,459 Himmel, das ist großartig. Das sollten Sie auf jeden Fall tun. 878 00:57:42,542 --> 00:57:45,253 Sie können mehr zu essen haben, wenn Sie möchten. 879 00:57:55,847 --> 00:57:59,476 Ich bitte euch, ihr mächtigen Geister im Himmel. 880 00:58:00,060 --> 00:58:03,981 Ich bitte euch, die Sonne, den Mond, die Sterne, die Erde und den Himmel. 881 00:58:06,358 --> 00:58:10,529 Ich bitte euch, ihr mächtigen Geister im Himmel. 882 00:58:10,946 --> 00:58:13,156 Ich hörte, der Amerikaner kam vorbei. 883 00:58:13,699 --> 00:58:16,576 Herr Go muss sehr erstaunt gewesen sein. 884 00:58:17,160 --> 00:58:18,870 Ich war noch erstaunter. 885 00:58:19,788 --> 00:58:21,832 Nun kann ich das Haus nicht verlassen. 886 00:58:23,500 --> 00:58:26,837 Also, ich sehe nach Herrin Cho. 887 00:58:36,013 --> 00:58:37,014 Warum... 888 00:58:38,682 --> 00:58:40,726 ...baten Sie mich, herzukommen? 889 00:58:40,809 --> 00:58:41,810 Richtig. 890 00:58:42,978 --> 00:58:46,898 Sie müssen mir hier heraushelfen. 891 00:58:46,982 --> 00:58:47,858 Wieso? 892 00:58:48,817 --> 00:58:50,652 Um diesen Mann zu sehen? 893 00:58:52,029 --> 00:58:53,321 Meister, 894 00:58:54,656 --> 00:58:58,243 an welchen Ort führte die weiteste Reise Ihres Lebens? 895 00:59:00,746 --> 00:59:02,706 Bei mir war es das Meer. 896 00:59:03,790 --> 00:59:06,001 Ich musste tagelang Richtung Osten gehen. 897 00:59:07,586 --> 00:59:09,671 Diese Reise hat mich etwas gelehrt. 898 00:59:11,631 --> 00:59:12,632 Nächstes Mal 899 00:59:13,425 --> 00:59:15,260 möchte ich noch weiter gehen. 900 00:59:19,389 --> 00:59:21,058 Das ist meine Chance. 901 00:59:23,185 --> 00:59:25,437 Für mich ist dieser Ort noch weiter entfernt 902 00:59:26,271 --> 00:59:27,230 als das Meer. 903 00:59:30,442 --> 00:59:32,569 Schimpfen Sie später, so viel Sie wollen. 904 00:59:32,652 --> 00:59:34,946 Aber jetzt in diesem Moment 905 00:59:35,447 --> 00:59:36,990 muss ich zu ihm gehen. 906 00:59:39,117 --> 00:59:41,703 Meister, könnten Sie nur dieses eine Mal 907 00:59:43,455 --> 00:59:45,290 keine Fragen stellen und sagen: 908 00:59:46,833 --> 00:59:47,793 "Ja"? 909 00:59:48,960 --> 00:59:50,796 Könnten Sie das für mich tun? 910 01:00:00,388 --> 01:00:01,223 Ja. 911 01:00:05,352 --> 01:00:06,394 Beeilen Sie sich. 912 01:00:07,354 --> 01:00:08,814 Die Sperrstunde beginnt bald. 913 01:00:25,831 --> 01:00:26,873 Es tut mir so leid. 914 01:00:26,957 --> 01:00:28,625 Ich hielt dich für einen Einbrecher. 915 01:00:32,170 --> 01:00:33,130 Was machst du hier? 916 01:00:33,713 --> 01:00:35,132 Ich brach tatsächlich... 917 01:00:36,091 --> 01:00:36,925 ...ein. 918 01:00:37,717 --> 01:00:39,136 Himmel, was für ein Schreck. 919 01:00:40,303 --> 01:00:41,763 Freust du dich gar nicht? 920 01:00:43,807 --> 01:00:45,225 Doch, natürlich. 921 01:00:46,434 --> 01:00:47,936 Ich weiß, dass es spät ist, 922 01:00:50,856 --> 01:00:54,359 aber ich bin hier, um deine zwei Fragen zu beantworten. 923 01:00:56,361 --> 01:00:58,113 Ich glaube, ich weiß eine. 924 01:00:59,656 --> 01:01:01,950 Wie du an Josephs Brief kamst. 925 01:01:02,492 --> 01:01:03,410 Genau. 926 01:01:03,493 --> 01:01:06,079 Ich stahl ihn aus Lee Wan-iks Haus. 927 01:01:07,581 --> 01:01:10,125 Frag mich nicht, warum ich es durchsuchte. 928 01:01:13,587 --> 01:01:14,713 Und die andere Antwort? 929 01:01:16,256 --> 01:01:17,382 Ich dich auch. 930 01:01:20,510 --> 01:01:22,304 Ich sah deinen Brief in der Schublade. 931 01:01:23,847 --> 01:01:24,931 Was du schriebst. 932 01:01:31,229 --> 01:01:34,107 Ich habe dich auch vermisst. 933 01:01:43,325 --> 01:01:44,326 An jenem Tag 934 01:01:45,493 --> 01:01:47,037 sah ich dich. 935 01:01:48,079 --> 01:01:49,247 Ich sah dich, 936 01:01:50,040 --> 01:01:51,917 aber ich konnte nicht anhalten. 937 01:01:54,002 --> 01:01:55,045 Es tut mir leid. 938 01:01:56,671 --> 01:01:59,549 Ist schon gut. Das war weise. 939 01:02:07,015 --> 01:02:08,516 Ich wollte dich trösten. 940 01:02:08,600 --> 01:02:09,809 Das hast du schon. 941 01:02:10,352 --> 01:02:11,770 Das ist mehr als genug. 942 01:02:19,319 --> 01:02:20,779 Ich kann noch das... 943 01:02:39,047 --> 01:02:42,259 "Lieber Großzügiger und Nobler. 944 01:02:43,468 --> 01:02:44,594 Mein Sohn. 945 01:02:48,056 --> 01:02:49,766 Wo auch immer du bist... 946 01:02:52,310 --> 01:02:53,979 ...ich werde für dich beten. 947 01:02:56,773 --> 01:02:58,775 Und wenn ich es nicht mehr kann, 948 01:02:59,401 --> 01:03:00,485 möge Gott 949 01:03:02,404 --> 01:03:04,072 dennoch immer mit dir sein." 950 01:03:16,626 --> 01:03:18,545 Es war schwer, es zu übersetzen. 951 01:03:21,464 --> 01:03:23,383 Ich wollte es dir für ihn sagen. 952 01:03:24,551 --> 01:03:25,802 Ich bete für dich... 953 01:03:27,637 --> 01:03:28,847 ...und tröste dich. 954 01:04:00,628 --> 01:04:02,005 Vom Gebäude gegenüber. 955 01:04:02,213 --> 01:04:03,340 Ich sollte aufs Dach. 956 01:04:03,423 --> 01:04:05,675 - Was wirst du tun? - Mach dir keine Sorgen. 957 01:04:05,759 --> 01:04:07,052 Ich schleiche mich raus. 958 01:04:07,135 --> 01:04:09,846 Wenn ich enttarnt werde, wird es ein Desaster. 959 01:04:10,972 --> 01:04:14,142 Alle im Hotel müssen den Schuss gehört haben, das gibt Chaos. 960 01:04:14,225 --> 01:04:15,769 Schleich dich dann raus. 961 01:04:19,356 --> 01:04:22,317 Ist alles in Ordnung bei Ihnen? Wir hörten einen Schuss. 962 01:04:23,693 --> 01:04:25,195 Jetzt bleibt kein Ausweg. 963 01:04:26,738 --> 01:04:30,492 - Ich erfinde eine Ausrede... - Lass mich machen, das geht schneller. 964 01:04:32,243 --> 01:04:33,453 Was ist los? 965 01:04:34,412 --> 01:04:38,249 Ich fragte mich, was los ist, aber wie ich sehe, ist Ihr Freund hier. 966 01:04:38,833 --> 01:04:42,504 - Ich sah Sie nicht reinkommen. - Bringen Sie mich zur Hintertür. 967 01:04:42,796 --> 01:04:43,963 Ich muss sofort raus. 968 01:04:49,511 --> 01:04:51,763 Da Sie ein so gut aussehender Gentleman sind... 969 01:04:53,765 --> 01:04:55,809 Bedecken Sie damit Ihr Gesicht. 970 01:04:55,892 --> 01:04:59,187 Sie haben Nasenbluten, deshalb. Ich habe Sie geboxt. 971 01:05:00,522 --> 01:05:01,439 Gehen wir. 972 01:05:02,107 --> 01:05:02,982 Danke. 973 01:05:26,756 --> 01:05:29,926 Sie müssen alle erschrocken sein. Es wird sich bald klären. 974 01:05:30,510 --> 01:05:34,013 Bitte gehen Sie in den Salon, und trinken Sie einen Kaffee. 975 01:05:34,597 --> 01:05:35,557 Hier entlang. 976 01:05:50,488 --> 01:05:54,033 Betreiben Sie diesen Aufwand, um die Hexe Hotaru zu verstecken? 977 01:05:54,117 --> 01:05:55,660 Wo verstecken Sie sie? 978 01:05:56,119 --> 01:05:58,371 Diese Hexe und ich haben eine offene Rechnung. 979 01:05:59,747 --> 01:06:01,374 Bringen Sie mich zu ihr? 980 01:06:02,500 --> 01:06:03,543 Kommen Sie mit. 981 01:06:04,043 --> 01:06:05,170 Hier entlang. 982 01:06:42,957 --> 01:06:44,209 Schneller! 983 01:06:52,258 --> 01:06:53,801 Ist sie in diesem Zimmer? 984 01:07:05,730 --> 01:07:08,024 Was soll das? Du Miststück, wie kannst du es wagen? 985 01:07:10,318 --> 01:07:11,569 Töten Sie ihn nicht. 986 01:07:12,070 --> 01:07:14,197 Jemand möchte ihm eine Lektion erteilen. 987 01:07:17,700 --> 01:07:18,576 Die war billig. 988 01:07:27,168 --> 01:07:29,379 Sie waren öfter bei der Gesandtschaft. 989 01:07:29,462 --> 01:07:31,589 Sie hatten viele Chancen, mich loszuwerden. 990 01:07:32,173 --> 01:07:34,676 Warum greifen Sie mich jetzt an? 991 01:07:35,176 --> 01:07:37,095 Ist Kim Yong-ju Ihr Verbündeter? 992 01:07:38,471 --> 01:07:39,430 Oder... 993 01:07:40,390 --> 01:07:41,516 ...Lee Jeong-mun? 994 01:07:41,599 --> 01:07:45,019 Lassen Sie mich zuerst fragen, in welcher Beziehung Sie zu Ae-sin stehen. 995 01:07:46,896 --> 01:07:50,483 - Wer ist Ae-sin? - Go Sa-hongs Enkelin 996 01:07:51,067 --> 01:07:53,027 und die Tochter meines Freundes. 997 01:07:54,362 --> 01:07:57,699 Ich sah sie mehrfach in der amerikanischen Gesandtschaft. 998 01:07:57,782 --> 01:08:01,828 - Sie riefen sie zu sich, befragten sie. - Wechseln Sie nicht das Thema. 999 01:08:01,911 --> 01:08:03,246 Beantworten Sie meine Frage. 1000 01:08:04,163 --> 01:08:05,248 Warum ich? 1001 01:08:05,331 --> 01:08:08,376 Sie verschwenden Ihre Zeit, Amerikaner. Töten Sie mich einfach. 1002 01:08:10,837 --> 01:08:12,880 Einem Telegramm aus Hamgyong zufolge... 1003 01:08:15,550 --> 01:08:17,677 ...ist Song Yeong nun vermutlich in Shanghai. 1004 01:08:17,760 --> 01:08:21,306 Go Sang-wan kehrte in einer Urne zurück, und ich kenne Kim Yong-jus Gesicht. 1005 01:08:23,308 --> 01:08:24,934 Sind Sie Jeon Seung-jae? 1006 01:08:25,602 --> 01:08:27,061 Warum haben Sie... 1007 01:08:28,146 --> 01:08:29,314 ...dieses Foto? 1008 01:08:32,358 --> 01:08:33,776 Warum griffen Sie mich an? 1009 01:08:36,029 --> 01:08:38,823 Je näher Ihre Ermittlung der Wahrheit kam, 1010 01:08:40,742 --> 01:08:43,202 desto gefährlicher wurde es für uns. 1011 01:08:43,286 --> 01:08:44,746 KARTE VON SHANGHAI 1012 01:08:45,330 --> 01:08:47,081 Sie sollten eigentlich 1013 01:08:47,165 --> 01:08:50,168 keinen der Namen kennen, die Sie gerade aufzählten. 1014 01:08:50,585 --> 01:08:54,255 Also beschlossen wir, Sie zu beseitigen. 1015 01:09:04,849 --> 01:09:06,267 Was machen Sie hier? 1016 01:09:06,351 --> 01:09:09,854 Sie können das anbehalten. Ich muss Sie mitnehmen. 1017 01:09:13,107 --> 01:09:15,026 - Wohin? - Unser Anführer 1018 01:09:15,693 --> 01:09:17,278 möchte Sie sehen. 1019 01:09:23,826 --> 01:09:25,119 Wer ist "wir"? 1020 01:09:26,663 --> 01:09:28,081 Die Armee der Gerechten? 1021 01:09:28,790 --> 01:09:30,208 Hat der Töpfer Hwang... 1022 01:09:31,709 --> 01:09:33,336 Befahl er Ihnen wirklich... 1023 01:09:36,798 --> 01:09:38,174 ...mich zu töten? 1024 01:09:39,175 --> 01:09:40,510 Es ist für die Sache. 1025 01:09:43,513 --> 01:09:46,015 Ich muss Sie um einen Gefallen bitten. 1026 01:09:46,724 --> 01:09:48,976 Ich bitte für Sang-wan. 1027 01:09:49,477 --> 01:09:52,897 Ich möchte, dass Sie von Ae-sin Abstand nehmen. 1028 01:09:53,731 --> 01:09:56,484 Tun Sie das nicht, bringen Sie sie in Gefahr. 1029 01:09:56,567 --> 01:09:59,612 Sie könnte bereits in Gefahr sein. 1030 01:10:00,238 --> 01:10:05,451 Heute war ich es, der auf Ihren Kopf zielte, aber morgen 1031 01:10:06,119 --> 01:10:08,121 könnte es Ae-sin sein. 1032 01:10:09,622 --> 01:10:11,499 Was tun Sie, wenn das passiert? 1033 01:10:12,500 --> 01:10:13,668 Keine Sorge. 1034 01:10:14,627 --> 01:10:16,462 Sie wird die Mission erfüllen. 1035 01:10:18,256 --> 01:10:19,507 Ich sorge dafür. 1036 01:10:22,635 --> 01:10:24,512 Es könnte heute passieren. 1037 01:10:25,847 --> 01:10:27,473 Ich gehe nun zum Brennofen. 1038 01:10:27,557 --> 01:10:30,810 Seien Sie nicht dumm. Kämpfen Sie. Fangen Sie Kim Yong-ju! 1039 01:10:30,893 --> 01:10:32,270 Ich habe ihn bereits. 1040 01:10:41,863 --> 01:10:44,824 Haben Sie mich gerufen? 1041 01:10:44,907 --> 01:10:48,619 Herrin Ae-sin, wir brauchen Ihre Hilfe. 1042 01:10:49,579 --> 01:10:50,913 Sie haben nie gefragt, 1043 01:10:51,414 --> 01:10:54,292 warum ich immer diese Schalen von Ihnen kaufe. 1044 01:10:55,376 --> 01:10:58,296 Warum mein Meister mich zu Ihnen schickte, um sie zu kaufen. 1045 01:10:58,379 --> 01:10:59,964 Ich fragte mich, 1046 01:11:00,548 --> 01:11:01,924 ob wir Verbündete sind. 1047 01:11:02,008 --> 01:11:03,050 Aber... 1048 01:11:04,469 --> 01:11:06,220 Sind Sie... 1049 01:11:07,096 --> 01:11:08,347 ...unser Anführer? 1050 01:11:10,975 --> 01:11:12,810 Staunen Sie, dass der Anführer 1051 01:11:12,894 --> 01:11:14,437 ein einfacher Mann ist? 1052 01:11:38,419 --> 01:11:41,088 Ich schickte jemanden zum Hotel, 1053 01:11:43,341 --> 01:11:45,176 aber seine Mission scheiterte wohl. 1054 01:11:46,969 --> 01:11:50,139 Jemand überquert gerade den Fluss. 1055 01:11:55,853 --> 01:11:58,815 Wer auch immer es ist, Sie müssen ihn töten. 1056 01:12:00,858 --> 01:12:01,943 Ist... 1057 01:12:02,819 --> 01:12:04,821 ...die Person, die den Fluss überquert... 1058 01:12:07,240 --> 01:12:08,741 ...ein amerikanischer Mann? 1059 01:12:10,701 --> 01:12:14,080 Ich bin sicher, er hat gute Absichten, 1060 01:12:15,039 --> 01:12:16,374 aber seine guten Absichten... 1061 01:12:18,835 --> 01:12:21,754 ...werden Joseon in Gefahr bringen. 1062 01:12:23,005 --> 01:12:26,008 Egal, wen Sie auf der Brücke am Eingang sehen, 1063 01:12:26,300 --> 01:12:29,720 ob er Ihr Fährmann war oder nicht... 1064 01:12:34,851 --> 01:12:36,519 ...Sie müssen ihn töten.77704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.