Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,558
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:09,111
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:09,194 --> 00:01:14,199
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:14,283 --> 00:01:15,117
FOLGE 12
5
00:01:15,200 --> 00:01:17,703
In drei Tagen
hat der britische Minister Geburtstag.
6
00:01:18,912 --> 00:01:21,164
Lee Wan-ik ist auch eingeladen.
7
00:01:22,499 --> 00:01:23,584
Das ist der Tag.
8
00:01:24,876 --> 00:01:27,337
Sushi und Kuchen.
9
00:01:27,421 --> 00:01:29,214
Exzellent, Monsieur.
10
00:01:29,464 --> 00:01:32,259
Schöne Frauen. Mademoiselle.
11
00:01:32,342 --> 00:01:34,344
Ja, danke an Hrn. Hayashi,
12
00:01:34,553 --> 00:01:36,930
dass Sie dieses famose Fest
für uns ausrichten.
13
00:01:37,014 --> 00:01:38,348
Ist mir ein Vergnügen.
14
00:01:39,349 --> 00:01:42,352
Es ist der Geburtstag meines Freundes.
15
00:01:43,478 --> 00:01:47,733
Wir haben genug zu essen und zu trinken,
16
00:01:47,816 --> 00:01:50,736
bitte greifen Sie zu.
17
00:01:51,945 --> 00:01:53,322
Freunde?
18
00:01:53,405 --> 00:01:56,783
Sie von den Inseln
haben sich wohl zusammengetan.
19
00:01:57,409 --> 00:01:58,827
Na dann viel Glück.
20
00:02:00,454 --> 00:02:01,997
Nur Geduld.
21
00:02:02,080 --> 00:02:05,667
Verdammte Russen. Können nur Wodka trinken
22
00:02:05,751 --> 00:02:07,711
und haben kein Benehmen.
23
00:02:08,587 --> 00:02:10,797
Sprechen Sie Englisch.
24
00:02:10,881 --> 00:02:13,008
Was sagten Sie?
25
00:02:13,675 --> 00:02:15,636
Sie sollten selbst Englisch sprechen.
26
00:02:15,719 --> 00:02:19,848
Ich verstehe kein Wort
bei Ihrer furchtbaren Aussprache.
27
00:02:23,685 --> 00:02:25,520
Unverschämter Narr.
28
00:02:27,606 --> 00:02:28,940
Besser wäre,
29
00:02:29,691 --> 00:02:34,154
Sie ziehen Ihre Truppen aus Yongampo ab,
30
00:02:34,404 --> 00:02:37,282
wenn Sie schon hier
Ihre Zeit verschwenden.
31
00:02:37,616 --> 00:02:39,743
Bevor wir Sie wegputzen.
32
00:02:39,826 --> 00:02:44,748
Wir wissen schon, dass Sie sich
nach Joseon einschleichen wollen.
33
00:02:44,831 --> 00:02:46,625
Wir haben eine Übereinkunft mit China.
34
00:02:46,708 --> 00:02:49,127
Japan hat dabei nichts zu melden.
35
00:02:49,211 --> 00:02:52,631
Was, wenn wir Nein sagen?
Beginnen Sie einen Krieg?
36
00:02:53,423 --> 00:02:55,008
Können Sie den gewinnen?
37
00:02:55,842 --> 00:02:57,219
Klein wie Sie sind?
38
00:03:01,640 --> 00:03:02,724
Bastard!
39
00:03:04,226 --> 00:03:06,019
- Ganz ruhig.
- Ja.
40
00:03:06,103 --> 00:03:08,021
Kommen Sie. Es war ein guter Tag.
41
00:03:08,105 --> 00:03:10,816
Hören Sie auf, sprechen wir
über die derzeitige Lage.
42
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
Zwei Auslandsminister starben,
43
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
während ich in Shanghai war.
44
00:03:21,243 --> 00:03:22,452
Er fragte mich,
45
00:03:22,536 --> 00:03:25,831
ob dies das Haus von Go Sa-hong sei.
46
00:03:26,331 --> 00:03:28,458
LEE DEOK-MUN
47
00:03:40,429 --> 00:03:42,180
Lange nicht gesehen.
48
00:03:42,639 --> 00:03:44,683
Trotz der betrüblichen Lage in Joseon
49
00:03:45,016 --> 00:03:47,018
scheinen Sie immer Spaß zu haben.
50
00:03:47,185 --> 00:03:48,770
Von einem Fest hat man sicher mehr
51
00:03:48,979 --> 00:03:51,398
als von einer Beerdigung.
52
00:03:51,481 --> 00:03:53,900
Wozu die ausschweifende Begrüßung?
53
00:03:55,277 --> 00:03:57,612
Sind Sie vom Söldner
zum Geschäftsmann geworden?
54
00:03:57,696 --> 00:04:00,073
Mein Schwert soll nur nicht rosten.
55
00:04:00,157 --> 00:04:01,575
Ausländer aus Ost und West,
56
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
vereint in Sorge um Joseons Schicksal...
57
00:04:03,577 --> 00:04:05,620
Das nennt man wohl Frieden.
58
00:04:06,455 --> 00:04:07,330
Kommen Sie rein.
59
00:04:07,414 --> 00:04:09,291
- Erster Stock.
- Nicht nötig.
60
00:04:11,460 --> 00:04:14,379
Wenn Allen das Zimmer verlässt,
um zu pinkeln,
61
00:04:14,671 --> 00:04:16,089
bringen Sie ihn zu meinem.
62
00:04:16,173 --> 00:04:18,216
Lassen Sie die Geisha draußen.
63
00:04:19,342 --> 00:04:21,136
Ein Zimmer mehr belebt das Geschäft.
64
00:04:21,470 --> 00:04:24,181
Zufällig habe ich ein ruhiges,
das perfekt für Sie ist.
65
00:04:25,348 --> 00:04:27,726
- Zeigen Sie ihm das rote Zimmer.
- Ja.
66
00:04:35,650 --> 00:04:36,777
Morgen Nacht
67
00:04:36,860 --> 00:04:39,738
musst du Lee Wan-iks Hauswächter
für eine halbe Stunde ablenken.
68
00:04:39,821 --> 00:04:41,531
Als Entschädigung für neulich.
69
00:04:41,615 --> 00:04:42,741
Und stell keine Fragen.
70
00:04:42,824 --> 00:04:43,950
Einverstanden.
71
00:04:49,915 --> 00:04:52,501
Die Männer in Lee Wan-iks Haus...
72
00:04:52,667 --> 00:04:53,877
Sie sollen essen gehen,
73
00:04:54,503 --> 00:04:55,712
circa eine halbe Stunde.
74
00:04:56,296 --> 00:04:57,464
Ja, Boss.
75
00:05:16,650 --> 00:05:18,568
AUTOPSIEBERICHT
76
00:05:20,195 --> 00:05:21,863
Danach habe ich gesucht.
77
00:05:24,491 --> 00:05:26,409
Und das ist, was ich brauche.
78
00:05:30,163 --> 00:05:31,623
Tauschen wir?
79
00:05:32,207 --> 00:05:35,293
Besser als zu streiten.
80
00:05:52,519 --> 00:05:56,398
Wir sind beide in Eile,
also klären wir den Rest ein andermal.
81
00:05:58,817 --> 00:06:00,235
Kommen Sie zu mir ins Hotel.
82
00:06:00,819 --> 00:06:01,987
In drei Tagen, mittags.
83
00:06:03,113 --> 00:06:04,906
In der Bäckerei in Jingogae.
84
00:06:16,626 --> 00:06:17,627
Wer sind Sie?
85
00:06:19,629 --> 00:06:21,464
Warum kommen Sie aus dem Haus?
86
00:06:22,048 --> 00:06:24,426
Wo sind die Wächter?
87
00:06:26,344 --> 00:06:27,429
Eine Frau?
88
00:06:28,680 --> 00:06:30,307
Ich fragte, wer Sie sind!
89
00:06:41,234 --> 00:06:42,235
Hier entlang.
90
00:06:42,402 --> 00:06:44,904
Auf der Flucht ist es im Hellen
unter Leuten sicherer.
91
00:06:55,707 --> 00:06:57,542
Was machst du hier?
92
00:06:59,586 --> 00:07:01,212
Ich konnte nicht aufhören,
93
00:07:02,297 --> 00:07:03,882
an meine Schuld zu denken
94
00:07:04,257 --> 00:07:05,800
und warum du wütend auf mich bist.
95
00:07:07,510 --> 00:07:09,304
Ich bin zu schön, um gehasst zu werden,
96
00:07:09,888 --> 00:07:11,723
aber bei dir ist es anders.
97
00:07:16,728 --> 00:07:18,730
Betrachte meine Schuld
als doppelt beglichen.
98
00:07:21,608 --> 00:07:23,568
Hier bist du auch allein sicher.
99
00:07:23,652 --> 00:07:24,527
Geh.
100
00:07:25,987 --> 00:07:27,280
Lässt du mich einfach gehen?
101
00:07:27,364 --> 00:07:28,990
Was sollte ich sonst tun?
102
00:07:29,449 --> 00:07:31,076
Ich setze lieber meinen Weg fort.
103
00:07:31,159 --> 00:07:33,912
Und wohin? Zur Polizei?
104
00:07:35,789 --> 00:07:36,957
In die Bar.
105
00:07:38,750 --> 00:07:40,460
Die Zeit will nicht vergehen,
106
00:07:40,919 --> 00:07:42,379
und zwei Wochen sind lang.
107
00:08:28,091 --> 00:08:30,593
Ist das die einzige Bar in Hanseong?
108
00:08:31,511 --> 00:08:33,430
Die einzige, die lang offen ist.
109
00:08:33,513 --> 00:08:35,056
Das ist der einzige freie Platz.
110
00:08:35,390 --> 00:08:36,516
Nicht wirklich.
111
00:08:36,599 --> 00:08:38,226
Der einzige Eckplatz.
112
00:08:38,977 --> 00:08:39,853
Ihr Getränk.
113
00:08:40,353 --> 00:08:42,981
Boss, den gleichen Imbiss wie immer?
114
00:08:43,273 --> 00:08:44,983
Nein, ich brauche keinen,
115
00:08:45,066 --> 00:08:46,276
lassen Sie.
116
00:08:46,359 --> 00:08:47,235
Ja.
117
00:08:56,745 --> 00:08:58,830
Ich hörte von dem Tumult im Hotel.
118
00:08:59,247 --> 00:09:02,250
Ihr Zimmer wurde durchwühlt,
und Sie wären fast umgekommen.
119
00:09:04,419 --> 00:09:06,921
Sicher enttäuschend für Sie,
dass es nur fast war.
120
00:09:07,589 --> 00:09:08,715
Ja, schade.
121
00:09:09,883 --> 00:09:10,800
Na ja, Glück gehabt.
122
00:09:12,302 --> 00:09:13,845
Nein, das ist Können.
123
00:09:14,387 --> 00:09:15,930
Große Bäume kriegen viel Wind ab.
124
00:09:18,099 --> 00:09:20,351
Wissen Sie, warum Sie
125
00:09:20,435 --> 00:09:21,519
fast getötet wurden?
126
00:09:23,188 --> 00:09:25,690
- Ich forsche noch nach.
- Beeilen Sie sich lieber.
127
00:09:26,357 --> 00:09:28,985
Minister Allen oder so
128
00:09:29,486 --> 00:09:32,781
trinkt in diesem Augenblick
mit Lee Wan-ik.
129
00:09:36,618 --> 00:09:39,954
Ich rate Ihnen, sich nicht
mit ihm einzulassen.
130
00:09:40,538 --> 00:09:42,207
Er ist kein Mann Joseons.
131
00:09:43,083 --> 00:09:44,375
Er ist Japaner.
132
00:09:50,006 --> 00:09:51,633
Und das von Ihnen.
133
00:09:53,426 --> 00:09:55,011
Soll ich das ernst nehmen?
134
00:09:56,179 --> 00:09:57,764
Erst kürzlich bezahlte mich
135
00:09:58,389 --> 00:10:02,185
ein amerikanischer Eisenbahningenieur
in Dollar für meine Dienste.
136
00:10:03,144 --> 00:10:04,562
Also bin ich gerade Amerikaner.
137
00:10:09,734 --> 00:10:10,902
Gut zu wissen.
138
00:10:12,153 --> 00:10:14,114
Essen Sie etwas. Es geht auf mich.
139
00:10:14,614 --> 00:10:15,532
Hey.
140
00:10:15,615 --> 00:10:17,408
- Ja?
- Einen großen Teller Sashimi.
141
00:10:17,492 --> 00:10:18,701
Kommt sofort.
142
00:10:19,077 --> 00:10:21,830
Ein kleiner Teller genügt.
143
00:10:24,290 --> 00:10:25,708
Die Portionen hier sind groß.
144
00:10:34,843 --> 00:10:36,261
Alles aus den Schubladen ist weg.
145
00:10:37,720 --> 00:10:39,931
Was entwendet wurde, passt nicht zusammen.
146
00:10:40,515 --> 00:10:42,642
Waren es also zwei Einbrecher
147
00:10:42,892 --> 00:10:45,103
oder einer mit zwei Aufträgen?
148
00:10:47,814 --> 00:10:50,066
Die Wächter waren nicht auf ihren Posten.
149
00:10:50,150 --> 00:10:51,901
Sie sollten sie befragen, Herr.
150
00:10:51,985 --> 00:10:53,069
Lassen Sie sie.
151
00:10:53,570 --> 00:10:56,906
Gu Dong-mae schaufelt sein eigenes Grab.
152
00:10:57,824 --> 00:10:59,367
Das schadet nicht.
153
00:11:01,828 --> 00:11:03,663
Was ist mit Ihrem Hals?
154
00:11:03,746 --> 00:11:04,789
Entschuldigen Sie.
155
00:11:05,456 --> 00:11:07,584
Was sollen wir mit Kim Yong-ju machen?
156
00:11:07,876 --> 00:11:09,669
Sie können nie wissen,
157
00:11:09,752 --> 00:11:12,380
was er den Amerikanern sagt,
sobald die Drogen nachlassen.
158
00:11:12,463 --> 00:11:13,882
Er ist bald draußen.
159
00:11:14,424 --> 00:11:17,635
Wenn es so weit ist, verwahren Sie ihn
so sicher wie möglich.
160
00:11:18,511 --> 00:11:19,721
Wo wäre das?
161
00:11:20,388 --> 00:11:22,181
In einer Zelle von Joseons Polizei.
162
00:11:24,350 --> 00:11:25,184
Jawohl.
163
00:11:30,607 --> 00:11:31,441
Ich frage mich...
164
00:11:32,442 --> 00:11:35,278
Warum wurde der Brief entwendet?
165
00:11:35,361 --> 00:11:37,280
Ich habe ihn nicht einmal zu Ende gelesen.
166
00:11:51,252 --> 00:11:53,087
Mein Leben leuchtet auch.
167
00:11:57,258 --> 00:11:58,468
Der Unterschied ist...
168
00:12:00,678 --> 00:12:02,263
...dass ich eine Flamme sein will.
169
00:13:42,613 --> 00:13:45,950
GESANDTSCHAFT DER USA
EUGENE CHOI
170
00:13:51,497 --> 00:13:52,707
Lee Wan-ik?
171
00:13:53,291 --> 00:13:56,169
Was für ein Mann ist er?
Sagen Sie mir, was Sie wissen.
172
00:13:56,252 --> 00:13:59,505
War er es, der versuchte, Sie umzubringen?
173
00:14:00,715 --> 00:14:02,842
Wie kommen wir von Kim Yong-ju
auf Lee Wan-ik?
174
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
Lee Deok-mun schaut
nach dem Opiumabhängigen,
175
00:14:05,053 --> 00:14:06,846
und Lee Deok-mun untersteht Lee Wan-ik.
176
00:14:06,929 --> 00:14:08,389
Die beiden stehen in Verbindung.
177
00:14:10,349 --> 00:14:13,186
Aber warum würde Lee Wan-ik versuchen,
Sie zu töten?
178
00:14:13,269 --> 00:14:14,812
Ich glaube nicht, dass er es war.
179
00:14:14,896 --> 00:14:17,690
Wollte er das, würde er
einen Scharfschützen engagieren.
180
00:14:18,107 --> 00:14:20,985
Er hätte niemanden
in mein Zimmer schicken müssen.
181
00:14:21,110 --> 00:14:23,112
War es dann... eine Begrüßung?
182
00:14:25,782 --> 00:14:26,824
So etwas in der Art.
183
00:14:27,784 --> 00:14:29,202
Er wollte mich einschüchtern,
184
00:14:29,285 --> 00:14:30,620
aber ich weiß nicht, wieso.
185
00:14:30,703 --> 00:14:33,456
Im Moment warte ich
auf seinen nächsten Zug.
186
00:14:34,707 --> 00:14:36,709
Jedenfalls weiß ich nicht viel über ihn.
187
00:14:38,044 --> 00:14:42,006
Gerüchten zufolge hat er die Unterstützung
von Ito Hirobumi.
188
00:14:42,090 --> 00:14:43,508
Lässt der kaiserliche Hof
189
00:14:43,591 --> 00:14:45,426
ihn also in den Palast,
190
00:14:45,510 --> 00:14:47,845
ist es, als ließen sie
Ito Hirobumi herein,
191
00:14:47,929 --> 00:14:49,847
weshalb sie sich bisher weigerten.
192
00:14:49,931 --> 00:14:50,973
Aber nun
193
00:14:51,057 --> 00:14:53,601
sterben die Auslandsminister
wie die Fliegen.
194
00:14:54,185 --> 00:14:56,979
- Und dahinter steckt Lee Wan-ik?
- Meinen Sie wirklich?
195
00:14:58,564 --> 00:14:59,732
Fahren Sie fort.
196
00:15:00,274 --> 00:15:03,027
Ich sah etwas Seltsames
in der Provinz Hamgyong.
197
00:15:03,111 --> 00:15:05,947
Es hing eine Vermisstenanzeige
seiner Frau aus.
198
00:15:06,239 --> 00:15:07,990
Vermutlich seine erste Frau.
199
00:15:10,618 --> 00:15:11,661
Seine erste Frau?
200
00:15:11,744 --> 00:15:13,913
Ja. Soweit ich weiß, heiratete er erneut,
201
00:15:13,996 --> 00:15:15,331
eine Japanerin.
202
00:15:16,916 --> 00:15:19,168
Dann ist es nicht er, der nach ihr sucht.
203
00:15:20,294 --> 00:15:21,421
Wer könnte es sein?
204
00:15:21,504 --> 00:15:22,964
Nun,
205
00:15:23,464 --> 00:15:25,675
die Besitzerin des Glory Hotels.
206
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
Sie sucht schon seit Jahren.
207
00:15:28,344 --> 00:15:29,637
Die Hotelbesitzerin
208
00:15:30,638 --> 00:15:32,849
sucht Lee Wan-iks Frau?
209
00:15:33,433 --> 00:15:35,017
- Da.
- Sehen Sie sich das an.
210
00:15:35,101 --> 00:15:36,644
Schauen Sie genau.
211
00:15:36,727 --> 00:15:37,937
Kennen Sie diese Frau?
212
00:15:38,563 --> 00:15:40,440
Ich bin nicht sicher.
213
00:15:40,523 --> 00:15:41,482
Wer ist sie?
214
00:15:42,024 --> 00:15:44,402
AUTOPSIEBERICHT
215
00:16:01,752 --> 00:16:02,920
Ich bin beeindruckt.
216
00:16:04,005 --> 00:16:06,466
Eine Tochter aus gutem Hause
mit einem Gewehr.
217
00:16:13,681 --> 00:16:15,266
Was will eine Hotelbesitzerin
218
00:16:16,517 --> 00:16:18,603
mit dem Autopsiebericht?
219
00:16:36,746 --> 00:16:39,040
Das sind alle Berichte der Dolmetscher.
220
00:16:40,416 --> 00:16:42,460
Haben Sie noch etwas anderes gefunden?
221
00:16:43,044 --> 00:16:44,003
AUTOPSIEBERICHT
222
00:16:44,086 --> 00:16:44,962
Nein.
223
00:16:45,046 --> 00:16:46,172
Wurden Sie verletzt?
224
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Es war dunkel und regnete.
225
00:16:49,175 --> 00:16:50,676
Es wird schnell verheilen.
226
00:16:51,552 --> 00:16:53,179
Danke für Ihre Hilfe.
227
00:16:55,097 --> 00:16:57,642
Es war meine Entscheidung.
Kein Grund zur Beunruhigung.
228
00:16:59,477 --> 00:17:02,271
Sind Sie böse auf mich?
229
00:17:02,980 --> 00:17:03,981
Nein.
230
00:17:04,607 --> 00:17:06,817
Sie halfen mir,
meine wahren Gefühle zu erkennen.
231
00:17:10,321 --> 00:17:12,949
Hätten Sie mich an dem Tag
nicht aufgehalten,
232
00:17:14,367 --> 00:17:15,993
wäre ich zu ihm gerannt.
233
00:17:17,203 --> 00:17:20,039
Ich hatte schon gehört,
dass er Joseon verlässt.
234
00:17:21,582 --> 00:17:23,042
Aber ich hielt inne.
235
00:17:24,835 --> 00:17:26,504
Und deshalb...
236
00:17:27,797 --> 00:17:29,298
...konnte ich nachdenken.
237
00:17:30,132 --> 00:17:31,509
Ich erinnerte mich
238
00:17:32,426 --> 00:17:33,719
an jede Begegnung mit ihm...
239
00:17:35,846 --> 00:17:39,809
...und an seine und meine Entscheidungen.
240
00:17:40,518 --> 00:17:43,896
Seine Entscheidungen waren immer ruhig
241
00:17:44,730 --> 00:17:45,773
und schwerwiegend.
242
00:17:46,732 --> 00:17:48,526
Sie schienen egoistisch
243
00:17:49,485 --> 00:17:51,070
und manchmal kalt.
244
00:17:51,904 --> 00:17:55,533
Allerdings ging er dabei immer
in die richtige Richtung.
245
00:18:01,330 --> 00:18:05,167
Deshalb bereue ich es nicht,
246
00:18:06,544 --> 00:18:08,212
etwas für ihn zu empfinden.
247
00:18:09,505 --> 00:18:10,715
Es ist mir unmöglich...
248
00:18:12,091 --> 00:18:13,718
...unsere Begegnungen...
249
00:18:15,344 --> 00:18:16,846
...ungeschehen zu machen.
250
00:18:20,850 --> 00:18:22,935
Deshalb sollte ich ihn gehen lassen.
251
00:18:25,313 --> 00:18:26,981
Wenn nicht...
252
00:18:30,568 --> 00:18:33,112
...riskiere ich am Ende
möglicherweise zu viel.
253
00:18:39,327 --> 00:18:40,828
Sie nüchtern langsam aus.
254
00:18:44,123 --> 00:18:47,418
Ich hoffe, es lohnt sich,
Sie nicht sofort getötet zu haben.
255
00:18:48,085 --> 00:18:49,378
Warum die Durchsuchung?
256
00:18:49,462 --> 00:18:51,547
- Wasser.
- Wer gab den Befehl?
257
00:18:51,631 --> 00:18:53,716
- Oder Drogen.
- Woher kennen Sie Lee Wan-ik?
258
00:18:53,799 --> 00:18:55,635
Gastlichkeit ist wohl ausgeschlossen.
259
00:18:55,718 --> 00:18:57,803
Antworten Sie,
und ich ziehe es in Erwägung.
260
00:18:57,887 --> 00:18:58,846
Wie lange...
261
00:19:02,266 --> 00:19:04,310
...bin ich schon hier?
262
00:19:07,313 --> 00:19:08,898
Sie wissen, dass Sie freikommen.
263
00:19:11,067 --> 00:19:13,235
Das heißt, Sie arbeiten
schon Jahre für ihn.
264
00:19:22,036 --> 00:19:23,537
Ein altes Foto.
265
00:19:24,080 --> 00:19:25,748
Es wurde wohl in Tokio aufgenommen.
266
00:19:30,628 --> 00:19:31,671
Wer ist das?
267
00:19:32,171 --> 00:19:33,464
Woher kennen Sie sie?
268
00:19:37,259 --> 00:19:39,387
Sie sind losgezogen, um Sie zu töten.
269
00:19:40,513 --> 00:19:41,889
Auch wenn es dauert...
270
00:19:43,891 --> 00:19:46,894
...sie werden Sie kriegen.
271
00:19:50,523 --> 00:19:52,525
Einen davon habe ich getötet.
272
00:19:53,609 --> 00:19:54,652
Die anderen beiden...
273
00:19:56,737 --> 00:19:58,322
...werden mich töten.
274
00:19:59,865 --> 00:20:00,950
Auf Koreanisch bitte.
275
00:20:05,204 --> 00:20:08,582
Captain. Minister Allen sucht Sie.
276
00:20:14,171 --> 00:20:15,089
Schon?
277
00:20:24,682 --> 00:20:28,394
Wissen Sie, dass ein Unschuldiger
aus Joseon von den Amerikanern
278
00:20:28,477 --> 00:20:29,854
festgehalten wird?
279
00:20:31,230 --> 00:20:33,566
Holen Sie ihn raus oder töten Sie ihn.
280
00:20:33,649 --> 00:20:34,567
Ihn töten?
281
00:20:35,234 --> 00:20:36,652
Ich bin Arzt.
282
00:20:36,736 --> 00:20:37,778
Dann retten Sie ihn.
283
00:20:38,654 --> 00:20:40,573
Er ist schlimmer verletzt als die Opfer,
284
00:20:40,656 --> 00:20:43,451
und er ist opiumabhängig.
Er hat den Verstand verloren.
285
00:20:43,534 --> 00:20:45,870
Er hat den Konsul angegriffen.
286
00:20:45,953 --> 00:20:49,665
Wie sieht das aus,
wenn man ihn laufen lässt?
287
00:20:55,963 --> 00:20:57,673
Sieht es damit besser aus?
288
00:21:07,308 --> 00:21:09,643
Dieser Mann aus Joseon,
gegen den wir ermitteln.
289
00:21:09,727 --> 00:21:13,439
Dass Amerika einen Zivilisten aus Joseon
in Joseon festhält,
290
00:21:13,522 --> 00:21:15,441
wirft kein gutes Licht auf uns.
291
00:21:15,691 --> 00:21:16,609
Lassen Sie ihn frei.
292
00:21:16,692 --> 00:21:20,488
Der Verdächtige ist aus Joseon,
aber das Opfer ist Amerikaner.
293
00:21:21,405 --> 00:21:22,448
Sie sind unverletzt.
294
00:21:24,241 --> 00:21:25,201
Ist das Ihr Ernst?
295
00:21:25,785 --> 00:21:26,827
Hören Sie, Soldat.
296
00:21:26,994 --> 00:21:29,497
Wir sind im Namen der USA hier,
297
00:21:29,580 --> 00:21:32,792
und es ist unsere Pflicht,
Frieden in Joseon zu gewährleisten.
298
00:21:33,834 --> 00:21:37,671
Es gibt hier ein Sprichwort:
"Blut ist dicker als Wasser."
299
00:21:38,255 --> 00:21:39,298
Oder nicht?
300
00:21:40,758 --> 00:21:43,761
Nun bin ich also ein Mann Joseons?
301
00:21:43,844 --> 00:21:45,387
Verschlimmern Sie es nicht.
302
00:21:47,139 --> 00:21:48,224
Wollen Sie
303
00:21:48,307 --> 00:21:50,601
diplomatische Beziehungen ruinieren?
304
00:21:50,893 --> 00:21:52,144
Wegen einer Nichtigkeit?
305
00:21:57,191 --> 00:21:58,484
Lieutenant Commander Moore
306
00:21:58,567 --> 00:22:00,820
sagte, Sie wollen versetzt werden.
307
00:22:00,903 --> 00:22:03,489
Also bleiben Sie ruhig, und gehen Sie.
308
00:22:04,615 --> 00:22:06,784
Ich entsende Sie so bald wie möglich.
309
00:22:15,584 --> 00:22:17,211
Checkt er aus dem Hotel aus?
310
00:22:17,294 --> 00:22:19,421
Er wird auf der Polizeiwache verhört.
311
00:22:19,505 --> 00:22:21,090
Er griff einen Amerikaner an.
312
00:22:21,507 --> 00:22:23,592
Joseons Gesetz ist streng, das zeigen wir.
313
00:22:23,676 --> 00:22:25,177
Keine Sorge.
314
00:22:25,719 --> 00:22:27,596
Wer auch immer dahintersteckt,
315
00:22:28,013 --> 00:22:29,348
ist sehr klug.
316
00:22:30,099 --> 00:22:32,434
Vorerst ist der sicherste Ort
für diesen Mann
317
00:22:33,060 --> 00:22:34,770
eine Zelle der Polizei.
318
00:22:37,565 --> 00:22:38,816
Entschuldigen Sie.
319
00:22:39,191 --> 00:22:40,442
Geben Sie ihm seine Sachen.
320
00:22:51,912 --> 00:22:52,746
Das Foto.
321
00:22:56,375 --> 00:22:57,960
Wo ist das Foto?
322
00:22:58,586 --> 00:23:01,088
- Welches Foto?
- Geben Sie es zurück!
323
00:23:01,171 --> 00:23:04,133
Sie hätten mit mir sprechen sollen.
Gelegenheit genug gab es.
324
00:23:05,634 --> 00:23:06,969
Nehmen Sie ihn mit.
325
00:23:07,052 --> 00:23:09,430
Ich bringe Sie um! Geben Sie mir das Foto!
326
00:23:09,513 --> 00:23:11,223
Haben Sie den Verstand verloren?
327
00:23:11,307 --> 00:23:13,267
Ich habe Sie nur knapp
da rausgeholt. Still.
328
00:23:14,059 --> 00:23:15,561
Was soll das mit dem Foto?
329
00:23:15,644 --> 00:23:17,146
Sollte ich da etwas wissen?
330
00:23:17,229 --> 00:23:18,230
Ich bringe ihn um.
331
00:23:18,897 --> 00:23:19,732
Ich bringe...
332
00:23:20,566 --> 00:23:23,777
Deshalb sperrt die Polizei Leute weg.
333
00:23:24,820 --> 00:23:26,697
- Nehmen Sie ihn mit.
- Ja.
334
00:23:27,740 --> 00:23:30,868
Mein Foto. Ich schwöre,
ich komme zurück und hole es.
335
00:23:33,912 --> 00:23:36,749
Was hat er getan, dass man ihn so abführt?
336
00:23:37,041 --> 00:23:38,542
In dem Alter in einem Anzug?
337
00:23:38,626 --> 00:23:40,919
Er hat sich wohl früh
nach dem Zeitgeist gerichtet.
338
00:23:41,003 --> 00:23:44,006
Gebildete begehen mehr Verbrechen.
339
00:23:45,132 --> 00:23:46,300
Du warst es.
340
00:23:49,094 --> 00:23:50,679
Du bist der Verräter.
341
00:23:55,851 --> 00:23:56,935
Ich hatte keine...
342
00:23:57,519 --> 00:23:58,896
Ich hatte keine andere Wahl.
343
00:24:02,107 --> 00:24:03,901
Hat er ein Gespenst gesehen?
344
00:24:03,984 --> 00:24:06,820
Herrin, schließen Sie das Fenster.
Das ist nichts für Sie.
345
00:24:07,905 --> 00:24:08,947
Warum klemmt es?
346
00:24:10,282 --> 00:24:11,158
Himmel.
347
00:24:12,951 --> 00:24:13,786
Beeilung.
348
00:24:15,162 --> 00:24:16,330
Ich habe eine Frage.
349
00:24:17,706 --> 00:24:20,250
Wird es lange dauern? Ich habe Pläne.
350
00:24:20,334 --> 00:24:21,168
Ich mache es kurz.
351
00:24:22,127 --> 00:24:23,420
Wie schade.
352
00:24:23,879 --> 00:24:26,006
Endlich haben Sie eine Frage an mich,
353
00:24:26,090 --> 00:24:27,591
aber ausgerechnet heute?
354
00:24:28,342 --> 00:24:30,427
Ich hörte, Sie suchen
nach Lee Wan-iks Frau.
355
00:24:31,553 --> 00:24:32,471
Warum das?
356
00:24:39,978 --> 00:24:43,065
Ich suche nicht nach Lee Wan-iks Frau.
357
00:24:43,816 --> 00:24:45,275
Ich suche meine Mutter.
358
00:24:46,193 --> 00:24:47,528
Mit anderen Worten,
359
00:24:47,611 --> 00:24:50,114
ich bin Lee Wan-iks Tochter.
360
00:24:53,575 --> 00:24:54,660
Aber warum
361
00:24:55,703 --> 00:24:57,121
gaben Sie mir den Schlüssel?
362
00:24:57,204 --> 00:24:59,790
Fragen Sie, ob ich auf seiner Seite bin?
363
00:24:59,873 --> 00:25:01,458
Es gibt keine Gegenbeweise.
364
00:25:04,378 --> 00:25:05,379
Stimmt.
365
00:25:07,965 --> 00:25:10,551
Der einzige Beweis,
dass ich nicht auf seiner Seite bin,
366
00:25:13,554 --> 00:25:18,350
ist mein verzweifelter Wunsch,
dass Sie leben mögen.
367
00:25:19,935 --> 00:25:22,146
Manche Verwandten
sind schlimmer als Fremde.
368
00:25:22,229 --> 00:25:24,523
Wäre ich ihm treu,
hätten Sie den anderen bekommen.
369
00:25:24,606 --> 00:25:27,234
Wollte ich, dass Sie sterben,
gäbe es viele andere Wege.
370
00:25:27,693 --> 00:25:29,570
Ich hätte jemanden beauftragen können
371
00:25:30,028 --> 00:25:32,281
oder Ihr Essen vergiftet.
372
00:25:42,416 --> 00:25:45,210
Essen Sie. Damit es natürlich wirkt.
373
00:25:53,010 --> 00:25:54,636
Sie können mit dem Schwert umgehen.
374
00:25:55,012 --> 00:25:57,264
Ich betreibe es als Sport, Fechten.
375
00:25:58,140 --> 00:25:59,975
Sie können mit dem Gewehr umgehen.
376
00:26:02,019 --> 00:26:03,812
Ich hatte es zufällig zur Hand.
377
00:26:04,521 --> 00:26:05,856
Warum lernen Sie Fechten?
378
00:26:05,939 --> 00:26:07,566
Um mich zu schützen.
379
00:26:09,193 --> 00:26:11,361
Was schützen Sie?
380
00:26:11,445 --> 00:26:12,654
Warum waren Sie dort?
381
00:26:12,738 --> 00:26:15,032
Aus dem gleichen Grund.
Um mich zu schützen.
382
00:26:15,532 --> 00:26:17,409
Warum waren Sie dort?
383
00:26:21,079 --> 00:26:25,125
Nehmen Sie noch Kuchen.
Er sieht gut aus und schmeckt gut.
384
00:26:26,710 --> 00:26:28,670
Sie beantworten nichts.
385
00:26:31,256 --> 00:26:34,760
Wie erklären Sie Ihre Verletzung?
386
00:26:34,843 --> 00:26:36,595
Niemand fragt danach.
387
00:26:39,097 --> 00:26:40,015
Sie wagen es nicht.
388
00:26:40,098 --> 00:26:42,309
Ich frage danach.
389
00:26:42,893 --> 00:26:44,144
In diesem Augenblick.
390
00:26:48,440 --> 00:26:50,567
Glauben Sie nicht,
meine Schwäche zu kennen.
391
00:26:51,944 --> 00:26:54,947
Was Sie haben, ist vielleicht nur
eine tickende Zeitbombe.
392
00:26:55,614 --> 00:26:57,574
Das wollte ich Ihnen auch sagen.
393
00:26:57,658 --> 00:27:01,078
Wir halten beide zweischneidige Schwerter.
394
00:27:01,161 --> 00:27:02,496
In Ordnung.
395
00:27:03,914 --> 00:27:05,207
Vergessen wir jenen Tag.
396
00:27:06,375 --> 00:27:07,793
Das ist mir sehr recht.
397
00:27:10,754 --> 00:27:11,880
War das natürlich genug?
398
00:27:13,799 --> 00:27:14,883
Absolut.
399
00:27:20,055 --> 00:27:23,809
Wie würden Sie einen blauen Fleck
im Gesicht einer Hotelbesitzerin erklären?
400
00:27:24,476 --> 00:27:27,020
Selbst wenn ich sage,
es war ein Streit unter Liebenden,
401
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
je mehr die Leute reden,
402
00:27:29,106 --> 00:27:32,359
desto mehr Männer kommen vorbei,
um es zu sehen,
403
00:27:32,526 --> 00:27:34,486
und ich mache mehr Geld.
404
00:27:35,529 --> 00:27:37,906
Wofür geben Sie all das Geld aus?
405
00:27:38,490 --> 00:27:41,451
Ich kaufe Speisen wie diese und all das.
406
00:28:04,725 --> 00:28:05,976
Er ist noch hier.
407
00:28:16,486 --> 00:28:19,656
Ich komme direkt zur Sache.
Ich wollte etwas fragen.
408
00:28:20,490 --> 00:28:22,951
Ich muss wissen,
was in diesem Brief steht.
409
00:28:26,622 --> 00:28:27,581
Geht es dir gut?
410
00:28:27,664 --> 00:28:28,999
Lies ihn
411
00:28:29,416 --> 00:28:31,043
und sag mir, was darin steht.
412
00:28:33,045 --> 00:28:34,087
Deine Lippe...
413
00:28:34,171 --> 00:28:35,213
Lies ihn.
414
00:28:35,547 --> 00:28:37,299
Hast du noch weitere Verletzungen?
415
00:28:37,841 --> 00:28:38,926
Lies ihn.
416
00:28:51,772 --> 00:28:53,690
LIEBER EUGENE
417
00:28:54,274 --> 00:28:56,151
Wie du siehst, ist er an dich adressiert.
418
00:28:57,152 --> 00:28:59,446
Du bist der Einzige, den ich fragen kann.
419
00:29:02,241 --> 00:29:04,034
Warum hast du diesen Brief?
420
00:29:04,117 --> 00:29:05,911
Das kann ich nicht sagen.
421
00:29:07,246 --> 00:29:09,456
Und ich nehme ihn wieder,
wenn du fertig bist.
422
00:29:10,624 --> 00:29:12,000
Was steht darin?
423
00:29:14,628 --> 00:29:16,797
Und wenn ich dich anlüge?
424
00:29:23,679 --> 00:29:25,305
Ich habe keine andere Wahl,
425
00:29:26,390 --> 00:29:27,516
als dir zu trauen.
426
00:29:34,856 --> 00:29:35,983
Von wem ist er?
427
00:29:38,277 --> 00:29:39,569
Er ist wie ein Vater.
428
00:29:39,653 --> 00:29:41,029
Ich will seinen Namen.
429
00:29:41,113 --> 00:29:42,489
Joseph Stanson.
430
00:29:44,658 --> 00:29:45,659
Was ist er von Beruf?
431
00:29:47,786 --> 00:29:48,704
Er ist Missionar.
432
00:29:49,830 --> 00:29:52,291
Ein Missionar mit blonden Haaren
und blauen Augen
433
00:29:52,374 --> 00:29:53,917
tauchte als mein Retter auf.
434
00:29:57,337 --> 00:29:58,755
Was steht darin?
435
00:29:59,756 --> 00:30:00,882
Ob es mir gut geht.
436
00:30:01,675 --> 00:30:02,843
Dass es kalt ist.
437
00:30:05,429 --> 00:30:06,763
Dass er nach Hanseong kommt.
438
00:30:08,056 --> 00:30:09,266
Ich fehle ihm.
439
00:30:11,935 --> 00:30:13,729
Er hat gelernt, Takju zu machen.
440
00:30:15,147 --> 00:30:17,149
Er wünscht, dass Gott mit mir ist.
441
00:30:18,442 --> 00:30:21,403
Er fragt, ob ich mich gut
mit der Frau verstehe, die ich...
442
00:30:26,616 --> 00:30:27,951
...in meinem Brief erwähnte.
443
00:30:37,044 --> 00:30:39,796
Ich denke, ich verdiene eine Antwort.
444
00:30:39,880 --> 00:30:42,257
Warum ist dieser Brief in deinem Besitz?
445
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
Gib ihn zurück.
446
00:30:45,844 --> 00:30:46,928
Ich muss gehen.
447
00:30:58,607 --> 00:31:01,109
Ich gebe ihn zurück,
wenn die Sache geklärt ist.
448
00:31:03,487 --> 00:31:04,988
Falls du dann noch...
449
00:31:06,823 --> 00:31:08,492
...in Hanseong bist.
450
00:31:19,628 --> 00:31:21,171
Noch eine Frage.
451
00:31:21,505 --> 00:31:23,548
Das Einlagenzertifikat des Kaisers.
452
00:31:24,216 --> 00:31:26,843
Du sagtest, du würdest
zum Niedergang Joseons beitragen.
453
00:31:27,928 --> 00:31:29,638
Warum hast du es dann zurückgegeben?
454
00:31:31,973 --> 00:31:33,016
Es war wohl,
455
00:31:34,226 --> 00:31:36,645
damit du dich noch einmal umdrehst,
so wie jetzt.
456
00:32:11,596 --> 00:32:12,514
Dann also
457
00:32:13,557 --> 00:32:15,684
zurück zum Geschäft?
458
00:32:23,567 --> 00:32:25,193
Junger Herr.
459
00:32:25,819 --> 00:32:27,737
Ja, ich bin Kim Hui-seong.
460
00:32:28,530 --> 00:32:30,282
Wie ist es Ihnen ergangen?
461
00:32:31,366 --> 00:32:33,160
Himmel, junger Herr.
462
00:32:34,786 --> 00:32:35,912
Sie gingen ins Ausland
463
00:32:35,996 --> 00:32:37,706
und kehren als Erwachsener zurück.
464
00:32:37,789 --> 00:32:39,082
Schön, Sie wiederzusehen.
465
00:32:39,166 --> 00:32:41,001
In dieser turbulenten Zeit
466
00:32:41,084 --> 00:32:44,588
haben Sie es geschafft,
Ihre Position zu behalten.
467
00:32:44,671 --> 00:32:46,006
Mein Großvater wäre stolz.
468
00:32:46,590 --> 00:32:47,632
POLIZEICHEF
469
00:32:47,716 --> 00:32:52,471
Ich verdanke Ihrem Großvater so viel.
470
00:32:54,222 --> 00:32:55,557
Stimmt.
471
00:32:56,933 --> 00:32:57,976
Deshalb
472
00:32:58,894 --> 00:33:00,770
komme ich zu Ihnen.
473
00:33:00,854 --> 00:33:04,065
Vor seinem Tod
gab mein Großvater mir das und sagte:
474
00:33:04,149 --> 00:33:06,151
"Geh zu ihnen, wenn du Probleme hast.
475
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Sie werden dir sicher helfen."
476
00:33:08,153 --> 00:33:10,572
Also öffnete ich das Verzeichnis,
477
00:33:11,323 --> 00:33:14,951
und auf der ersten Seite stand Ihr Name.
478
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
Also,
479
00:33:22,334 --> 00:33:23,293
könnten Sie
480
00:33:23,919 --> 00:33:25,837
mir etwas Geld leihen?
481
00:33:30,592 --> 00:33:31,593
Oh, heiß.
482
00:33:35,222 --> 00:33:36,806
Wie Sie wissen,
483
00:33:36,890 --> 00:33:40,060
bin ich wegen des Todes
des Auslandsministers sehr beschäftigt...
484
00:33:42,771 --> 00:33:45,941
Furchtbare Angelegenheit.
485
00:33:46,149 --> 00:33:48,109
Da Sie so beschäftigt sind,
486
00:33:48,360 --> 00:33:50,278
gehe ich, sobald ich das Geld habe.
487
00:33:57,369 --> 00:33:59,829
Junger Herr.
488
00:33:59,913 --> 00:34:01,915
Sie beehren mich mit einem Besuch.
489
00:34:02,999 --> 00:34:06,044
Alle Briefe von Hamgyong
nach Hanseong sind verschwunden,
490
00:34:06,127 --> 00:34:08,338
ich bin ganz außer mir.
491
00:34:08,421 --> 00:34:10,340
Furchtbare Angelegenheit.
492
00:34:12,384 --> 00:34:15,929
Sie erzählten mir ohne Umschweife
von Ihren Problemen,
493
00:34:16,012 --> 00:34:18,932
also hat der Polizeichef
Sie wohl angerufen.
494
00:34:19,516 --> 00:34:21,768
Dann wissen Sie also, warum ich hier bin.
495
00:34:21,851 --> 00:34:25,438
Ihr Name ist auf der zweiten Seite.
496
00:34:26,106 --> 00:34:28,900
Seite zwei. Mit Seite drei
hätte ich mich nicht befasst.
497
00:34:28,984 --> 00:34:30,110
Sie sind auf Seite zwei.
498
00:34:32,904 --> 00:34:35,991
Sie müssen viel zu tun haben,
499
00:34:36,199 --> 00:34:38,535
ich gehe sofort mit dem Geld. Sofort!
500
00:34:45,292 --> 00:34:47,085
Bekomme ich eine Schüssel Suppe?
501
00:34:47,669 --> 00:34:49,087
Eine ordentliche Portion bitte.
502
00:34:49,588 --> 00:34:51,089
Ja, junger Herr.
503
00:34:51,298 --> 00:34:52,674
Nur einen Moment.
504
00:34:56,094 --> 00:34:57,012
Ich bediene mich.
505
00:34:58,680 --> 00:34:59,681
Himmel...
506
00:35:16,698 --> 00:35:17,699
Du bist
507
00:35:18,575 --> 00:35:20,327
so laut wie Donner.
508
00:35:35,675 --> 00:35:37,302
- Was war das?
- Ist er verrückt?
509
00:35:37,385 --> 00:35:39,554
- Wer ist er?
- Er ist verrückt.
510
00:35:39,638 --> 00:35:40,722
Wofür war das?
511
00:35:40,805 --> 00:35:41,765
Worum geht es?
512
00:35:41,848 --> 00:35:45,185
Sie sind also zurück
aus dem Ausland, junger Herr.
513
00:35:45,268 --> 00:35:47,479
Funktioniert Ihre dumme Uhr noch
514
00:35:47,562 --> 00:35:51,316
nach all den Jahren?
515
00:35:51,399 --> 00:35:53,735
Mein Herr! Bitte haben Sie Mitleid
mit meiner Familie!
516
00:35:53,818 --> 00:35:55,570
Loslassen!
517
00:35:55,654 --> 00:35:57,072
Mein Herr!
518
00:35:57,155 --> 00:36:00,033
Meine Familie! Haben Sie Gnade!
519
00:36:03,078 --> 00:36:04,704
Sind Sie verrückt?
520
00:36:04,788 --> 00:36:06,998
Was machen Sie in meinem Lokal?
521
00:36:07,082 --> 00:36:08,625
Wissen Sie, wer das ist?
522
00:36:08,708 --> 00:36:12,545
Ich kaufe kein Wasser mehr von Ihnen.
Raus mit Ihnen. Sofort!
523
00:36:13,505 --> 00:36:15,548
- Ein trockenes Tuch.
- Ja.
524
00:36:16,049 --> 00:36:17,258
Junger Herr.
525
00:36:17,634 --> 00:36:19,344
Es tut mir so leid.
526
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
Tun Sie mir einen Gefallen.
527
00:36:24,474 --> 00:36:26,059
Ja, Herr.
528
00:36:26,851 --> 00:36:28,061
Kaufen Sie weiter bei ihm.
529
00:36:29,938 --> 00:36:32,023
Er verkauft gutes Wasser.
530
00:36:34,109 --> 00:36:34,943
Bitte?
531
00:36:42,242 --> 00:36:43,785
Himmel.
532
00:37:04,806 --> 00:37:06,474
Wie lang stehen Sie schon da?
533
00:37:10,645 --> 00:37:12,063
Sie haben also alles gesehen.
534
00:37:12,147 --> 00:37:14,733
Schon gut. Ich bin daran gewöhnt.
535
00:37:17,610 --> 00:37:20,447
War es mein Vater oder mein Großvater?
536
00:37:22,615 --> 00:37:24,993
Es ist recht kalt. Trocken Sie sich ab.
537
00:37:25,410 --> 00:37:28,121
Es geht ihnen besser,
nachdem Sie sich an mir auslassen,
538
00:37:28,204 --> 00:37:30,165
und einem von dreien tue ich leid.
539
00:37:30,582 --> 00:37:32,292
Mitleid ist auch Zuwendung.
540
00:37:35,962 --> 00:37:37,005
Aber...
541
00:37:38,923 --> 00:37:41,301
...Ihre Zuwendung nehme ich nicht an.
542
00:37:41,593 --> 00:37:43,219
Mir wäre lieber, Sie ignorieren es.
543
00:37:50,977 --> 00:37:53,980
Himmel. Sind Sie nicht
der junge Herr Hui-seong?
544
00:37:54,397 --> 00:37:56,816
Sie sind die Damen,
die ihre Schönheit fallen ließen.
545
00:37:57,442 --> 00:37:59,360
Heute kann ich sie nicht aufheben.
546
00:37:59,819 --> 00:38:00,945
Leben Sie wohl.
547
00:38:27,680 --> 00:38:29,808
Ich war vor Ihnen hier.
548
00:38:31,059 --> 00:38:33,061
Hier, falls Sie Drogen nehmen wollen.
549
00:38:34,312 --> 00:38:37,273
Mehr von Wert ist hier nicht.
550
00:38:37,357 --> 00:38:39,150
Warum durchsuchen Sie das Zimmer?
551
00:38:41,611 --> 00:38:42,445
Aus Langeweile.
552
00:38:42,529 --> 00:38:44,572
Dafür suchen Sie zu gründlich.
553
00:38:45,657 --> 00:38:47,200
Ich konnte nicht widerstehen.
554
00:38:47,617 --> 00:38:49,702
Alte Gewohnheiten
lassen sich schwer ablegen.
555
00:38:49,786 --> 00:38:52,163
Wonach suchen Sie? Ich helfe Ihnen.
556
00:38:52,247 --> 00:38:53,623
Ich suche allein.
557
00:38:54,666 --> 00:38:56,501
Das Einlagenzertifikat war eine Sache.
558
00:38:56,668 --> 00:38:58,461
Aber ich kann Ihnen nicht mehr trauen.
559
00:39:00,213 --> 00:39:02,340
Gehen wir. Hier ist nichts.
560
00:39:02,549 --> 00:39:03,383
- Jawohl.
- Jawohl.
561
00:39:20,525 --> 00:39:22,610
ASAN, KYEONGHEUNG-GUN, PROVINZ HAMGYONG
562
00:39:36,833 --> 00:39:39,544
Für wen hältst du dich,
dass du mich ablehnst?
563
00:39:40,044 --> 00:39:43,339
Du schenkst nicht ein,
du ziehst dich nicht aus.
564
00:39:43,423 --> 00:39:45,967
Mit welchem Recht weigerst du dich?
565
00:39:46,050 --> 00:39:46,968
Hände weg.
566
00:39:48,970 --> 00:39:50,555
Sie ist keine Geisha.
567
00:39:51,556 --> 00:39:53,683
Hauen Sie ab, bevor es Ärger gibt.
568
00:39:53,766 --> 00:39:55,310
Sie müssen nicht bezahlen.
569
00:40:00,523 --> 00:40:01,983
Bist du verrückt?
570
00:40:02,108 --> 00:40:05,194
Ein Rōnin wie du wagt es,
so mit mir zu sprechen?
571
00:40:05,778 --> 00:40:08,907
Nur weil ihr hier in Joseon
ein Auskommen habt,
572
00:40:09,157 --> 00:40:12,201
habt ihr vergessen, was ihr in Japan wart?
573
00:40:12,702 --> 00:40:14,621
Ihr wart ein Haufen Bettler,
574
00:40:14,704 --> 00:40:17,957
die auf Befehl Scheiße aufleckten!
575
00:40:18,041 --> 00:40:19,083
Du Mistkerl!
576
00:40:21,878 --> 00:40:23,630
Was denkst du,
577
00:40:23,713 --> 00:40:26,132
wer euch Bettlern erlaubt hat, herzukommen
578
00:40:26,215 --> 00:40:27,717
und hier Geld zu verdienen?
579
00:40:29,052 --> 00:40:30,053
Gu Dong-mae?
580
00:40:30,720 --> 00:40:34,974
Nein. Minister Hayashi
und die Herren über ihm.
581
00:40:35,850 --> 00:40:39,145
Wir zähmten Joseons König und Königin,
582
00:40:39,479 --> 00:40:43,691
machten einen Vasallenstaat aus Joseon,
griffen Russland an
583
00:40:43,775 --> 00:40:46,527
und bilden nun die Spitze
beim Aufbau des Japanischen Reichs.
584
00:40:46,611 --> 00:40:48,196
Wir!
585
00:40:49,739 --> 00:40:51,741
Wenn du das verstanden hast, auf die Knie.
586
00:40:52,992 --> 00:40:55,370
Das, oder zieh das Schwert.
587
00:40:55,912 --> 00:40:59,582
Dann kann ich mich auch
um Gu Dong-mae kümmern.
588
00:41:00,416 --> 00:41:01,626
Richtig?
589
00:41:04,504 --> 00:41:05,546
Schieß.
590
00:41:06,506 --> 00:41:07,507
Schieß!
591
00:41:27,360 --> 00:41:28,820
Sieh einer an.
592
00:41:47,338 --> 00:41:48,381
Sie schlugen sie.
593
00:41:49,382 --> 00:41:50,216
Was?
594
00:41:53,052 --> 00:41:55,346
"Ich bin keine Geisha.
595
00:41:55,430 --> 00:41:57,932
Ich bin hier nur als Kartenlegerin.
596
00:41:58,182 --> 00:41:59,934
Bitte schlagen Sie mich nicht."
597
00:42:00,977 --> 00:42:02,645
Dass Sie mich erkennen, heißt,
598
00:42:02,729 --> 00:42:04,772
Sie sind nicht blind.
599
00:42:05,440 --> 00:42:07,817
Warum das Mädchen am Gehen hindern,
600
00:42:08,359 --> 00:42:10,987
ohne sich von ihr
die Karten legen zu lassen?
601
00:42:11,362 --> 00:42:14,782
Sie ist ziemlich gut.
602
00:42:17,326 --> 00:42:18,703
Hey.
603
00:42:19,203 --> 00:42:21,873
Er rief sie nicht,
um sich die Karten legen zu lassen.
604
00:42:22,498 --> 00:42:24,500
Sie gab ihm keine Chance.
605
00:42:24,959 --> 00:42:26,085
Dieses Miststück!
606
00:42:32,800 --> 00:42:34,761
Endlich haben sie ihre Schwerter gezogen.
607
00:42:35,386 --> 00:42:36,596
Heißt das,
608
00:42:38,139 --> 00:42:39,599
es ist Selbstverteidigung?
609
00:42:43,019 --> 00:42:45,271
Wenn Gu Dong-mae auf die Knie geht,
610
00:42:46,105 --> 00:42:47,648
vergebe ich euch allen vielleicht.
611
00:42:47,732 --> 00:42:49,067
Es ist wohl Zeit,
612
00:42:49,650 --> 00:42:53,279
euch beizubringen, dass ihr
einer anderen Klasse angehört.
613
00:43:15,384 --> 00:43:16,385
Sieh nicht hin.
614
00:43:24,519 --> 00:43:26,979
Du Narr! Was hast du getan?
615
00:43:29,941 --> 00:43:33,027
Sie haben recht. Wir gehören
einer anderen Klasse an.
616
00:43:33,111 --> 00:43:36,405
Sie können niemanden töten.
617
00:43:36,739 --> 00:43:39,283
Wir bringen jeden um.
618
00:43:40,368 --> 00:43:43,996
Weil wir ohne Reue sterben können,
selbst heute.
619
00:43:48,876 --> 00:43:50,920
Wenn Minister Hayashi davon hört,
620
00:43:51,129 --> 00:43:52,672
kommst du nicht ungeschoren davon.
621
00:43:54,882 --> 00:43:56,509
Ich hoffe, er hört davon.
622
00:43:56,592 --> 00:43:58,469
Selbst Minister Hayashi
623
00:43:58,553 --> 00:44:00,972
hat meine Männer nie angerührt.
624
00:44:01,305 --> 00:44:03,724
Denken Sie, das ist so,
weil wir uns so mögen?
625
00:44:04,767 --> 00:44:06,978
Es ist, weil wir
füreinander nützlich sind.
626
00:44:07,103 --> 00:44:08,521
Sie dummer Narr.
627
00:44:11,107 --> 00:44:12,400
Sagen wir,
628
00:44:13,484 --> 00:44:15,695
Sie haben Ihre Getränke bezahlt.
629
00:44:16,904 --> 00:44:17,864
Verschwinden Sie.
630
00:44:19,115 --> 00:44:21,492
Bring Hotaru rein.
631
00:44:22,076 --> 00:44:23,035
Räum auf.
632
00:44:37,049 --> 00:44:40,761
Minister Hayashi ließ ein Kriegsschiff
im Hafen Incheon anlegen
633
00:44:40,845 --> 00:44:44,348
und fordert, dass wir die Verbreitung
der Noten der Dai-Ichi-Bank erlauben.
634
00:44:44,765 --> 00:44:46,559
Wir sollten zustimmen,
635
00:44:46,642 --> 00:44:50,021
bevor die Kluft zwischen unseren Ländern
zu groß wird.
636
00:44:50,646 --> 00:44:52,982
Ein Kriegsschiff im Hafen Incheon?
637
00:44:54,191 --> 00:44:57,194
Japan hat Mut und Macht,
wenn es Forderungen betrifft.
638
00:44:57,278 --> 00:44:59,405
Hüten Sie Ihre Zunge.
639
00:45:00,531 --> 00:45:04,160
Japan will uns seine Banknoten aufdrängen,
um uns daran zu hindern,
640
00:45:04,243 --> 00:45:06,412
eine eigene Währung zu haben.
641
00:45:07,163 --> 00:45:10,499
Mit anderen Worten, es handelt sich
um eine Souveränitätsverletzung.
642
00:45:10,583 --> 00:45:13,085
Wir müssen es akzeptieren
und die Währung annehmen,
643
00:45:13,169 --> 00:45:15,963
damit der Handel
zwischen unseren Ländern glatt läuft.
644
00:45:16,130 --> 00:45:19,383
So können wir das Schienennetz
weiter ausbauen.
645
00:45:19,467 --> 00:45:22,511
Sie vergessen es immer wieder,
da Sie Bestechungsgelder annehmen.
646
00:45:22,595 --> 00:45:25,014
Unser Land ist unabhängig
647
00:45:25,097 --> 00:45:26,515
und autonom.
648
00:45:27,308 --> 00:45:31,562
Mit diesem Kredit will Japan uns
in die Falle locken.
649
00:45:31,812 --> 00:45:33,439
Der Schienenausbau bringt nichts
650
00:45:33,606 --> 00:45:35,775
außer Krieg zwischen Japan und Russland.
651
00:45:36,275 --> 00:45:39,028
Bricht zwischen ihnen Krieg aus,
652
00:45:39,111 --> 00:45:41,322
werden wir Land und Leben opfern müssen.
653
00:45:41,405 --> 00:45:44,408
All das, weil die Position
des Auslandsministers vakant bleibt.
654
00:45:44,492 --> 00:45:45,534
Genau.
655
00:45:45,826 --> 00:45:48,454
Es ist ja nicht so, dass wir...
656
00:45:49,705 --> 00:45:51,958
...keinen geeigneten Kandidaten haben.
657
00:45:57,088 --> 00:45:58,631
Warum sehen Sie mich an?
658
00:45:58,714 --> 00:45:59,715
Sie haben bisher
659
00:46:00,424 --> 00:46:02,134
kein Wort gesagt.
660
00:46:02,551 --> 00:46:04,428
Wollen Sie etwas beitragen?
661
00:46:04,887 --> 00:46:05,972
Ich habe
662
00:46:06,889 --> 00:46:10,476
keine Sorgen,
solange auf diesem Land Gemüse gedeiht...
663
00:46:11,811 --> 00:46:13,980
...denn ich bin
der Landwirtschaftsminister.
664
00:46:14,063 --> 00:46:15,815
Was soll ich also beitragen?
665
00:46:17,566 --> 00:46:20,152
Ich bin nicht in der Position,
meine Meinung zu sagen.
666
00:46:24,782 --> 00:46:26,158
Vor einer Weile
667
00:46:26,742 --> 00:46:30,037
erzählten Sie mir
von Dame Ae-sins Großvater.
668
00:46:30,871 --> 00:46:32,790
Hat er zufällig einen Sohn?
669
00:46:33,541 --> 00:46:35,918
Oh ja. Den hatte er.
670
00:46:36,002 --> 00:46:38,045
Er hatte sogar zwei Söhne.
671
00:46:38,671 --> 00:46:39,672
"Hatte"?
672
00:46:39,755 --> 00:46:42,133
Nun, es ist ziemlich traurig.
673
00:46:44,510 --> 00:46:47,638
Sein älterer Sohn kam
beim anti-katholischen Aufstand ums Leben,
674
00:46:47,722 --> 00:46:49,473
als er versuchte, Einwohner zu retten.
675
00:46:50,057 --> 00:46:52,351
Der jüngere kehrte in einer Urne
aus Japan zurück,
676
00:46:52,435 --> 00:46:54,353
kurz nach der Schlacht von Ganghwa.
677
00:46:55,021 --> 00:46:56,689
Der jüngere ist Dame Ae-sins Vater.
678
00:46:57,356 --> 00:47:00,609
Ich bin froh, dass Herr Go
nach alledem noch am Leben ist.
679
00:47:01,193 --> 00:47:03,571
Wie hießen seine Söhne?
680
00:47:03,654 --> 00:47:06,449
Der ältere hieß Go Sang-jin,
681
00:47:06,657 --> 00:47:09,869
und der jüngere war Go Sang-wan.
682
00:47:10,870 --> 00:47:13,706
Ein altes Foto.
Es wurde wohl in Tokio aufgenommen.
683
00:47:15,166 --> 00:47:16,417
TOKIO, 1874
684
00:47:21,756 --> 00:47:23,007
Ein Gewehr?
685
00:47:23,090 --> 00:47:26,385
So etwas dürfen wir hier
absolut nicht haben. Warum fragen Sie uns?
686
00:47:26,635 --> 00:47:28,262
Ich dachte, Sie tun alles.
687
00:47:28,971 --> 00:47:30,473
Deshalb "Alles, was Sie wollen".
688
00:47:30,556 --> 00:47:32,641
Trotzdem können wir so etwas
hier nicht führen.
689
00:47:32,725 --> 00:47:36,896
Sie sagten selbst, wir hätten genug getan.
Sie dankten mir sogar.
690
00:47:39,857 --> 00:47:41,150
Und weil ich es bin?
691
00:47:41,817 --> 00:47:43,110
Ich möchte ein Mosin-Nagant.
692
00:47:43,819 --> 00:47:46,614
Pfandleiher unterliegen Gesetzen
und Vorschriften.
693
00:47:46,697 --> 00:47:48,074
Der Auslandsminister ist tot,
694
00:47:48,157 --> 00:47:50,201
Briefe und Pakete
wurden im Transit gestohlen.
695
00:47:50,284 --> 00:47:53,329
- Hanseong ist gefährlich geworden.
- Es geht also nicht?
696
00:47:53,412 --> 00:47:54,830
Ich meine, es wird teuer.
697
00:47:54,914 --> 00:47:56,290
An wie viel dachten Sie?
698
00:47:59,293 --> 00:48:01,337
Das ergibt keinen Sinn.
699
00:48:51,595 --> 00:48:52,721
Bist du...
700
00:48:54,723 --> 00:48:56,100
...wegen des Briefs hier?
701
00:49:03,357 --> 00:49:04,567
Was ist das?
702
00:49:04,984 --> 00:49:05,818
Ein Geschenk.
703
00:49:07,319 --> 00:49:09,530
Ich dachte mir, dieses Gewehr
wäre neu für dich.
704
00:49:19,498 --> 00:49:22,626
Das russische Repetiergewehr
mit Kammerverschluss, das ich erwähnte.
705
00:49:25,504 --> 00:49:27,339
Warum gibst du es mir?
706
00:49:28,215 --> 00:49:31,927
Ich möchte, dass du
mit diesem Gewehr weitergehst
707
00:49:32,803 --> 00:49:34,430
und irgendwo ankommst.
708
00:49:37,516 --> 00:49:38,559
Wo auch immer
709
00:49:40,144 --> 00:49:41,854
und mit wem auch immer das sein mag.
710
00:49:44,857 --> 00:49:46,025
Und was ist mit dir?
711
00:49:47,109 --> 00:49:47,943
Wohin gehst du?
712
00:49:49,445 --> 00:49:51,071
Das hier war mein heutiges Ziel.
713
00:49:54,283 --> 00:49:55,618
Wie gesagt,
714
00:49:56,076 --> 00:49:58,245
du musst erst üben,
wie man es richtig hält.
715
00:50:01,373 --> 00:50:02,416
Willst du es lernen,
716
00:50:04,210 --> 00:50:05,586
könnte ich in Joseon bleiben,
717
00:50:06,170 --> 00:50:07,963
nur bis du es gemeistert hast.
718
00:50:14,011 --> 00:50:14,970
Willst du es lernen?
719
00:50:18,766 --> 00:50:20,309
Ich lerne nicht sehr schnell.
720
00:50:21,894 --> 00:50:23,145
Umso besser.
721
00:50:26,774 --> 00:50:28,609
Bis zum Augenblick meines Todes
722
00:50:29,360 --> 00:50:30,736
bin ich Ae-sin der Familie Go.
723
00:50:31,362 --> 00:50:32,571
Die sollst du auch sein.
724
00:50:33,739 --> 00:50:35,658
Es gibt keine Zukunft,
725
00:50:36,367 --> 00:50:38,410
in der wir zusammen sein können.
726
00:50:44,041 --> 00:50:45,125
Gestern noch...
727
00:50:47,378 --> 00:50:49,546
...warst du nicht Teil meines Lebens.
728
00:50:50,547 --> 00:50:51,882
Aber jetzt bist du es.
729
00:50:55,261 --> 00:50:56,387
Das ist genug.
730
00:50:58,097 --> 00:50:59,390
Dann zeig mir,
731
00:51:01,058 --> 00:51:02,101
wie man damit schießt.
732
00:51:12,278 --> 00:51:14,363
Mach dich erst
mit seinem Gewicht vertraut.
733
00:51:15,614 --> 00:51:17,116
Bis es federleicht erscheint.
734
00:51:18,492 --> 00:51:20,953
In Amerika nennt man
gute Schützen wie dich
735
00:51:21,287 --> 00:51:22,621
snipers.
736
00:51:24,290 --> 00:51:26,917
Früher nannte man so Jäger,
die kleine, agile Vögel
737
00:51:27,668 --> 00:51:29,336
namens snipes treffen konnten.
738
00:51:30,212 --> 00:51:31,338
Heutzutage
739
00:51:32,298 --> 00:51:34,967
bezeichnet es Scharfschützen,
die sehr präzise sind.
740
00:51:36,010 --> 00:51:37,845
- Wie du.
- Sniper.
741
00:51:38,679 --> 00:51:39,513
Das gefällt mir.
742
00:51:42,224 --> 00:51:44,643
Es wird erst mal schwierig sein,
das Ziel zu treffen.
743
00:51:48,689 --> 00:51:49,732
Versuch es trotzdem.
744
00:51:57,197 --> 00:51:58,240
Dieser Tag...
745
00:51:59,700 --> 00:52:02,328
Der Tag, als wir uns erstmals
auf dem Dach begegneten.
746
00:52:04,246 --> 00:52:07,708
Ich wurde wohl erwischt, weil ich
eine rebellische Romanze brauchte.
747
00:52:08,584 --> 00:52:10,336
Was war dein Grund?
748
00:52:14,173 --> 00:52:15,132
Meine Inkompetenz?
749
00:52:36,153 --> 00:52:37,112
Erwischt, oder?
750
00:52:37,821 --> 00:52:39,239
Guten Tag, Herr.
751
00:52:50,292 --> 00:52:52,044
Sie sollten mir Hühnersuppe kaufen.
752
00:52:52,961 --> 00:52:55,589
Gute Neuigkeiten, Eugene.
Ihre Versetzung...
753
00:52:55,923 --> 00:52:58,133
Minister Allen und ich
haben es vollbracht.
754
00:52:59,134 --> 00:52:59,968
Was?
755
00:53:00,469 --> 00:53:01,595
Wohin wollen Sie?
756
00:53:01,678 --> 00:53:04,765
Suchen Sie ein Land aus.
Shanghai? Japan? Hawaii?
757
00:53:05,349 --> 00:53:07,351
Ich will auch woandershin.
758
00:53:10,729 --> 00:53:11,563
Darf ich?
759
00:53:19,947 --> 00:53:21,073
Es ist eine Kopie.
760
00:53:26,286 --> 00:53:27,996
Ab auf den Übungsplatz.
761
00:53:30,124 --> 00:53:31,291
Ok.
762
00:53:37,756 --> 00:53:38,674
Etwas schneller!
763
00:54:49,870 --> 00:54:50,871
Himmel.
764
00:54:57,085 --> 00:54:58,921
Verschwende keine Zeit.
765
00:55:00,172 --> 00:55:02,591
Du weißt, dass niemand in Joseon
mich aufhalten kann.
766
00:55:06,094 --> 00:55:07,888
Aber du verdienst eine Lektion.
767
00:55:07,971 --> 00:55:09,681
Ich muss mich um meinen Gast kümmern.
768
00:55:10,849 --> 00:55:12,100
Warst du es?
769
00:55:13,560 --> 00:55:16,897
Wovon genau sprichst du, Rinoie?
770
00:55:17,397 --> 00:55:18,982
Dem Autopsiebericht.
771
00:55:19,566 --> 00:55:21,443
Ich habe keine Ahnung, was du meinst.
772
00:55:22,236 --> 00:55:23,737
Ist jemand gestorben?
773
00:55:32,538 --> 00:55:33,413
Einen Moment.
774
00:55:41,505 --> 00:55:43,215
Wäre das das Einzige gewesen...
775
00:55:43,298 --> 00:55:46,176
Warum nahmst du die anderen Sachen?
Sie sind nichts wert.
776
00:55:46,635 --> 00:55:48,679
Und das ist, was ich brauche.
777
00:55:48,762 --> 00:55:49,805
Tauschen wir?
778
00:55:50,389 --> 00:55:52,307
Du hast wohl einiges verloren.
779
00:55:52,808 --> 00:55:56,019
Kläre das am besten
mit der Polizei, Rinoie.
780
00:55:58,438 --> 00:56:00,899
Du bist wirklich meine Tochter.
781
00:56:02,234 --> 00:56:05,654
Aber bis du mich schlagen kannst,
ist es noch ein langer Weg.
782
00:56:06,905 --> 00:56:08,240
Dein verstorbener Mann
783
00:56:08,323 --> 00:56:11,577
hatte eine Tochter in deinem Alter
mit seiner Ex-Frau, oder?
784
00:56:12,077 --> 00:56:13,704
Matsuyama, der Bastard,
785
00:56:13,787 --> 00:56:16,331
wollte den Autopsiebericht
dieser Göre geben.
786
00:56:16,415 --> 00:56:18,375
Ich zahlte ihm eine Stange Geld dafür.
787
00:56:18,458 --> 00:56:20,043
Wolltest du ohnehin damit angeben,
788
00:56:20,127 --> 00:56:22,254
hättest du ihn lieber töten sollen.
789
00:56:22,879 --> 00:56:25,674
Das war deine einmalige Chance,
ein anständiger Vater zu sein.
790
00:56:25,757 --> 00:56:28,385
Deshalb sagte ich,
du musst noch viel lernen.
791
00:56:29,303 --> 00:56:30,262
Merke dir eins.
792
00:56:30,345 --> 00:56:35,434
Bastarde wie er
werden die gehorsamsten Jagdhunde.
793
00:56:35,601 --> 00:56:38,645
Denkst du, ich reagiere nicht,
wenn er mir droht?
794
00:56:39,229 --> 00:56:41,231
Es ist ja nicht so,
dass er keine Kinder hat.
795
00:56:41,857 --> 00:56:44,610
Also denk nicht einmal daran,
ihm etwas zu tun.
796
00:56:44,985 --> 00:56:47,404
Ich mache aus diesem wilden Hund
einen Arzt des Hofes.
797
00:56:58,498 --> 00:57:00,834
Dein Gesicht ist das einzig Nützliche,
das du hast.
798
00:57:00,917 --> 00:57:03,712
Wer zur Hölle hat dich geschlagen?
799
00:57:04,129 --> 00:57:06,089
Kümmere dich gut um dein Gesicht.
800
00:57:07,007 --> 00:57:08,050
Du musst neu heiraten.
801
00:57:35,911 --> 00:57:37,162
Sieh an.
802
00:57:38,163 --> 00:57:39,289
Wir kennen uns, oder?
803
00:57:39,873 --> 00:57:42,417
Wir trafen uns, als Sie den Vertrag
für Ihr Haus unterzeichneten.
804
00:57:43,251 --> 00:57:45,003
Gefällt es Ihnen dort?
805
00:57:45,212 --> 00:57:46,421
Reden wir nicht davon.
806
00:57:46,505 --> 00:57:48,674
Wie Sie wissen,
starb der amerikanische Bastard,
807
00:57:48,757 --> 00:57:50,676
der vorher dort lebte, einen brutalen Tod.
808
00:57:51,009 --> 00:57:53,762
Vielleicht daher meine Pechsträhne,
seit ich dort wohne.
809
00:57:54,596 --> 00:57:57,265
Vor einigen Tagen
wurde sogar eingebrochen.
810
00:57:57,808 --> 00:57:59,810
Deshalb ist es so wichtig, wo man wohnt.
811
00:58:00,727 --> 00:58:01,770
Ist das wahr?
812
00:58:02,312 --> 00:58:05,023
In mein Hotelzimmer
wurde ebenfalls eingebrochen.
813
00:58:05,107 --> 00:58:06,233
Wirklich ärgerlich.
814
00:58:06,817 --> 00:58:07,693
Oh nein.
815
00:58:08,443 --> 00:58:11,571
Was für ein Irrer würde bei einem
amerikanischen Soldaten einbrechen?
816
00:58:12,155 --> 00:58:15,993
Einer, der für Sie arbeitet,
übernahm diesen Irren vor ein paar Tagen.
817
00:58:17,119 --> 00:58:18,704
Sie schienen sehr vertraut.
818
00:58:19,871 --> 00:58:20,956
Ist das wahr?
819
00:58:21,832 --> 00:58:25,002
Wer dieser Idiot auch ist,
er sollte seine Freunde weise wählen.
820
00:58:25,210 --> 00:58:27,796
Warum umgibt er sich mit so einem Irren?
821
00:58:28,588 --> 00:58:30,215
Sie wurden doch nicht verletzt?
822
00:58:30,924 --> 00:58:32,175
Wie Sie sehen, alles ok.
823
00:58:32,592 --> 00:58:33,552
Beruhigend.
824
00:58:35,721 --> 00:58:38,640
Da wir uns so begegnen,
möchte ich Sie etwas fragen.
825
00:58:41,560 --> 00:58:42,561
Sind Sie verheiratet?
826
00:59:05,751 --> 00:59:06,835
Sie sollten reingehen.
827
00:59:07,419 --> 00:59:08,920
Und schließen Sie Ihre Tür ab.
828
00:59:18,346 --> 00:59:19,723
Er ist schlimmer als gedacht.
829
00:59:30,192 --> 00:59:33,612
Was wollte er von Ihnen wissen?
Ich sah, dass Sie mit ihm sprachen.
830
00:59:33,737 --> 00:59:35,030
Ob ich verheiratet bin.
831
00:59:38,825 --> 00:59:41,536
Fragt er das noch einmal,
sagen Sie, Sie sind Patriot.
832
00:59:43,455 --> 00:59:45,665
Ich lasse warmes Wasser
für Sie vorbereiten.
833
01:00:14,653 --> 01:00:17,155
Jetzt, wo ich es noch mal sehe,
kommt es mir hoch vor.
834
01:00:17,948 --> 01:00:20,784
Boss, warum treffen wir uns hier?
835
01:00:23,829 --> 01:00:26,123
Die Zeit vergeht quälend langsam.
836
01:00:26,414 --> 01:00:28,708
Ich besuche den Tempel,
um Zeit totzuschlagen.
837
01:00:28,834 --> 01:00:31,253
- Zum Tempel?
- Ihr bleibt hier.
838
01:00:32,087 --> 01:00:33,922
Ich komme vor Sonnenuntergang zurück.
839
01:01:08,165 --> 01:01:10,208
Was macht ein japanischer Handlanger hier?
840
01:01:10,292 --> 01:01:13,003
Menschen kommen
aus den verschiedensten Gründen hierher.
841
01:01:17,048 --> 01:01:19,718
Himmel, Sie sind von hier.
842
01:01:21,052 --> 01:01:22,262
Ich hörte,
843
01:01:23,096 --> 01:01:25,974
dass die Enkelin von Herrn Go Sa-hong
kürzlich hier war.
844
01:01:27,100 --> 01:01:28,810
Ja, war sie.
845
01:01:29,644 --> 01:01:31,188
Sie kommt ab und zu,
846
01:01:31,271 --> 01:01:34,566
um Almosen zu geben und uns zu helfen.
847
01:01:34,649 --> 01:01:36,735
Aber sie trug ein Trauergewand.
848
01:01:38,195 --> 01:01:40,071
Ist jemand gestorben?
849
01:01:40,238 --> 01:01:42,032
Nicht ganz.
850
01:01:42,699 --> 01:01:44,826
Das war, weil die Gedenktafeln
ihrer Eltern
851
01:01:44,910 --> 01:01:47,621
hier im Tempel sind.
852
01:01:49,247 --> 01:01:50,665
Wo werden sie aufbewahrt?
853
01:02:00,467 --> 01:02:02,510
KIM HUI-JIN, GO SANG-WAN
854
01:02:20,737 --> 01:02:23,114
Ich war in der Nähe,
um Quellwasser zu holen und...
855
01:02:25,659 --> 01:02:27,077
Das war gelogen.
856
01:02:29,079 --> 01:02:31,915
Ich bin hier gelandet,
weil ich Dame Ae-sin folgte.
857
01:02:33,166 --> 01:02:34,793
Die Reise hierher war nicht leicht,
858
01:02:37,045 --> 01:02:39,422
und ich hatte mir etwas anderes
als das hier erhofft.
859
01:02:41,925 --> 01:02:43,551
Ich wäre Ihnen nicht willkommen,
860
01:02:45,095 --> 01:02:47,013
aber ich will Ihnen
dennoch Respekt zeigen.
861
01:02:59,234 --> 01:03:01,778
Wissen Sie, was Ihre Tochter treibt?
862
01:03:06,741 --> 01:03:08,702
Ich frage mich,
ob Sie Ihnen davon erzählt.
863
01:03:14,791 --> 01:03:16,876
Wissen Sie, warum sie es tut?
864
01:03:19,421 --> 01:03:20,380
Ich...
865
01:03:22,757 --> 01:03:24,134
...verstehe es nicht.
866
01:03:32,350 --> 01:03:33,977
Ich habe das hier nicht erwartet...
867
01:03:36,146 --> 01:03:37,647
...deshalb das Schwert.
868
01:03:38,857 --> 01:03:42,110
Wissen Sie, wer die erste Person war,
die ich schnitt?
869
01:03:43,737 --> 01:03:45,196
Es war Dame Ae-sin.
870
01:03:47,240 --> 01:03:49,617
Du bist nur eine noble Närrin,
die im Luxus lebt.
871
01:03:54,831 --> 01:03:56,082
Ich wählte mit Bedacht
872
01:03:56,958 --> 01:03:59,002
die verletzendsten Worte
873
01:03:59,586 --> 01:04:01,129
und schnitt ihr ins Herz.
874
01:04:05,842 --> 01:04:07,302
Denken Sie, es tat ihr weh?
875
01:04:09,637 --> 01:04:11,806
Manchmal hoffe ich,
dass es sie noch schmerzt.
876
01:04:15,894 --> 01:04:18,313
Und manchmal, dass sie
das Ganze vergessen hat.
877
01:04:22,734 --> 01:04:24,486
Aber ich sollte aufgeben, oder?
878
01:04:26,404 --> 01:04:28,865
Auch wenn ich alles verstecke
und ahnungslos tue...
879
01:04:34,412 --> 01:04:35,872
Es wird zu nichts führen, oder?
880
01:04:37,999 --> 01:04:38,917
Weil ich es bin.
881
01:05:09,406 --> 01:05:10,490
Es tut mir leid.
882
01:05:11,991 --> 01:05:13,785
Nur auf diese Weise
883
01:05:14,202 --> 01:05:15,495
können wir zusammen essen.
884
01:05:16,830 --> 01:05:17,956
Ist in Ordnung.
885
01:05:18,748 --> 01:05:21,793
Ich freue mich, dass wir
zusammen Baeksuk essen können.
886
01:05:24,712 --> 01:05:28,299
Ich habe darüber nachgedacht,
was wir machen können.
887
01:05:28,591 --> 01:05:30,593
Andere können nicht unsere Boten sein,
888
01:05:30,802 --> 01:05:32,846
es ist so lästig für sie.
889
01:05:33,638 --> 01:05:35,014
Wir brauchen einen Geheimcode.
890
01:05:35,432 --> 01:05:37,559
Ich kann die Markttage zum Vorwand nehmen.
891
01:05:41,646 --> 01:05:44,482
Du findest meinen Brief
in der Apotheke im Fach
892
01:05:44,983 --> 01:05:47,152
für getrocknete Chamäleonpflanze.
893
01:05:47,652 --> 01:05:49,988
Ich hinterlasse dort an jedem Markttag
einen Brief,
894
01:05:50,113 --> 01:05:51,030
also hol ihn dir ab.
895
01:05:51,114 --> 01:05:52,157
CHAMÄLEONPFLANZE
896
01:05:52,240 --> 01:05:53,074
Und...
897
01:05:54,284 --> 01:05:57,912
...siehst du ein rotes Windrad
unterm Dach der Apotheke,
898
01:05:58,204 --> 01:06:00,874
heißt das, etwas Wichtiges ist passiert,
899
01:06:00,957 --> 01:06:03,209
und dass ich dir
eine Weile nicht schreiben kann.
900
01:06:10,175 --> 01:06:13,011
Also war das Windrad an jenem Tag...
901
01:06:15,805 --> 01:06:17,348
In dieser Zeit bin ich
902
01:06:18,183 --> 01:06:19,517
sniper.
903
01:06:23,897 --> 01:06:26,065
Ich wollte es dir sagen.
904
01:06:26,983 --> 01:06:29,527
Ich wollte nicht,
dass du in der Apotheke wartest.
905
01:06:32,363 --> 01:06:35,408
Warum hast du
die music box dann zurückgegeben?
906
01:06:36,409 --> 01:06:39,996
Wolltest du mir damit sagen,
dass du nie mehr an mich denken wirst?
907
01:06:41,206 --> 01:06:42,790
Nein, du solltest nur wissen,
908
01:06:44,167 --> 01:06:45,585
dass ich da war.
909
01:06:49,714 --> 01:06:52,050
Was, wenn wir uns
über den Weg gelaufen wären?
910
01:06:56,012 --> 01:06:57,680
Dann lass mich die Frage erwidern.
911
01:06:58,306 --> 01:07:00,600
Warum hast du die music box zurückgegeben?
912
01:07:01,601 --> 01:07:03,019
Um zu sagen, dass ich fort bin.
913
01:07:04,354 --> 01:07:05,980
Wie grausam!
914
01:07:06,689 --> 01:07:08,733
Im Glauben du wärst fort,
habe ich tagelang...
915
01:07:12,111 --> 01:07:13,738
- Geweint?
- Geflucht!
916
01:07:17,575 --> 01:07:19,911
Meinst du, ich war nur den einen Tag dort?
917
01:07:20,328 --> 01:07:24,541
Ich konnte dir nicht mal schreiben,
du könntest es ja nicht lesen, also...
918
01:07:29,546 --> 01:07:30,588
Go.
919
01:07:33,091 --> 01:07:34,259
Ae.
920
01:07:35,510 --> 01:07:36,511
Sin.
921
01:07:37,303 --> 01:07:38,471
Du kannst schreiben?
922
01:07:38,972 --> 01:07:40,098
Ich kann die Buchstaben.
923
01:07:45,270 --> 01:07:49,357
Nur dass du es weißt, ich kann Englisch,
Japanisch und Chinesisch schreiben.
924
01:07:49,983 --> 01:07:52,527
Nur noch nicht Koreanisch.
925
01:07:52,610 --> 01:07:54,028
Freut mich, das zu hören.
926
01:07:54,696 --> 01:07:56,906
Ich dachte, du wärst völliger Analphabet.
927
01:07:57,448 --> 01:08:00,159
Ich fragte mich schon,
ob ich Bilder zeichnen müsste.
928
01:08:01,744 --> 01:08:04,455
Dann schreibe ich dir
mit chinesischen Zeichen.
929
01:08:08,793 --> 01:08:10,128
Ich habe dich vermisst.
930
01:08:20,221 --> 01:08:22,599
Den Satz kann ich sogar schreiben.
Willst du sehen?
931
01:08:24,517 --> 01:08:25,977
Du musst es mir nicht zeigen.
932
01:08:26,102 --> 01:08:27,020
Ich...
933
01:08:28,688 --> 01:08:29,689
...habe...
934
01:08:30,607 --> 01:08:31,566
...dich...
935
01:08:33,484 --> 01:08:35,862
Himmel, der untere Konsonant hier...
936
01:08:36,070 --> 01:08:37,780
Das ist schwierig.
937
01:08:38,448 --> 01:08:39,699
...vermisst.
938
01:08:45,288 --> 01:08:46,706
Hast du das Meer schon gesehen?
939
01:08:48,708 --> 01:08:50,960
Ja. Am Hafen Tschemulpo.
940
01:08:53,671 --> 01:08:56,215
Sicher nur aus dem Augenwinkel,
du musstest ja schießen.
941
01:08:57,634 --> 01:08:58,635
Stimmt.
942
01:09:00,386 --> 01:09:02,388
Aber ich kenne alle Wörter rund ums Meer.
943
01:09:03,765 --> 01:09:04,682
Sea,
944
01:09:05,350 --> 01:09:07,018
sunrise,
945
01:09:07,560 --> 01:09:08,686
sunset,
946
01:09:09,937 --> 01:09:10,897
sunshine.
947
01:09:17,111 --> 01:09:18,821
Und den Sonnenaufgang auf dem Meer?
948
01:09:22,659 --> 01:09:23,493
Nur zu gern.
949
01:09:25,078 --> 01:09:26,621
Es wird nicht einfach,
950
01:09:28,247 --> 01:09:30,249
aber lass ihn uns eines Tages
zusammen sehen.
951
01:09:55,983 --> 01:09:58,528
CHAMÄLEONPFLANZE
952
01:10:02,699 --> 01:10:04,492
Heute habe ich dieses Wort gelernt:
953
01:10:05,201 --> 01:10:06,327
Zebra.
954
01:10:07,328 --> 01:10:10,164
Gibt es in Amerika wirklich Pferde
mit so vielen Streifen?
955
01:10:18,381 --> 01:10:20,591
Der Junge, der mir hilft,
tauchte mit einem Arm
956
01:10:20,758 --> 01:10:23,886
voller Blütenblätter auf,
die über Nacht abgefallen sind.
957
01:10:25,596 --> 01:10:27,515
Lächelst du gerade zufällig?
958
01:10:28,558 --> 01:10:31,853
Der Wind muss die Blütenblätter
gepflückt haben, damit du lächelst.
959
01:10:59,338 --> 01:11:00,757
Lass uns das Meer sehen.
960
01:11:01,883 --> 01:11:04,594
Zeig mir den unglaublichen Ozean,
den du gesehen hast,
961
01:11:05,261 --> 01:11:07,138
den zu überqueren einen Monat dauert.
962
01:11:08,264 --> 01:11:09,932
Den unglaublichen Ozean,
963
01:11:10,475 --> 01:11:13,060
der sich über den Horizont
hinaus erstreckt.
964
01:11:15,313 --> 01:11:18,775
Und lass uns zusehen,
wie die Sonne über ihm aufgeht.
965
01:12:54,287 --> 01:12:56,706
Nimmt Herr Lee Wan-ik
dich unter seine Fittiche,
966
01:12:56,789 --> 01:12:59,375
bist du in Sicherheit.
967
01:12:59,458 --> 01:13:00,668
Sind Sie verheiratet?
968
01:13:00,751 --> 01:13:02,253
Ich war es, der schoss.
969
01:13:02,461 --> 01:13:04,005
Ich kann Sie zum Täter machen,
970
01:13:04,088 --> 01:13:05,965
je nach Ihrer Antwort.
971
01:13:06,549 --> 01:13:09,802
Ich beginne wohl,
mir aussichtslose Hoffnungen zu machen.
972
01:13:09,886 --> 01:13:11,095
Nimm Ae-sin.
973
01:13:11,596 --> 01:13:13,556
Wenn Herr Go Sa-hong etwas unternimmt,
974
01:13:13,639 --> 01:13:15,099
wird es ganz Joseon aufwühlen.
975
01:13:15,182 --> 01:13:18,728
Ich werde dafür sorgen, dass Sie
als Leiche unter einer Pinie enden.69618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.