All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E09.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,064 --> 00:01:09,027 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:09,111 --> 00:01:13,991 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:15,909 --> 00:01:17,953 Ich dachte, Liebe sei einfach. 5 00:01:20,581 --> 00:01:21,790 Aber sie ist schwer. 6 00:01:24,584 --> 00:01:25,627 Für alles... 7 00:01:26,545 --> 00:01:27,713 Entschuldigung. 8 00:01:28,422 --> 00:01:30,340 Wir können aufhören, wenn es zu viel wird. 9 00:01:32,551 --> 00:01:36,096 Wir können jederzeit aufhören. 10 00:01:37,597 --> 00:01:39,182 Also hören wir nicht heute auf. 11 00:01:40,767 --> 00:01:41,601 Heute... 12 00:01:43,729 --> 00:01:45,605 ...machen wir einen Schritt vorwärts. 13 00:01:46,565 --> 00:01:47,733 Sag mir. 14 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 Sich vorstellen. 15 00:01:51,069 --> 00:01:52,070 Die Hand geben. 16 00:01:54,656 --> 00:01:56,033 Was machen wir als Nächstes? 17 00:01:58,702 --> 00:01:59,995 Es wird nicht gehen. 18 00:02:00,662 --> 00:02:01,705 Es heißt hug. 19 00:02:14,259 --> 00:02:18,513 Ich habe schon alle Wörter mit H gelernt. 20 00:02:55,175 --> 00:02:56,802 Habe ich es richtig gemacht? 21 00:02:58,220 --> 00:03:00,597 Du solltest doch nicht zu viel Englisch lernen. 22 00:03:03,308 --> 00:03:05,102 Kannst du kurz hier warten? 23 00:03:05,268 --> 00:03:06,853 Wohin willst du nun? 24 00:03:08,230 --> 00:03:09,231 Nicht, was du denkst. 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Es gibt Ärger, wenn wir zu lang hierbleiben, 26 00:03:13,026 --> 00:03:14,236 gehen wir woandershin. 27 00:03:15,946 --> 00:03:17,155 Kommen Sie rein. 28 00:03:25,288 --> 00:03:27,749 Ich habe sie wohl noch nicht richtig vorgestellt. 29 00:03:27,833 --> 00:03:30,377 Das sind Hr. Haengrang und Fr. Haman. 30 00:03:30,544 --> 00:03:32,379 Meine rechte und meine linke Hand. 31 00:03:32,879 --> 00:03:34,089 Nun... 32 00:03:36,007 --> 00:03:37,175 Ist das in Ordnung? 33 00:03:37,968 --> 00:03:40,554 Sind sie auf der gleichen Seite? 34 00:03:40,637 --> 00:03:42,973 Am besten, du weißt es nicht, nur zur Sicherheit. 35 00:03:43,056 --> 00:03:44,766 Unterhaltet euch. 36 00:03:55,610 --> 00:03:59,072 Ich habe es Ihnen bereits gesagt, ich bin ein Mann, der keine Furcht kennt. 37 00:03:59,656 --> 00:04:00,866 Ich bin skrupellos. 38 00:04:02,868 --> 00:04:06,872 - Sind Sie ihre rechte Hand? - Das ist unsere Strategie. 39 00:04:06,955 --> 00:04:09,291 Die Leute sind weniger wachsam, wenn sie das denken. 40 00:04:09,374 --> 00:04:10,459 Aber ich bin die linke. 41 00:04:15,756 --> 00:04:16,965 Täuschen Sie sich nicht. 42 00:04:17,048 --> 00:04:19,634 Wir geben Ihnen das nicht aus Nettigkeit. 43 00:04:19,718 --> 00:04:22,471 Es ist der Grund, weshalb Sie hier waren. 44 00:04:22,554 --> 00:04:25,348 Um öfter herkommen zu können, müssen Sie einen Kranken kennen 45 00:04:25,432 --> 00:04:27,476 oder selbst krank sein. 46 00:04:29,102 --> 00:04:30,979 - Eine Art Alibi. - Himmel! 47 00:04:31,062 --> 00:04:32,773 Andere dürfen davon nichts erfahren. 48 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 Dieser Typ, ernsthaft. 49 00:04:35,567 --> 00:04:37,944 Sollen wir einen echten Patienten aus Ihnen machen? 50 00:04:38,028 --> 00:04:39,321 Ist es heute so weit? 51 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 Du bist bei ihnen in guten Händen. 52 00:04:44,785 --> 00:04:46,328 Sobald du aus der Tür warst, 53 00:04:46,787 --> 00:04:49,331 begannen sie, mich zu bedrohen. 54 00:04:53,668 --> 00:04:56,755 Das bezweifle ich. Sie fassen dich nur nicht mit Samthandschuhen an, 55 00:04:57,339 --> 00:04:58,965 und das kann ich verstehen. 56 00:04:59,090 --> 00:05:00,133 Gehen wir. 57 00:05:16,525 --> 00:05:20,195 FOLGE 9 58 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 Was machst du da? 59 00:05:54,980 --> 00:05:56,064 Dich beschützen. 60 00:06:00,735 --> 00:06:02,404 Es muss schwer für ihn sein, 61 00:06:02,529 --> 00:06:04,990 zwei Männer in seiner Rikscha zu ziehen. 62 00:06:06,658 --> 00:06:09,411 Wohin genau fahren wir eigentlich? 63 00:06:09,828 --> 00:06:11,871 So weit habe ich nicht gedacht. 64 00:06:13,164 --> 00:06:15,208 Ich wollte nur Seite an Seite mit dir sitzen, 65 00:06:15,709 --> 00:06:17,377 nachdem wir letztes Mal Seite an Seite gingen. 66 00:06:22,132 --> 00:06:23,842 Wir könnten zum Glory Hotel fahren. 67 00:06:25,260 --> 00:06:27,429 Ich habe noch deine Maske bei mir. 68 00:06:36,980 --> 00:06:39,774 Warte vor Zimmer 304. Ich hole den Schlüssel. 69 00:06:42,235 --> 00:06:43,820 Sie haben einen Gast. 70 00:06:44,195 --> 00:06:46,406 Ein Freund von mir aus New York. 71 00:06:46,656 --> 00:06:48,867 Wir studierten zusammen. 72 00:06:49,868 --> 00:06:52,787 - Brauchen Sie ein weiteres Zimmer? - Das ist nicht nötig. 73 00:06:53,496 --> 00:06:56,583 Er reist weiter, wenn wir uns ausgetauscht haben. 74 00:06:56,666 --> 00:06:59,294 Wollen Sie die so essen? 75 00:07:00,295 --> 00:07:02,881 Ich lasse sie aufbrühen und auf Ihr Zimmer schicken. 76 00:07:05,967 --> 00:07:07,052 Danke. 77 00:07:14,851 --> 00:07:17,228 Wo ist er nur mit seinen Gedanken? 78 00:07:17,312 --> 00:07:18,313 SCHNEIDEREI TAERA 79 00:07:18,396 --> 00:07:21,024 Der Anzug, den Dame Ae-sin kürzlich anfertigen ließ? 80 00:07:21,107 --> 00:07:23,693 Ja, ich mag den Schnitt, 81 00:07:23,777 --> 00:07:25,153 aber er sitzt etwas zu eng. 82 00:07:25,236 --> 00:07:27,197 Wenn ich ihn nicht trage, 83 00:07:27,530 --> 00:07:29,324 könnte meine Verlobte enttäuscht sein. 84 00:07:29,407 --> 00:07:32,869 Sie sind beide so gutherzig. 85 00:07:40,585 --> 00:07:41,962 Das ist der Stoff, oder? 86 00:07:42,045 --> 00:07:43,380 Sehr beliebt in Frankreich. 87 00:07:47,592 --> 00:07:48,635 Ja. 88 00:07:52,097 --> 00:07:54,265 So sieht also ein Hotelzimmer aus. 89 00:07:54,849 --> 00:07:56,393 Ich war noch nie in einem. 90 00:07:57,185 --> 00:07:59,688 Ich habe auch noch nie jemanden hierher eingeladen. 91 00:07:59,980 --> 00:08:01,564 Es wurde allerdings durchwühlt. 92 00:08:02,148 --> 00:08:03,775 Du hast hier wohl viele Schätze. 93 00:08:03,858 --> 00:08:05,443 Jetzt habe ich einen mehr. 94 00:08:09,990 --> 00:08:11,366 Was ist das? 95 00:08:11,783 --> 00:08:13,618 Eine music box. 96 00:08:13,910 --> 00:08:16,037 Sie spielt Musik, wenn man sie aufzieht. 97 00:08:16,121 --> 00:08:18,748 - Musik? - Ein Volkslied namens "Greensleeves". 98 00:08:18,832 --> 00:08:19,958 Willst du es hören? 99 00:08:21,292 --> 00:08:24,295 Im Westen hat man also ein eigenes Volkslied. 100 00:08:24,379 --> 00:08:25,380 Hören wir es an. 101 00:08:54,617 --> 00:08:56,661 Er hört mit seinem Freund die Orgel an. 102 00:08:57,454 --> 00:08:58,788 Wie eigenartig. 103 00:09:11,843 --> 00:09:12,927 Gefällt es dir? 104 00:09:14,512 --> 00:09:16,222 Ich erwartete eine fröhliche Melodie, 105 00:09:17,390 --> 00:09:18,975 aber sie ist herzzerreißend. 106 00:09:21,811 --> 00:09:23,229 Gibt es dazu eine Geschichte? 107 00:09:28,777 --> 00:09:30,487 Als ich in Amerika ankam, 108 00:09:31,112 --> 00:09:32,614 verstand ich die Sprache nicht, 109 00:09:33,198 --> 00:09:34,491 die Straßen waren chaotisch. 110 00:09:35,492 --> 00:09:36,868 Ich litt Hunger, 111 00:09:36,951 --> 00:09:38,745 meine Hände waren wie Eis, 112 00:09:38,953 --> 00:09:40,622 ich war geschunden, hatte Schmerzen. 113 00:09:49,881 --> 00:09:51,049 Da hörte ich dieses Lied. 114 00:10:00,642 --> 00:10:02,143 Ich heulte mir die Augen aus. 115 00:10:03,812 --> 00:10:05,146 Hast du es noch oft gehört, 116 00:10:06,022 --> 00:10:07,398 seit du hierher zurück kamst? 117 00:10:08,817 --> 00:10:10,401 Nein, eine ganze Weile nicht. 118 00:10:13,613 --> 00:10:15,156 Aber kürzlich gab es einen Anlass. 119 00:10:15,448 --> 00:10:17,492 - Wurdest du wieder verletzt? - Nicht ich. 120 00:10:19,410 --> 00:10:20,829 Aber jemand anderes. 121 00:10:22,997 --> 00:10:24,290 Das machte mir Angst. 122 00:10:25,959 --> 00:10:27,335 Warst du besorgt um mich? 123 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 Ich glaube, Gu Dong-mae hat dich an diesem Tag 124 00:10:30,421 --> 00:10:32,257 in Tschemulpo erkannt. 125 00:10:33,174 --> 00:10:34,050 Das stimmt. 126 00:10:35,927 --> 00:10:37,303 Er schoss auf mich, 127 00:10:38,179 --> 00:10:39,597 nachdem er mich erkannte. 128 00:10:41,057 --> 00:10:42,851 Am nächsten Morgen am Bahnhof 129 00:10:42,934 --> 00:10:45,228 ging er sicher, dass ich es war. 130 00:10:45,979 --> 00:10:48,439 Treten Sie zur Seite, bevor ich Sie töte. 131 00:10:48,523 --> 00:10:50,859 Wäre ich nicht etwas schneller? 132 00:10:50,942 --> 00:10:52,402 Ich glaube nicht. 133 00:10:52,944 --> 00:10:54,028 Ich kann es tun, 134 00:10:54,988 --> 00:10:56,948 aber Sie wohl nicht. 135 00:11:00,034 --> 00:11:04,330 Boss, Minister Hayashi meldete sich wegen der Sache in Tschemulpo. 136 00:11:04,414 --> 00:11:06,708 Das Ergebnis interessiert ihn. 137 00:11:07,250 --> 00:11:11,045 Aber wir haben die Spuren von allen Beteiligten verloren. 138 00:11:11,129 --> 00:11:12,088 Was sollen wir tun? 139 00:11:12,172 --> 00:11:13,506 Nicht von allen. 140 00:11:14,674 --> 00:11:17,427 Ich sah das Gesicht von einem. 141 00:11:17,510 --> 00:11:19,220 Hätte er mir etwas antun wollen, 142 00:11:19,971 --> 00:11:21,973 wäre es der perfekte Moment gewesen. 143 00:11:23,057 --> 00:11:24,684 Aber er tat es nicht. 144 00:11:26,185 --> 00:11:28,271 Ich denke, das wird er nie. 145 00:11:30,481 --> 00:11:32,025 Vertraust du ihm? 146 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 Ich rettete ihn einst, 147 00:11:37,405 --> 00:11:39,449 als wir beide Kinder waren. 148 00:11:41,284 --> 00:11:44,412 Als ich ihm in guter Absicht die Hand reichte... 149 00:11:46,039 --> 00:11:47,916 Du bist nur eine noble Närrin, die im Luxus lebt. 150 00:11:48,625 --> 00:11:50,668 ...biss er nach ihr wie ein wildes Tier. 151 00:11:52,879 --> 00:11:54,714 Da er das tat, bin ich sicher, 152 00:11:55,757 --> 00:11:58,217 dass er mein Leben wenigstens einmal verschonen wird. 153 00:11:58,927 --> 00:11:59,886 Vertraust du ihm? 154 00:12:00,637 --> 00:12:01,971 Wenn ich antworten muss... 155 00:12:02,513 --> 00:12:05,266 - Ich denke, ja. - Du musst nicht antworten. 156 00:12:08,811 --> 00:12:10,188 Eins ist sicher. 157 00:12:11,022 --> 00:12:13,149 Begegne ich ihm noch einmal 158 00:12:13,232 --> 00:12:14,859 in diesem Aufzug... 159 00:12:14,943 --> 00:12:18,655 Dann... werde ich diejenige sein, die das Feuer eröffnet. 160 00:12:20,698 --> 00:12:21,783 Also sei nicht besorgt. 161 00:12:24,035 --> 00:12:26,412 Aber um das tun zu können, brauche ich das hier. 162 00:12:27,080 --> 00:12:28,122 Ich nehme es zurück. 163 00:12:28,206 --> 00:12:29,749 Aber du musst es nicht tun. 164 00:12:30,667 --> 00:12:32,210 Den Anzug anziehen, meine ich. 165 00:12:36,214 --> 00:12:38,466 Joseon wird zunehmend instabil. 166 00:12:39,968 --> 00:12:42,011 Es wird gefährlicher für dich. 167 00:12:44,889 --> 00:12:46,599 "Errege keine Aufmerksamkeit. 168 00:12:47,517 --> 00:12:49,811 Halte dich fern von hier. 169 00:12:50,520 --> 00:12:52,689 Lerne nicht zu viel Englisch." 170 00:12:52,814 --> 00:12:54,649 Immer willst du mir etwas untersagen. 171 00:12:56,609 --> 00:12:58,778 Kannst du mir nicht wenigstens eins erlauben? 172 00:12:59,487 --> 00:13:01,114 Du sagtest, du willst Love. 173 00:13:03,908 --> 00:13:05,159 Das hatte ich vergessen. 174 00:13:12,333 --> 00:13:15,211 Du könntest ein bequemes Leben führen, leuchtend wie eine Blume. 175 00:13:16,963 --> 00:13:19,340 In meiner Erinnerung an Joseon lebten so 176 00:13:21,009 --> 00:13:22,635 alle bessergestellten Frauen. 177 00:13:25,847 --> 00:13:27,265 Ich bin nicht sehr anders. 178 00:13:29,392 --> 00:13:31,310 Mein Leben leuchtet auch. 179 00:13:31,686 --> 00:13:34,063 Der Unterschied ist, dass ich eine Flamme sein will. 180 00:13:36,274 --> 00:13:40,111 Wenn ich im Einsatz bin, bin ich mir immer der Schwere des Todes gewahr. 181 00:13:41,279 --> 00:13:43,865 Also schieße ich mit Bedacht und ziehe mich zurück. 182 00:13:47,035 --> 00:13:48,286 Du hast mich ja gesehen. 183 00:13:53,249 --> 00:13:56,419 Wenn wir westliche Kleidung tragen und unsere Gesichter verhüllen, 184 00:13:57,086 --> 00:14:00,089 werden wir namen- und gesichtslos. 185 00:14:01,799 --> 00:14:03,301 Wir sind die Armee der Gerechten. 186 00:14:05,720 --> 00:14:08,014 Deshalb brauchen wir einander. 187 00:14:09,057 --> 00:14:10,892 Es ist kaltherzig gegenüber Großvater... 188 00:14:13,811 --> 00:14:15,897 ...aber ich möchte hell brennen 189 00:14:16,731 --> 00:14:17,982 und dann vergehen. 190 00:14:19,817 --> 00:14:20,985 Wie eine Flamme. 191 00:14:24,614 --> 00:14:26,199 Ich fürchte den Tod, 192 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 aber ich 193 00:14:28,701 --> 00:14:30,119 habe mich entschieden. 194 00:14:33,706 --> 00:14:35,333 Sie kann kaltherzig sein. 195 00:14:37,001 --> 00:14:39,629 Wo stehe ich zwischen ihrer Leidenschaft 196 00:14:40,171 --> 00:14:41,714 und ihrer Kaltherzigkeit? 197 00:14:43,049 --> 00:14:44,884 Ich dachte, ich wäre ihr nahe, 198 00:14:45,593 --> 00:14:47,428 aber ich muss wohl noch weiter gehen. 199 00:14:48,638 --> 00:14:49,889 Noch einen Schritt 200 00:14:51,432 --> 00:14:52,558 in die Flamme. 201 00:14:54,685 --> 00:14:57,021 Joseph, offenbar bin ich 202 00:14:58,106 --> 00:14:59,899 in großen Schwierigkeiten. 203 00:15:07,281 --> 00:15:08,616 Ich sollte gehen. 204 00:15:09,659 --> 00:15:11,744 Der Herr in Zimmer 303 ist noch nicht zurück. 205 00:15:11,828 --> 00:15:13,454 Du könntest ihm begegnen. 206 00:15:14,038 --> 00:15:15,665 Wer hat Zimmer 303 gemietet? 207 00:15:18,209 --> 00:15:20,378 Dein Verlobter. 208 00:15:21,212 --> 00:15:22,880 Er ist immer noch hier? 209 00:15:24,465 --> 00:15:26,008 Stehe ich ihm näher als du? 210 00:15:27,802 --> 00:15:28,886 Das freut mich. 211 00:15:30,179 --> 00:15:31,722 Meinem Verlobten nahezustehen? 212 00:15:31,806 --> 00:15:33,015 Dir. 213 00:15:37,728 --> 00:15:38,980 Darüber reden wir später, 214 00:15:39,730 --> 00:15:41,232 denn es wird länger dauern. 215 00:15:42,608 --> 00:15:44,193 Ich gehe da raus. 216 00:15:44,277 --> 00:15:47,196 - Wir sind im zweiten Stock. - Den Rest überlasse ich dir. 217 00:16:09,844 --> 00:16:11,012 Was war das? 218 00:16:14,182 --> 00:16:15,558 Wo kommt die Münze her? 219 00:17:09,946 --> 00:17:12,073 Warum werde ich angehalten? 220 00:17:12,823 --> 00:17:14,951 Ich glaube, ich kenne Sie. 221 00:17:15,743 --> 00:17:18,120 Sie verdienen wohl ganz gut als Träger, 222 00:17:18,204 --> 00:17:19,789 wenn Sie den Zug nehmen können. 223 00:17:21,958 --> 00:17:24,669 - Was meinen Sie? - Ich glaube, wir begegneten uns 224 00:17:25,253 --> 00:17:27,088 im Zug nach Tschemulpo 225 00:17:27,588 --> 00:17:29,048 und auch im Hafen. 226 00:17:31,592 --> 00:17:33,719 Sie waren nicht der Einzige, den ich sah. 227 00:17:37,890 --> 00:17:40,101 Ich denke, Sie verwechseln mich. 228 00:17:44,063 --> 00:17:46,357 Keine Bewegung, Sie tun sich nur selbst weh. 229 00:17:46,440 --> 00:17:48,234 Töten Sie mich. Machen Sie schon! 230 00:17:48,317 --> 00:17:49,694 Sie sind nicht sehr geduldig. 231 00:17:49,777 --> 00:17:52,905 Ich wurde bereits bezahlt, also muss ich meine Arbeit tun. 232 00:17:52,989 --> 00:17:54,615 Aber Sie alle einzeln aufzuspüren, 233 00:17:54,699 --> 00:17:56,492 wäre keine sehr effiziente Methode. 234 00:17:56,576 --> 00:17:59,287 Ich brauche nämlich nur eine Person, die für mich einsteht. 235 00:18:02,081 --> 00:18:04,458 Also wägen Sie Ihre Antwort gut ab. 236 00:18:05,376 --> 00:18:07,420 Ein Name, und ich verschone Sie vielleicht. 237 00:18:07,503 --> 00:18:12,133 - Schluss mit dem Gerede, töten Sie mich! - Das werde ich, 238 00:18:13,217 --> 00:18:15,469 aber erst zum Schluss. 239 00:18:15,553 --> 00:18:17,138 Zuerst jedoch 240 00:18:18,389 --> 00:18:20,641 bin ich wirklich neugierig wegen einer Sache. 241 00:18:23,352 --> 00:18:25,313 Was bringt Sie dazu? 242 00:18:26,606 --> 00:18:29,150 Ich riskiere auch jeden Tag meine Unversehrtheit, 243 00:18:29,233 --> 00:18:32,486 aber mein Leben ist das Wichtigste. Das würde ich nicht riskieren. 244 00:18:34,739 --> 00:18:38,492 Zahlt die Armee der Gerechten gut? 245 00:18:39,243 --> 00:18:40,703 Wenn ja, bin ich dabei. 246 00:18:41,704 --> 00:18:44,165 Ein Stück Dreck wie Sie würde es nicht verstehen, 247 00:18:44,248 --> 00:18:45,541 aber sollte ich nun sterben, 248 00:18:45,833 --> 00:18:48,753 sind das meine letzten Worte, also hören Sie gut zu. 249 00:18:48,836 --> 00:18:50,588 "Ein Stück Dreck"? 250 00:18:50,671 --> 00:18:52,465 Sind Sie sich der Lage Joseons bewusst? 251 00:18:52,715 --> 00:18:55,051 Nichts in Joseon gehört noch uns. 252 00:18:55,426 --> 00:18:57,845 Russland nahm sich den Yalu und den Wald am Tumen, 253 00:18:57,928 --> 00:19:00,139 Gyeongwon und die Jongseong-Minen, 254 00:19:00,222 --> 00:19:02,183 Amerika die Unsan-Mine, das Straßenbahnnetz, 255 00:19:02,266 --> 00:19:03,643 Elektrizität, die Gyeongin-Linie, 256 00:19:03,726 --> 00:19:06,395 Japan die Jiksan-Mine, Gyeongbu und die Gyeongwon-Strecke, 257 00:19:06,479 --> 00:19:07,938 England die Eunsan-Mine, 258 00:19:08,022 --> 00:19:10,316 und Frankreich stahl uns die Gyeongui-Linie. 259 00:19:10,441 --> 00:19:11,984 Deshalb mache ich das hier. 260 00:19:12,526 --> 00:19:14,737 Ich will dieses Landes nicht beraubt werden. 261 00:19:19,909 --> 00:19:22,828 Gibt es so viele in Joseon, die besser sind als ich? 262 00:19:22,912 --> 00:19:24,372 Ich wusste, es ist sinnlos, 263 00:19:25,206 --> 00:19:27,667 aber Sie sagten, Sie verschonen mich für einen Namen. 264 00:19:28,626 --> 00:19:29,835 Wissen Sie was? 265 00:19:30,002 --> 00:19:32,380 Keinen einzigen Namen verrate ich Ihnen. 266 00:19:37,635 --> 00:19:38,844 Sind Sie verrückt? 267 00:19:38,928 --> 00:19:42,348 "Lauf, wenn du entdeckt wirst, stirb, wenn man dich erwischt." 268 00:19:42,431 --> 00:19:43,933 Und wenn Sie 100 von uns fangen, 269 00:19:44,016 --> 00:19:45,893 meine Verbündeten würden das Gleiche tun. 270 00:19:52,149 --> 00:19:53,651 Wir nehmen ihn mit. 271 00:19:59,532 --> 00:20:01,867 Der Besitzer vom Hwawollu, den Sie suchten. 272 00:20:02,451 --> 00:20:03,661 Bis Busan war er gekommen. 273 00:20:03,744 --> 00:20:06,747 Wir fassten ihn, als er ein Schiff nach Nagasaki nehmen wollte. 274 00:20:07,623 --> 00:20:10,459 Was ist mit den Ratten von der Armee der Gerechten? 275 00:20:10,543 --> 00:20:12,920 Warum bringen Sie mir diesen Nichtsnutz? 276 00:20:13,003 --> 00:20:15,881 Die Armee der Gerechten floh über den Landweg. 277 00:20:16,132 --> 00:20:18,426 Dank der Fehlinformationen von Ihnen 278 00:20:18,676 --> 00:20:21,929 wurden ein paar meiner Männer verletzt. 279 00:20:22,012 --> 00:20:24,265 Ich würde also sagen, wir sind quitt. 280 00:20:25,015 --> 00:20:28,686 Ich habe mein Geschäft für einen Spottpreis verkauft. 281 00:20:28,769 --> 00:20:31,689 - Warum ich? - Sie haben sie eingestellt. 282 00:20:31,772 --> 00:20:32,648 Die Geisha. 283 00:20:33,232 --> 00:20:34,942 Also sind Sie verantwortlich. 284 00:20:35,025 --> 00:20:37,319 Ich hatte wirklich keine Ahnung. 285 00:20:37,403 --> 00:20:40,698 Ich schwöre bei Seiner Majestät. Ich wurde ebenso betrogen. 286 00:20:40,781 --> 00:20:42,032 Ruhe jetzt! 287 00:20:42,116 --> 00:20:43,492 Reizen Sie mich nicht. 288 00:20:45,494 --> 00:20:46,704 Ich gehe dann. 289 00:20:48,414 --> 00:20:49,540 Verschonen Sie mich. 290 00:20:49,623 --> 00:20:51,417 Bitte verschonen Sie mich. 291 00:20:56,505 --> 00:20:57,631 Wollen Sie leben, 292 00:20:58,924 --> 00:21:01,510 laufen Sie, so schnell Sie können. 293 00:21:02,094 --> 00:21:04,054 Gehen Sie möglichst weit weg von Hanseong. 294 00:21:06,140 --> 00:21:09,226 - Sicher haben andere Sie auch gesehen. - Was haben Sie vor? 295 00:21:10,019 --> 00:21:11,896 Heißt das, Sie lassen mich leben? 296 00:21:12,855 --> 00:21:15,524 Nicht ganz. Ich schiebe nur Ihren Tod etwas auf. 297 00:21:17,610 --> 00:21:19,403 Sollte ich Sie je in Hanseong sehen, 298 00:21:19,487 --> 00:21:21,614 reiße ich Sie in Stücke. 299 00:21:23,741 --> 00:21:24,658 Wie Sie es wünschen. 300 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Wie seltsam. 301 00:21:52,436 --> 00:21:56,982 Ich sah den Freund kommen, aber nicht wieder gehen. 302 00:22:01,779 --> 00:22:03,864 Ich komme später wieder. Bade erst. 303 00:22:04,073 --> 00:22:05,991 Komm rein. Ich bin fertig. 304 00:22:11,956 --> 00:22:15,251 Warum hast du mehr Narben als einer, der beruflich das Schwert schwingt? 305 00:22:15,334 --> 00:22:17,044 Es war definitiv nicht leicht, 306 00:22:17,628 --> 00:22:21,257 in dieser turbulenten Welt als Mädchen aus Joseon in Japan zu leben. 307 00:22:29,056 --> 00:22:30,349 Was führt dich her? 308 00:22:31,225 --> 00:22:32,560 Ich bin niedergeschlagen. 309 00:22:36,855 --> 00:22:39,108 Ich ließ einen von der Armee der Gerechten laufen. 310 00:22:40,067 --> 00:22:42,361 Du ließest ihn laufen? Wieso? 311 00:22:44,280 --> 00:22:47,700 Weil ich dachte, seine Verbündeten wären traurig, wenn ich ihn töte. 312 00:22:49,410 --> 00:22:51,579 Das ist das Lustigste in diesem Jahr. 313 00:22:52,621 --> 00:22:54,498 Dong-mae, man wird dich bald totschießen. 314 00:22:54,873 --> 00:22:56,417 Du hättest das nicht tun sollen. 315 00:22:56,542 --> 00:22:58,168 Die meisten 316 00:22:58,252 --> 00:23:00,921 flehen mich an, sie zu verschonen, 317 00:23:02,590 --> 00:23:03,716 aber dieser Mann sagte, 318 00:23:04,550 --> 00:23:05,926 ich solle ihn einfach töten. 319 00:23:06,885 --> 00:23:08,470 Und er meinte es ernst. 320 00:23:08,971 --> 00:23:11,140 Da verstand ich, dass ich schon verloren hatte. 321 00:23:12,141 --> 00:23:13,601 Es war mir unbegreiflich. 322 00:23:14,143 --> 00:23:16,020 Warum würde ein einfacher Träger 323 00:23:16,604 --> 00:23:18,522 sein Leben für dieses Land geben? 324 00:23:21,150 --> 00:23:23,777 Es gibt Dinge, die nicht mal Schwerter zerstören können. 325 00:23:24,361 --> 00:23:26,905 So ein leidenschaftliches, gerechtes Herz zum Beispiel. 326 00:23:28,449 --> 00:23:30,284 Du hast wirklich verloren, Dong-mae. 327 00:23:30,367 --> 00:23:31,702 Du kannst ihn jetzt töten. 328 00:23:34,079 --> 00:23:35,956 Wie denn? Ich ließ ihn laufen. 329 00:23:37,291 --> 00:23:40,586 Ich bin vielleicht kein wichtiger Mann, aber ich halte mein Wort. 330 00:23:42,129 --> 00:23:44,298 Das ist das Zweitlustigste in diesem Jahr. 331 00:23:46,050 --> 00:23:48,177 Ausgerechnet du... 332 00:23:49,470 --> 00:23:51,472 Wofür riskierst du dein Leben? 333 00:24:01,023 --> 00:24:02,566 Ich würde es für nichts riskieren. 334 00:24:03,150 --> 00:24:04,526 Ich nehme anderen das Leben. 335 00:24:14,870 --> 00:24:17,456 Wie viel haben Sie verloren? 336 00:24:18,165 --> 00:24:19,458 Fragen Sie nicht. 337 00:24:19,833 --> 00:24:22,252 Ich erinnere mich noch daran, reich gewesen zu sein, 338 00:24:23,045 --> 00:24:24,630 wenn auch dunkel. 339 00:24:24,713 --> 00:24:25,756 Oh nein. 340 00:24:29,218 --> 00:24:30,594 ALLES, WAS SIE WOLLEN 341 00:24:30,678 --> 00:24:33,472 BIN AUF DEM ABORT BITTE WARTEN SIE EINIGE MINUTEN 342 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 Die Rikscha war also Ihre. 343 00:24:40,562 --> 00:24:43,524 Ich fragte mich, wohin die Rikscha hinter mir wohl fährt. 344 00:24:56,704 --> 00:24:59,581 In solchen unangenehmen Situationen stellt man sich meist vor. 345 00:25:01,792 --> 00:25:05,129 Das Pfandhaus steht auf dem Land meines Großvaters. 346 00:25:06,130 --> 00:25:07,256 Ich bin Kim Hui-seong. 347 00:25:08,215 --> 00:25:09,508 Was ist? 348 00:25:10,384 --> 00:25:11,760 Ich bin Go Ae-sun. 349 00:25:15,431 --> 00:25:16,598 Meine zukünftige Cousine? 350 00:25:17,141 --> 00:25:18,434 Mein zukünftiger Cousin? 351 00:25:19,768 --> 00:25:22,688 LEBEN, LIEBE 352 00:25:35,492 --> 00:25:38,203 - Guten Tag, Herrin. - Ich bin nicht wegen Ihnen hier. 353 00:25:40,914 --> 00:25:41,832 Hey. 354 00:25:42,374 --> 00:25:43,959 Dein Verlobter... 355 00:25:44,793 --> 00:25:46,003 Er ist Glücksspieler. 356 00:25:47,296 --> 00:25:48,881 Du doch auch, große Schwester. 357 00:25:49,089 --> 00:25:51,508 Große Schwester... Nenn mich nicht so. 358 00:25:51,717 --> 00:25:53,677 Du spielst doch auch, Ae-sun. 359 00:25:53,761 --> 00:25:55,804 Immer gibst du Widerworte, was? 360 00:25:55,888 --> 00:25:58,807 Hey, willst du mit deinem gut aussehenden Verlobten angeben, 361 00:25:58,891 --> 00:26:01,310 der aus reichem Hause kommt und viel Land besitzt? 362 00:26:01,769 --> 00:26:03,520 Wen interessiert, dass er reich ist? 363 00:26:03,645 --> 00:26:05,606 Vielleicht verspielt er bald alles. 364 00:26:05,689 --> 00:26:07,316 Er muss viel verpfändet haben. 365 00:26:07,399 --> 00:26:08,567 Er ist oft im Pfandhaus. 366 00:26:08,650 --> 00:26:10,569 Klingt, als kennst du ihn gut. 367 00:26:10,652 --> 00:26:12,738 Du hast ihn wohl in der Spielhölle 368 00:26:12,821 --> 00:26:14,740 und im Pfandhaus getroffen. 369 00:26:16,867 --> 00:26:18,827 - Tante! - Hey, ich bin schon weg. 370 00:26:18,911 --> 00:26:20,037 Ich habe noch Schuhe an. 371 00:26:20,954 --> 00:26:23,665 Ich wollte dir das nur kurz erzählen. 372 00:26:25,000 --> 00:26:26,919 Du bist ein Mädchen. Wozu liest du Bücher? 373 00:26:27,211 --> 00:26:28,670 Kauf dir lieber Schmuck. 374 00:26:37,137 --> 00:26:38,388 Himmel. 375 00:26:39,097 --> 00:26:41,934 Sie verdient es nicht, Seide zu tragen. 376 00:26:42,017 --> 00:26:43,352 Was für eine Verschwendung. 377 00:26:43,936 --> 00:26:45,687 Die Seidenspinner tun mir leid. 378 00:26:46,897 --> 00:26:47,773 Himmel. 379 00:26:48,899 --> 00:26:50,234 Zum Glück ist sie weg. 380 00:26:52,694 --> 00:26:55,280 Fr. Kudo wies mich an, Ihnen das zu bringen. 381 00:26:57,241 --> 00:26:58,075 Danke. 382 00:26:58,158 --> 00:27:00,744 Trinken Sie es heiß, ich nehme die Schale wieder mit. 383 00:27:20,347 --> 00:27:21,431 Danke. 384 00:27:25,894 --> 00:27:27,062 - Danke. - Viel Vergnügen. 385 00:27:31,441 --> 00:27:33,068 Sie sind wohl auf dem Sprung. 386 00:27:34,069 --> 00:27:35,779 Ihre Einladung auf einen Drink... 387 00:27:36,113 --> 00:27:38,365 Die würde ich heute gern annehmen. Haben Sie Zeit? 388 00:27:38,448 --> 00:27:41,410 Ich gab Ihnen den richtigen Schlüssel, und Sie kamen zuerst zu mir. 389 00:27:43,287 --> 00:27:46,081 Ihre Orgel wurde wohl repariert. 390 00:27:46,164 --> 00:27:47,708 Sie und Ihr Freund hörten sie an. 391 00:27:48,959 --> 00:27:51,295 Der Schmied, den Sie empfahlen, war sehr gut. 392 00:27:51,879 --> 00:27:53,881 Die Kräutermedizin nehme ich auch. Danke. 393 00:27:54,131 --> 00:27:55,382 Nicht der Rede wert. 394 00:27:55,549 --> 00:27:57,259 Ich koche sie ja nicht selbst aus. 395 00:27:57,885 --> 00:27:59,803 Wie lange führen Sie das Hotel schon? 396 00:27:59,887 --> 00:28:02,973 Der Bau dauerte zwei Jahre, und es öffnete vor drei Jahren. 397 00:28:03,849 --> 00:28:06,602 In Japan lernte ich schon in jungen Jahren Hotelmanagement, 398 00:28:06,685 --> 00:28:08,562 dank meines verstorbenen Mannes. 399 00:28:08,645 --> 00:28:11,481 In Joseon ist es annähernd unmöglich für eine Frau, 400 00:28:11,565 --> 00:28:12,816 so ein Geschäft zu führen, 401 00:28:13,984 --> 00:28:16,153 aber ich habe den Vorteil japanischer Papiere. 402 00:28:16,278 --> 00:28:19,656 Aber warum fragen Sie? 403 00:28:19,740 --> 00:28:22,451 Wenn wir westliche Kleidung tragen und unsere Gesichter verhüllen, 404 00:28:22,534 --> 00:28:25,829 werden wir namen- und gesichtslos. 405 00:28:26,204 --> 00:28:28,123 Wir sind die Armee der Gerechten. 406 00:28:28,624 --> 00:28:30,959 Deshalb brauchen wir einander. 407 00:28:32,336 --> 00:28:33,545 Dienen Sie der Regierung? 408 00:28:33,629 --> 00:28:35,881 Ich bin Geschäftsfrau. 409 00:28:35,964 --> 00:28:37,424 Warum rieten Sie mir dann, 410 00:28:38,342 --> 00:28:40,636 dass ich mich durch einen Dolmetscher verständige? 411 00:28:40,844 --> 00:28:42,221 Hat er Ihre Worte 412 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 zum Vorteil Japans übersetzt? 413 00:28:45,933 --> 00:28:47,434 Wollten Sie es durch mich prüfen? 414 00:28:47,517 --> 00:28:49,394 Hier kann ich jede Auskunft einholen. 415 00:28:49,478 --> 00:28:51,313 Und ich bin ein neugieriger Mensch. 416 00:28:51,396 --> 00:28:55,150 Also? Wie haben Sie sich entschieden? 417 00:28:57,236 --> 00:28:58,737 Gibt es Informationen 418 00:28:59,738 --> 00:29:03,075 bezüglich meines möglichen Todes in baldiger Zukunft? 419 00:29:05,327 --> 00:29:07,079 Ist das also Ihre Entscheidung? 420 00:29:08,914 --> 00:29:10,082 Ich bin nicht sicher. 421 00:29:12,876 --> 00:29:15,295 Ich bin auch neugierig, wozu meine Entscheidung führt. 422 00:29:45,575 --> 00:29:46,994 Herr Lee. Was führt Sie her? 423 00:29:48,203 --> 00:29:49,329 Mir wurde gesagt... 424 00:29:49,413 --> 00:29:52,541 Sie sind hier, weil jemand Sie als Dolmetscher engagieren will. 425 00:29:53,917 --> 00:29:56,211 Ich hörte, dass Sie auch privat dolmetschen. 426 00:29:56,295 --> 00:30:00,215 Es ist nur zum Zeitvertreib. Bitte vergeben Sie mir, mein Herr. 427 00:30:01,008 --> 00:30:02,509 Ich bin sicher, 428 00:30:02,592 --> 00:30:04,970 Sie brauchen nicht nur dafür Vergebung. 429 00:30:06,263 --> 00:30:07,806 - Bitte? - Daher sollte es Hilfe 430 00:30:07,889 --> 00:30:10,142 von Japan und anderen mächtigen Nationen annehmen. 431 00:30:10,225 --> 00:30:14,479 Sie machten Fehler, als Sie für Seine Majestät dolmetschten. 432 00:30:15,772 --> 00:30:17,232 War es aus eigenem Antrieb? 433 00:30:17,566 --> 00:30:18,817 Oder für jemand anderen? 434 00:30:21,361 --> 00:30:24,072 Ich habe eine Todsünde begangen, Herr. 435 00:30:24,156 --> 00:30:26,074 Wie könnte es aus eigenem Antrieb sein? 436 00:30:26,658 --> 00:30:27,868 Natürlich nicht, Herr. 437 00:30:28,785 --> 00:30:33,248 Es ist Lee Wan-ik. Er befahl es mir. 438 00:30:37,336 --> 00:30:41,465 Sind noch weitere Dolmetscher im Palast betroffen? 439 00:30:42,341 --> 00:30:44,843 Das... Das weiß ich nicht. 440 00:30:44,926 --> 00:30:46,428 Ich weiß es nicht, 441 00:30:47,387 --> 00:30:49,014 aber verschonen Sie mein Leben, 442 00:30:49,348 --> 00:30:51,266 - und ich finde... - Nicht notwendig. 443 00:30:52,642 --> 00:30:55,771 Ich finde es selbst heraus. 444 00:30:56,104 --> 00:30:57,147 Mein Herr. 445 00:30:57,230 --> 00:30:58,357 Mein Herr... 446 00:31:16,708 --> 00:31:17,584 Was ist? 447 00:31:21,505 --> 00:31:24,758 - Ich musste mich verkleiden. - Sie haben mich erschreckt. 448 00:31:25,550 --> 00:31:27,677 Sie sehen in dem Aufzug genau wie er aus. 449 00:31:27,761 --> 00:31:29,596 Er kam mir nur etwas geschafft vor. 450 00:31:30,764 --> 00:31:32,516 Unsinn. Ich sehe völlig anders aus. 451 00:31:33,141 --> 00:31:35,519 Bis gestern war ich gut aussehend und frisch. 452 00:31:40,690 --> 00:31:43,735 In der Not wendet man sich an Freunde und Familie. 453 00:31:43,819 --> 00:31:46,655 Sie hoffen wohl auf jemand anderes, während ich schufte. 454 00:31:47,072 --> 00:31:49,032 Hätte ich damals bloß die Kiste zertrümmert. 455 00:31:49,866 --> 00:31:52,452 Die Person, auf die ich hoffe, schuftet ebenfalls. 456 00:31:55,997 --> 00:31:56,998 Wie lief es also? 457 00:31:57,082 --> 00:32:00,335 Herr Lee Jeong-mun hat letzte Nacht die Chance genutzt. 458 00:32:11,972 --> 00:32:15,225 Saubere Arbeit. Mit einem einzigen Hieb und ohne zu zögern. 459 00:32:17,352 --> 00:32:19,896 Das ist also, wozu meine Entscheidung führt. 460 00:32:21,606 --> 00:32:22,649 Ich komme bald wieder. 461 00:32:24,901 --> 00:32:26,736 Dann sollte die Sache im Laden... 462 00:32:28,989 --> 00:32:30,615 Vielleicht entscheide ich anders. 463 00:32:41,668 --> 00:32:44,546 Dame Ae-sin, was führt Sie so früh her? 464 00:32:44,629 --> 00:32:46,465 Ich möchte meinen Verlobten sehen. 465 00:32:47,466 --> 00:32:50,051 Ich glaube, er schläft noch. 466 00:32:50,469 --> 00:32:53,638 Er sollte aber demnächst herunterkommen und seinen Kaffee trinken. 467 00:32:54,222 --> 00:32:55,640 Dann warte ich auf ihn. 468 00:32:55,974 --> 00:32:57,184 Wo soll ich warten? 469 00:32:57,267 --> 00:33:01,480 Da Sie ihn noch nie getrunken haben, sollten Sie Zucker nehmen. 470 00:33:10,405 --> 00:33:11,573 Es schmeckt bitter. 471 00:33:11,656 --> 00:33:14,201 Anfangs schmeckt man nur die Bitterkeit, 472 00:33:14,451 --> 00:33:17,662 aber dann kommen Säure, Süße und verschiedene Aromen hinzu. 473 00:33:18,038 --> 00:33:21,124 Man bekommt Herzklopfen und es hält einen wach. 474 00:33:21,458 --> 00:33:23,835 Und vor allem ist es teuer. 475 00:33:23,919 --> 00:33:26,213 Wie eine aussichtslose Hoffnung. 476 00:33:26,296 --> 00:33:29,716 Das heißt, Sie verkaufen aussichtslose Hoffnung? 477 00:33:30,008 --> 00:33:30,884 Zu stolzen Preisen. 478 00:33:30,967 --> 00:33:33,553 Die aussichtslosen Dinge sind immer teuer und süß. 479 00:33:33,803 --> 00:33:37,265 Für solch vergängliche Illusionen der Hoffnung geben die Leute Geld aus. 480 00:33:39,142 --> 00:33:42,312 Die Gierigen hoffen, sich am Verkauf des Landes zu bereichern. 481 00:33:42,395 --> 00:33:45,273 Die Kläglichen hoffen, andere vom Verkauf des Landes abzuhalten. 482 00:33:45,357 --> 00:33:47,776 Und die Zimperlichen hoffen, 483 00:33:48,777 --> 00:33:51,446 eine Verlobung zu lösen. Solche Dinge. 484 00:33:52,405 --> 00:33:56,159 Eine junge Dame aus gutem Hause kommt allein in dieses Hotel. 485 00:33:56,243 --> 00:34:00,038 Das hätten Sie nicht tun müssen, wenn Ihre Hochzeit wie geplant stattfände. 486 00:34:00,914 --> 00:34:03,250 Sie scheinen großes Interesse an mir zu haben. 487 00:34:06,711 --> 00:34:09,089 Weil Sie im Weg meines eigentlichen Interesses sind. 488 00:34:14,761 --> 00:34:16,429 Wenn Sie so sein wollen, 489 00:34:16,513 --> 00:34:18,682 soll ich weinen oder beißen? 490 00:34:21,101 --> 00:34:23,603 Weine ich am Ende, weil ich das Taschentuch annahm? 491 00:34:29,025 --> 00:34:31,570 Deshalb träumte ich, durch eine Blumenwiese zu spazieren. 492 00:34:35,949 --> 00:34:37,325 Sind Sie wegen mir hier? 493 00:35:00,890 --> 00:35:02,142 Es nennt sich Billard. 494 00:35:02,726 --> 00:35:04,728 Möchten Sie es lernen? Ich lehre Sie. 495 00:35:04,811 --> 00:35:08,648 - Ich habe keine Zeit. - Im Westen spielt man das unter Freunden. 496 00:35:08,732 --> 00:35:09,774 Es macht Spaß. 497 00:35:09,858 --> 00:35:12,360 Tut mir leid, ich möchte direkt zur Sache kommen. 498 00:35:13,111 --> 00:35:14,654 Die Sache ist schon dadurch klar, 499 00:35:15,155 --> 00:35:16,448 dass Sie herkamen. 500 00:35:16,531 --> 00:35:19,367 Es gibt nur einen Grund, herzukommen, um mich zu sehen. 501 00:35:19,868 --> 00:35:22,537 - Um unsere Verlobung zu lösen. - Das stimmt. 502 00:35:23,955 --> 00:35:26,291 Ich sagte Ihnen, dass die Gerüchte mich belasteten. 503 00:35:26,374 --> 00:35:27,459 Erinnern Sie sich? 504 00:35:29,085 --> 00:35:31,546 Ich wurde schon kritisiert und blamiert. 505 00:35:32,130 --> 00:35:35,133 Es wird nicht schlimmer, selbst wenn ich niemals heirate. 506 00:35:35,216 --> 00:35:37,093 Aber es ist eine Abmachung der Familien. 507 00:35:37,177 --> 00:35:40,138 Die wird nicht gebrochen, selbst wenn wir uns so entscheiden. 508 00:35:40,221 --> 00:35:41,890 Wir sollten es dennoch versuchen. 509 00:35:42,390 --> 00:35:44,517 Ich spreche mit meinem Großvater. 510 00:35:44,851 --> 00:35:45,685 Haben Sie... 511 00:35:47,437 --> 00:35:48,772 ...einen anderen Mann? 512 00:35:48,855 --> 00:35:50,357 Was, wenn? 513 00:35:51,858 --> 00:35:54,152 Wäre das Grund genug, unsere Verlobung zu lösen? 514 00:35:59,032 --> 00:36:01,409 Dann muss ich kämpfen, egal wer es ist. 515 00:36:03,953 --> 00:36:05,455 Warum sollte ich nachgeben? 516 00:36:05,538 --> 00:36:07,540 Ich bin im Vorteil. 517 00:36:08,124 --> 00:36:09,000 Tun Sie das nicht. 518 00:36:09,918 --> 00:36:11,419 Wenn ich nicht kämpfen soll... 519 00:36:17,050 --> 00:36:18,677 ...provozieren Sie mich nicht. 520 00:36:21,054 --> 00:36:23,181 Verschwenden Sie keine Zeit an mich. 521 00:36:23,682 --> 00:36:24,724 Sie müssen auch 522 00:36:25,225 --> 00:36:27,394 - einen Traum haben. - Nein, habe ich nicht. 523 00:36:27,477 --> 00:36:30,146 Sie sind ein Mann. Haben Sie keine Ziele? 524 00:36:30,230 --> 00:36:31,356 Muss ich die haben? 525 00:36:34,317 --> 00:36:37,070 Ich will nicht für die Regierung arbeiten, ich bin kein Frühaufsteher. 526 00:36:37,153 --> 00:36:39,364 Der Widerstand gegen Japan ist zu anstrengend, 527 00:36:39,447 --> 00:36:40,615 und für Japan zu sein, 528 00:36:41,408 --> 00:36:43,118 bringe ich nicht übers Herz. 529 00:36:46,204 --> 00:36:48,957 Ich mochte schon immer angeblich nutzlose Dinge. 530 00:36:49,040 --> 00:36:50,291 Den Mond, die Sterne, 531 00:36:51,167 --> 00:36:52,961 Blumen, den Wind. 532 00:36:54,295 --> 00:36:55,296 Lachen... 533 00:36:56,881 --> 00:36:57,966 ...und Witze. 534 00:37:00,009 --> 00:37:01,010 Solche Dinge. 535 00:37:01,511 --> 00:37:03,179 Ich möchte mich treiben lassen 536 00:37:03,263 --> 00:37:06,182 und sterben, wo das Leben mich hinführt. Das ist wohl mein Traum. 537 00:37:06,349 --> 00:37:08,351 Ich verstehe. 538 00:37:08,685 --> 00:37:11,563 Aber ich kann Sie dabei nicht anfeuern, 539 00:37:13,064 --> 00:37:15,400 denn unsere Wege enden wohl an verschiedenen Orten. 540 00:37:19,195 --> 00:37:21,948 Mich feuert ohnehin niemand an... 541 00:37:25,118 --> 00:37:26,327 ...also ist es in Ordnung. 542 00:37:28,121 --> 00:37:31,666 Wir können weder heiraten noch unsere Verlobung lösen, 543 00:37:31,750 --> 00:37:33,251 seien wir also nicht zu harsch. 544 00:37:33,334 --> 00:37:34,919 Deshalb schlage ich vor, 545 00:37:35,462 --> 00:37:38,506 dass wir heute Freunde sind. 546 00:37:41,134 --> 00:37:43,052 Geht das nicht? 547 00:37:49,058 --> 00:37:50,351 Also wie spielt man das? 548 00:37:53,897 --> 00:37:55,190 Bring es mir bei. 549 00:37:56,107 --> 00:37:57,901 Wenn Freunde das tun. 550 00:38:00,570 --> 00:38:02,238 Wann versenkst du also die Acht? 551 00:38:03,198 --> 00:38:04,365 Am Ende. 552 00:38:09,621 --> 00:38:11,456 Also gut, das waren alle Regeln. 553 00:38:11,623 --> 00:38:14,292 Jetzt mit dem Queue die weiße Kugel... 554 00:38:19,422 --> 00:38:21,007 Ist es so richtig? 555 00:38:23,426 --> 00:38:24,344 Ja, genau. 556 00:38:26,805 --> 00:38:27,889 Weiter. 557 00:38:32,769 --> 00:38:35,688 Ich soll weitermachen? Und was machst du dann? 558 00:38:42,237 --> 00:38:43,363 Ich mache das. 559 00:38:48,159 --> 00:38:49,077 Nice. 560 00:39:15,645 --> 00:39:17,397 Es ist kein anderer Tisch mehr frei. 561 00:39:19,232 --> 00:39:20,316 Willkommen. 562 00:39:20,859 --> 00:39:23,945 Anlässlich unserer Zusammenkunft gebe ich Ihnen einen aus. 563 00:39:24,028 --> 00:39:25,238 Kümmern Sie sich um sich. 564 00:39:26,781 --> 00:39:27,907 Dann ein Trinkspruch? 565 00:39:27,991 --> 00:39:29,534 Hätte ich nur nichts gesagt. 566 00:39:32,328 --> 00:39:33,580 Stößt man an, 567 00:39:33,830 --> 00:39:37,041 schwappen dabei die Drinks über und vermengen sich. 568 00:39:37,667 --> 00:39:41,004 So beweise ich, dass ich Sie nicht vergiften will. 569 00:39:44,340 --> 00:39:45,383 Stimmt. 570 00:39:46,759 --> 00:39:47,969 Wollen Sie mich vergiften? 571 00:39:54,350 --> 00:39:55,435 Ihre Arbeit. 572 00:39:56,644 --> 00:39:57,520 Läuft es da gut? 573 00:39:57,604 --> 00:40:00,273 Wissen Sie überhaupt, was ich mache? 574 00:40:01,316 --> 00:40:02,692 Nicht im Detail. 575 00:40:03,735 --> 00:40:06,029 Aber Sie fangen Leute oder Sie verprügeln sie. 576 00:40:07,780 --> 00:40:09,532 Oder Sie töten sie, richtig? 577 00:40:14,078 --> 00:40:16,497 Wenn das so ist, muss ich sagen, es läuft schlecht. 578 00:40:20,668 --> 00:40:22,003 Warum machen Sie das? 579 00:40:22,086 --> 00:40:24,213 Warum machen Sie nichts? 580 00:40:27,467 --> 00:40:29,510 Das höre ich oft. 581 00:40:29,928 --> 00:40:31,471 Jetzt, wo ich hier bin, 582 00:40:31,554 --> 00:40:33,765 sehen die Leute wohl, was ich bin. 583 00:40:37,435 --> 00:40:38,811 Wenn ich etwas mache, 584 00:40:39,395 --> 00:40:41,689 dann werde ich darin überragen. 585 00:40:45,610 --> 00:40:46,778 Darum mache ich nichts. 586 00:40:47,528 --> 00:40:49,530 Vielleicht sollte ich immer Gift dabeihaben. 587 00:40:54,827 --> 00:40:55,995 Entschuldigen Sie. 588 00:40:56,079 --> 00:40:57,789 Es sind keine Plätze mehr... 589 00:40:58,539 --> 00:40:59,832 Da drüben. 590 00:40:59,916 --> 00:41:01,501 Da ist ein Platz frei. 591 00:41:02,168 --> 00:41:03,211 Bitte. 592 00:41:05,505 --> 00:41:07,215 Ihr Großvater sagte damals zu mir, 593 00:41:07,298 --> 00:41:10,009 dass auch das Kind die Schuld der Eltern tragen muss. 594 00:41:10,093 --> 00:41:11,427 Ich war erst neun. 595 00:41:13,638 --> 00:41:15,139 Wenn das so ist, 596 00:41:15,223 --> 00:41:17,225 muss auch das Ungeborene die Schuld tragen. 597 00:41:18,101 --> 00:41:19,310 Darf ich? 598 00:41:22,522 --> 00:41:24,065 Es ist spät, aber: Willkommen. 599 00:41:24,148 --> 00:41:25,650 Willkommen zurück in Joseon. 600 00:41:25,733 --> 00:41:27,276 Klingt eher nach einem Abschied. 601 00:41:31,531 --> 00:41:33,950 Zwischen Ihnen ist wohl wieder etwas vorgefallen. 602 00:41:34,117 --> 00:41:35,618 Ich sterbe vor Neugier. 603 00:41:35,994 --> 00:41:38,204 Es ist mehr als genug. 604 00:41:39,038 --> 00:41:40,790 Fanden Sie den Mann, den Sie suchten? 605 00:41:41,374 --> 00:41:42,542 Den humpelnden? 606 00:41:50,425 --> 00:41:53,845 Soll ich Ja oder Nein sagen? 607 00:41:54,429 --> 00:41:55,388 Ich sah jemanden. 608 00:41:59,100 --> 00:42:00,935 Ein Mann namens Lee Wan-ik humpelt. 609 00:42:02,812 --> 00:42:04,355 Sie kennen einander wohl. 610 00:42:04,439 --> 00:42:06,983 Wir gehen schon lange getrennte Wege. 611 00:42:07,650 --> 00:42:10,611 Und der Mann, den ich suche, ist jung. 612 00:42:12,989 --> 00:42:14,449 Sie trinken so schnell. 613 00:42:14,741 --> 00:42:16,075 Sie sind wohl Freunde. 614 00:42:16,159 --> 00:42:17,243 - Nein. - Nein. 615 00:42:17,785 --> 00:42:18,995 Nur zufällige Bekannte. 616 00:42:19,078 --> 00:42:20,371 Ein Amerikaner aus Joseon, 617 00:42:20,455 --> 00:42:22,999 ein Mann Japans und Joseons und ein gut aussehender Mann Joseons. 618 00:42:23,082 --> 00:42:24,959 Das sind wir. 619 00:42:25,334 --> 00:42:26,878 Ich verstehe. 620 00:42:26,961 --> 00:42:27,795 Na gut, 621 00:42:28,212 --> 00:42:29,797 der gut Aussehende muss los. 622 00:42:30,923 --> 00:42:32,300 Ich finde selbst nach Hause. 623 00:42:38,264 --> 00:42:39,640 Es war das andere Bein. 624 00:42:46,355 --> 00:42:48,274 Weiß er überhaupt, was er tut? 625 00:42:48,399 --> 00:42:50,735 Weiß er. Er ist sehr geradeheraus. 626 00:42:50,818 --> 00:42:53,112 Sie wissen es wohl auch. 627 00:42:53,196 --> 00:42:54,363 Sie sind geradeheraus. 628 00:42:54,447 --> 00:42:55,907 Ich sagte, ich kenne Lee Wan-ik. 629 00:42:56,991 --> 00:42:58,159 Verstecken Sie ihn? 630 00:42:59,160 --> 00:43:00,244 Ich bin nicht sicher. 631 00:43:01,454 --> 00:43:04,415 Wen verstecken Sie dann? 632 00:43:06,167 --> 00:43:07,960 Ebenfalls Lee Wan-ik. 633 00:43:09,420 --> 00:43:11,756 Er sollte derjenige sein, der humpelt. 634 00:43:12,757 --> 00:43:14,217 Das sollte die Auflösung sein. 635 00:43:17,970 --> 00:43:19,055 Für uns beide. 636 00:43:19,806 --> 00:43:20,848 Nein, für uns drei. 637 00:43:34,612 --> 00:43:35,655 Sie gefällt dir wohl. 638 00:43:37,281 --> 00:43:38,616 Magst du sie ausleihen? 639 00:43:39,617 --> 00:43:40,910 Darf ich? 640 00:43:42,203 --> 00:43:44,997 Ich borge sie dir. Du kannst sie zurückgeben, 641 00:43:45,164 --> 00:43:46,791 wenn du genug gehört hast. 642 00:43:47,375 --> 00:43:48,251 Dann 643 00:43:48,835 --> 00:43:50,461 werde solange aber nicht krank. 644 00:44:29,250 --> 00:44:32,378 Sie sind vermutlich nicht wegen Pelzkleidung hier. 645 00:44:34,839 --> 00:44:36,841 Sie haben mir nie für die Drinks gedankt. 646 00:44:38,092 --> 00:44:40,553 Ich denke, ich habe mehr als genug bezahlt. 647 00:44:42,054 --> 00:44:43,139 Es war ausreichend. 648 00:44:45,641 --> 00:44:48,561 Was? Sind Sie wegen Wechselgeld hier? 649 00:44:49,187 --> 00:44:52,064 Ich wollte Sie bitten, diesmal zu zahlen. 650 00:44:53,858 --> 00:44:54,859 Tut mir leid. 651 00:44:56,152 --> 00:44:57,194 Ich trinke nicht mehr. 652 00:44:57,278 --> 00:44:59,488 Sie werden mögen, was ich vorbereitet habe. 653 00:45:00,865 --> 00:45:02,491 Auslandsminister Lee Se-hun. 654 00:45:07,872 --> 00:45:09,123 Fragen Sie nicht weiter. 655 00:45:10,124 --> 00:45:11,417 Beteiligen Sie sich? 656 00:45:16,547 --> 00:45:20,134 Wie kann er es wagen, mich hin und her zu schicken? 657 00:45:20,468 --> 00:45:21,928 Er hat eine Rüge verdient. 658 00:45:22,511 --> 00:45:24,055 Bring mich zu ihm. 659 00:45:24,472 --> 00:45:26,307 Zum Konsul. 660 00:45:26,390 --> 00:45:28,976 Der Konsul ist nicht hier. 661 00:45:29,477 --> 00:45:31,270 Wenn ich fragen darf, wer sind Sie? 662 00:45:34,106 --> 00:45:39,028 Du bist der Zweite, der mich nicht erkennt und herumstehen lässt. 663 00:45:42,615 --> 00:45:45,409 Herr! Da ist er. 664 00:46:04,303 --> 00:46:05,596 Ich habe dich nicht gerufen. 665 00:46:06,097 --> 00:46:07,932 Not macht erfinderisch. 666 00:46:08,015 --> 00:46:11,143 Ich konnte nicht bis heute Abend warten. Der Tag war zu lang. 667 00:46:12,228 --> 00:46:14,230 Bist du hier, um die music box zurückzugeben? 668 00:46:14,897 --> 00:46:15,898 Nein. 669 00:46:16,482 --> 00:46:19,402 Den Vorwand hebe ich mir noch für später auf. 670 00:46:19,694 --> 00:46:21,988 Du schuldest mir also etwas. 671 00:46:23,239 --> 00:46:25,783 Versteh mich nicht falsch. Es gibt einen Anlass. 672 00:46:26,242 --> 00:46:28,202 Ich komme bei einer Sache nicht weiter. 673 00:46:29,453 --> 00:46:30,788 Das ist mein Name. 674 00:46:30,871 --> 00:46:32,039 GO AE-SIN 675 00:46:33,749 --> 00:46:34,917 Das stimmt. 676 00:46:36,085 --> 00:46:37,920 Hier weiß ich nicht weiter. 677 00:46:40,297 --> 00:46:43,467 Ich überlegte, wie man das auf Englisch schreibt. 678 00:46:45,302 --> 00:46:47,555 Aber ich konnte es nicht herausfinden. 679 00:46:48,305 --> 00:46:54,061 ICH HABE DICH VERMISST 680 00:47:02,111 --> 00:47:03,988 Du solltest nicht zu viel lernen, 681 00:47:04,488 --> 00:47:06,323 aber wenn du nicht einmal das weißt... 682 00:47:08,868 --> 00:47:12,038 Das ist etwas, das du selbst herausfinden solltest. 683 00:47:12,204 --> 00:47:15,916 Es würde dir nicht helfen, wenn ich es dir sage. 684 00:47:20,171 --> 00:47:21,130 Es ist so leicht. 685 00:47:23,924 --> 00:47:25,009 Ich gehe lieber. 686 00:47:25,092 --> 00:47:28,846 - Verzeih die Störung. - Wann brauchst du neue Töpferwaren? 687 00:47:30,473 --> 00:47:31,390 Warum fragst du? 688 00:47:33,517 --> 00:47:35,603 Ich dachte, du brauchst einen Fährmann. 689 00:47:41,942 --> 00:47:44,111 Am Fünften um die Mittagszeit. 690 00:47:45,529 --> 00:47:47,281 Warum schrieben Sie nicht zurück? 691 00:47:48,115 --> 00:47:49,700 Ich habe ihn noch nicht gelesen. 692 00:47:58,334 --> 00:47:59,585 Lies es. 693 00:48:01,128 --> 00:48:03,380 Ich sagte doch, du solltest alleine lernen... 694 00:48:04,840 --> 00:48:05,966 Kannst du nicht lesen? 695 00:48:06,967 --> 00:48:08,719 Hey. 696 00:48:09,220 --> 00:48:10,096 Wie läuft es? 697 00:48:10,179 --> 00:48:12,848 Die amerikanische Gesandtschaft ist so ruhig ohne Kyle. 698 00:48:12,932 --> 00:48:13,891 Nicht wahr? 699 00:48:16,227 --> 00:48:17,978 Ok. 700 00:48:18,479 --> 00:48:19,814 Zurück an die Arbeit. 701 00:48:23,109 --> 00:48:24,819 Mein Englisch ist exzellent. 702 00:48:26,946 --> 00:48:28,072 Du kannst also nicht... 703 00:48:28,155 --> 00:48:30,574 Das ist eine Zeitung. 704 00:48:30,658 --> 00:48:31,826 Die sollte ich lesen. 705 00:48:31,909 --> 00:48:33,285 Sie ist auf Englisch. 706 00:48:34,036 --> 00:48:35,454 Ich bringe dich raus. Komm. 707 00:49:03,524 --> 00:49:05,109 Einen Moment. 708 00:49:07,820 --> 00:49:10,489 Die Kräuter, die Sie mir letztes Mal gaben. 709 00:49:11,490 --> 00:49:12,533 Wofür waren die? 710 00:49:13,576 --> 00:49:14,827 Oh, die? 711 00:49:19,456 --> 00:49:20,749 Haben Sie sie genommen? 712 00:49:22,293 --> 00:49:23,294 Noch nicht... 713 00:49:25,754 --> 00:49:27,923 - Was ist? - Die Sache ist, 714 00:49:28,007 --> 00:49:30,926 wenn Sie sie mit heißem Wasser aufgießen und Ihre Füße reintun, 715 00:49:31,010 --> 00:49:32,386 wirken sie entspannend 716 00:49:32,469 --> 00:49:35,306 und leiten Giftstoffe aus dem Körper. 717 00:49:35,389 --> 00:49:38,225 Sie holen alles Schlechte raus. 718 00:49:43,272 --> 00:49:44,899 Aber trinken Sie sie bloß nicht. 719 00:49:45,733 --> 00:49:46,692 Natürlich nicht. 720 00:49:46,775 --> 00:49:50,446 Sie sind ja gebildet genug, um zu wissen, dass sie nicht zur Einnahme sind. 721 00:49:53,032 --> 00:49:53,866 Auf Wiedersehen. 722 00:49:56,076 --> 00:49:57,036 Nicht trinken. 723 00:50:20,643 --> 00:50:23,020 Was ist los? 724 00:50:23,604 --> 00:50:25,231 Warum wurden wir plötzlich gerufen? 725 00:50:25,314 --> 00:50:29,610 Passen Sie auf, Russland. Amerika wurde tot aufgefunden. 726 00:50:29,777 --> 00:50:31,570 Er wurde mit einem Schwert getötet. 727 00:50:32,363 --> 00:50:33,906 Was meinen Sie? 728 00:50:34,198 --> 00:50:36,492 Amerika wurde mit einem Schwert getötet? Wieso? 729 00:50:36,575 --> 00:50:38,118 Woher soll ich das wissen? 730 00:50:39,703 --> 00:50:41,830 Wem sollen wir das melden? 731 00:50:42,414 --> 00:50:43,666 Ist es nicht klar? 732 00:50:43,749 --> 00:50:46,543 Wir müssen es Auslandsminister Lee Se-hun sagen. 733 00:50:46,627 --> 00:50:49,046 Dann gehen Sie zu ihm, Frankreich. 734 00:50:49,129 --> 00:50:51,507 - Wir gehen hier entlang. - Gehen wir. 735 00:50:51,966 --> 00:50:53,217 Moment. 736 00:50:55,261 --> 00:50:57,346 Wohin gehen sie? 737 00:51:01,850 --> 00:51:03,269 Warum sind Sie allein? 738 00:51:03,477 --> 00:51:05,479 Ich habe Sie alle hergerufen. 739 00:51:05,562 --> 00:51:07,147 Ich habe gefragt, Herr. 740 00:51:07,731 --> 00:51:10,484 Die Dolmetscher sind alle zu Lee Wan-ik gegangen. 741 00:51:10,567 --> 00:51:11,402 Was? 742 00:51:12,152 --> 00:51:14,154 Aber er gehört nicht mal der Regierung an. 743 00:51:14,238 --> 00:51:15,531 Er gehört zur Mittelschicht. 744 00:51:15,614 --> 00:51:17,449 Wir gehören alle zur Mittelschicht. 745 00:51:17,533 --> 00:51:18,826 Das ist das Problem. 746 00:51:18,909 --> 00:51:21,370 Was können Männer aus der Mittelschicht schon lösen? 747 00:51:21,870 --> 00:51:26,583 Kommen Sie zur Besinnung, wenn Sie selbst aufgeschlitzt werden? 748 00:51:26,875 --> 00:51:29,670 Ich denke, es liegt an den Gerüchten 749 00:51:30,004 --> 00:51:31,547 unter den Dolmetschern. 750 00:51:32,131 --> 00:51:34,675 Gerüchte? Welche Gerüchte? 751 00:51:34,758 --> 00:51:39,346 Es heißt, Minister Hayashi sei unzufrieden mit Ihnen, 752 00:51:39,471 --> 00:51:42,891 was Sie zu einem Lenkdrachen ohne Schnur macht. 753 00:51:42,975 --> 00:51:46,854 Und dass wir nur an Lee Wan-iks Seite überleben, da er Ito Hirobumi nahesteht. 754 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 Und vor allem heißt es, 755 00:51:49,231 --> 00:51:53,777 Lee Wan-ik habe Ihnen einen Schlag ins Gesicht versetzt. 756 00:51:53,861 --> 00:51:54,987 Das ist meine Begrüßung. 757 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Was führt Sie zu mir? 758 00:52:31,398 --> 00:52:32,691 Eine Begrüßung wäre... 759 00:52:33,484 --> 00:52:34,610 Schon gut. 760 00:52:34,693 --> 00:52:36,695 Kein Grund für Formalitäten. 761 00:52:37,363 --> 00:52:39,573 Meinen Sie nicht auch? 762 00:52:49,458 --> 00:52:51,502 Worum geht es also? 763 00:52:51,585 --> 00:52:56,256 Es gibt Gerüchte, dass Sie die rechte Hand von Hirobumi sind. 764 00:52:56,423 --> 00:52:57,800 Ist das so? 765 00:52:57,883 --> 00:53:01,637 Bescheidenheit ist eine Tugend, die jedem großen Mann steht. 766 00:53:05,849 --> 00:53:06,892 Ich meine... 767 00:53:11,730 --> 00:53:13,399 Ich werde seine linke Hand sein. 768 00:53:15,401 --> 00:53:19,029 Wissen Sie, dass Ito aus der Unterschicht kommt? 769 00:53:20,155 --> 00:53:23,826 Sie wollen die linke Hand eines einfachen Mannes sein? 770 00:53:23,909 --> 00:53:26,703 Wen interessieren Hierarchien, wenn unser Land verkommt? 771 00:53:26,787 --> 00:53:30,791 Ich bereue sehr, wie ich Sie behandelt habe. 772 00:53:30,874 --> 00:53:32,876 Ich habe ein Geschenk für Sie. 773 00:53:34,753 --> 00:53:35,587 Ich sehe nichts. 774 00:53:36,922 --> 00:53:40,676 Du Göre. Steh nicht nur rum. Komm her und verbeug dich. 775 00:53:43,220 --> 00:53:44,304 Mein Herr. 776 00:53:48,600 --> 00:53:50,185 Sie Narr. 777 00:53:51,103 --> 00:53:53,397 Sie sollten sich verbeugen. 778 00:53:54,106 --> 00:53:56,942 Der Mann, der um einen Gefallen bittet, sollte sich verbeugen. 779 00:53:57,734 --> 00:53:58,569 Sitzen Sie nicht. 780 00:53:59,319 --> 00:54:01,488 Verbeugen Sie sich. 781 00:54:07,369 --> 00:54:08,662 PFANDZERTIFIKAT 782 00:54:15,878 --> 00:54:17,588 Ich komme mit, wenn es zu schwer ist. 783 00:54:18,172 --> 00:54:19,381 Sie haben genug getan. 784 00:54:20,966 --> 00:54:23,010 Ich habe Sie genug Gefahr ausgesetzt. 785 00:54:24,470 --> 00:54:25,512 Danke. 786 00:54:26,180 --> 00:54:29,641 Macht Platz für Auslandsminister Lee Se-hun. 787 00:54:31,560 --> 00:54:33,145 Was ist los? 788 00:54:34,480 --> 00:54:36,190 Hat er den Verstand verloren? 789 00:54:36,273 --> 00:54:38,192 Sie... Sie sind dieser Mann... 790 00:54:43,280 --> 00:54:46,533 Ich sollte sie totprügeln lassen. Kommt zurück! 791 00:54:52,498 --> 00:54:56,251 Sie müssen der Amerikaner sein, der wie einer aus Joseon aussieht, 792 00:54:56,502 --> 00:54:58,545 der den japanischen Soldaten anschoss. 793 00:54:58,629 --> 00:55:01,465 Bedauerlich, wenn das alles ist, was Sie über mich wissen. 794 00:55:01,548 --> 00:55:03,300 Wovon sprechen Sie? 795 00:55:03,383 --> 00:55:05,219 Wissen Sie, wie viel Ärger ich hatte? 796 00:55:05,302 --> 00:55:06,261 Vergessen Sie das. 797 00:55:07,262 --> 00:55:08,889 Im Vergleich zu dem, was nun kommt, 798 00:55:09,264 --> 00:55:10,474 war das nichts. 799 00:55:10,557 --> 00:55:11,892 Was haben Sie gesagt? 800 00:55:11,975 --> 00:55:13,393 Ihre Zunge gehört rausgerissen. 801 00:55:13,477 --> 00:55:16,605 Steht nicht nur so herum. Holt ihn vom Pferd! 802 00:55:19,274 --> 00:55:20,484 Halten Sie sich raus. 803 00:55:21,401 --> 00:55:22,736 Ich habe nichts gegen Sie. 804 00:55:25,781 --> 00:55:27,783 Ihr Narren. 805 00:55:27,866 --> 00:55:30,327 Zahlen die Amerikaner euren Lohn? 806 00:55:30,869 --> 00:55:34,748 Dann nutze ich die Gelegenheit, ihnen zu zeigen, wer das Sagen hat. 807 00:55:34,831 --> 00:55:37,125 Ich will ihn vor mir auf den Knien haben! 808 00:55:58,981 --> 00:56:02,025 Narr. Wissen Sie, wer ich bin? Haben Sie Todessehnsucht? 809 00:56:05,320 --> 00:56:08,031 Sorgen Sie sich nicht um mich. Kümmern Sie sich um sich. 810 00:56:08,615 --> 00:56:10,367 Heute töte ich Sie. 811 00:56:10,867 --> 00:56:12,619 Haben Sie wirklich 812 00:56:14,121 --> 00:56:15,831 den Verstand verloren? 813 00:56:17,207 --> 00:56:18,584 Ein Amerikaner 814 00:56:19,918 --> 00:56:21,295 wagt es, in Joseon 815 00:56:22,963 --> 00:56:26,717 den Auslandsminister mit dem Tod zu bedrohen? 816 00:56:26,800 --> 00:56:29,177 Sie sterben nicht durch die Hand eines Amerikaners. 817 00:56:29,261 --> 00:56:30,387 Heute 818 00:56:31,305 --> 00:56:33,640 sterben Sie durch die Hand eines Mannes aus Joseon. 819 00:56:33,890 --> 00:56:37,436 - Wer würde so etwas wagen? - Meine Mutter, die in den Tod sprang, 820 00:56:39,146 --> 00:56:41,940 um Ihnen zu entkommen. 821 00:56:48,196 --> 00:56:49,531 Mein Vater, 822 00:56:50,282 --> 00:56:51,491 der totgeprügelt wurde. 823 00:56:53,243 --> 00:56:54,661 Ich, ein Sklavenjunge, 824 00:56:56,121 --> 00:56:57,831 der aus Joseon floh... 825 00:57:02,753 --> 00:57:04,129 ...als wäre er ein Verbrecher. 826 00:57:13,764 --> 00:57:14,681 Unmöglich. 827 00:57:20,145 --> 00:57:21,146 Sie... 828 00:57:22,731 --> 00:57:23,899 Sie... 829 00:57:25,609 --> 00:57:26,485 Sie sind... 830 00:57:32,324 --> 00:57:33,617 Töten Sie mich bitte nicht. 831 00:57:38,288 --> 00:57:40,499 Verschonen Sie mich bitte. 832 00:57:40,582 --> 00:57:41,959 Betteln Sie nicht. 833 00:57:42,459 --> 00:57:44,378 Dafür will ich Sie nur noch eher umbringen. 834 00:57:45,170 --> 00:57:46,296 Aber nicht hier. 835 00:57:49,216 --> 00:57:50,467 Ich bringe Sie woanders um. 836 00:58:05,148 --> 00:58:07,734 Ich werde diesen Irren vernichten. 837 00:58:13,991 --> 00:58:14,908 Wo ist alles hin? 838 00:58:16,201 --> 00:58:17,285 Gye-hyang? 839 00:58:18,120 --> 00:58:19,496 Gye-hyang, wo bist du? 840 00:58:20,414 --> 00:58:21,456 Mein Gold. 841 00:58:22,332 --> 00:58:23,834 Gye-hyang, du Miststück! 842 00:58:24,543 --> 00:58:25,460 Mein Gold! 843 00:58:35,429 --> 00:58:36,263 Verdammt. 844 00:58:48,567 --> 00:58:49,651 Ist irgendwer hier? 845 00:58:50,027 --> 00:58:52,529 Das ist ein Angriff! Ruft die Polizei! 846 00:58:53,697 --> 00:58:57,492 Ein Angriff? Was ist hier los? 847 00:58:57,576 --> 00:58:59,703 Frag nicht, lauf! 848 00:59:02,581 --> 00:59:04,166 Wie funktioniert das Ding? 849 00:59:10,172 --> 00:59:12,215 Soon-sim. 850 00:59:12,299 --> 00:59:13,133 Soon-sim. 851 00:59:13,216 --> 00:59:16,344 Herr, Sie haben sie angeschossen. 852 00:59:16,428 --> 00:59:18,597 Es war ihre Schuld, sie stand im Weg! 853 00:59:20,474 --> 00:59:22,350 Steht nicht rum! Holt die Polizei! 854 00:59:28,398 --> 00:59:29,733 Der Rest stellt sich um mich. 855 00:59:29,816 --> 00:59:31,818 Umringt mich, beschützt mich! 856 00:59:33,070 --> 00:59:34,988 Wo bleibt die Polizei? 857 00:59:36,406 --> 00:59:38,658 Du. Melde es sofort. 858 00:59:38,742 --> 00:59:39,576 Sofort! 859 00:59:40,243 --> 00:59:41,912 Ich gehe erst zu einem Arzt. 860 00:59:42,287 --> 00:59:45,457 - Sonst stirbt sie. - Du Idiot! 861 00:59:45,832 --> 00:59:47,459 Soll ich dich auch anschießen? 862 00:59:54,508 --> 00:59:55,717 Mein Arm! 863 00:59:59,471 --> 01:00:00,931 Ruft einen Arzt! 864 01:00:02,390 --> 01:00:04,101 Ruft einen Arzt! 865 01:00:16,488 --> 01:00:17,531 Wer ist da? 866 01:00:33,922 --> 01:00:35,882 Was führt Sie her? 867 01:00:39,177 --> 01:00:40,512 Durchsuchen Sie das Haus. 868 01:00:41,721 --> 01:00:44,057 Jede Truhe und jede Vase. 869 01:00:45,100 --> 01:00:49,020 Nehmen Sie Lee Se-hun fest, auf die Knie mit ihm. 870 01:00:49,396 --> 01:00:50,438 - Jawohl. - Jawohl. 871 01:00:52,399 --> 01:00:55,277 Was machen Sie hier? Sind Sie verrückt geworden? 872 01:00:56,111 --> 01:00:57,237 Loslassen. 873 01:00:57,821 --> 01:00:59,698 Ich bin der Auslandsminister. 874 01:01:00,115 --> 01:01:01,241 Loslassen! 875 01:01:01,366 --> 01:01:03,160 Sie alle werden dafür bezahlen. 876 01:01:09,833 --> 01:01:13,128 Das Einlagenzertifikat, das Japan, Russland und Joseon wollen. 877 01:01:14,004 --> 01:01:15,088 Ich gebe es Ihnen. 878 01:01:17,757 --> 01:01:20,427 Sie tauchen hier plötzlich auf, nur um Unsinn zu reden? 879 01:01:21,178 --> 01:01:22,304 Was soll das? 880 01:01:22,387 --> 01:01:23,763 Das Zertifikat 881 01:01:24,306 --> 01:01:25,849 befindet sich in Lee Se-huns Haus. 882 01:01:28,143 --> 01:01:29,936 Woher wissen Sie das? 883 01:01:30,020 --> 01:01:31,104 Ich deponiere es dort. 884 01:01:32,022 --> 01:01:33,356 Was meinen Sie damit? 885 01:01:33,440 --> 01:01:34,774 Es gehört Joseon. 886 01:01:35,317 --> 01:01:36,943 Ich gebe es bloß zurück. 887 01:01:37,152 --> 01:01:38,153 Allerdings 888 01:01:39,154 --> 01:01:40,447 tue ich es auf meine Weise. 889 01:01:40,530 --> 01:01:41,740 Erwarten Sie, 890 01:01:42,407 --> 01:01:44,034 dass ich Ihnen glaube? 891 01:01:46,328 --> 01:01:47,537 Wie letztes Mal. 892 01:01:52,292 --> 01:01:54,377 Wenn Sie das Dokument bei ihm finden, 893 01:01:55,086 --> 01:01:56,213 was wird dann aus ihm? 894 01:02:00,508 --> 01:02:02,052 Planung des Hochverrats. 895 01:02:02,802 --> 01:02:06,139 Hochverrat ist das größte Verbrechen, das ein Bürger begehen kann. 896 01:02:06,514 --> 01:02:08,725 Lee Se-hun wird als Verräter sterben. 897 01:02:10,018 --> 01:02:11,102 Das gefällt mir. 898 01:02:12,103 --> 01:02:13,230 So machen wir es. 899 01:02:13,563 --> 01:02:15,315 Warum machen Sie das? 900 01:02:15,398 --> 01:02:18,777 Ich bin derjenige, der einen Diebstahl meldete! 901 01:02:21,029 --> 01:02:21,988 Herr. 902 01:02:32,499 --> 01:02:36,044 AUSZAHLUNG MUSS VOM KAISER KOREAS AUTORISIERT WERDEN 903 01:02:40,173 --> 01:02:43,260 Das Dokument, nach dem Seine Majestät so lange suchte. 904 01:02:45,178 --> 01:02:47,639 Warum war es in Ihrem Besitz? 905 01:02:49,224 --> 01:02:50,767 Darüber weiß ich nichts. 906 01:02:51,643 --> 01:02:53,561 Ich schwöre es. 907 01:02:54,145 --> 01:02:55,814 Sie meldeten einen Diebstahl? 908 01:02:57,983 --> 01:03:00,652 Sie stahlen, was Joseon gehört. 909 01:03:01,695 --> 01:03:03,280 Das macht Sie zum Dieb. 910 01:03:03,363 --> 01:03:05,907 Nein! Ich wurde reingelegt. 911 01:03:05,991 --> 01:03:07,075 Schauen Sie. 912 01:03:07,158 --> 01:03:09,577 Ich wurde angeschossen. Sehen Sie! 913 01:03:09,661 --> 01:03:12,622 Hier kommt Seine Majestät, der Kaiser von Korea. 914 01:03:25,176 --> 01:03:26,303 Eure Majestät. 915 01:03:29,931 --> 01:03:31,182 Eure Majestät! 916 01:03:39,024 --> 01:03:42,444 Joseon hat euch verlassen. 917 01:03:50,452 --> 01:03:51,953 So sieht also... 918 01:03:55,040 --> 01:03:56,916 ...der König aus. 919 01:04:01,921 --> 01:04:03,548 Ich kenne Ihre Geschichte nicht, 920 01:04:04,215 --> 01:04:07,177 aber ich denke, ein Hochverräter genügt für heute. 921 01:04:18,563 --> 01:04:21,024 - Dies fanden wir in seinem Haus. - Eure Majestät. 922 01:04:22,609 --> 01:04:23,943 Ich wurde reingelegt. 923 01:04:25,028 --> 01:04:27,655 Ich habe dieses Dokument noch nie zuvor gesehen. 924 01:04:29,199 --> 01:04:30,158 Jemand 925 01:04:31,534 --> 01:04:33,661 versucht mich reinzulegen. 926 01:04:34,746 --> 01:04:36,331 Fallen Sie nicht darauf herein. 927 01:04:37,540 --> 01:04:40,168 Ich werde reingelegt, Eure Majestät! 928 01:04:49,052 --> 01:04:50,387 Das ist Hochverrat. 929 01:04:51,805 --> 01:04:53,264 Lee Se-hun ist ein Verräter. 930 01:04:56,017 --> 01:04:57,102 Töten Sie ihn. 931 01:04:58,353 --> 01:05:00,063 Eure Majestät! 932 01:06:08,214 --> 01:06:10,300 Wurdest du verletzt? Wie? 933 01:06:11,968 --> 01:06:14,262 Das... ist beim Training passiert. 934 01:06:17,557 --> 01:06:19,142 Der Fluss ist gefroren. 935 01:06:20,351 --> 01:06:21,936 Du brauchst keinen Fährmann. 936 01:06:23,605 --> 01:06:24,731 Wir könnten stattdessen 937 01:06:25,523 --> 01:06:27,108 Seite an Seite gehen. 938 01:06:39,871 --> 01:06:42,916 Es kam gestern Abend zu Unruhen in der Stadt. 939 01:06:43,208 --> 01:06:44,542 Viele Leute waren unterwegs, 940 01:06:44,626 --> 01:06:46,669 ich musste einen langen Umweg nehmen. 941 01:06:46,920 --> 01:06:47,962 Davon hörte ich. 942 01:06:49,172 --> 01:06:50,798 Minister Lee Se-hun 943 01:06:51,174 --> 01:06:53,009 stellte sich als Verräter heraus. 944 01:06:54,344 --> 01:06:57,222 Kanntest du ihn? 945 01:06:58,056 --> 01:06:59,933 Ich bin mit der Regierung nicht vertraut. 946 01:07:01,017 --> 01:07:03,728 Er war für Japan, also hatte ich ein Auge auf ihn. 947 01:07:05,396 --> 01:07:07,524 Er war dabei, als Logan getötet wurde. 948 01:07:09,901 --> 01:07:12,195 Keiner betrauert seinen Tod. 949 01:07:15,198 --> 01:07:16,991 Es ist glatt, pass auf. 950 01:07:19,827 --> 01:07:21,037 Du aber auch. 951 01:07:21,621 --> 01:07:23,706 Joseons Flüsse sind glatt. 952 01:07:24,165 --> 01:07:25,959 Der Hudson ist nicht so. 953 01:07:28,169 --> 01:07:30,505 Bist du nach Amerika gegangen, als du klein warst? 954 01:07:30,588 --> 01:07:31,714 Bevor du lesen lerntest? 955 01:07:36,719 --> 01:07:37,971 Es ist faszinierend. 956 01:07:38,930 --> 01:07:42,141 Wie konntest du so weit weg von deinem Geburtsort landen? 957 01:07:48,273 --> 01:07:49,190 Soll ich erzählen? 958 01:07:50,650 --> 01:07:51,776 Ich bin neugierig. 959 01:07:52,610 --> 01:07:54,237 Auf deine lange Geschichte. 960 01:08:04,622 --> 01:08:06,583 Wenn ich sie erzählt habe, 961 01:08:09,127 --> 01:08:10,753 müssen sich unsere Wege trennen. 962 01:08:12,630 --> 01:08:14,048 Warum sagst du das? 963 01:08:30,940 --> 01:08:33,151 Ich verließ Joseon mit neun. 964 01:08:37,363 --> 01:08:40,325 Ich floh. Weit weg von Joseon. 965 01:08:43,411 --> 01:08:45,330 So weit wie möglich. 966 01:08:49,208 --> 01:08:51,919 Ein Missionar mit blonden Haaren und blauen Augen 967 01:08:52,920 --> 01:08:54,631 tauchte als mein Retter auf. 968 01:08:57,634 --> 01:09:00,178 Mit seiner Hilfe kam ich auf ein amerikanisches Schiff. 969 01:09:02,555 --> 01:09:04,807 Ich dachte, es würde zehn Tage dauern. 970 01:09:06,684 --> 01:09:07,935 Aber es war ein Monat. 971 01:09:11,856 --> 01:09:14,817 Warum musste ein neunjähriger Junge 972 01:09:15,485 --> 01:09:16,486 Joseon verlassen? 973 01:09:24,494 --> 01:09:25,453 "Töte ihn. 974 01:09:26,746 --> 01:09:28,706 Es ist eine Verschwendung meines Besitzes, 975 01:09:29,624 --> 01:09:31,876 aber es wird den anderen Sklaven eine Lehre sein, 976 01:09:32,377 --> 01:09:33,670 also kein reiner Verlust." 977 01:09:38,257 --> 01:09:39,634 Meine letzte Erinnerung 978 01:09:41,052 --> 01:09:42,261 an Joseon. 979 01:09:49,477 --> 01:09:52,522 - Wer hat das gesagt? - Ein reicher Herr. 980 01:09:58,027 --> 01:09:59,529 Was daran schockiert dich? 981 01:10:03,074 --> 01:10:04,409 Was der Mann sagte? 982 01:10:06,953 --> 01:10:07,870 Oder ist es... 983 01:10:10,915 --> 01:10:12,333 ...meine Herkunft? 984 01:10:18,715 --> 01:10:19,841 Es stimmt. 985 01:10:22,969 --> 01:10:24,095 Als ich in Joseon lebte, 986 01:10:26,514 --> 01:10:27,515 war ich ein Sklave. 987 01:10:33,730 --> 01:10:35,398 Dieses Land, das du schützen willst. 988 01:10:38,901 --> 01:10:40,069 Für wen ist es? 989 01:10:44,115 --> 01:10:45,742 Gibt es ein Leben für Schlachter? 990 01:10:49,704 --> 01:10:51,247 Ein Leben für Sklaven? 991 01:12:09,158 --> 01:12:11,285 Wessen Befehlen folgen Sie? 992 01:12:11,786 --> 01:12:14,455 Die Zeit ist gekommen, dass Sie sich von ihm trennen. 993 01:12:15,289 --> 01:12:17,708 Jemand, der sich nicht von den Japanern kaufen lässt. 994 01:12:17,792 --> 01:12:21,003 Jemand, der sich nicht von eigenen Interessen blenden lässt. 995 01:12:21,087 --> 01:12:25,299 Wüsste ich den Namen des Bastards, der mir das antat, 996 01:12:25,383 --> 01:12:26,926 ließe ich ihn in Stücke reißen. 997 01:12:27,260 --> 01:12:31,597 Ich frage mich, wer die Augen nicht von mir lassen können wird. 998 01:12:32,223 --> 01:12:34,475 Drei Männer, die weniger als Fremde sind, 999 01:12:34,559 --> 01:12:36,477 in einem Raum. 1000 01:12:36,561 --> 01:12:39,105 Stimmt. Ein fremdländischer Mann. 1001 01:12:39,188 --> 01:12:41,524 Wo auch immer, es wird nicht Joseon sein.71779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.