All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E08.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:08,986 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:09,069 --> 00:01:14,199 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:16,243 --> 00:01:17,244 Hoffentlich nicht. 5 00:01:20,664 --> 00:01:22,416 Ich hätte ungern böse Absichten. 6 00:01:25,502 --> 00:01:26,545 Jedenfalls noch nicht. 7 00:01:27,838 --> 00:01:31,008 FOLGE 8 8 00:01:38,557 --> 00:01:40,434 Sie sind also doch ein junger Herr. 9 00:01:40,517 --> 00:01:42,853 - Wenn Sie das bedrückt... - Ich rate Ihnen mal was. 10 00:01:44,438 --> 00:01:45,355 Seien Sie nicht so. 11 00:01:45,856 --> 00:01:47,608 Seien Sie nur der Mann aus Zimmer 303. 12 00:01:49,067 --> 00:01:51,612 Und stellen Sie nie wieder diese Frau zwischen uns. 13 00:01:53,071 --> 00:01:55,282 Reden Sie vor mir nie wieder von Leiden. 14 00:01:57,409 --> 00:01:59,369 Nächstes Mal bleibt es nicht bei einem Rat. 15 00:02:12,549 --> 00:02:14,009 Zwischen Ihnen scheint 16 00:02:14,509 --> 00:02:16,386 etwas Interessantes vorzugehen. 17 00:02:16,470 --> 00:02:19,723 - Haben Sie nichts Besseres zu tun? - Das hier interessiert mich mehr. 18 00:02:20,641 --> 00:02:22,851 Jetzt frage ich mich, 19 00:02:22,934 --> 00:02:24,186 wen ich mehr hassen sollte. 20 00:02:25,562 --> 00:02:27,230 Sie sollten sich duellieren, 21 00:02:27,814 --> 00:02:30,108 nur einer darf leben. 22 00:02:46,041 --> 00:02:47,918 Sie antworteten nicht auf meine Frage. 23 00:02:49,419 --> 00:02:51,630 Aber nun, da die Frau zwischen uns steht, 24 00:02:53,131 --> 00:02:54,758 antworteten Sie endlich. 25 00:03:02,099 --> 00:03:02,933 Auf was? 26 00:03:05,227 --> 00:03:06,728 Was soll ich denn gesagt haben? 27 00:03:16,113 --> 00:03:17,572 Dass Sie ausdauernd sind. 28 00:03:20,784 --> 00:03:22,577 Worum handelt es sich dabei? 29 00:03:23,120 --> 00:03:26,706 Ich hörte, Sie suchen Sklaven meines Großvaters von vor 30 Jahren. 30 00:03:27,290 --> 00:03:28,750 Wieso suchen Sie sie? 31 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 Meinen Sie, ich suche einen alten Freund? 32 00:03:33,547 --> 00:03:35,674 Sie waren an dem Tag auch dort. 33 00:03:36,842 --> 00:03:38,385 Im Leib Ihrer Mutter. 34 00:03:39,010 --> 00:03:40,721 Ihr Großvater sagte damals zu mir, 35 00:03:41,722 --> 00:03:44,599 dass auch das Kind die Schuld der Eltern tragen muss. 36 00:03:45,225 --> 00:03:46,351 Ich war erst neun. 37 00:03:48,687 --> 00:03:50,230 Wenn das so ist, 38 00:03:50,313 --> 00:03:52,357 muss auch das Ungeborene die Schuld tragen. 39 00:03:54,901 --> 00:03:57,279 Stellen Sie sich nicht zwischen mich und Ihre Eltern. 40 00:03:58,447 --> 00:04:00,574 Es sei denn, Sie wollen unbedingt dafür büßen. 41 00:04:13,211 --> 00:04:16,006 Man mag seine eigenen Probleme für die größten halten. 42 00:04:18,592 --> 00:04:21,094 Aber einem Mann, dessen Herz ausgerissen wurde, 43 00:04:22,971 --> 00:04:24,347 sagt man nichts von Schmerzen. 44 00:04:26,892 --> 00:04:29,019 Das wäre schandhaft. 45 00:05:38,880 --> 00:05:40,298 Der, der Kummer spüren würde... 46 00:05:44,427 --> 00:05:45,595 ...war wohl ich. 47 00:06:21,047 --> 00:06:24,342 Darf es... etwas Süßes sein, mein Herr? 48 00:06:27,137 --> 00:06:28,805 Warum sollte ich das Zeug kaufen? 49 00:06:30,473 --> 00:06:32,726 Es ist so süß, es ist schon bitter. 50 00:06:42,652 --> 00:06:45,739 Der Besitzer des Hwawollu möchte Sie sehen. 51 00:06:46,406 --> 00:06:47,907 Chieko, das Miststück. 52 00:06:47,991 --> 00:06:50,327 Sie hatte eine falsche Identität. 53 00:06:51,036 --> 00:06:54,205 Obendrein war sie Spitzel der Armee der Gerechten. 54 00:06:54,289 --> 00:06:55,540 Das wusste ich nicht. 55 00:06:55,624 --> 00:06:59,502 Ob Minister Hayashi Ihnen das abkauft, weiß ich nicht. 56 00:06:59,669 --> 00:07:02,380 Er sucht mich übrigens überall. 57 00:07:02,464 --> 00:07:05,675 Geld ist ja eine schöne Sache, aber ich muss erst mal überleben. 58 00:07:06,092 --> 00:07:07,844 Ich muss den Laden schnell verkaufen, 59 00:07:07,927 --> 00:07:09,763 und Sie fielen mir als Einziger ein. 60 00:07:09,846 --> 00:07:14,017 Sie wissen, dass das Geld kostet, oder? 61 00:07:14,100 --> 00:07:16,186 Ein Amerikaner wurde erschossen 62 00:07:16,269 --> 00:07:18,355 und ein Japaner erhängt. 63 00:07:18,939 --> 00:07:20,523 Erwarten Sie nicht den Marktwert von mir. 64 00:07:23,026 --> 00:07:27,322 Ab heute leitet die Musin-Gruppe das Hwawollu. 65 00:07:27,906 --> 00:07:29,783 Der Betrieb geht normal weiter, 66 00:07:30,033 --> 00:07:34,204 jedoch haben alle hier Beschäftigten persönliche Daten anzugeben 67 00:07:34,537 --> 00:07:37,332 und dem Hanseong-Leiter der Gruppe Bericht zu erstatten. 68 00:07:37,415 --> 00:07:38,333 - Jawohl! - Jawohl! 69 00:07:44,631 --> 00:07:47,217 Was für ein schöner Ort, um nachts erschossen zu werden. 70 00:07:49,844 --> 00:07:51,513 Wer wird wohl als Nächster sterben? 71 00:08:16,913 --> 00:08:18,081 Seit wann sind Sie hier? 72 00:08:19,874 --> 00:08:22,002 Sie haben zwischen Ihren Schüssen pausiert. 73 00:08:23,128 --> 00:08:25,005 Es klang, als lenke Sie etwas ab. 74 00:08:27,757 --> 00:08:29,300 Das ist richtig. 75 00:08:30,510 --> 00:08:32,887 Was ist aus der Frau geworden? 76 00:08:34,014 --> 00:08:34,848 Aus welcher Frau? 77 00:08:36,266 --> 00:08:37,517 Sie gab mir 78 00:08:37,934 --> 00:08:40,145 das Signal, indem sie das Fenster öffnete. 79 00:08:43,189 --> 00:08:44,649 Ich erkannte sie. 80 00:08:45,483 --> 00:08:46,860 Ich rettete sie. 81 00:08:47,652 --> 00:08:48,945 Weil wir Verbündete sind. 82 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 Hat Ihnen der Amerikaner geholfen, 83 00:08:53,867 --> 00:08:55,452 weil Sie Verbündete sind? 84 00:09:01,249 --> 00:09:03,501 Ich will Sie nicht zu dem Mann befragen. 85 00:09:05,003 --> 00:09:07,422 Aber an dem Tag stellten Sie sich bloß. 86 00:09:07,505 --> 00:09:10,925 Für Sie und die Frau hätte das gefährlich werden können. 87 00:09:11,009 --> 00:09:12,677 Es ging nicht anders. 88 00:09:13,720 --> 00:09:15,180 Ich musste sie retten. 89 00:09:17,682 --> 00:09:19,726 - Ist die Frau... - Sie lebt. 90 00:09:22,937 --> 00:09:23,772 So ein Glück. 91 00:09:25,023 --> 00:09:26,608 Das Mädchen, das Sie retteten. 92 00:09:27,776 --> 00:09:29,027 Es heißt So-a. 93 00:09:30,653 --> 00:09:32,781 Sie richtet Ihren Dank an Sie aus. 94 00:09:38,953 --> 00:09:40,872 Ich hätte nie Ihren Namen gekannt. 95 00:09:40,955 --> 00:09:42,165 Vergessen Sie den Namen. 96 00:09:43,291 --> 00:09:44,459 Keine von ihnen 97 00:09:45,502 --> 00:09:46,544 haben ihren eigenen. 98 00:09:47,128 --> 00:09:50,799 Sie teilen alle einen Namen. Die Armee der Gerechten. 99 00:09:55,678 --> 00:09:58,765 Sie leben ohne Namen und Gesicht. 100 00:10:00,517 --> 00:10:02,894 Übersteht Joseon aber die Kämpfe 101 00:10:03,770 --> 00:10:05,021 und lebt weiter, 102 00:10:07,107 --> 00:10:09,359 werden ihre Namen in Erinnerung bleiben. 103 00:10:13,947 --> 00:10:14,781 Ich verstehe. 104 00:10:17,867 --> 00:10:19,119 Der Reis brennt gleich an. 105 00:10:21,412 --> 00:10:22,872 Das ist er schon. 106 00:10:29,879 --> 00:10:33,550 Die gesamte Nation sitzt auf einem Pulverfass. 107 00:10:34,342 --> 00:10:36,678 Doch der Nachthimmel ist ruhiger als je zuvor. 108 00:10:39,472 --> 00:10:41,724 Welches Hindernis überwinde ich zuerst, 109 00:10:43,601 --> 00:10:45,937 um die Lage zu verbessern? 110 00:10:46,020 --> 00:10:46,896 Eure Majestät. 111 00:10:48,523 --> 00:10:52,443 Der Amerikaner, 112 00:10:52,527 --> 00:10:55,029 der sich mit dem japanischen Soldaten anlegte... 113 00:10:57,448 --> 00:10:59,075 Darf ich Euch raten, 114 00:10:59,701 --> 00:11:02,912 ihn herzubestellen, um zu sehen, ob er uns nutzen kann? 115 00:11:03,246 --> 00:11:04,747 Wozu könnte er dienen? 116 00:11:06,416 --> 00:11:07,709 Er ist momentan 117 00:11:08,084 --> 00:11:11,754 Konsul der amerikanischen Gesandtschaft 118 00:11:12,088 --> 00:11:13,840 und Captain des US-Marinekorps. 119 00:11:14,716 --> 00:11:18,428 Vor allem ist Joseon seine Heimat. 120 00:11:19,053 --> 00:11:23,349 Heimat? Sagen Sie, er kommt aus Joseon? 121 00:11:23,808 --> 00:11:25,018 Ja, Eure Majestät. 122 00:11:25,935 --> 00:11:28,730 Er ging wohl in jungen Jahren nach Amerika. 123 00:11:29,105 --> 00:11:30,315 Tatsächlich 124 00:11:30,398 --> 00:11:34,444 sah ich ihn einmal bei der amerikanischen Gesandtschaft. 125 00:11:34,527 --> 00:11:38,114 Er sah aus wie einer aus Joseon. 126 00:11:38,239 --> 00:11:40,450 Das sind großartige Nachrichten. 127 00:11:42,160 --> 00:11:43,620 Reden Sie weiter. 128 00:11:43,745 --> 00:11:46,623 Minister Allen ist aufgrund seiner Geschäfte in Shanghai. 129 00:11:47,206 --> 00:11:50,293 Nehmen wir vor dessen Rückkehr Kontakt auf. 130 00:11:50,919 --> 00:11:52,170 Bei der Gesandtschaft 131 00:11:52,253 --> 00:11:55,757 könnte es mehr Informationen über das Einlagenzertifikat geben. 132 00:11:55,840 --> 00:11:59,510 Und es wäre ein Zeichen an alle Minister, 133 00:11:59,594 --> 00:12:01,012 also überreden wir ihn 134 00:12:01,095 --> 00:12:05,433 und bringen ihn in die vorderste Reihe. 135 00:12:29,332 --> 00:12:33,753 HELFEN SIE DEM KAISER 136 00:12:39,717 --> 00:12:40,927 Was führt Sie her? 137 00:12:41,010 --> 00:12:43,012 Eine Nachricht vom Palast, 138 00:12:43,513 --> 00:12:45,390 - eine inoffizielle. - An mich? 139 00:12:45,473 --> 00:12:47,100 Bitte ziehen Sie einen Anzug an. 140 00:12:47,183 --> 00:12:49,936 Sie müssen auch Ihren Gurt hierlassen. 141 00:12:50,019 --> 00:12:52,021 Wer im Palast will mich sehen? 142 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 Der Kaiser von Korea. 143 00:12:57,193 --> 00:12:58,778 - Warum sollte... - Keine Ahnung. 144 00:12:58,861 --> 00:13:01,864 Ich kann das nicht wissen, da ich nur die Botin bin. 145 00:13:01,948 --> 00:13:05,243 Aber ich gebe Ihnen dieses Mal den richtigen Schlüssel. 146 00:13:05,326 --> 00:13:07,412 Um meinen absichtlichen Fehler auszumerzen. 147 00:13:08,997 --> 00:13:11,332 Reden Sie dort Englisch, egal mit wem. 148 00:13:11,541 --> 00:13:14,293 Der Palastdolmetscher möge Ihre Worte überliefern. 149 00:13:14,377 --> 00:13:17,505 Sie gaben mir absichtlich den falschen Schlüssel? 150 00:13:17,797 --> 00:13:19,382 Ich wollte es wieder tun, 151 00:13:20,049 --> 00:13:22,051 aber jetzt ist es mir peinlich. 152 00:13:23,136 --> 00:13:24,887 Dann schaue ich weg. 153 00:13:26,431 --> 00:13:27,598 Wo und um welche Uhrzeit? 154 00:13:27,682 --> 00:13:30,184 Heute gegen 20 Uhr kommt 155 00:13:30,268 --> 00:13:33,271 ein Rikschafahrer mit roter Schärpe am Hotel vorbei. 156 00:13:33,563 --> 00:13:34,856 Springen Sie auf. 157 00:13:35,440 --> 00:13:38,818 Er bringt Sie sicher zum Palast. 158 00:13:41,779 --> 00:13:43,948 Was schauen Sie denn? 159 00:13:48,703 --> 00:13:50,371 Bin ich der Himmel 160 00:13:50,955 --> 00:13:52,415 oder der schwarze Vogel? 161 00:14:08,347 --> 00:14:10,933 Mein Herr, Schütze Jang ist hier. 162 00:14:14,729 --> 00:14:16,189 Schütze Jang wartet am... 163 00:14:16,272 --> 00:14:18,107 "Ein schwarzer Vogel... 164 00:14:20,234 --> 00:14:22,987 ...kann den gesamten Himmel verderben." 165 00:14:23,071 --> 00:14:27,158 Was für ein großartiges Sprichwort. 166 00:14:30,036 --> 00:14:31,954 Was wohl aus ihm geworden ist? 167 00:14:32,830 --> 00:14:34,832 Eine Verbündete wurde entlarvt, 168 00:14:35,416 --> 00:14:37,085 darum schicke ich sie nach Shanghai. 169 00:14:38,169 --> 00:14:40,338 Der offizielle Weg wäre zu gefährlich. 170 00:14:40,922 --> 00:14:43,132 Sie muss versteckt werden. 171 00:14:43,216 --> 00:14:45,385 Doch der Preis ist zu hoch. 172 00:14:46,761 --> 00:14:49,055 Ich weiß, ich verlange zu viel, 173 00:14:49,555 --> 00:14:52,183 aber ich hatte sonst niemanden. 174 00:14:52,892 --> 00:14:55,436 Seit wann bist du... 175 00:14:57,271 --> 00:14:59,607 ...Ae-sins Mentor? 176 00:15:00,566 --> 00:15:02,819 Seit etwa zehn Jahren, mein Herr. 177 00:15:02,944 --> 00:15:06,614 Kann sie jetzt auf sich selbst aufpassen? 178 00:15:07,573 --> 00:15:08,991 Besser als 179 00:15:10,034 --> 00:15:12,870 - viele Männer. - Wie sollte sie 180 00:15:13,121 --> 00:15:15,373 diese Fähigkeiten dann einsetzen? 181 00:15:15,915 --> 00:15:18,876 Oder setzt sie schon ein, was sie gelernt hat? 182 00:15:22,338 --> 00:15:23,256 Mein Herr. 183 00:15:23,339 --> 00:15:25,716 Als Sang-wan den Weg einschlug, 184 00:15:26,467 --> 00:15:30,179 half ich dir mit Geld. 185 00:15:30,388 --> 00:15:33,474 Letztendlich tötete mein Geld 186 00:15:34,517 --> 00:15:36,102 meinen eigenen Sohn. 187 00:15:40,148 --> 00:15:43,234 Ich weiß, dass sie sich nicht aufhalten lässt. 188 00:15:44,527 --> 00:15:46,571 Ich werde dich um nichts bitten, 189 00:15:47,280 --> 00:15:49,657 was ich nicht auch tun könnte. 190 00:15:50,658 --> 00:15:54,162 Auch wenn Ae-sin nützlich sein kann, 191 00:15:54,745 --> 00:15:56,164 lass es nicht zu oft sein. 192 00:15:57,165 --> 00:15:59,584 Manches sollte sie nicht wissen. 193 00:16:00,877 --> 00:16:02,044 Ich bitte dich darum. 194 00:16:13,181 --> 00:16:17,393 Rette mit dem Geld, wen du kannst. 195 00:16:18,436 --> 00:16:19,979 Ich stehe ewig in Ihrer Schuld 196 00:16:21,105 --> 00:16:23,107 und bin zu Dank verpflichtet, mein Herr. 197 00:16:31,616 --> 00:16:32,450 Sie da. 198 00:16:35,244 --> 00:16:36,913 Ich möchte Sie kurz sprechen. 199 00:16:37,538 --> 00:16:38,372 Herrin. 200 00:16:40,791 --> 00:16:42,919 Fr. Haman verpackt gerade Proviant. 201 00:16:43,002 --> 00:16:43,836 Greifen Sie zu. 202 00:16:46,797 --> 00:16:50,051 Ich hörte Sie mit Großvater reden. 203 00:16:51,969 --> 00:16:54,889 Ist die Frau noch in Gefahr? 204 00:16:58,309 --> 00:17:00,061 Wann bricht sie auf? 205 00:17:00,144 --> 00:17:02,230 - Diesmal werde ich mich um... - Nein. 206 00:17:03,397 --> 00:17:04,732 Sie werden mich brauchen. 207 00:17:06,025 --> 00:17:09,111 - Nicht nötig. - Ich rettete diese Frau. 208 00:17:10,196 --> 00:17:11,781 Ich will sie in Sicherheit wissen. 209 00:17:12,657 --> 00:17:15,493 Ich will sie in Sicherheit bringen. 210 00:17:16,994 --> 00:17:17,828 Danach setze ich 211 00:17:19,163 --> 00:17:20,414 ein paar Missionen aus. 212 00:17:20,998 --> 00:17:23,834 Ich werde wegschauen, versprochen. 213 00:17:31,926 --> 00:17:33,177 Es passiert 214 00:17:34,053 --> 00:17:35,596 am Hafen Tschemulpo. 215 00:17:36,722 --> 00:17:39,058 - Gut. - Nach wem kommen Sie wohl? 216 00:17:39,600 --> 00:17:42,562 Sie zögerten in keinem Moment. 217 00:17:43,563 --> 00:17:46,315 - Wie bitte? - Ihr Leben steht auf dem Spiel, 218 00:17:47,567 --> 00:17:49,485 aber Ihres ebenso, meine Dame. 219 00:17:53,739 --> 00:17:54,657 Ich weiß. 220 00:17:56,242 --> 00:18:00,288 Eure Majestät, der Mann der amerikanischen Gesandtschaft. 221 00:18:04,292 --> 00:18:07,461 Ich hörte, Sie gingen als kleiner Junge ins Ausland. 222 00:18:07,795 --> 00:18:11,007 Es ist großartig, dass Sie zurückkehrten, 223 00:18:11,465 --> 00:18:14,885 um der Tyrannei des japanischen Militärs die Stirn zu bieten 224 00:18:15,261 --> 00:18:16,762 und Ihre Heimat zu verteidigen. 225 00:18:16,971 --> 00:18:21,100 Ich hörte, Sie gingen als kleiner Junge ins Ausland. 226 00:18:21,267 --> 00:18:25,271 Es ist großartig, dass Sie zurückkehrten, 227 00:18:25,354 --> 00:18:29,400 nachdem Sie einen mächtigen Posten im Ausland annahmen, 228 00:18:29,483 --> 00:18:33,529 um der Tyrannei des japanischen Militärs die Stirn zu bieten 229 00:18:33,613 --> 00:18:36,365 und Ihre Heimat zu verteidigen. 230 00:18:36,824 --> 00:18:38,951 Ich möchte Sie heute um Ihren Rat 231 00:18:39,493 --> 00:18:41,162 als Koreaner bitten, 232 00:18:41,370 --> 00:18:44,415 was die Beziehungen unseres Landes zu den USA betrifft. 233 00:18:45,708 --> 00:18:47,001 Wie, meinen Sie, 234 00:18:47,793 --> 00:18:52,048 stehen die USA zum Kaiserreich Korea? 235 00:18:52,131 --> 00:18:53,924 Ich möchte Sie heute um Ihren Rat 236 00:18:54,008 --> 00:18:57,136 als Koreaner bitten, 237 00:18:57,219 --> 00:19:01,599 was die Beziehungen unseres Landes zu den USA betrifft. 238 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 Wie, meinen Sie, 239 00:19:03,309 --> 00:19:06,771 stehen die USA zum Kaiserreich Korea? 240 00:19:07,980 --> 00:19:11,692 Zunächst scheint Ihr mich falsch einzuschätzen. 241 00:19:12,193 --> 00:19:14,862 Ich bin Soldat, kein Politiker. 242 00:19:15,529 --> 00:19:16,530 Darüber hinaus 243 00:19:17,156 --> 00:19:19,241 bin ich Amerikaner, nicht Koreaner. 244 00:19:20,701 --> 00:19:22,787 Die Vereinigten Staaten sind mein Land. 245 00:19:24,413 --> 00:19:26,916 Ich tat, was ich tat, nur, um der Frau zu helfen, 246 00:19:27,375 --> 00:19:29,669 nicht weil sie aus Joseon stammte. 247 00:19:30,878 --> 00:19:33,381 Jeder Rat, den ich als Amerikaner geben kann, 248 00:19:34,173 --> 00:19:36,342 wäre für Joseon nicht von Nutzen. 249 00:19:37,051 --> 00:19:39,637 Bitte vergebt mir, Eure Majestät. 250 00:19:39,720 --> 00:19:42,139 Das Kaiserreich Korea ist klein und schwach. 251 00:19:42,223 --> 00:19:46,268 Daher sollte es Hilfe von Japan und anderen mächtigen Nationen annehmen. 252 00:19:46,352 --> 00:19:48,270 Das ist die Ansicht der USA. 253 00:19:49,230 --> 00:19:50,272 Ist das so? 254 00:19:51,232 --> 00:19:53,651 So denkt Amerika wirklich? 255 00:19:54,402 --> 00:19:56,529 - Ja, Eure Majestät. - Moment. 256 00:19:57,071 --> 00:19:59,657 Ich weiß, dass Sie fließend Koreanisch sprechen. 257 00:20:00,116 --> 00:20:01,909 Wozu dann der Dolmetscher? 258 00:20:03,369 --> 00:20:05,287 Um die mir unbekannte 259 00:20:05,371 --> 00:20:07,415 kaiserliche Etikette zu wahren. 260 00:20:07,498 --> 00:20:09,458 Das war eine richtige Entscheidung. 261 00:20:10,209 --> 00:20:11,919 Ich werde das berücksichtigen, 262 00:20:12,211 --> 00:20:13,796 der Dolmetscher darf nun gehen. 263 00:20:16,882 --> 00:20:18,384 Ja, Eure Majestät. 264 00:20:30,271 --> 00:20:33,399 Ich treffe nicht jeden Tag Menschen mit Ihrer Erfahrung. 265 00:20:34,024 --> 00:20:38,487 Aus welcher Familie Joseons stammen Sie? 266 00:20:45,536 --> 00:20:46,412 Das weiß ich nicht. 267 00:20:48,706 --> 00:20:50,541 - Nicht? - Wie wagen Sie es? 268 00:20:50,916 --> 00:20:52,543 Seine Majestät stellte eine Frage. 269 00:20:53,252 --> 00:20:54,837 Sie haben ehrlich zu antworten. 270 00:20:57,423 --> 00:20:59,258 Viele unter Eurer Herrschaft 271 00:20:59,925 --> 00:21:01,844 kennen ihre Herkunft nicht. 272 00:21:02,428 --> 00:21:04,513 Jene mit unbekannter Herkunft 273 00:21:05,389 --> 00:21:06,891 sind meist Sklaven und Diener 274 00:21:08,058 --> 00:21:10,269 und nehmen daher den Namen ihrer Besitzer an. 275 00:21:11,729 --> 00:21:13,814 Der erste Besitzer meines Vaters war ein Choi, 276 00:21:14,440 --> 00:21:16,358 darum sind mein Vater und ich auch Choi. 277 00:21:17,735 --> 00:21:18,986 Meine Mutter 278 00:21:20,154 --> 00:21:21,697 verstarb ganz ohne Nachnamen. 279 00:21:23,741 --> 00:21:25,326 Meine Eltern 280 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 waren Sklaven. 281 00:21:36,378 --> 00:21:40,508 Eure Majestät, Eure hohen Amtsträger treffen in Kürze ein. 282 00:21:40,966 --> 00:21:43,010 Wenn es keine Fragen mehr gibt, 283 00:21:43,260 --> 00:21:45,179 rate ich, ihn zu entlassen. 284 00:21:46,096 --> 00:21:47,264 Sie dürfen gehen. 285 00:21:58,609 --> 00:22:00,528 Verzeihen Sie, Eure Majestät. 286 00:22:00,903 --> 00:22:04,448 Ich schaute nur auf seinen Status als Amerikaner. 287 00:22:05,282 --> 00:22:08,619 Ich dachte nicht, dass er niederer Herkunft sein könnte. 288 00:22:08,702 --> 00:22:11,121 Das hätte nichts geändert. 289 00:22:11,539 --> 00:22:15,751 Sein Blick war die ganze Zeit kalt, seine Sprechweise halbherzig 290 00:22:16,377 --> 00:22:19,713 und die wiedergegebene Aussage war pessimistisch. 291 00:22:20,297 --> 00:22:22,591 Seine Gefühle für Joseon 292 00:22:23,884 --> 00:22:25,553 sind wohl auch derart. 293 00:22:27,596 --> 00:22:31,850 Nächstes Mal bin ich vorsichtiger, Eure Majestät. 294 00:22:34,144 --> 00:22:36,647 PFANDZERTIFIKAT 295 00:22:48,993 --> 00:22:51,996 Hat das Beine, oder was? 296 00:22:52,079 --> 00:22:53,789 Wo steckt es nur? 297 00:22:55,624 --> 00:22:57,668 Was suchst du? 298 00:22:57,751 --> 00:22:59,587 Das Schmuckstück. 299 00:23:00,462 --> 00:23:02,840 Ich hatte es sicher verstaut, 300 00:23:02,923 --> 00:23:04,425 jetzt ist es weg. 301 00:23:05,426 --> 00:23:07,595 Ach das? Das habe ich verkauft. 302 00:23:07,678 --> 00:23:09,847 Zu einem guten Preis. 303 00:23:10,848 --> 00:23:12,099 Was? 304 00:23:12,683 --> 00:23:14,018 Du hast mich erschreckt. 305 00:23:14,226 --> 00:23:17,646 Du bekamst bei dem Ding doch immer Anfälle, 306 00:23:17,730 --> 00:23:19,815 - also... - Ich kriege jetzt gleich einen Anfall! 307 00:23:19,898 --> 00:23:21,775 Bist du verrückt geworden? Ja? 308 00:23:21,859 --> 00:23:25,279 Wie kannst du etwas mit so einer Geschichte verkaufen? 309 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 Was tust du, wenn er es zurückhaben will? 310 00:23:28,157 --> 00:23:30,159 Bitte, nicht die Waffe. 311 00:23:30,409 --> 00:23:32,661 Bitte nimm die Hände runter. 312 00:23:32,745 --> 00:23:33,787 Meine Güte! 313 00:23:36,957 --> 00:23:39,710 Wem hast du es verkauft? Wem? 314 00:23:40,878 --> 00:23:42,463 Das war es doch, oder? 315 00:23:46,133 --> 00:23:48,469 Ich habe das Geld dabei, 316 00:23:49,053 --> 00:23:49,887 das Sie zahlten. 317 00:23:50,554 --> 00:23:52,556 Den Preis zahlten wir vielleicht, 318 00:23:52,640 --> 00:23:54,683 aber er steigt bei einem Rückkauf. 319 00:23:57,269 --> 00:23:59,897 Aber heute ist das nicht der Fall. Gib's ihr zurück. 320 00:24:06,195 --> 00:24:07,529 Das hier... 321 00:24:08,155 --> 00:24:09,740 ...kommt mir bekannt vor. 322 00:24:09,823 --> 00:24:14,370 Sie haben es sofort erkannt. Ihr Sohn vertraute es uns an. 323 00:24:17,623 --> 00:24:20,584 Dem Bengel muss ich eine Lektion erteilen! 324 00:24:23,462 --> 00:24:24,838 - Himmel! - Oh nein. 325 00:24:25,297 --> 00:24:26,340 Meine Güte. 326 00:24:27,925 --> 00:24:29,093 Mutter. 327 00:24:30,969 --> 00:24:32,554 Was machst du denn hier? 328 00:24:33,180 --> 00:24:34,181 Ich war gerade... 329 00:24:35,099 --> 00:24:36,141 ...in der Gegend. 330 00:24:36,225 --> 00:24:37,309 PFANDHAUS 331 00:24:37,393 --> 00:24:38,644 In der Gegend? 332 00:24:40,521 --> 00:24:42,523 Lüg mich nicht an, du Bengel! 333 00:24:45,275 --> 00:24:47,611 Mutter. Das ist dir runtergefallen. 334 00:24:49,154 --> 00:24:50,489 Ich glaub's ja nicht. 335 00:24:50,572 --> 00:24:52,991 Will Vater, dass du Schmuck aus zweiter Hand kaufst? 336 00:24:53,367 --> 00:24:54,702 Was für ein Geizkragen. 337 00:24:54,785 --> 00:24:57,287 Und du bist genau wie dein Vater. 338 00:24:58,205 --> 00:24:59,832 Was ist das? 339 00:24:59,915 --> 00:25:01,458 Verkaufst du jetzt deine Kleider? 340 00:25:02,918 --> 00:25:05,087 Die sind aus der Mode. 341 00:25:08,716 --> 00:25:10,968 Und das hier? 342 00:25:11,218 --> 00:25:12,886 Ist das auch aus der Mode? 343 00:25:13,220 --> 00:25:16,390 Dein Großvater kaufte dir diese Uhr, als du nach Japan gingst. 344 00:25:16,473 --> 00:25:17,933 Und du verpfändest sie? 345 00:25:18,475 --> 00:25:21,770 Was habe ich nur für einen Bengel geboren? 346 00:25:21,937 --> 00:25:23,397 Als du mich gebarst... 347 00:25:23,480 --> 00:25:25,899 Was jetzt? Wie wagst du es... 348 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 Was? Was war da? 349 00:25:30,988 --> 00:25:32,489 Im Jahr meiner Geburt... 350 00:25:33,532 --> 00:25:34,658 Es könnte der Monat 351 00:25:36,285 --> 00:25:38,120 oder der genaue Tag gewesen sein. 352 00:25:43,709 --> 00:25:45,753 Was ist mit dem Tag? 353 00:25:46,920 --> 00:25:47,838 Warum fragst du? 354 00:25:49,089 --> 00:25:50,883 Ist da noch etwas passiert? 355 00:25:53,302 --> 00:25:55,637 Vielleicht ein Unglück, 356 00:25:56,680 --> 00:25:58,474 das einem neunjährigen Sklaven geschah? 357 00:26:01,143 --> 00:26:04,396 Meine Güte, bin ich vergesslich. 358 00:26:04,813 --> 00:26:07,274 Fast vergesse ich das Mittagessen für deinen Vater. 359 00:26:14,865 --> 00:26:17,117 Hör zu, tu nichts, bleib einfach im Hotel, 360 00:26:17,701 --> 00:26:19,453 bis du von mir hörst. 361 00:26:19,536 --> 00:26:21,163 Geh nirgends hin, ok? 362 00:26:23,540 --> 00:26:24,625 Gehen wir. 363 00:26:54,196 --> 00:26:58,909 Wie konnten Sie das tun, mein Herr? 364 00:26:58,992 --> 00:27:01,745 Mein Herr! Bitte haben Sie Mitleid mit meiner Familie! 365 00:27:01,829 --> 00:27:02,913 Loslassen! 366 00:27:03,163 --> 00:27:04,581 Mein Herr! 367 00:27:09,962 --> 00:27:11,296 Sind Sie nicht Hui-seong? 368 00:27:11,839 --> 00:27:13,340 Kenne ich Sie? 369 00:27:13,423 --> 00:27:15,092 Gesichter behalte ich schlecht. 370 00:27:15,175 --> 00:27:16,885 Wie geht es Ihnen, junger Herr? 371 00:27:17,427 --> 00:27:19,805 Sin Jong-min, von der Schneiderei Taera. 372 00:27:20,681 --> 00:27:23,642 Als Sie Ihre Haare schneiden und Ihren ersten Anzug nähen ließen, 373 00:27:23,725 --> 00:27:25,769 nahm ich Ihre Maße, erinnern Sie sich? 374 00:27:26,687 --> 00:27:28,313 Ja, stimmt. Geht es Ihnen gut? 375 00:27:28,397 --> 00:27:29,648 Ja, junger Herr. 376 00:27:30,357 --> 00:27:32,276 Möchten Sie das nähen lassen? 377 00:27:33,026 --> 00:27:34,528 Das ist für etwas anderes. 378 00:27:34,611 --> 00:27:35,696 Ach so. 379 00:27:35,779 --> 00:27:37,906 Und passt Ihnen der Anzug? 380 00:27:37,990 --> 00:27:40,117 Herrin Ae-sin hatte nicht die richtigen Maße. 381 00:27:40,200 --> 00:27:41,869 Er ist sicher etwas zu eng. 382 00:27:43,328 --> 00:27:44,705 Welcher Anzug? 383 00:27:44,913 --> 00:27:47,541 Die Herrin ließ Ihnen jedes Jahr einen Anzug schneidern. 384 00:27:48,709 --> 00:27:51,420 Der Anzug, den ich in Japan aus Joseon erhielt? 385 00:27:51,503 --> 00:27:52,546 Ich bin rausgewachsen. 386 00:27:53,213 --> 00:27:55,048 In Tokio trug ich ihn sehr oft. 387 00:27:55,132 --> 00:27:56,300 Nähten Sie ihn? 388 00:27:56,383 --> 00:27:57,426 Nein, mein Meister. 389 00:27:57,801 --> 00:28:00,596 Ich nehme nur die Maße, weil ich aus Joseon stamme. 390 00:28:01,138 --> 00:28:04,141 Auch gern bei Ihnen, kommen Sie doch vorbei, junger Herr. 391 00:28:05,559 --> 00:28:07,311 - Alles Gute. Bis bald. - Ja, mein Herr. 392 00:28:15,611 --> 00:28:17,905 Sie wollte die Verlobung auflösen 393 00:28:19,114 --> 00:28:21,658 und doch ließ sie mir jedes Jahr einen Anzug nähen. 394 00:28:33,503 --> 00:28:35,589 Ach ja, die Maske. 395 00:28:36,548 --> 00:28:37,591 Was haben Sie... 396 00:28:37,674 --> 00:28:39,259 Gehen wir ganz normal. 397 00:28:52,814 --> 00:28:55,525 - Guten Morgen. - Sie fangen endlich mit dem Gedicht an? 398 00:28:56,276 --> 00:28:58,195 Das hier ist ein Essay. 399 00:28:58,278 --> 00:29:00,113 Hören Sie sich den ersten Teil an. 400 00:29:00,197 --> 00:29:02,449 "Allen ist in zehn Tagen wieder in Joseon. 401 00:29:02,532 --> 00:29:04,534 Jetzt ist unsere einzige Chance, Eugene. 402 00:29:04,618 --> 00:29:06,578 Machen wir einen kleinen Ausflug?" 403 00:29:07,246 --> 00:29:08,705 Ich habe die nächste Zeile: 404 00:29:09,164 --> 00:29:10,082 "Nein." 405 00:29:10,832 --> 00:29:14,503 Der Himmelssee auf dem Paektusan soll traumhaft sein. 406 00:29:15,087 --> 00:29:18,590 Übrigens, überfallen Sie nachts Leute? 407 00:29:19,299 --> 00:29:21,343 Das schwarze Taschentuch in Ihrem Zimmer. 408 00:29:22,010 --> 00:29:23,428 Es sieht aus wie eine Maske. 409 00:29:25,138 --> 00:29:25,973 Das... 410 00:29:28,725 --> 00:29:30,060 ...gehört nicht mir. 411 00:29:31,353 --> 00:29:32,646 Sondern einer Frau. 412 00:29:32,729 --> 00:29:34,314 Sie hatten ein Mädchen zu Besuch? 413 00:29:38,777 --> 00:29:40,779 Tun wir es. Love. 414 00:29:41,363 --> 00:29:42,281 Einverstanden. 415 00:29:45,367 --> 00:29:46,618 Im Herzen. 416 00:29:48,036 --> 00:29:49,204 Sie haben mich erwischt. 417 00:29:49,496 --> 00:29:50,580 "Im Herzen"? 418 00:29:51,790 --> 00:29:52,916 Das kenne ich. 419 00:29:53,500 --> 00:29:55,002 Meinen Sie diese Dame? 420 00:29:56,086 --> 00:29:58,088 Warum lernen heutzutage alle so viel? 421 00:29:58,171 --> 00:29:59,131 Habe ich recht? 422 00:30:02,050 --> 00:30:04,219 Trinken wir Tee. Ich muss Ihnen etwas sagen. 423 00:30:05,762 --> 00:30:06,847 Habe ich recht? 424 00:30:08,598 --> 00:30:10,267 - Ich habe recht. - Hören Sie auf. 425 00:30:14,062 --> 00:30:17,065 Dieser Tee soll Geist und Körper entspannen. 426 00:30:24,614 --> 00:30:25,907 Nie wieder. 427 00:30:30,287 --> 00:30:31,204 Und? 428 00:30:31,496 --> 00:30:33,081 Worüber wollten Sie reden? 429 00:30:50,682 --> 00:30:51,725 Was ist das? 430 00:30:51,808 --> 00:30:52,809 PFANDZERTIFIKAT 431 00:30:52,893 --> 00:30:55,812 Logans verschwundener Artikel, über den wir gesprochen hatten. 432 00:30:56,688 --> 00:30:58,065 Selbst Allen sucht ihn. 433 00:31:00,984 --> 00:31:04,154 In ihm steht, wo sich die Geheimreserven des Königs befinden. 434 00:31:05,822 --> 00:31:07,824 Und warum haben Sie ihn? 435 00:31:07,991 --> 00:31:10,410 Das frage ich mich auch. 436 00:31:10,494 --> 00:31:12,746 Warum fiel er in meine Hände? 437 00:31:14,581 --> 00:31:15,999 Laut Allen 438 00:31:16,124 --> 00:31:19,753 enthält er Schürfrechte für Joseon, Vertriebsrechte für Ginseng 439 00:31:19,836 --> 00:31:23,006 und Eisenbahn-Konzessionen. Alles auf diesem Stück Papier. 440 00:31:24,591 --> 00:31:26,551 Wenn Allen ihn findet, 441 00:31:26,760 --> 00:31:29,096 krallen sie sich mindestens eins davon. 442 00:31:30,764 --> 00:31:32,015 Was haben Sie jetzt vor? 443 00:31:33,100 --> 00:31:34,351 Ich bin nicht sicher. 444 00:31:35,143 --> 00:31:36,978 Ich habe mindestens zwei Optionen. 445 00:31:37,938 --> 00:31:40,774 Entweder führe ich Joseon in den Untergang 446 00:31:41,441 --> 00:31:43,610 oder zögere denselben noch etwas hinaus. 447 00:31:45,362 --> 00:31:46,196 Eugene. 448 00:31:47,155 --> 00:31:50,867 Die USA müssen sich aus diesem kleinen, ruhigen Land raushalten. 449 00:31:52,619 --> 00:31:54,538 Selbst ohne dieses Dokument werden 450 00:31:54,621 --> 00:31:56,915 die USA de facto auf den Philippinen regieren 451 00:31:57,207 --> 00:32:00,043 und sich nicht mal dafür interessieren, in wessen Hände 452 00:32:00,127 --> 00:32:02,003 das Schicksal Joseons fällt. 453 00:32:03,296 --> 00:32:04,756 Sollte in diesem Fall 454 00:32:05,882 --> 00:32:07,884 etwas, das Joseon gehört, 455 00:32:08,718 --> 00:32:11,680 nicht auch Joseon zurückgegeben werden? 456 00:32:14,766 --> 00:32:17,060 Wie seltsam, dass das ein Amerikaner sagt. 457 00:32:17,269 --> 00:32:19,104 Ich bin Dichter, schon vergessen? 458 00:32:19,187 --> 00:32:21,898 Meine Vorfahren stammen aus England. 459 00:32:21,982 --> 00:32:23,316 Soweit ich weiß, 460 00:32:23,942 --> 00:32:25,944 haben Sie noch keine Zeile gedichtet. 461 00:32:26,027 --> 00:32:28,655 Ich las Ihnen doch gerade meine erste Zeile vor. 462 00:32:30,449 --> 00:32:31,491 Welche war das? 463 00:32:31,867 --> 00:32:35,120 Die mit der Herrschaft über die Philippinen? 464 00:32:38,790 --> 00:32:39,666 Sie war... 465 00:32:40,167 --> 00:32:41,251 "Eugene. 466 00:32:43,003 --> 00:32:44,796 Werden Sie kein gefährlicher Mann, 467 00:32:46,548 --> 00:32:47,424 Amerikaner." 468 00:32:49,342 --> 00:32:52,179 Die letzte Zeile meines Gedichts soll sein: 469 00:32:52,262 --> 00:32:55,265 "Der Einsatz in Übersee war wirklich 470 00:32:55,682 --> 00:32:56,933 ein Kinderspiel." 471 00:33:16,661 --> 00:33:18,413 Korea ist klein und schwach. 472 00:33:18,497 --> 00:33:22,584 Daher sollte es Hilfe von Japan und anderen mächtigen Nationen annehmen. 473 00:33:23,043 --> 00:33:26,087 Meine Eltern waren Sklaven. 474 00:33:39,184 --> 00:33:41,186 Ich möchte Lee Jeong-mun treffen. 475 00:33:41,394 --> 00:33:42,312 Ist er da? 476 00:33:52,531 --> 00:33:53,573 An dem Tag 477 00:33:54,783 --> 00:33:56,660 gab der Dolmetscher meine Worte 478 00:33:57,118 --> 00:33:59,037 falsch wieder. 479 00:34:01,414 --> 00:34:03,917 Es war weder für Amerika noch für Joseon zum Vorteil. 480 00:34:05,502 --> 00:34:07,295 Er tat es für Japan. 481 00:34:15,178 --> 00:34:17,472 Warum sagen Sie mir das jetzt? 482 00:34:17,973 --> 00:34:20,684 Sie hätten es Seiner Majestät sofort sagen können. 483 00:34:21,434 --> 00:34:23,603 Oder es mit ins Grab nehmen können. 484 00:34:27,107 --> 00:34:28,942 Ich habe es mir anders überlegt. 485 00:34:31,653 --> 00:34:34,030 Sie haben es sich anders überlegt. 486 00:34:35,407 --> 00:34:37,993 Sie hatten genug Zeit zum Nachdenken. 487 00:34:39,494 --> 00:34:42,831 Und nun wollen Sie Ihre Worte zurücknehmen? 488 00:34:45,041 --> 00:34:47,752 Würden Sie jemandem glauben, der Joseon verließ, 489 00:34:49,462 --> 00:34:51,214 weil er als Sklave geboren wurde? 490 00:35:01,057 --> 00:35:02,809 Sie können mir vertrauen oder nicht. 491 00:35:06,980 --> 00:35:08,815 Aber Sie persönlich zu besuchen 492 00:35:09,316 --> 00:35:11,192 war schwieriger und gefährlicher, 493 00:35:12,235 --> 00:35:13,695 als Waffen abzufeuern. 494 00:35:14,904 --> 00:35:17,157 Es brauchte auch mehr Mut. 495 00:35:20,785 --> 00:35:21,995 Es war verschenkte Zeit. 496 00:35:42,140 --> 00:35:43,016 Wann haben Sie... 497 00:35:43,099 --> 00:35:45,477 Ich habe mir solche Sorgen gemacht. 498 00:35:45,560 --> 00:35:47,270 Wo waren Sie? 499 00:35:47,771 --> 00:35:48,772 Ich hatte zu tun. 500 00:35:48,855 --> 00:35:51,900 Etwas geht hier vor. Sie haben das gerade gesehen, oder? 501 00:35:55,320 --> 00:35:57,364 - Meinen Sie die Inspektoren? - Ja. 502 00:35:57,447 --> 00:35:59,199 Lee Se-hun befahl der Polizei, 503 00:35:59,282 --> 00:36:01,826 alle Straßen und Gassen in Hanseong zu sperren, 504 00:36:01,910 --> 00:36:05,038 um alle Passanten zu kontrollieren. Er sucht jemanden. 505 00:36:05,955 --> 00:36:08,750 - Nur wen? - Eine Geisha, die aus Hwawollu floh. 506 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Warum? 507 00:36:12,087 --> 00:36:14,214 Wäre er für Joseon, würde er das nicht tun. 508 00:36:14,297 --> 00:36:17,050 Er ist auf Japans Seite. Es heißt ja, 509 00:36:17,133 --> 00:36:19,094 Geishas kennen jedes Geheimnis des Mannes. 510 00:36:19,177 --> 00:36:21,429 Die Flüchtige war sicher eine Spionin, 511 00:36:21,513 --> 00:36:23,014 eingeschleust ins Hwawollu. 512 00:36:23,973 --> 00:36:25,892 - Ok, ich verstehe. - In Ordnung. 513 00:36:27,060 --> 00:36:28,978 Flüstern Sie nicht und halten Sie Abstand. 514 00:36:39,989 --> 00:36:41,074 Gehen Sie weiter. 515 00:36:44,577 --> 00:36:45,829 Wohin gehen Sie jetzt? 516 00:36:53,628 --> 00:36:56,297 Dies ist die Sänfte von Go Sa-hongs Enkelin. 517 00:36:57,215 --> 00:36:58,133 Gehen wir. 518 00:37:00,802 --> 00:37:03,847 Stehen bleiben. Wir müssen die Sänfte inspizieren. 519 00:37:03,930 --> 00:37:05,807 - Setzen Sie sie bitte ab. - Was? 520 00:37:05,890 --> 00:37:08,184 Haben Sie mich nicht verstanden? 521 00:37:08,268 --> 00:37:10,729 Sie befehlen uns, Herrin Ae-sins Sänfte abzusetzen? 522 00:37:10,812 --> 00:37:13,148 - Sind Sie irre? - Fühlen Sie sich nicht beleidigt. 523 00:37:13,606 --> 00:37:15,525 Das ist ein Befehl von oben. 524 00:37:15,608 --> 00:37:17,068 Die Flüchtige tarnt sich gut. 525 00:37:17,152 --> 00:37:19,529 Wir sollen ausnahmslos alle Passanten überprüfen. 526 00:37:19,612 --> 00:37:22,365 Hr. Haengrang, setzen Sie die Sänfte ab. 527 00:37:28,079 --> 00:37:29,497 Wir bitten um Entschuldigung. 528 00:37:29,581 --> 00:37:32,709 Wir sind angewiesen, alle zu inspizieren, auch die der Oberschicht. 529 00:37:42,427 --> 00:37:43,678 Ist sie... 530 00:37:45,513 --> 00:37:46,765 ...meine Verlobte? 531 00:37:52,479 --> 00:37:55,482 In Ordnung. Sie können wieder einsteigen, Dame Ae-sin. 532 00:37:57,233 --> 00:38:00,236 Haben Sie zufällig eine Frau gesehen, die so aussieht? 533 00:38:01,112 --> 00:38:02,572 Oh, sie ist wunderschön. 534 00:38:02,947 --> 00:38:06,659 Was hat Ihnen die schöne Frau getan, dass Sie so einen Aufstand machen? 535 00:38:06,743 --> 00:38:09,704 Dem Volk missfällt bereits, was die Japaner tun. 536 00:38:09,788 --> 00:38:11,664 Aber sie verwarf ihren Stolz 537 00:38:11,748 --> 00:38:13,583 als Frau Joseons 538 00:38:13,666 --> 00:38:15,585 und arbeitete für Geld als Geisha. 539 00:38:15,668 --> 00:38:17,712 Ihr darf nicht vergeben werden, oder? 540 00:38:18,421 --> 00:38:20,048 Das ist traurig. 541 00:39:11,516 --> 00:39:12,392 Herrin. 542 00:39:12,976 --> 00:39:15,520 Da draußen herrscht momentan großes Chaos. 543 00:39:15,603 --> 00:39:18,064 - Wenn Sie hierbleiben... - Das weiß ich. 544 00:39:20,275 --> 00:39:21,818 Ich sollte keine Zeit verlieren. 545 00:39:25,029 --> 00:39:25,947 Gehen wir. 546 00:39:26,531 --> 00:39:28,199 Ich werde vorerst zu tun haben. 547 00:39:28,741 --> 00:39:31,411 Ich brauche einen Vorwand, um nach Tschemulpo zu gehen. 548 00:39:31,578 --> 00:39:32,537 Tschemulpo? 549 00:39:53,683 --> 00:39:54,893 Dieses Joseon-Drecksweib! 550 00:39:55,768 --> 00:39:58,646 Dank dieses einen Joseon-Weibs 551 00:39:58,730 --> 00:40:00,982 wurden unsere Soldaten hingerichtet. 552 00:40:01,065 --> 00:40:04,110 Und der König von Joseon machte mein Anbiedern 553 00:40:04,193 --> 00:40:05,695 bei den Amerikanern schlecht. 554 00:40:06,487 --> 00:40:11,451 - Wenn wir das Weib kriegen... - Dann schnappen Sie sie. 555 00:40:11,534 --> 00:40:13,244 Was führt Sie her? 556 00:40:13,328 --> 00:40:15,246 Bei Beteiligung der Gesandtschaft Japans 557 00:40:15,330 --> 00:40:18,041 kann es zum diplomatischen Kräftemessen werden. 558 00:40:18,124 --> 00:40:21,127 Ich kann nicht das Haus abfackeln, um eine kleine Ratte zu fangen. 559 00:40:21,210 --> 00:40:22,629 Trotz allem 560 00:40:23,880 --> 00:40:26,549 müssen Sie sie finden. 561 00:40:27,926 --> 00:40:32,388 Die Polizei von Joseon sucht sie schon im großen Stil. 562 00:40:32,472 --> 00:40:34,223 Wir wollen Präsenz zeigen. 563 00:40:34,307 --> 00:40:36,809 Sie soll wissen, dass alle Landrouten gesperrt sind. 564 00:40:38,394 --> 00:40:41,814 Riegeln Sie den Hafen von Tschemulpo ab. 565 00:40:42,398 --> 00:40:45,234 Sie wird unter falscher Identität nach Shanghai fliehen wollen. 566 00:40:45,777 --> 00:40:46,819 Dies ist 567 00:40:47,403 --> 00:40:50,823 ein Gruppenreiseschein, ausgestellt nach ihrem Verschwinden. 568 00:40:50,907 --> 00:40:55,286 Fünf Japaner, neun Chinesen und sechs Personen aus Joseon. 569 00:40:55,954 --> 00:40:57,956 Sie muss eine von denen sein. 570 00:40:58,915 --> 00:41:00,083 In Ordnung. 571 00:41:01,167 --> 00:41:04,295 Aber erst müssen Sie mich bezahlen. 572 00:41:04,379 --> 00:41:05,672 Zuerst das Geld. 573 00:41:05,755 --> 00:41:09,968 Ich soll Dinge suchen, die es nicht gibt. Da fürchte ich um die Bezahlung. 574 00:41:10,051 --> 00:41:12,762 - Das ist mein Beruf, wissen Sie? - Was war das? 575 00:41:13,680 --> 00:41:16,182 Nehmen Sie andere Leute, wenn Sie nicht zahlen wollen. 576 00:41:19,769 --> 00:41:20,770 Sagen Sie schon. 577 00:41:20,853 --> 00:41:23,231 Nein. Blinde Passagiere? 578 00:41:23,648 --> 00:41:25,191 Das ist unmöglich. 579 00:41:25,608 --> 00:41:28,319 Davon weiß ich nichts. 580 00:41:32,615 --> 00:41:34,617 Meine Leute haben etwas Hand angelegt, 581 00:41:34,951 --> 00:41:36,869 aber Sie machen zu viel Lärm. 582 00:41:38,121 --> 00:41:40,999 Gut, jetzt strengen Sie mal Ihr Gehirn an. 583 00:41:41,082 --> 00:41:42,083 Bitte, nicht töten. 584 00:41:42,166 --> 00:41:46,629 Glauben Sie, wir schlagen Sie wegen Ihrer blinden Passagiere? 585 00:41:47,505 --> 00:41:48,715 Wie bitte? 586 00:41:55,555 --> 00:41:57,181 Wir wollen nur sichergehen. 587 00:41:57,974 --> 00:42:00,059 Ich will nicht mein Schwert nehmen müssen, 588 00:42:00,768 --> 00:42:03,187 wenn Fäuste nicht reichen. 589 00:42:05,481 --> 00:42:08,693 Es ist... in drei Tagen. 590 00:42:08,776 --> 00:42:10,486 Sie sagten, sie kommen gegen Mittag. 591 00:42:11,154 --> 00:42:13,740 Ich soll nur dafür sorgen, dass ein Mädchen an Bord geht. 592 00:42:14,323 --> 00:42:15,450 Ich sage die Wahrheit. 593 00:42:15,533 --> 00:42:18,119 Bitte töten Sie mich nicht. 594 00:42:21,039 --> 00:42:23,291 Es muss ein junger Mann sein, kein Mädchen. 595 00:42:23,374 --> 00:42:24,667 Nein, mein Herr. 596 00:42:25,001 --> 00:42:28,004 Mir wurde gesagt, es sei ein Mädchen. Das ist die Wahrheit. 597 00:42:28,713 --> 00:42:30,506 Er sagt die Wahrheit. 598 00:42:31,007 --> 00:42:32,216 In drei Tagen. 599 00:42:32,925 --> 00:42:33,926 Gegen Mittag. 600 00:42:36,512 --> 00:42:38,514 Wo sollen Sie sie treffen? 601 00:42:39,515 --> 00:42:42,101 Ich treffe den US-Soldaten, der aussieht wie einer aus Joseon. 602 00:42:42,185 --> 00:42:43,061 Richten Sie das aus. 603 00:42:43,895 --> 00:42:45,897 - Hol den Dolmetscher. - Jawohl. 604 00:42:45,980 --> 00:42:48,524 Sie, keine Bewegung. 605 00:42:58,826 --> 00:43:00,244 Sie schulden mir Geld. 606 00:43:00,828 --> 00:43:01,829 Sie sind Schütze? 607 00:43:01,913 --> 00:43:04,123 Ein US-Soldat soll bei meiner Hütte gewesen sein. 608 00:43:04,415 --> 00:43:05,458 Wahrscheinlich Sie. 609 00:43:06,876 --> 00:43:08,211 Sie wussten es, oder? 610 00:43:08,294 --> 00:43:11,631 - Sie sind Schütze Jang aus der Hütte? - Wurde Ihr Arm angeschossen? 611 00:43:14,884 --> 00:43:15,927 Geht es der Geisha gut? 612 00:43:16,511 --> 00:43:18,471 - Welcher Geisha? - Sind Sie der Anführer? 613 00:43:19,055 --> 00:43:19,931 Was reden Sie da? 614 00:43:20,640 --> 00:43:22,642 Vergessen Sie es, einen Versuch war es wert. 615 00:43:23,226 --> 00:43:24,477 Was schulde ich Ihnen? 616 00:43:25,228 --> 00:43:27,980 Warum sind Sie dauernd in Dame Ae-sins Nähe? 617 00:43:29,148 --> 00:43:30,233 "Dame Ae-sin"? 618 00:43:32,110 --> 00:43:35,321 Ich sprach mit einem Mann. So sah er zumindest aus. 619 00:43:37,198 --> 00:43:39,033 Es klingt, als wüssten Sie schon alles. 620 00:43:40,076 --> 00:43:42,370 In dem Fall kann ich Sie nicht leben lassen. 621 00:43:44,539 --> 00:43:46,624 Die Geisha... Warum halfen Sie ihr? 622 00:43:47,375 --> 00:43:50,586 - Sie ähneln Ihrer Schülerin. - Glauben Sie, ich scherze? 623 00:43:53,339 --> 00:43:54,340 Lassen Sie. 624 00:43:54,423 --> 00:43:57,677 - Reden Sie, wenn ich schieße. - Lassen Sie das, es funktioniert nicht. 625 00:43:58,261 --> 00:43:59,303 Es hat Kugeln geladen, 626 00:43:59,971 --> 00:44:01,347 aber ihm fehlt das hier. 627 00:44:06,144 --> 00:44:08,521 Aus Übersee. Ein amerikanisches Gewehr. 628 00:44:11,482 --> 00:44:15,069 Warum will mich hier jeder unbedingt umbringen? 629 00:44:15,153 --> 00:44:17,822 Ich schneide Ihnen den Kopf ab. 630 00:44:17,905 --> 00:44:21,659 Sehe ich Sie je mit einem Stück Papier, bringe ich Sie um. 631 00:44:21,909 --> 00:44:24,912 Seit ich nach Joseon zurückkehrte, wollte ich immer nur helfen. 632 00:44:26,247 --> 00:44:27,415 Daran liegt es. 633 00:44:28,958 --> 00:44:31,711 Sie sehen aus wie wir, sind aber amerikanischer Soldat. 634 00:44:32,587 --> 00:44:36,632 Ich war 1871 Zeuge dessen, was Ihr Amerikaner uns angetan habt. 635 00:44:37,091 --> 00:44:39,051 Es scheint, als wüssten Sie alles über uns. 636 00:44:39,135 --> 00:44:40,845 Sollten Sie uns nicht verhören? 637 00:44:40,928 --> 00:44:42,305 Warum wollen Sie uns helfen? 638 00:44:42,680 --> 00:44:44,807 Ich tue, was ich will. Sie wollen keine Hilfe? 639 00:44:45,808 --> 00:44:48,269 Ich vermute, Sie haben Hintergedanken. 640 00:44:50,146 --> 00:44:52,356 Jetzt verhören Sie mich. 641 00:44:53,858 --> 00:44:55,776 Nehmen Sie Ihr Geld und gehen Sie. 642 00:45:00,072 --> 00:45:01,240 - Zahlen Sie. - Wie viel? 643 00:45:01,324 --> 00:45:04,243 Geben Sie mir, was ich will? Dann wird es eine Menge. 644 00:45:19,467 --> 00:45:20,468 Weg da! 645 00:45:23,763 --> 00:45:26,557 TSCHEMULPO 646 00:45:26,641 --> 00:45:27,934 ZOLLAMT TSCHEMULPO 647 00:45:28,017 --> 00:45:29,352 Ok, gehen wir. 648 00:45:30,645 --> 00:45:31,979 Los, gehen wir. 649 00:45:43,115 --> 00:45:46,744 Alle durchsuchen, die verdächtig aussehen. 650 00:45:46,827 --> 00:45:49,997 Alle Leute aus Joseon und die Amerikaner. 651 00:45:50,581 --> 00:45:51,415 Zum Beispiel... 652 00:45:53,042 --> 00:45:54,418 ...diesen Dreckskerl hier. 653 00:45:55,169 --> 00:45:56,462 Das Joseon-Drecksweib! 654 00:45:57,505 --> 00:45:59,256 Hayashi traut mir wohl nicht. 655 00:45:59,340 --> 00:46:01,384 Dies ist einer seiner Männer. 656 00:46:01,968 --> 00:46:03,094 Tun Sie Ihre Arbeit. 657 00:46:03,636 --> 00:46:04,470 Hauen Sie ab. 658 00:46:08,015 --> 00:46:11,018 Alle an Bord, bitte! 659 00:46:11,102 --> 00:46:12,061 12 UHR SHANGHAI 660 00:46:12,144 --> 00:46:13,896 Alle an Bord, bitte! 661 00:46:15,106 --> 00:46:16,315 12:30 UHR 662 00:46:16,399 --> 00:46:18,776 Das Schiff nach Shanghai legt in Kürze ab. 663 00:46:20,069 --> 00:46:21,737 Kommen Sie, Beeilung. 664 00:46:22,738 --> 00:46:24,991 Steigen Sie ein, bevor es zu spät ist. 665 00:46:26,283 --> 00:46:27,910 Gehen Sie jetzt an Bord. 666 00:46:29,453 --> 00:46:31,372 Bitte steigen Sie ein. 667 00:46:31,914 --> 00:46:33,541 Das Schiff legt in Kürze ab. 668 00:46:34,083 --> 00:46:35,334 Übrigens, 669 00:46:35,668 --> 00:46:38,838 die Kaufleute, die wir in der dritten Klasse sahen... 670 00:46:45,678 --> 00:46:47,471 Warum sehen wir hier keinen von ihnen? 671 00:46:48,347 --> 00:46:49,390 Wie bitte? 672 00:46:50,349 --> 00:46:51,726 Wir müssen sofort los. 673 00:46:52,226 --> 00:46:53,769 Wir müssen zum 13-Uhr-Zug. 674 00:46:54,729 --> 00:46:57,857 Verpassen wir den Zug, verlieren wir das Mädchen. 675 00:46:57,940 --> 00:47:00,317 - Was meinen Sie damit? - Unsere Anweisungen 676 00:47:00,401 --> 00:47:02,361 waren zu detailliert, da war was faul. 677 00:47:02,486 --> 00:47:05,072 Sie ist nicht hier! Hayashi wurde gelinkt. 678 00:47:05,197 --> 00:47:07,533 Das Weib ist über Land unterwegs. 679 00:47:07,658 --> 00:47:09,493 Los! Wir müssen zurück zum Bahnhof! 680 00:47:16,000 --> 00:47:18,461 Hier! Schnappt den Mistkerl! 681 00:47:21,380 --> 00:47:23,382 Sie ist nicht hier. Wir müssen zum Zug. 682 00:47:23,466 --> 00:47:25,509 Die Schweine wollen uns hier festhalten! 683 00:47:39,648 --> 00:47:43,194 Wir haben keine Zeit für so was! Wir müssen Hanseong Bescheid geben... 684 00:47:45,029 --> 00:47:45,946 Ein Telefon. 685 00:47:46,447 --> 00:47:48,032 BAHNHOF TSCHEMULPO 686 00:48:22,691 --> 00:48:23,609 Verdammt. 687 00:48:34,829 --> 00:48:35,788 Die Geisha... 688 00:48:36,872 --> 00:48:38,374 Sie ist noch in Gefahr. 689 00:48:41,919 --> 00:48:43,003 Was tun Sie dann hier? 690 00:48:43,671 --> 00:48:46,257 Wir täuschten vor, dass sie als blinde Passagierin 691 00:48:46,715 --> 00:48:49,218 von Tschemulpo nach Shanghai reisen würde. 692 00:48:49,385 --> 00:48:52,263 Sobald die Musin-Gruppe den Bluff aufdeckt, 693 00:48:52,346 --> 00:48:53,681 suchen Sie die Landroute ab. 694 00:48:55,724 --> 00:48:58,227 Zum Glück gibt es nur zwei Züge am Tag. 695 00:48:58,811 --> 00:49:01,480 Sie verpassen den Zug und hängen in Tschemulpo fest. 696 00:49:01,564 --> 00:49:02,648 Da lang! 697 00:49:03,732 --> 00:49:06,735 Wir wollen Hanseong über Land verlassen, während sie dort sind. 698 00:49:11,240 --> 00:49:13,033 Warum erzählen Sie mir das? 699 00:49:13,117 --> 00:49:14,493 Weil das amerikanische Militär 700 00:49:15,327 --> 00:49:16,453 nicht durchsucht wird. 701 00:49:17,913 --> 00:49:19,081 Bitte helfen Sie uns. 702 00:49:19,957 --> 00:49:22,334 Helfen Sie uns, damit sie Hanseong sicher verlässt. 703 00:49:24,420 --> 00:49:26,547 Sie trauen mir? Warum sollte ich Joseon helfen? 704 00:49:26,630 --> 00:49:29,300 Sie schossen sich in den Arm, um ihr das Leben zu retten. 705 00:49:29,383 --> 00:49:30,301 Nein, Sie irren. 706 00:49:31,218 --> 00:49:33,304 Ich wollte nicht der Geisha das Leben retten. 707 00:49:34,388 --> 00:49:35,598 Sondern Go Ae-sin. 708 00:49:39,185 --> 00:49:41,103 Ich schulde Ihnen etwas Teures zu trinken. 709 00:49:45,441 --> 00:49:47,610 Muss ich jetzt die Geisha retten? 710 00:49:50,529 --> 00:49:52,114 Guter Stoß. 711 00:49:52,364 --> 00:49:53,282 Kyle. 712 00:49:56,035 --> 00:49:57,453 Wollen Sie den Ausflug machen? 713 00:49:57,536 --> 00:49:58,787 Natürlich. 714 00:50:01,123 --> 00:50:02,291 Es ist alles bereit. 715 00:50:02,791 --> 00:50:04,501 Wann bricht Major Moore auf? 716 00:50:04,585 --> 00:50:06,295 Sobald er einen Dolmetscher findet. 717 00:50:07,713 --> 00:50:09,548 Sie haben doch mich. 718 00:50:11,800 --> 00:50:14,470 Es ist eine Privatreise, nicht Ihr Aufgabenbereich. 719 00:50:17,264 --> 00:50:19,308 Ich habe nachgedacht. 720 00:50:22,436 --> 00:50:23,354 Was denn jetzt? 721 00:50:24,230 --> 00:50:26,690 Die Polizei sperrte alle Ausfallstraßen aus Hanseong, 722 00:50:26,774 --> 00:50:28,400 um eine Geisha zu finden. 723 00:50:28,484 --> 00:50:30,444 Und in dem Moment geht Major Moore 724 00:50:30,527 --> 00:50:31,695 auf Reisen. 725 00:50:31,779 --> 00:50:33,906 Noch dazu mit einem Mann, den er kaum kennt. 726 00:50:34,573 --> 00:50:35,491 Ich bin sicher... 727 00:50:37,326 --> 00:50:39,578 ...dass er dem Mann helfen will. 728 00:50:41,330 --> 00:50:43,874 Dann ist es doch mein Aufgabenbereich. 729 00:50:44,708 --> 00:50:46,043 Warum würden Sie... 730 00:50:48,545 --> 00:50:49,755 Ich bin ein Mann Joseons. 731 00:50:51,799 --> 00:50:54,718 Mehr ein Mann Joseons als alle anderen in diesem Gebäude. 732 00:50:55,302 --> 00:50:58,055 Sie können mir also vertrauen. 733 00:51:05,646 --> 00:51:08,107 Alles Gute, ich hoffe Sie kommen heil an. 734 00:51:08,899 --> 00:51:11,694 Danke. Und... 735 00:51:12,278 --> 00:51:15,406 ...verzeihen Sie mir, dass ich Ihr Zimmer durchsuchte. 736 00:51:17,157 --> 00:51:18,158 Das waren Sie? 737 00:51:18,742 --> 00:51:20,244 Ich gab den Tipp. 738 00:51:20,953 --> 00:51:23,455 Warum helfen Sie mir? 739 00:51:27,167 --> 00:51:29,670 Ich will den Untergang von Joseon noch hinauszögern. 740 00:51:32,381 --> 00:51:35,551 Möge Gott mit uns sein auf unserer Reise durch Joseon. 741 00:51:35,634 --> 00:51:37,970 - Passen Sie auf sich auf. - Keine Sorge. 742 00:51:38,053 --> 00:51:41,140 Die zweite Zeile meines Gedichts: "Auf geht's." 743 00:51:56,405 --> 00:51:58,032 Wie kommt diese Uhr... 744 00:52:00,868 --> 00:52:02,745 ...nur immer wieder zu mir? 745 00:52:05,914 --> 00:52:09,168 Genau wie mein Karma, Großvater. 746 00:52:20,721 --> 00:52:23,682 Die Herrin ließ Ihnen jedes Jahr einen Anzug schneidern. 747 00:52:25,309 --> 00:52:27,811 Ein Anzug ist vielseitig einsetzbar. 748 00:52:32,191 --> 00:52:35,277 Wozu würde ihn meine Verlobte nutzen? 749 00:54:53,248 --> 00:54:54,333 Was nun? 750 00:54:54,416 --> 00:54:57,169 Der nächste Zug geht morgen früh um 7 Uhr. 751 00:54:57,252 --> 00:54:59,838 Reitet nach Hanseong. 752 00:55:00,130 --> 00:55:01,840 Sie fahren nach Shanghai. 753 00:55:02,549 --> 00:55:04,176 Und nicht mit dem Boot. 754 00:55:05,969 --> 00:55:07,054 Reitet nordwärts. 755 00:55:07,971 --> 00:55:11,058 Ich habe hier etwas zu erledigen. 756 00:55:11,558 --> 00:55:13,268 Sie bleiben allein zurück? 757 00:55:13,685 --> 00:55:15,187 Stimmt was nicht? 758 00:55:19,274 --> 00:55:20,526 Ich muss etwas prüfen. 759 00:55:38,752 --> 00:55:39,586 Ist er... 760 00:55:41,213 --> 00:55:42,214 ...Amerikaner? 761 00:55:42,839 --> 00:55:45,968 Ja, er ist amerikanischer Offizier. 762 00:55:46,218 --> 00:55:48,637 Wir Dolmetscher der Gesandtschaft 763 00:55:48,804 --> 00:55:50,180 helfen ihm auf seiner Reise. 764 00:55:51,056 --> 00:55:53,392 Ist der Mann da hinten auch Dolmetscher? 765 00:55:56,562 --> 00:55:59,022 Ich bin Major Kyle Moore, US-Marinekorps. 766 00:55:59,940 --> 00:56:01,858 Würde mir mal jemand erklären, 767 00:56:01,942 --> 00:56:05,362 warum ich hier mitten auf der Straße stehen muss? 768 00:56:07,573 --> 00:56:10,200 Mit dem ersten Teil stellte er sich vor. 769 00:56:10,284 --> 00:56:13,370 - Dann Flüche. - Los, hauen Sie ab. 770 00:56:13,453 --> 00:56:16,206 Kommen Sie her. Kommen Sie. 771 00:56:32,806 --> 00:56:34,766 Herrin, trinken Sie das. 772 00:56:35,976 --> 00:56:37,477 Trinken Sie es aus. 773 00:56:38,854 --> 00:56:40,147 Das ist ein Schmerzmittel. 774 00:56:44,818 --> 00:56:46,403 Bleiben Sie bei uns. 775 00:56:48,405 --> 00:56:50,324 Sie ist tief und muss genäht werden. 776 00:56:50,907 --> 00:56:54,286 Ich habe anderen zugeschaut, aber noch nie selbst genäht. 777 00:56:54,369 --> 00:56:56,705 Ich glaube, Sie brauchen einen Arzt... 778 00:56:56,788 --> 00:56:59,833 Auf keinen Fall. Wären wir sonst hergekommen? 779 00:57:03,003 --> 00:57:03,837 Ich mach's. 780 00:57:05,380 --> 00:57:07,007 Ich war 30 Jahre lang Näherin. 781 00:57:07,633 --> 00:57:09,176 Es ist wie das Nähen. 782 00:57:15,974 --> 00:57:18,060 Ich brauche Nadel und Faden. 783 00:57:33,742 --> 00:57:35,661 Möge Gott mit Ihnen sein auf Ihrer Reise. 784 00:57:38,121 --> 00:57:39,414 Er wünscht Ihnen Glück. 785 00:57:40,040 --> 00:57:41,291 Passen Sie gut auf. 786 00:58:13,365 --> 00:58:14,366 Kommen Sie nicht. 787 00:58:17,661 --> 00:58:18,662 Kommen Sie nicht her. 788 00:58:40,892 --> 00:58:42,310 Sie sollten nicht kommen. 789 00:58:53,780 --> 00:58:55,824 So sieht man sich wieder, meine Dame. 790 00:59:04,583 --> 00:59:07,461 So früh, an einem Bahnhof. 791 00:59:10,130 --> 00:59:11,548 Ich war in einem Tempel. 792 00:59:22,601 --> 00:59:24,394 Was soll ich mit Ihnen tun? 793 00:59:27,314 --> 00:59:30,734 Sehen Sie nicht, dass ich Trauerkleidung trage? 794 00:59:32,944 --> 00:59:34,029 Treten Sie zur Seite, 795 00:59:34,863 --> 00:59:36,281 bevor ich Sie töte. 796 00:59:41,578 --> 00:59:44,289 Wäre ich nicht etwas schneller? 797 00:59:46,541 --> 00:59:47,542 Wären Sie das? 798 00:59:50,087 --> 00:59:51,421 Ich glaube nicht. 799 00:59:57,969 --> 00:59:59,221 Ich kann es tun, 800 01:00:00,680 --> 01:00:02,599 aber Sie wohl nicht. 801 01:00:29,000 --> 01:00:31,169 Sie sollten nicht kommen, aber Sie kamen. 802 01:00:37,008 --> 01:00:38,677 Außerdem wissen Sie es bereits. 803 01:01:17,591 --> 01:01:23,763 SCHNEIDEREI TAERA 804 01:01:26,474 --> 01:01:27,976 Sie haben sie repariert. 805 01:01:28,143 --> 01:01:28,977 Einen Moment. 806 01:01:30,520 --> 01:01:32,772 Es war so eine traurige Melodie. 807 01:01:34,608 --> 01:01:35,817 Es hat geklappt? 808 01:01:43,992 --> 01:01:45,952 So sieht man sich wieder. 809 01:01:47,996 --> 01:01:49,623 Gestern bei der Arbeit 810 01:01:50,332 --> 01:01:52,584 zerbrach ein Schwert, das ich liebte. 811 01:01:53,084 --> 01:01:55,837 Dann muss es ein harter Kampf gewesen sein. 812 01:01:55,921 --> 01:01:58,131 Ich kämpfte gegen einen Schützen. 813 01:01:59,257 --> 01:02:01,718 Ich bin Schwertkämpfer, kein Schütze. 814 01:02:01,801 --> 01:02:04,012 Also schoss ich in sein Bein. 815 01:02:07,098 --> 01:02:09,434 Wenn Sie einen Hinkenden sehen, 816 01:02:10,018 --> 01:02:12,103 sagen Sie mir bitte Bescheid. 817 01:02:13,480 --> 01:02:17,067 Ich verfolgte ihn, aber verlor seine Spur. 818 01:03:36,980 --> 01:03:38,481 Ich sollte hier warten. 819 01:03:47,824 --> 01:03:49,576 Ich dachte, ich verpasse dich wieder. 820 01:03:53,663 --> 01:03:54,664 Ich auch. 821 01:03:59,753 --> 01:04:01,087 Was macht deine Wunde? 822 01:04:05,675 --> 01:04:07,719 Und deine? 823 01:04:11,389 --> 01:04:12,557 Gu Dong-mae sucht 824 01:04:14,225 --> 01:04:16,269 einen Mann mit einer Beinverletzung. 825 01:04:17,937 --> 01:04:21,316 - Bist du das? - Es stimmt, ich wurde angeschossen, 826 01:04:21,399 --> 01:04:22,984 aber ich bin kein Mann. 827 01:04:26,738 --> 01:04:27,989 Halte es geheim. 828 01:04:28,073 --> 01:04:29,949 Du bittest um einen Gefallen? 829 01:04:31,284 --> 01:04:32,369 Danke. 830 01:04:34,662 --> 01:04:36,081 Dann sind wir quitt, 831 01:04:37,082 --> 01:04:38,666 für die Bootsfahrt. 832 01:04:40,835 --> 01:04:42,545 Ich hätte nie das Boot nehmen sollen. 833 01:04:43,296 --> 01:04:45,173 Ich ruderte die ganze Strecke. 834 01:04:45,924 --> 01:04:47,550 Zum Bedauern ist es zu spät. 835 01:04:48,551 --> 01:04:50,762 Ich dachte, Liebe sei einfach. 836 01:04:52,806 --> 01:04:53,765 Aber sie ist schwer. 837 01:04:57,435 --> 01:04:58,520 Für alles... 838 01:05:00,605 --> 01:05:01,606 Entschuldigung. 839 01:05:03,149 --> 01:05:05,068 Wir können aufhören, wenn es zu viel wird. 840 01:05:08,780 --> 01:05:12,075 Wir können jederzeit aufhören. 841 01:05:13,827 --> 01:05:15,412 Also hören wir nicht heute auf. 842 01:05:17,789 --> 01:05:18,706 Heute... 843 01:05:20,917 --> 01:05:22,710 ...machen wir einen Schritt vorwärts. 844 01:05:24,087 --> 01:05:25,547 Sag mir. 845 01:05:27,132 --> 01:05:28,299 Sich vorstellen. 846 01:05:29,551 --> 01:05:30,802 Die Hand geben. 847 01:05:33,221 --> 01:05:34,597 Was machen wir als Nächstes? 848 01:05:37,308 --> 01:05:38,560 Es wird nicht gehen. 849 01:05:39,269 --> 01:05:40,228 Es heißt hug. 850 01:05:52,866 --> 01:05:56,327 Ich habe schon alle Wörter mit H gelernt. 851 01:07:08,816 --> 01:07:11,945 Wenn ich das nicht trage, könnte meine Verlobte enttäuscht sein. 852 01:07:12,028 --> 01:07:14,531 Ich möchte hell brennen und dann vergehen. 853 01:07:14,614 --> 01:07:16,366 Zahlt die Armee der Gerechten gut? 854 01:07:16,449 --> 01:07:17,909 Wenn ja, bin ich dabei. 855 01:07:17,992 --> 01:07:20,328 Die aussichtslosen Dinge sind immer teuer und süß. 856 01:07:20,411 --> 01:07:23,540 Wenn ich nicht kämpfen soll, provozieren Sie mich nicht. 857 01:07:23,623 --> 01:07:26,793 Die Kläglichen hoffen, andere vom Verkauf des Landes abzuhalten. 858 01:07:26,876 --> 01:07:29,087 Ich fürchte den Tod, 859 01:07:29,462 --> 01:07:31,381 aber ich beschloss, eine Flamme zu sein. 860 01:07:31,464 --> 01:07:34,509 Heute sterben Sie durch die Hand eines Manns aus Joseon.61966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.