Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:08,986
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:09,069 --> 00:01:14,199
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:16,243 --> 00:01:17,244
Hoffentlich nicht.
5
00:01:20,664 --> 00:01:22,416
Ich hätte ungern böse Absichten.
6
00:01:25,502 --> 00:01:26,545
Jedenfalls noch nicht.
7
00:01:27,838 --> 00:01:31,008
FOLGE 8
8
00:01:38,557 --> 00:01:40,434
Sie sind also doch ein junger Herr.
9
00:01:40,517 --> 00:01:42,853
- Wenn Sie das bedrückt...
- Ich rate Ihnen mal was.
10
00:01:44,438 --> 00:01:45,355
Seien Sie nicht so.
11
00:01:45,856 --> 00:01:47,608
Seien Sie nur der Mann aus Zimmer 303.
12
00:01:49,067 --> 00:01:51,612
Und stellen Sie nie wieder
diese Frau zwischen uns.
13
00:01:53,071 --> 00:01:55,282
Reden Sie vor mir nie wieder von Leiden.
14
00:01:57,409 --> 00:01:59,369
Nächstes Mal bleibt es nicht
bei einem Rat.
15
00:02:12,549 --> 00:02:14,009
Zwischen Ihnen scheint
16
00:02:14,509 --> 00:02:16,386
etwas Interessantes vorzugehen.
17
00:02:16,470 --> 00:02:19,723
- Haben Sie nichts Besseres zu tun?
- Das hier interessiert mich mehr.
18
00:02:20,641 --> 00:02:22,851
Jetzt frage ich mich,
19
00:02:22,934 --> 00:02:24,186
wen ich mehr hassen sollte.
20
00:02:25,562 --> 00:02:27,230
Sie sollten sich duellieren,
21
00:02:27,814 --> 00:02:30,108
nur einer darf leben.
22
00:02:46,041 --> 00:02:47,918
Sie antworteten nicht auf meine Frage.
23
00:02:49,419 --> 00:02:51,630
Aber nun, da die Frau zwischen uns steht,
24
00:02:53,131 --> 00:02:54,758
antworteten Sie endlich.
25
00:03:02,099 --> 00:03:02,933
Auf was?
26
00:03:05,227 --> 00:03:06,728
Was soll ich denn gesagt haben?
27
00:03:16,113 --> 00:03:17,572
Dass Sie ausdauernd sind.
28
00:03:20,784 --> 00:03:22,577
Worum handelt es sich dabei?
29
00:03:23,120 --> 00:03:26,706
Ich hörte, Sie suchen Sklaven
meines Großvaters von vor 30 Jahren.
30
00:03:27,290 --> 00:03:28,750
Wieso suchen Sie sie?
31
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Meinen Sie, ich suche einen alten Freund?
32
00:03:33,547 --> 00:03:35,674
Sie waren an dem Tag auch dort.
33
00:03:36,842 --> 00:03:38,385
Im Leib Ihrer Mutter.
34
00:03:39,010 --> 00:03:40,721
Ihr Großvater sagte damals zu mir,
35
00:03:41,722 --> 00:03:44,599
dass auch das Kind
die Schuld der Eltern tragen muss.
36
00:03:45,225 --> 00:03:46,351
Ich war erst neun.
37
00:03:48,687 --> 00:03:50,230
Wenn das so ist,
38
00:03:50,313 --> 00:03:52,357
muss auch das Ungeborene
die Schuld tragen.
39
00:03:54,901 --> 00:03:57,279
Stellen Sie sich nicht
zwischen mich und Ihre Eltern.
40
00:03:58,447 --> 00:04:00,574
Es sei denn, Sie wollen
unbedingt dafür büßen.
41
00:04:13,211 --> 00:04:16,006
Man mag seine eigenen Probleme
für die größten halten.
42
00:04:18,592 --> 00:04:21,094
Aber einem Mann,
dessen Herz ausgerissen wurde,
43
00:04:22,971 --> 00:04:24,347
sagt man nichts von Schmerzen.
44
00:04:26,892 --> 00:04:29,019
Das wäre schandhaft.
45
00:05:38,880 --> 00:05:40,298
Der, der Kummer spüren würde...
46
00:05:44,427 --> 00:05:45,595
...war wohl ich.
47
00:06:21,047 --> 00:06:24,342
Darf es... etwas Süßes sein, mein Herr?
48
00:06:27,137 --> 00:06:28,805
Warum sollte ich das Zeug kaufen?
49
00:06:30,473 --> 00:06:32,726
Es ist so süß, es ist schon bitter.
50
00:06:42,652 --> 00:06:45,739
Der Besitzer des Hwawollu
möchte Sie sehen.
51
00:06:46,406 --> 00:06:47,907
Chieko, das Miststück.
52
00:06:47,991 --> 00:06:50,327
Sie hatte eine falsche Identität.
53
00:06:51,036 --> 00:06:54,205
Obendrein war sie Spitzel
der Armee der Gerechten.
54
00:06:54,289 --> 00:06:55,540
Das wusste ich nicht.
55
00:06:55,624 --> 00:06:59,502
Ob Minister Hayashi Ihnen das abkauft,
weiß ich nicht.
56
00:06:59,669 --> 00:07:02,380
Er sucht mich übrigens überall.
57
00:07:02,464 --> 00:07:05,675
Geld ist ja eine schöne Sache,
aber ich muss erst mal überleben.
58
00:07:06,092 --> 00:07:07,844
Ich muss den Laden schnell verkaufen,
59
00:07:07,927 --> 00:07:09,763
und Sie fielen mir als Einziger ein.
60
00:07:09,846 --> 00:07:14,017
Sie wissen, dass das Geld kostet, oder?
61
00:07:14,100 --> 00:07:16,186
Ein Amerikaner wurde erschossen
62
00:07:16,269 --> 00:07:18,355
und ein Japaner erhängt.
63
00:07:18,939 --> 00:07:20,523
Erwarten Sie nicht den Marktwert von mir.
64
00:07:23,026 --> 00:07:27,322
Ab heute leitet
die Musin-Gruppe das Hwawollu.
65
00:07:27,906 --> 00:07:29,783
Der Betrieb geht normal weiter,
66
00:07:30,033 --> 00:07:34,204
jedoch haben alle hier Beschäftigten
persönliche Daten anzugeben
67
00:07:34,537 --> 00:07:37,332
und dem Hanseong-Leiter
der Gruppe Bericht zu erstatten.
68
00:07:37,415 --> 00:07:38,333
- Jawohl!
- Jawohl!
69
00:07:44,631 --> 00:07:47,217
Was für ein schöner Ort,
um nachts erschossen zu werden.
70
00:07:49,844 --> 00:07:51,513
Wer wird wohl als Nächster sterben?
71
00:08:16,913 --> 00:08:18,081
Seit wann sind Sie hier?
72
00:08:19,874 --> 00:08:22,002
Sie haben
zwischen Ihren Schüssen pausiert.
73
00:08:23,128 --> 00:08:25,005
Es klang, als lenke Sie etwas ab.
74
00:08:27,757 --> 00:08:29,300
Das ist richtig.
75
00:08:30,510 --> 00:08:32,887
Was ist aus der Frau geworden?
76
00:08:34,014 --> 00:08:34,848
Aus welcher Frau?
77
00:08:36,266 --> 00:08:37,517
Sie gab mir
78
00:08:37,934 --> 00:08:40,145
das Signal, indem sie das Fenster öffnete.
79
00:08:43,189 --> 00:08:44,649
Ich erkannte sie.
80
00:08:45,483 --> 00:08:46,860
Ich rettete sie.
81
00:08:47,652 --> 00:08:48,945
Weil wir Verbündete sind.
82
00:08:51,322 --> 00:08:53,783
Hat Ihnen der Amerikaner geholfen,
83
00:08:53,867 --> 00:08:55,452
weil Sie Verbündete sind?
84
00:09:01,249 --> 00:09:03,501
Ich will Sie nicht zu dem Mann befragen.
85
00:09:05,003 --> 00:09:07,422
Aber an dem Tag stellten Sie sich bloß.
86
00:09:07,505 --> 00:09:10,925
Für Sie und die Frau
hätte das gefährlich werden können.
87
00:09:11,009 --> 00:09:12,677
Es ging nicht anders.
88
00:09:13,720 --> 00:09:15,180
Ich musste sie retten.
89
00:09:17,682 --> 00:09:19,726
- Ist die Frau...
- Sie lebt.
90
00:09:22,937 --> 00:09:23,772
So ein Glück.
91
00:09:25,023 --> 00:09:26,608
Das Mädchen, das Sie retteten.
92
00:09:27,776 --> 00:09:29,027
Es heißt So-a.
93
00:09:30,653 --> 00:09:32,781
Sie richtet Ihren Dank an Sie aus.
94
00:09:38,953 --> 00:09:40,872
Ich hätte nie Ihren Namen gekannt.
95
00:09:40,955 --> 00:09:42,165
Vergessen Sie den Namen.
96
00:09:43,291 --> 00:09:44,459
Keine von ihnen
97
00:09:45,502 --> 00:09:46,544
haben ihren eigenen.
98
00:09:47,128 --> 00:09:50,799
Sie teilen alle einen Namen.
Die Armee der Gerechten.
99
00:09:55,678 --> 00:09:58,765
Sie leben ohne Namen und Gesicht.
100
00:10:00,517 --> 00:10:02,894
Übersteht Joseon aber die Kämpfe
101
00:10:03,770 --> 00:10:05,021
und lebt weiter,
102
00:10:07,107 --> 00:10:09,359
werden ihre Namen in Erinnerung bleiben.
103
00:10:13,947 --> 00:10:14,781
Ich verstehe.
104
00:10:17,867 --> 00:10:19,119
Der Reis brennt gleich an.
105
00:10:21,412 --> 00:10:22,872
Das ist er schon.
106
00:10:29,879 --> 00:10:33,550
Die gesamte Nation
sitzt auf einem Pulverfass.
107
00:10:34,342 --> 00:10:36,678
Doch der Nachthimmel
ist ruhiger als je zuvor.
108
00:10:39,472 --> 00:10:41,724
Welches Hindernis überwinde ich zuerst,
109
00:10:43,601 --> 00:10:45,937
um die Lage zu verbessern?
110
00:10:46,020 --> 00:10:46,896
Eure Majestät.
111
00:10:48,523 --> 00:10:52,443
Der Amerikaner,
112
00:10:52,527 --> 00:10:55,029
der sich
mit dem japanischen Soldaten anlegte...
113
00:10:57,448 --> 00:10:59,075
Darf ich Euch raten,
114
00:10:59,701 --> 00:11:02,912
ihn herzubestellen, um zu sehen,
ob er uns nutzen kann?
115
00:11:03,246 --> 00:11:04,747
Wozu könnte er dienen?
116
00:11:06,416 --> 00:11:07,709
Er ist momentan
117
00:11:08,084 --> 00:11:11,754
Konsul der amerikanischen Gesandtschaft
118
00:11:12,088 --> 00:11:13,840
und Captain des US-Marinekorps.
119
00:11:14,716 --> 00:11:18,428
Vor allem ist Joseon seine Heimat.
120
00:11:19,053 --> 00:11:23,349
Heimat? Sagen Sie, er kommt aus Joseon?
121
00:11:23,808 --> 00:11:25,018
Ja, Eure Majestät.
122
00:11:25,935 --> 00:11:28,730
Er ging wohl
in jungen Jahren nach Amerika.
123
00:11:29,105 --> 00:11:30,315
Tatsächlich
124
00:11:30,398 --> 00:11:34,444
sah ich ihn einmal
bei der amerikanischen Gesandtschaft.
125
00:11:34,527 --> 00:11:38,114
Er sah aus wie einer aus Joseon.
126
00:11:38,239 --> 00:11:40,450
Das sind großartige Nachrichten.
127
00:11:42,160 --> 00:11:43,620
Reden Sie weiter.
128
00:11:43,745 --> 00:11:46,623
Minister Allen ist aufgrund
seiner Geschäfte in Shanghai.
129
00:11:47,206 --> 00:11:50,293
Nehmen wir
vor dessen Rückkehr Kontakt auf.
130
00:11:50,919 --> 00:11:52,170
Bei der Gesandtschaft
131
00:11:52,253 --> 00:11:55,757
könnte es mehr Informationen
über das Einlagenzertifikat geben.
132
00:11:55,840 --> 00:11:59,510
Und es wäre ein Zeichen an alle Minister,
133
00:11:59,594 --> 00:12:01,012
also überreden wir ihn
134
00:12:01,095 --> 00:12:05,433
und bringen ihn in die vorderste Reihe.
135
00:12:29,332 --> 00:12:33,753
HELFEN SIE DEM KAISER
136
00:12:39,717 --> 00:12:40,927
Was führt Sie her?
137
00:12:41,010 --> 00:12:43,012
Eine Nachricht vom Palast,
138
00:12:43,513 --> 00:12:45,390
- eine inoffizielle.
- An mich?
139
00:12:45,473 --> 00:12:47,100
Bitte ziehen Sie einen Anzug an.
140
00:12:47,183 --> 00:12:49,936
Sie müssen auch Ihren Gurt hierlassen.
141
00:12:50,019 --> 00:12:52,021
Wer im Palast will mich sehen?
142
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
Der Kaiser von Korea.
143
00:12:57,193 --> 00:12:58,778
- Warum sollte...
- Keine Ahnung.
144
00:12:58,861 --> 00:13:01,864
Ich kann das nicht wissen,
da ich nur die Botin bin.
145
00:13:01,948 --> 00:13:05,243
Aber ich gebe Ihnen
dieses Mal den richtigen Schlüssel.
146
00:13:05,326 --> 00:13:07,412
Um meinen absichtlichen Fehler
auszumerzen.
147
00:13:08,997 --> 00:13:11,332
Reden Sie dort Englisch, egal mit wem.
148
00:13:11,541 --> 00:13:14,293
Der Palastdolmetscher möge
Ihre Worte überliefern.
149
00:13:14,377 --> 00:13:17,505
Sie gaben mir absichtlich
den falschen Schlüssel?
150
00:13:17,797 --> 00:13:19,382
Ich wollte es wieder tun,
151
00:13:20,049 --> 00:13:22,051
aber jetzt ist es mir peinlich.
152
00:13:23,136 --> 00:13:24,887
Dann schaue ich weg.
153
00:13:26,431 --> 00:13:27,598
Wo und um welche Uhrzeit?
154
00:13:27,682 --> 00:13:30,184
Heute gegen 20 Uhr kommt
155
00:13:30,268 --> 00:13:33,271
ein Rikschafahrer
mit roter Schärpe am Hotel vorbei.
156
00:13:33,563 --> 00:13:34,856
Springen Sie auf.
157
00:13:35,440 --> 00:13:38,818
Er bringt Sie sicher zum Palast.
158
00:13:41,779 --> 00:13:43,948
Was schauen Sie denn?
159
00:13:48,703 --> 00:13:50,371
Bin ich der Himmel
160
00:13:50,955 --> 00:13:52,415
oder der schwarze Vogel?
161
00:14:08,347 --> 00:14:10,933
Mein Herr, Schütze Jang ist hier.
162
00:14:14,729 --> 00:14:16,189
Schütze Jang wartet am...
163
00:14:16,272 --> 00:14:18,107
"Ein schwarzer Vogel...
164
00:14:20,234 --> 00:14:22,987
...kann den gesamten Himmel verderben."
165
00:14:23,071 --> 00:14:27,158
Was für ein großartiges Sprichwort.
166
00:14:30,036 --> 00:14:31,954
Was wohl aus ihm geworden ist?
167
00:14:32,830 --> 00:14:34,832
Eine Verbündete wurde entlarvt,
168
00:14:35,416 --> 00:14:37,085
darum schicke ich sie nach Shanghai.
169
00:14:38,169 --> 00:14:40,338
Der offizielle Weg wäre zu gefährlich.
170
00:14:40,922 --> 00:14:43,132
Sie muss versteckt werden.
171
00:14:43,216 --> 00:14:45,385
Doch der Preis ist zu hoch.
172
00:14:46,761 --> 00:14:49,055
Ich weiß, ich verlange zu viel,
173
00:14:49,555 --> 00:14:52,183
aber ich hatte sonst niemanden.
174
00:14:52,892 --> 00:14:55,436
Seit wann bist du...
175
00:14:57,271 --> 00:14:59,607
...Ae-sins Mentor?
176
00:15:00,566 --> 00:15:02,819
Seit etwa zehn Jahren, mein Herr.
177
00:15:02,944 --> 00:15:06,614
Kann sie jetzt auf sich selbst aufpassen?
178
00:15:07,573 --> 00:15:08,991
Besser als
179
00:15:10,034 --> 00:15:12,870
- viele Männer.
- Wie sollte sie
180
00:15:13,121 --> 00:15:15,373
diese Fähigkeiten dann einsetzen?
181
00:15:15,915 --> 00:15:18,876
Oder setzt sie schon ein,
was sie gelernt hat?
182
00:15:22,338 --> 00:15:23,256
Mein Herr.
183
00:15:23,339 --> 00:15:25,716
Als Sang-wan den Weg einschlug,
184
00:15:26,467 --> 00:15:30,179
half ich dir mit Geld.
185
00:15:30,388 --> 00:15:33,474
Letztendlich tötete mein Geld
186
00:15:34,517 --> 00:15:36,102
meinen eigenen Sohn.
187
00:15:40,148 --> 00:15:43,234
Ich weiß, dass sie sich
nicht aufhalten lässt.
188
00:15:44,527 --> 00:15:46,571
Ich werde dich um nichts bitten,
189
00:15:47,280 --> 00:15:49,657
was ich nicht auch tun könnte.
190
00:15:50,658 --> 00:15:54,162
Auch wenn Ae-sin nützlich sein kann,
191
00:15:54,745 --> 00:15:56,164
lass es nicht zu oft sein.
192
00:15:57,165 --> 00:15:59,584
Manches sollte sie nicht wissen.
193
00:16:00,877 --> 00:16:02,044
Ich bitte dich darum.
194
00:16:13,181 --> 00:16:17,393
Rette mit dem Geld, wen du kannst.
195
00:16:18,436 --> 00:16:19,979
Ich stehe ewig in Ihrer Schuld
196
00:16:21,105 --> 00:16:23,107
und bin zu Dank verpflichtet, mein Herr.
197
00:16:31,616 --> 00:16:32,450
Sie da.
198
00:16:35,244 --> 00:16:36,913
Ich möchte Sie kurz sprechen.
199
00:16:37,538 --> 00:16:38,372
Herrin.
200
00:16:40,791 --> 00:16:42,919
Fr. Haman verpackt gerade Proviant.
201
00:16:43,002 --> 00:16:43,836
Greifen Sie zu.
202
00:16:46,797 --> 00:16:50,051
Ich hörte Sie mit Großvater reden.
203
00:16:51,969 --> 00:16:54,889
Ist die Frau noch in Gefahr?
204
00:16:58,309 --> 00:17:00,061
Wann bricht sie auf?
205
00:17:00,144 --> 00:17:02,230
- Diesmal werde ich mich um...
- Nein.
206
00:17:03,397 --> 00:17:04,732
Sie werden mich brauchen.
207
00:17:06,025 --> 00:17:09,111
- Nicht nötig.
- Ich rettete diese Frau.
208
00:17:10,196 --> 00:17:11,781
Ich will sie in Sicherheit wissen.
209
00:17:12,657 --> 00:17:15,493
Ich will sie in Sicherheit bringen.
210
00:17:16,994 --> 00:17:17,828
Danach setze ich
211
00:17:19,163 --> 00:17:20,414
ein paar Missionen aus.
212
00:17:20,998 --> 00:17:23,834
Ich werde wegschauen, versprochen.
213
00:17:31,926 --> 00:17:33,177
Es passiert
214
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
am Hafen Tschemulpo.
215
00:17:36,722 --> 00:17:39,058
- Gut.
- Nach wem kommen Sie wohl?
216
00:17:39,600 --> 00:17:42,562
Sie zögerten in keinem Moment.
217
00:17:43,563 --> 00:17:46,315
- Wie bitte?
- Ihr Leben steht auf dem Spiel,
218
00:17:47,567 --> 00:17:49,485
aber Ihres ebenso, meine Dame.
219
00:17:53,739 --> 00:17:54,657
Ich weiß.
220
00:17:56,242 --> 00:18:00,288
Eure Majestät, der Mann
der amerikanischen Gesandtschaft.
221
00:18:04,292 --> 00:18:07,461
Ich hörte, Sie gingen
als kleiner Junge ins Ausland.
222
00:18:07,795 --> 00:18:11,007
Es ist großartig, dass Sie zurückkehrten,
223
00:18:11,465 --> 00:18:14,885
um der Tyrannei des japanischen Militärs
die Stirn zu bieten
224
00:18:15,261 --> 00:18:16,762
und Ihre Heimat zu verteidigen.
225
00:18:16,971 --> 00:18:21,100
Ich hörte, Sie gingen
als kleiner Junge ins Ausland.
226
00:18:21,267 --> 00:18:25,271
Es ist großartig, dass Sie zurückkehrten,
227
00:18:25,354 --> 00:18:29,400
nachdem Sie einen mächtigen Posten
im Ausland annahmen,
228
00:18:29,483 --> 00:18:33,529
um der Tyrannei des japanischen Militärs
die Stirn zu bieten
229
00:18:33,613 --> 00:18:36,365
und Ihre Heimat zu verteidigen.
230
00:18:36,824 --> 00:18:38,951
Ich möchte Sie heute um Ihren Rat
231
00:18:39,493 --> 00:18:41,162
als Koreaner bitten,
232
00:18:41,370 --> 00:18:44,415
was die Beziehungen unseres Landes
zu den USA betrifft.
233
00:18:45,708 --> 00:18:47,001
Wie, meinen Sie,
234
00:18:47,793 --> 00:18:52,048
stehen die USA zum Kaiserreich Korea?
235
00:18:52,131 --> 00:18:53,924
Ich möchte Sie heute um Ihren Rat
236
00:18:54,008 --> 00:18:57,136
als Koreaner bitten,
237
00:18:57,219 --> 00:19:01,599
was die Beziehungen unseres Landes
zu den USA betrifft.
238
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
Wie, meinen Sie,
239
00:19:03,309 --> 00:19:06,771
stehen die USA zum Kaiserreich Korea?
240
00:19:07,980 --> 00:19:11,692
Zunächst scheint Ihr mich
falsch einzuschätzen.
241
00:19:12,193 --> 00:19:14,862
Ich bin Soldat, kein Politiker.
242
00:19:15,529 --> 00:19:16,530
Darüber hinaus
243
00:19:17,156 --> 00:19:19,241
bin ich Amerikaner, nicht Koreaner.
244
00:19:20,701 --> 00:19:22,787
Die Vereinigten Staaten sind mein Land.
245
00:19:24,413 --> 00:19:26,916
Ich tat, was ich tat, nur,
um der Frau zu helfen,
246
00:19:27,375 --> 00:19:29,669
nicht weil sie aus Joseon stammte.
247
00:19:30,878 --> 00:19:33,381
Jeder Rat, den ich
als Amerikaner geben kann,
248
00:19:34,173 --> 00:19:36,342
wäre für Joseon nicht von Nutzen.
249
00:19:37,051 --> 00:19:39,637
Bitte vergebt mir, Eure Majestät.
250
00:19:39,720 --> 00:19:42,139
Das Kaiserreich Korea
ist klein und schwach.
251
00:19:42,223 --> 00:19:46,268
Daher sollte es Hilfe von Japan
und anderen mächtigen Nationen annehmen.
252
00:19:46,352 --> 00:19:48,270
Das ist die Ansicht der USA.
253
00:19:49,230 --> 00:19:50,272
Ist das so?
254
00:19:51,232 --> 00:19:53,651
So denkt Amerika wirklich?
255
00:19:54,402 --> 00:19:56,529
- Ja, Eure Majestät.
- Moment.
256
00:19:57,071 --> 00:19:59,657
Ich weiß,
dass Sie fließend Koreanisch sprechen.
257
00:20:00,116 --> 00:20:01,909
Wozu dann der Dolmetscher?
258
00:20:03,369 --> 00:20:05,287
Um die mir unbekannte
259
00:20:05,371 --> 00:20:07,415
kaiserliche Etikette zu wahren.
260
00:20:07,498 --> 00:20:09,458
Das war eine richtige Entscheidung.
261
00:20:10,209 --> 00:20:11,919
Ich werde das berücksichtigen,
262
00:20:12,211 --> 00:20:13,796
der Dolmetscher darf nun gehen.
263
00:20:16,882 --> 00:20:18,384
Ja, Eure Majestät.
264
00:20:30,271 --> 00:20:33,399
Ich treffe nicht jeden Tag
Menschen mit Ihrer Erfahrung.
265
00:20:34,024 --> 00:20:38,487
Aus welcher Familie Joseons stammen Sie?
266
00:20:45,536 --> 00:20:46,412
Das weiß ich nicht.
267
00:20:48,706 --> 00:20:50,541
- Nicht?
- Wie wagen Sie es?
268
00:20:50,916 --> 00:20:52,543
Seine Majestät stellte eine Frage.
269
00:20:53,252 --> 00:20:54,837
Sie haben ehrlich zu antworten.
270
00:20:57,423 --> 00:20:59,258
Viele unter Eurer Herrschaft
271
00:20:59,925 --> 00:21:01,844
kennen ihre Herkunft nicht.
272
00:21:02,428 --> 00:21:04,513
Jene mit unbekannter Herkunft
273
00:21:05,389 --> 00:21:06,891
sind meist Sklaven und Diener
274
00:21:08,058 --> 00:21:10,269
und nehmen daher
den Namen ihrer Besitzer an.
275
00:21:11,729 --> 00:21:13,814
Der erste Besitzer
meines Vaters war ein Choi,
276
00:21:14,440 --> 00:21:16,358
darum sind mein Vater und ich auch Choi.
277
00:21:17,735 --> 00:21:18,986
Meine Mutter
278
00:21:20,154 --> 00:21:21,697
verstarb ganz ohne Nachnamen.
279
00:21:23,741 --> 00:21:25,326
Meine Eltern
280
00:21:26,118 --> 00:21:26,952
waren Sklaven.
281
00:21:36,378 --> 00:21:40,508
Eure Majestät, Eure hohen Amtsträger
treffen in Kürze ein.
282
00:21:40,966 --> 00:21:43,010
Wenn es keine Fragen mehr gibt,
283
00:21:43,260 --> 00:21:45,179
rate ich, ihn zu entlassen.
284
00:21:46,096 --> 00:21:47,264
Sie dürfen gehen.
285
00:21:58,609 --> 00:22:00,528
Verzeihen Sie, Eure Majestät.
286
00:22:00,903 --> 00:22:04,448
Ich schaute nur
auf seinen Status als Amerikaner.
287
00:22:05,282 --> 00:22:08,619
Ich dachte nicht,
dass er niederer Herkunft sein könnte.
288
00:22:08,702 --> 00:22:11,121
Das hätte nichts geändert.
289
00:22:11,539 --> 00:22:15,751
Sein Blick war die ganze Zeit kalt,
seine Sprechweise halbherzig
290
00:22:16,377 --> 00:22:19,713
und die wiedergegebene Aussage
war pessimistisch.
291
00:22:20,297 --> 00:22:22,591
Seine Gefühle für Joseon
292
00:22:23,884 --> 00:22:25,553
sind wohl auch derart.
293
00:22:27,596 --> 00:22:31,850
Nächstes Mal bin ich vorsichtiger,
Eure Majestät.
294
00:22:34,144 --> 00:22:36,647
PFANDZERTIFIKAT
295
00:22:48,993 --> 00:22:51,996
Hat das Beine, oder was?
296
00:22:52,079 --> 00:22:53,789
Wo steckt es nur?
297
00:22:55,624 --> 00:22:57,668
Was suchst du?
298
00:22:57,751 --> 00:22:59,587
Das Schmuckstück.
299
00:23:00,462 --> 00:23:02,840
Ich hatte es sicher verstaut,
300
00:23:02,923 --> 00:23:04,425
jetzt ist es weg.
301
00:23:05,426 --> 00:23:07,595
Ach das? Das habe ich verkauft.
302
00:23:07,678 --> 00:23:09,847
Zu einem guten Preis.
303
00:23:10,848 --> 00:23:12,099
Was?
304
00:23:12,683 --> 00:23:14,018
Du hast mich erschreckt.
305
00:23:14,226 --> 00:23:17,646
Du bekamst bei dem Ding
doch immer Anfälle,
306
00:23:17,730 --> 00:23:19,815
- also...
- Ich kriege jetzt gleich einen Anfall!
307
00:23:19,898 --> 00:23:21,775
Bist du verrückt geworden? Ja?
308
00:23:21,859 --> 00:23:25,279
Wie kannst du etwas
mit so einer Geschichte verkaufen?
309
00:23:25,362 --> 00:23:28,073
Was tust du, wenn er es zurückhaben will?
310
00:23:28,157 --> 00:23:30,159
Bitte, nicht die Waffe.
311
00:23:30,409 --> 00:23:32,661
Bitte nimm die Hände runter.
312
00:23:32,745 --> 00:23:33,787
Meine Güte!
313
00:23:36,957 --> 00:23:39,710
Wem hast du es verkauft? Wem?
314
00:23:40,878 --> 00:23:42,463
Das war es doch, oder?
315
00:23:46,133 --> 00:23:48,469
Ich habe das Geld dabei,
316
00:23:49,053 --> 00:23:49,887
das Sie zahlten.
317
00:23:50,554 --> 00:23:52,556
Den Preis zahlten wir vielleicht,
318
00:23:52,640 --> 00:23:54,683
aber er steigt bei einem Rückkauf.
319
00:23:57,269 --> 00:23:59,897
Aber heute ist das nicht der Fall.
Gib's ihr zurück.
320
00:24:06,195 --> 00:24:07,529
Das hier...
321
00:24:08,155 --> 00:24:09,740
...kommt mir bekannt vor.
322
00:24:09,823 --> 00:24:14,370
Sie haben es sofort erkannt.
Ihr Sohn vertraute es uns an.
323
00:24:17,623 --> 00:24:20,584
Dem Bengel muss ich eine Lektion erteilen!
324
00:24:23,462 --> 00:24:24,838
- Himmel!
- Oh nein.
325
00:24:25,297 --> 00:24:26,340
Meine Güte.
326
00:24:27,925 --> 00:24:29,093
Mutter.
327
00:24:30,969 --> 00:24:32,554
Was machst du denn hier?
328
00:24:33,180 --> 00:24:34,181
Ich war gerade...
329
00:24:35,099 --> 00:24:36,141
...in der Gegend.
330
00:24:36,225 --> 00:24:37,309
PFANDHAUS
331
00:24:37,393 --> 00:24:38,644
In der Gegend?
332
00:24:40,521 --> 00:24:42,523
Lüg mich nicht an, du Bengel!
333
00:24:45,275 --> 00:24:47,611
Mutter. Das ist dir runtergefallen.
334
00:24:49,154 --> 00:24:50,489
Ich glaub's ja nicht.
335
00:24:50,572 --> 00:24:52,991
Will Vater, dass du
Schmuck aus zweiter Hand kaufst?
336
00:24:53,367 --> 00:24:54,702
Was für ein Geizkragen.
337
00:24:54,785 --> 00:24:57,287
Und du bist genau wie dein Vater.
338
00:24:58,205 --> 00:24:59,832
Was ist das?
339
00:24:59,915 --> 00:25:01,458
Verkaufst du jetzt deine Kleider?
340
00:25:02,918 --> 00:25:05,087
Die sind aus der Mode.
341
00:25:08,716 --> 00:25:10,968
Und das hier?
342
00:25:11,218 --> 00:25:12,886
Ist das auch aus der Mode?
343
00:25:13,220 --> 00:25:16,390
Dein Großvater kaufte dir diese Uhr,
als du nach Japan gingst.
344
00:25:16,473 --> 00:25:17,933
Und du verpfändest sie?
345
00:25:18,475 --> 00:25:21,770
Was habe ich nur für einen Bengel geboren?
346
00:25:21,937 --> 00:25:23,397
Als du mich gebarst...
347
00:25:23,480 --> 00:25:25,899
Was jetzt? Wie wagst du es...
348
00:25:27,401 --> 00:25:29,111
Was? Was war da?
349
00:25:30,988 --> 00:25:32,489
Im Jahr meiner Geburt...
350
00:25:33,532 --> 00:25:34,658
Es könnte der Monat
351
00:25:36,285 --> 00:25:38,120
oder der genaue Tag gewesen sein.
352
00:25:43,709 --> 00:25:45,753
Was ist mit dem Tag?
353
00:25:46,920 --> 00:25:47,838
Warum fragst du?
354
00:25:49,089 --> 00:25:50,883
Ist da noch etwas passiert?
355
00:25:53,302 --> 00:25:55,637
Vielleicht ein Unglück,
356
00:25:56,680 --> 00:25:58,474
das einem neunjährigen Sklaven geschah?
357
00:26:01,143 --> 00:26:04,396
Meine Güte, bin ich vergesslich.
358
00:26:04,813 --> 00:26:07,274
Fast vergesse ich das Mittagessen
für deinen Vater.
359
00:26:14,865 --> 00:26:17,117
Hör zu, tu nichts, bleib einfach im Hotel,
360
00:26:17,701 --> 00:26:19,453
bis du von mir hörst.
361
00:26:19,536 --> 00:26:21,163
Geh nirgends hin, ok?
362
00:26:23,540 --> 00:26:24,625
Gehen wir.
363
00:26:54,196 --> 00:26:58,909
Wie konnten Sie das tun, mein Herr?
364
00:26:58,992 --> 00:27:01,745
Mein Herr! Bitte haben Sie Mitleid
mit meiner Familie!
365
00:27:01,829 --> 00:27:02,913
Loslassen!
366
00:27:03,163 --> 00:27:04,581
Mein Herr!
367
00:27:09,962 --> 00:27:11,296
Sind Sie nicht Hui-seong?
368
00:27:11,839 --> 00:27:13,340
Kenne ich Sie?
369
00:27:13,423 --> 00:27:15,092
Gesichter behalte ich schlecht.
370
00:27:15,175 --> 00:27:16,885
Wie geht es Ihnen, junger Herr?
371
00:27:17,427 --> 00:27:19,805
Sin Jong-min, von der Schneiderei Taera.
372
00:27:20,681 --> 00:27:23,642
Als Sie Ihre Haare schneiden
und Ihren ersten Anzug nähen ließen,
373
00:27:23,725 --> 00:27:25,769
nahm ich Ihre Maße, erinnern Sie sich?
374
00:27:26,687 --> 00:27:28,313
Ja, stimmt. Geht es Ihnen gut?
375
00:27:28,397 --> 00:27:29,648
Ja, junger Herr.
376
00:27:30,357 --> 00:27:32,276
Möchten Sie das nähen lassen?
377
00:27:33,026 --> 00:27:34,528
Das ist für etwas anderes.
378
00:27:34,611 --> 00:27:35,696
Ach so.
379
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
Und passt Ihnen der Anzug?
380
00:27:37,990 --> 00:27:40,117
Herrin Ae-sin hatte nicht
die richtigen Maße.
381
00:27:40,200 --> 00:27:41,869
Er ist sicher etwas zu eng.
382
00:27:43,328 --> 00:27:44,705
Welcher Anzug?
383
00:27:44,913 --> 00:27:47,541
Die Herrin ließ Ihnen
jedes Jahr einen Anzug schneidern.
384
00:27:48,709 --> 00:27:51,420
Der Anzug,
den ich in Japan aus Joseon erhielt?
385
00:27:51,503 --> 00:27:52,546
Ich bin rausgewachsen.
386
00:27:53,213 --> 00:27:55,048
In Tokio trug ich ihn sehr oft.
387
00:27:55,132 --> 00:27:56,300
Nähten Sie ihn?
388
00:27:56,383 --> 00:27:57,426
Nein, mein Meister.
389
00:27:57,801 --> 00:28:00,596
Ich nehme nur die Maße,
weil ich aus Joseon stamme.
390
00:28:01,138 --> 00:28:04,141
Auch gern bei Ihnen,
kommen Sie doch vorbei, junger Herr.
391
00:28:05,559 --> 00:28:07,311
- Alles Gute. Bis bald.
- Ja, mein Herr.
392
00:28:15,611 --> 00:28:17,905
Sie wollte die Verlobung auflösen
393
00:28:19,114 --> 00:28:21,658
und doch ließ sie mir
jedes Jahr einen Anzug nähen.
394
00:28:33,503 --> 00:28:35,589
Ach ja, die Maske.
395
00:28:36,548 --> 00:28:37,591
Was haben Sie...
396
00:28:37,674 --> 00:28:39,259
Gehen wir ganz normal.
397
00:28:52,814 --> 00:28:55,525
- Guten Morgen.
- Sie fangen endlich mit dem Gedicht an?
398
00:28:56,276 --> 00:28:58,195
Das hier ist ein Essay.
399
00:28:58,278 --> 00:29:00,113
Hören Sie sich den ersten Teil an.
400
00:29:00,197 --> 00:29:02,449
"Allen ist in zehn Tagen wieder in Joseon.
401
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
Jetzt ist unsere einzige Chance, Eugene.
402
00:29:04,618 --> 00:29:06,578
Machen wir einen kleinen Ausflug?"
403
00:29:07,246 --> 00:29:08,705
Ich habe die nächste Zeile:
404
00:29:09,164 --> 00:29:10,082
"Nein."
405
00:29:10,832 --> 00:29:14,503
Der Himmelssee auf dem Paektusan
soll traumhaft sein.
406
00:29:15,087 --> 00:29:18,590
Übrigens, überfallen Sie nachts Leute?
407
00:29:19,299 --> 00:29:21,343
Das schwarze Taschentuch in Ihrem Zimmer.
408
00:29:22,010 --> 00:29:23,428
Es sieht aus wie eine Maske.
409
00:29:25,138 --> 00:29:25,973
Das...
410
00:29:28,725 --> 00:29:30,060
...gehört nicht mir.
411
00:29:31,353 --> 00:29:32,646
Sondern einer Frau.
412
00:29:32,729 --> 00:29:34,314
Sie hatten ein Mädchen zu Besuch?
413
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Tun wir es. Love.
414
00:29:41,363 --> 00:29:42,281
Einverstanden.
415
00:29:45,367 --> 00:29:46,618
Im Herzen.
416
00:29:48,036 --> 00:29:49,204
Sie haben mich erwischt.
417
00:29:49,496 --> 00:29:50,580
"Im Herzen"?
418
00:29:51,790 --> 00:29:52,916
Das kenne ich.
419
00:29:53,500 --> 00:29:55,002
Meinen Sie diese Dame?
420
00:29:56,086 --> 00:29:58,088
Warum lernen heutzutage alle so viel?
421
00:29:58,171 --> 00:29:59,131
Habe ich recht?
422
00:30:02,050 --> 00:30:04,219
Trinken wir Tee.
Ich muss Ihnen etwas sagen.
423
00:30:05,762 --> 00:30:06,847
Habe ich recht?
424
00:30:08,598 --> 00:30:10,267
- Ich habe recht.
- Hören Sie auf.
425
00:30:14,062 --> 00:30:17,065
Dieser Tee soll
Geist und Körper entspannen.
426
00:30:24,614 --> 00:30:25,907
Nie wieder.
427
00:30:30,287 --> 00:30:31,204
Und?
428
00:30:31,496 --> 00:30:33,081
Worüber wollten Sie reden?
429
00:30:50,682 --> 00:30:51,725
Was ist das?
430
00:30:51,808 --> 00:30:52,809
PFANDZERTIFIKAT
431
00:30:52,893 --> 00:30:55,812
Logans verschwundener Artikel,
über den wir gesprochen hatten.
432
00:30:56,688 --> 00:30:58,065
Selbst Allen sucht ihn.
433
00:31:00,984 --> 00:31:04,154
In ihm steht, wo sich
die Geheimreserven des Königs befinden.
434
00:31:05,822 --> 00:31:07,824
Und warum haben Sie ihn?
435
00:31:07,991 --> 00:31:10,410
Das frage ich mich auch.
436
00:31:10,494 --> 00:31:12,746
Warum fiel er in meine Hände?
437
00:31:14,581 --> 00:31:15,999
Laut Allen
438
00:31:16,124 --> 00:31:19,753
enthält er Schürfrechte für Joseon,
Vertriebsrechte für Ginseng
439
00:31:19,836 --> 00:31:23,006
und Eisenbahn-Konzessionen.
Alles auf diesem Stück Papier.
440
00:31:24,591 --> 00:31:26,551
Wenn Allen ihn findet,
441
00:31:26,760 --> 00:31:29,096
krallen sie sich mindestens eins davon.
442
00:31:30,764 --> 00:31:32,015
Was haben Sie jetzt vor?
443
00:31:33,100 --> 00:31:34,351
Ich bin nicht sicher.
444
00:31:35,143 --> 00:31:36,978
Ich habe mindestens zwei Optionen.
445
00:31:37,938 --> 00:31:40,774
Entweder führe ich Joseon in den Untergang
446
00:31:41,441 --> 00:31:43,610
oder zögere denselben noch etwas hinaus.
447
00:31:45,362 --> 00:31:46,196
Eugene.
448
00:31:47,155 --> 00:31:50,867
Die USA müssen sich aus
diesem kleinen, ruhigen Land raushalten.
449
00:31:52,619 --> 00:31:54,538
Selbst ohne dieses Dokument werden
450
00:31:54,621 --> 00:31:56,915
die USA de facto
auf den Philippinen regieren
451
00:31:57,207 --> 00:32:00,043
und sich nicht mal dafür interessieren,
in wessen Hände
452
00:32:00,127 --> 00:32:02,003
das Schicksal Joseons fällt.
453
00:32:03,296 --> 00:32:04,756
Sollte in diesem Fall
454
00:32:05,882 --> 00:32:07,884
etwas, das Joseon gehört,
455
00:32:08,718 --> 00:32:11,680
nicht auch Joseon zurückgegeben werden?
456
00:32:14,766 --> 00:32:17,060
Wie seltsam, dass das ein Amerikaner sagt.
457
00:32:17,269 --> 00:32:19,104
Ich bin Dichter, schon vergessen?
458
00:32:19,187 --> 00:32:21,898
Meine Vorfahren stammen aus England.
459
00:32:21,982 --> 00:32:23,316
Soweit ich weiß,
460
00:32:23,942 --> 00:32:25,944
haben Sie noch keine Zeile gedichtet.
461
00:32:26,027 --> 00:32:28,655
Ich las Ihnen doch gerade
meine erste Zeile vor.
462
00:32:30,449 --> 00:32:31,491
Welche war das?
463
00:32:31,867 --> 00:32:35,120
Die mit der Herrschaft
über die Philippinen?
464
00:32:38,790 --> 00:32:39,666
Sie war...
465
00:32:40,167 --> 00:32:41,251
"Eugene.
466
00:32:43,003 --> 00:32:44,796
Werden Sie kein gefährlicher Mann,
467
00:32:46,548 --> 00:32:47,424
Amerikaner."
468
00:32:49,342 --> 00:32:52,179
Die letzte Zeile
meines Gedichts soll sein:
469
00:32:52,262 --> 00:32:55,265
"Der Einsatz in Übersee war wirklich
470
00:32:55,682 --> 00:32:56,933
ein Kinderspiel."
471
00:33:16,661 --> 00:33:18,413
Korea ist klein und schwach.
472
00:33:18,497 --> 00:33:22,584
Daher sollte es Hilfe von Japan
und anderen mächtigen Nationen annehmen.
473
00:33:23,043 --> 00:33:26,087
Meine Eltern waren Sklaven.
474
00:33:39,184 --> 00:33:41,186
Ich möchte Lee Jeong-mun treffen.
475
00:33:41,394 --> 00:33:42,312
Ist er da?
476
00:33:52,531 --> 00:33:53,573
An dem Tag
477
00:33:54,783 --> 00:33:56,660
gab der Dolmetscher meine Worte
478
00:33:57,118 --> 00:33:59,037
falsch wieder.
479
00:34:01,414 --> 00:34:03,917
Es war weder für Amerika
noch für Joseon zum Vorteil.
480
00:34:05,502 --> 00:34:07,295
Er tat es für Japan.
481
00:34:15,178 --> 00:34:17,472
Warum sagen Sie mir das jetzt?
482
00:34:17,973 --> 00:34:20,684
Sie hätten es Seiner Majestät
sofort sagen können.
483
00:34:21,434 --> 00:34:23,603
Oder es mit ins Grab nehmen können.
484
00:34:27,107 --> 00:34:28,942
Ich habe es mir anders überlegt.
485
00:34:31,653 --> 00:34:34,030
Sie haben es sich anders überlegt.
486
00:34:35,407 --> 00:34:37,993
Sie hatten genug Zeit zum Nachdenken.
487
00:34:39,494 --> 00:34:42,831
Und nun wollen Sie
Ihre Worte zurücknehmen?
488
00:34:45,041 --> 00:34:47,752
Würden Sie jemandem glauben,
der Joseon verließ,
489
00:34:49,462 --> 00:34:51,214
weil er als Sklave geboren wurde?
490
00:35:01,057 --> 00:35:02,809
Sie können mir vertrauen oder nicht.
491
00:35:06,980 --> 00:35:08,815
Aber Sie persönlich zu besuchen
492
00:35:09,316 --> 00:35:11,192
war schwieriger und gefährlicher,
493
00:35:12,235 --> 00:35:13,695
als Waffen abzufeuern.
494
00:35:14,904 --> 00:35:17,157
Es brauchte auch mehr Mut.
495
00:35:20,785 --> 00:35:21,995
Es war verschenkte Zeit.
496
00:35:42,140 --> 00:35:43,016
Wann haben Sie...
497
00:35:43,099 --> 00:35:45,477
Ich habe mir solche Sorgen gemacht.
498
00:35:45,560 --> 00:35:47,270
Wo waren Sie?
499
00:35:47,771 --> 00:35:48,772
Ich hatte zu tun.
500
00:35:48,855 --> 00:35:51,900
Etwas geht hier vor.
Sie haben das gerade gesehen, oder?
501
00:35:55,320 --> 00:35:57,364
- Meinen Sie die Inspektoren?
- Ja.
502
00:35:57,447 --> 00:35:59,199
Lee Se-hun befahl der Polizei,
503
00:35:59,282 --> 00:36:01,826
alle Straßen und Gassen
in Hanseong zu sperren,
504
00:36:01,910 --> 00:36:05,038
um alle Passanten zu kontrollieren.
Er sucht jemanden.
505
00:36:05,955 --> 00:36:08,750
- Nur wen?
- Eine Geisha, die aus Hwawollu floh.
506
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
Warum?
507
00:36:12,087 --> 00:36:14,214
Wäre er für Joseon,
würde er das nicht tun.
508
00:36:14,297 --> 00:36:17,050
Er ist auf Japans Seite. Es heißt ja,
509
00:36:17,133 --> 00:36:19,094
Geishas kennen jedes Geheimnis des Mannes.
510
00:36:19,177 --> 00:36:21,429
Die Flüchtige war sicher eine Spionin,
511
00:36:21,513 --> 00:36:23,014
eingeschleust ins Hwawollu.
512
00:36:23,973 --> 00:36:25,892
- Ok, ich verstehe.
- In Ordnung.
513
00:36:27,060 --> 00:36:28,978
Flüstern Sie nicht und halten Sie Abstand.
514
00:36:39,989 --> 00:36:41,074
Gehen Sie weiter.
515
00:36:44,577 --> 00:36:45,829
Wohin gehen Sie jetzt?
516
00:36:53,628 --> 00:36:56,297
Dies ist die Sänfte
von Go Sa-hongs Enkelin.
517
00:36:57,215 --> 00:36:58,133
Gehen wir.
518
00:37:00,802 --> 00:37:03,847
Stehen bleiben.
Wir müssen die Sänfte inspizieren.
519
00:37:03,930 --> 00:37:05,807
- Setzen Sie sie bitte ab.
- Was?
520
00:37:05,890 --> 00:37:08,184
Haben Sie mich nicht verstanden?
521
00:37:08,268 --> 00:37:10,729
Sie befehlen uns,
Herrin Ae-sins Sänfte abzusetzen?
522
00:37:10,812 --> 00:37:13,148
- Sind Sie irre?
- Fühlen Sie sich nicht beleidigt.
523
00:37:13,606 --> 00:37:15,525
Das ist ein Befehl von oben.
524
00:37:15,608 --> 00:37:17,068
Die Flüchtige tarnt sich gut.
525
00:37:17,152 --> 00:37:19,529
Wir sollen ausnahmslos
alle Passanten überprüfen.
526
00:37:19,612 --> 00:37:22,365
Hr. Haengrang, setzen Sie die Sänfte ab.
527
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
Wir bitten um Entschuldigung.
528
00:37:29,581 --> 00:37:32,709
Wir sind angewiesen, alle zu inspizieren,
auch die der Oberschicht.
529
00:37:42,427 --> 00:37:43,678
Ist sie...
530
00:37:45,513 --> 00:37:46,765
...meine Verlobte?
531
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
In Ordnung. Sie können wieder einsteigen,
Dame Ae-sin.
532
00:37:57,233 --> 00:38:00,236
Haben Sie zufällig eine Frau gesehen,
die so aussieht?
533
00:38:01,112 --> 00:38:02,572
Oh, sie ist wunderschön.
534
00:38:02,947 --> 00:38:06,659
Was hat Ihnen die schöne Frau getan,
dass Sie so einen Aufstand machen?
535
00:38:06,743 --> 00:38:09,704
Dem Volk missfällt bereits,
was die Japaner tun.
536
00:38:09,788 --> 00:38:11,664
Aber sie verwarf ihren Stolz
537
00:38:11,748 --> 00:38:13,583
als Frau Joseons
538
00:38:13,666 --> 00:38:15,585
und arbeitete für Geld als Geisha.
539
00:38:15,668 --> 00:38:17,712
Ihr darf nicht vergeben werden, oder?
540
00:38:18,421 --> 00:38:20,048
Das ist traurig.
541
00:39:11,516 --> 00:39:12,392
Herrin.
542
00:39:12,976 --> 00:39:15,520
Da draußen herrscht momentan großes Chaos.
543
00:39:15,603 --> 00:39:18,064
- Wenn Sie hierbleiben...
- Das weiß ich.
544
00:39:20,275 --> 00:39:21,818
Ich sollte keine Zeit verlieren.
545
00:39:25,029 --> 00:39:25,947
Gehen wir.
546
00:39:26,531 --> 00:39:28,199
Ich werde vorerst zu tun haben.
547
00:39:28,741 --> 00:39:31,411
Ich brauche einen Vorwand,
um nach Tschemulpo zu gehen.
548
00:39:31,578 --> 00:39:32,537
Tschemulpo?
549
00:39:53,683 --> 00:39:54,893
Dieses Joseon-Drecksweib!
550
00:39:55,768 --> 00:39:58,646
Dank dieses einen Joseon-Weibs
551
00:39:58,730 --> 00:40:00,982
wurden unsere Soldaten hingerichtet.
552
00:40:01,065 --> 00:40:04,110
Und der König von Joseon
machte mein Anbiedern
553
00:40:04,193 --> 00:40:05,695
bei den Amerikanern schlecht.
554
00:40:06,487 --> 00:40:11,451
- Wenn wir das Weib kriegen...
- Dann schnappen Sie sie.
555
00:40:11,534 --> 00:40:13,244
Was führt Sie her?
556
00:40:13,328 --> 00:40:15,246
Bei Beteiligung der Gesandtschaft Japans
557
00:40:15,330 --> 00:40:18,041
kann es zum
diplomatischen Kräftemessen werden.
558
00:40:18,124 --> 00:40:21,127
Ich kann nicht das Haus abfackeln,
um eine kleine Ratte zu fangen.
559
00:40:21,210 --> 00:40:22,629
Trotz allem
560
00:40:23,880 --> 00:40:26,549
müssen Sie sie finden.
561
00:40:27,926 --> 00:40:32,388
Die Polizei von Joseon
sucht sie schon im großen Stil.
562
00:40:32,472 --> 00:40:34,223
Wir wollen Präsenz zeigen.
563
00:40:34,307 --> 00:40:36,809
Sie soll wissen,
dass alle Landrouten gesperrt sind.
564
00:40:38,394 --> 00:40:41,814
Riegeln Sie den Hafen von Tschemulpo ab.
565
00:40:42,398 --> 00:40:45,234
Sie wird unter falscher Identität
nach Shanghai fliehen wollen.
566
00:40:45,777 --> 00:40:46,819
Dies ist
567
00:40:47,403 --> 00:40:50,823
ein Gruppenreiseschein,
ausgestellt nach ihrem Verschwinden.
568
00:40:50,907 --> 00:40:55,286
Fünf Japaner, neun Chinesen
und sechs Personen aus Joseon.
569
00:40:55,954 --> 00:40:57,956
Sie muss eine von denen sein.
570
00:40:58,915 --> 00:41:00,083
In Ordnung.
571
00:41:01,167 --> 00:41:04,295
Aber erst müssen Sie mich bezahlen.
572
00:41:04,379 --> 00:41:05,672
Zuerst das Geld.
573
00:41:05,755 --> 00:41:09,968
Ich soll Dinge suchen, die es nicht gibt.
Da fürchte ich um die Bezahlung.
574
00:41:10,051 --> 00:41:12,762
- Das ist mein Beruf, wissen Sie?
- Was war das?
575
00:41:13,680 --> 00:41:16,182
Nehmen Sie andere Leute,
wenn Sie nicht zahlen wollen.
576
00:41:19,769 --> 00:41:20,770
Sagen Sie schon.
577
00:41:20,853 --> 00:41:23,231
Nein. Blinde Passagiere?
578
00:41:23,648 --> 00:41:25,191
Das ist unmöglich.
579
00:41:25,608 --> 00:41:28,319
Davon weiß ich nichts.
580
00:41:32,615 --> 00:41:34,617
Meine Leute haben etwas Hand angelegt,
581
00:41:34,951 --> 00:41:36,869
aber Sie machen zu viel Lärm.
582
00:41:38,121 --> 00:41:40,999
Gut, jetzt strengen Sie mal Ihr Gehirn an.
583
00:41:41,082 --> 00:41:42,083
Bitte, nicht töten.
584
00:41:42,166 --> 00:41:46,629
Glauben Sie, wir schlagen Sie
wegen Ihrer blinden Passagiere?
585
00:41:47,505 --> 00:41:48,715
Wie bitte?
586
00:41:55,555 --> 00:41:57,181
Wir wollen nur sichergehen.
587
00:41:57,974 --> 00:42:00,059
Ich will nicht mein Schwert nehmen müssen,
588
00:42:00,768 --> 00:42:03,187
wenn Fäuste nicht reichen.
589
00:42:05,481 --> 00:42:08,693
Es ist... in drei Tagen.
590
00:42:08,776 --> 00:42:10,486
Sie sagten, sie kommen gegen Mittag.
591
00:42:11,154 --> 00:42:13,740
Ich soll nur dafür sorgen,
dass ein Mädchen an Bord geht.
592
00:42:14,323 --> 00:42:15,450
Ich sage die Wahrheit.
593
00:42:15,533 --> 00:42:18,119
Bitte töten Sie mich nicht.
594
00:42:21,039 --> 00:42:23,291
Es muss ein junger Mann sein,
kein Mädchen.
595
00:42:23,374 --> 00:42:24,667
Nein, mein Herr.
596
00:42:25,001 --> 00:42:28,004
Mir wurde gesagt, es sei ein Mädchen.
Das ist die Wahrheit.
597
00:42:28,713 --> 00:42:30,506
Er sagt die Wahrheit.
598
00:42:31,007 --> 00:42:32,216
In drei Tagen.
599
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
Gegen Mittag.
600
00:42:36,512 --> 00:42:38,514
Wo sollen Sie sie treffen?
601
00:42:39,515 --> 00:42:42,101
Ich treffe den US-Soldaten,
der aussieht wie einer aus Joseon.
602
00:42:42,185 --> 00:42:43,061
Richten Sie das aus.
603
00:42:43,895 --> 00:42:45,897
- Hol den Dolmetscher.
- Jawohl.
604
00:42:45,980 --> 00:42:48,524
Sie, keine Bewegung.
605
00:42:58,826 --> 00:43:00,244
Sie schulden mir Geld.
606
00:43:00,828 --> 00:43:01,829
Sie sind Schütze?
607
00:43:01,913 --> 00:43:04,123
Ein US-Soldat
soll bei meiner Hütte gewesen sein.
608
00:43:04,415 --> 00:43:05,458
Wahrscheinlich Sie.
609
00:43:06,876 --> 00:43:08,211
Sie wussten es, oder?
610
00:43:08,294 --> 00:43:11,631
- Sie sind Schütze Jang aus der Hütte?
- Wurde Ihr Arm angeschossen?
611
00:43:14,884 --> 00:43:15,927
Geht es der Geisha gut?
612
00:43:16,511 --> 00:43:18,471
- Welcher Geisha?
- Sind Sie der Anführer?
613
00:43:19,055 --> 00:43:19,931
Was reden Sie da?
614
00:43:20,640 --> 00:43:22,642
Vergessen Sie es,
einen Versuch war es wert.
615
00:43:23,226 --> 00:43:24,477
Was schulde ich Ihnen?
616
00:43:25,228 --> 00:43:27,980
Warum sind Sie dauernd
in Dame Ae-sins Nähe?
617
00:43:29,148 --> 00:43:30,233
"Dame Ae-sin"?
618
00:43:32,110 --> 00:43:35,321
Ich sprach mit einem Mann.
So sah er zumindest aus.
619
00:43:37,198 --> 00:43:39,033
Es klingt, als wüssten Sie schon alles.
620
00:43:40,076 --> 00:43:42,370
In dem Fall
kann ich Sie nicht leben lassen.
621
00:43:44,539 --> 00:43:46,624
Die Geisha... Warum halfen Sie ihr?
622
00:43:47,375 --> 00:43:50,586
- Sie ähneln Ihrer Schülerin.
- Glauben Sie, ich scherze?
623
00:43:53,339 --> 00:43:54,340
Lassen Sie.
624
00:43:54,423 --> 00:43:57,677
- Reden Sie, wenn ich schieße.
- Lassen Sie das, es funktioniert nicht.
625
00:43:58,261 --> 00:43:59,303
Es hat Kugeln geladen,
626
00:43:59,971 --> 00:44:01,347
aber ihm fehlt das hier.
627
00:44:06,144 --> 00:44:08,521
Aus Übersee. Ein amerikanisches Gewehr.
628
00:44:11,482 --> 00:44:15,069
Warum will mich hier jeder
unbedingt umbringen?
629
00:44:15,153 --> 00:44:17,822
Ich schneide Ihnen den Kopf ab.
630
00:44:17,905 --> 00:44:21,659
Sehe ich Sie je mit einem Stück Papier,
bringe ich Sie um.
631
00:44:21,909 --> 00:44:24,912
Seit ich nach Joseon zurückkehrte,
wollte ich immer nur helfen.
632
00:44:26,247 --> 00:44:27,415
Daran liegt es.
633
00:44:28,958 --> 00:44:31,711
Sie sehen aus wie wir,
sind aber amerikanischer Soldat.
634
00:44:32,587 --> 00:44:36,632
Ich war 1871 Zeuge dessen,
was Ihr Amerikaner uns angetan habt.
635
00:44:37,091 --> 00:44:39,051
Es scheint,
als wüssten Sie alles über uns.
636
00:44:39,135 --> 00:44:40,845
Sollten Sie uns nicht verhören?
637
00:44:40,928 --> 00:44:42,305
Warum wollen Sie uns helfen?
638
00:44:42,680 --> 00:44:44,807
Ich tue, was ich will.
Sie wollen keine Hilfe?
639
00:44:45,808 --> 00:44:48,269
Ich vermute, Sie haben Hintergedanken.
640
00:44:50,146 --> 00:44:52,356
Jetzt verhören Sie mich.
641
00:44:53,858 --> 00:44:55,776
Nehmen Sie Ihr Geld und gehen Sie.
642
00:45:00,072 --> 00:45:01,240
- Zahlen Sie.
- Wie viel?
643
00:45:01,324 --> 00:45:04,243
Geben Sie mir, was ich will?
Dann wird es eine Menge.
644
00:45:19,467 --> 00:45:20,468
Weg da!
645
00:45:23,763 --> 00:45:26,557
TSCHEMULPO
646
00:45:26,641 --> 00:45:27,934
ZOLLAMT TSCHEMULPO
647
00:45:28,017 --> 00:45:29,352
Ok, gehen wir.
648
00:45:30,645 --> 00:45:31,979
Los, gehen wir.
649
00:45:43,115 --> 00:45:46,744
Alle durchsuchen, die verdächtig aussehen.
650
00:45:46,827 --> 00:45:49,997
Alle Leute aus Joseon und die Amerikaner.
651
00:45:50,581 --> 00:45:51,415
Zum Beispiel...
652
00:45:53,042 --> 00:45:54,418
...diesen Dreckskerl hier.
653
00:45:55,169 --> 00:45:56,462
Das Joseon-Drecksweib!
654
00:45:57,505 --> 00:45:59,256
Hayashi traut mir wohl nicht.
655
00:45:59,340 --> 00:46:01,384
Dies ist einer seiner Männer.
656
00:46:01,968 --> 00:46:03,094
Tun Sie Ihre Arbeit.
657
00:46:03,636 --> 00:46:04,470
Hauen Sie ab.
658
00:46:08,015 --> 00:46:11,018
Alle an Bord, bitte!
659
00:46:11,102 --> 00:46:12,061
12 UHR SHANGHAI
660
00:46:12,144 --> 00:46:13,896
Alle an Bord, bitte!
661
00:46:15,106 --> 00:46:16,315
12:30 UHR
662
00:46:16,399 --> 00:46:18,776
Das Schiff nach Shanghai legt in Kürze ab.
663
00:46:20,069 --> 00:46:21,737
Kommen Sie, Beeilung.
664
00:46:22,738 --> 00:46:24,991
Steigen Sie ein, bevor es zu spät ist.
665
00:46:26,283 --> 00:46:27,910
Gehen Sie jetzt an Bord.
666
00:46:29,453 --> 00:46:31,372
Bitte steigen Sie ein.
667
00:46:31,914 --> 00:46:33,541
Das Schiff legt in Kürze ab.
668
00:46:34,083 --> 00:46:35,334
Übrigens,
669
00:46:35,668 --> 00:46:38,838
die Kaufleute,
die wir in der dritten Klasse sahen...
670
00:46:45,678 --> 00:46:47,471
Warum sehen wir hier keinen von ihnen?
671
00:46:48,347 --> 00:46:49,390
Wie bitte?
672
00:46:50,349 --> 00:46:51,726
Wir müssen sofort los.
673
00:46:52,226 --> 00:46:53,769
Wir müssen zum 13-Uhr-Zug.
674
00:46:54,729 --> 00:46:57,857
Verpassen wir den Zug,
verlieren wir das Mädchen.
675
00:46:57,940 --> 00:47:00,317
- Was meinen Sie damit?
- Unsere Anweisungen
676
00:47:00,401 --> 00:47:02,361
waren zu detailliert, da war was faul.
677
00:47:02,486 --> 00:47:05,072
Sie ist nicht hier! Hayashi wurde gelinkt.
678
00:47:05,197 --> 00:47:07,533
Das Weib ist über Land unterwegs.
679
00:47:07,658 --> 00:47:09,493
Los! Wir müssen zurück zum Bahnhof!
680
00:47:16,000 --> 00:47:18,461
Hier! Schnappt den Mistkerl!
681
00:47:21,380 --> 00:47:23,382
Sie ist nicht hier. Wir müssen zum Zug.
682
00:47:23,466 --> 00:47:25,509
Die Schweine wollen uns hier festhalten!
683
00:47:39,648 --> 00:47:43,194
Wir haben keine Zeit für so was!
Wir müssen Hanseong Bescheid geben...
684
00:47:45,029 --> 00:47:45,946
Ein Telefon.
685
00:47:46,447 --> 00:47:48,032
BAHNHOF TSCHEMULPO
686
00:48:22,691 --> 00:48:23,609
Verdammt.
687
00:48:34,829 --> 00:48:35,788
Die Geisha...
688
00:48:36,872 --> 00:48:38,374
Sie ist noch in Gefahr.
689
00:48:41,919 --> 00:48:43,003
Was tun Sie dann hier?
690
00:48:43,671 --> 00:48:46,257
Wir täuschten vor,
dass sie als blinde Passagierin
691
00:48:46,715 --> 00:48:49,218
von Tschemulpo nach Shanghai reisen würde.
692
00:48:49,385 --> 00:48:52,263
Sobald die Musin-Gruppe
den Bluff aufdeckt,
693
00:48:52,346 --> 00:48:53,681
suchen Sie die Landroute ab.
694
00:48:55,724 --> 00:48:58,227
Zum Glück gibt es nur zwei Züge am Tag.
695
00:48:58,811 --> 00:49:01,480
Sie verpassen den Zug
und hängen in Tschemulpo fest.
696
00:49:01,564 --> 00:49:02,648
Da lang!
697
00:49:03,732 --> 00:49:06,735
Wir wollen Hanseong über Land verlassen,
während sie dort sind.
698
00:49:11,240 --> 00:49:13,033
Warum erzählen Sie mir das?
699
00:49:13,117 --> 00:49:14,493
Weil das amerikanische Militär
700
00:49:15,327 --> 00:49:16,453
nicht durchsucht wird.
701
00:49:17,913 --> 00:49:19,081
Bitte helfen Sie uns.
702
00:49:19,957 --> 00:49:22,334
Helfen Sie uns,
damit sie Hanseong sicher verlässt.
703
00:49:24,420 --> 00:49:26,547
Sie trauen mir?
Warum sollte ich Joseon helfen?
704
00:49:26,630 --> 00:49:29,300
Sie schossen sich in den Arm,
um ihr das Leben zu retten.
705
00:49:29,383 --> 00:49:30,301
Nein, Sie irren.
706
00:49:31,218 --> 00:49:33,304
Ich wollte nicht
der Geisha das Leben retten.
707
00:49:34,388 --> 00:49:35,598
Sondern Go Ae-sin.
708
00:49:39,185 --> 00:49:41,103
Ich schulde Ihnen etwas Teures zu trinken.
709
00:49:45,441 --> 00:49:47,610
Muss ich jetzt die Geisha retten?
710
00:49:50,529 --> 00:49:52,114
Guter Stoß.
711
00:49:52,364 --> 00:49:53,282
Kyle.
712
00:49:56,035 --> 00:49:57,453
Wollen Sie den Ausflug machen?
713
00:49:57,536 --> 00:49:58,787
Natürlich.
714
00:50:01,123 --> 00:50:02,291
Es ist alles bereit.
715
00:50:02,791 --> 00:50:04,501
Wann bricht Major Moore auf?
716
00:50:04,585 --> 00:50:06,295
Sobald er einen Dolmetscher findet.
717
00:50:07,713 --> 00:50:09,548
Sie haben doch mich.
718
00:50:11,800 --> 00:50:14,470
Es ist eine Privatreise,
nicht Ihr Aufgabenbereich.
719
00:50:17,264 --> 00:50:19,308
Ich habe nachgedacht.
720
00:50:22,436 --> 00:50:23,354
Was denn jetzt?
721
00:50:24,230 --> 00:50:26,690
Die Polizei sperrte
alle Ausfallstraßen aus Hanseong,
722
00:50:26,774 --> 00:50:28,400
um eine Geisha zu finden.
723
00:50:28,484 --> 00:50:30,444
Und in dem Moment geht Major Moore
724
00:50:30,527 --> 00:50:31,695
auf Reisen.
725
00:50:31,779 --> 00:50:33,906
Noch dazu mit einem Mann,
den er kaum kennt.
726
00:50:34,573 --> 00:50:35,491
Ich bin sicher...
727
00:50:37,326 --> 00:50:39,578
...dass er dem Mann helfen will.
728
00:50:41,330 --> 00:50:43,874
Dann ist es doch mein Aufgabenbereich.
729
00:50:44,708 --> 00:50:46,043
Warum würden Sie...
730
00:50:48,545 --> 00:50:49,755
Ich bin ein Mann Joseons.
731
00:50:51,799 --> 00:50:54,718
Mehr ein Mann Joseons
als alle anderen in diesem Gebäude.
732
00:50:55,302 --> 00:50:58,055
Sie können mir also vertrauen.
733
00:51:05,646 --> 00:51:08,107
Alles Gute, ich hoffe Sie kommen heil an.
734
00:51:08,899 --> 00:51:11,694
Danke. Und...
735
00:51:12,278 --> 00:51:15,406
...verzeihen Sie mir,
dass ich Ihr Zimmer durchsuchte.
736
00:51:17,157 --> 00:51:18,158
Das waren Sie?
737
00:51:18,742 --> 00:51:20,244
Ich gab den Tipp.
738
00:51:20,953 --> 00:51:23,455
Warum helfen Sie mir?
739
00:51:27,167 --> 00:51:29,670
Ich will den Untergang von Joseon
noch hinauszögern.
740
00:51:32,381 --> 00:51:35,551
Möge Gott mit uns sein
auf unserer Reise durch Joseon.
741
00:51:35,634 --> 00:51:37,970
- Passen Sie auf sich auf.
- Keine Sorge.
742
00:51:38,053 --> 00:51:41,140
Die zweite Zeile meines Gedichts:
"Auf geht's."
743
00:51:56,405 --> 00:51:58,032
Wie kommt diese Uhr...
744
00:52:00,868 --> 00:52:02,745
...nur immer wieder zu mir?
745
00:52:05,914 --> 00:52:09,168
Genau wie mein Karma, Großvater.
746
00:52:20,721 --> 00:52:23,682
Die Herrin ließ Ihnen
jedes Jahr einen Anzug schneidern.
747
00:52:25,309 --> 00:52:27,811
Ein Anzug ist vielseitig einsetzbar.
748
00:52:32,191 --> 00:52:35,277
Wozu würde ihn meine Verlobte nutzen?
749
00:54:53,248 --> 00:54:54,333
Was nun?
750
00:54:54,416 --> 00:54:57,169
Der nächste Zug geht morgen früh um 7 Uhr.
751
00:54:57,252 --> 00:54:59,838
Reitet nach Hanseong.
752
00:55:00,130 --> 00:55:01,840
Sie fahren nach Shanghai.
753
00:55:02,549 --> 00:55:04,176
Und nicht mit dem Boot.
754
00:55:05,969 --> 00:55:07,054
Reitet nordwärts.
755
00:55:07,971 --> 00:55:11,058
Ich habe hier etwas zu erledigen.
756
00:55:11,558 --> 00:55:13,268
Sie bleiben allein zurück?
757
00:55:13,685 --> 00:55:15,187
Stimmt was nicht?
758
00:55:19,274 --> 00:55:20,526
Ich muss etwas prüfen.
759
00:55:38,752 --> 00:55:39,586
Ist er...
760
00:55:41,213 --> 00:55:42,214
...Amerikaner?
761
00:55:42,839 --> 00:55:45,968
Ja, er ist amerikanischer Offizier.
762
00:55:46,218 --> 00:55:48,637
Wir Dolmetscher der Gesandtschaft
763
00:55:48,804 --> 00:55:50,180
helfen ihm auf seiner Reise.
764
00:55:51,056 --> 00:55:53,392
Ist der Mann da hinten auch Dolmetscher?
765
00:55:56,562 --> 00:55:59,022
Ich bin Major Kyle Moore, US-Marinekorps.
766
00:55:59,940 --> 00:56:01,858
Würde mir mal jemand erklären,
767
00:56:01,942 --> 00:56:05,362
warum ich hier
mitten auf der Straße stehen muss?
768
00:56:07,573 --> 00:56:10,200
Mit dem ersten Teil stellte er sich vor.
769
00:56:10,284 --> 00:56:13,370
- Dann Flüche.
- Los, hauen Sie ab.
770
00:56:13,453 --> 00:56:16,206
Kommen Sie her. Kommen Sie.
771
00:56:32,806 --> 00:56:34,766
Herrin, trinken Sie das.
772
00:56:35,976 --> 00:56:37,477
Trinken Sie es aus.
773
00:56:38,854 --> 00:56:40,147
Das ist ein Schmerzmittel.
774
00:56:44,818 --> 00:56:46,403
Bleiben Sie bei uns.
775
00:56:48,405 --> 00:56:50,324
Sie ist tief und muss genäht werden.
776
00:56:50,907 --> 00:56:54,286
Ich habe anderen zugeschaut,
aber noch nie selbst genäht.
777
00:56:54,369 --> 00:56:56,705
Ich glaube, Sie brauchen einen Arzt...
778
00:56:56,788 --> 00:56:59,833
Auf keinen Fall.
Wären wir sonst hergekommen?
779
00:57:03,003 --> 00:57:03,837
Ich mach's.
780
00:57:05,380 --> 00:57:07,007
Ich war 30 Jahre lang Näherin.
781
00:57:07,633 --> 00:57:09,176
Es ist wie das Nähen.
782
00:57:15,974 --> 00:57:18,060
Ich brauche Nadel und Faden.
783
00:57:33,742 --> 00:57:35,661
Möge Gott mit Ihnen sein auf Ihrer Reise.
784
00:57:38,121 --> 00:57:39,414
Er wünscht Ihnen Glück.
785
00:57:40,040 --> 00:57:41,291
Passen Sie gut auf.
786
00:58:13,365 --> 00:58:14,366
Kommen Sie nicht.
787
00:58:17,661 --> 00:58:18,662
Kommen Sie nicht her.
788
00:58:40,892 --> 00:58:42,310
Sie sollten nicht kommen.
789
00:58:53,780 --> 00:58:55,824
So sieht man sich wieder, meine Dame.
790
00:59:04,583 --> 00:59:07,461
So früh, an einem Bahnhof.
791
00:59:10,130 --> 00:59:11,548
Ich war in einem Tempel.
792
00:59:22,601 --> 00:59:24,394
Was soll ich mit Ihnen tun?
793
00:59:27,314 --> 00:59:30,734
Sehen Sie nicht,
dass ich Trauerkleidung trage?
794
00:59:32,944 --> 00:59:34,029
Treten Sie zur Seite,
795
00:59:34,863 --> 00:59:36,281
bevor ich Sie töte.
796
00:59:41,578 --> 00:59:44,289
Wäre ich nicht etwas schneller?
797
00:59:46,541 --> 00:59:47,542
Wären Sie das?
798
00:59:50,087 --> 00:59:51,421
Ich glaube nicht.
799
00:59:57,969 --> 00:59:59,221
Ich kann es tun,
800
01:00:00,680 --> 01:00:02,599
aber Sie wohl nicht.
801
01:00:29,000 --> 01:00:31,169
Sie sollten nicht kommen, aber Sie kamen.
802
01:00:37,008 --> 01:00:38,677
Außerdem wissen Sie es bereits.
803
01:01:17,591 --> 01:01:23,763
SCHNEIDEREI TAERA
804
01:01:26,474 --> 01:01:27,976
Sie haben sie repariert.
805
01:01:28,143 --> 01:01:28,977
Einen Moment.
806
01:01:30,520 --> 01:01:32,772
Es war so eine traurige Melodie.
807
01:01:34,608 --> 01:01:35,817
Es hat geklappt?
808
01:01:43,992 --> 01:01:45,952
So sieht man sich wieder.
809
01:01:47,996 --> 01:01:49,623
Gestern bei der Arbeit
810
01:01:50,332 --> 01:01:52,584
zerbrach ein Schwert, das ich liebte.
811
01:01:53,084 --> 01:01:55,837
Dann muss es
ein harter Kampf gewesen sein.
812
01:01:55,921 --> 01:01:58,131
Ich kämpfte gegen einen Schützen.
813
01:01:59,257 --> 01:02:01,718
Ich bin Schwertkämpfer, kein Schütze.
814
01:02:01,801 --> 01:02:04,012
Also schoss ich in sein Bein.
815
01:02:07,098 --> 01:02:09,434
Wenn Sie einen Hinkenden sehen,
816
01:02:10,018 --> 01:02:12,103
sagen Sie mir bitte Bescheid.
817
01:02:13,480 --> 01:02:17,067
Ich verfolgte ihn, aber verlor seine Spur.
818
01:03:36,980 --> 01:03:38,481
Ich sollte hier warten.
819
01:03:47,824 --> 01:03:49,576
Ich dachte, ich verpasse dich wieder.
820
01:03:53,663 --> 01:03:54,664
Ich auch.
821
01:03:59,753 --> 01:04:01,087
Was macht deine Wunde?
822
01:04:05,675 --> 01:04:07,719
Und deine?
823
01:04:11,389 --> 01:04:12,557
Gu Dong-mae sucht
824
01:04:14,225 --> 01:04:16,269
einen Mann mit einer Beinverletzung.
825
01:04:17,937 --> 01:04:21,316
- Bist du das?
- Es stimmt, ich wurde angeschossen,
826
01:04:21,399 --> 01:04:22,984
aber ich bin kein Mann.
827
01:04:26,738 --> 01:04:27,989
Halte es geheim.
828
01:04:28,073 --> 01:04:29,949
Du bittest um einen Gefallen?
829
01:04:31,284 --> 01:04:32,369
Danke.
830
01:04:34,662 --> 01:04:36,081
Dann sind wir quitt,
831
01:04:37,082 --> 01:04:38,666
für die Bootsfahrt.
832
01:04:40,835 --> 01:04:42,545
Ich hätte nie das Boot nehmen sollen.
833
01:04:43,296 --> 01:04:45,173
Ich ruderte die ganze Strecke.
834
01:04:45,924 --> 01:04:47,550
Zum Bedauern ist es zu spät.
835
01:04:48,551 --> 01:04:50,762
Ich dachte, Liebe sei einfach.
836
01:04:52,806 --> 01:04:53,765
Aber sie ist schwer.
837
01:04:57,435 --> 01:04:58,520
Für alles...
838
01:05:00,605 --> 01:05:01,606
Entschuldigung.
839
01:05:03,149 --> 01:05:05,068
Wir können aufhören, wenn es zu viel wird.
840
01:05:08,780 --> 01:05:12,075
Wir können jederzeit aufhören.
841
01:05:13,827 --> 01:05:15,412
Also hören wir nicht heute auf.
842
01:05:17,789 --> 01:05:18,706
Heute...
843
01:05:20,917 --> 01:05:22,710
...machen wir einen Schritt vorwärts.
844
01:05:24,087 --> 01:05:25,547
Sag mir.
845
01:05:27,132 --> 01:05:28,299
Sich vorstellen.
846
01:05:29,551 --> 01:05:30,802
Die Hand geben.
847
01:05:33,221 --> 01:05:34,597
Was machen wir als Nächstes?
848
01:05:37,308 --> 01:05:38,560
Es wird nicht gehen.
849
01:05:39,269 --> 01:05:40,228
Es heißt hug.
850
01:05:52,866 --> 01:05:56,327
Ich habe schon alle Wörter mit H gelernt.
851
01:07:08,816 --> 01:07:11,945
Wenn ich das nicht trage,
könnte meine Verlobte enttäuscht sein.
852
01:07:12,028 --> 01:07:14,531
Ich möchte hell brennen und dann vergehen.
853
01:07:14,614 --> 01:07:16,366
Zahlt die Armee der Gerechten gut?
854
01:07:16,449 --> 01:07:17,909
Wenn ja, bin ich dabei.
855
01:07:17,992 --> 01:07:20,328
Die aussichtslosen Dinge
sind immer teuer und süß.
856
01:07:20,411 --> 01:07:23,540
Wenn ich nicht kämpfen soll,
provozieren Sie mich nicht.
857
01:07:23,623 --> 01:07:26,793
Die Kläglichen hoffen,
andere vom Verkauf des Landes abzuhalten.
858
01:07:26,876 --> 01:07:29,087
Ich fürchte den Tod,
859
01:07:29,462 --> 01:07:31,381
aber ich beschloss, eine Flamme zu sein.
860
01:07:31,464 --> 01:07:34,509
Heute sterben Sie durch die Hand
eines Manns aus Joseon.61966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.