All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E05.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:04,273 --> 00:01:09,111 DIESE ERZÄHLUNG BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 3 00:01:09,194 --> 00:01:14,032 EINIGE ORGANISATIONEN UND FIGUREN SIND FIKTIV 4 00:01:14,283 --> 00:01:15,701 Herr Hui-seong, sind Sie es? 5 00:01:15,784 --> 00:01:18,996 - Lange nicht gesehen. - Herr, Sie sind zurück! 6 00:01:19,079 --> 00:01:20,372 Endlich! 7 00:01:20,455 --> 00:01:22,624 Kommen Sie rein. Kommen Sie, junger Herr. 8 00:01:22,916 --> 00:01:27,379 FOLGE 5 9 00:01:30,507 --> 00:01:33,218 Das ist Herrin Ae-sin. 10 00:01:34,011 --> 00:01:35,804 Sie ist Ihre Verlobte. 11 00:01:38,223 --> 00:01:42,102 Das dachte ich mir, deshalb bereute ich... 12 00:01:44,396 --> 00:01:45,981 ...nicht früher gekommen zu sein. 13 00:01:56,867 --> 00:01:58,285 Haben Sie wenigstens... 14 00:01:59,620 --> 00:02:01,121 ...die Leichen meiner Eltern geborgen? 15 00:02:01,705 --> 00:02:02,539 Was? 16 00:02:07,544 --> 00:02:08,587 Haben Sie sie beerdigt? 17 00:02:09,212 --> 00:02:11,340 Wir haben sie entsorgt. Sie waren Bedienstete. 18 00:02:11,923 --> 00:02:15,218 - So machte man das damals... - Sie hätten sie trotzdem beerdigen sollen. 19 00:02:16,553 --> 00:02:17,804 Jeder anständige Mensch 20 00:02:18,889 --> 00:02:21,224 - hätte das getan. - Sie waren vielleicht Ihre Eltern, 21 00:02:21,308 --> 00:02:22,851 aber für uns waren sie Sklaven. 22 00:02:25,270 --> 00:02:26,229 Wiederholen Sie das. 23 00:02:26,730 --> 00:02:28,065 Bist du verrückt? 24 00:02:28,565 --> 00:02:29,941 Er hat eine Waffe! 25 00:02:30,025 --> 00:02:31,401 Ist da draußen jemand? 26 00:02:31,485 --> 00:02:34,196 Da ist niemand! 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,532 Er will wissen, wo ihre Leichen sind. 28 00:02:37,616 --> 00:02:39,451 Wo sollen sie schon sein? 29 00:02:39,534 --> 00:02:41,328 Wir entsorgten sie immer in... 30 00:02:45,540 --> 00:02:47,584 Wenn diejenigen, die uns dienten, starben, 31 00:02:48,126 --> 00:02:49,586 brachten wir sie immer... 32 00:02:50,754 --> 00:02:51,713 Mit anderen Worten... 33 00:02:51,922 --> 00:02:53,173 Zusammen... 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,384 Sie wurden zusammen beerdigt. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,246 Angenehm. 36 00:03:25,414 --> 00:03:26,665 Ich bin Ihr Verlobter, 37 00:03:28,083 --> 00:03:29,459 Kim Hui-seong. 38 00:03:37,426 --> 00:03:38,385 Gefallen Ihnen 39 00:03:39,261 --> 00:03:40,095 die Blumen nicht? 40 00:03:46,059 --> 00:03:49,813 Sind es nicht die Blumen, dann bin ich es wohl. 41 00:03:50,897 --> 00:03:52,399 Liegt es an mir? 42 00:03:55,610 --> 00:03:56,737 "Das Kind trägt 43 00:03:57,404 --> 00:03:58,822 die Schuld der Eltern." 44 00:04:00,741 --> 00:04:01,575 Erinnern Sie sich? 45 00:04:05,954 --> 00:04:08,415 Sie finden besser die Stelle, wo ihre Leichen sind. 46 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 Wenn nicht, 47 00:04:12,627 --> 00:04:14,588 werde ich alles in meiner Macht tun, 48 00:04:15,255 --> 00:04:17,215 um Ihre Familie zu zerstören. 49 00:04:18,633 --> 00:04:20,302 Genau wie Ihr Vater es tat. 50 00:04:23,764 --> 00:04:25,056 So ist die Situation. 51 00:04:25,140 --> 00:04:28,977 Alles, was Sie sagen oder tun, kann gegen Sie verwendet werden. 52 00:04:30,145 --> 00:04:31,396 Ich gehe der Sache nach. 53 00:04:32,230 --> 00:04:33,398 Versprochen. 54 00:04:33,482 --> 00:04:34,566 Finden Sie sie. 55 00:04:35,317 --> 00:04:37,027 Informieren Sie die US-Gesandtschaft. 56 00:04:38,987 --> 00:04:40,614 Die amerikanische Gesandtschaft? 57 00:04:41,031 --> 00:04:42,240 Warum? 58 00:04:46,787 --> 00:04:48,538 Ich bin Captain des US-Marinekorps, 59 00:04:49,623 --> 00:04:50,707 Eugene Choi. 60 00:05:12,938 --> 00:05:14,940 Ihr Nichtsnutze! 61 00:05:15,482 --> 00:05:18,235 Wo wart ihr die ganze Zeit? Ihr Narren! 62 00:05:18,318 --> 00:05:19,236 Herr! 63 00:05:22,155 --> 00:05:24,950 Entschuldigen Sie, dass ich so spät bin. 64 00:05:26,493 --> 00:05:27,369 Zehn Jahre. 65 00:05:29,371 --> 00:05:31,873 Sie kreuzen nach zehn Jahren unangekündigt auf. 66 00:05:33,208 --> 00:05:35,710 Großvater besucht gerade die Grabstätte unserer Ahnen, 67 00:05:36,086 --> 00:05:38,421 - kommen Sie später wieder. - Wenn ich das mache, 68 00:05:39,381 --> 00:05:41,383 sind Sie dann weniger wütend? 69 00:05:42,634 --> 00:05:44,135 Ich bin nicht wütend. 70 00:05:44,844 --> 00:05:46,179 Ich bin bloß überrascht, 71 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 weil Sie wie in meiner Vorstellung sind. 72 00:05:51,685 --> 00:05:53,270 Wie denn? 73 00:05:56,106 --> 00:05:58,233 Ein hellhäutiger und zerbrechlicher 74 00:05:59,276 --> 00:06:00,735 Schwächling. 75 00:06:04,406 --> 00:06:07,075 "Ein hellhäutiger und zerbrechlicher Schwächling"? 76 00:06:17,586 --> 00:06:19,838 Sie sind nicht wie in meiner Vorstellung. 77 00:06:22,757 --> 00:06:23,592 Sie sind... 78 00:06:31,224 --> 00:06:32,183 ...wie eine Blume. 79 00:06:58,376 --> 00:07:01,546 Sie wollten über alles informiert werden, 80 00:07:01,838 --> 00:07:04,507 was Herrin Ae-sin oder ihren Großvater betrifft. 81 00:07:05,050 --> 00:07:09,095 Ich hörte, Sie zahlen für jede Information, egal wie wichtig. 82 00:07:11,640 --> 00:07:13,892 Geht es also um Dame Ae-sin oder ihren Großvater? 83 00:07:14,309 --> 00:07:15,769 Um Herrin Ae-sin. 84 00:07:16,102 --> 00:07:17,604 Es ist nichts Wichtiges... 85 00:07:17,687 --> 00:07:19,230 Das entscheide ich. 86 00:07:19,814 --> 00:07:20,857 Natürlich. 87 00:07:21,650 --> 00:07:22,901 Heute 88 00:07:24,277 --> 00:07:27,322 kam der Verlobte der Herrin zurück aus Japan. 89 00:07:28,114 --> 00:07:29,908 Ist das wichtig? 90 00:07:33,286 --> 00:07:34,871 Ist es doch, oder? 91 00:07:40,669 --> 00:07:41,878 Zwanzig Hwan? 92 00:07:41,962 --> 00:07:43,922 Davon könnte ich vier Schweine kaufen. 93 00:07:44,005 --> 00:07:47,550 Ist das wirklich für mich? 94 00:07:47,884 --> 00:07:50,261 Ich bezahle Sie großzügig, damit Sie wiederkommen. 95 00:07:50,345 --> 00:07:52,430 Natürlich, Herr. Sie können darauf zählen. 96 00:07:56,434 --> 00:07:57,560 Danke. 97 00:07:58,186 --> 00:07:59,521 Vielen Dank, mein Herr. 98 00:08:30,635 --> 00:08:32,929 Seit wann sind Sie in Joseon? 99 00:08:37,100 --> 00:08:40,603 Warum wollen Sie das wissen? Was interessiert es Sie, wann... 100 00:08:42,313 --> 00:08:43,857 Bastard! 101 00:08:48,778 --> 00:08:51,281 Warum kommen all diese Mistkerle nach Joseon? 102 00:08:51,364 --> 00:08:53,324 Sie sollten in Japan bleiben, verdammt! 103 00:08:58,246 --> 00:08:59,873 Lassen Sie uns das übernehmen. 104 00:09:02,959 --> 00:09:06,379 Dieses Stück Dreck ging mir auf die Nerven. Es war dieser Kerl. 105 00:09:07,630 --> 00:09:08,631 Ich lüge nicht. 106 00:09:14,345 --> 00:09:16,848 Kennen Sie die zweite Regel, 107 00:09:17,057 --> 00:09:19,142 welche die japanische Gesandtschaft 108 00:09:19,350 --> 00:09:21,394 nach ihrer Niederlassung in Joseon aufstellte? 109 00:09:22,062 --> 00:09:25,774 "Blamieren Sie das Kaiserreich nicht, indem Sie nackt herumlaufen." 110 00:09:27,650 --> 00:09:31,237 Vergeben Sie mir. Bitte verschonen Sie mich! 111 00:09:31,321 --> 00:09:33,823 Wenn Sie hier geschäftlich zu tun haben, 112 00:09:34,282 --> 00:09:35,325 ziehen Sie sich an. 113 00:09:37,452 --> 00:09:39,287 Ich habe in letzter Zeit nur Ärger. 114 00:09:39,746 --> 00:09:42,123 Wegen ehrloser Ratten wie Ihnen, 115 00:09:42,207 --> 00:09:45,418 die nach Joseon kommen, weil sie leichte Beute wittern, 116 00:09:45,919 --> 00:09:47,504 konnte unser Bezirk nicht wachsen. 117 00:09:49,798 --> 00:09:52,509 Wegen Ihnen verlieren wir Geld. Ist es nicht so? 118 00:09:56,387 --> 00:09:57,806 - Ergreift ihn. - Jawohl. 119 00:10:00,809 --> 00:10:02,102 Herr, es tut mir leid. 120 00:10:02,936 --> 00:10:04,312 Bitte! 121 00:10:04,646 --> 00:10:05,939 Bitte vergeben Sie mir! 122 00:10:14,739 --> 00:10:16,116 Bitte vorsichtig. 123 00:10:16,699 --> 00:10:18,576 Ich habe ewig darauf gewartet. 124 00:10:18,660 --> 00:10:20,078 Bring es her. 125 00:10:21,538 --> 00:10:24,374 Es ist eine Vase mit Blumenmuster. 126 00:10:26,376 --> 00:10:29,295 Ich mag Blumen. 127 00:10:29,879 --> 00:10:33,091 Ich muss sagen, die Zeichnung und die Form 128 00:10:33,174 --> 00:10:34,551 sind prachtvoll. 129 00:10:36,010 --> 00:10:39,180 Viele boten mir ihr Gold und ihre Jade 130 00:10:39,264 --> 00:10:42,016 für diese Vase, 131 00:10:42,100 --> 00:10:45,645 aber ich kam direkt zu Ihnen, mein Herr. 132 00:10:47,939 --> 00:10:49,357 Natürlich. 133 00:10:49,566 --> 00:10:50,650 Wie es sich gehört. 134 00:10:51,860 --> 00:10:53,778 Ich hörte, selbst ein einfacher Dolmetscher 135 00:10:54,362 --> 00:10:57,157 konnte mit Porzellan Japans Gunst gewinnen. 136 00:10:57,240 --> 00:10:59,284 Warum also nicht ich? 137 00:11:06,249 --> 00:11:09,878 Solange es von Ihnen gefertigt ist, was auch immer es ist, 138 00:11:09,961 --> 00:11:12,088 gebe ich gern ein Vermögen dafür aus. 139 00:11:12,672 --> 00:11:13,590 Kommen Sie wieder. 140 00:11:14,757 --> 00:11:15,925 Danke. 141 00:11:16,759 --> 00:11:20,597 Ich bin dankbar für die Anerkennung, mein Herr. 142 00:11:28,479 --> 00:11:30,440 Hör auf zu zittern, du Narr. 143 00:11:30,523 --> 00:11:33,318 Ein Mann sollte aufrecht und stolz sein. 144 00:11:33,526 --> 00:11:36,404 Aber ich habe Ihre Arbeit kopiert. 145 00:11:36,487 --> 00:11:38,239 Wie konnten Sie so etwas verkaufen? 146 00:11:38,323 --> 00:11:40,325 Es ist egal, wer es gemacht hat. 147 00:11:40,408 --> 00:11:43,453 Es zählt nur, dass es dem Käufer gefällt. 148 00:11:45,371 --> 00:11:48,416 Siehst du? Ich sagte doch, du hast Talent. 149 00:11:48,499 --> 00:11:51,336 Wenn wir so weitermachen und du dichthältst, 150 00:11:51,419 --> 00:11:53,463 verdienen wir uns daran dumm und dämlich. 151 00:11:53,796 --> 00:11:55,924 - Aber Meister! - Hör schon auf. 152 00:11:56,007 --> 00:11:57,425 Gehen wir Baeksuk essen. 153 00:12:13,942 --> 00:12:15,276 Ich bin ihr Fährmann. 154 00:12:22,784 --> 00:12:24,327 Haben Sie Rache genommen? 155 00:12:28,498 --> 00:12:30,249 Er ließ einfach nicht locker. 156 00:12:33,503 --> 00:12:34,379 Haben Sie 157 00:12:35,755 --> 00:12:36,631 ihn getötet? 158 00:12:38,299 --> 00:12:39,133 Darf ich das? 159 00:12:42,720 --> 00:12:44,430 Wohl doch kein Anlass zur Sorge. 160 00:12:46,224 --> 00:12:48,601 Sie haben also Gnade walten lassen? 161 00:12:51,562 --> 00:12:53,731 Ich weiß noch nicht, was ich walten lasse. 162 00:12:54,273 --> 00:12:55,149 Außerdem 163 00:12:56,567 --> 00:12:58,111 gibt es zu viele, 164 00:12:58,194 --> 00:13:00,446 die meine Termine ausplaudern. 165 00:13:05,535 --> 00:13:08,496 Es hat noch jemand anderes nach Ihrem Verbleib gefragt. 166 00:13:13,042 --> 00:13:14,877 Geht es Ihnen gut, Herr? 167 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 Sehe ich so aus? 168 00:13:17,880 --> 00:13:20,383 - Bitte? - Du drückst dich hier rum, 169 00:13:21,050 --> 00:13:22,427 du hast mich gesehen. 170 00:13:23,219 --> 00:13:24,137 Geht es mir gut? 171 00:13:25,263 --> 00:13:27,181 - Nun... - Warum treibst du dich hier rum? 172 00:13:29,517 --> 00:13:32,186 Ich möchte mich für den Gefallen erkenntlich zeigen. 173 00:13:32,854 --> 00:13:34,355 Ich tue, was Sie verlangen, Herr. 174 00:13:34,439 --> 00:13:36,357 Ich tue, was immer Sie verlangen. 175 00:13:36,441 --> 00:13:38,943 Hey, Junge. Ich habe schon alle Hände voll zu tun. 176 00:13:39,027 --> 00:13:41,029 Sie sagten, Sie haben genug eigene Probleme. 177 00:13:41,946 --> 00:13:45,199 Lassen Sie mich Ihnen dienen, ich tue, was immer Sie verlangen. 178 00:13:49,328 --> 00:13:51,122 So muss er sich also gefühlt haben. 179 00:13:51,622 --> 00:13:52,498 Bitte? 180 00:13:55,126 --> 00:13:56,335 Es war wohl lästig 181 00:13:57,420 --> 00:13:58,463 und unangenehm. 182 00:14:02,592 --> 00:14:03,426 Geh. 183 00:14:04,177 --> 00:14:05,720 Und komm nicht zurück. 184 00:14:20,443 --> 00:14:21,944 Volltreffer! 185 00:14:24,489 --> 00:14:26,949 Ihre Schießkünste sind unübertrefflich. 186 00:14:27,033 --> 00:14:29,285 Das ist nett. Ich verdanke alles der Windstille. 187 00:14:29,369 --> 00:14:32,997 Meine Schwägerin ist in der Tat schön und talentiert. 188 00:14:33,581 --> 00:14:36,000 Hätte sie bloß einen Sohn als Erben geboren, 189 00:14:36,167 --> 00:14:37,752 könnte ich nicht mehr verlangen. 190 00:14:40,588 --> 00:14:42,507 Was ist? Habe ich einen Treffer gelandet? 191 00:14:47,011 --> 00:14:49,806 Heute scheine ich dein Ziel zu sein. 192 00:14:50,473 --> 00:14:54,644 Es führt bei den Familientreffen eben zu Spannungen, darum sage ich es. 193 00:14:54,894 --> 00:14:57,980 Sang-wan ist schon seit Jahren tot. 194 00:14:58,272 --> 00:15:00,483 Es ist immer traurig, ein Kind zu verlieren, 195 00:15:00,566 --> 00:15:01,734 aber schau nach vorne 196 00:15:01,818 --> 00:15:04,695 und gib den Namen der Familie weiter, notfalls durch Adoption. 197 00:15:04,779 --> 00:15:07,115 Warum siehst du nicht ein, dass es richtig ist? 198 00:15:07,782 --> 00:15:10,785 Wenn es so weitergeht, erben am Ende deine Schwiegersöhne 199 00:15:10,868 --> 00:15:13,204 allen Besitz der Familie. 200 00:15:16,499 --> 00:15:18,960 Wenn Vater es so will, dann werde ich es tun. 201 00:15:19,043 --> 00:15:21,879 - Sieh an. - Vater ist noch sehr rüstig, 202 00:15:21,963 --> 00:15:25,216 und Ae-sin könnte einen Mann heiraten und mit ihm bei uns leben. 203 00:15:25,299 --> 00:15:28,302 Selbst wenn ich eine Gedenkfeier für Sang-wan ausrichte, 204 00:15:28,386 --> 00:15:30,388 geht es dich nichts an. 205 00:15:30,513 --> 00:15:32,598 Vaters adoptierter Enkel ist mein Sohn, 206 00:15:32,682 --> 00:15:35,726 und ich habe nicht vor, einen aus deiner Familie zu adoptieren. 207 00:15:35,810 --> 00:15:37,603 - Du... - Noch ein Volltreffer! 208 00:15:37,687 --> 00:15:38,771 Schau her! 209 00:15:41,524 --> 00:15:44,193 Ich frage mich, warum Dame Yun heute nicht hier ist. 210 00:15:44,277 --> 00:15:45,945 Sie verpasst nie ein Treffen. 211 00:15:46,028 --> 00:15:47,363 Meine Bediensteten sagten, 212 00:15:47,447 --> 00:15:50,783 sie sei bettlägerig. 213 00:15:50,867 --> 00:15:53,744 Warum? Ist sie erkältet? 214 00:15:53,828 --> 00:15:55,746 Vermutlich, weil sie sich schuldig fühlt. 215 00:15:55,830 --> 00:15:57,957 Wie könnte sie mir unter die Augen treten, 216 00:15:58,040 --> 00:16:00,168 wo Hui-seong seit zehn Jahren fort ist? 217 00:16:06,090 --> 00:16:08,217 Was ist nur aus der Welt geworden? 218 00:16:08,301 --> 00:16:12,221 Das ist alles nur, weil neuerdings sogar Abschaum aufsteigen kann. 219 00:16:12,305 --> 00:16:14,932 Ein Sklave, der es wagt, eine Waffe gegen mich zu richten. 220 00:16:15,016 --> 00:16:17,351 Du liebe Zeit, was für ein Desaster. 221 00:16:17,477 --> 00:16:21,230 Hättest du ihm das gestern nicht sagen können? 222 00:16:23,232 --> 00:16:25,026 Schluss mit dem Unsinn. 223 00:16:25,485 --> 00:16:28,696 Nimm Kontakt mit unseren früheren Bediensteten auf. 224 00:16:30,781 --> 00:16:32,158 Wie es aussieht, 225 00:16:32,241 --> 00:16:34,410 wird er alles tun, um zu bekommen, was er will. 226 00:16:36,120 --> 00:16:38,289 Bleib doch liegen. Wofür stehst du auf? 227 00:16:38,372 --> 00:16:39,248 Ein Telegramm. 228 00:16:39,332 --> 00:16:41,417 Noch ein Telegramm? An wen? 229 00:16:42,001 --> 00:16:44,045 Hui-seong! 230 00:16:44,879 --> 00:16:47,757 Er sollte sich vorerst von Joseon fernhalten. 231 00:16:47,840 --> 00:16:49,175 Was, wenn er herkommt 232 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 und sieht, wie wir von diesem Mann gedemütigt werden? 233 00:16:54,013 --> 00:16:55,973 Natürlich. Du solltest gehen. 234 00:16:56,807 --> 00:17:00,019 Dieser Bengel, wenn er nach Hause kommt, kriegt er was zu hören. 235 00:17:00,102 --> 00:17:03,898 Ich sagte doch gerade, er soll nicht kommen. 236 00:17:06,108 --> 00:17:09,987 Spricht jemand schlecht von mir? 237 00:17:11,656 --> 00:17:14,075 Entweder meine Eltern 238 00:17:14,825 --> 00:17:16,619 oder meine Verlobte. 239 00:17:16,702 --> 00:17:19,914 In beiden Fällen habe ich es verdient. 240 00:17:19,997 --> 00:17:21,874 Eine Verlobte? Ich steige aus. 241 00:17:21,958 --> 00:17:25,127 Eine Verlobte? Ich bin auch raus. 242 00:17:26,087 --> 00:17:28,089 Warum sprechen alle plötzlich Japanisch? 243 00:17:31,551 --> 00:17:33,511 Egal, ich gehe all in. 244 00:17:34,220 --> 00:17:35,596 Na los, ich will sehen. 245 00:17:36,222 --> 00:17:39,767 Warum tragt ihr eigentlich alle diese westlichen Kleider? 246 00:17:42,353 --> 00:17:45,856 Das klingt fast, als trügen wir die sonst nie. 247 00:17:45,940 --> 00:17:47,400 Stimmt. 248 00:17:47,483 --> 00:17:49,735 Du nimmst die westliche Kultur sehr langsam an, 249 00:17:49,819 --> 00:17:51,821 es ist besorgniserregend. 250 00:17:51,904 --> 00:17:54,282 Dass du einfaches Mädchen das Kleid borgen musstest, 251 00:17:54,365 --> 00:17:56,325 ist besorgniserregender. 252 00:17:56,409 --> 00:17:57,868 Wenigstens passen sollte es. 253 00:17:57,952 --> 00:18:01,122 Status hat am Spieltisch keine Bedeutung, 254 00:18:01,205 --> 00:18:05,334 also warum sprichst du mit mir, als stündest du über mir? 255 00:18:06,627 --> 00:18:09,046 Halt dein Maul, du Bauerntrampel. Wie kannst du... 256 00:18:10,381 --> 00:18:13,801 Wenn du willst, zeige ich dir draußen den Unterschied zwischen einer Dame 257 00:18:13,884 --> 00:18:14,969 und einer Magd. 258 00:18:17,054 --> 00:18:18,431 Wie dem auch sei. 259 00:18:18,598 --> 00:18:20,766 Wie machen Sie weiter? 260 00:18:21,350 --> 00:18:23,311 Wenn Sie Angst haben, steigen Sie aus. 261 00:18:34,488 --> 00:18:35,781 Ich... 262 00:18:41,370 --> 00:18:43,831 - ...gehe mit. - Himmel. 263 00:18:43,914 --> 00:18:45,916 Du liebe Zeit. 264 00:18:47,209 --> 00:18:49,920 Ich fürchte, ich habe diesen süßen Hirsch auf der Hand. 265 00:18:52,173 --> 00:18:55,635 Ein Paar bedeutet... 266 00:18:55,718 --> 00:18:58,220 Nicht so schnell. 267 00:18:58,304 --> 00:19:00,181 Himmel. 268 00:19:00,264 --> 00:19:01,891 Oh, Teuerste. 269 00:19:03,059 --> 00:19:04,477 Ich fürchte, 270 00:19:06,812 --> 00:19:08,898 ich kriege auch was von Ihnen zu hören. 271 00:19:20,701 --> 00:19:22,328 Denn ich habe das beste Blatt. 272 00:19:24,372 --> 00:19:25,873 Und nun bitte... 273 00:19:27,708 --> 00:19:28,584 Vielen Dank. 274 00:19:29,168 --> 00:19:30,419 - Was verloren Sie? - Viel. 275 00:19:30,503 --> 00:19:31,587 Verstehe. 276 00:19:31,671 --> 00:19:33,089 - Mein Geld... - Bitte sehr. 277 00:19:33,172 --> 00:19:35,424 Wie viel haben Sie verloren? Bitte sehr. 278 00:19:35,675 --> 00:19:36,509 Gut. 279 00:19:37,176 --> 00:19:38,177 Das ist für Sie. 280 00:19:48,688 --> 00:19:50,731 Himmel, Sie machen mich nervös. 281 00:19:50,940 --> 00:19:52,983 Was glauben Sie, wie es mir geht? 282 00:19:54,276 --> 00:19:56,696 Warum sind Sie so gegen das Heiraten? 283 00:19:57,863 --> 00:19:59,490 Wenn die Ehe so toll ist, 284 00:19:59,573 --> 00:20:01,826 warum noch gleich haben Sie nicht geheiratet? 285 00:20:01,909 --> 00:20:04,078 Ich habe eben Ansprüche. 286 00:20:04,161 --> 00:20:07,498 Kein Mann in Joseon ist gut aussehend genug für mich. 287 00:20:08,791 --> 00:20:12,670 Allerdings scheint der junge Herr sehr ansehnlich zu sein. 288 00:20:12,753 --> 00:20:15,089 Er hat seiner Verlobten sogar Blumen mitgebracht. 289 00:20:15,381 --> 00:20:16,549 Was ist das Problem? 290 00:20:20,678 --> 00:20:22,388 Die Blumen sind das Problem. 291 00:20:23,389 --> 00:20:26,851 Was taugt er als Mann, wenn er nur Blumen mitbringt? 292 00:20:26,934 --> 00:20:29,645 Er wollte seine Verlobte sehen. Erwarteten Sie ein Gewehr? 293 00:20:29,729 --> 00:20:31,188 Sollte er ein Schwert führen? 294 00:20:32,606 --> 00:20:35,151 Warum ergreifen Sie Partei für einen Fremden? 295 00:20:35,234 --> 00:20:37,570 Ich glaube, das muss ich, damit er bleibt. 296 00:20:38,070 --> 00:20:39,071 Ok? 297 00:20:56,130 --> 00:20:58,549 Sie sind nicht wie in meiner Vorstellung. 298 00:20:59,550 --> 00:21:00,551 Sie sind... 299 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 ...wie eine Blume. 300 00:21:12,271 --> 00:21:13,230 Deshalb will ich, 301 00:21:14,064 --> 00:21:15,941 dass die Verlobung gelöst wird. 302 00:23:15,978 --> 00:23:19,481 Im nächsten Leben will ich eine von ihnen sein. 303 00:23:21,191 --> 00:23:22,192 Und ich? 304 00:23:24,653 --> 00:23:25,738 Du wirst... 305 00:23:27,156 --> 00:23:28,616 ...in einem solchen Haus leben. 306 00:23:29,533 --> 00:23:31,285 Ich werde im Garten blühen. 307 00:24:15,579 --> 00:24:18,582 Der Verlobte der Herrin kam zurück aus Japan. 308 00:24:26,882 --> 00:24:27,716 Nächster. 309 00:24:34,390 --> 00:24:35,557 Nächster. 310 00:24:37,559 --> 00:24:40,896 Sie könnten sich verletzen. Und die Jungs auch. 311 00:24:49,405 --> 00:24:51,031 Genug für heute. 312 00:24:51,156 --> 00:24:51,990 Jawohl. 313 00:24:53,367 --> 00:24:54,493 Geht. 314 00:24:55,077 --> 00:24:55,994 - Jawohl. - Jawohl. 315 00:25:03,043 --> 00:25:04,503 Strohschuhe zu verkaufen. 316 00:25:04,586 --> 00:25:06,130 - Was für ein Wetter. - Ja, Herr. 317 00:25:06,213 --> 00:25:08,173 - Einen schönen Tag Ihnen. - Danke. 318 00:25:08,257 --> 00:25:11,385 - Hallo. - Strohschuhe zu verkaufen. Kommen Sie. 319 00:25:11,552 --> 00:25:13,637 Kaufen Sie. Sie sind gut. 320 00:25:15,305 --> 00:25:16,807 SCHÖNHEIT 321 00:25:16,890 --> 00:25:18,225 Ist das Ihres? 322 00:25:20,894 --> 00:25:22,604 Sie verströmen Schönheit. 323 00:25:34,783 --> 00:25:36,744 Sie sind so schön gealtert... 324 00:25:39,371 --> 00:25:41,248 Warum der böse Blick? 325 00:25:43,667 --> 00:25:44,877 Kennen wir uns? 326 00:25:45,711 --> 00:25:47,755 Du verdammter Bengel. 327 00:25:47,838 --> 00:25:48,881 - Mutter. - Du! 328 00:25:50,007 --> 00:25:52,634 Du bist nie gekommen, wenn ich es verlangte. 329 00:25:59,433 --> 00:26:03,145 Ich habe dir gerade ein Telegramm geschickt. 330 00:26:03,645 --> 00:26:05,939 Du nutzloser Ersatz für einen Sohn. 331 00:26:06,523 --> 00:26:07,399 Du Bengel. 332 00:26:08,525 --> 00:26:11,236 Mutter. Du hast mir auch gefehlt. 333 00:26:11,320 --> 00:26:13,572 Ich freue mich, dass es dir gut geht. 334 00:26:13,655 --> 00:26:17,034 Wenn du schon auftauchst, warum nicht vor dem Telegramm? 335 00:26:17,117 --> 00:26:18,660 Du bist furchtbar. 336 00:26:40,015 --> 00:26:40,974 Probier mal. 337 00:26:41,058 --> 00:26:43,393 - Ein ausländisches Getränk, Kaffee... - Ich kenne es. 338 00:26:47,481 --> 00:26:48,649 So eine Verschwendung. 339 00:26:48,732 --> 00:26:50,484 Seit wann bist du zurück in Hanseong? 340 00:26:52,319 --> 00:26:54,488 Warum schweigst du? Bist du ganz verstummt? 341 00:26:56,198 --> 00:26:57,658 Noch nicht lange. 342 00:26:57,741 --> 00:27:00,536 Und du wohnst hier, statt nach Hause zu kommen? 343 00:27:00,619 --> 00:27:02,913 Ich hatte vor, heute nach Hause zu kommen. 344 00:27:03,372 --> 00:27:05,415 Aus irgendeinem Grund erschien mir Vater, 345 00:27:05,499 --> 00:27:07,501 seit ich in Tokio war, im Traum. 346 00:27:07,584 --> 00:27:09,753 Er rief mich von ganzem Herzen her... 347 00:27:09,837 --> 00:27:11,088 Untersteh dich. 348 00:27:13,924 --> 00:27:16,760 Denk gar nicht daran, nach Hause zu kommen. Bleib hier. 349 00:27:16,844 --> 00:27:19,054 Lass dich nicht in unserer Nähe blicken. 350 00:27:20,889 --> 00:27:22,182 Ist etwas vorgefallen? 351 00:27:23,016 --> 00:27:24,351 Kümmere dich nicht darum. 352 00:27:24,434 --> 00:27:26,728 Bleib einfach hier und verhalte dich ruhig. 353 00:27:27,354 --> 00:27:31,024 Nein, geh zurück nach Tokio. Das wäre am besten. 354 00:27:31,108 --> 00:27:33,861 Nicht für mich. Ich gehe nirgendwohin. 355 00:27:34,444 --> 00:27:36,405 Wohin auch, fort von meiner Verlobten? 356 00:27:36,655 --> 00:27:39,867 Wir sollten heiraten und beide Elternpaare zufriedenstellen. 357 00:27:39,950 --> 00:27:44,913 Unglaublich, was für einen ergebenen Sohn ich habe. 358 00:27:44,997 --> 00:27:49,668 Willst du Vater nicht erzählen, dass ich zurück bin? 359 00:27:49,877 --> 00:27:53,505 Dass du zurück bist, sollte dem ganzen Land verschwiegen werden. 360 00:27:55,716 --> 00:27:57,801 Lass dich nicht in der Öffentlichkeit sehen 361 00:27:57,885 --> 00:27:59,887 und sag niemandem deinen Namen. 362 00:28:01,263 --> 00:28:03,223 Nimm deinen Jungennamen. 363 00:28:03,307 --> 00:28:04,766 - Hui-seong. - Hui-seong. 364 00:28:04,850 --> 00:28:06,018 Guten Morgen. 365 00:28:08,645 --> 00:28:10,147 Du dummer Narr. 366 00:28:11,732 --> 00:28:13,191 Willst du mein Zimmer sehen? 367 00:28:14,318 --> 00:28:16,194 Soll ich es auf Ihre Rechnung setzen? 368 00:28:16,278 --> 00:28:18,071 - Ja. Dritter Stock, Mutter. - Halt. 369 00:28:18,155 --> 00:28:19,573 Und der Brief und die Sänfte? 370 00:28:19,656 --> 00:28:20,699 Schicken Sie sie jetzt. 371 00:28:20,782 --> 00:28:22,534 Mutter, Vorsicht, Stufe. 372 00:28:23,994 --> 00:28:25,037 Komm mit. 373 00:28:26,038 --> 00:28:27,289 Hui-seong. 374 00:28:41,011 --> 00:28:42,179 Herrin. 375 00:28:43,764 --> 00:28:44,890 Was ist? 376 00:28:45,057 --> 00:28:47,017 Ich denke, Sie sollten rauskommen. 377 00:29:04,284 --> 00:29:05,911 Guten Tag, die Dame. 378 00:29:05,994 --> 00:29:09,289 Mein Name ist Gui-dan, und ich arbeite im Glory Hotel. 379 00:29:09,748 --> 00:29:12,501 Unser Gast in Zimmer 303 schickt Ihnen 380 00:29:12,584 --> 00:29:16,046 diese Sänfte und diesen Brief. 381 00:29:29,685 --> 00:29:31,979 Der Himmel strahlt so herrlich. 382 00:29:32,062 --> 00:29:34,356 Er ist wie eine Blume. Er ist wie Sie. 383 00:29:35,732 --> 00:29:36,566 Was ist? 384 00:29:37,693 --> 00:29:40,279 Nehmen Sie die Blumensänfte, und kommen Sie zu mir. 385 00:29:53,458 --> 00:29:56,503 Können Sie nichts schreiben, ohne das Wort "Blume" zu verwenden? 386 00:29:59,715 --> 00:30:02,259 Ich liebe schöne, wenn auch nutzlose Dinge. 387 00:30:03,593 --> 00:30:04,928 Schön, dass Sie kamen. 388 00:30:06,179 --> 00:30:07,973 Warum treffen wir uns hier? 389 00:30:08,056 --> 00:30:10,892 - Die Leute in Tokio... - Wir sind nicht in Tokio. 390 00:30:11,435 --> 00:30:12,686 Wir sind in Hanseong. 391 00:30:14,146 --> 00:30:18,025 Ich habe wohl einen Fehler gemacht oder Sie mögen mich einfach nicht. 392 00:30:18,108 --> 00:30:20,861 Wie sollte ich? Wir haben uns nur zweimal gesehen. 393 00:30:21,445 --> 00:30:23,030 Und wenn wir uns häufiger sehen? 394 00:30:23,113 --> 00:30:25,282 - Wie wäre gar nicht? - Gibt es eine Alternative? 395 00:30:25,365 --> 00:30:27,034 Ich will die Verlobung lösen. 396 00:30:27,117 --> 00:30:30,329 Nicht. Dafür mag ich Sie zu gern. 397 00:30:33,790 --> 00:30:34,708 Jetzt? 398 00:30:39,421 --> 00:30:40,339 Zuerst 399 00:30:41,465 --> 00:30:42,424 wartete ich. 400 00:30:45,052 --> 00:30:47,471 Als fünf Jahre vergangen waren, 401 00:30:47,554 --> 00:30:49,056 hörte ich beschämende Gerüchte. 402 00:30:50,766 --> 00:30:52,476 Mein Großvater war besorgt. 403 00:30:53,060 --> 00:30:54,561 Meine Tante verfluchte Sie. 404 00:30:56,271 --> 00:30:57,481 Und Sie? 405 00:30:58,940 --> 00:31:00,108 Ich war enttäuscht. 406 00:31:02,152 --> 00:31:04,404 Es mag sein, dass wir uns nie gesehen hatten, 407 00:31:04,488 --> 00:31:06,907 aber die Abmachung der Familien galt für mich. 408 00:31:08,325 --> 00:31:10,577 Hält ein Mann gegenüber einer Frau nicht Wort, 409 00:31:11,078 --> 00:31:12,829 was ist sein Wort wert? 410 00:31:15,582 --> 00:31:16,666 Also vergaß ich Sie. 411 00:31:17,584 --> 00:31:19,252 Und wie ich Sie vergaß, 412 00:31:19,336 --> 00:31:21,546 dachte ich, dass auch Sie mich vergessen hatten. 413 00:31:23,382 --> 00:31:24,549 Das heißt, 414 00:31:25,634 --> 00:31:27,219 Sie dachten an mich. 415 00:31:28,136 --> 00:31:30,138 Das heißt, wir sollten einander vergessen. 416 00:31:30,222 --> 00:31:32,265 Ich denke, dazu habe ich mich geäußert. 417 00:31:33,016 --> 00:31:33,892 Das will ich nicht. 418 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 Ich werde geheim halten, dass Sie ein Versprechen brachen. 419 00:31:46,488 --> 00:31:47,781 Wie wäre es damit? 420 00:31:49,199 --> 00:31:50,325 Die Hochzeit... 421 00:31:53,578 --> 00:31:54,913 Verschieben wir sie. 422 00:31:55,163 --> 00:31:57,165 Man hält mich bereits für einen Mistkerl, 423 00:31:57,249 --> 00:31:59,126 also werde ich Ihr Schild sein. 424 00:32:01,586 --> 00:32:02,421 Im Ernst? 425 00:32:04,840 --> 00:32:05,882 Ja. 426 00:32:14,015 --> 00:32:15,892 Im Gegenzug werden wir Freunde. 427 00:32:21,857 --> 00:32:23,191 Willkommen. 428 00:32:23,275 --> 00:32:24,818 Wollen Sie Ihren Schlüssel? 429 00:32:32,826 --> 00:32:35,871 Ich muss los. Zur amerikanischen Gesandtschaft. 430 00:32:36,121 --> 00:32:37,414 Was wollen die von Ihnen? 431 00:32:37,497 --> 00:32:38,748 Genießen Sie den Kaffee. 432 00:32:47,215 --> 00:32:49,718 Ich hörte, Sie fragten nach mir. 433 00:32:51,636 --> 00:32:54,055 Da bin ich. Gehen Sie voraus. 434 00:33:12,240 --> 00:33:14,534 Das wirkte etwas hölzern. 435 00:33:15,785 --> 00:33:16,828 Alle beide. 436 00:33:41,561 --> 00:33:43,188 Wie weit müssen wir noch gehen? 437 00:33:46,691 --> 00:33:48,401 Nach links. 438 00:33:54,241 --> 00:33:56,993 Sie sagten, kein Mann in Hanseong könne Sie lang aufhalten, 439 00:33:58,912 --> 00:34:00,705 aber Sie tranken sogar Kaffee mit ihm. 440 00:34:02,374 --> 00:34:03,792 Sie stehen einander wohl nahe. 441 00:34:08,046 --> 00:34:09,256 Sind Sie Verbündete? 442 00:34:12,259 --> 00:34:13,176 Freunde. 443 00:34:14,594 --> 00:34:15,762 Einen Mann zum Freund? 444 00:34:16,596 --> 00:34:17,806 Ich ziehe es in Betracht. 445 00:34:18,890 --> 00:34:20,058 Was diesen Mann angeht, 446 00:34:21,017 --> 00:34:22,894 wird es höchstens Freundschaft sein. 447 00:34:30,026 --> 00:34:31,111 Den Buchstaben kenne ich. 448 00:34:32,696 --> 00:34:34,155 Ich gehe nämlich zur Schule. 449 00:34:34,739 --> 00:34:35,865 Ich habe nicht gefragt. 450 00:34:38,910 --> 00:34:39,911 "E". 451 00:34:41,037 --> 00:34:42,330 Und dann... 452 00:34:50,839 --> 00:34:53,675 In Ihrem Namen sind Buchstaben vom Ende des Alphabets. 453 00:34:54,551 --> 00:34:56,970 Ich bin erst bei F. 454 00:34:59,014 --> 00:35:02,309 Dennoch kann ich einige Dinge auf Englisch sagen. 455 00:35:03,184 --> 00:35:05,729 Ich hörte mit an, was die fortgeschrittene Klasse lernt. 456 00:35:05,812 --> 00:35:08,148 Es ist recht lang, also hören Sie gut zu. 457 00:35:10,525 --> 00:35:13,069 Where are you from? 458 00:35:17,657 --> 00:35:20,201 - Woher kommst du? - Woher kommen Sie? 459 00:35:20,285 --> 00:35:21,286 Woher kommen Sie? 460 00:35:23,496 --> 00:35:26,541 Warum wollen das alle wissen? 461 00:35:32,756 --> 00:35:35,925 Wenn Sie fertig damit sind, mich zu benutzen, kann ich dann gehen? 462 00:35:38,637 --> 00:35:39,471 Es tut mir leid. 463 00:35:41,306 --> 00:35:43,016 Sie klingen so aufrichtig, 464 00:35:44,351 --> 00:35:45,894 Sie benutzten mich wohl wirklich. 465 00:35:52,817 --> 00:35:55,695 Sagen wir, Sie haben sich für die Bootsfahrt 466 00:35:56,154 --> 00:35:57,656 - revanchiert. - Sagt wer? 467 00:35:59,366 --> 00:36:01,117 Ich will mich noch nicht revanchieren. 468 00:36:01,910 --> 00:36:03,995 Heute stehen Sie in meiner Schuld. 469 00:36:55,296 --> 00:36:56,423 Wo ist das Dokument? 470 00:36:59,551 --> 00:37:03,346 Ich tue mein Bestes, um es zu finden, 471 00:37:03,555 --> 00:37:05,306 aber existiert es überhaupt? 472 00:37:05,598 --> 00:37:09,227 Ich kann nichts für Sie tun, wenn es nicht existiert. 473 00:37:10,270 --> 00:37:13,565 Die Tatsache, dass Logan mehr Geld verlangte, spricht dafür, 474 00:37:14,190 --> 00:37:15,442 dass es existiert. 475 00:37:16,317 --> 00:37:19,779 Wenn es um Geld geht, lügt er nicht. 476 00:37:21,614 --> 00:37:26,119 Tote lügen nicht, und die Witwe rührt sich nicht. 477 00:37:26,244 --> 00:37:30,790 Vorerst ist es vielleicht besser, abzuwarten, bis es auftaucht. 478 00:37:31,166 --> 00:37:33,126 Wenn es so wertvoll ist, 479 00:37:33,626 --> 00:37:37,714 wird derjenige, der es hat, nach einem Käufer suchen. 480 00:37:38,298 --> 00:37:40,258 - Vorsicht an meinem Hals. - Verzeihung. 481 00:37:41,342 --> 00:37:44,596 Rinoie kommt morgen nach Joseon. 482 00:37:46,473 --> 00:37:48,850 Sagen Sie ihm nichts. 483 00:37:49,976 --> 00:37:52,729 Verbünden Sie sich nicht, nur weil Sie beide aus Joseon sind. 484 00:37:52,812 --> 00:37:55,398 Schade, dass Sie das so sehen. 485 00:37:55,940 --> 00:37:57,734 Wenngleich nur für kurze Zeit, 486 00:37:59,402 --> 00:38:01,279 so war ich doch einst Japaner. 487 00:38:07,827 --> 00:38:08,953 Willkommen. 488 00:38:09,037 --> 00:38:10,288 Wie war Ihre Reise? 489 00:38:10,371 --> 00:38:12,957 Joseon wird endlich wieder auf Kurs kommen. 490 00:38:15,752 --> 00:38:16,836 Sie sind hier. 491 00:38:22,592 --> 00:38:24,552 Warum ist Hayashi nicht hier? 492 00:38:25,178 --> 00:38:26,763 Sonntags ruht er. 493 00:38:26,971 --> 00:38:29,307 Die Regierung hat auch niemanden geschickt. 494 00:38:29,390 --> 00:38:31,059 Sie ruht sonntags wohl ebenfalls. 495 00:38:37,023 --> 00:38:41,236 Es ist mir eine Ehre, Sie begrüßen zu dürfen, mein Herr. 496 00:38:45,114 --> 00:38:46,908 Wonach sucht Hayashi? 497 00:38:49,369 --> 00:38:52,622 Waren Sie nicht seekrank? Sie sollten einen Moment verschnaufen. 498 00:38:52,747 --> 00:38:55,583 Handelt es sich wirklich um ein Dokument, das beweist, 499 00:38:55,667 --> 00:38:58,127 dass der König einen Bestechungsfond bei einer Bank in China anlegte? 500 00:38:59,462 --> 00:39:01,589 Soll ich Sie informieren, falls ich es finde? 501 00:39:05,385 --> 00:39:07,262 Ich hatte Heimweh. 502 00:39:07,595 --> 00:39:09,973 Ab heute bin ich Koreaner. 503 00:39:14,561 --> 00:39:17,689 Sie scheinen Ihren Kopf lieber als Ihr Schwert einzusetzen. 504 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Sie sind wohl kein sehr guter Schwertkämpfer. 505 00:39:20,650 --> 00:39:23,486 Ein Schwertkämpfer ist nur so gut wie sein Schwert, Herr. 506 00:39:25,822 --> 00:39:27,073 Der Bahnhof ist dort. 507 00:39:27,824 --> 00:39:28,825 Was? 508 00:39:29,534 --> 00:39:31,327 Es gibt bereits eine Eisenbahn? 509 00:39:47,927 --> 00:39:49,804 BESCHREIBUNG 510 00:40:10,158 --> 00:40:13,244 Pro Tag zwei Züge. Der erste um 7 Uhr, der zweite um 13 Uhr. 511 00:40:17,373 --> 00:40:19,417 Geld vollbringt Wunder. 512 00:40:20,001 --> 00:40:23,630 Die Zivilisation erreicht das öde Joseon. 513 00:40:26,758 --> 00:40:29,385 Ich hörte, in Hanseong gibt es ein Hotel. 514 00:40:30,345 --> 00:40:33,932 Es ist im westlichen Stil gebaut, das Geschäft läuft also sehr gut. 515 00:40:34,474 --> 00:40:35,975 Nehmen Sie dort ein Zimmer? 516 00:40:36,809 --> 00:40:38,937 Warum fragen Sie, ob ich ein Zimmer nehme? 517 00:40:40,772 --> 00:40:43,858 Wenn es gut ist, übernehme ich das ganze Hotel. 518 00:40:51,866 --> 00:40:52,700 En garde. 519 00:41:16,599 --> 00:41:18,851 Ich kann Sie nicht mehr schlagen. 520 00:41:19,435 --> 00:41:20,812 Was ist heute in Sie gefahren? 521 00:41:21,980 --> 00:41:23,773 So viele Leute sind hinter mir her. 522 00:41:24,357 --> 00:41:25,274 Danke. 523 00:41:35,076 --> 00:41:38,287 Ich habe Ihnen etwas zu sagen, Herrin. 524 00:41:38,705 --> 00:41:41,874 Ich habe tagelang darüber nachgedacht... 525 00:41:41,958 --> 00:41:44,335 Und jetzt kann es keinen Moment länger warten? 526 00:41:44,794 --> 00:41:45,878 Warten Sie kurz. 527 00:41:46,379 --> 00:41:47,505 Gute Arbeit. 528 00:41:48,965 --> 00:41:51,342 Also. Es ist wegen Zimmer 304. 529 00:41:51,426 --> 00:41:54,929 - Ich erzähle es später... - Erzählen Sie es mir jetzt. Was ist? 530 00:41:55,471 --> 00:41:56,305 Bitte? 531 00:42:00,601 --> 00:42:01,561 Die Sache ist, 532 00:42:02,353 --> 00:42:04,647 der Gast in Zimmer 304 bat uns, 533 00:42:04,731 --> 00:42:05,898 das Zimmer aufzuräumen, 534 00:42:05,982 --> 00:42:08,526 und ich war zufällig diejenige, die es übernahm, 535 00:42:09,027 --> 00:42:12,071 aber mir geht nicht aus dem Kopf, dass die Unordnung seltsam wirkte. 536 00:42:12,405 --> 00:42:13,448 "Seltsam"? Inwiefern? 537 00:42:13,531 --> 00:42:15,616 Die Sachen waren überall verteilt, 538 00:42:16,159 --> 00:42:18,161 aber es sah nicht nach einem Streit aus. 539 00:42:18,244 --> 00:42:21,622 Ich würde sagen, es sah aus, als hätte jemand das Zimmer durchsucht. 540 00:42:23,124 --> 00:42:25,752 Und der Gast aus Zimmer 304 hat nichts dazu gesagt? 541 00:42:25,835 --> 00:42:27,420 - Nein. - Und die anderen Zimmer? 542 00:42:27,920 --> 00:42:28,755 Es war nur dieses. 543 00:42:30,089 --> 00:42:32,967 Falls der Gast später also behauptet, es fehle etwas, 544 00:42:33,051 --> 00:42:35,386 wird er wohl zuerst mich verdächtigen. 545 00:42:35,845 --> 00:42:38,389 Ich dachte, das sollten Sie wissen... 546 00:42:38,473 --> 00:42:41,809 Betten, Männer, Liebe. Und nun eine verborgene Feindschaft. 547 00:42:42,393 --> 00:42:45,897 Mein Hotel hat alles, also wohl auch einige unnötige Dinge. 548 00:42:47,023 --> 00:42:48,024 Bitte? 549 00:42:48,816 --> 00:42:50,860 Ich meine, Sie sollten darüber schweigen. 550 00:42:51,319 --> 00:42:53,446 Spricht es sich herum, ist unser Ruf ruiniert, 551 00:42:53,529 --> 00:42:55,615 und unsere Gäste werden nervös. 552 00:42:56,032 --> 00:42:57,200 Verstehen Sie? 553 00:42:58,117 --> 00:42:59,118 Jawohl. 554 00:43:06,250 --> 00:43:08,628 Dong-mae kann es nicht gewesen sein. 555 00:43:09,754 --> 00:43:12,173 Wer würde das Zimmer eines Ausländers durchwühlen? 556 00:43:13,633 --> 00:43:14,717 Wer könnte es sein? 557 00:43:22,266 --> 00:43:25,061 TAVERNE 558 00:43:27,146 --> 00:43:30,441 Der Mann, der die Armee der Gerechten verantwortlich macht, 559 00:43:30,525 --> 00:43:32,902 ist der Konsul der amerikanischen Gesandtschaft. 560 00:43:33,069 --> 00:43:35,446 Er wohnt derzeit im Glory Hotel, Zimmer 304. 561 00:43:35,530 --> 00:43:37,281 Ich weiß nicht, warum, 562 00:43:37,365 --> 00:43:39,408 aber die Musin-Gruppe überwacht ihn ebenfalls. 563 00:43:40,952 --> 00:43:45,331 Es scheint so, als befinde sich das Dokument in seinem Besitz. 564 00:43:46,207 --> 00:43:49,418 Wir müssen zuerst sein Zimmer durchsuchen. 565 00:43:49,669 --> 00:43:51,963 Finde heraus, wann das Zimmer leer ist. 566 00:43:52,505 --> 00:43:53,339 Ja. 567 00:43:53,923 --> 00:43:54,841 Seine Erscheinung 568 00:43:55,216 --> 00:43:58,845 - ist etwas eigenartig. - "Eigenartig"? 569 00:43:58,928 --> 00:44:01,514 Er ist aus Amerika, und er ist offiziell Amerikaner. 570 00:44:02,140 --> 00:44:04,976 Aber er sieht aus wie wir. 571 00:44:27,331 --> 00:44:28,541 Haben Sie es gefunden? 572 00:44:29,333 --> 00:44:30,918 Nein. 573 00:44:31,460 --> 00:44:33,254 Ich denke nicht, dass es hier ist. 574 00:44:33,421 --> 00:44:36,424 Wir haben alles durchsucht, gehen wir, bevor jemand kommt. 575 00:44:36,507 --> 00:44:37,383 Ja. 576 00:44:45,558 --> 00:44:48,019 Es ist kein Diebesgut. Es kostete das Leben meiner Mutter. 577 00:44:48,102 --> 00:44:51,397 Es ist Ihnen wohl gut ergangen. Sie sind nicht viel gealtert. 578 00:44:52,523 --> 00:44:53,357 Kenne ich Sie? 579 00:44:58,029 --> 00:45:00,114 Hör auf, Unsinn zu reden und überlebe 580 00:45:00,197 --> 00:45:01,782 und geh nach Amerika. 581 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 Dieser unverfrorene junge Mann. 582 00:45:27,308 --> 00:45:29,268 Er muss dieser Junge sein. 583 00:45:29,894 --> 00:45:31,437 Ja, er ist dieser Junge. 584 00:45:33,272 --> 00:45:36,275 Er hat überlebt und es nach Amerika geschafft. 585 00:45:38,319 --> 00:45:39,445 Himmel. 586 00:45:49,497 --> 00:45:50,581 Keine Sorge, Meister. 587 00:45:50,998 --> 00:45:52,792 Das Geräusch kommt 588 00:45:53,376 --> 00:45:55,586 von den Schießübungen der japanischen Soldaten. 589 00:46:10,768 --> 00:46:12,520 Warum stehst du so schuldbewusst da, 590 00:46:12,812 --> 00:46:14,814 während japanische Soldaten trainieren? 591 00:46:18,359 --> 00:46:20,611 Bereite den Reis vor. Ich mache Suppe. 592 00:46:24,323 --> 00:46:26,075 Ja, Meister. 593 00:46:28,703 --> 00:46:29,745 Zielen! 594 00:46:30,746 --> 00:46:31,914 Feuer! 595 00:46:33,791 --> 00:46:35,668 Linksum! Vorwärts! 596 00:46:44,010 --> 00:46:45,261 Mir ist etwas eingefallen. 597 00:46:47,680 --> 00:46:49,765 Dieser Bastard aus Joseon, der uns angriff. 598 00:46:50,099 --> 00:46:51,809 Er ist gar nicht aus Joseon. 599 00:46:52,101 --> 00:46:54,770 Er ist ein amerikanischer Soldat, kein Mann Joseons. 600 00:46:54,979 --> 00:46:56,480 Wovon reden Sie? 601 00:46:56,605 --> 00:46:58,607 Ich hörte ihn doch ihre Sprache sprechen. 602 00:46:58,774 --> 00:47:01,569 Nein, mir ist eingefallen, woher ich sein Gesicht kannte. 603 00:47:01,652 --> 00:47:03,779 Am Bahnhof, am Tag unserer Ankunft. 604 00:47:03,863 --> 00:47:05,364 Der Bastard war an dem Tag dort, 605 00:47:05,614 --> 00:47:07,199 in amerikanischer Militäruniform. 606 00:47:07,950 --> 00:47:11,037 Er ist ein amerikanischer Soldat. Ich werde diesen Bastard umbringen. 607 00:47:12,204 --> 00:47:15,291 - Hey! Waffen mitnehmen und mir nach! - Was zur Hölle? 608 00:47:15,374 --> 00:47:17,460 Sind Sie verrückt? Sie haben nicht mal gefragt. 609 00:47:17,918 --> 00:47:21,422 Worauf warten Sie? Haben Sie nicht gehört? 610 00:47:26,010 --> 00:47:26,969 Tsuda. 611 00:47:27,678 --> 00:47:30,514 Haben Sie den Verstand verloren? Hey! 612 00:48:01,462 --> 00:48:02,880 Wir werden angegriffen! 613 00:48:03,380 --> 00:48:05,549 Wer ist das? Kommen die auf uns zu? 614 00:48:06,342 --> 00:48:07,760 Wir müssen das sofort melden. 615 00:48:08,886 --> 00:48:12,181 Ein Notfall! Zu den Waffen und zum Einsatz! 616 00:48:39,291 --> 00:48:40,126 Herr! 617 00:48:43,420 --> 00:48:44,547 Herr. 618 00:48:46,715 --> 00:48:48,926 Die Japaner haben die Gesandtschaft umstellt. 619 00:48:49,593 --> 00:48:51,345 Das ist alles wegen mir. 620 00:48:52,221 --> 00:48:54,265 Es tut mir leid. 621 00:48:54,974 --> 00:48:56,684 Es ist meine Schuld. 622 00:48:57,059 --> 00:49:00,020 Sie haben mir nur geholfen, weil ich zu schwach bin. 623 00:49:00,104 --> 00:49:02,398 Du bist nicht zu schwach. Joseon ist zu schwach. 624 00:49:04,358 --> 00:49:05,192 Bitte? 625 00:49:06,068 --> 00:49:08,487 Amerika ist mächtig. Es wird Japan nie unterliegen. 626 00:49:09,655 --> 00:49:11,615 Dein Land wird dich nicht retten, 627 00:49:12,158 --> 00:49:13,701 aber meins wird mich beschützen. 628 00:49:15,411 --> 00:49:17,371 Was heißt das, Herr? 629 00:49:19,665 --> 00:49:22,001 Wohl zu kompliziert. Ich meine, weine nicht. 630 00:49:22,084 --> 00:49:24,295 Ich versuche, nicht zu weinen, 631 00:49:25,504 --> 00:49:28,424 aber draußen sind so viele japanische Soldaten. 632 00:49:28,507 --> 00:49:29,466 Schon in Ordnung. 633 00:49:29,550 --> 00:49:33,929 Dieses Mal werden Sie verlieren, denke ich. 634 00:49:36,390 --> 00:49:37,474 Weinst du deshalb? 635 00:49:37,558 --> 00:49:40,978 Was, wenn Sie wegen mir bestraft werden? 636 00:49:43,272 --> 00:49:45,524 Du bist wohl sicher, dass ich unterliege. 637 00:49:46,525 --> 00:49:48,569 Wie bist du überhaupt hier reingekommen? 638 00:49:48,903 --> 00:49:51,280 Ich musste nur über die rückwärtige Mauer. 639 00:49:52,573 --> 00:49:53,574 Rückwärtige Mauer? Wo? 640 00:50:22,269 --> 00:50:24,271 Er ist also wirklich amerikanischer Soldat. 641 00:50:24,855 --> 00:50:25,814 Was nun? 642 00:50:25,898 --> 00:50:27,233 Wir sollten zuerst fragen. 643 00:50:27,858 --> 00:50:29,360 Die sind wohl wegen Ihnen hier. 644 00:50:29,485 --> 00:50:30,611 Wegen mir? 645 00:50:31,195 --> 00:50:32,738 Sie kamen mit Waffen an. 646 00:50:33,030 --> 00:50:33,906 Ruhe. 647 00:50:39,203 --> 00:50:40,204 Hey. 648 00:50:41,997 --> 00:50:43,040 Übersetzen Sie. 649 00:50:44,124 --> 00:50:48,128 Ein amerikanischer Soldat hat einen japanischen verletzt. 650 00:50:48,212 --> 00:50:50,130 Wir werten dies als Provokation 651 00:50:50,214 --> 00:50:54,218 gegen das Japanische Kaiserreich, also müssen wir den Angreifer bestrafen. 652 00:50:56,512 --> 00:50:58,847 Sie wollen den amerikanischen Soldaten bestrafen, 653 00:50:58,973 --> 00:51:00,391 der einen von ihnen verletzte. 654 00:51:01,934 --> 00:51:03,435 Da ein amerikanischer Soldat 655 00:51:03,519 --> 00:51:05,145 einen japanischen verletzt hat, 656 00:51:05,229 --> 00:51:07,398 werden sie ihn belangen. 657 00:51:08,816 --> 00:51:09,984 Ich bin auch verletzt. 658 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 Es ist mein Herz. 659 00:51:14,822 --> 00:51:16,407 Was redet der Bastard? 660 00:51:17,449 --> 00:51:19,201 Was haben sie gesagt? 661 00:51:21,120 --> 00:51:22,538 Nun, zuerst... 662 00:51:23,580 --> 00:51:25,165 Was die Verletzung angeht, 663 00:51:26,375 --> 00:51:28,752 tut es ihm leid, sein Herz schmerzt. 664 00:51:30,004 --> 00:51:31,547 Er bedauert Ihre Verletzung. 665 00:51:31,964 --> 00:51:33,132 Was? Er bedauert sie? 666 00:51:35,175 --> 00:51:37,720 Unsinn. Wir greifen uns den in der Mitte und erteilen ihm 667 00:51:38,595 --> 00:51:41,140 eine Lektion. Klappe halten und mitkommen. 668 00:51:42,808 --> 00:51:46,603 Sie möchten ihn mitnehmen, für ihre Ermittlung. 669 00:51:47,271 --> 00:51:51,734 - Er will, dass Sie mitkommen. - Können sie einen Officer verhaften, 670 00:51:51,817 --> 00:51:53,736 komme ich gern mit. 671 00:51:54,737 --> 00:51:58,699 Seit unserer Ankunft in Joseon ist es ein einziges Spektakel. 672 00:51:58,782 --> 00:52:00,451 Was für ein faszinierendes Land. 673 00:52:01,035 --> 00:52:02,870 Wieso grinst der Kerl mich so an? 674 00:52:02,953 --> 00:52:04,413 Übersetzen Sie, was er sagt! 675 00:52:04,496 --> 00:52:07,374 Himmel. Warum grinst der Mann so? 676 00:52:08,625 --> 00:52:11,337 Ist es nicht klar? "Nehmen Sie ihn mit, wenn Sie können." 677 00:52:11,420 --> 00:52:14,214 Er verhöhnt ihn, um ihn lächerlich zu machen. 678 00:52:14,798 --> 00:52:16,008 Spinnen Sie? 679 00:52:16,300 --> 00:52:17,259 Das soll ich sagen? 680 00:52:18,344 --> 00:52:19,928 Nicht mein Problem. 681 00:52:20,012 --> 00:52:22,806 - Warum lassen Sie es an mir aus? - Was soll das? 682 00:52:23,015 --> 00:52:25,559 Was willst du von mir? Suchst du Streit? 683 00:52:25,851 --> 00:52:28,437 Seht euch diesen Kerl an. Wie alt bist du, Junge? 684 00:52:28,520 --> 00:52:30,981 Alt genug. Und was machst du jetzt? 685 00:52:31,273 --> 00:52:32,524 - Packst du mich an? - Ja! 686 00:52:32,608 --> 00:52:35,569 Wir befinden uns vor der amerikanischen Gesandtschaft. 687 00:52:35,652 --> 00:52:38,322 - Na los. Schlag mich. Komm schon! - Du Bastard. 688 00:52:38,405 --> 00:52:40,032 Meinst du, ich traue mich nicht? 689 00:52:40,115 --> 00:52:42,701 Willst du sagen, das ist dein Revier? 690 00:52:42,785 --> 00:52:43,744 "Revier"? 691 00:52:56,757 --> 00:52:58,300 Was ist mit den beiden? 692 00:52:58,759 --> 00:53:00,302 Und warum streiten sie? 693 00:53:06,517 --> 00:53:08,435 Unserer hat den anderen geschlagen. 694 00:53:09,061 --> 00:53:11,438 Ich übernehme die beiden anderen da. 695 00:53:18,862 --> 00:53:19,988 Feldwebel Tsuda. 696 00:53:21,490 --> 00:53:22,491 Feldwebel Yamada. 697 00:53:24,660 --> 00:53:26,245 Woher kennen Sie unsere Namen? 698 00:53:27,496 --> 00:53:30,249 Die amerikanische Gesandtschaft kennt jeden. 699 00:53:31,917 --> 00:53:33,001 Also rate ich Ihnen, 700 00:53:33,961 --> 00:53:36,588 gut zuzuhören, was ich sage. 701 00:53:42,094 --> 00:53:43,929 Vielleicht sind Sie sich nicht bewusst, 702 00:53:44,388 --> 00:53:45,681 aber Sie haben gerade 703 00:53:46,390 --> 00:53:48,809 Amerika den Krieg erklärt. 704 00:53:53,147 --> 00:53:54,022 Oder nicht? 705 00:53:58,277 --> 00:53:59,903 Es braucht keinen gezielten Schuss. 706 00:54:00,487 --> 00:54:02,656 Schon ein Schuss in die Luft 707 00:54:03,949 --> 00:54:04,950 eröffnet den Krieg. 708 00:54:08,078 --> 00:54:09,079 Schießen Sie zuerst? 709 00:54:10,080 --> 00:54:12,708 Oder soll ich? 710 00:54:19,548 --> 00:54:22,259 Die Waffen runter! Runter, ihr Idioten! 711 00:54:24,219 --> 00:54:27,890 Tsuda, besinnen Sie sich. Wir müssen umkehren, bevor es zu spät ist. 712 00:54:29,641 --> 00:54:32,352 Alle zurück zu unserer Gesandtschaft! 713 00:54:32,436 --> 00:54:33,312 - Jawohl. - Jawohl. 714 00:54:33,562 --> 00:54:34,897 Marsch! 715 00:54:51,747 --> 00:54:53,207 Sie ziehen wohl ab. 716 00:54:53,707 --> 00:54:54,708 Sie haben gewonnen. 717 00:54:56,627 --> 00:54:58,086 "Sprechen Sie sanft, 718 00:54:58,670 --> 00:55:00,380 und tragen Sie einen großen Knüppel." 719 00:55:03,842 --> 00:55:06,220 Es wird sich beruhigen, wenn das Gewehr gefunden ist. 720 00:55:08,055 --> 00:55:09,556 Sie suchen es gar nicht. 721 00:55:20,108 --> 00:55:22,778 Was? "Nicht mein Problem. Warum lassen Sie es an mir aus?" 722 00:55:22,861 --> 00:55:24,530 Da beschwert sich der Richtige. 723 00:55:25,197 --> 00:55:29,159 Du nanntest mich einen Bastard und packtest mich am Kragen. 724 00:55:29,743 --> 00:55:30,786 Ich war zu sehr dabei. 725 00:55:30,869 --> 00:55:33,497 Du klangst ernst, das hat meine Gefühle verletzt. 726 00:55:33,580 --> 00:55:36,250 Himmel, nimm es nicht persönlich. 727 00:55:36,333 --> 00:55:38,585 Dank uns ist keine Schießerei ausgebrochen. 728 00:55:38,669 --> 00:55:40,337 Und ich zahle für das Jajangmyeon. 729 00:55:40,587 --> 00:55:42,172 Da ist noch was, das mich ärgert. 730 00:55:43,173 --> 00:55:44,383 Bestellen wir Teigtaschen? 731 00:55:48,053 --> 00:55:50,806 Das wird vielleicht deine Gefühle verletzen, aber: Nein! 732 00:55:50,889 --> 00:55:53,016 Brauchst du die Liste der Schützen nicht? 733 00:55:53,100 --> 00:55:55,143 Du wolltest sie haben. Ich habe sie dabei. 734 00:55:55,227 --> 00:55:57,980 Entschuldigung, Teigtaschen bitte. Doppelte Portion. 735 00:56:06,572 --> 00:56:09,032 Schütze Jang lässt Sie grüßen. 736 00:56:09,116 --> 00:56:11,660 Alles ist gut bei ihm. Alles unverändert. 737 00:56:12,160 --> 00:56:15,038 Wenigstens lässt er Sie grüßen, denn er sieht Sie als Freund. 738 00:56:22,129 --> 00:56:23,672 Ich habe mir überlegt... 739 00:56:24,298 --> 00:56:25,257 Was nun? 740 00:56:26,842 --> 00:56:28,719 Wegen des verschwundenen Gewehrs... 741 00:56:29,553 --> 00:56:31,054 Ich dachte mir, jene, die sich 742 00:56:31,138 --> 00:56:34,516 damit auskennen, müssten wissen, wo es ist, egal, wer es nahm. 743 00:56:34,683 --> 00:56:37,060 Darum habe ich eine Liste mit solchen Leuten besorgt. 744 00:56:37,561 --> 00:56:39,396 Also mit Schützen. 745 00:56:40,397 --> 00:56:42,441 Ich bin von Ihrem Fleiß beeindruckt. 746 00:56:43,650 --> 00:56:46,570 Sie schmeicheln mir. Ich mag eben meine Arbeit. 747 00:56:47,529 --> 00:56:49,448 Wer darf davon wissen, Herr? 748 00:56:51,825 --> 00:56:53,994 Himmel, sollte ich ihn einfach umbringen? 749 00:56:54,703 --> 00:56:56,538 Bitte? Wen umbringen? 750 00:56:58,498 --> 00:57:01,710 Ist zufällig ein Mann namens Schütze Jang auf der Liste? 751 00:57:03,211 --> 00:57:04,129 Was? 752 00:57:05,422 --> 00:57:06,256 Sie wussten es? 753 00:57:07,132 --> 00:57:09,760 Oh, Sie hatten ihn auch im Verdacht? 754 00:57:11,511 --> 00:57:12,638 Du bist hier. 755 00:57:13,889 --> 00:57:14,765 Also gut. 756 00:57:16,016 --> 00:57:16,934 Ist das eine Sichel? 757 00:57:17,517 --> 00:57:20,145 Nein, eine Hacke. Sicheln verkaufen sich nicht. 758 00:57:20,228 --> 00:57:21,063 Und Hacken schon? 759 00:57:22,105 --> 00:57:24,733 Die Leute brauchen sie wohl, um Kudzuwurzeln auszugraben. 760 00:57:26,568 --> 00:57:27,569 Was führt dich her? 761 00:57:27,653 --> 00:57:30,072 Ich brauche die geübten Hände des ehemaligen Meisters 762 00:57:30,322 --> 00:57:31,531 der Waffenschmiede. 763 00:57:44,086 --> 00:57:45,712 Das kenne ich gar nicht. 764 00:57:45,796 --> 00:57:48,090 Aus Übersee. Ein amerikanisches Gewehr. 765 00:57:50,050 --> 00:57:52,052 Wie kommst du an etwas so Wertvolles? 766 00:57:53,178 --> 00:57:55,055 - Ich habe es gestohlen. - Was? 767 00:57:55,222 --> 00:57:56,807 Ich musste, ich war neugierig. 768 00:57:57,516 --> 00:57:59,393 Diese Gewehre sollen sehr präzise sein. 769 00:58:00,477 --> 00:58:02,854 Ich will es auseinandernehmen, um es zu studieren. 770 00:58:02,938 --> 00:58:05,065 Du musst es danach wieder zusammenbauen. 771 00:58:05,148 --> 00:58:06,483 Ich muss es zurückbringen. 772 00:58:08,443 --> 00:58:10,028 - Schaffst du das? - Ja. 773 00:58:10,112 --> 00:58:10,946 Was? 774 00:58:13,865 --> 00:58:17,077 Ein Amerikaner half einem Mädchen aus Joseon? 775 00:58:17,160 --> 00:58:21,123 Ja, mit bloßen Händen. So. 776 00:58:21,206 --> 00:58:23,125 Er hat den Japanern ziemlich zugesetzt. 777 00:58:23,208 --> 00:58:27,963 Es war dieser Amerikaner der Gesandtschaft, der aussieht wie wir. 778 00:58:28,046 --> 00:58:30,382 Deshalb loben alle auf dem Markt Amerika 779 00:58:30,465 --> 00:58:33,677 und sagen, es sei ein großartiges Land. 780 00:58:33,760 --> 00:58:35,887 Sie denken, die Amerikaner wollen uns helfen. 781 00:58:35,971 --> 00:58:39,474 Kein Land mit Macht wird Joseon helfen. 782 00:58:41,101 --> 00:58:42,894 Die Amerikaner wollen uns nicht helfen. 783 00:58:44,271 --> 00:58:45,272 Oh, verstehe. 784 00:58:45,897 --> 00:58:47,274 Stimmt, sicher nicht. 785 00:58:47,858 --> 00:58:50,652 Aber warum hat er ihr geholfen? 786 00:58:52,779 --> 00:58:54,281 Weil er es konnte. 787 00:58:54,906 --> 00:58:55,741 Bitte? 788 00:59:11,339 --> 00:59:13,133 Ich störe wohl. 789 00:59:14,301 --> 00:59:16,344 Was führt Sie her? 790 00:59:16,720 --> 00:59:19,890 Ich befrage Leute mit Waffen, da eins unserer Gewehre verschwand. 791 00:59:20,265 --> 00:59:21,933 Schützen sind oben auf der Liste. 792 00:59:22,392 --> 00:59:23,769 Aber mehr als mein Anliegen 793 00:59:23,852 --> 00:59:27,189 interessiert mich nun, was eine Tochter aus gutem Hause 794 00:59:27,314 --> 00:59:28,565 hier in den Bergen macht. 795 00:59:29,941 --> 00:59:31,276 Nichts von Interesse. 796 00:59:31,902 --> 00:59:33,820 Mein Großvater will Wildschweinfleisch. 797 00:59:33,904 --> 00:59:35,363 Sie werden also eins erlegen? 798 00:59:37,866 --> 00:59:38,992 Wer weiß? 799 00:59:40,077 --> 00:59:41,369 Hier beginnt die Jagd. 800 00:59:44,539 --> 00:59:46,541 Sind Sie hinter meinem Meister her? 801 00:59:47,417 --> 00:59:51,463 - Oder mir? - Dann wäre ich nicht allein gekommen. 802 00:59:51,546 --> 00:59:54,674 Sie wissen, viele bewaffnete Männer, die meinem Befehl folgen, 803 00:59:55,675 --> 00:59:57,719 sind bereits in Joseon. 804 00:59:59,387 --> 01:00:00,597 Warum sind Sie also hier? 805 01:00:01,556 --> 01:00:03,058 Erst war ich neugierig. 806 01:00:03,809 --> 01:00:05,602 Aber ich überging das Problem. 807 01:00:07,604 --> 01:00:08,897 Ich will die Sache klären. 808 01:00:10,690 --> 01:00:13,819 Was meinen Sie damit? Seien Sie konkreter. 809 01:00:14,444 --> 01:00:15,612 Ich soll konkreter sein? 810 01:00:19,825 --> 01:00:21,535 Auf dem Weg nach Joseon dachte ich, 811 01:00:22,786 --> 01:00:24,913 ich sollte hier nichts tun. 812 01:00:26,039 --> 01:00:27,833 Denn alles, was ich tun würde, 813 01:00:28,834 --> 01:00:31,253 wäre ein Beitrag zum Niedergang Joseons. 814 01:00:31,503 --> 01:00:33,255 - Prost. - Prost. 815 01:00:33,839 --> 01:00:35,882 - Oh, Himmel. - Keine Widerrede. Sofort! 816 01:00:40,137 --> 01:00:42,472 - Aber Sie taten etwas. - Nur das Mindeste. 817 01:00:47,769 --> 01:00:49,271 Wenn stimmt, was Sie sagen, 818 01:00:50,272 --> 01:00:51,940 hätte ich verhaftet werden sollen. 819 01:00:52,023 --> 01:00:53,108 Deshalb kam ich her. 820 01:00:54,192 --> 01:00:55,610 Das hätte ich tun sollen, 821 01:00:57,279 --> 01:00:58,530 aber ich wurde neugierig. 822 01:00:59,114 --> 01:01:00,782 Ob Joseon sich verändert hat, 823 01:01:02,325 --> 01:01:04,870 oder ob diese Frau eine Ausnahme ist. 824 01:01:05,912 --> 01:01:08,206 Ich überging das Problem, als ich Sie laufen ließ, 825 01:01:09,332 --> 01:01:11,835 ich wurde Ihr Komplize, als ich das Gewehr nicht suchte. 826 01:01:13,378 --> 01:01:15,088 Jetzt versuche ich, aufzuräumen. 827 01:01:17,757 --> 01:01:19,801 Leben Sie einfach eine Weile als Dame. 828 01:01:19,885 --> 01:01:21,386 Halten Sie sich fern von hier. 829 01:01:22,929 --> 01:01:24,347 Heute bin ich allein, 830 01:01:24,598 --> 01:01:26,516 aber nächstes Mal bringe ich Soldaten mit. 831 01:01:27,767 --> 01:01:29,019 Genügt Ihnen diese Antwort? 832 01:01:38,278 --> 01:01:39,863 Was war das dann neulich? 833 01:01:41,615 --> 01:01:43,491 Warum halfen Sie einem Mädchen? 834 01:01:44,701 --> 01:01:46,494 Ich hörte, Sie kämpften mit Japanern. 835 01:01:46,578 --> 01:01:47,412 Ich war stärker. 836 01:01:48,038 --> 01:01:51,416 Sie wichen zurück, als ich auf sie zielte. 837 01:01:51,499 --> 01:01:52,834 Ich war unterlegen. 838 01:02:00,675 --> 01:02:02,594 - Na dann. - In welche Richtung gehen Sie? 839 01:02:04,512 --> 01:02:06,306 Ich glaube, wir sollten zusammen gehen. 840 01:02:17,525 --> 01:02:20,070 Hey. Du solltest etwas bei dir haben, 841 01:02:20,570 --> 01:02:22,572 das du als Waffe benutzen kannst. 842 01:02:22,656 --> 01:02:24,157 Vielleicht müssen wir ihn töten. 843 01:02:24,241 --> 01:02:25,992 Keine Sorge. 844 01:02:26,910 --> 01:02:29,246 Ich wusste, ein Tag wie dieser würde kommen. 845 01:02:50,517 --> 01:02:51,768 Warum tun Sie das? 846 01:02:53,019 --> 01:02:54,229 Was meinen Sie? 847 01:02:55,480 --> 01:02:56,815 Joseon retten. 848 01:03:05,031 --> 01:03:06,324 Trotz der derzeitigen Lage, 849 01:03:07,409 --> 01:03:09,494 hat dieses Land eine Geschichte von 500 Jahren. 850 01:03:10,537 --> 01:03:14,124 Während dieser Zeit gab es mehrere Invasionen 851 01:03:14,499 --> 01:03:15,417 von China, Japan. 852 01:03:16,584 --> 01:03:18,420 Jedes Mal 853 01:03:19,087 --> 01:03:21,965 riskierten einige von uns ihr Leben, um es zu beschützen. 854 01:03:25,427 --> 01:03:26,636 Aber jetzt 855 01:03:27,721 --> 01:03:30,140 wird Joseon leise in Stücke gerissen. 856 01:03:31,474 --> 01:03:34,936 Erst war es China, dann Russland, 857 01:03:35,103 --> 01:03:36,521 und jetzt ist es Japan. 858 01:03:37,856 --> 01:03:39,441 Selbst amerikanische Soldaten. 859 01:03:40,900 --> 01:03:42,694 In Anbetracht der Lage 860 01:03:43,320 --> 01:03:45,447 muss doch jemand kämpfen, oder nicht? 861 01:03:49,659 --> 01:03:52,620 - Warum müssen Sie das sein? - Warum nicht ich? 862 01:03:58,168 --> 01:04:00,628 - Falls Sie sich um mich sorgen... - Um mich. 863 01:04:13,975 --> 01:04:15,769 Morgen wird es wohl regnen. 864 01:04:22,400 --> 01:04:24,527 Die Vögel fliegen niedrig. 865 01:05:18,873 --> 01:05:21,042 Lass dich nicht in unserer Nähe blicken. 866 01:06:07,422 --> 01:06:08,673 Ja, natürlich. 867 01:06:10,758 --> 01:06:14,220 Bitte warten Sie hier. Ich hole sie sofort. 868 01:07:17,742 --> 01:07:20,495 Soll ich Sie vorlassen, meine Dame? 869 01:07:22,080 --> 01:07:23,289 Nicht notwendig. 870 01:07:23,373 --> 01:07:24,874 Sie waren zuerst hier. 871 01:07:38,721 --> 01:07:40,139 Guten Tag, Herrin. 872 01:07:40,723 --> 01:07:41,849 Hier ist eine Liste. 873 01:07:42,725 --> 01:07:43,810 Jawohl, Herrin. 874 01:07:44,519 --> 01:07:47,981 Entschuldigen Sie, ein Kunde wartet. 875 01:08:04,789 --> 01:08:08,710 Himmel, was für ein Regen. 876 01:08:19,971 --> 01:08:21,097 Meine Güte. 877 01:08:21,723 --> 01:08:23,516 Wie ist das von allein passiert? 878 01:08:25,059 --> 01:08:27,395 Alles ruiniert. 879 01:08:28,396 --> 01:08:31,149 Ich übernehme das. Rufen Sie den Eigentümer. 880 01:08:31,232 --> 01:08:32,817 Ich sollte dafür bezahlen. 881 01:08:34,861 --> 01:08:37,447 Ja, Herrin. Entschuldigen Sie. 882 01:08:38,906 --> 01:08:42,869 Entschuldigen Sie. Können Sie mal schauen? 883 01:10:04,867 --> 01:10:06,202 Was erlauben Sie sich? 884 01:10:13,668 --> 01:10:14,919 Nichts. 885 01:10:24,721 --> 01:10:25,680 Ich... 886 01:10:28,266 --> 01:10:29,600 ...erlaube mir nichts. 887 01:12:24,006 --> 01:12:26,342 - Es ist lang her. - Freuen Sie sich, mich zu sehen? 888 01:12:27,260 --> 01:12:28,469 Kommen Sie zur Sache. 889 01:12:28,553 --> 01:12:30,888 Heißt Ihr Vater Kim An-pyeong? 890 01:12:30,972 --> 01:12:34,642 Wer war es? War es mein Vater oder mein Großvater? 891 01:12:35,184 --> 01:12:37,228 Das ist meine Begrüßung. Wie geht es Ihnen? 892 01:12:37,311 --> 01:12:39,856 Es wird schwer für Sie, herzukommen, wenn Sie heiraten. 893 01:12:39,939 --> 01:12:41,482 Ich werde weglaufen. 894 01:12:41,566 --> 01:12:44,402 Es muss möglich sein, Joseon von außerhalb zu helfen. 895 01:12:44,485 --> 01:12:46,863 Ein anderer ist schuld am Schicksal Ihrer Eltern. 896 01:12:46,946 --> 01:12:49,907 Das ist Auslandsminister Lee Se-hun. 897 01:12:49,991 --> 01:12:53,244 Wenn nichts verloren geht, wurde meist etwas gefunden. 898 01:12:54,328 --> 01:12:57,915 Wer als Sklave geboren wird, bleibt immer ein Sklave.64986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.