Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:04,273 --> 00:01:09,111
DIESE ERZÄHLUNG
BASIERT AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN
3
00:01:09,194 --> 00:01:14,032
EINIGE ORGANISATIONEN
UND FIGUREN SIND FIKTIV
4
00:01:14,283 --> 00:01:15,701
Herr Hui-seong, sind Sie es?
5
00:01:15,784 --> 00:01:18,996
- Lange nicht gesehen.
- Herr, Sie sind zurück!
6
00:01:19,079 --> 00:01:20,372
Endlich!
7
00:01:20,455 --> 00:01:22,624
Kommen Sie rein. Kommen Sie, junger Herr.
8
00:01:22,916 --> 00:01:27,379
FOLGE 5
9
00:01:30,507 --> 00:01:33,218
Das ist Herrin Ae-sin.
10
00:01:34,011 --> 00:01:35,804
Sie ist Ihre Verlobte.
11
00:01:38,223 --> 00:01:42,102
Das dachte ich mir, deshalb bereute ich...
12
00:01:44,396 --> 00:01:45,981
...nicht früher gekommen zu sein.
13
00:01:56,867 --> 00:01:58,285
Haben Sie wenigstens...
14
00:01:59,620 --> 00:02:01,121
...die Leichen meiner Eltern geborgen?
15
00:02:01,705 --> 00:02:02,539
Was?
16
00:02:07,544 --> 00:02:08,587
Haben Sie sie beerdigt?
17
00:02:09,212 --> 00:02:11,340
Wir haben sie entsorgt.
Sie waren Bedienstete.
18
00:02:11,923 --> 00:02:15,218
- So machte man das damals...
- Sie hätten sie trotzdem beerdigen sollen.
19
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Jeder anständige Mensch
20
00:02:18,889 --> 00:02:21,224
- hätte das getan.
- Sie waren vielleicht Ihre Eltern,
21
00:02:21,308 --> 00:02:22,851
aber für uns waren sie Sklaven.
22
00:02:25,270 --> 00:02:26,229
Wiederholen Sie das.
23
00:02:26,730 --> 00:02:28,065
Bist du verrückt?
24
00:02:28,565 --> 00:02:29,941
Er hat eine Waffe!
25
00:02:30,025 --> 00:02:31,401
Ist da draußen jemand?
26
00:02:31,485 --> 00:02:34,196
Da ist niemand!
27
00:02:35,697 --> 00:02:37,532
Er will wissen, wo ihre Leichen sind.
28
00:02:37,616 --> 00:02:39,451
Wo sollen sie schon sein?
29
00:02:39,534 --> 00:02:41,328
Wir entsorgten sie immer in...
30
00:02:45,540 --> 00:02:47,584
Wenn diejenigen, die uns dienten, starben,
31
00:02:48,126 --> 00:02:49,586
brachten wir sie immer...
32
00:02:50,754 --> 00:02:51,713
Mit anderen Worten...
33
00:02:51,922 --> 00:02:53,173
Zusammen...
34
00:02:54,007 --> 00:02:55,384
Sie wurden zusammen beerdigt.
35
00:03:23,286 --> 00:03:24,246
Angenehm.
36
00:03:25,414 --> 00:03:26,665
Ich bin Ihr Verlobter,
37
00:03:28,083 --> 00:03:29,459
Kim Hui-seong.
38
00:03:37,426 --> 00:03:38,385
Gefallen Ihnen
39
00:03:39,261 --> 00:03:40,095
die Blumen nicht?
40
00:03:46,059 --> 00:03:49,813
Sind es nicht die Blumen,
dann bin ich es wohl.
41
00:03:50,897 --> 00:03:52,399
Liegt es an mir?
42
00:03:55,610 --> 00:03:56,737
"Das Kind trägt
43
00:03:57,404 --> 00:03:58,822
die Schuld der Eltern."
44
00:04:00,741 --> 00:04:01,575
Erinnern Sie sich?
45
00:04:05,954 --> 00:04:08,415
Sie finden besser die Stelle,
wo ihre Leichen sind.
46
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
Wenn nicht,
47
00:04:12,627 --> 00:04:14,588
werde ich alles in meiner Macht tun,
48
00:04:15,255 --> 00:04:17,215
um Ihre Familie zu zerstören.
49
00:04:18,633 --> 00:04:20,302
Genau wie Ihr Vater es tat.
50
00:04:23,764 --> 00:04:25,056
So ist die Situation.
51
00:04:25,140 --> 00:04:28,977
Alles, was Sie sagen oder tun,
kann gegen Sie verwendet werden.
52
00:04:30,145 --> 00:04:31,396
Ich gehe der Sache nach.
53
00:04:32,230 --> 00:04:33,398
Versprochen.
54
00:04:33,482 --> 00:04:34,566
Finden Sie sie.
55
00:04:35,317 --> 00:04:37,027
Informieren Sie die US-Gesandtschaft.
56
00:04:38,987 --> 00:04:40,614
Die amerikanische Gesandtschaft?
57
00:04:41,031 --> 00:04:42,240
Warum?
58
00:04:46,787 --> 00:04:48,538
Ich bin Captain des US-Marinekorps,
59
00:04:49,623 --> 00:04:50,707
Eugene Choi.
60
00:05:12,938 --> 00:05:14,940
Ihr Nichtsnutze!
61
00:05:15,482 --> 00:05:18,235
Wo wart ihr die ganze Zeit? Ihr Narren!
62
00:05:18,318 --> 00:05:19,236
Herr!
63
00:05:22,155 --> 00:05:24,950
Entschuldigen Sie, dass ich so spät bin.
64
00:05:26,493 --> 00:05:27,369
Zehn Jahre.
65
00:05:29,371 --> 00:05:31,873
Sie kreuzen nach zehn Jahren
unangekündigt auf.
66
00:05:33,208 --> 00:05:35,710
Großvater besucht gerade
die Grabstätte unserer Ahnen,
67
00:05:36,086 --> 00:05:38,421
- kommen Sie später wieder.
- Wenn ich das mache,
68
00:05:39,381 --> 00:05:41,383
sind Sie dann weniger wütend?
69
00:05:42,634 --> 00:05:44,135
Ich bin nicht wütend.
70
00:05:44,844 --> 00:05:46,179
Ich bin bloß überrascht,
71
00:05:47,722 --> 00:05:50,016
weil Sie wie in meiner Vorstellung sind.
72
00:05:51,685 --> 00:05:53,270
Wie denn?
73
00:05:56,106 --> 00:05:58,233
Ein hellhäutiger und zerbrechlicher
74
00:05:59,276 --> 00:06:00,735
Schwächling.
75
00:06:04,406 --> 00:06:07,075
"Ein hellhäutiger
und zerbrechlicher Schwächling"?
76
00:06:17,586 --> 00:06:19,838
Sie sind nicht wie in meiner Vorstellung.
77
00:06:22,757 --> 00:06:23,592
Sie sind...
78
00:06:31,224 --> 00:06:32,183
...wie eine Blume.
79
00:06:58,376 --> 00:07:01,546
Sie wollten über alles informiert werden,
80
00:07:01,838 --> 00:07:04,507
was Herrin Ae-sin
oder ihren Großvater betrifft.
81
00:07:05,050 --> 00:07:09,095
Ich hörte, Sie zahlen
für jede Information, egal wie wichtig.
82
00:07:11,640 --> 00:07:13,892
Geht es also um Dame Ae-sin
oder ihren Großvater?
83
00:07:14,309 --> 00:07:15,769
Um Herrin Ae-sin.
84
00:07:16,102 --> 00:07:17,604
Es ist nichts Wichtiges...
85
00:07:17,687 --> 00:07:19,230
Das entscheide ich.
86
00:07:19,814 --> 00:07:20,857
Natürlich.
87
00:07:21,650 --> 00:07:22,901
Heute
88
00:07:24,277 --> 00:07:27,322
kam der Verlobte der Herrin
zurück aus Japan.
89
00:07:28,114 --> 00:07:29,908
Ist das wichtig?
90
00:07:33,286 --> 00:07:34,871
Ist es doch, oder?
91
00:07:40,669 --> 00:07:41,878
Zwanzig Hwan?
92
00:07:41,962 --> 00:07:43,922
Davon könnte ich vier Schweine kaufen.
93
00:07:44,005 --> 00:07:47,550
Ist das wirklich für mich?
94
00:07:47,884 --> 00:07:50,261
Ich bezahle Sie großzügig,
damit Sie wiederkommen.
95
00:07:50,345 --> 00:07:52,430
Natürlich, Herr. Sie können darauf zählen.
96
00:07:56,434 --> 00:07:57,560
Danke.
97
00:07:58,186 --> 00:07:59,521
Vielen Dank, mein Herr.
98
00:08:30,635 --> 00:08:32,929
Seit wann sind Sie in Joseon?
99
00:08:37,100 --> 00:08:40,603
Warum wollen Sie das wissen?
Was interessiert es Sie, wann...
100
00:08:42,313 --> 00:08:43,857
Bastard!
101
00:08:48,778 --> 00:08:51,281
Warum kommen all diese Mistkerle
nach Joseon?
102
00:08:51,364 --> 00:08:53,324
Sie sollten in Japan bleiben, verdammt!
103
00:08:58,246 --> 00:08:59,873
Lassen Sie uns das übernehmen.
104
00:09:02,959 --> 00:09:06,379
Dieses Stück Dreck ging mir
auf die Nerven. Es war dieser Kerl.
105
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
Ich lüge nicht.
106
00:09:14,345 --> 00:09:16,848
Kennen Sie die zweite Regel,
107
00:09:17,057 --> 00:09:19,142
welche die japanische Gesandtschaft
108
00:09:19,350 --> 00:09:21,394
nach ihrer Niederlassung
in Joseon aufstellte?
109
00:09:22,062 --> 00:09:25,774
"Blamieren Sie das Kaiserreich nicht,
indem Sie nackt herumlaufen."
110
00:09:27,650 --> 00:09:31,237
Vergeben Sie mir.
Bitte verschonen Sie mich!
111
00:09:31,321 --> 00:09:33,823
Wenn Sie hier geschäftlich zu tun haben,
112
00:09:34,282 --> 00:09:35,325
ziehen Sie sich an.
113
00:09:37,452 --> 00:09:39,287
Ich habe in letzter Zeit nur Ärger.
114
00:09:39,746 --> 00:09:42,123
Wegen ehrloser Ratten wie Ihnen,
115
00:09:42,207 --> 00:09:45,418
die nach Joseon kommen,
weil sie leichte Beute wittern,
116
00:09:45,919 --> 00:09:47,504
konnte unser Bezirk nicht wachsen.
117
00:09:49,798 --> 00:09:52,509
Wegen Ihnen verlieren wir Geld.
Ist es nicht so?
118
00:09:56,387 --> 00:09:57,806
- Ergreift ihn.
- Jawohl.
119
00:10:00,809 --> 00:10:02,102
Herr, es tut mir leid.
120
00:10:02,936 --> 00:10:04,312
Bitte!
121
00:10:04,646 --> 00:10:05,939
Bitte vergeben Sie mir!
122
00:10:14,739 --> 00:10:16,116
Bitte vorsichtig.
123
00:10:16,699 --> 00:10:18,576
Ich habe ewig darauf gewartet.
124
00:10:18,660 --> 00:10:20,078
Bring es her.
125
00:10:21,538 --> 00:10:24,374
Es ist eine Vase mit Blumenmuster.
126
00:10:26,376 --> 00:10:29,295
Ich mag Blumen.
127
00:10:29,879 --> 00:10:33,091
Ich muss sagen, die Zeichnung und die Form
128
00:10:33,174 --> 00:10:34,551
sind prachtvoll.
129
00:10:36,010 --> 00:10:39,180
Viele boten mir ihr Gold und ihre Jade
130
00:10:39,264 --> 00:10:42,016
für diese Vase,
131
00:10:42,100 --> 00:10:45,645
aber ich kam direkt zu Ihnen, mein Herr.
132
00:10:47,939 --> 00:10:49,357
Natürlich.
133
00:10:49,566 --> 00:10:50,650
Wie es sich gehört.
134
00:10:51,860 --> 00:10:53,778
Ich hörte,
selbst ein einfacher Dolmetscher
135
00:10:54,362 --> 00:10:57,157
konnte mit Porzellan
Japans Gunst gewinnen.
136
00:10:57,240 --> 00:10:59,284
Warum also nicht ich?
137
00:11:06,249 --> 00:11:09,878
Solange es von Ihnen gefertigt ist,
was auch immer es ist,
138
00:11:09,961 --> 00:11:12,088
gebe ich gern ein Vermögen dafür aus.
139
00:11:12,672 --> 00:11:13,590
Kommen Sie wieder.
140
00:11:14,757 --> 00:11:15,925
Danke.
141
00:11:16,759 --> 00:11:20,597
Ich bin dankbar
für die Anerkennung, mein Herr.
142
00:11:28,479 --> 00:11:30,440
Hör auf zu zittern, du Narr.
143
00:11:30,523 --> 00:11:33,318
Ein Mann sollte aufrecht und stolz sein.
144
00:11:33,526 --> 00:11:36,404
Aber ich habe Ihre Arbeit kopiert.
145
00:11:36,487 --> 00:11:38,239
Wie konnten Sie so etwas verkaufen?
146
00:11:38,323 --> 00:11:40,325
Es ist egal, wer es gemacht hat.
147
00:11:40,408 --> 00:11:43,453
Es zählt nur, dass es dem Käufer gefällt.
148
00:11:45,371 --> 00:11:48,416
Siehst du? Ich sagte doch, du hast Talent.
149
00:11:48,499 --> 00:11:51,336
Wenn wir so weitermachen
und du dichthältst,
150
00:11:51,419 --> 00:11:53,463
verdienen wir uns daran dumm und dämlich.
151
00:11:53,796 --> 00:11:55,924
- Aber Meister!
- Hör schon auf.
152
00:11:56,007 --> 00:11:57,425
Gehen wir Baeksuk essen.
153
00:12:13,942 --> 00:12:15,276
Ich bin ihr Fährmann.
154
00:12:22,784 --> 00:12:24,327
Haben Sie Rache genommen?
155
00:12:28,498 --> 00:12:30,249
Er ließ einfach nicht locker.
156
00:12:33,503 --> 00:12:34,379
Haben Sie
157
00:12:35,755 --> 00:12:36,631
ihn getötet?
158
00:12:38,299 --> 00:12:39,133
Darf ich das?
159
00:12:42,720 --> 00:12:44,430
Wohl doch kein Anlass zur Sorge.
160
00:12:46,224 --> 00:12:48,601
Sie haben also Gnade walten lassen?
161
00:12:51,562 --> 00:12:53,731
Ich weiß noch nicht, was ich walten lasse.
162
00:12:54,273 --> 00:12:55,149
Außerdem
163
00:12:56,567 --> 00:12:58,111
gibt es zu viele,
164
00:12:58,194 --> 00:13:00,446
die meine Termine ausplaudern.
165
00:13:05,535 --> 00:13:08,496
Es hat noch jemand anderes
nach Ihrem Verbleib gefragt.
166
00:13:13,042 --> 00:13:14,877
Geht es Ihnen gut, Herr?
167
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
Sehe ich so aus?
168
00:13:17,880 --> 00:13:20,383
- Bitte?
- Du drückst dich hier rum,
169
00:13:21,050 --> 00:13:22,427
du hast mich gesehen.
170
00:13:23,219 --> 00:13:24,137
Geht es mir gut?
171
00:13:25,263 --> 00:13:27,181
- Nun...
- Warum treibst du dich hier rum?
172
00:13:29,517 --> 00:13:32,186
Ich möchte mich für den Gefallen
erkenntlich zeigen.
173
00:13:32,854 --> 00:13:34,355
Ich tue, was Sie verlangen, Herr.
174
00:13:34,439 --> 00:13:36,357
Ich tue, was immer Sie verlangen.
175
00:13:36,441 --> 00:13:38,943
Hey, Junge. Ich habe schon
alle Hände voll zu tun.
176
00:13:39,027 --> 00:13:41,029
Sie sagten, Sie haben
genug eigene Probleme.
177
00:13:41,946 --> 00:13:45,199
Lassen Sie mich Ihnen dienen,
ich tue, was immer Sie verlangen.
178
00:13:49,328 --> 00:13:51,122
So muss er sich also gefühlt haben.
179
00:13:51,622 --> 00:13:52,498
Bitte?
180
00:13:55,126 --> 00:13:56,335
Es war wohl lästig
181
00:13:57,420 --> 00:13:58,463
und unangenehm.
182
00:14:02,592 --> 00:14:03,426
Geh.
183
00:14:04,177 --> 00:14:05,720
Und komm nicht zurück.
184
00:14:20,443 --> 00:14:21,944
Volltreffer!
185
00:14:24,489 --> 00:14:26,949
Ihre Schießkünste sind unübertrefflich.
186
00:14:27,033 --> 00:14:29,285
Das ist nett.
Ich verdanke alles der Windstille.
187
00:14:29,369 --> 00:14:32,997
Meine Schwägerin ist in der Tat
schön und talentiert.
188
00:14:33,581 --> 00:14:36,000
Hätte sie bloß einen Sohn
als Erben geboren,
189
00:14:36,167 --> 00:14:37,752
könnte ich nicht mehr verlangen.
190
00:14:40,588 --> 00:14:42,507
Was ist? Habe ich einen Treffer gelandet?
191
00:14:47,011 --> 00:14:49,806
Heute scheine ich dein Ziel zu sein.
192
00:14:50,473 --> 00:14:54,644
Es führt bei den Familientreffen
eben zu Spannungen, darum sage ich es.
193
00:14:54,894 --> 00:14:57,980
Sang-wan ist schon seit Jahren tot.
194
00:14:58,272 --> 00:15:00,483
Es ist immer traurig,
ein Kind zu verlieren,
195
00:15:00,566 --> 00:15:01,734
aber schau nach vorne
196
00:15:01,818 --> 00:15:04,695
und gib den Namen der Familie weiter,
notfalls durch Adoption.
197
00:15:04,779 --> 00:15:07,115
Warum siehst du nicht ein,
dass es richtig ist?
198
00:15:07,782 --> 00:15:10,785
Wenn es so weitergeht,
erben am Ende deine Schwiegersöhne
199
00:15:10,868 --> 00:15:13,204
allen Besitz der Familie.
200
00:15:16,499 --> 00:15:18,960
Wenn Vater es so will,
dann werde ich es tun.
201
00:15:19,043 --> 00:15:21,879
- Sieh an.
- Vater ist noch sehr rüstig,
202
00:15:21,963 --> 00:15:25,216
und Ae-sin könnte einen Mann heiraten
und mit ihm bei uns leben.
203
00:15:25,299 --> 00:15:28,302
Selbst wenn ich eine Gedenkfeier
für Sang-wan ausrichte,
204
00:15:28,386 --> 00:15:30,388
geht es dich nichts an.
205
00:15:30,513 --> 00:15:32,598
Vaters adoptierter Enkel ist mein Sohn,
206
00:15:32,682 --> 00:15:35,726
und ich habe nicht vor,
einen aus deiner Familie zu adoptieren.
207
00:15:35,810 --> 00:15:37,603
- Du...
- Noch ein Volltreffer!
208
00:15:37,687 --> 00:15:38,771
Schau her!
209
00:15:41,524 --> 00:15:44,193
Ich frage mich, warum Dame Yun
heute nicht hier ist.
210
00:15:44,277 --> 00:15:45,945
Sie verpasst nie ein Treffen.
211
00:15:46,028 --> 00:15:47,363
Meine Bediensteten sagten,
212
00:15:47,447 --> 00:15:50,783
sie sei bettlägerig.
213
00:15:50,867 --> 00:15:53,744
Warum? Ist sie erkältet?
214
00:15:53,828 --> 00:15:55,746
Vermutlich, weil sie sich schuldig fühlt.
215
00:15:55,830 --> 00:15:57,957
Wie könnte sie mir unter die Augen treten,
216
00:15:58,040 --> 00:16:00,168
wo Hui-seong seit zehn Jahren fort ist?
217
00:16:06,090 --> 00:16:08,217
Was ist nur aus der Welt geworden?
218
00:16:08,301 --> 00:16:12,221
Das ist alles nur, weil neuerdings
sogar Abschaum aufsteigen kann.
219
00:16:12,305 --> 00:16:14,932
Ein Sklave, der es wagt,
eine Waffe gegen mich zu richten.
220
00:16:15,016 --> 00:16:17,351
Du liebe Zeit, was für ein Desaster.
221
00:16:17,477 --> 00:16:21,230
Hättest du ihm das
gestern nicht sagen können?
222
00:16:23,232 --> 00:16:25,026
Schluss mit dem Unsinn.
223
00:16:25,485 --> 00:16:28,696
Nimm Kontakt mit unseren
früheren Bediensteten auf.
224
00:16:30,781 --> 00:16:32,158
Wie es aussieht,
225
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
wird er alles tun, um zu bekommen,
was er will.
226
00:16:36,120 --> 00:16:38,289
Bleib doch liegen. Wofür stehst du auf?
227
00:16:38,372 --> 00:16:39,248
Ein Telegramm.
228
00:16:39,332 --> 00:16:41,417
Noch ein Telegramm? An wen?
229
00:16:42,001 --> 00:16:44,045
Hui-seong!
230
00:16:44,879 --> 00:16:47,757
Er sollte sich vorerst
von Joseon fernhalten.
231
00:16:47,840 --> 00:16:49,175
Was, wenn er herkommt
232
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
und sieht, wie wir von diesem Mann
gedemütigt werden?
233
00:16:54,013 --> 00:16:55,973
Natürlich. Du solltest gehen.
234
00:16:56,807 --> 00:17:00,019
Dieser Bengel, wenn er nach Hause kommt,
kriegt er was zu hören.
235
00:17:00,102 --> 00:17:03,898
Ich sagte doch gerade,
er soll nicht kommen.
236
00:17:06,108 --> 00:17:09,987
Spricht jemand schlecht von mir?
237
00:17:11,656 --> 00:17:14,075
Entweder meine Eltern
238
00:17:14,825 --> 00:17:16,619
oder meine Verlobte.
239
00:17:16,702 --> 00:17:19,914
In beiden Fällen habe ich es verdient.
240
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
Eine Verlobte? Ich steige aus.
241
00:17:21,958 --> 00:17:25,127
Eine Verlobte? Ich bin auch raus.
242
00:17:26,087 --> 00:17:28,089
Warum sprechen alle plötzlich Japanisch?
243
00:17:31,551 --> 00:17:33,511
Egal, ich gehe all in.
244
00:17:34,220 --> 00:17:35,596
Na los, ich will sehen.
245
00:17:36,222 --> 00:17:39,767
Warum tragt ihr eigentlich alle
diese westlichen Kleider?
246
00:17:42,353 --> 00:17:45,856
Das klingt fast,
als trügen wir die sonst nie.
247
00:17:45,940 --> 00:17:47,400
Stimmt.
248
00:17:47,483 --> 00:17:49,735
Du nimmst die westliche Kultur
sehr langsam an,
249
00:17:49,819 --> 00:17:51,821
es ist besorgniserregend.
250
00:17:51,904 --> 00:17:54,282
Dass du einfaches Mädchen
das Kleid borgen musstest,
251
00:17:54,365 --> 00:17:56,325
ist besorgniserregender.
252
00:17:56,409 --> 00:17:57,868
Wenigstens passen sollte es.
253
00:17:57,952 --> 00:18:01,122
Status hat am Spieltisch keine Bedeutung,
254
00:18:01,205 --> 00:18:05,334
also warum sprichst du mit mir,
als stündest du über mir?
255
00:18:06,627 --> 00:18:09,046
Halt dein Maul, du Bauerntrampel.
Wie kannst du...
256
00:18:10,381 --> 00:18:13,801
Wenn du willst, zeige ich dir draußen
den Unterschied zwischen einer Dame
257
00:18:13,884 --> 00:18:14,969
und einer Magd.
258
00:18:17,054 --> 00:18:18,431
Wie dem auch sei.
259
00:18:18,598 --> 00:18:20,766
Wie machen Sie weiter?
260
00:18:21,350 --> 00:18:23,311
Wenn Sie Angst haben, steigen Sie aus.
261
00:18:34,488 --> 00:18:35,781
Ich...
262
00:18:41,370 --> 00:18:43,831
- ...gehe mit.
- Himmel.
263
00:18:43,914 --> 00:18:45,916
Du liebe Zeit.
264
00:18:47,209 --> 00:18:49,920
Ich fürchte, ich habe diesen süßen Hirsch
auf der Hand.
265
00:18:52,173 --> 00:18:55,635
Ein Paar bedeutet...
266
00:18:55,718 --> 00:18:58,220
Nicht so schnell.
267
00:18:58,304 --> 00:19:00,181
Himmel.
268
00:19:00,264 --> 00:19:01,891
Oh, Teuerste.
269
00:19:03,059 --> 00:19:04,477
Ich fürchte,
270
00:19:06,812 --> 00:19:08,898
ich kriege auch was von Ihnen zu hören.
271
00:19:20,701 --> 00:19:22,328
Denn ich habe das beste Blatt.
272
00:19:24,372 --> 00:19:25,873
Und nun bitte...
273
00:19:27,708 --> 00:19:28,584
Vielen Dank.
274
00:19:29,168 --> 00:19:30,419
- Was verloren Sie?
- Viel.
275
00:19:30,503 --> 00:19:31,587
Verstehe.
276
00:19:31,671 --> 00:19:33,089
- Mein Geld...
- Bitte sehr.
277
00:19:33,172 --> 00:19:35,424
Wie viel haben Sie verloren? Bitte sehr.
278
00:19:35,675 --> 00:19:36,509
Gut.
279
00:19:37,176 --> 00:19:38,177
Das ist für Sie.
280
00:19:48,688 --> 00:19:50,731
Himmel, Sie machen mich nervös.
281
00:19:50,940 --> 00:19:52,983
Was glauben Sie, wie es mir geht?
282
00:19:54,276 --> 00:19:56,696
Warum sind Sie so gegen das Heiraten?
283
00:19:57,863 --> 00:19:59,490
Wenn die Ehe so toll ist,
284
00:19:59,573 --> 00:20:01,826
warum noch gleich
haben Sie nicht geheiratet?
285
00:20:01,909 --> 00:20:04,078
Ich habe eben Ansprüche.
286
00:20:04,161 --> 00:20:07,498
Kein Mann in Joseon
ist gut aussehend genug für mich.
287
00:20:08,791 --> 00:20:12,670
Allerdings scheint der junge Herr
sehr ansehnlich zu sein.
288
00:20:12,753 --> 00:20:15,089
Er hat seiner Verlobten
sogar Blumen mitgebracht.
289
00:20:15,381 --> 00:20:16,549
Was ist das Problem?
290
00:20:20,678 --> 00:20:22,388
Die Blumen sind das Problem.
291
00:20:23,389 --> 00:20:26,851
Was taugt er als Mann,
wenn er nur Blumen mitbringt?
292
00:20:26,934 --> 00:20:29,645
Er wollte seine Verlobte sehen.
Erwarteten Sie ein Gewehr?
293
00:20:29,729 --> 00:20:31,188
Sollte er ein Schwert führen?
294
00:20:32,606 --> 00:20:35,151
Warum ergreifen Sie Partei
für einen Fremden?
295
00:20:35,234 --> 00:20:37,570
Ich glaube, das muss ich, damit er bleibt.
296
00:20:38,070 --> 00:20:39,071
Ok?
297
00:20:56,130 --> 00:20:58,549
Sie sind nicht wie in meiner Vorstellung.
298
00:20:59,550 --> 00:21:00,551
Sie sind...
299
00:21:06,766 --> 00:21:07,892
...wie eine Blume.
300
00:21:12,271 --> 00:21:13,230
Deshalb will ich,
301
00:21:14,064 --> 00:21:15,941
dass die Verlobung gelöst wird.
302
00:23:15,978 --> 00:23:19,481
Im nächsten Leben
will ich eine von ihnen sein.
303
00:23:21,191 --> 00:23:22,192
Und ich?
304
00:23:24,653 --> 00:23:25,738
Du wirst...
305
00:23:27,156 --> 00:23:28,616
...in einem solchen Haus leben.
306
00:23:29,533 --> 00:23:31,285
Ich werde im Garten blühen.
307
00:24:15,579 --> 00:24:18,582
Der Verlobte der Herrin
kam zurück aus Japan.
308
00:24:26,882 --> 00:24:27,716
Nächster.
309
00:24:34,390 --> 00:24:35,557
Nächster.
310
00:24:37,559 --> 00:24:40,896
Sie könnten sich verletzen.
Und die Jungs auch.
311
00:24:49,405 --> 00:24:51,031
Genug für heute.
312
00:24:51,156 --> 00:24:51,990
Jawohl.
313
00:24:53,367 --> 00:24:54,493
Geht.
314
00:24:55,077 --> 00:24:55,994
- Jawohl.
- Jawohl.
315
00:25:03,043 --> 00:25:04,503
Strohschuhe zu verkaufen.
316
00:25:04,586 --> 00:25:06,130
- Was für ein Wetter.
- Ja, Herr.
317
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
- Einen schönen Tag Ihnen.
- Danke.
318
00:25:08,257 --> 00:25:11,385
- Hallo.
- Strohschuhe zu verkaufen. Kommen Sie.
319
00:25:11,552 --> 00:25:13,637
Kaufen Sie. Sie sind gut.
320
00:25:15,305 --> 00:25:16,807
SCHÖNHEIT
321
00:25:16,890 --> 00:25:18,225
Ist das Ihres?
322
00:25:20,894 --> 00:25:22,604
Sie verströmen Schönheit.
323
00:25:34,783 --> 00:25:36,744
Sie sind so schön gealtert...
324
00:25:39,371 --> 00:25:41,248
Warum der böse Blick?
325
00:25:43,667 --> 00:25:44,877
Kennen wir uns?
326
00:25:45,711 --> 00:25:47,755
Du verdammter Bengel.
327
00:25:47,838 --> 00:25:48,881
- Mutter.
- Du!
328
00:25:50,007 --> 00:25:52,634
Du bist nie gekommen,
wenn ich es verlangte.
329
00:25:59,433 --> 00:26:03,145
Ich habe dir gerade
ein Telegramm geschickt.
330
00:26:03,645 --> 00:26:05,939
Du nutzloser Ersatz für einen Sohn.
331
00:26:06,523 --> 00:26:07,399
Du Bengel.
332
00:26:08,525 --> 00:26:11,236
Mutter. Du hast mir auch gefehlt.
333
00:26:11,320 --> 00:26:13,572
Ich freue mich, dass es dir gut geht.
334
00:26:13,655 --> 00:26:17,034
Wenn du schon auftauchst,
warum nicht vor dem Telegramm?
335
00:26:17,117 --> 00:26:18,660
Du bist furchtbar.
336
00:26:40,015 --> 00:26:40,974
Probier mal.
337
00:26:41,058 --> 00:26:43,393
- Ein ausländisches Getränk, Kaffee...
- Ich kenne es.
338
00:26:47,481 --> 00:26:48,649
So eine Verschwendung.
339
00:26:48,732 --> 00:26:50,484
Seit wann bist du zurück in Hanseong?
340
00:26:52,319 --> 00:26:54,488
Warum schweigst du?
Bist du ganz verstummt?
341
00:26:56,198 --> 00:26:57,658
Noch nicht lange.
342
00:26:57,741 --> 00:27:00,536
Und du wohnst hier,
statt nach Hause zu kommen?
343
00:27:00,619 --> 00:27:02,913
Ich hatte vor, heute nach Hause zu kommen.
344
00:27:03,372 --> 00:27:05,415
Aus irgendeinem Grund erschien mir Vater,
345
00:27:05,499 --> 00:27:07,501
seit ich in Tokio war, im Traum.
346
00:27:07,584 --> 00:27:09,753
Er rief mich von ganzem Herzen her...
347
00:27:09,837 --> 00:27:11,088
Untersteh dich.
348
00:27:13,924 --> 00:27:16,760
Denk gar nicht daran,
nach Hause zu kommen. Bleib hier.
349
00:27:16,844 --> 00:27:19,054
Lass dich nicht in unserer Nähe blicken.
350
00:27:20,889 --> 00:27:22,182
Ist etwas vorgefallen?
351
00:27:23,016 --> 00:27:24,351
Kümmere dich nicht darum.
352
00:27:24,434 --> 00:27:26,728
Bleib einfach hier
und verhalte dich ruhig.
353
00:27:27,354 --> 00:27:31,024
Nein, geh zurück nach Tokio.
Das wäre am besten.
354
00:27:31,108 --> 00:27:33,861
Nicht für mich. Ich gehe nirgendwohin.
355
00:27:34,444 --> 00:27:36,405
Wohin auch, fort von meiner Verlobten?
356
00:27:36,655 --> 00:27:39,867
Wir sollten heiraten
und beide Elternpaare zufriedenstellen.
357
00:27:39,950 --> 00:27:44,913
Unglaublich, was für einen
ergebenen Sohn ich habe.
358
00:27:44,997 --> 00:27:49,668
Willst du Vater nicht erzählen,
dass ich zurück bin?
359
00:27:49,877 --> 00:27:53,505
Dass du zurück bist, sollte
dem ganzen Land verschwiegen werden.
360
00:27:55,716 --> 00:27:57,801
Lass dich nicht
in der Öffentlichkeit sehen
361
00:27:57,885 --> 00:27:59,887
und sag niemandem deinen Namen.
362
00:28:01,263 --> 00:28:03,223
Nimm deinen Jungennamen.
363
00:28:03,307 --> 00:28:04,766
- Hui-seong.
- Hui-seong.
364
00:28:04,850 --> 00:28:06,018
Guten Morgen.
365
00:28:08,645 --> 00:28:10,147
Du dummer Narr.
366
00:28:11,732 --> 00:28:13,191
Willst du mein Zimmer sehen?
367
00:28:14,318 --> 00:28:16,194
Soll ich es auf Ihre Rechnung setzen?
368
00:28:16,278 --> 00:28:18,071
- Ja. Dritter Stock, Mutter.
- Halt.
369
00:28:18,155 --> 00:28:19,573
Und der Brief und die Sänfte?
370
00:28:19,656 --> 00:28:20,699
Schicken Sie sie jetzt.
371
00:28:20,782 --> 00:28:22,534
Mutter, Vorsicht, Stufe.
372
00:28:23,994 --> 00:28:25,037
Komm mit.
373
00:28:26,038 --> 00:28:27,289
Hui-seong.
374
00:28:41,011 --> 00:28:42,179
Herrin.
375
00:28:43,764 --> 00:28:44,890
Was ist?
376
00:28:45,057 --> 00:28:47,017
Ich denke, Sie sollten rauskommen.
377
00:29:04,284 --> 00:29:05,911
Guten Tag, die Dame.
378
00:29:05,994 --> 00:29:09,289
Mein Name ist Gui-dan,
und ich arbeite im Glory Hotel.
379
00:29:09,748 --> 00:29:12,501
Unser Gast in Zimmer 303 schickt Ihnen
380
00:29:12,584 --> 00:29:16,046
diese Sänfte und diesen Brief.
381
00:29:29,685 --> 00:29:31,979
Der Himmel strahlt so herrlich.
382
00:29:32,062 --> 00:29:34,356
Er ist wie eine Blume. Er ist wie Sie.
383
00:29:35,732 --> 00:29:36,566
Was ist?
384
00:29:37,693 --> 00:29:40,279
Nehmen Sie die Blumensänfte,
und kommen Sie zu mir.
385
00:29:53,458 --> 00:29:56,503
Können Sie nichts schreiben,
ohne das Wort "Blume" zu verwenden?
386
00:29:59,715 --> 00:30:02,259
Ich liebe schöne,
wenn auch nutzlose Dinge.
387
00:30:03,593 --> 00:30:04,928
Schön, dass Sie kamen.
388
00:30:06,179 --> 00:30:07,973
Warum treffen wir uns hier?
389
00:30:08,056 --> 00:30:10,892
- Die Leute in Tokio...
- Wir sind nicht in Tokio.
390
00:30:11,435 --> 00:30:12,686
Wir sind in Hanseong.
391
00:30:14,146 --> 00:30:18,025
Ich habe wohl einen Fehler gemacht
oder Sie mögen mich einfach nicht.
392
00:30:18,108 --> 00:30:20,861
Wie sollte ich?
Wir haben uns nur zweimal gesehen.
393
00:30:21,445 --> 00:30:23,030
Und wenn wir uns häufiger sehen?
394
00:30:23,113 --> 00:30:25,282
- Wie wäre gar nicht?
- Gibt es eine Alternative?
395
00:30:25,365 --> 00:30:27,034
Ich will die Verlobung lösen.
396
00:30:27,117 --> 00:30:30,329
Nicht. Dafür mag ich Sie zu gern.
397
00:30:33,790 --> 00:30:34,708
Jetzt?
398
00:30:39,421 --> 00:30:40,339
Zuerst
399
00:30:41,465 --> 00:30:42,424
wartete ich.
400
00:30:45,052 --> 00:30:47,471
Als fünf Jahre vergangen waren,
401
00:30:47,554 --> 00:30:49,056
hörte ich beschämende Gerüchte.
402
00:30:50,766 --> 00:30:52,476
Mein Großvater war besorgt.
403
00:30:53,060 --> 00:30:54,561
Meine Tante verfluchte Sie.
404
00:30:56,271 --> 00:30:57,481
Und Sie?
405
00:30:58,940 --> 00:31:00,108
Ich war enttäuscht.
406
00:31:02,152 --> 00:31:04,404
Es mag sein, dass wir uns
nie gesehen hatten,
407
00:31:04,488 --> 00:31:06,907
aber die Abmachung der Familien
galt für mich.
408
00:31:08,325 --> 00:31:10,577
Hält ein Mann gegenüber einer Frau
nicht Wort,
409
00:31:11,078 --> 00:31:12,829
was ist sein Wort wert?
410
00:31:15,582 --> 00:31:16,666
Also vergaß ich Sie.
411
00:31:17,584 --> 00:31:19,252
Und wie ich Sie vergaß,
412
00:31:19,336 --> 00:31:21,546
dachte ich, dass auch Sie
mich vergessen hatten.
413
00:31:23,382 --> 00:31:24,549
Das heißt,
414
00:31:25,634 --> 00:31:27,219
Sie dachten an mich.
415
00:31:28,136 --> 00:31:30,138
Das heißt, wir sollten einander vergessen.
416
00:31:30,222 --> 00:31:32,265
Ich denke, dazu habe ich mich geäußert.
417
00:31:33,016 --> 00:31:33,892
Das will ich nicht.
418
00:31:33,975 --> 00:31:37,437
Ich werde geheim halten,
dass Sie ein Versprechen brachen.
419
00:31:46,488 --> 00:31:47,781
Wie wäre es damit?
420
00:31:49,199 --> 00:31:50,325
Die Hochzeit...
421
00:31:53,578 --> 00:31:54,913
Verschieben wir sie.
422
00:31:55,163 --> 00:31:57,165
Man hält mich bereits für einen Mistkerl,
423
00:31:57,249 --> 00:31:59,126
also werde ich Ihr Schild sein.
424
00:32:01,586 --> 00:32:02,421
Im Ernst?
425
00:32:04,840 --> 00:32:05,882
Ja.
426
00:32:14,015 --> 00:32:15,892
Im Gegenzug werden wir Freunde.
427
00:32:21,857 --> 00:32:23,191
Willkommen.
428
00:32:23,275 --> 00:32:24,818
Wollen Sie Ihren Schlüssel?
429
00:32:32,826 --> 00:32:35,871
Ich muss los.
Zur amerikanischen Gesandtschaft.
430
00:32:36,121 --> 00:32:37,414
Was wollen die von Ihnen?
431
00:32:37,497 --> 00:32:38,748
Genießen Sie den Kaffee.
432
00:32:47,215 --> 00:32:49,718
Ich hörte, Sie fragten nach mir.
433
00:32:51,636 --> 00:32:54,055
Da bin ich. Gehen Sie voraus.
434
00:33:12,240 --> 00:33:14,534
Das wirkte etwas hölzern.
435
00:33:15,785 --> 00:33:16,828
Alle beide.
436
00:33:41,561 --> 00:33:43,188
Wie weit müssen wir noch gehen?
437
00:33:46,691 --> 00:33:48,401
Nach links.
438
00:33:54,241 --> 00:33:56,993
Sie sagten, kein Mann in Hanseong
könne Sie lang aufhalten,
439
00:33:58,912 --> 00:34:00,705
aber Sie tranken sogar Kaffee mit ihm.
440
00:34:02,374 --> 00:34:03,792
Sie stehen einander wohl nahe.
441
00:34:08,046 --> 00:34:09,256
Sind Sie Verbündete?
442
00:34:12,259 --> 00:34:13,176
Freunde.
443
00:34:14,594 --> 00:34:15,762
Einen Mann zum Freund?
444
00:34:16,596 --> 00:34:17,806
Ich ziehe es in Betracht.
445
00:34:18,890 --> 00:34:20,058
Was diesen Mann angeht,
446
00:34:21,017 --> 00:34:22,894
wird es höchstens Freundschaft sein.
447
00:34:30,026 --> 00:34:31,111
Den Buchstaben kenne ich.
448
00:34:32,696 --> 00:34:34,155
Ich gehe nämlich zur Schule.
449
00:34:34,739 --> 00:34:35,865
Ich habe nicht gefragt.
450
00:34:38,910 --> 00:34:39,911
"E".
451
00:34:41,037 --> 00:34:42,330
Und dann...
452
00:34:50,839 --> 00:34:53,675
In Ihrem Namen sind Buchstaben
vom Ende des Alphabets.
453
00:34:54,551 --> 00:34:56,970
Ich bin erst bei F.
454
00:34:59,014 --> 00:35:02,309
Dennoch kann ich einige Dinge
auf Englisch sagen.
455
00:35:03,184 --> 00:35:05,729
Ich hörte mit an,
was die fortgeschrittene Klasse lernt.
456
00:35:05,812 --> 00:35:08,148
Es ist recht lang, also hören Sie gut zu.
457
00:35:10,525 --> 00:35:13,069
Where are you from?
458
00:35:17,657 --> 00:35:20,201
- Woher kommst du?
- Woher kommen Sie?
459
00:35:20,285 --> 00:35:21,286
Woher kommen Sie?
460
00:35:23,496 --> 00:35:26,541
Warum wollen das alle wissen?
461
00:35:32,756 --> 00:35:35,925
Wenn Sie fertig damit sind,
mich zu benutzen, kann ich dann gehen?
462
00:35:38,637 --> 00:35:39,471
Es tut mir leid.
463
00:35:41,306 --> 00:35:43,016
Sie klingen so aufrichtig,
464
00:35:44,351 --> 00:35:45,894
Sie benutzten mich wohl wirklich.
465
00:35:52,817 --> 00:35:55,695
Sagen wir, Sie haben sich
für die Bootsfahrt
466
00:35:56,154 --> 00:35:57,656
- revanchiert.
- Sagt wer?
467
00:35:59,366 --> 00:36:01,117
Ich will mich noch nicht revanchieren.
468
00:36:01,910 --> 00:36:03,995
Heute stehen Sie in meiner Schuld.
469
00:36:55,296 --> 00:36:56,423
Wo ist das Dokument?
470
00:36:59,551 --> 00:37:03,346
Ich tue mein Bestes, um es zu finden,
471
00:37:03,555 --> 00:37:05,306
aber existiert es überhaupt?
472
00:37:05,598 --> 00:37:09,227
Ich kann nichts für Sie tun,
wenn es nicht existiert.
473
00:37:10,270 --> 00:37:13,565
Die Tatsache, dass Logan
mehr Geld verlangte, spricht dafür,
474
00:37:14,190 --> 00:37:15,442
dass es existiert.
475
00:37:16,317 --> 00:37:19,779
Wenn es um Geld geht, lügt er nicht.
476
00:37:21,614 --> 00:37:26,119
Tote lügen nicht,
und die Witwe rührt sich nicht.
477
00:37:26,244 --> 00:37:30,790
Vorerst ist es vielleicht besser,
abzuwarten, bis es auftaucht.
478
00:37:31,166 --> 00:37:33,126
Wenn es so wertvoll ist,
479
00:37:33,626 --> 00:37:37,714
wird derjenige, der es hat,
nach einem Käufer suchen.
480
00:37:38,298 --> 00:37:40,258
- Vorsicht an meinem Hals.
- Verzeihung.
481
00:37:41,342 --> 00:37:44,596
Rinoie kommt morgen nach Joseon.
482
00:37:46,473 --> 00:37:48,850
Sagen Sie ihm nichts.
483
00:37:49,976 --> 00:37:52,729
Verbünden Sie sich nicht,
nur weil Sie beide aus Joseon sind.
484
00:37:52,812 --> 00:37:55,398
Schade, dass Sie das so sehen.
485
00:37:55,940 --> 00:37:57,734
Wenngleich nur für kurze Zeit,
486
00:37:59,402 --> 00:38:01,279
so war ich doch einst Japaner.
487
00:38:07,827 --> 00:38:08,953
Willkommen.
488
00:38:09,037 --> 00:38:10,288
Wie war Ihre Reise?
489
00:38:10,371 --> 00:38:12,957
Joseon wird endlich wieder
auf Kurs kommen.
490
00:38:15,752 --> 00:38:16,836
Sie sind hier.
491
00:38:22,592 --> 00:38:24,552
Warum ist Hayashi nicht hier?
492
00:38:25,178 --> 00:38:26,763
Sonntags ruht er.
493
00:38:26,971 --> 00:38:29,307
Die Regierung hat auch
niemanden geschickt.
494
00:38:29,390 --> 00:38:31,059
Sie ruht sonntags wohl ebenfalls.
495
00:38:37,023 --> 00:38:41,236
Es ist mir eine Ehre,
Sie begrüßen zu dürfen, mein Herr.
496
00:38:45,114 --> 00:38:46,908
Wonach sucht Hayashi?
497
00:38:49,369 --> 00:38:52,622
Waren Sie nicht seekrank?
Sie sollten einen Moment verschnaufen.
498
00:38:52,747 --> 00:38:55,583
Handelt es sich wirklich um ein Dokument,
das beweist,
499
00:38:55,667 --> 00:38:58,127
dass der König einen Bestechungsfond
bei einer Bank in China anlegte?
500
00:38:59,462 --> 00:39:01,589
Soll ich Sie informieren,
falls ich es finde?
501
00:39:05,385 --> 00:39:07,262
Ich hatte Heimweh.
502
00:39:07,595 --> 00:39:09,973
Ab heute bin ich Koreaner.
503
00:39:14,561 --> 00:39:17,689
Sie scheinen Ihren Kopf
lieber als Ihr Schwert einzusetzen.
504
00:39:18,565 --> 00:39:20,567
Sie sind wohl
kein sehr guter Schwertkämpfer.
505
00:39:20,650 --> 00:39:23,486
Ein Schwertkämpfer ist nur so gut
wie sein Schwert, Herr.
506
00:39:25,822 --> 00:39:27,073
Der Bahnhof ist dort.
507
00:39:27,824 --> 00:39:28,825
Was?
508
00:39:29,534 --> 00:39:31,327
Es gibt bereits eine Eisenbahn?
509
00:39:47,927 --> 00:39:49,804
BESCHREIBUNG
510
00:40:10,158 --> 00:40:13,244
Pro Tag zwei Züge.
Der erste um 7 Uhr, der zweite um 13 Uhr.
511
00:40:17,373 --> 00:40:19,417
Geld vollbringt Wunder.
512
00:40:20,001 --> 00:40:23,630
Die Zivilisation erreicht das öde Joseon.
513
00:40:26,758 --> 00:40:29,385
Ich hörte, in Hanseong gibt es ein Hotel.
514
00:40:30,345 --> 00:40:33,932
Es ist im westlichen Stil gebaut,
das Geschäft läuft also sehr gut.
515
00:40:34,474 --> 00:40:35,975
Nehmen Sie dort ein Zimmer?
516
00:40:36,809 --> 00:40:38,937
Warum fragen Sie, ob ich ein Zimmer nehme?
517
00:40:40,772 --> 00:40:43,858
Wenn es gut ist,
übernehme ich das ganze Hotel.
518
00:40:51,866 --> 00:40:52,700
En garde.
519
00:41:16,599 --> 00:41:18,851
Ich kann Sie nicht mehr schlagen.
520
00:41:19,435 --> 00:41:20,812
Was ist heute in Sie gefahren?
521
00:41:21,980 --> 00:41:23,773
So viele Leute sind hinter mir her.
522
00:41:24,357 --> 00:41:25,274
Danke.
523
00:41:35,076 --> 00:41:38,287
Ich habe Ihnen etwas zu sagen, Herrin.
524
00:41:38,705 --> 00:41:41,874
Ich habe tagelang darüber nachgedacht...
525
00:41:41,958 --> 00:41:44,335
Und jetzt kann es
keinen Moment länger warten?
526
00:41:44,794 --> 00:41:45,878
Warten Sie kurz.
527
00:41:46,379 --> 00:41:47,505
Gute Arbeit.
528
00:41:48,965 --> 00:41:51,342
Also. Es ist wegen Zimmer 304.
529
00:41:51,426 --> 00:41:54,929
- Ich erzähle es später...
- Erzählen Sie es mir jetzt. Was ist?
530
00:41:55,471 --> 00:41:56,305
Bitte?
531
00:42:00,601 --> 00:42:01,561
Die Sache ist,
532
00:42:02,353 --> 00:42:04,647
der Gast in Zimmer 304 bat uns,
533
00:42:04,731 --> 00:42:05,898
das Zimmer aufzuräumen,
534
00:42:05,982 --> 00:42:08,526
und ich war zufällig diejenige,
die es übernahm,
535
00:42:09,027 --> 00:42:12,071
aber mir geht nicht aus dem Kopf,
dass die Unordnung seltsam wirkte.
536
00:42:12,405 --> 00:42:13,448
"Seltsam"? Inwiefern?
537
00:42:13,531 --> 00:42:15,616
Die Sachen waren überall verteilt,
538
00:42:16,159 --> 00:42:18,161
aber es sah nicht nach einem Streit aus.
539
00:42:18,244 --> 00:42:21,622
Ich würde sagen, es sah aus,
als hätte jemand das Zimmer durchsucht.
540
00:42:23,124 --> 00:42:25,752
Und der Gast aus Zimmer 304
hat nichts dazu gesagt?
541
00:42:25,835 --> 00:42:27,420
- Nein.
- Und die anderen Zimmer?
542
00:42:27,920 --> 00:42:28,755
Es war nur dieses.
543
00:42:30,089 --> 00:42:32,967
Falls der Gast später also behauptet,
es fehle etwas,
544
00:42:33,051 --> 00:42:35,386
wird er wohl zuerst mich verdächtigen.
545
00:42:35,845 --> 00:42:38,389
Ich dachte, das sollten Sie wissen...
546
00:42:38,473 --> 00:42:41,809
Betten, Männer, Liebe.
Und nun eine verborgene Feindschaft.
547
00:42:42,393 --> 00:42:45,897
Mein Hotel hat alles,
also wohl auch einige unnötige Dinge.
548
00:42:47,023 --> 00:42:48,024
Bitte?
549
00:42:48,816 --> 00:42:50,860
Ich meine, Sie sollten darüber schweigen.
550
00:42:51,319 --> 00:42:53,446
Spricht es sich herum,
ist unser Ruf ruiniert,
551
00:42:53,529 --> 00:42:55,615
und unsere Gäste werden nervös.
552
00:42:56,032 --> 00:42:57,200
Verstehen Sie?
553
00:42:58,117 --> 00:42:59,118
Jawohl.
554
00:43:06,250 --> 00:43:08,628
Dong-mae kann es nicht gewesen sein.
555
00:43:09,754 --> 00:43:12,173
Wer würde das Zimmer
eines Ausländers durchwühlen?
556
00:43:13,633 --> 00:43:14,717
Wer könnte es sein?
557
00:43:22,266 --> 00:43:25,061
TAVERNE
558
00:43:27,146 --> 00:43:30,441
Der Mann, der die Armee der Gerechten
verantwortlich macht,
559
00:43:30,525 --> 00:43:32,902
ist der Konsul
der amerikanischen Gesandtschaft.
560
00:43:33,069 --> 00:43:35,446
Er wohnt derzeit
im Glory Hotel, Zimmer 304.
561
00:43:35,530 --> 00:43:37,281
Ich weiß nicht, warum,
562
00:43:37,365 --> 00:43:39,408
aber die Musin-Gruppe
überwacht ihn ebenfalls.
563
00:43:40,952 --> 00:43:45,331
Es scheint so, als befinde sich
das Dokument in seinem Besitz.
564
00:43:46,207 --> 00:43:49,418
Wir müssen zuerst sein Zimmer durchsuchen.
565
00:43:49,669 --> 00:43:51,963
Finde heraus, wann das Zimmer leer ist.
566
00:43:52,505 --> 00:43:53,339
Ja.
567
00:43:53,923 --> 00:43:54,841
Seine Erscheinung
568
00:43:55,216 --> 00:43:58,845
- ist etwas eigenartig.
- "Eigenartig"?
569
00:43:58,928 --> 00:44:01,514
Er ist aus Amerika,
und er ist offiziell Amerikaner.
570
00:44:02,140 --> 00:44:04,976
Aber er sieht aus wie wir.
571
00:44:27,331 --> 00:44:28,541
Haben Sie es gefunden?
572
00:44:29,333 --> 00:44:30,918
Nein.
573
00:44:31,460 --> 00:44:33,254
Ich denke nicht, dass es hier ist.
574
00:44:33,421 --> 00:44:36,424
Wir haben alles durchsucht,
gehen wir, bevor jemand kommt.
575
00:44:36,507 --> 00:44:37,383
Ja.
576
00:44:45,558 --> 00:44:48,019
Es ist kein Diebesgut.
Es kostete das Leben meiner Mutter.
577
00:44:48,102 --> 00:44:51,397
Es ist Ihnen wohl gut ergangen.
Sie sind nicht viel gealtert.
578
00:44:52,523 --> 00:44:53,357
Kenne ich Sie?
579
00:44:58,029 --> 00:45:00,114
Hör auf, Unsinn zu reden und überlebe
580
00:45:00,197 --> 00:45:01,782
und geh nach Amerika.
581
00:45:25,014 --> 00:45:26,724
Dieser unverfrorene junge Mann.
582
00:45:27,308 --> 00:45:29,268
Er muss dieser Junge sein.
583
00:45:29,894 --> 00:45:31,437
Ja, er ist dieser Junge.
584
00:45:33,272 --> 00:45:36,275
Er hat überlebt
und es nach Amerika geschafft.
585
00:45:38,319 --> 00:45:39,445
Himmel.
586
00:45:49,497 --> 00:45:50,581
Keine Sorge, Meister.
587
00:45:50,998 --> 00:45:52,792
Das Geräusch kommt
588
00:45:53,376 --> 00:45:55,586
von den Schießübungen
der japanischen Soldaten.
589
00:46:10,768 --> 00:46:12,520
Warum stehst du so schuldbewusst da,
590
00:46:12,812 --> 00:46:14,814
während japanische Soldaten trainieren?
591
00:46:18,359 --> 00:46:20,611
Bereite den Reis vor. Ich mache Suppe.
592
00:46:24,323 --> 00:46:26,075
Ja, Meister.
593
00:46:28,703 --> 00:46:29,745
Zielen!
594
00:46:30,746 --> 00:46:31,914
Feuer!
595
00:46:33,791 --> 00:46:35,668
Linksum! Vorwärts!
596
00:46:44,010 --> 00:46:45,261
Mir ist etwas eingefallen.
597
00:46:47,680 --> 00:46:49,765
Dieser Bastard aus Joseon,
der uns angriff.
598
00:46:50,099 --> 00:46:51,809
Er ist gar nicht aus Joseon.
599
00:46:52,101 --> 00:46:54,770
Er ist ein amerikanischer Soldat,
kein Mann Joseons.
600
00:46:54,979 --> 00:46:56,480
Wovon reden Sie?
601
00:46:56,605 --> 00:46:58,607
Ich hörte ihn doch ihre Sprache sprechen.
602
00:46:58,774 --> 00:47:01,569
Nein, mir ist eingefallen,
woher ich sein Gesicht kannte.
603
00:47:01,652 --> 00:47:03,779
Am Bahnhof, am Tag unserer Ankunft.
604
00:47:03,863 --> 00:47:05,364
Der Bastard war an dem Tag dort,
605
00:47:05,614 --> 00:47:07,199
in amerikanischer Militäruniform.
606
00:47:07,950 --> 00:47:11,037
Er ist ein amerikanischer Soldat.
Ich werde diesen Bastard umbringen.
607
00:47:12,204 --> 00:47:15,291
- Hey! Waffen mitnehmen und mir nach!
- Was zur Hölle?
608
00:47:15,374 --> 00:47:17,460
Sind Sie verrückt?
Sie haben nicht mal gefragt.
609
00:47:17,918 --> 00:47:21,422
Worauf warten Sie? Haben Sie nicht gehört?
610
00:47:26,010 --> 00:47:26,969
Tsuda.
611
00:47:27,678 --> 00:47:30,514
Haben Sie den Verstand verloren? Hey!
612
00:48:01,462 --> 00:48:02,880
Wir werden angegriffen!
613
00:48:03,380 --> 00:48:05,549
Wer ist das? Kommen die auf uns zu?
614
00:48:06,342 --> 00:48:07,760
Wir müssen das sofort melden.
615
00:48:08,886 --> 00:48:12,181
Ein Notfall! Zu den Waffen
und zum Einsatz!
616
00:48:39,291 --> 00:48:40,126
Herr!
617
00:48:43,420 --> 00:48:44,547
Herr.
618
00:48:46,715 --> 00:48:48,926
Die Japaner haben
die Gesandtschaft umstellt.
619
00:48:49,593 --> 00:48:51,345
Das ist alles wegen mir.
620
00:48:52,221 --> 00:48:54,265
Es tut mir leid.
621
00:48:54,974 --> 00:48:56,684
Es ist meine Schuld.
622
00:48:57,059 --> 00:49:00,020
Sie haben mir nur geholfen,
weil ich zu schwach bin.
623
00:49:00,104 --> 00:49:02,398
Du bist nicht zu schwach.
Joseon ist zu schwach.
624
00:49:04,358 --> 00:49:05,192
Bitte?
625
00:49:06,068 --> 00:49:08,487
Amerika ist mächtig.
Es wird Japan nie unterliegen.
626
00:49:09,655 --> 00:49:11,615
Dein Land wird dich nicht retten,
627
00:49:12,158 --> 00:49:13,701
aber meins wird mich beschützen.
628
00:49:15,411 --> 00:49:17,371
Was heißt das, Herr?
629
00:49:19,665 --> 00:49:22,001
Wohl zu kompliziert.
Ich meine, weine nicht.
630
00:49:22,084 --> 00:49:24,295
Ich versuche, nicht zu weinen,
631
00:49:25,504 --> 00:49:28,424
aber draußen sind so viele
japanische Soldaten.
632
00:49:28,507 --> 00:49:29,466
Schon in Ordnung.
633
00:49:29,550 --> 00:49:33,929
Dieses Mal werden Sie verlieren,
denke ich.
634
00:49:36,390 --> 00:49:37,474
Weinst du deshalb?
635
00:49:37,558 --> 00:49:40,978
Was, wenn Sie wegen mir bestraft werden?
636
00:49:43,272 --> 00:49:45,524
Du bist wohl sicher, dass ich unterliege.
637
00:49:46,525 --> 00:49:48,569
Wie bist du überhaupt hier reingekommen?
638
00:49:48,903 --> 00:49:51,280
Ich musste nur über die rückwärtige Mauer.
639
00:49:52,573 --> 00:49:53,574
Rückwärtige Mauer? Wo?
640
00:50:22,269 --> 00:50:24,271
Er ist also wirklich
amerikanischer Soldat.
641
00:50:24,855 --> 00:50:25,814
Was nun?
642
00:50:25,898 --> 00:50:27,233
Wir sollten zuerst fragen.
643
00:50:27,858 --> 00:50:29,360
Die sind wohl wegen Ihnen hier.
644
00:50:29,485 --> 00:50:30,611
Wegen mir?
645
00:50:31,195 --> 00:50:32,738
Sie kamen mit Waffen an.
646
00:50:33,030 --> 00:50:33,906
Ruhe.
647
00:50:39,203 --> 00:50:40,204
Hey.
648
00:50:41,997 --> 00:50:43,040
Übersetzen Sie.
649
00:50:44,124 --> 00:50:48,128
Ein amerikanischer Soldat
hat einen japanischen verletzt.
650
00:50:48,212 --> 00:50:50,130
Wir werten dies als Provokation
651
00:50:50,214 --> 00:50:54,218
gegen das Japanische Kaiserreich,
also müssen wir den Angreifer bestrafen.
652
00:50:56,512 --> 00:50:58,847
Sie wollen
den amerikanischen Soldaten bestrafen,
653
00:50:58,973 --> 00:51:00,391
der einen von ihnen verletzte.
654
00:51:01,934 --> 00:51:03,435
Da ein amerikanischer Soldat
655
00:51:03,519 --> 00:51:05,145
einen japanischen verletzt hat,
656
00:51:05,229 --> 00:51:07,398
werden sie ihn belangen.
657
00:51:08,816 --> 00:51:09,984
Ich bin auch verletzt.
658
00:51:11,151 --> 00:51:12,236
Es ist mein Herz.
659
00:51:14,822 --> 00:51:16,407
Was redet der Bastard?
660
00:51:17,449 --> 00:51:19,201
Was haben sie gesagt?
661
00:51:21,120 --> 00:51:22,538
Nun, zuerst...
662
00:51:23,580 --> 00:51:25,165
Was die Verletzung angeht,
663
00:51:26,375 --> 00:51:28,752
tut es ihm leid, sein Herz schmerzt.
664
00:51:30,004 --> 00:51:31,547
Er bedauert Ihre Verletzung.
665
00:51:31,964 --> 00:51:33,132
Was? Er bedauert sie?
666
00:51:35,175 --> 00:51:37,720
Unsinn. Wir greifen uns
den in der Mitte und erteilen ihm
667
00:51:38,595 --> 00:51:41,140
eine Lektion. Klappe halten und mitkommen.
668
00:51:42,808 --> 00:51:46,603
Sie möchten
ihn mitnehmen, für ihre Ermittlung.
669
00:51:47,271 --> 00:51:51,734
- Er will, dass Sie mitkommen.
- Können sie einen Officer verhaften,
670
00:51:51,817 --> 00:51:53,736
komme ich gern mit.
671
00:51:54,737 --> 00:51:58,699
Seit unserer Ankunft in Joseon
ist es ein einziges Spektakel.
672
00:51:58,782 --> 00:52:00,451
Was für ein faszinierendes Land.
673
00:52:01,035 --> 00:52:02,870
Wieso grinst der Kerl mich so an?
674
00:52:02,953 --> 00:52:04,413
Übersetzen Sie, was er sagt!
675
00:52:04,496 --> 00:52:07,374
Himmel. Warum grinst der Mann so?
676
00:52:08,625 --> 00:52:11,337
Ist es nicht klar?
"Nehmen Sie ihn mit, wenn Sie können."
677
00:52:11,420 --> 00:52:14,214
Er verhöhnt ihn,
um ihn lächerlich zu machen.
678
00:52:14,798 --> 00:52:16,008
Spinnen Sie?
679
00:52:16,300 --> 00:52:17,259
Das soll ich sagen?
680
00:52:18,344 --> 00:52:19,928
Nicht mein Problem.
681
00:52:20,012 --> 00:52:22,806
- Warum lassen Sie es an mir aus?
- Was soll das?
682
00:52:23,015 --> 00:52:25,559
Was willst du von mir? Suchst du Streit?
683
00:52:25,851 --> 00:52:28,437
Seht euch diesen Kerl an.
Wie alt bist du, Junge?
684
00:52:28,520 --> 00:52:30,981
Alt genug. Und was machst du jetzt?
685
00:52:31,273 --> 00:52:32,524
- Packst du mich an?
- Ja!
686
00:52:32,608 --> 00:52:35,569
Wir befinden uns
vor der amerikanischen Gesandtschaft.
687
00:52:35,652 --> 00:52:38,322
- Na los. Schlag mich. Komm schon!
- Du Bastard.
688
00:52:38,405 --> 00:52:40,032
Meinst du, ich traue mich nicht?
689
00:52:40,115 --> 00:52:42,701
Willst du sagen, das ist dein Revier?
690
00:52:42,785 --> 00:52:43,744
"Revier"?
691
00:52:56,757 --> 00:52:58,300
Was ist mit den beiden?
692
00:52:58,759 --> 00:53:00,302
Und warum streiten sie?
693
00:53:06,517 --> 00:53:08,435
Unserer hat den anderen geschlagen.
694
00:53:09,061 --> 00:53:11,438
Ich übernehme die beiden anderen da.
695
00:53:18,862 --> 00:53:19,988
Feldwebel Tsuda.
696
00:53:21,490 --> 00:53:22,491
Feldwebel Yamada.
697
00:53:24,660 --> 00:53:26,245
Woher kennen Sie unsere Namen?
698
00:53:27,496 --> 00:53:30,249
Die amerikanische Gesandtschaft
kennt jeden.
699
00:53:31,917 --> 00:53:33,001
Also rate ich Ihnen,
700
00:53:33,961 --> 00:53:36,588
gut zuzuhören, was ich sage.
701
00:53:42,094 --> 00:53:43,929
Vielleicht sind Sie sich nicht bewusst,
702
00:53:44,388 --> 00:53:45,681
aber Sie haben gerade
703
00:53:46,390 --> 00:53:48,809
Amerika den Krieg erklärt.
704
00:53:53,147 --> 00:53:54,022
Oder nicht?
705
00:53:58,277 --> 00:53:59,903
Es braucht keinen gezielten Schuss.
706
00:54:00,487 --> 00:54:02,656
Schon ein Schuss in die Luft
707
00:54:03,949 --> 00:54:04,950
eröffnet den Krieg.
708
00:54:08,078 --> 00:54:09,079
Schießen Sie zuerst?
709
00:54:10,080 --> 00:54:12,708
Oder soll ich?
710
00:54:19,548 --> 00:54:22,259
Die Waffen runter! Runter, ihr Idioten!
711
00:54:24,219 --> 00:54:27,890
Tsuda, besinnen Sie sich.
Wir müssen umkehren, bevor es zu spät ist.
712
00:54:29,641 --> 00:54:32,352
Alle zurück zu unserer Gesandtschaft!
713
00:54:32,436 --> 00:54:33,312
- Jawohl.
- Jawohl.
714
00:54:33,562 --> 00:54:34,897
Marsch!
715
00:54:51,747 --> 00:54:53,207
Sie ziehen wohl ab.
716
00:54:53,707 --> 00:54:54,708
Sie haben gewonnen.
717
00:54:56,627 --> 00:54:58,086
"Sprechen Sie sanft,
718
00:54:58,670 --> 00:55:00,380
und tragen Sie einen großen Knüppel."
719
00:55:03,842 --> 00:55:06,220
Es wird sich beruhigen,
wenn das Gewehr gefunden ist.
720
00:55:08,055 --> 00:55:09,556
Sie suchen es gar nicht.
721
00:55:20,108 --> 00:55:22,778
Was? "Nicht mein Problem.
Warum lassen Sie es an mir aus?"
722
00:55:22,861 --> 00:55:24,530
Da beschwert sich der Richtige.
723
00:55:25,197 --> 00:55:29,159
Du nanntest mich einen Bastard
und packtest mich am Kragen.
724
00:55:29,743 --> 00:55:30,786
Ich war zu sehr dabei.
725
00:55:30,869 --> 00:55:33,497
Du klangst ernst,
das hat meine Gefühle verletzt.
726
00:55:33,580 --> 00:55:36,250
Himmel, nimm es nicht persönlich.
727
00:55:36,333 --> 00:55:38,585
Dank uns
ist keine Schießerei ausgebrochen.
728
00:55:38,669 --> 00:55:40,337
Und ich zahle für das Jajangmyeon.
729
00:55:40,587 --> 00:55:42,172
Da ist noch was, das mich ärgert.
730
00:55:43,173 --> 00:55:44,383
Bestellen wir Teigtaschen?
731
00:55:48,053 --> 00:55:50,806
Das wird vielleicht
deine Gefühle verletzen, aber: Nein!
732
00:55:50,889 --> 00:55:53,016
Brauchst du die Liste der Schützen nicht?
733
00:55:53,100 --> 00:55:55,143
Du wolltest sie haben. Ich habe sie dabei.
734
00:55:55,227 --> 00:55:57,980
Entschuldigung, Teigtaschen bitte.
Doppelte Portion.
735
00:56:06,572 --> 00:56:09,032
Schütze Jang lässt Sie grüßen.
736
00:56:09,116 --> 00:56:11,660
Alles ist gut bei ihm. Alles unverändert.
737
00:56:12,160 --> 00:56:15,038
Wenigstens lässt er Sie grüßen,
denn er sieht Sie als Freund.
738
00:56:22,129 --> 00:56:23,672
Ich habe mir überlegt...
739
00:56:24,298 --> 00:56:25,257
Was nun?
740
00:56:26,842 --> 00:56:28,719
Wegen des verschwundenen Gewehrs...
741
00:56:29,553 --> 00:56:31,054
Ich dachte mir, jene, die sich
742
00:56:31,138 --> 00:56:34,516
damit auskennen, müssten wissen,
wo es ist, egal, wer es nahm.
743
00:56:34,683 --> 00:56:37,060
Darum habe ich eine Liste
mit solchen Leuten besorgt.
744
00:56:37,561 --> 00:56:39,396
Also mit Schützen.
745
00:56:40,397 --> 00:56:42,441
Ich bin von Ihrem Fleiß beeindruckt.
746
00:56:43,650 --> 00:56:46,570
Sie schmeicheln mir.
Ich mag eben meine Arbeit.
747
00:56:47,529 --> 00:56:49,448
Wer darf davon wissen, Herr?
748
00:56:51,825 --> 00:56:53,994
Himmel, sollte ich ihn einfach umbringen?
749
00:56:54,703 --> 00:56:56,538
Bitte? Wen umbringen?
750
00:56:58,498 --> 00:57:01,710
Ist zufällig ein Mann
namens Schütze Jang auf der Liste?
751
00:57:03,211 --> 00:57:04,129
Was?
752
00:57:05,422 --> 00:57:06,256
Sie wussten es?
753
00:57:07,132 --> 00:57:09,760
Oh, Sie hatten ihn auch im Verdacht?
754
00:57:11,511 --> 00:57:12,638
Du bist hier.
755
00:57:13,889 --> 00:57:14,765
Also gut.
756
00:57:16,016 --> 00:57:16,934
Ist das eine Sichel?
757
00:57:17,517 --> 00:57:20,145
Nein, eine Hacke.
Sicheln verkaufen sich nicht.
758
00:57:20,228 --> 00:57:21,063
Und Hacken schon?
759
00:57:22,105 --> 00:57:24,733
Die Leute brauchen sie wohl,
um Kudzuwurzeln auszugraben.
760
00:57:26,568 --> 00:57:27,569
Was führt dich her?
761
00:57:27,653 --> 00:57:30,072
Ich brauche die geübten Hände
des ehemaligen Meisters
762
00:57:30,322 --> 00:57:31,531
der Waffenschmiede.
763
00:57:44,086 --> 00:57:45,712
Das kenne ich gar nicht.
764
00:57:45,796 --> 00:57:48,090
Aus Übersee. Ein amerikanisches Gewehr.
765
00:57:50,050 --> 00:57:52,052
Wie kommst du an etwas so Wertvolles?
766
00:57:53,178 --> 00:57:55,055
- Ich habe es gestohlen.
- Was?
767
00:57:55,222 --> 00:57:56,807
Ich musste, ich war neugierig.
768
00:57:57,516 --> 00:57:59,393
Diese Gewehre sollen sehr präzise sein.
769
00:58:00,477 --> 00:58:02,854
Ich will es auseinandernehmen,
um es zu studieren.
770
00:58:02,938 --> 00:58:05,065
Du musst es danach wieder zusammenbauen.
771
00:58:05,148 --> 00:58:06,483
Ich muss es zurückbringen.
772
00:58:08,443 --> 00:58:10,028
- Schaffst du das?
- Ja.
773
00:58:10,112 --> 00:58:10,946
Was?
774
00:58:13,865 --> 00:58:17,077
Ein Amerikaner half einem Mädchen
aus Joseon?
775
00:58:17,160 --> 00:58:21,123
Ja, mit bloßen Händen. So.
776
00:58:21,206 --> 00:58:23,125
Er hat den Japanern ziemlich zugesetzt.
777
00:58:23,208 --> 00:58:27,963
Es war dieser Amerikaner
der Gesandtschaft, der aussieht wie wir.
778
00:58:28,046 --> 00:58:30,382
Deshalb loben alle auf dem Markt Amerika
779
00:58:30,465 --> 00:58:33,677
und sagen, es sei ein großartiges Land.
780
00:58:33,760 --> 00:58:35,887
Sie denken, die Amerikaner
wollen uns helfen.
781
00:58:35,971 --> 00:58:39,474
Kein Land mit Macht wird Joseon helfen.
782
00:58:41,101 --> 00:58:42,894
Die Amerikaner wollen uns nicht helfen.
783
00:58:44,271 --> 00:58:45,272
Oh, verstehe.
784
00:58:45,897 --> 00:58:47,274
Stimmt, sicher nicht.
785
00:58:47,858 --> 00:58:50,652
Aber warum hat er ihr geholfen?
786
00:58:52,779 --> 00:58:54,281
Weil er es konnte.
787
00:58:54,906 --> 00:58:55,741
Bitte?
788
00:59:11,339 --> 00:59:13,133
Ich störe wohl.
789
00:59:14,301 --> 00:59:16,344
Was führt Sie her?
790
00:59:16,720 --> 00:59:19,890
Ich befrage Leute mit Waffen,
da eins unserer Gewehre verschwand.
791
00:59:20,265 --> 00:59:21,933
Schützen sind oben auf der Liste.
792
00:59:22,392 --> 00:59:23,769
Aber mehr als mein Anliegen
793
00:59:23,852 --> 00:59:27,189
interessiert mich nun,
was eine Tochter aus gutem Hause
794
00:59:27,314 --> 00:59:28,565
hier in den Bergen macht.
795
00:59:29,941 --> 00:59:31,276
Nichts von Interesse.
796
00:59:31,902 --> 00:59:33,820
Mein Großvater will Wildschweinfleisch.
797
00:59:33,904 --> 00:59:35,363
Sie werden also eins erlegen?
798
00:59:37,866 --> 00:59:38,992
Wer weiß?
799
00:59:40,077 --> 00:59:41,369
Hier beginnt die Jagd.
800
00:59:44,539 --> 00:59:46,541
Sind Sie hinter meinem Meister her?
801
00:59:47,417 --> 00:59:51,463
- Oder mir?
- Dann wäre ich nicht allein gekommen.
802
00:59:51,546 --> 00:59:54,674
Sie wissen, viele bewaffnete Männer,
die meinem Befehl folgen,
803
00:59:55,675 --> 00:59:57,719
sind bereits in Joseon.
804
00:59:59,387 --> 01:00:00,597
Warum sind Sie also hier?
805
01:00:01,556 --> 01:00:03,058
Erst war ich neugierig.
806
01:00:03,809 --> 01:00:05,602
Aber ich überging das Problem.
807
01:00:07,604 --> 01:00:08,897
Ich will die Sache klären.
808
01:00:10,690 --> 01:00:13,819
Was meinen Sie damit? Seien Sie konkreter.
809
01:00:14,444 --> 01:00:15,612
Ich soll konkreter sein?
810
01:00:19,825 --> 01:00:21,535
Auf dem Weg nach Joseon dachte ich,
811
01:00:22,786 --> 01:00:24,913
ich sollte hier nichts tun.
812
01:00:26,039 --> 01:00:27,833
Denn alles, was ich tun würde,
813
01:00:28,834 --> 01:00:31,253
wäre ein Beitrag zum Niedergang Joseons.
814
01:00:31,503 --> 01:00:33,255
- Prost.
- Prost.
815
01:00:33,839 --> 01:00:35,882
- Oh, Himmel.
- Keine Widerrede. Sofort!
816
01:00:40,137 --> 01:00:42,472
- Aber Sie taten etwas.
- Nur das Mindeste.
817
01:00:47,769 --> 01:00:49,271
Wenn stimmt, was Sie sagen,
818
01:00:50,272 --> 01:00:51,940
hätte ich verhaftet werden sollen.
819
01:00:52,023 --> 01:00:53,108
Deshalb kam ich her.
820
01:00:54,192 --> 01:00:55,610
Das hätte ich tun sollen,
821
01:00:57,279 --> 01:00:58,530
aber ich wurde neugierig.
822
01:00:59,114 --> 01:01:00,782
Ob Joseon sich verändert hat,
823
01:01:02,325 --> 01:01:04,870
oder ob diese Frau eine Ausnahme ist.
824
01:01:05,912 --> 01:01:08,206
Ich überging das Problem,
als ich Sie laufen ließ,
825
01:01:09,332 --> 01:01:11,835
ich wurde Ihr Komplize,
als ich das Gewehr nicht suchte.
826
01:01:13,378 --> 01:01:15,088
Jetzt versuche ich, aufzuräumen.
827
01:01:17,757 --> 01:01:19,801
Leben Sie einfach eine Weile als Dame.
828
01:01:19,885 --> 01:01:21,386
Halten Sie sich fern von hier.
829
01:01:22,929 --> 01:01:24,347
Heute bin ich allein,
830
01:01:24,598 --> 01:01:26,516
aber nächstes Mal bringe ich Soldaten mit.
831
01:01:27,767 --> 01:01:29,019
Genügt Ihnen diese Antwort?
832
01:01:38,278 --> 01:01:39,863
Was war das dann neulich?
833
01:01:41,615 --> 01:01:43,491
Warum halfen Sie einem Mädchen?
834
01:01:44,701 --> 01:01:46,494
Ich hörte, Sie kämpften mit Japanern.
835
01:01:46,578 --> 01:01:47,412
Ich war stärker.
836
01:01:48,038 --> 01:01:51,416
Sie wichen zurück, als ich auf sie zielte.
837
01:01:51,499 --> 01:01:52,834
Ich war unterlegen.
838
01:02:00,675 --> 01:02:02,594
- Na dann.
- In welche Richtung gehen Sie?
839
01:02:04,512 --> 01:02:06,306
Ich glaube, wir sollten zusammen gehen.
840
01:02:17,525 --> 01:02:20,070
Hey. Du solltest etwas bei dir haben,
841
01:02:20,570 --> 01:02:22,572
das du als Waffe benutzen kannst.
842
01:02:22,656 --> 01:02:24,157
Vielleicht müssen wir ihn töten.
843
01:02:24,241 --> 01:02:25,992
Keine Sorge.
844
01:02:26,910 --> 01:02:29,246
Ich wusste, ein Tag wie dieser
würde kommen.
845
01:02:50,517 --> 01:02:51,768
Warum tun Sie das?
846
01:02:53,019 --> 01:02:54,229
Was meinen Sie?
847
01:02:55,480 --> 01:02:56,815
Joseon retten.
848
01:03:05,031 --> 01:03:06,324
Trotz der derzeitigen Lage,
849
01:03:07,409 --> 01:03:09,494
hat dieses Land eine Geschichte
von 500 Jahren.
850
01:03:10,537 --> 01:03:14,124
Während dieser Zeit
gab es mehrere Invasionen
851
01:03:14,499 --> 01:03:15,417
von China, Japan.
852
01:03:16,584 --> 01:03:18,420
Jedes Mal
853
01:03:19,087 --> 01:03:21,965
riskierten einige von uns ihr Leben,
um es zu beschützen.
854
01:03:25,427 --> 01:03:26,636
Aber jetzt
855
01:03:27,721 --> 01:03:30,140
wird Joseon leise in Stücke gerissen.
856
01:03:31,474 --> 01:03:34,936
Erst war es China, dann Russland,
857
01:03:35,103 --> 01:03:36,521
und jetzt ist es Japan.
858
01:03:37,856 --> 01:03:39,441
Selbst amerikanische Soldaten.
859
01:03:40,900 --> 01:03:42,694
In Anbetracht der Lage
860
01:03:43,320 --> 01:03:45,447
muss doch jemand kämpfen, oder nicht?
861
01:03:49,659 --> 01:03:52,620
- Warum müssen Sie das sein?
- Warum nicht ich?
862
01:03:58,168 --> 01:04:00,628
- Falls Sie sich um mich sorgen...
- Um mich.
863
01:04:13,975 --> 01:04:15,769
Morgen wird es wohl regnen.
864
01:04:22,400 --> 01:04:24,527
Die Vögel fliegen niedrig.
865
01:05:18,873 --> 01:05:21,042
Lass dich nicht in unserer Nähe blicken.
866
01:06:07,422 --> 01:06:08,673
Ja, natürlich.
867
01:06:10,758 --> 01:06:14,220
Bitte warten Sie hier.
Ich hole sie sofort.
868
01:07:17,742 --> 01:07:20,495
Soll ich Sie vorlassen, meine Dame?
869
01:07:22,080 --> 01:07:23,289
Nicht notwendig.
870
01:07:23,373 --> 01:07:24,874
Sie waren zuerst hier.
871
01:07:38,721 --> 01:07:40,139
Guten Tag, Herrin.
872
01:07:40,723 --> 01:07:41,849
Hier ist eine Liste.
873
01:07:42,725 --> 01:07:43,810
Jawohl, Herrin.
874
01:07:44,519 --> 01:07:47,981
Entschuldigen Sie, ein Kunde wartet.
875
01:08:04,789 --> 01:08:08,710
Himmel, was für ein Regen.
876
01:08:19,971 --> 01:08:21,097
Meine Güte.
877
01:08:21,723 --> 01:08:23,516
Wie ist das von allein passiert?
878
01:08:25,059 --> 01:08:27,395
Alles ruiniert.
879
01:08:28,396 --> 01:08:31,149
Ich übernehme das.
Rufen Sie den Eigentümer.
880
01:08:31,232 --> 01:08:32,817
Ich sollte dafür bezahlen.
881
01:08:34,861 --> 01:08:37,447
Ja, Herrin. Entschuldigen Sie.
882
01:08:38,906 --> 01:08:42,869
Entschuldigen Sie. Können Sie mal schauen?
883
01:10:04,867 --> 01:10:06,202
Was erlauben Sie sich?
884
01:10:13,668 --> 01:10:14,919
Nichts.
885
01:10:24,721 --> 01:10:25,680
Ich...
886
01:10:28,266 --> 01:10:29,600
...erlaube mir nichts.
887
01:12:24,006 --> 01:12:26,342
- Es ist lang her.
- Freuen Sie sich, mich zu sehen?
888
01:12:27,260 --> 01:12:28,469
Kommen Sie zur Sache.
889
01:12:28,553 --> 01:12:30,888
Heißt Ihr Vater Kim An-pyeong?
890
01:12:30,972 --> 01:12:34,642
Wer war es?
War es mein Vater oder mein Großvater?
891
01:12:35,184 --> 01:12:37,228
Das ist meine Begrüßung.
Wie geht es Ihnen?
892
01:12:37,311 --> 01:12:39,856
Es wird schwer für Sie, herzukommen,
wenn Sie heiraten.
893
01:12:39,939 --> 01:12:41,482
Ich werde weglaufen.
894
01:12:41,566 --> 01:12:44,402
Es muss möglich sein,
Joseon von außerhalb zu helfen.
895
01:12:44,485 --> 01:12:46,863
Ein anderer ist schuld
am Schicksal Ihrer Eltern.
896
01:12:46,946 --> 01:12:49,907
Das ist Auslandsminister Lee Se-hun.
897
01:12:49,991 --> 01:12:53,244
Wenn nichts verloren geht,
wurde meist etwas gefunden.
898
01:12:54,328 --> 01:12:57,915
Wer als Sklave geboren wird,
bleibt immer ein Sklave.64986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.