Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:05,732 --> 00:01:07,234
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
3
00:01:08,026 --> 00:01:10,821
Amerikanischen Gewehren
sind Oberschicht und Sklaven einerlei.
4
00:01:11,780 --> 00:01:12,823
Das ist Demokratie.
5
00:01:16,159 --> 00:01:18,620
Ich kann nicht mal seinen Namen lesen.
6
00:01:21,790 --> 00:01:23,584
Der vermeintliche Verbündete
7
00:01:24,751 --> 00:01:27,254
war die ganze Zeit ein Ausländer.
8
00:01:29,464 --> 00:01:30,590
Ist er Freund
9
00:01:31,883 --> 00:01:32,884
oder Feind?
10
00:01:35,804 --> 00:01:38,682
FOLGE 4
11
00:01:38,765 --> 00:01:40,058
Ich werde kooperieren.
12
00:01:48,483 --> 00:01:50,402
Möchten Sie mit mir Kleidung tauschen?
13
00:01:50,485 --> 00:01:54,072
Wie Sie sehen, lässt sich
unter meinem Kleid nichts verstecken.
14
00:01:54,698 --> 00:01:55,616
Ja, das sehe ich.
15
00:01:56,783 --> 00:01:57,618
Aber
16
00:01:58,619 --> 00:01:59,995
warum kooperieren Sie?
17
00:02:00,078 --> 00:02:03,123
Sie können nicht einfach Ihren Rock lüften
18
00:02:03,206 --> 00:02:04,958
wie eine gewöhnliche Frau.
19
00:02:05,042 --> 00:02:07,586
Außerdem habe ich keine Zeit zu verlieren,
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,129
ich muss eine Party vorbereiten.
21
00:02:10,297 --> 00:02:13,467
Ich bin die Besitzerin
des Glory Hotels, Hina Kudo.
22
00:02:15,636 --> 00:02:16,511
Meine Herren,
23
00:02:16,595 --> 00:02:19,640
ich bin Hina Kudo,
Besitzerin des Glory Hotels.
24
00:02:19,723 --> 00:02:21,767
Willkommen im Kaiserreich Korea.
25
00:02:23,268 --> 00:02:25,312
WILLKOMMEN
26
00:02:25,896 --> 00:02:28,440
Hr. Choi, dürfen wir den Wagen
der ersten Klasse nutzen?
27
00:02:34,196 --> 00:02:35,697
Es ist der ganz vorne.
28
00:02:37,366 --> 00:02:38,575
Gehen Sie vor.
29
00:02:39,534 --> 00:02:40,744
ERSTE KLASSE
30
00:02:45,874 --> 00:02:47,292
Danke für Ihre Hilfe.
31
00:02:47,376 --> 00:02:49,002
Nicht der Rede wert.
32
00:02:49,669 --> 00:02:52,964
Die derzeitige Lage Joseons ist schuld
an dem, was Sie durchmachen.
33
00:02:53,924 --> 00:02:57,511
Ich muss jedoch sagen,
mein Geschäft profitiert davon.
34
00:02:58,053 --> 00:03:00,639
Wenigstens hat überhaupt
jemand einen Vorteil.
35
00:03:00,722 --> 00:03:02,307
WILLKOMMEN
36
00:03:02,391 --> 00:03:04,351
Wie wird eine Frau
37
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
Besitzerin eines so großen Hotels?
38
00:03:08,855 --> 00:03:10,524
Ich habe es
39
00:03:10,816 --> 00:03:13,110
von meinem verstorbenen
japanischen Mann geerbt.
40
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
Tut mir leid.
41
00:03:18,031 --> 00:03:19,199
Nicht nötig.
42
00:03:20,033 --> 00:03:22,452
Vater verheiratete mich für Geld.
43
00:03:22,536 --> 00:03:25,997
Wie Sie sehen können,
bin ich mit Schönheit gesegnet.
44
00:03:29,709 --> 00:03:32,295
Sie scheinen dazu
fließend Englisch zu sprechen.
45
00:03:33,672 --> 00:03:35,132
Während meiner Zeit in Tokio
46
00:03:35,507 --> 00:03:37,843
ging ich mit einem englischen Herrn aus.
47
00:03:39,302 --> 00:03:42,723
Die aus dem Westen mögen junge Witwen.
48
00:03:43,390 --> 00:03:46,101
Sie halten uns für Figuren
einer rührseligen Geschichte.
49
00:03:47,185 --> 00:03:50,897
Allerdings hinterlässt ein sad ending
auch immer einen bleibenden Eindruck.
50
00:03:53,191 --> 00:03:54,192
Sad...
51
00:03:56,611 --> 00:03:58,780
Was ist das? Warum der bleibende Eindruck?
52
00:04:01,199 --> 00:04:03,285
Eine traurige Schlussfolgerung.
53
00:04:33,398 --> 00:04:34,816
Gehen Sie einen Moment raus.
54
00:04:35,025 --> 00:04:36,151
Wohin denn?
55
00:04:36,526 --> 00:04:38,195
Sie können nicht allein mit einem...
56
00:04:38,278 --> 00:04:40,447
Lassen Sie die Tür auf,
bleiben Sie in der Nähe.
57
00:04:41,156 --> 00:04:42,616
Es soll niemand mithören.
58
00:04:43,617 --> 00:04:44,785
Auch Sie nicht.
59
00:04:46,328 --> 00:04:47,370
Jawohl, Herrin.
60
00:04:57,297 --> 00:04:59,090
Wie Sie sehen können, kein Gewehr.
61
00:04:59,174 --> 00:05:02,010
Gut. Sie sehen aus,
als wollten Sie mich töten.
62
00:05:02,761 --> 00:05:04,054
Warum...
63
00:05:07,307 --> 00:05:09,059
Sie sollten lernen, ruhig zu bleiben,
64
00:05:09,434 --> 00:05:10,727
wenn Sie in Joseon leben.
65
00:05:11,311 --> 00:05:14,815
Jetzt verstehe ich,
wieso amerikanische Ehre
66
00:05:15,023 --> 00:05:18,068
Ihnen so viel bedeutet.
Sind Sie ein Handlager Amerikas?
67
00:05:18,151 --> 00:05:20,445
Ich weiß nicht, ob sie das schon zulassen.
68
00:05:24,866 --> 00:05:26,493
Mein Gewehr hat keine Macht,
69
00:05:27,536 --> 00:05:28,620
aber Ihres
70
00:05:29,079 --> 00:05:30,539
kann eine Armee herbeirufen.
71
00:05:30,622 --> 00:05:31,665
Sie haben Ihre Stärken.
72
00:05:33,708 --> 00:05:35,126
Ich nahm fälschlich an,
73
00:05:36,878 --> 00:05:38,004
wir seien Verbündete.
74
00:05:38,588 --> 00:05:39,673
Es machte den Anschein.
75
00:05:41,383 --> 00:05:44,135
Sie hatten viele Gelegenheiten,
mich zu berichtigen.
76
00:05:44,219 --> 00:05:46,304
Der Gerechte Bandit,
die Armee der Gerechten...
77
00:05:47,013 --> 00:05:48,682
Ihre einzigen Freunde?
78
00:05:49,975 --> 00:05:52,519
Wir hatten für einen Augenblick
das gleiche Ziel.
79
00:06:00,652 --> 00:06:02,279
Es geschah, als ich ankam,
80
00:06:02,654 --> 00:06:04,114
wir verschwenden keine Zeit.
81
00:06:04,281 --> 00:06:07,284
Das heißt, die Sache wird
mit einer Durchsuchung enden.
82
00:06:07,659 --> 00:06:09,786
Ich versuche, die Sache zu vertuschen.
83
00:06:11,454 --> 00:06:12,789
Es haben weder Sie noch ich
84
00:06:13,331 --> 00:06:15,542
noch Joseon etwas von einem Eklat.
85
00:06:17,460 --> 00:06:18,545
Alles Gute.
86
00:06:55,832 --> 00:06:57,167
Entschuldigung!
87
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
Sie können Ihr Kleid jetzt wiederhaben.
88
00:07:04,633 --> 00:07:06,134
Es ist wohl nichts passiert.
89
00:07:06,217 --> 00:07:07,761
Nein, und das verdanken wir Ihnen.
90
00:07:08,803 --> 00:07:10,513
Aber ich bin neugierig.
91
00:07:10,889 --> 00:07:14,601
Das Kleid, das Sie vorhin trugen...
92
00:07:14,726 --> 00:07:17,145
Was kostet so etwas?
93
00:07:17,646 --> 00:07:19,898
Ich trage schon mein bestes Gewand,
94
00:07:19,981 --> 00:07:22,359
da ich heute mit dem Zug fahre, aber...
95
00:07:22,859 --> 00:07:25,528
Ich weiß nicht.
Vielleicht zwei große Säcke Reis?
96
00:07:27,197 --> 00:07:28,531
Ach du liebe Zeit.
97
00:07:28,949 --> 00:07:31,368
Wer würde so etwas Teures tragen?
98
00:07:31,868 --> 00:07:35,830
Ihr Hotel muss ja sehr gut laufen,
also was das Geschäftliche angeht.
99
00:07:47,801 --> 00:07:49,260
Dieser Hundesohn.
100
00:07:53,306 --> 00:07:54,432
Alles in Ordnung?
101
00:07:54,516 --> 00:07:55,767
Bist du verletzt?
102
00:07:56,977 --> 00:07:59,270
- Zerreiß mir doch gleich die Kleider.
- Was?
103
00:07:59,354 --> 00:08:01,231
Ich habe selbst Augen und Ohren.
104
00:08:01,398 --> 00:08:03,942
Ich wäre schon ausgewichen.
105
00:08:04,651 --> 00:08:05,735
Und jetzt loslassen!
106
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
Himmel.
107
00:08:07,529 --> 00:08:09,030
Ein schöner Kavalier...
108
00:08:10,699 --> 00:08:11,950
Was zur...
109
00:08:15,203 --> 00:08:16,121
Herrin.
110
00:08:19,082 --> 00:08:20,959
- Was ist?
- Nun...
111
00:08:21,042 --> 00:08:23,378
Was genau ist ein Hotel?
112
00:08:23,586 --> 00:08:25,714
Warum verdient sie damit so viel Geld?
113
00:08:27,424 --> 00:08:28,717
Ich bin nicht sicher,
114
00:08:28,883 --> 00:08:31,011
aber man kann dort wohl essen,
Kaffee trinken
115
00:08:31,094 --> 00:08:32,846
und sogar schlafen.
116
00:08:33,555 --> 00:08:35,974
Also eine Taverne.
117
00:08:37,058 --> 00:08:38,143
Ja, eine Taverne.
118
00:08:38,435 --> 00:08:40,478
Sie besitzt sozusagen eine Taverne.
119
00:08:40,562 --> 00:08:42,105
Ja, verstehe.
120
00:08:43,023 --> 00:08:45,984
Ihr Geschäft muss florieren,
so fein wie sie aussieht.
121
00:08:46,276 --> 00:08:47,944
Sie ist sehr schön.
122
00:08:49,612 --> 00:08:50,947
So besonders ist sie nicht.
123
00:08:51,031 --> 00:08:52,490
Wovon reden Sie?
124
00:08:52,574 --> 00:08:55,118
Sicher die Schönste Hanseongs.
125
00:08:57,328 --> 00:08:58,163
Was ist?
126
00:08:58,913 --> 00:09:01,041
Dann bin ich die Schönste Joseons.
127
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
In welcher Hinsicht?
128
00:09:06,129 --> 00:09:07,213
Was hat sie?
129
00:09:08,882 --> 00:09:15,889
WILLKOMMEN IM KAISERREICH KOREA
130
00:09:26,775 --> 00:09:28,985
WILLKOMMEN IM GLORY HOTEL
131
00:09:35,992 --> 00:09:38,203
Was beobachten Sie, Herrin?
132
00:09:38,703 --> 00:09:40,997
Faszinieren Ausländer Sie auch so?
133
00:09:43,208 --> 00:09:44,667
Ich sah es zufällig.
134
00:09:45,543 --> 00:09:46,461
Was?
135
00:09:50,423 --> 00:09:53,093
Ich sah ihn eine andere Frau ansehen.
136
00:09:55,303 --> 00:09:58,556
Ich wollte stören, nicht helfen.
Aber am Ende...
137
00:10:00,308 --> 00:10:01,893
...brachte ich sie einander näher.
138
00:10:04,896 --> 00:10:07,273
Ich verstehe wohl nicht.
139
00:10:08,691 --> 00:10:12,195
Das heißt, ich muss mich
gegen eine Frau wenden.
140
00:10:17,492 --> 00:10:21,287
Ich liebe es hier. Ich hoffe, dieses Mal
ist es wirklich leicht.
141
00:10:24,958 --> 00:10:25,959
Prost!
142
00:10:26,042 --> 00:10:28,128
- Prost!
- Prost!
143
00:10:28,878 --> 00:10:30,130
Alles in Ordnung?
144
00:10:30,213 --> 00:10:31,589
Sie sollten kürzertreten...
145
00:10:35,844 --> 00:10:37,595
Das ist unser erster Tag in Korea.
146
00:10:42,142 --> 00:10:44,102
Mit der Hand kann ich nicht mehr schießen,
147
00:10:44,185 --> 00:10:46,146
aber ich kann damit ein Gedicht schreiben.
148
00:10:47,272 --> 00:10:50,275
Vielleicht lasse ich Sie es
eines Tages hören.
149
00:10:56,364 --> 00:10:57,240
Wow.
150
00:10:57,782 --> 00:11:00,618
Joseon in der Nacht, wie mein Gedicht.
151
00:11:01,411 --> 00:11:02,996
Still und kohlrabenschwarz.
152
00:11:04,622 --> 00:11:06,416
Klingt das nicht wie eine erste Zeile?
153
00:11:14,382 --> 00:11:15,884
Wie ist es für Sie, heimzukehren?
154
00:11:17,760 --> 00:11:20,179
Haben Sie sie gesehen? Die Familie?
155
00:11:24,684 --> 00:11:26,728
Seit ich hier bin,
156
00:11:27,103 --> 00:11:28,897
habe ich täglich an sie gedacht.
157
00:11:31,316 --> 00:11:35,028
Wie diese Bessergestellten,
die meine Eltern töteten,
158
00:11:35,695 --> 00:11:36,863
nun leben.
159
00:11:39,866 --> 00:11:40,950
Vermutlich gut.
160
00:11:45,246 --> 00:11:46,915
Und wenn dem so ist,
161
00:11:47,498 --> 00:11:49,417
sollte ich versuchen, Rache zu nehmen?
162
00:11:49,667 --> 00:11:51,461
Aber Sie haben sie noch nicht besucht?
163
00:11:53,171 --> 00:11:54,213
Noch nicht.
164
00:11:54,756 --> 00:11:55,798
Wieso nicht?
165
00:11:59,427 --> 00:12:00,511
Wenn ich es tue,
166
00:12:02,472 --> 00:12:03,640
töte ich sie.
167
00:12:06,517 --> 00:12:08,645
Keiner wird es wissen. Nur ich.
168
00:12:10,021 --> 00:12:12,231
So etwas ist in Joseon machbar.
169
00:12:13,107 --> 00:12:14,108
Insbesondere
170
00:12:15,318 --> 00:12:17,403
in ungewöhnlichen Zeiten wie diesen.
171
00:12:22,992 --> 00:12:24,535
Klingt nach einer guten Idee.
172
00:12:24,619 --> 00:12:27,163
Sicher eine gute Idee.
173
00:12:27,246 --> 00:12:29,874
Aber verschieben wir die Sache
auf nächstes Mal.
174
00:12:31,042 --> 00:12:33,378
Nehmen Sie Rache,
wenn Sie Zeit dafür haben.
175
00:12:33,461 --> 00:12:34,921
Dieses Gewehr zu finden,
176
00:12:35,171 --> 00:12:38,341
ist jetzt wichtiger,
mein amerikanischer Bruder.
177
00:12:40,927 --> 00:12:43,262
Sie haben ihre Gewehre
auf dem Weg hierher verloren.
178
00:12:43,638 --> 00:12:45,640
Warum soll ich nach ihnen suchen?
179
00:12:48,309 --> 00:12:50,687
Ich bin Ihr Vorgesetzter,
Captain Eugene Choi.
180
00:13:04,659 --> 00:13:07,412
Hr. Choi, dürfen wir den Wagen
der ersten Klasse nutzen?
181
00:13:10,873 --> 00:13:13,710
Sie sind wohl ein Frauenheld.
182
00:13:16,504 --> 00:13:20,091
Das ist ein Missverständnis.
Ich kläre das bald mit Hong-pa.
183
00:13:21,217 --> 00:13:22,969
Ich sprach nicht über Sie.
184
00:13:23,845 --> 00:13:26,222
Haben Sie gestern den Zug genommen?
185
00:13:26,305 --> 00:13:29,183
Ich sah jemanden, der Ihnen ähnelte.
186
00:13:30,435 --> 00:13:32,186
Muss ein schöner Mann gewesen sein.
187
00:13:32,353 --> 00:13:34,272
Ich bin nicht in Stimmung für Scherze.
188
00:13:34,605 --> 00:13:37,692
Ich sah ein amerikanisches Gewehr.
Der Lauf war dick wie eine Marone,
189
00:13:38,526 --> 00:13:39,610
und es war ungefähr
190
00:13:40,903 --> 00:13:42,488
dreieinhalb Ja lang.
191
00:13:46,701 --> 00:13:47,535
Stimmt.
192
00:13:48,494 --> 00:13:49,829
Also waren Sie das!
193
00:13:49,912 --> 00:13:52,540
Ich kam deshalb in Schwierigkeiten.
194
00:13:52,623 --> 00:13:55,460
Aber dadurch haben wir neue Ausrüstung.
195
00:13:56,127 --> 00:13:58,463
Sie werden wie verrückt danach suchen.
196
00:13:58,546 --> 00:14:00,214
Wozu haben Sie das Gewehr gestohlen?
197
00:14:01,132 --> 00:14:04,010
Alle reißen sich um Joseon,
was macht da ein Gewehr aus?
198
00:14:06,220 --> 00:14:09,474
Stimmt. Sie hätten gleich
die ganze Kiste stehlen sollen.
199
00:14:09,599 --> 00:14:11,559
Japan, Russland, Amerika.
200
00:14:12,143 --> 00:14:15,313
- Alle sind sie hier.
- Aber niemand von ihnen
201
00:14:15,605 --> 00:14:17,231
ist auf unserer Seite.
202
00:14:19,859 --> 00:14:22,070
Wir haben Sie.
203
00:14:22,445 --> 00:14:23,738
Sie sind auf unserer Seite.
204
00:14:25,156 --> 00:14:26,240
Und Sie?
205
00:14:26,449 --> 00:14:29,160
Joseon ist nicht gerade gut
zu seinen Frauen.
206
00:14:29,577 --> 00:14:32,246
Betrachten Sie mich als Verbündete.
207
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Danke.
208
00:14:36,834 --> 00:14:37,710
Und Sie?
209
00:14:37,794 --> 00:14:39,420
Ich wiederhole mich,
210
00:14:40,004 --> 00:14:43,132
aber Sie sollten nicht zu viel wissen,
falls etwas passiert.
211
00:14:50,223 --> 00:14:53,476
Wollten Sie diese Schule aufsuchen?
212
00:14:54,060 --> 00:14:56,938
Es ist eine Schule für Kinder
einfacher Leute.
213
00:14:57,230 --> 00:14:58,231
Wir sollten gehen.
214
00:14:58,314 --> 00:15:02,902
- Was, wenn Ihr Großvater es erfährt?
- Deshalb sollten Sie
215
00:15:03,152 --> 00:15:05,738
ihm nichts davon erzählen.
216
00:15:06,781 --> 00:15:09,158
Ich verrate Ihr Geheimnis nicht,
217
00:15:09,659 --> 00:15:12,745
aber was ist mit den Leuten
auf der Straße?
218
00:15:12,829 --> 00:15:14,956
Ich kann nicht mal meinen Namen lesen.
219
00:15:15,415 --> 00:15:17,333
- Wie viele Zeichen das wohl sind?
- Bitte?
220
00:15:17,417 --> 00:15:18,876
BONHWA-SCHULE
221
00:15:25,633 --> 00:15:27,427
Aufmachen!
222
00:15:28,469 --> 00:15:29,512
Aufmachen!
223
00:15:30,680 --> 00:15:32,098
Aufmachen!
224
00:15:32,181 --> 00:15:33,683
Aufmachen!
225
00:15:42,150 --> 00:15:45,236
Ich kann ein wenig English.
226
00:15:46,904 --> 00:15:49,824
Sie kann ein wenig Englisch.
227
00:15:50,324 --> 00:15:53,578
Oh, wunderbar. Können Sie mir sagen,
was Sie können?
228
00:15:54,203 --> 00:15:56,164
Bitte sagen Sie uns, was Sie schon können.
229
00:15:56,998 --> 00:15:57,915
Gun.
230
00:15:58,833 --> 00:15:59,750
Gewehr?
231
00:16:00,793 --> 00:16:02,295
Was heißt gun?
232
00:16:03,504 --> 00:16:04,338
Feuerwaffe.
233
00:16:04,922 --> 00:16:06,174
Bitte? Feuerwaffe?
234
00:16:08,426 --> 00:16:11,721
Ich kenne wohl eine Vokabel,
die andere nicht kennen.
235
00:16:14,140 --> 00:16:17,351
Es muss ein schwieriges Wort sein.
236
00:16:18,603 --> 00:16:19,854
Ich kenne noch mehr.
237
00:16:19,937 --> 00:16:22,440
Glory. Sad ending.
238
00:16:23,524 --> 00:16:25,860
Gewehre, Ruhm,
239
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
ein trauriges Ende.
240
00:16:32,492 --> 00:16:34,202
Wollen Sie es aufschreiben?
241
00:16:34,785 --> 00:16:36,370
Spelling, können Sie das?
242
00:16:36,996 --> 00:16:38,331
Was ist das?
243
00:16:40,875 --> 00:16:42,293
Beginnen wir mit dem Alphabet.
244
00:16:43,252 --> 00:16:44,629
Und was ist das?
245
00:16:51,177 --> 00:16:52,637
Herr, wohin gehen Sie?
246
00:16:52,720 --> 00:16:54,263
Die Wechselstube ist da.
247
00:16:54,347 --> 00:16:55,264
Gwan-su.
248
00:16:56,349 --> 00:16:57,808
Was ist das?
249
00:16:59,393 --> 00:17:02,605
- Das sind Pfeifen.
- Gwan-su, wer ist der Typ?
250
00:17:03,022 --> 00:17:05,107
Sind alle Männer Joseons so stark?
251
00:17:05,691 --> 00:17:08,569
Haben wir bei der strategischen Analyse
Joseons gepfuscht?
252
00:17:08,653 --> 00:17:11,822
- E, F, G, H, I, J, K...
- E, F, G, H, I, J, K...
253
00:17:24,835 --> 00:17:27,588
Gwan-su, es ist wirklich mysteriös.
254
00:17:27,672 --> 00:17:30,091
Wie können die Frauen
mit ihren schwarzen Augen
255
00:17:30,800 --> 00:17:32,176
Farben sehen?
256
00:17:33,636 --> 00:17:35,137
Ich denke...
257
00:17:37,765 --> 00:17:39,058
Willkommen in Korea.
258
00:17:42,770 --> 00:17:44,063
Er will Geld wechseln.
259
00:17:44,146 --> 00:17:45,731
Gwan-su, haben Sie einen Zwilling?
260
00:17:46,566 --> 00:17:47,858
Ist das Ihr Bruder?
261
00:17:51,571 --> 00:17:53,114
Was hat er gesagt?
262
00:17:53,239 --> 00:17:55,032
Er will Geld wechseln.
263
00:17:56,826 --> 00:17:57,910
Nein, das war es nicht.
264
00:18:12,133 --> 00:18:14,594
Das Wechselgeld,
abzüglich des Geldes für die Vase.
265
00:18:14,760 --> 00:18:16,304
Sie können nachzählen.
266
00:18:18,431 --> 00:18:19,640
Himmel.
267
00:18:27,398 --> 00:18:28,608
Diese kleine...
268
00:18:30,151 --> 00:18:32,778
Ist da jemand? Bringt Ae-sin zu mir!
269
00:18:34,697 --> 00:18:37,450
Geh sofort und such Ae-sun.
270
00:18:38,034 --> 00:18:40,828
Sie ist vermutlich in einem Hotel
oder wie das heißt.
271
00:18:41,787 --> 00:18:44,498
Meinst du das Glory Hotel?
272
00:18:45,124 --> 00:18:46,751
Ich bin nicht sicher, wie es heißt,
273
00:18:46,834 --> 00:18:48,753
aber in Myeongdong
gibt es ein neues Hotel.
274
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
Sie sagte, sie geht wegen des Kaffees...
275
00:18:53,924 --> 00:18:55,551
Sicher trinkt sie dort Kaffee.
276
00:18:56,469 --> 00:18:58,929
Du wirst es herausfinden,
wenn du hingehst.
277
00:18:59,305 --> 00:19:00,931
Ich will nicht darüber nachdenken.
278
00:19:01,766 --> 00:19:03,726
Ich bin raus.
279
00:19:03,809 --> 00:19:05,061
Ich auch.
280
00:19:05,478 --> 00:19:06,687
Schade.
281
00:19:08,022 --> 00:19:09,231
All in.
282
00:19:10,191 --> 00:19:13,611
Mit einem Blatt wie diesem
wäre es Verschwendung.
283
00:19:13,778 --> 00:19:15,696
Call. Ganz sicher?
284
00:19:15,905 --> 00:19:17,114
Sieh hin und weine.
285
00:19:18,491 --> 00:19:19,367
Himmel.
286
00:19:20,368 --> 00:19:21,911
Der Mond ist aufgegangen.
287
00:19:23,537 --> 00:19:28,084
Tut mir leid,
aber ich fürchte, ich habe ihn abgehängt.
288
00:19:30,127 --> 00:19:31,587
"Wenn Sie nicht wissen,
289
00:19:32,129 --> 00:19:35,216
wer der Esel ist, sind es vermutlich Sie."
290
00:19:36,050 --> 00:19:39,637
Himmel. Du hast wohl kein Geld mehr.
291
00:19:39,720 --> 00:19:43,516
Wenn Sie nicht wissen, wer der Esel ist,
292
00:19:43,599 --> 00:19:47,311
sind es vermutlich Sie.
293
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
Alles in Ordnung?
294
00:19:49,814 --> 00:19:51,148
Ich bin der Esel.
295
00:19:54,110 --> 00:19:56,946
Ich bin der Esel?
296
00:20:06,580 --> 00:20:07,623
Meine Dame?
297
00:20:09,458 --> 00:20:10,543
Willkommen.
298
00:20:10,710 --> 00:20:12,962
Es ist mir eine Freude,
dass Sie uns beehren.
299
00:20:13,754 --> 00:20:15,256
"Beehren"?
300
00:20:15,339 --> 00:20:17,216
Die Begrüßung passt zum Glory Hotel.
301
00:20:18,384 --> 00:20:19,719
Es ist schön hier.
302
00:20:19,802 --> 00:20:21,220
Danke für das Kompliment.
303
00:20:21,303 --> 00:20:22,638
Wollen Sie am Fenster sitzen?
304
00:20:22,722 --> 00:20:24,432
Ich suche jemanden.
305
00:20:24,890 --> 00:20:26,684
Dame Go Ae-sun.
306
00:20:26,767 --> 00:20:28,018
Ist sie hier?
307
00:20:28,102 --> 00:20:30,688
Nach dem langen Weg
sollten Sie einen Kaffee trinken.
308
00:20:30,855 --> 00:20:34,066
Wenn nicht am Fenster,
vielleicht ein Sofaplatz an der Wand?
309
00:20:37,278 --> 00:20:39,864
Männer haben die Macht in Joseon.
310
00:20:39,947 --> 00:20:41,574
Aber diese Männer sind immer
311
00:20:41,991 --> 00:20:44,076
im Glory Hotel.
312
00:20:45,578 --> 00:20:48,789
Joseons moderne Jungs,
Dandys und Landstreicher.
313
00:20:48,956 --> 00:20:52,793
Alle Jungs in Joseon schwärmen zum Glory.
314
00:21:04,346 --> 00:21:05,848
Das stimmt wohl.
315
00:21:07,808 --> 00:21:11,187
Sie sind wohl nicht nur hier,
um Dame Go Ae-sun zu suchen.
316
00:21:11,270 --> 00:21:13,355
Die Damen sind alle schon weg.
317
00:21:13,439 --> 00:21:15,983
Die, nach der Sie fragten,
ging noch früher.
318
00:21:16,776 --> 00:21:19,487
Wozu kommen Frauen hierher?
319
00:21:19,570 --> 00:21:21,947
Zu nicht viel anderem als die Männer.
320
00:21:22,531 --> 00:21:25,743
Essen, Alkohol, Zigarren, Kartenspiel,
321
00:21:25,826 --> 00:21:27,620
Betten, Männer und Liebe.
322
00:21:29,955 --> 00:21:31,916
Sie finden hier alles.
323
00:21:33,501 --> 00:21:34,627
Entschuldigen Sie mich.
324
00:21:40,341 --> 00:21:42,968
Ich habe hier ein Zimmer.
Ich bin in der Armee.
325
00:21:43,427 --> 00:21:45,221
Alle Offiziere sind hier einquartiert.
326
00:21:46,472 --> 00:21:47,848
Und ich muss essen.
327
00:21:54,271 --> 00:21:55,356
Es ist praktisch...
328
00:21:57,483 --> 00:21:58,484
...hier zu wohnen.
329
00:22:00,736 --> 00:22:01,779
Genießen Sie es.
330
00:22:12,581 --> 00:22:14,542
Schön, dass es Ihnen hier gefällt.
331
00:22:16,126 --> 00:22:17,294
Es ist praktisch.
332
00:22:19,547 --> 00:22:21,465
Was für ein seltsames Paar.
333
00:22:22,424 --> 00:22:25,261
Die Tochter eines Bessergestellten
und ein Schwertkämpfer.
334
00:22:27,429 --> 00:22:28,389
Kennen Sie den Mann?
335
00:22:28,472 --> 00:22:30,140
Er beschützt das Hotel.
336
00:22:31,058 --> 00:22:32,810
Wollen Sie mehr hören?
337
00:22:34,061 --> 00:22:34,979
Noch nicht.
338
00:22:37,106 --> 00:22:39,650
Ich setze die Geschichte
auf Ihre Rechnung.
339
00:22:40,693 --> 00:22:42,111
Warum versperren Sie den Weg?
340
00:22:42,778 --> 00:22:45,155
Warum machen Sie Ärger,
wenn genug Platz da ist?
341
00:22:56,625 --> 00:22:58,460
Es ist lange her, werte Dame.
342
00:23:00,087 --> 00:23:01,005
Wie...
343
00:23:03,090 --> 00:23:04,717
...geht es Ihnen?
344
00:23:05,092 --> 00:23:07,261
Sie sind der Schlachter von damals.
345
00:23:09,680 --> 00:23:11,682
Meine Eltern waren Schlachter.
346
00:23:12,057 --> 00:23:13,642
Ich nicht.
347
00:23:15,519 --> 00:23:17,187
Ich führe wohl eine Klinge,
348
00:23:17,271 --> 00:23:20,399
aber statt Kühe und Schweine
schlachte ich etwas anderes.
349
00:23:22,026 --> 00:23:23,819
Ich habe plötzlich was im Auge.
350
00:23:25,946 --> 00:23:27,281
Ich hörte von Ihnen.
351
00:23:28,115 --> 00:23:29,450
Dass Sie zurück sind.
352
00:23:30,909 --> 00:23:33,829
Dass Sie solch ein Leben führen.
353
00:23:35,122 --> 00:23:36,290
Ich sah es selbst.
354
00:23:37,750 --> 00:23:38,751
Himmel.
355
00:23:45,424 --> 00:23:47,176
Die Zeiten sind andere, werte Dame.
356
00:23:47,760 --> 00:23:51,722
Die gesamte Oberschicht Joseons
fürchtet mich. Aber für Sie...
357
00:23:53,724 --> 00:23:55,684
...bin ich wohl immer noch...
358
00:23:59,313 --> 00:24:00,898
...ein einfacher Schlachter.
359
00:24:00,981 --> 00:24:01,857
Sie irren.
360
00:24:02,941 --> 00:24:05,944
Sie sind für mich kein Schlachter.
361
00:24:06,445 --> 00:24:07,988
Sie sind ein Mensch.
362
00:24:08,572 --> 00:24:09,907
Seien Sie sich im Klaren.
363
00:24:10,532 --> 00:24:12,951
Ich weiß nicht, wie ich Sie ansah,
364
00:24:13,619 --> 00:24:15,371
aber ich sah Sie nicht so an,
365
00:24:16,538 --> 00:24:18,123
weil Sie ein Schlachter sind,
366
00:24:20,876 --> 00:24:22,503
sondern weil Sie ein Verräter sind.
367
00:25:09,717 --> 00:25:12,261
Für diesen Monat. In japanischen Yen.
368
00:25:14,513 --> 00:25:16,515
Kennst du den Mann,
der eben nach oben ging?
369
00:25:18,475 --> 00:25:19,852
Soll ich euch vorstellen?
370
00:25:19,935 --> 00:25:21,645
Ihr habt ein gemeinsames Interesse.
371
00:25:22,980 --> 00:25:24,064
Fragte er nach mir?
372
00:25:24,148 --> 00:25:26,817
Nach wem er sich wohl erkundigt hat...
373
00:25:28,235 --> 00:25:30,654
War es Gu Dong-mae
374
00:25:31,071 --> 00:25:32,406
oder Go Ae-sin?
375
00:25:33,323 --> 00:25:36,326
Beides gefällt dir nicht.
Töte ihn dennoch nicht.
376
00:25:37,745 --> 00:25:40,539
Ich hoffe, er fragt eines Tages nach mir.
377
00:25:45,210 --> 00:25:46,086
Boss.
378
00:25:47,212 --> 00:25:48,297
Setzen wir uns.
379
00:26:19,453 --> 00:26:21,079
Am Tag seiner Beerdigung
380
00:26:21,163 --> 00:26:23,165
stürmte die Musin-Gruppe
381
00:26:23,248 --> 00:26:25,000
sein Haus und stellte es auf den Kopf.
382
00:26:25,083 --> 00:26:26,668
Sie suchten nach etwas.
383
00:26:29,505 --> 00:26:32,174
Seine Witwe verlässt das Haus nicht.
384
00:26:32,299 --> 00:26:35,469
Er und die Witwe haben ebenfalls
keinen Kontakt.
385
00:26:36,053 --> 00:26:39,014
Sollen wir sein Zimmer durchsuchen,
um sicher zu sein?
386
00:26:39,598 --> 00:26:41,099
Darin seid ihr schlecht.
387
00:26:41,850 --> 00:26:42,768
Im Durchsuchen.
388
00:26:43,352 --> 00:26:45,062
Tut mir leid.
389
00:26:56,114 --> 00:26:57,616
Sie durchsuchten mein Zimmer.
390
00:26:59,993 --> 00:27:01,286
Noch nicht.
391
00:27:01,787 --> 00:27:03,288
Wir sprachen gerade davon.
392
00:27:05,207 --> 00:27:09,044
Wir sind wohl nicht die Einzigen,
die sich für Sie interessieren.
393
00:27:09,127 --> 00:27:12,422
Jemand wagt es, das Zimmer
eines Amerikaners zu durchsuchen?
394
00:27:13,006 --> 00:27:15,133
Die Armee der Gerechten?
Der Gerechte Bandit?
395
00:27:22,391 --> 00:27:24,852
Irgendeine Idee?
396
00:27:25,686 --> 00:27:27,980
Sie haben es wohl nicht nur
auf Löhne abgesehen.
397
00:27:28,605 --> 00:27:29,773
Wonach suchen Sie?
398
00:27:30,357 --> 00:27:31,942
Sie scheinen zu wollen,
399
00:27:32,734 --> 00:27:34,403
was der Gerechte Bandit will.
400
00:27:34,903 --> 00:27:38,532
Ich weiß es nicht.
Ich habe nie mit ihm gesprochen.
401
00:27:38,615 --> 00:27:40,993
- Suchen wir gemeinsam.
- Ich suche allein.
402
00:27:44,788 --> 00:27:45,998
Eins ist sicher.
403
00:27:47,165 --> 00:27:49,167
Wer auch immer es hat,
404
00:27:51,503 --> 00:27:53,922
wird definitiv sterben.
405
00:27:55,966 --> 00:27:57,259
Passen Sie auf sich auf.
406
00:27:58,343 --> 00:27:59,887
Ich habe zu tun.
407
00:28:20,449 --> 00:28:22,284
Nein.
408
00:28:22,367 --> 00:28:25,370
Es ist nicht viel wert.
Ich nehme Ihr Geld nicht.
409
00:28:33,211 --> 00:28:34,046
Was?
410
00:28:34,755 --> 00:28:36,465
Er wollte wirklich nur Bonbons?
411
00:28:37,633 --> 00:28:39,468
Wie ungewöhnlich.
412
00:29:08,330 --> 00:29:10,332
Das wird nicht reichen, um ihn zu töten.
413
00:29:12,376 --> 00:29:13,627
Du Schlachter!
414
00:29:25,639 --> 00:29:26,723
Herrin.
415
00:29:29,017 --> 00:29:31,979
Es ist wohl etwas passiert,
es sind so viele Leute auf der Straße.
416
00:29:32,062 --> 00:29:35,065
Warten Sie hier, ich finde es heraus.
417
00:30:00,757 --> 00:30:03,093
Herrin, ein Schlachtermädchen
418
00:30:03,385 --> 00:30:06,179
hat in Banchon einen Mann erstochen.
419
00:30:06,263 --> 00:30:08,432
Der Schlachter
420
00:30:08,515 --> 00:30:10,017
wird verprügelt.
421
00:30:10,350 --> 00:30:12,060
Der Sohn ist weggelaufen.
422
00:30:16,148 --> 00:30:17,607
Er konnte nicht weg.
423
00:30:18,275 --> 00:30:19,109
Bitte?
424
00:30:43,258 --> 00:30:44,468
Es ist in Ordnung.
425
00:30:45,886 --> 00:30:48,597
Harte Prügel tun weniger weh.
426
00:30:54,144 --> 00:30:55,270
Warum hilfst du mir?
427
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
Damit sie dich nicht erwischen.
428
00:31:01,485 --> 00:31:02,861
Warum willst du das nicht?
429
00:31:03,945 --> 00:31:06,156
Es heißt, jedes Menschenleben
ist wertvoll.
430
00:31:16,792 --> 00:31:17,793
Wer sagt das?
431
00:31:18,919 --> 00:31:20,212
Konfuzius.
432
00:31:44,778 --> 00:31:47,030
Du bist nur eine noble Närrin,
die im Luxus lebt.
433
00:32:48,967 --> 00:32:52,053
Es ist hart. Ich kann es nicht kauen.
434
00:32:54,806 --> 00:32:55,807
Für dich.
435
00:33:02,105 --> 00:33:03,064
FRANZÖSISCHE BÄCKEREI
436
00:33:14,701 --> 00:33:15,535
Was ist das?
437
00:33:17,120 --> 00:33:21,291
Eugene. Ich habe mir eine Pfeife gekauft.
438
00:33:23,835 --> 00:33:26,421
Und sehen Sie, wozu man sie noch
verwenden kann.
439
00:33:29,216 --> 00:33:30,133
Wie heißt das?
440
00:33:30,717 --> 00:33:33,345
Ich habe eins gekauft, weil alle
in Joseon so rumlaufen.
441
00:33:34,638 --> 00:33:35,472
Gat.
442
00:33:36,181 --> 00:33:37,015
Gat?
443
00:33:39,226 --> 00:33:41,061
Oh mein Gat.
444
00:33:43,021 --> 00:33:46,399
Heißt das, Gott ist immer
bei den Leuten Joseons?
445
00:33:47,859 --> 00:33:50,237
Weiß jemand, wo Gwan-su geblieben ist?
446
00:33:50,320 --> 00:33:53,073
Ich muss etwas kaufen,
und ich kann ihn nicht finden.
447
00:33:53,156 --> 00:33:56,826
Er versucht mit den Passagieren
zu sprechen, die im Zug waren,
448
00:33:56,910 --> 00:33:58,245
als das Gewehr verschwand.
449
00:33:58,328 --> 00:34:00,914
Wow, wir werden das Gewehr
also bald finden.
450
00:34:02,624 --> 00:34:05,085
Einige andere Dinge
werden auch noch untersucht.
451
00:34:06,044 --> 00:34:07,837
Dinge, die mich wundern.
452
00:34:08,255 --> 00:34:09,089
Was denn?
453
00:34:11,049 --> 00:34:13,677
Die Gesichter der Begleiter
einer bestimmten Frau.
454
00:34:15,512 --> 00:34:18,139
Vermutlich Leute der Oberschicht, oder?
455
00:34:18,348 --> 00:34:19,683
"Einer bestimmten Frau"?
456
00:34:22,936 --> 00:34:24,604
Vergessen Sie das Gewehr.
457
00:34:24,688 --> 00:34:27,357
Woran Sie sich erinnern müssen,
ist ein Gesicht.
458
00:34:27,440 --> 00:34:29,859
Jemand, der mit Ihnen einstieg,
aber dann verschwand.
459
00:34:30,068 --> 00:34:32,112
Die Person nahm erst Platz,
460
00:34:32,195 --> 00:34:33,321
verließ den Platz dann,
461
00:34:33,405 --> 00:34:35,073
und eine andere Person setzte sich.
462
00:34:39,035 --> 00:34:41,496
Du standest erst,
aber fandest einen Sitzplatz.
463
00:34:41,580 --> 00:34:44,583
- Ein Platz war frei, also setzte ich mich.
- Stimmt.
464
00:34:45,166 --> 00:34:48,044
Dann war das der Sitzplatz.
Als wir in Jemulpo einstiegen,
465
00:34:48,128 --> 00:34:50,505
setzte sich dort definitiv jemand hin.
466
00:34:55,552 --> 00:34:58,722
Als die Japaner Herrin Ae-sin behelligten,
467
00:34:58,805 --> 00:35:00,682
kam ihr ein Mann zu Hilfe.
468
00:35:00,765 --> 00:35:02,058
Dieser Mann
469
00:35:02,142 --> 00:35:05,186
hat den irren Japaner davor bewahrt,
von ihr erschossen zu werden.
470
00:35:05,270 --> 00:35:07,022
Eigentlich schade.
471
00:35:07,105 --> 00:35:09,399
Es wäre famos gewesen,
wenn sie geschossen hätte.
472
00:35:10,400 --> 00:35:12,027
Was wäre dann passiert?
473
00:35:12,110 --> 00:35:14,904
Herrin Ae-sin verhielt sich so,
um uns zu beschützen.
474
00:35:14,988 --> 00:35:18,158
Willst du, dass sie deswegen
im Gefängnis landet?
475
00:35:23,913 --> 00:35:25,665
Ich hörte, Sie suchen nach mir.
476
00:35:25,749 --> 00:35:28,168
Ja, kommen Sie.
477
00:35:28,418 --> 00:35:29,628
Hier ist er, Herr.
478
00:35:29,711 --> 00:35:31,963
Er war früher beim Amt für Kartografie.
479
00:35:32,297 --> 00:35:34,090
Er verlor den Posten,
480
00:35:34,174 --> 00:35:36,843
als seine Affäre mit einem Küchenmädchen
des Hofs aufflog.
481
00:35:41,389 --> 00:35:42,307
Setzen Sie sich.
482
00:35:51,983 --> 00:35:53,610
Woran erinnern Sie sich?
483
00:35:54,110 --> 00:35:56,488
Er wird das Gesicht
nach Ihrer Beschreibung zeichnen.
484
00:35:56,905 --> 00:35:59,991
Also, beschreiben Sie die Person,
die Sie sahen. Sie zuerst.
485
00:36:06,247 --> 00:36:08,416
Es ist gut geworden.
486
00:36:10,919 --> 00:36:11,920
Ist diese Person nicht
487
00:36:13,380 --> 00:36:14,881
sehr hässlich?
488
00:36:15,924 --> 00:36:16,758
Bitte?
489
00:36:17,509 --> 00:36:18,718
Nun...
490
00:36:19,260 --> 00:36:20,804
Wir holten sie trotzdem her.
491
00:36:22,138 --> 00:36:23,139
Wen?
492
00:36:23,682 --> 00:36:24,683
Dame Ae-sin.
493
00:36:25,308 --> 00:36:27,769
Sie war auch mit den anderen im Zug.
494
00:36:29,562 --> 00:36:30,980
Ich brachte sie her.
495
00:36:31,564 --> 00:36:33,525
Ich sagte doch, vertrauen Sie mir.
496
00:36:42,117 --> 00:36:43,785
Hat er wirklich...
497
00:36:45,453 --> 00:36:46,746
Sie werden es nicht glauben,
498
00:36:48,289 --> 00:36:50,875
aber das hier geschieht nicht
auf meinen Wunsch.
499
00:36:57,340 --> 00:36:59,384
Sahen Sie diesmal auch
nichts Verdächtiges?
500
00:37:00,135 --> 00:37:00,969
Doch.
501
00:37:05,348 --> 00:37:06,516
Ich sah jemanden.
502
00:37:07,308 --> 00:37:09,436
Er ist entweder ein Mann Joseons
oder Amerikas,
503
00:37:10,061 --> 00:37:12,564
Freund oder Feind.
504
00:37:13,606 --> 00:37:14,607
Weder seine Identität
505
00:37:15,400 --> 00:37:18,194
noch seine Absichten sind klar.
506
00:37:20,530 --> 00:37:22,490
Brauchen Sie diesmal den wahren Täter?
507
00:37:23,450 --> 00:37:24,868
Das klingt, als kennen Sie ihn.
508
00:37:24,951 --> 00:37:26,745
- Nein.
- Sie nehmen die Waffe,
509
00:37:27,454 --> 00:37:29,122
aber was ist mit der Munition?
510
00:37:32,167 --> 00:37:34,919
Fragen Sie das den Dieb, nicht mich.
511
00:37:35,003 --> 00:37:36,629
- Ich finde ihn sicher nicht?
- Nein.
512
00:37:36,713 --> 00:37:38,381
Sie sind seine Komplizin.
513
00:37:48,266 --> 00:37:51,186
Versuchen Sie zu helfen
oder zu vertuschen?
514
00:37:52,854 --> 00:37:55,899
Es ist zu schwach, um es
einen Angriff zu nennen,
515
00:37:57,525 --> 00:37:58,985
aber Sorge ist es auch nicht.
516
00:38:01,154 --> 00:38:02,822
Ich war die ganze Zeit neugierig.
517
00:38:03,031 --> 00:38:04,616
Sie antworteten bisher nicht.
518
00:38:04,699 --> 00:38:07,452
Sie hätten mich als Diebin hinstellen
und einsperren können.
519
00:38:08,244 --> 00:38:09,579
Warum jetzt?
520
00:38:11,122 --> 00:38:13,416
- Was ist Ihr Plan?
- Weil es noch nicht zu spät ist?
521
00:38:16,878 --> 00:38:18,379
Ist das Ihre Absicht?
522
00:38:22,050 --> 00:38:23,760
Ich werde jetzt frei sprechen.
523
00:38:25,053 --> 00:38:26,846
Jemand hat mein Zimmer durchsucht.
524
00:38:28,223 --> 00:38:30,391
Gehören Sie zu denen, die es durchsuchten?
525
00:38:32,352 --> 00:38:34,020
- Wovon reden Sie?
- Logan...
526
00:38:35,188 --> 00:38:37,857
...hat nicht bloß Joseon entehrt.
527
00:38:40,443 --> 00:38:43,530
Wissen Sie etwas darüber,
wonach diese Leute suchen?
528
00:38:44,906 --> 00:38:47,158
- Was, wenn ich nein sage?
- Wer ist der Anführer?
529
00:38:49,035 --> 00:38:50,370
Was bezwecken Sie?
530
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Ich beschütze Sie.
531
00:39:02,715 --> 00:39:03,550
Warum?
532
00:39:05,426 --> 00:39:06,553
Weil ich es kann.
533
00:39:33,121 --> 00:39:34,122
Was ist das?
534
00:39:34,789 --> 00:39:36,291
Ein Teil meiner Absichten.
535
00:39:38,293 --> 00:39:39,127
Vielleicht...
536
00:39:40,753 --> 00:39:41,796
...ist es Eifersucht.
537
00:39:47,010 --> 00:39:48,344
Erkennen Sie ihn?
538
00:39:51,890 --> 00:39:53,099
Gehört er zur Oberschicht?
539
00:39:53,766 --> 00:39:55,018
Ich sah ihn schon einmal,
540
00:39:56,102 --> 00:39:57,770
seine Herkunft kenne ich nicht.
541
00:39:57,979 --> 00:39:59,230
Beschützen Sie ihn nicht.
542
00:39:59,564 --> 00:40:01,733
Er ist derzeit der Hauptverdächtige.
543
00:40:02,317 --> 00:40:03,318
"Beschützen"?
544
00:40:04,944 --> 00:40:06,112
Diesen Mann?
545
00:40:07,488 --> 00:40:10,074
Er ist ein japanischer Soldat,
der Joseons Leute im Zug
546
00:40:10,158 --> 00:40:11,534
lächerlich machte.
547
00:40:17,916 --> 00:40:21,294
Tun wir ahnungslos, selbst wenn wir
noch mal hergerufen werden.
548
00:40:21,377 --> 00:40:22,378
Abgemacht.
549
00:40:22,462 --> 00:40:24,297
Ich weiß nicht, wer das Gewehr stahl.
550
00:40:24,380 --> 00:40:26,090
Es soll ihnen eine Lektion sein.
551
00:40:26,174 --> 00:40:27,258
Genau.
552
00:40:27,425 --> 00:40:30,011
Und den Japanern auch.
553
00:40:30,511 --> 00:40:33,389
Ich frage mich, ob die Japaner
deshalb Probleme bekommen.
554
00:40:33,473 --> 00:40:34,432
Ich hoffe es.
555
00:40:34,515 --> 00:40:36,225
Ich glaube es nicht.
556
00:40:36,309 --> 00:40:38,770
Die Japaner kommen in Strömen hierher.
557
00:40:40,688 --> 00:40:41,814
Wisst ihr,
558
00:40:41,898 --> 00:40:45,234
vielleicht stimmen die Gerüchte
über Krieg zwischen Japan und Russland.
559
00:40:45,526 --> 00:40:47,111
Meinst du wirklich?
560
00:40:47,278 --> 00:40:49,530
Der Goldpreis in Jingogae
steigt immer weiter,
561
00:40:49,614 --> 00:40:51,282
sie müssen stimmen.
562
00:40:52,241 --> 00:40:53,284
Oh nein.
563
00:40:53,952 --> 00:40:55,787
Und wir einfachen Leute kriegen es ab.
564
00:40:56,537 --> 00:40:57,622
Was regst du dich auf?
565
00:40:57,705 --> 00:40:59,374
Ich bin zu wütend zum Essen.
566
00:40:59,540 --> 00:41:01,125
Meine Güte.
567
00:41:17,600 --> 00:41:19,769
Auf Geheiß des Kaisers von Joseon
568
00:41:19,852 --> 00:41:23,272
verlasse ich Japan und gehe nach Joseon,
nachdem meine Pflicht
569
00:41:23,606 --> 00:41:25,817
als Minister Joseons in Japan getan ist.
570
00:41:25,900 --> 00:41:28,695
Weißes Porzellan aus Joseon,
571
00:41:28,778 --> 00:41:31,864
das die alten Daimyō nie
zu tauschen bereit waren,
572
00:41:32,115 --> 00:41:34,534
weder für ein Schloss
noch ein ganzes Land.
573
00:41:34,784 --> 00:41:37,453
Mein bescheidenes Geschenk an Euch,
um meine Vorfreude
574
00:41:37,996 --> 00:41:41,541
auf den Tag, an dem Ihr Joseon besucht,
auszudrücken.
575
00:41:42,875 --> 00:41:45,253
Es gibt einen Teufel namens Kummer.
576
00:41:46,963 --> 00:41:51,467
Er ist der fünfte Teufel, dem man
auf dem Weg zum Buddha begegnet.
577
00:41:53,344 --> 00:41:55,638
Der Dämon in Ihrem Kopf,
der Sie traurig macht
578
00:41:56,639 --> 00:42:00,685
und Ihnen das Gefühl gibt,
alles sei hoffnungslos
579
00:42:00,852 --> 00:42:02,937
und ohne Bedeutung.
580
00:42:05,481 --> 00:42:10,737
Unter Bann der Schönheit
von Joseons Porzellan zu stehen,
581
00:42:12,447 --> 00:42:14,532
kann einen tief betrüben
582
00:42:15,742 --> 00:42:19,662
und das Gefühl vermitteln,
nichts im Leben sei von Bedeutung.
583
00:42:20,163 --> 00:42:23,082
Deshalb sagen manche,
es bringe Kummer wie der Teufel.
584
00:42:28,254 --> 00:42:29,088
Ist das so, Herr?
585
00:42:32,967 --> 00:42:34,510
Ich will,
586
00:42:35,553 --> 00:42:38,931
dass Sie dem Kaiser von Joseon
Kummer bereiten.
587
00:42:41,350 --> 00:42:44,187
Erinnern Sie ihn
an den Tod von Königin Min.
588
00:42:47,315 --> 00:42:51,110
Sagen Sie ihm, er soll die Schreie,
die er an diesem Tag hörte, nie vergessen.
589
00:42:51,944 --> 00:42:53,946
Bereiten Sie ihm schlaflose Nächte.
590
00:42:55,865 --> 00:42:58,451
Er soll jeden Moment voller Angst sein.
591
00:42:58,534 --> 00:43:01,537
Sagen Sie ihm,
Operation Fuchsjagd geht weiter.
592
00:43:01,621 --> 00:43:04,457
Er muss uns fürchten, um zu überleben.
Terrorisieren Sie ihn.
593
00:43:05,750 --> 00:43:07,168
In drei Jahren
594
00:43:07,251 --> 00:43:10,880
werde ich die Koreastraße überqueren
und Joseons Boden betreten.
595
00:43:12,048 --> 00:43:13,007
Machen Sie,
596
00:43:14,050 --> 00:43:15,885
dass Joseon dann mir gehört.
597
00:43:19,097 --> 00:43:21,390
Natürlich. Ich stehe
zu Ihren Diensten, Herr.
598
00:43:22,892 --> 00:43:24,268
Hier, Reis-Toffee.
599
00:43:25,853 --> 00:43:27,897
Nur für mich? Was ist mit dir?
600
00:43:28,606 --> 00:43:31,275
Ich esse das täglich. Keine Sorge.
601
00:43:31,400 --> 00:43:34,445
Hör auf zu sabbern und spar es nicht auf,
iss einfach.
602
00:43:35,780 --> 00:43:37,240
Wie geht es deinem Rücken?
603
00:43:37,573 --> 00:43:39,867
Das amerikanische Baby ist schwer.
604
00:43:39,951 --> 00:43:41,202
Meinem Rücken geht es gut.
605
00:43:41,327 --> 00:43:44,747
Wenn ich Süßigkeiten für dich kaufen kann,
trage ich auch zwei Babys.
606
00:43:47,333 --> 00:43:49,710
Entschuldigen Sie, mein Herr.
Es tut mir sehr leid.
607
00:43:49,919 --> 00:43:50,795
Es tut mir leid.
608
00:43:51,546 --> 00:43:53,965
Er hat dich angerempelt.
Warum entschuldigst du dich?
609
00:43:54,048 --> 00:43:54,924
Sei still.
610
00:43:55,633 --> 00:43:58,219
Es tut mir leid. Wirklich, Herr.
611
00:43:58,302 --> 00:44:00,930
Entschuldigen Sie bitte, Herr.
612
00:44:03,474 --> 00:44:04,559
Hallo, die Damen.
613
00:44:06,894 --> 00:44:08,479
Oh, da fällt mir ein...
614
00:44:09,063 --> 00:44:12,358
Eugene, wussten Sie das
mit den Augen der hiesigen Frauen?
615
00:44:16,779 --> 00:44:18,072
Was soll das?
616
00:44:20,950 --> 00:44:22,910
Eugene, Ihre Augen.
617
00:44:25,413 --> 00:44:26,330
Schwarz.
618
00:44:29,041 --> 00:44:29,959
Ja?
619
00:44:30,042 --> 00:44:31,419
Hilfe.
620
00:44:34,338 --> 00:44:36,299
Bitte helfen Sie meiner Schwester.
621
00:44:40,595 --> 00:44:42,346
- Hey.
- Hey, Junge.
622
00:44:43,097 --> 00:44:44,807
- Hey.
- Alles in Ordnung?
623
00:44:46,642 --> 00:44:47,935
Du brauchst wohl Hilfe.
624
00:44:52,315 --> 00:44:54,567
Herr, bitte helfen Sie meiner Schwester.
625
00:44:56,485 --> 00:44:58,905
- Japanische Männer versuchen...
- Bitte nicht!
626
00:44:59,405 --> 00:45:01,490
Bitte, Herr. Sie können das
nicht nehmen. Nein.
627
00:45:01,574 --> 00:45:03,743
Zwei japanische Soldaten,
ein weinendes Mädchen.
628
00:45:03,826 --> 00:45:06,746
Wir sollten uns bewaffnen,
denn unsere Gegner sind bewaffnet.
629
00:45:07,830 --> 00:45:10,917
Aber keine Schusswaffen.
Ich will keinen Eklat.
630
00:45:19,508 --> 00:45:21,052
Joseon ist riesig.
631
00:45:21,302 --> 00:45:22,470
Ein anderer wird helfen.
632
00:45:22,553 --> 00:45:25,056
- Junge, hör auf.
- Bitte helfen Sie.
633
00:45:29,268 --> 00:45:31,395
Ich flehe Sie an. Bitte?
634
00:45:31,979 --> 00:45:33,981
Meine Schwester stirbt sonst.
635
00:45:36,859 --> 00:45:38,861
Bitte helfen Sie meinem Vater, Herr.
636
00:45:39,278 --> 00:45:42,073
Er stirbt sonst!
637
00:45:52,041 --> 00:45:54,794
Ich kann es mir im Moment nicht leisten
zu helfen.
638
00:45:56,545 --> 00:45:59,382
Ich habe genug eigene Probleme.
Hast du Munition?
639
00:46:02,134 --> 00:46:04,303
- Bitte?
- Siehst du? Du kannst mir nicht helfen.
640
00:46:07,598 --> 00:46:10,226
Hör zu, Junge. Du musst kämpfen.
641
00:46:10,601 --> 00:46:11,727
Ich helfe nur.
642
00:46:12,478 --> 00:46:14,605
Verstehst du? Ok?
643
00:46:14,689 --> 00:46:15,523
Jawohl.
644
00:46:17,066 --> 00:46:18,401
Ok. Gehen wir.
645
00:46:30,287 --> 00:46:33,416
Das ist nicht mein Geld.
Ich mache nur Besorgungen.
646
00:46:33,874 --> 00:46:36,836
- Ich sterbe, wenn Sie es nehmen.
- Lieber durch meine Hand?
647
00:46:36,919 --> 00:46:39,338
Gib es her oder ich verprügle dich weiter.
648
00:46:45,261 --> 00:46:46,679
Amerikanische Dollar.
649
00:46:46,762 --> 00:46:47,888
Unser Glückstag.
650
00:47:03,612 --> 00:47:05,573
Ihr dreckigen Ratten...
651
00:47:15,875 --> 00:47:17,376
Geh mit deinem Bruder da rüber.
652
00:47:24,300 --> 00:47:25,676
Hey, Sie sind der vom...
653
00:47:27,386 --> 00:47:29,430
Der Junge ist ja ein wahrer da Vinci.
654
00:47:30,556 --> 00:47:32,933
Was sagt der Bastard?
Hast du Todessehnsucht?
655
00:47:34,351 --> 00:47:35,603
Natürlich nicht.
656
00:47:35,811 --> 00:47:36,854
Do-mi.
657
00:47:47,448 --> 00:47:50,242
Das passiert in jedem Kampf, egal mit wem.
658
00:47:50,326 --> 00:47:52,620
Akzeptieren Sie die Niederlage.
Immer Ärger...
659
00:47:52,703 --> 00:47:54,330
Halt dein Maul, du Bastard!
660
00:48:03,422 --> 00:48:04,715
Ich bin wohl überflüssig.
661
00:48:08,636 --> 00:48:10,137
Hey, alles in Ordnung?
662
00:48:12,306 --> 00:48:14,266
Der Mann redet wieder auf mich ein.
663
00:48:17,228 --> 00:48:19,563
Alles in Ordnung. Vielen Dank.
664
00:48:19,855 --> 00:48:22,149
Hey, Eugene. Das Mädchen spricht Englisch.
665
00:48:22,817 --> 00:48:25,152
- Danke, Herr.
- Vielen Dank, Herr.
666
00:48:25,236 --> 00:48:26,320
Danke.
667
00:48:27,571 --> 00:48:29,281
Ihr müsst für euch selbst kämpfen.
668
00:48:30,074 --> 00:48:32,827
Gut gemacht. Gehen wir.
669
00:48:57,601 --> 00:49:00,146
Woher haben Sie das? Geben Sie es zurück.
670
00:49:00,354 --> 00:49:01,188
Ist nur geliehen.
671
00:49:01,772 --> 00:49:05,151
Ich bin sicher,
der Eigentümer sieht das anders.
672
00:49:05,234 --> 00:49:07,111
- Er war recht sauer.
- Sehen Sie?
673
00:49:10,197 --> 00:49:11,031
Was ist los?
674
00:49:12,366 --> 00:49:15,119
Ich dachte, Sie wollen
ein Telegramm aufgeben.
675
00:49:15,202 --> 00:49:17,830
Warum gehen Sie nicht zur Post, Herr?
676
00:49:17,913 --> 00:49:20,708
Du Narr. Ein Telegramm ist teuer.
677
00:49:20,791 --> 00:49:23,169
Wir können nicht mehr als eins
pro Monat schicken.
678
00:49:23,544 --> 00:49:27,256
Ich besuche ihn in meinen Träumen
und bitte um seine Rückkehr.
679
00:49:27,339 --> 00:49:28,174
Was ist los?
680
00:49:30,176 --> 00:49:31,177
Ich dachte nicht,
681
00:49:32,469 --> 00:49:34,388
dass ich mich erinnern würde.
682
00:49:36,891 --> 00:49:40,603
Ich dachte nicht, dass ich ihn erkenne,
wenn ich ihn sehe.
683
00:49:44,106 --> 00:49:45,357
Aber das habe ich.
684
00:49:46,734 --> 00:49:48,444
- Auf Anhieb.
- Wen?
685
00:50:19,808 --> 00:50:21,018
Der Geruch der Heimat.
686
00:50:47,878 --> 00:50:48,754
Danke.
687
00:50:50,464 --> 00:50:51,423
Guten Tag, mein Herr.
688
00:50:52,466 --> 00:50:53,676
Wie kann ich helfen?
689
00:50:54,593 --> 00:50:57,429
- Das Zimmer mit der besten Aussicht...
- Sie sind aus Joseon.
690
00:50:59,139 --> 00:51:01,392
Sie sind umwerfend. Wie lautet Ihr Name?
691
00:51:02,768 --> 00:51:03,852
Ich bin Kim Hui-seong.
692
00:51:04,603 --> 00:51:07,147
Ich gebe Ihnen Zimmer 303.
Das hat einen schönen Blick.
693
00:51:07,231 --> 00:51:08,732
Kommen Sie gerade aus Japan?
694
00:51:09,608 --> 00:51:11,068
Ja, nach zehn Jahren dort.
695
00:51:11,151 --> 00:51:13,946
Unglaublich, wie es sich hier
verändert hat.
696
00:51:14,029 --> 00:51:15,531
Zum Guten?
697
00:51:16,031 --> 00:51:18,492
Die Stadt ist heller und lebendiger.
698
00:51:18,575 --> 00:51:20,286
Und die Residenz meines Urgroßvaters
699
00:51:21,161 --> 00:51:22,329
ist jetzt ein Hotel.
700
00:51:22,997 --> 00:51:23,998
Sind Sie...
701
00:51:24,248 --> 00:51:25,416
Ich bin Kim Hui-seong.
702
00:51:27,042 --> 00:51:29,795
Es ist mir eine Ehre.
Ihre Familie ist sehr angesehen.
703
00:51:30,462 --> 00:51:31,297
Ich bin Hina Kudo.
704
00:51:32,256 --> 00:51:34,800
Es sah erst aus, als wollten Sie
Ihren Namen nicht sagen.
705
00:51:34,883 --> 00:51:36,427
Ich hätte mich schon vorgestellt.
706
00:51:55,863 --> 00:51:58,240
Der Mond ist heute Nacht besonders hell.
707
00:52:05,247 --> 00:52:07,333
Ich sagte auf Japanisch, dass der Mond
708
00:52:08,292 --> 00:52:10,210
heute Nacht besonders hell ist.
709
00:52:10,294 --> 00:52:11,253
Ich bewundere gerne
710
00:52:12,087 --> 00:52:15,382
schöne Dinge wie den Mond,
was wohl einigermaßen nutzlos ist.
711
00:52:24,141 --> 00:52:25,684
Sie sind auch aus Joseon?
712
00:52:26,143 --> 00:52:27,561
Angenehm. Kim Hui-seong.
713
00:52:27,644 --> 00:52:30,898
Die Residenz meines Urgroßvaters
wurde zu einem Hotel umgebaut.
714
00:52:31,148 --> 00:52:32,274
Ich bin Kim Hui-seong.
715
00:52:38,989 --> 00:52:39,990
Ich fragte nicht.
716
00:52:52,544 --> 00:52:55,381
Warum hassen andere Männer mich?
717
00:53:02,388 --> 00:53:05,057
Oh nein. Wo ist die Zeit hin?
718
00:53:06,934 --> 00:53:08,936
Ich muss dringend los.
719
00:54:21,341 --> 00:54:24,344
ALLES, WAS SIE WOLLEN
720
00:54:28,765 --> 00:54:30,058
Sie sind doch in Zimmer 304?
721
00:54:30,142 --> 00:54:32,311
- Schön, Sie wieder...
- Sie können hier warten.
722
00:54:32,394 --> 00:54:33,687
Jawohl, Herr.
723
00:54:37,816 --> 00:54:39,443
Ich bin im Zimmer neben ihm.
724
00:54:39,693 --> 00:54:41,695
Ich muss heute meine Verlobte besuchen.
725
00:54:41,778 --> 00:54:44,615
Ich will ihr Blumen kaufen,
aber ich verlor all mein Geld
726
00:54:44,698 --> 00:54:46,116
letzte Nacht beim Kartenspiel.
727
00:54:47,701 --> 00:54:48,744
Haben Sie zufällig
728
00:54:49,536 --> 00:54:50,454
einen Bruder?
729
00:54:51,079 --> 00:54:52,289
Nein, habe ich nicht.
730
00:54:59,421 --> 00:55:02,466
Sieh an. Will er etwas kaufen, verkaufen
731
00:55:02,549 --> 00:55:04,134
oder abholen?
732
00:55:04,718 --> 00:55:06,220
Er gehört zur Gesandtschaft.
733
00:55:13,352 --> 00:55:15,103
Sie waren früher Sklavenfänger.
734
00:55:17,105 --> 00:55:18,398
Ich suche jemanden.
735
00:55:18,982 --> 00:55:22,152
Familie Kim, die vor 30 Jahren
auf der Insel Ganghwa lebte.
736
00:55:22,736 --> 00:55:23,737
Sie besaßen viel Land.
737
00:55:24,530 --> 00:55:27,491
Der Sohn und seine Frau gehörten
zur Familie Yun.
738
00:55:28,075 --> 00:55:29,660
Vielleicht haben sie Kinder.
739
00:55:33,497 --> 00:55:37,668
Himmel. Meine Erfahrung sagt,
wir sollten das nicht...
740
00:55:38,168 --> 00:55:39,586
Noch einer, wenn Sie sie finden.
741
00:55:40,170 --> 00:55:41,588
Himmel.
742
00:55:42,464 --> 00:55:44,466
Warum suchen Sie diese Familie?
743
00:55:44,841 --> 00:55:47,135
Wollen Sie sie umbringen?
744
00:55:47,219 --> 00:55:49,304
Wollen Sie sie töten? Ist das Ihr Plan?
745
00:55:49,388 --> 00:55:50,681
Tot oder lebendig.
746
00:55:51,265 --> 00:55:54,476
Ich wusste es. Worum es auch geht,
es muss eine gute Geschichte sein.
747
00:55:59,231 --> 00:56:00,774
Ich muss sie nicht mal suchen.
748
00:56:00,857 --> 00:56:03,151
Praktisch jeder in Hanseong kennt sie.
749
00:56:03,402 --> 00:56:06,572
Sie beuten Bauern aus
und kassieren für ihre Ämter Provisionen.
750
00:56:06,697 --> 00:56:09,449
Sie sind in Joseon die reichsten Leute
nach Seiner Majestät.
751
00:56:11,285 --> 00:56:12,744
Das reicht nicht.
752
00:56:14,204 --> 00:56:15,163
Weiter.
753
00:56:19,668 --> 00:56:22,254
Als wir noch Sklavenfänger waren,
754
00:56:22,337 --> 00:56:24,047
entwischte uns nur ein Sklave,
755
00:56:24,131 --> 00:56:25,674
und er gehörte dieser Familie.
756
00:56:27,050 --> 00:56:29,553
War er neun oder zehn Jahre alt?
757
00:56:30,137 --> 00:56:32,139
Er ist mittlerweile wohl tot.
758
00:56:35,851 --> 00:56:37,728
Aber ganz versagt haben wir nicht.
759
00:56:37,811 --> 00:56:40,814
Wir sahen sein Haar aus der Kiste gucken,
aber du wolltest gehen.
760
00:56:41,273 --> 00:56:43,900
Deswegen wurden wir ordentlich verprügelt.
761
00:56:44,568 --> 00:56:46,737
Mein Rücken tut weh, wenn ich daran denke.
762
00:56:48,739 --> 00:56:51,783
Die Prügel waren erträglich.
763
00:56:51,867 --> 00:56:53,118
Was war dann so schlimm?
764
00:56:53,201 --> 00:56:54,745
Dass unser Ruf ruiniert war.
765
00:56:54,828 --> 00:56:56,663
Wir hatten uns einen Namen gemacht.
766
00:56:58,081 --> 00:57:00,292
Warum ließen Sie ihn laufen?
Diesen Sklaven.
767
00:57:00,375 --> 00:57:01,752
Die Kiste...
768
00:57:11,511 --> 00:57:13,722
Ich glaube, wir kriegen die Ratte
nicht mehr.
769
00:57:14,806 --> 00:57:16,558
Sie wackelte so stark.
770
00:57:18,477 --> 00:57:21,021
Der arme Junge saß wohl
zitternd vor Angst darin.
771
00:57:26,234 --> 00:57:29,988
Deshalb ließ ich ihn laufen.
Nun. Das ist die Geschichte.
772
00:57:34,159 --> 00:57:35,410
Danke dafür.
773
00:57:37,371 --> 00:57:38,872
Warum dankt er dir?
774
00:57:39,790 --> 00:57:41,333
Er weiß nicht mal, wo die Familie wohnt.
775
00:57:42,459 --> 00:57:43,585
Dann jetzt bitte.
776
00:57:44,002 --> 00:57:44,878
Wo wohnen sie?
777
00:57:52,010 --> 00:57:54,346
Wohin des Wegs?
Ich kann Ihre Besorgungen erledigen.
778
00:57:57,099 --> 00:57:59,142
- Es ist etwas Persönliches.
- Was denn?
779
00:57:59,226 --> 00:58:01,228
- Rache.
- Bitte?
780
00:58:53,113 --> 00:58:55,991
Ich glaube, ich kenne Sie nicht.
Wer sind Sie?
781
00:59:07,711 --> 00:59:09,046
Keine Bewegung.
782
00:59:09,629 --> 00:59:11,882
Sie sagte, stehen bleiben.
783
00:59:18,430 --> 00:59:22,142
Herr Kim ist vor zehn Jahren
durch Krankheit gestorben.
784
00:59:58,845 --> 00:59:59,888
Oh, Himmel.
785
01:00:35,841 --> 01:00:36,842
Ach du liebe Zeit.
786
01:00:57,112 --> 01:00:59,906
Wissen Sie etwas darüber,
wonach diese Leute suchen?
787
01:01:05,078 --> 01:01:06,121
Ich beschütze Sie.
788
01:01:11,501 --> 01:01:13,211
Ein Teil meiner Absichten.
789
01:01:17,340 --> 01:01:18,258
Vielleicht...
790
01:01:20,135 --> 01:01:21,136
...ist es Eifersucht.
791
01:01:53,501 --> 01:01:54,502
Wer sind Sie?
792
01:01:55,670 --> 01:01:56,963
Ich sagte, wer sind Sie?
793
01:02:00,383 --> 01:02:02,052
Wie unhöflich.
794
01:02:02,469 --> 01:02:03,803
Ich frage, wer Sie sind.
795
01:02:05,055 --> 01:02:07,390
Ist das nicht eine Militäruniform?
796
01:02:10,185 --> 01:02:12,896
Aber keine aus Joseon.
797
01:02:51,977 --> 01:02:53,436
Was erlauben Sie sich...
798
01:03:12,455 --> 01:03:14,791
Was ist, Liebes? Hast du getrunken?
799
01:03:17,877 --> 01:03:20,088
Der...
800
01:03:20,422 --> 01:03:22,716
Was willst du sagen?
801
01:03:23,425 --> 01:03:24,342
Der...
802
01:03:26,386 --> 01:03:27,429
Der...
803
01:03:28,513 --> 01:03:29,889
...Sklavenjunge, der entkam.
804
01:03:36,646 --> 01:03:37,939
Der Sohn der Familie Choi.
805
01:03:43,570 --> 01:03:44,988
Haben Sie wenigstens...
806
01:03:47,073 --> 01:03:48,533
...die Leichen meiner Eltern geborgen?
807
01:03:50,368 --> 01:03:51,536
Was?
808
01:03:56,916 --> 01:03:57,959
Haben Sie sie beerdigt?
809
01:04:05,175 --> 01:04:06,384
Ich fragte, wer Sie sind.
810
01:04:09,054 --> 01:04:10,347
Warum schauen Sie über...
811
01:04:12,599 --> 01:04:13,600
Sind Sie es, Herr?
812
01:04:15,727 --> 01:04:18,021
- Herr Hui-seong, sind Sie es?
- Lange nicht gesehen.
813
01:04:18,104 --> 01:04:21,316
Herr, Sie sind zurück! Endlich!
814
01:04:21,733 --> 01:04:23,985
Kommen Sie rein. Kommen Sie, junger Herr.
815
01:04:33,078 --> 01:04:35,747
Das ist Herrin Ae-sin.
816
01:04:36,623 --> 01:04:38,625
Sie ist Ihre Verlobte.
817
01:04:44,005 --> 01:04:47,509
Das dachte ich mir, deshalb bereute ich...
818
01:04:51,429 --> 01:04:52,972
...nicht früher gekommen zu sein.
819
01:06:41,247 --> 01:06:43,541
Er ist der Konsul
der amerikanischen Gesandtschaft.
820
01:06:43,625 --> 01:06:46,044
Aber sein Auftreten ist etwas eigenartig.
821
01:06:46,920 --> 01:06:48,880
Wonach sucht Hayashi?
822
01:06:48,963 --> 01:06:51,424
Das Schicksal Joseons könnte...
823
01:06:52,258 --> 01:06:54,552
Ab heute bin ich wieder Koreaner,
mein Herr.
824
01:06:58,848 --> 01:07:00,975
Betten, Männer, Liebe.
825
01:07:01,059 --> 01:07:02,810
Und nun eine verborgene Feindschaft.
826
01:07:04,229 --> 01:07:06,898
Der Verlobte der Herrin
kam zurück aus Japan.
827
01:07:07,482 --> 01:07:09,025
Ist das wichtig?
828
01:07:09,400 --> 01:07:11,778
Hält ein Mann gegenüber einer Frau
nicht Wort,
829
01:07:11,861 --> 01:07:13,530
was ist sein Wort wert?
830
01:07:15,949 --> 01:07:17,575
Auf dem Weg nach Joseon dachte ich,
831
01:07:17,659 --> 01:07:19,494
alles, was ich tun würde,
832
01:07:19,577 --> 01:07:21,996
wäre ein Beitrag zum Niedergang Joseons.
833
01:07:32,382 --> 01:07:33,550
Schießen Sie zuerst?
834
01:07:33,633 --> 01:07:34,509
Oder
835
01:07:35,301 --> 01:07:36,302
soll ich?59202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.