All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E04.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:05,732 --> 00:01:07,234 Erregen Sie keine Aufmerksamkeit. 3 00:01:08,026 --> 00:01:10,821 Amerikanischen Gewehren sind Oberschicht und Sklaven einerlei. 4 00:01:11,780 --> 00:01:12,823 Das ist Demokratie. 5 00:01:16,159 --> 00:01:18,620 Ich kann nicht mal seinen Namen lesen. 6 00:01:21,790 --> 00:01:23,584 Der vermeintliche Verbündete 7 00:01:24,751 --> 00:01:27,254 war die ganze Zeit ein Ausländer. 8 00:01:29,464 --> 00:01:30,590 Ist er Freund 9 00:01:31,883 --> 00:01:32,884 oder Feind? 10 00:01:35,804 --> 00:01:38,682 FOLGE 4 11 00:01:38,765 --> 00:01:40,058 Ich werde kooperieren. 12 00:01:48,483 --> 00:01:50,402 Möchten Sie mit mir Kleidung tauschen? 13 00:01:50,485 --> 00:01:54,072 Wie Sie sehen, lässt sich unter meinem Kleid nichts verstecken. 14 00:01:54,698 --> 00:01:55,616 Ja, das sehe ich. 15 00:01:56,783 --> 00:01:57,618 Aber 16 00:01:58,619 --> 00:01:59,995 warum kooperieren Sie? 17 00:02:00,078 --> 00:02:03,123 Sie können nicht einfach Ihren Rock lüften 18 00:02:03,206 --> 00:02:04,958 wie eine gewöhnliche Frau. 19 00:02:05,042 --> 00:02:07,586 Außerdem habe ich keine Zeit zu verlieren, 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,129 ich muss eine Party vorbereiten. 21 00:02:10,297 --> 00:02:13,467 Ich bin die Besitzerin des Glory Hotels, Hina Kudo. 22 00:02:15,636 --> 00:02:16,511 Meine Herren, 23 00:02:16,595 --> 00:02:19,640 ich bin Hina Kudo, Besitzerin des Glory Hotels. 24 00:02:19,723 --> 00:02:21,767 Willkommen im Kaiserreich Korea. 25 00:02:23,268 --> 00:02:25,312 WILLKOMMEN 26 00:02:25,896 --> 00:02:28,440 Hr. Choi, dürfen wir den Wagen der ersten Klasse nutzen? 27 00:02:34,196 --> 00:02:35,697 Es ist der ganz vorne. 28 00:02:37,366 --> 00:02:38,575 Gehen Sie vor. 29 00:02:39,534 --> 00:02:40,744 ERSTE KLASSE 30 00:02:45,874 --> 00:02:47,292 Danke für Ihre Hilfe. 31 00:02:47,376 --> 00:02:49,002 Nicht der Rede wert. 32 00:02:49,669 --> 00:02:52,964 Die derzeitige Lage Joseons ist schuld an dem, was Sie durchmachen. 33 00:02:53,924 --> 00:02:57,511 Ich muss jedoch sagen, mein Geschäft profitiert davon. 34 00:02:58,053 --> 00:03:00,639 Wenigstens hat überhaupt jemand einen Vorteil. 35 00:03:00,722 --> 00:03:02,307 WILLKOMMEN 36 00:03:02,391 --> 00:03:04,351 Wie wird eine Frau 37 00:03:04,434 --> 00:03:06,603 Besitzerin eines so großen Hotels? 38 00:03:08,855 --> 00:03:10,524 Ich habe es 39 00:03:10,816 --> 00:03:13,110 von meinem verstorbenen japanischen Mann geerbt. 40 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 Tut mir leid. 41 00:03:18,031 --> 00:03:19,199 Nicht nötig. 42 00:03:20,033 --> 00:03:22,452 Vater verheiratete mich für Geld. 43 00:03:22,536 --> 00:03:25,997 Wie Sie sehen können, bin ich mit Schönheit gesegnet. 44 00:03:29,709 --> 00:03:32,295 Sie scheinen dazu fließend Englisch zu sprechen. 45 00:03:33,672 --> 00:03:35,132 Während meiner Zeit in Tokio 46 00:03:35,507 --> 00:03:37,843 ging ich mit einem englischen Herrn aus. 47 00:03:39,302 --> 00:03:42,723 Die aus dem Westen mögen junge Witwen. 48 00:03:43,390 --> 00:03:46,101 Sie halten uns für Figuren einer rührseligen Geschichte. 49 00:03:47,185 --> 00:03:50,897 Allerdings hinterlässt ein sad ending auch immer einen bleibenden Eindruck. 50 00:03:53,191 --> 00:03:54,192 Sad... 51 00:03:56,611 --> 00:03:58,780 Was ist das? Warum der bleibende Eindruck? 52 00:04:01,199 --> 00:04:03,285 Eine traurige Schlussfolgerung. 53 00:04:33,398 --> 00:04:34,816 Gehen Sie einen Moment raus. 54 00:04:35,025 --> 00:04:36,151 Wohin denn? 55 00:04:36,526 --> 00:04:38,195 Sie können nicht allein mit einem... 56 00:04:38,278 --> 00:04:40,447 Lassen Sie die Tür auf, bleiben Sie in der Nähe. 57 00:04:41,156 --> 00:04:42,616 Es soll niemand mithören. 58 00:04:43,617 --> 00:04:44,785 Auch Sie nicht. 59 00:04:46,328 --> 00:04:47,370 Jawohl, Herrin. 60 00:04:57,297 --> 00:04:59,090 Wie Sie sehen können, kein Gewehr. 61 00:04:59,174 --> 00:05:02,010 Gut. Sie sehen aus, als wollten Sie mich töten. 62 00:05:02,761 --> 00:05:04,054 Warum... 63 00:05:07,307 --> 00:05:09,059 Sie sollten lernen, ruhig zu bleiben, 64 00:05:09,434 --> 00:05:10,727 wenn Sie in Joseon leben. 65 00:05:11,311 --> 00:05:14,815 Jetzt verstehe ich, wieso amerikanische Ehre 66 00:05:15,023 --> 00:05:18,068 Ihnen so viel bedeutet. Sind Sie ein Handlager Amerikas? 67 00:05:18,151 --> 00:05:20,445 Ich weiß nicht, ob sie das schon zulassen. 68 00:05:24,866 --> 00:05:26,493 Mein Gewehr hat keine Macht, 69 00:05:27,536 --> 00:05:28,620 aber Ihres 70 00:05:29,079 --> 00:05:30,539 kann eine Armee herbeirufen. 71 00:05:30,622 --> 00:05:31,665 Sie haben Ihre Stärken. 72 00:05:33,708 --> 00:05:35,126 Ich nahm fälschlich an, 73 00:05:36,878 --> 00:05:38,004 wir seien Verbündete. 74 00:05:38,588 --> 00:05:39,673 Es machte den Anschein. 75 00:05:41,383 --> 00:05:44,135 Sie hatten viele Gelegenheiten, mich zu berichtigen. 76 00:05:44,219 --> 00:05:46,304 Der Gerechte Bandit, die Armee der Gerechten... 77 00:05:47,013 --> 00:05:48,682 Ihre einzigen Freunde? 78 00:05:49,975 --> 00:05:52,519 Wir hatten für einen Augenblick das gleiche Ziel. 79 00:06:00,652 --> 00:06:02,279 Es geschah, als ich ankam, 80 00:06:02,654 --> 00:06:04,114 wir verschwenden keine Zeit. 81 00:06:04,281 --> 00:06:07,284 Das heißt, die Sache wird mit einer Durchsuchung enden. 82 00:06:07,659 --> 00:06:09,786 Ich versuche, die Sache zu vertuschen. 83 00:06:11,454 --> 00:06:12,789 Es haben weder Sie noch ich 84 00:06:13,331 --> 00:06:15,542 noch Joseon etwas von einem Eklat. 85 00:06:17,460 --> 00:06:18,545 Alles Gute. 86 00:06:55,832 --> 00:06:57,167 Entschuldigung! 87 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 Sie können Ihr Kleid jetzt wiederhaben. 88 00:07:04,633 --> 00:07:06,134 Es ist wohl nichts passiert. 89 00:07:06,217 --> 00:07:07,761 Nein, und das verdanken wir Ihnen. 90 00:07:08,803 --> 00:07:10,513 Aber ich bin neugierig. 91 00:07:10,889 --> 00:07:14,601 Das Kleid, das Sie vorhin trugen... 92 00:07:14,726 --> 00:07:17,145 Was kostet so etwas? 93 00:07:17,646 --> 00:07:19,898 Ich trage schon mein bestes Gewand, 94 00:07:19,981 --> 00:07:22,359 da ich heute mit dem Zug fahre, aber... 95 00:07:22,859 --> 00:07:25,528 Ich weiß nicht. Vielleicht zwei große Säcke Reis? 96 00:07:27,197 --> 00:07:28,531 Ach du liebe Zeit. 97 00:07:28,949 --> 00:07:31,368 Wer würde so etwas Teures tragen? 98 00:07:31,868 --> 00:07:35,830 Ihr Hotel muss ja sehr gut laufen, also was das Geschäftliche angeht. 99 00:07:47,801 --> 00:07:49,260 Dieser Hundesohn. 100 00:07:53,306 --> 00:07:54,432 Alles in Ordnung? 101 00:07:54,516 --> 00:07:55,767 Bist du verletzt? 102 00:07:56,977 --> 00:07:59,270 - Zerreiß mir doch gleich die Kleider. - Was? 103 00:07:59,354 --> 00:08:01,231 Ich habe selbst Augen und Ohren. 104 00:08:01,398 --> 00:08:03,942 Ich wäre schon ausgewichen. 105 00:08:04,651 --> 00:08:05,735 Und jetzt loslassen! 106 00:08:06,027 --> 00:08:07,278 Himmel. 107 00:08:07,529 --> 00:08:09,030 Ein schöner Kavalier... 108 00:08:10,699 --> 00:08:11,950 Was zur... 109 00:08:15,203 --> 00:08:16,121 Herrin. 110 00:08:19,082 --> 00:08:20,959 - Was ist? - Nun... 111 00:08:21,042 --> 00:08:23,378 Was genau ist ein Hotel? 112 00:08:23,586 --> 00:08:25,714 Warum verdient sie damit so viel Geld? 113 00:08:27,424 --> 00:08:28,717 Ich bin nicht sicher, 114 00:08:28,883 --> 00:08:31,011 aber man kann dort wohl essen, Kaffee trinken 115 00:08:31,094 --> 00:08:32,846 und sogar schlafen. 116 00:08:33,555 --> 00:08:35,974 Also eine Taverne. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,143 Ja, eine Taverne. 118 00:08:38,435 --> 00:08:40,478 Sie besitzt sozusagen eine Taverne. 119 00:08:40,562 --> 00:08:42,105 Ja, verstehe. 120 00:08:43,023 --> 00:08:45,984 Ihr Geschäft muss florieren, so fein wie sie aussieht. 121 00:08:46,276 --> 00:08:47,944 Sie ist sehr schön. 122 00:08:49,612 --> 00:08:50,947 So besonders ist sie nicht. 123 00:08:51,031 --> 00:08:52,490 Wovon reden Sie? 124 00:08:52,574 --> 00:08:55,118 Sicher die Schönste Hanseongs. 125 00:08:57,328 --> 00:08:58,163 Was ist? 126 00:08:58,913 --> 00:09:01,041 Dann bin ich die Schönste Joseons. 127 00:09:01,624 --> 00:09:02,667 In welcher Hinsicht? 128 00:09:06,129 --> 00:09:07,213 Was hat sie? 129 00:09:08,882 --> 00:09:15,889 WILLKOMMEN IM KAISERREICH KOREA 130 00:09:26,775 --> 00:09:28,985 WILLKOMMEN IM GLORY HOTEL 131 00:09:35,992 --> 00:09:38,203 Was beobachten Sie, Herrin? 132 00:09:38,703 --> 00:09:40,997 Faszinieren Ausländer Sie auch so? 133 00:09:43,208 --> 00:09:44,667 Ich sah es zufällig. 134 00:09:45,543 --> 00:09:46,461 Was? 135 00:09:50,423 --> 00:09:53,093 Ich sah ihn eine andere Frau ansehen. 136 00:09:55,303 --> 00:09:58,556 Ich wollte stören, nicht helfen. Aber am Ende... 137 00:10:00,308 --> 00:10:01,893 ...brachte ich sie einander näher. 138 00:10:04,896 --> 00:10:07,273 Ich verstehe wohl nicht. 139 00:10:08,691 --> 00:10:12,195 Das heißt, ich muss mich gegen eine Frau wenden. 140 00:10:17,492 --> 00:10:21,287 Ich liebe es hier. Ich hoffe, dieses Mal ist es wirklich leicht. 141 00:10:24,958 --> 00:10:25,959 Prost! 142 00:10:26,042 --> 00:10:28,128 - Prost! - Prost! 143 00:10:28,878 --> 00:10:30,130 Alles in Ordnung? 144 00:10:30,213 --> 00:10:31,589 Sie sollten kürzertreten... 145 00:10:35,844 --> 00:10:37,595 Das ist unser erster Tag in Korea. 146 00:10:42,142 --> 00:10:44,102 Mit der Hand kann ich nicht mehr schießen, 147 00:10:44,185 --> 00:10:46,146 aber ich kann damit ein Gedicht schreiben. 148 00:10:47,272 --> 00:10:50,275 Vielleicht lasse ich Sie es eines Tages hören. 149 00:10:56,364 --> 00:10:57,240 Wow. 150 00:10:57,782 --> 00:11:00,618 Joseon in der Nacht, wie mein Gedicht. 151 00:11:01,411 --> 00:11:02,996 Still und kohlrabenschwarz. 152 00:11:04,622 --> 00:11:06,416 Klingt das nicht wie eine erste Zeile? 153 00:11:14,382 --> 00:11:15,884 Wie ist es für Sie, heimzukehren? 154 00:11:17,760 --> 00:11:20,179 Haben Sie sie gesehen? Die Familie? 155 00:11:24,684 --> 00:11:26,728 Seit ich hier bin, 156 00:11:27,103 --> 00:11:28,897 habe ich täglich an sie gedacht. 157 00:11:31,316 --> 00:11:35,028 Wie diese Bessergestellten, die meine Eltern töteten, 158 00:11:35,695 --> 00:11:36,863 nun leben. 159 00:11:39,866 --> 00:11:40,950 Vermutlich gut. 160 00:11:45,246 --> 00:11:46,915 Und wenn dem so ist, 161 00:11:47,498 --> 00:11:49,417 sollte ich versuchen, Rache zu nehmen? 162 00:11:49,667 --> 00:11:51,461 Aber Sie haben sie noch nicht besucht? 163 00:11:53,171 --> 00:11:54,213 Noch nicht. 164 00:11:54,756 --> 00:11:55,798 Wieso nicht? 165 00:11:59,427 --> 00:12:00,511 Wenn ich es tue, 166 00:12:02,472 --> 00:12:03,640 töte ich sie. 167 00:12:06,517 --> 00:12:08,645 Keiner wird es wissen. Nur ich. 168 00:12:10,021 --> 00:12:12,231 So etwas ist in Joseon machbar. 169 00:12:13,107 --> 00:12:14,108 Insbesondere 170 00:12:15,318 --> 00:12:17,403 in ungewöhnlichen Zeiten wie diesen. 171 00:12:22,992 --> 00:12:24,535 Klingt nach einer guten Idee. 172 00:12:24,619 --> 00:12:27,163 Sicher eine gute Idee. 173 00:12:27,246 --> 00:12:29,874 Aber verschieben wir die Sache auf nächstes Mal. 174 00:12:31,042 --> 00:12:33,378 Nehmen Sie Rache, wenn Sie Zeit dafür haben. 175 00:12:33,461 --> 00:12:34,921 Dieses Gewehr zu finden, 176 00:12:35,171 --> 00:12:38,341 ist jetzt wichtiger, mein amerikanischer Bruder. 177 00:12:40,927 --> 00:12:43,262 Sie haben ihre Gewehre auf dem Weg hierher verloren. 178 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Warum soll ich nach ihnen suchen? 179 00:12:48,309 --> 00:12:50,687 Ich bin Ihr Vorgesetzter, Captain Eugene Choi. 180 00:13:04,659 --> 00:13:07,412 Hr. Choi, dürfen wir den Wagen der ersten Klasse nutzen? 181 00:13:10,873 --> 00:13:13,710 Sie sind wohl ein Frauenheld. 182 00:13:16,504 --> 00:13:20,091 Das ist ein Missverständnis. Ich kläre das bald mit Hong-pa. 183 00:13:21,217 --> 00:13:22,969 Ich sprach nicht über Sie. 184 00:13:23,845 --> 00:13:26,222 Haben Sie gestern den Zug genommen? 185 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 Ich sah jemanden, der Ihnen ähnelte. 186 00:13:30,435 --> 00:13:32,186 Muss ein schöner Mann gewesen sein. 187 00:13:32,353 --> 00:13:34,272 Ich bin nicht in Stimmung für Scherze. 188 00:13:34,605 --> 00:13:37,692 Ich sah ein amerikanisches Gewehr. Der Lauf war dick wie eine Marone, 189 00:13:38,526 --> 00:13:39,610 und es war ungefähr 190 00:13:40,903 --> 00:13:42,488 dreieinhalb Ja lang. 191 00:13:46,701 --> 00:13:47,535 Stimmt. 192 00:13:48,494 --> 00:13:49,829 Also waren Sie das! 193 00:13:49,912 --> 00:13:52,540 Ich kam deshalb in Schwierigkeiten. 194 00:13:52,623 --> 00:13:55,460 Aber dadurch haben wir neue Ausrüstung. 195 00:13:56,127 --> 00:13:58,463 Sie werden wie verrückt danach suchen. 196 00:13:58,546 --> 00:14:00,214 Wozu haben Sie das Gewehr gestohlen? 197 00:14:01,132 --> 00:14:04,010 Alle reißen sich um Joseon, was macht da ein Gewehr aus? 198 00:14:06,220 --> 00:14:09,474 Stimmt. Sie hätten gleich die ganze Kiste stehlen sollen. 199 00:14:09,599 --> 00:14:11,559 Japan, Russland, Amerika. 200 00:14:12,143 --> 00:14:15,313 - Alle sind sie hier. - Aber niemand von ihnen 201 00:14:15,605 --> 00:14:17,231 ist auf unserer Seite. 202 00:14:19,859 --> 00:14:22,070 Wir haben Sie. 203 00:14:22,445 --> 00:14:23,738 Sie sind auf unserer Seite. 204 00:14:25,156 --> 00:14:26,240 Und Sie? 205 00:14:26,449 --> 00:14:29,160 Joseon ist nicht gerade gut zu seinen Frauen. 206 00:14:29,577 --> 00:14:32,246 Betrachten Sie mich als Verbündete. 207 00:14:34,248 --> 00:14:35,416 Danke. 208 00:14:36,834 --> 00:14:37,710 Und Sie? 209 00:14:37,794 --> 00:14:39,420 Ich wiederhole mich, 210 00:14:40,004 --> 00:14:43,132 aber Sie sollten nicht zu viel wissen, falls etwas passiert. 211 00:14:50,223 --> 00:14:53,476 Wollten Sie diese Schule aufsuchen? 212 00:14:54,060 --> 00:14:56,938 Es ist eine Schule für Kinder einfacher Leute. 213 00:14:57,230 --> 00:14:58,231 Wir sollten gehen. 214 00:14:58,314 --> 00:15:02,902 - Was, wenn Ihr Großvater es erfährt? - Deshalb sollten Sie 215 00:15:03,152 --> 00:15:05,738 ihm nichts davon erzählen. 216 00:15:06,781 --> 00:15:09,158 Ich verrate Ihr Geheimnis nicht, 217 00:15:09,659 --> 00:15:12,745 aber was ist mit den Leuten auf der Straße? 218 00:15:12,829 --> 00:15:14,956 Ich kann nicht mal meinen Namen lesen. 219 00:15:15,415 --> 00:15:17,333 - Wie viele Zeichen das wohl sind? - Bitte? 220 00:15:17,417 --> 00:15:18,876 BONHWA-SCHULE 221 00:15:25,633 --> 00:15:27,427 Aufmachen! 222 00:15:28,469 --> 00:15:29,512 Aufmachen! 223 00:15:30,680 --> 00:15:32,098 Aufmachen! 224 00:15:32,181 --> 00:15:33,683 Aufmachen! 225 00:15:42,150 --> 00:15:45,236 Ich kann ein wenig English. 226 00:15:46,904 --> 00:15:49,824 Sie kann ein wenig Englisch. 227 00:15:50,324 --> 00:15:53,578 Oh, wunderbar. Können Sie mir sagen, was Sie können? 228 00:15:54,203 --> 00:15:56,164 Bitte sagen Sie uns, was Sie schon können. 229 00:15:56,998 --> 00:15:57,915 Gun. 230 00:15:58,833 --> 00:15:59,750 Gewehr? 231 00:16:00,793 --> 00:16:02,295 Was heißt gun? 232 00:16:03,504 --> 00:16:04,338 Feuerwaffe. 233 00:16:04,922 --> 00:16:06,174 Bitte? Feuerwaffe? 234 00:16:08,426 --> 00:16:11,721 Ich kenne wohl eine Vokabel, die andere nicht kennen. 235 00:16:14,140 --> 00:16:17,351 Es muss ein schwieriges Wort sein. 236 00:16:18,603 --> 00:16:19,854 Ich kenne noch mehr. 237 00:16:19,937 --> 00:16:22,440 Glory. Sad ending. 238 00:16:23,524 --> 00:16:25,860 Gewehre, Ruhm, 239 00:16:26,777 --> 00:16:27,820 ein trauriges Ende. 240 00:16:32,492 --> 00:16:34,202 Wollen Sie es aufschreiben? 241 00:16:34,785 --> 00:16:36,370 Spelling, können Sie das? 242 00:16:36,996 --> 00:16:38,331 Was ist das? 243 00:16:40,875 --> 00:16:42,293 Beginnen wir mit dem Alphabet. 244 00:16:43,252 --> 00:16:44,629 Und was ist das? 245 00:16:51,177 --> 00:16:52,637 Herr, wohin gehen Sie? 246 00:16:52,720 --> 00:16:54,263 Die Wechselstube ist da. 247 00:16:54,347 --> 00:16:55,264 Gwan-su. 248 00:16:56,349 --> 00:16:57,808 Was ist das? 249 00:16:59,393 --> 00:17:02,605 - Das sind Pfeifen. - Gwan-su, wer ist der Typ? 250 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 Sind alle Männer Joseons so stark? 251 00:17:05,691 --> 00:17:08,569 Haben wir bei der strategischen Analyse Joseons gepfuscht? 252 00:17:08,653 --> 00:17:11,822 - E, F, G, H, I, J, K... - E, F, G, H, I, J, K... 253 00:17:24,835 --> 00:17:27,588 Gwan-su, es ist wirklich mysteriös. 254 00:17:27,672 --> 00:17:30,091 Wie können die Frauen mit ihren schwarzen Augen 255 00:17:30,800 --> 00:17:32,176 Farben sehen? 256 00:17:33,636 --> 00:17:35,137 Ich denke... 257 00:17:37,765 --> 00:17:39,058 Willkommen in Korea. 258 00:17:42,770 --> 00:17:44,063 Er will Geld wechseln. 259 00:17:44,146 --> 00:17:45,731 Gwan-su, haben Sie einen Zwilling? 260 00:17:46,566 --> 00:17:47,858 Ist das Ihr Bruder? 261 00:17:51,571 --> 00:17:53,114 Was hat er gesagt? 262 00:17:53,239 --> 00:17:55,032 Er will Geld wechseln. 263 00:17:56,826 --> 00:17:57,910 Nein, das war es nicht. 264 00:18:12,133 --> 00:18:14,594 Das Wechselgeld, abzüglich des Geldes für die Vase. 265 00:18:14,760 --> 00:18:16,304 Sie können nachzählen. 266 00:18:18,431 --> 00:18:19,640 Himmel. 267 00:18:27,398 --> 00:18:28,608 Diese kleine... 268 00:18:30,151 --> 00:18:32,778 Ist da jemand? Bringt Ae-sin zu mir! 269 00:18:34,697 --> 00:18:37,450 Geh sofort und such Ae-sun. 270 00:18:38,034 --> 00:18:40,828 Sie ist vermutlich in einem Hotel oder wie das heißt. 271 00:18:41,787 --> 00:18:44,498 Meinst du das Glory Hotel? 272 00:18:45,124 --> 00:18:46,751 Ich bin nicht sicher, wie es heißt, 273 00:18:46,834 --> 00:18:48,753 aber in Myeongdong gibt es ein neues Hotel. 274 00:18:48,836 --> 00:18:50,671 Sie sagte, sie geht wegen des Kaffees... 275 00:18:53,924 --> 00:18:55,551 Sicher trinkt sie dort Kaffee. 276 00:18:56,469 --> 00:18:58,929 Du wirst es herausfinden, wenn du hingehst. 277 00:18:59,305 --> 00:19:00,931 Ich will nicht darüber nachdenken. 278 00:19:01,766 --> 00:19:03,726 Ich bin raus. 279 00:19:03,809 --> 00:19:05,061 Ich auch. 280 00:19:05,478 --> 00:19:06,687 Schade. 281 00:19:08,022 --> 00:19:09,231 All in. 282 00:19:10,191 --> 00:19:13,611 Mit einem Blatt wie diesem wäre es Verschwendung. 283 00:19:13,778 --> 00:19:15,696 Call. Ganz sicher? 284 00:19:15,905 --> 00:19:17,114 Sieh hin und weine. 285 00:19:18,491 --> 00:19:19,367 Himmel. 286 00:19:20,368 --> 00:19:21,911 Der Mond ist aufgegangen. 287 00:19:23,537 --> 00:19:28,084 Tut mir leid, aber ich fürchte, ich habe ihn abgehängt. 288 00:19:30,127 --> 00:19:31,587 "Wenn Sie nicht wissen, 289 00:19:32,129 --> 00:19:35,216 wer der Esel ist, sind es vermutlich Sie." 290 00:19:36,050 --> 00:19:39,637 Himmel. Du hast wohl kein Geld mehr. 291 00:19:39,720 --> 00:19:43,516 Wenn Sie nicht wissen, wer der Esel ist, 292 00:19:43,599 --> 00:19:47,311 sind es vermutlich Sie. 293 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Alles in Ordnung? 294 00:19:49,814 --> 00:19:51,148 Ich bin der Esel. 295 00:19:54,110 --> 00:19:56,946 Ich bin der Esel? 296 00:20:06,580 --> 00:20:07,623 Meine Dame? 297 00:20:09,458 --> 00:20:10,543 Willkommen. 298 00:20:10,710 --> 00:20:12,962 Es ist mir eine Freude, dass Sie uns beehren. 299 00:20:13,754 --> 00:20:15,256 "Beehren"? 300 00:20:15,339 --> 00:20:17,216 Die Begrüßung passt zum Glory Hotel. 301 00:20:18,384 --> 00:20:19,719 Es ist schön hier. 302 00:20:19,802 --> 00:20:21,220 Danke für das Kompliment. 303 00:20:21,303 --> 00:20:22,638 Wollen Sie am Fenster sitzen? 304 00:20:22,722 --> 00:20:24,432 Ich suche jemanden. 305 00:20:24,890 --> 00:20:26,684 Dame Go Ae-sun. 306 00:20:26,767 --> 00:20:28,018 Ist sie hier? 307 00:20:28,102 --> 00:20:30,688 Nach dem langen Weg sollten Sie einen Kaffee trinken. 308 00:20:30,855 --> 00:20:34,066 Wenn nicht am Fenster, vielleicht ein Sofaplatz an der Wand? 309 00:20:37,278 --> 00:20:39,864 Männer haben die Macht in Joseon. 310 00:20:39,947 --> 00:20:41,574 Aber diese Männer sind immer 311 00:20:41,991 --> 00:20:44,076 im Glory Hotel. 312 00:20:45,578 --> 00:20:48,789 Joseons moderne Jungs, Dandys und Landstreicher. 313 00:20:48,956 --> 00:20:52,793 Alle Jungs in Joseon schwärmen zum Glory. 314 00:21:04,346 --> 00:21:05,848 Das stimmt wohl. 315 00:21:07,808 --> 00:21:11,187 Sie sind wohl nicht nur hier, um Dame Go Ae-sun zu suchen. 316 00:21:11,270 --> 00:21:13,355 Die Damen sind alle schon weg. 317 00:21:13,439 --> 00:21:15,983 Die, nach der Sie fragten, ging noch früher. 318 00:21:16,776 --> 00:21:19,487 Wozu kommen Frauen hierher? 319 00:21:19,570 --> 00:21:21,947 Zu nicht viel anderem als die Männer. 320 00:21:22,531 --> 00:21:25,743 Essen, Alkohol, Zigarren, Kartenspiel, 321 00:21:25,826 --> 00:21:27,620 Betten, Männer und Liebe. 322 00:21:29,955 --> 00:21:31,916 Sie finden hier alles. 323 00:21:33,501 --> 00:21:34,627 Entschuldigen Sie mich. 324 00:21:40,341 --> 00:21:42,968 Ich habe hier ein Zimmer. Ich bin in der Armee. 325 00:21:43,427 --> 00:21:45,221 Alle Offiziere sind hier einquartiert. 326 00:21:46,472 --> 00:21:47,848 Und ich muss essen. 327 00:21:54,271 --> 00:21:55,356 Es ist praktisch... 328 00:21:57,483 --> 00:21:58,484 ...hier zu wohnen. 329 00:22:00,736 --> 00:22:01,779 Genießen Sie es. 330 00:22:12,581 --> 00:22:14,542 Schön, dass es Ihnen hier gefällt. 331 00:22:16,126 --> 00:22:17,294 Es ist praktisch. 332 00:22:19,547 --> 00:22:21,465 Was für ein seltsames Paar. 333 00:22:22,424 --> 00:22:25,261 Die Tochter eines Bessergestellten und ein Schwertkämpfer. 334 00:22:27,429 --> 00:22:28,389 Kennen Sie den Mann? 335 00:22:28,472 --> 00:22:30,140 Er beschützt das Hotel. 336 00:22:31,058 --> 00:22:32,810 Wollen Sie mehr hören? 337 00:22:34,061 --> 00:22:34,979 Noch nicht. 338 00:22:37,106 --> 00:22:39,650 Ich setze die Geschichte auf Ihre Rechnung. 339 00:22:40,693 --> 00:22:42,111 Warum versperren Sie den Weg? 340 00:22:42,778 --> 00:22:45,155 Warum machen Sie Ärger, wenn genug Platz da ist? 341 00:22:56,625 --> 00:22:58,460 Es ist lange her, werte Dame. 342 00:23:00,087 --> 00:23:01,005 Wie... 343 00:23:03,090 --> 00:23:04,717 ...geht es Ihnen? 344 00:23:05,092 --> 00:23:07,261 Sie sind der Schlachter von damals. 345 00:23:09,680 --> 00:23:11,682 Meine Eltern waren Schlachter. 346 00:23:12,057 --> 00:23:13,642 Ich nicht. 347 00:23:15,519 --> 00:23:17,187 Ich führe wohl eine Klinge, 348 00:23:17,271 --> 00:23:20,399 aber statt Kühe und Schweine schlachte ich etwas anderes. 349 00:23:22,026 --> 00:23:23,819 Ich habe plötzlich was im Auge. 350 00:23:25,946 --> 00:23:27,281 Ich hörte von Ihnen. 351 00:23:28,115 --> 00:23:29,450 Dass Sie zurück sind. 352 00:23:30,909 --> 00:23:33,829 Dass Sie solch ein Leben führen. 353 00:23:35,122 --> 00:23:36,290 Ich sah es selbst. 354 00:23:37,750 --> 00:23:38,751 Himmel. 355 00:23:45,424 --> 00:23:47,176 Die Zeiten sind andere, werte Dame. 356 00:23:47,760 --> 00:23:51,722 Die gesamte Oberschicht Joseons fürchtet mich. Aber für Sie... 357 00:23:53,724 --> 00:23:55,684 ...bin ich wohl immer noch... 358 00:23:59,313 --> 00:24:00,898 ...ein einfacher Schlachter. 359 00:24:00,981 --> 00:24:01,857 Sie irren. 360 00:24:02,941 --> 00:24:05,944 Sie sind für mich kein Schlachter. 361 00:24:06,445 --> 00:24:07,988 Sie sind ein Mensch. 362 00:24:08,572 --> 00:24:09,907 Seien Sie sich im Klaren. 363 00:24:10,532 --> 00:24:12,951 Ich weiß nicht, wie ich Sie ansah, 364 00:24:13,619 --> 00:24:15,371 aber ich sah Sie nicht so an, 365 00:24:16,538 --> 00:24:18,123 weil Sie ein Schlachter sind, 366 00:24:20,876 --> 00:24:22,503 sondern weil Sie ein Verräter sind. 367 00:25:09,717 --> 00:25:12,261 Für diesen Monat. In japanischen Yen. 368 00:25:14,513 --> 00:25:16,515 Kennst du den Mann, der eben nach oben ging? 369 00:25:18,475 --> 00:25:19,852 Soll ich euch vorstellen? 370 00:25:19,935 --> 00:25:21,645 Ihr habt ein gemeinsames Interesse. 371 00:25:22,980 --> 00:25:24,064 Fragte er nach mir? 372 00:25:24,148 --> 00:25:26,817 Nach wem er sich wohl erkundigt hat... 373 00:25:28,235 --> 00:25:30,654 War es Gu Dong-mae 374 00:25:31,071 --> 00:25:32,406 oder Go Ae-sin? 375 00:25:33,323 --> 00:25:36,326 Beides gefällt dir nicht. Töte ihn dennoch nicht. 376 00:25:37,745 --> 00:25:40,539 Ich hoffe, er fragt eines Tages nach mir. 377 00:25:45,210 --> 00:25:46,086 Boss. 378 00:25:47,212 --> 00:25:48,297 Setzen wir uns. 379 00:26:19,453 --> 00:26:21,079 Am Tag seiner Beerdigung 380 00:26:21,163 --> 00:26:23,165 stürmte die Musin-Gruppe 381 00:26:23,248 --> 00:26:25,000 sein Haus und stellte es auf den Kopf. 382 00:26:25,083 --> 00:26:26,668 Sie suchten nach etwas. 383 00:26:29,505 --> 00:26:32,174 Seine Witwe verlässt das Haus nicht. 384 00:26:32,299 --> 00:26:35,469 Er und die Witwe haben ebenfalls keinen Kontakt. 385 00:26:36,053 --> 00:26:39,014 Sollen wir sein Zimmer durchsuchen, um sicher zu sein? 386 00:26:39,598 --> 00:26:41,099 Darin seid ihr schlecht. 387 00:26:41,850 --> 00:26:42,768 Im Durchsuchen. 388 00:26:43,352 --> 00:26:45,062 Tut mir leid. 389 00:26:56,114 --> 00:26:57,616 Sie durchsuchten mein Zimmer. 390 00:26:59,993 --> 00:27:01,286 Noch nicht. 391 00:27:01,787 --> 00:27:03,288 Wir sprachen gerade davon. 392 00:27:05,207 --> 00:27:09,044 Wir sind wohl nicht die Einzigen, die sich für Sie interessieren. 393 00:27:09,127 --> 00:27:12,422 Jemand wagt es, das Zimmer eines Amerikaners zu durchsuchen? 394 00:27:13,006 --> 00:27:15,133 Die Armee der Gerechten? Der Gerechte Bandit? 395 00:27:22,391 --> 00:27:24,852 Irgendeine Idee? 396 00:27:25,686 --> 00:27:27,980 Sie haben es wohl nicht nur auf Löhne abgesehen. 397 00:27:28,605 --> 00:27:29,773 Wonach suchen Sie? 398 00:27:30,357 --> 00:27:31,942 Sie scheinen zu wollen, 399 00:27:32,734 --> 00:27:34,403 was der Gerechte Bandit will. 400 00:27:34,903 --> 00:27:38,532 Ich weiß es nicht. Ich habe nie mit ihm gesprochen. 401 00:27:38,615 --> 00:27:40,993 - Suchen wir gemeinsam. - Ich suche allein. 402 00:27:44,788 --> 00:27:45,998 Eins ist sicher. 403 00:27:47,165 --> 00:27:49,167 Wer auch immer es hat, 404 00:27:51,503 --> 00:27:53,922 wird definitiv sterben. 405 00:27:55,966 --> 00:27:57,259 Passen Sie auf sich auf. 406 00:27:58,343 --> 00:27:59,887 Ich habe zu tun. 407 00:28:20,449 --> 00:28:22,284 Nein. 408 00:28:22,367 --> 00:28:25,370 Es ist nicht viel wert. Ich nehme Ihr Geld nicht. 409 00:28:33,211 --> 00:28:34,046 Was? 410 00:28:34,755 --> 00:28:36,465 Er wollte wirklich nur Bonbons? 411 00:28:37,633 --> 00:28:39,468 Wie ungewöhnlich. 412 00:29:08,330 --> 00:29:10,332 Das wird nicht reichen, um ihn zu töten. 413 00:29:12,376 --> 00:29:13,627 Du Schlachter! 414 00:29:25,639 --> 00:29:26,723 Herrin. 415 00:29:29,017 --> 00:29:31,979 Es ist wohl etwas passiert, es sind so viele Leute auf der Straße. 416 00:29:32,062 --> 00:29:35,065 Warten Sie hier, ich finde es heraus. 417 00:30:00,757 --> 00:30:03,093 Herrin, ein Schlachtermädchen 418 00:30:03,385 --> 00:30:06,179 hat in Banchon einen Mann erstochen. 419 00:30:06,263 --> 00:30:08,432 Der Schlachter 420 00:30:08,515 --> 00:30:10,017 wird verprügelt. 421 00:30:10,350 --> 00:30:12,060 Der Sohn ist weggelaufen. 422 00:30:16,148 --> 00:30:17,607 Er konnte nicht weg. 423 00:30:18,275 --> 00:30:19,109 Bitte? 424 00:30:43,258 --> 00:30:44,468 Es ist in Ordnung. 425 00:30:45,886 --> 00:30:48,597 Harte Prügel tun weniger weh. 426 00:30:54,144 --> 00:30:55,270 Warum hilfst du mir? 427 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 Damit sie dich nicht erwischen. 428 00:31:01,485 --> 00:31:02,861 Warum willst du das nicht? 429 00:31:03,945 --> 00:31:06,156 Es heißt, jedes Menschenleben ist wertvoll. 430 00:31:16,792 --> 00:31:17,793 Wer sagt das? 431 00:31:18,919 --> 00:31:20,212 Konfuzius. 432 00:31:44,778 --> 00:31:47,030 Du bist nur eine noble Närrin, die im Luxus lebt. 433 00:32:48,967 --> 00:32:52,053 Es ist hart. Ich kann es nicht kauen. 434 00:32:54,806 --> 00:32:55,807 Für dich. 435 00:33:02,105 --> 00:33:03,064 FRANZÖSISCHE BÄCKEREI 436 00:33:14,701 --> 00:33:15,535 Was ist das? 437 00:33:17,120 --> 00:33:21,291 Eugene. Ich habe mir eine Pfeife gekauft. 438 00:33:23,835 --> 00:33:26,421 Und sehen Sie, wozu man sie noch verwenden kann. 439 00:33:29,216 --> 00:33:30,133 Wie heißt das? 440 00:33:30,717 --> 00:33:33,345 Ich habe eins gekauft, weil alle in Joseon so rumlaufen. 441 00:33:34,638 --> 00:33:35,472 Gat. 442 00:33:36,181 --> 00:33:37,015 Gat? 443 00:33:39,226 --> 00:33:41,061 Oh mein Gat. 444 00:33:43,021 --> 00:33:46,399 Heißt das, Gott ist immer bei den Leuten Joseons? 445 00:33:47,859 --> 00:33:50,237 Weiß jemand, wo Gwan-su geblieben ist? 446 00:33:50,320 --> 00:33:53,073 Ich muss etwas kaufen, und ich kann ihn nicht finden. 447 00:33:53,156 --> 00:33:56,826 Er versucht mit den Passagieren zu sprechen, die im Zug waren, 448 00:33:56,910 --> 00:33:58,245 als das Gewehr verschwand. 449 00:33:58,328 --> 00:34:00,914 Wow, wir werden das Gewehr also bald finden. 450 00:34:02,624 --> 00:34:05,085 Einige andere Dinge werden auch noch untersucht. 451 00:34:06,044 --> 00:34:07,837 Dinge, die mich wundern. 452 00:34:08,255 --> 00:34:09,089 Was denn? 453 00:34:11,049 --> 00:34:13,677 Die Gesichter der Begleiter einer bestimmten Frau. 454 00:34:15,512 --> 00:34:18,139 Vermutlich Leute der Oberschicht, oder? 455 00:34:18,348 --> 00:34:19,683 "Einer bestimmten Frau"? 456 00:34:22,936 --> 00:34:24,604 Vergessen Sie das Gewehr. 457 00:34:24,688 --> 00:34:27,357 Woran Sie sich erinnern müssen, ist ein Gesicht. 458 00:34:27,440 --> 00:34:29,859 Jemand, der mit Ihnen einstieg, aber dann verschwand. 459 00:34:30,068 --> 00:34:32,112 Die Person nahm erst Platz, 460 00:34:32,195 --> 00:34:33,321 verließ den Platz dann, 461 00:34:33,405 --> 00:34:35,073 und eine andere Person setzte sich. 462 00:34:39,035 --> 00:34:41,496 Du standest erst, aber fandest einen Sitzplatz. 463 00:34:41,580 --> 00:34:44,583 - Ein Platz war frei, also setzte ich mich. - Stimmt. 464 00:34:45,166 --> 00:34:48,044 Dann war das der Sitzplatz. Als wir in Jemulpo einstiegen, 465 00:34:48,128 --> 00:34:50,505 setzte sich dort definitiv jemand hin. 466 00:34:55,552 --> 00:34:58,722 Als die Japaner Herrin Ae-sin behelligten, 467 00:34:58,805 --> 00:35:00,682 kam ihr ein Mann zu Hilfe. 468 00:35:00,765 --> 00:35:02,058 Dieser Mann 469 00:35:02,142 --> 00:35:05,186 hat den irren Japaner davor bewahrt, von ihr erschossen zu werden. 470 00:35:05,270 --> 00:35:07,022 Eigentlich schade. 471 00:35:07,105 --> 00:35:09,399 Es wäre famos gewesen, wenn sie geschossen hätte. 472 00:35:10,400 --> 00:35:12,027 Was wäre dann passiert? 473 00:35:12,110 --> 00:35:14,904 Herrin Ae-sin verhielt sich so, um uns zu beschützen. 474 00:35:14,988 --> 00:35:18,158 Willst du, dass sie deswegen im Gefängnis landet? 475 00:35:23,913 --> 00:35:25,665 Ich hörte, Sie suchen nach mir. 476 00:35:25,749 --> 00:35:28,168 Ja, kommen Sie. 477 00:35:28,418 --> 00:35:29,628 Hier ist er, Herr. 478 00:35:29,711 --> 00:35:31,963 Er war früher beim Amt für Kartografie. 479 00:35:32,297 --> 00:35:34,090 Er verlor den Posten, 480 00:35:34,174 --> 00:35:36,843 als seine Affäre mit einem Küchenmädchen des Hofs aufflog. 481 00:35:41,389 --> 00:35:42,307 Setzen Sie sich. 482 00:35:51,983 --> 00:35:53,610 Woran erinnern Sie sich? 483 00:35:54,110 --> 00:35:56,488 Er wird das Gesicht nach Ihrer Beschreibung zeichnen. 484 00:35:56,905 --> 00:35:59,991 Also, beschreiben Sie die Person, die Sie sahen. Sie zuerst. 485 00:36:06,247 --> 00:36:08,416 Es ist gut geworden. 486 00:36:10,919 --> 00:36:11,920 Ist diese Person nicht 487 00:36:13,380 --> 00:36:14,881 sehr hässlich? 488 00:36:15,924 --> 00:36:16,758 Bitte? 489 00:36:17,509 --> 00:36:18,718 Nun... 490 00:36:19,260 --> 00:36:20,804 Wir holten sie trotzdem her. 491 00:36:22,138 --> 00:36:23,139 Wen? 492 00:36:23,682 --> 00:36:24,683 Dame Ae-sin. 493 00:36:25,308 --> 00:36:27,769 Sie war auch mit den anderen im Zug. 494 00:36:29,562 --> 00:36:30,980 Ich brachte sie her. 495 00:36:31,564 --> 00:36:33,525 Ich sagte doch, vertrauen Sie mir. 496 00:36:42,117 --> 00:36:43,785 Hat er wirklich... 497 00:36:45,453 --> 00:36:46,746 Sie werden es nicht glauben, 498 00:36:48,289 --> 00:36:50,875 aber das hier geschieht nicht auf meinen Wunsch. 499 00:36:57,340 --> 00:36:59,384 Sahen Sie diesmal auch nichts Verdächtiges? 500 00:37:00,135 --> 00:37:00,969 Doch. 501 00:37:05,348 --> 00:37:06,516 Ich sah jemanden. 502 00:37:07,308 --> 00:37:09,436 Er ist entweder ein Mann Joseons oder Amerikas, 503 00:37:10,061 --> 00:37:12,564 Freund oder Feind. 504 00:37:13,606 --> 00:37:14,607 Weder seine Identität 505 00:37:15,400 --> 00:37:18,194 noch seine Absichten sind klar. 506 00:37:20,530 --> 00:37:22,490 Brauchen Sie diesmal den wahren Täter? 507 00:37:23,450 --> 00:37:24,868 Das klingt, als kennen Sie ihn. 508 00:37:24,951 --> 00:37:26,745 - Nein. - Sie nehmen die Waffe, 509 00:37:27,454 --> 00:37:29,122 aber was ist mit der Munition? 510 00:37:32,167 --> 00:37:34,919 Fragen Sie das den Dieb, nicht mich. 511 00:37:35,003 --> 00:37:36,629 - Ich finde ihn sicher nicht? - Nein. 512 00:37:36,713 --> 00:37:38,381 Sie sind seine Komplizin. 513 00:37:48,266 --> 00:37:51,186 Versuchen Sie zu helfen oder zu vertuschen? 514 00:37:52,854 --> 00:37:55,899 Es ist zu schwach, um es einen Angriff zu nennen, 515 00:37:57,525 --> 00:37:58,985 aber Sorge ist es auch nicht. 516 00:38:01,154 --> 00:38:02,822 Ich war die ganze Zeit neugierig. 517 00:38:03,031 --> 00:38:04,616 Sie antworteten bisher nicht. 518 00:38:04,699 --> 00:38:07,452 Sie hätten mich als Diebin hinstellen und einsperren können. 519 00:38:08,244 --> 00:38:09,579 Warum jetzt? 520 00:38:11,122 --> 00:38:13,416 - Was ist Ihr Plan? - Weil es noch nicht zu spät ist? 521 00:38:16,878 --> 00:38:18,379 Ist das Ihre Absicht? 522 00:38:22,050 --> 00:38:23,760 Ich werde jetzt frei sprechen. 523 00:38:25,053 --> 00:38:26,846 Jemand hat mein Zimmer durchsucht. 524 00:38:28,223 --> 00:38:30,391 Gehören Sie zu denen, die es durchsuchten? 525 00:38:32,352 --> 00:38:34,020 - Wovon reden Sie? - Logan... 526 00:38:35,188 --> 00:38:37,857 ...hat nicht bloß Joseon entehrt. 527 00:38:40,443 --> 00:38:43,530 Wissen Sie etwas darüber, wonach diese Leute suchen? 528 00:38:44,906 --> 00:38:47,158 - Was, wenn ich nein sage? - Wer ist der Anführer? 529 00:38:49,035 --> 00:38:50,370 Was bezwecken Sie? 530 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Ich beschütze Sie. 531 00:39:02,715 --> 00:39:03,550 Warum? 532 00:39:05,426 --> 00:39:06,553 Weil ich es kann. 533 00:39:33,121 --> 00:39:34,122 Was ist das? 534 00:39:34,789 --> 00:39:36,291 Ein Teil meiner Absichten. 535 00:39:38,293 --> 00:39:39,127 Vielleicht... 536 00:39:40,753 --> 00:39:41,796 ...ist es Eifersucht. 537 00:39:47,010 --> 00:39:48,344 Erkennen Sie ihn? 538 00:39:51,890 --> 00:39:53,099 Gehört er zur Oberschicht? 539 00:39:53,766 --> 00:39:55,018 Ich sah ihn schon einmal, 540 00:39:56,102 --> 00:39:57,770 seine Herkunft kenne ich nicht. 541 00:39:57,979 --> 00:39:59,230 Beschützen Sie ihn nicht. 542 00:39:59,564 --> 00:40:01,733 Er ist derzeit der Hauptverdächtige. 543 00:40:02,317 --> 00:40:03,318 "Beschützen"? 544 00:40:04,944 --> 00:40:06,112 Diesen Mann? 545 00:40:07,488 --> 00:40:10,074 Er ist ein japanischer Soldat, der Joseons Leute im Zug 546 00:40:10,158 --> 00:40:11,534 lächerlich machte. 547 00:40:17,916 --> 00:40:21,294 Tun wir ahnungslos, selbst wenn wir noch mal hergerufen werden. 548 00:40:21,377 --> 00:40:22,378 Abgemacht. 549 00:40:22,462 --> 00:40:24,297 Ich weiß nicht, wer das Gewehr stahl. 550 00:40:24,380 --> 00:40:26,090 Es soll ihnen eine Lektion sein. 551 00:40:26,174 --> 00:40:27,258 Genau. 552 00:40:27,425 --> 00:40:30,011 Und den Japanern auch. 553 00:40:30,511 --> 00:40:33,389 Ich frage mich, ob die Japaner deshalb Probleme bekommen. 554 00:40:33,473 --> 00:40:34,432 Ich hoffe es. 555 00:40:34,515 --> 00:40:36,225 Ich glaube es nicht. 556 00:40:36,309 --> 00:40:38,770 Die Japaner kommen in Strömen hierher. 557 00:40:40,688 --> 00:40:41,814 Wisst ihr, 558 00:40:41,898 --> 00:40:45,234 vielleicht stimmen die Gerüchte über Krieg zwischen Japan und Russland. 559 00:40:45,526 --> 00:40:47,111 Meinst du wirklich? 560 00:40:47,278 --> 00:40:49,530 Der Goldpreis in Jingogae steigt immer weiter, 561 00:40:49,614 --> 00:40:51,282 sie müssen stimmen. 562 00:40:52,241 --> 00:40:53,284 Oh nein. 563 00:40:53,952 --> 00:40:55,787 Und wir einfachen Leute kriegen es ab. 564 00:40:56,537 --> 00:40:57,622 Was regst du dich auf? 565 00:40:57,705 --> 00:40:59,374 Ich bin zu wütend zum Essen. 566 00:40:59,540 --> 00:41:01,125 Meine Güte. 567 00:41:17,600 --> 00:41:19,769 Auf Geheiß des Kaisers von Joseon 568 00:41:19,852 --> 00:41:23,272 verlasse ich Japan und gehe nach Joseon, nachdem meine Pflicht 569 00:41:23,606 --> 00:41:25,817 als Minister Joseons in Japan getan ist. 570 00:41:25,900 --> 00:41:28,695 Weißes Porzellan aus Joseon, 571 00:41:28,778 --> 00:41:31,864 das die alten Daimyō nie zu tauschen bereit waren, 572 00:41:32,115 --> 00:41:34,534 weder für ein Schloss noch ein ganzes Land. 573 00:41:34,784 --> 00:41:37,453 Mein bescheidenes Geschenk an Euch, um meine Vorfreude 574 00:41:37,996 --> 00:41:41,541 auf den Tag, an dem Ihr Joseon besucht, auszudrücken. 575 00:41:42,875 --> 00:41:45,253 Es gibt einen Teufel namens Kummer. 576 00:41:46,963 --> 00:41:51,467 Er ist der fünfte Teufel, dem man auf dem Weg zum Buddha begegnet. 577 00:41:53,344 --> 00:41:55,638 Der Dämon in Ihrem Kopf, der Sie traurig macht 578 00:41:56,639 --> 00:42:00,685 und Ihnen das Gefühl gibt, alles sei hoffnungslos 579 00:42:00,852 --> 00:42:02,937 und ohne Bedeutung. 580 00:42:05,481 --> 00:42:10,737 Unter Bann der Schönheit von Joseons Porzellan zu stehen, 581 00:42:12,447 --> 00:42:14,532 kann einen tief betrüben 582 00:42:15,742 --> 00:42:19,662 und das Gefühl vermitteln, nichts im Leben sei von Bedeutung. 583 00:42:20,163 --> 00:42:23,082 Deshalb sagen manche, es bringe Kummer wie der Teufel. 584 00:42:28,254 --> 00:42:29,088 Ist das so, Herr? 585 00:42:32,967 --> 00:42:34,510 Ich will, 586 00:42:35,553 --> 00:42:38,931 dass Sie dem Kaiser von Joseon Kummer bereiten. 587 00:42:41,350 --> 00:42:44,187 Erinnern Sie ihn an den Tod von Königin Min. 588 00:42:47,315 --> 00:42:51,110 Sagen Sie ihm, er soll die Schreie, die er an diesem Tag hörte, nie vergessen. 589 00:42:51,944 --> 00:42:53,946 Bereiten Sie ihm schlaflose Nächte. 590 00:42:55,865 --> 00:42:58,451 Er soll jeden Moment voller Angst sein. 591 00:42:58,534 --> 00:43:01,537 Sagen Sie ihm, Operation Fuchsjagd geht weiter. 592 00:43:01,621 --> 00:43:04,457 Er muss uns fürchten, um zu überleben. Terrorisieren Sie ihn. 593 00:43:05,750 --> 00:43:07,168 In drei Jahren 594 00:43:07,251 --> 00:43:10,880 werde ich die Koreastraße überqueren und Joseons Boden betreten. 595 00:43:12,048 --> 00:43:13,007 Machen Sie, 596 00:43:14,050 --> 00:43:15,885 dass Joseon dann mir gehört. 597 00:43:19,097 --> 00:43:21,390 Natürlich. Ich stehe zu Ihren Diensten, Herr. 598 00:43:22,892 --> 00:43:24,268 Hier, Reis-Toffee. 599 00:43:25,853 --> 00:43:27,897 Nur für mich? Was ist mit dir? 600 00:43:28,606 --> 00:43:31,275 Ich esse das täglich. Keine Sorge. 601 00:43:31,400 --> 00:43:34,445 Hör auf zu sabbern und spar es nicht auf, iss einfach. 602 00:43:35,780 --> 00:43:37,240 Wie geht es deinem Rücken? 603 00:43:37,573 --> 00:43:39,867 Das amerikanische Baby ist schwer. 604 00:43:39,951 --> 00:43:41,202 Meinem Rücken geht es gut. 605 00:43:41,327 --> 00:43:44,747 Wenn ich Süßigkeiten für dich kaufen kann, trage ich auch zwei Babys. 606 00:43:47,333 --> 00:43:49,710 Entschuldigen Sie, mein Herr. Es tut mir sehr leid. 607 00:43:49,919 --> 00:43:50,795 Es tut mir leid. 608 00:43:51,546 --> 00:43:53,965 Er hat dich angerempelt. Warum entschuldigst du dich? 609 00:43:54,048 --> 00:43:54,924 Sei still. 610 00:43:55,633 --> 00:43:58,219 Es tut mir leid. Wirklich, Herr. 611 00:43:58,302 --> 00:44:00,930 Entschuldigen Sie bitte, Herr. 612 00:44:03,474 --> 00:44:04,559 Hallo, die Damen. 613 00:44:06,894 --> 00:44:08,479 Oh, da fällt mir ein... 614 00:44:09,063 --> 00:44:12,358 Eugene, wussten Sie das mit den Augen der hiesigen Frauen? 615 00:44:16,779 --> 00:44:18,072 Was soll das? 616 00:44:20,950 --> 00:44:22,910 Eugene, Ihre Augen. 617 00:44:25,413 --> 00:44:26,330 Schwarz. 618 00:44:29,041 --> 00:44:29,959 Ja? 619 00:44:30,042 --> 00:44:31,419 Hilfe. 620 00:44:34,338 --> 00:44:36,299 Bitte helfen Sie meiner Schwester. 621 00:44:40,595 --> 00:44:42,346 - Hey. - Hey, Junge. 622 00:44:43,097 --> 00:44:44,807 - Hey. - Alles in Ordnung? 623 00:44:46,642 --> 00:44:47,935 Du brauchst wohl Hilfe. 624 00:44:52,315 --> 00:44:54,567 Herr, bitte helfen Sie meiner Schwester. 625 00:44:56,485 --> 00:44:58,905 - Japanische Männer versuchen... - Bitte nicht! 626 00:44:59,405 --> 00:45:01,490 Bitte, Herr. Sie können das nicht nehmen. Nein. 627 00:45:01,574 --> 00:45:03,743 Zwei japanische Soldaten, ein weinendes Mädchen. 628 00:45:03,826 --> 00:45:06,746 Wir sollten uns bewaffnen, denn unsere Gegner sind bewaffnet. 629 00:45:07,830 --> 00:45:10,917 Aber keine Schusswaffen. Ich will keinen Eklat. 630 00:45:19,508 --> 00:45:21,052 Joseon ist riesig. 631 00:45:21,302 --> 00:45:22,470 Ein anderer wird helfen. 632 00:45:22,553 --> 00:45:25,056 - Junge, hör auf. - Bitte helfen Sie. 633 00:45:29,268 --> 00:45:31,395 Ich flehe Sie an. Bitte? 634 00:45:31,979 --> 00:45:33,981 Meine Schwester stirbt sonst. 635 00:45:36,859 --> 00:45:38,861 Bitte helfen Sie meinem Vater, Herr. 636 00:45:39,278 --> 00:45:42,073 Er stirbt sonst! 637 00:45:52,041 --> 00:45:54,794 Ich kann es mir im Moment nicht leisten zu helfen. 638 00:45:56,545 --> 00:45:59,382 Ich habe genug eigene Probleme. Hast du Munition? 639 00:46:02,134 --> 00:46:04,303 - Bitte? - Siehst du? Du kannst mir nicht helfen. 640 00:46:07,598 --> 00:46:10,226 Hör zu, Junge. Du musst kämpfen. 641 00:46:10,601 --> 00:46:11,727 Ich helfe nur. 642 00:46:12,478 --> 00:46:14,605 Verstehst du? Ok? 643 00:46:14,689 --> 00:46:15,523 Jawohl. 644 00:46:17,066 --> 00:46:18,401 Ok. Gehen wir. 645 00:46:30,287 --> 00:46:33,416 Das ist nicht mein Geld. Ich mache nur Besorgungen. 646 00:46:33,874 --> 00:46:36,836 - Ich sterbe, wenn Sie es nehmen. - Lieber durch meine Hand? 647 00:46:36,919 --> 00:46:39,338 Gib es her oder ich verprügle dich weiter. 648 00:46:45,261 --> 00:46:46,679 Amerikanische Dollar. 649 00:46:46,762 --> 00:46:47,888 Unser Glückstag. 650 00:47:03,612 --> 00:47:05,573 Ihr dreckigen Ratten... 651 00:47:15,875 --> 00:47:17,376 Geh mit deinem Bruder da rüber. 652 00:47:24,300 --> 00:47:25,676 Hey, Sie sind der vom... 653 00:47:27,386 --> 00:47:29,430 Der Junge ist ja ein wahrer da Vinci. 654 00:47:30,556 --> 00:47:32,933 Was sagt der Bastard? Hast du Todessehnsucht? 655 00:47:34,351 --> 00:47:35,603 Natürlich nicht. 656 00:47:35,811 --> 00:47:36,854 Do-mi. 657 00:47:47,448 --> 00:47:50,242 Das passiert in jedem Kampf, egal mit wem. 658 00:47:50,326 --> 00:47:52,620 Akzeptieren Sie die Niederlage. Immer Ärger... 659 00:47:52,703 --> 00:47:54,330 Halt dein Maul, du Bastard! 660 00:48:03,422 --> 00:48:04,715 Ich bin wohl überflüssig. 661 00:48:08,636 --> 00:48:10,137 Hey, alles in Ordnung? 662 00:48:12,306 --> 00:48:14,266 Der Mann redet wieder auf mich ein. 663 00:48:17,228 --> 00:48:19,563 Alles in Ordnung. Vielen Dank. 664 00:48:19,855 --> 00:48:22,149 Hey, Eugene. Das Mädchen spricht Englisch. 665 00:48:22,817 --> 00:48:25,152 - Danke, Herr. - Vielen Dank, Herr. 666 00:48:25,236 --> 00:48:26,320 Danke. 667 00:48:27,571 --> 00:48:29,281 Ihr müsst für euch selbst kämpfen. 668 00:48:30,074 --> 00:48:32,827 Gut gemacht. Gehen wir. 669 00:48:57,601 --> 00:49:00,146 Woher haben Sie das? Geben Sie es zurück. 670 00:49:00,354 --> 00:49:01,188 Ist nur geliehen. 671 00:49:01,772 --> 00:49:05,151 Ich bin sicher, der Eigentümer sieht das anders. 672 00:49:05,234 --> 00:49:07,111 - Er war recht sauer. - Sehen Sie? 673 00:49:10,197 --> 00:49:11,031 Was ist los? 674 00:49:12,366 --> 00:49:15,119 Ich dachte, Sie wollen ein Telegramm aufgeben. 675 00:49:15,202 --> 00:49:17,830 Warum gehen Sie nicht zur Post, Herr? 676 00:49:17,913 --> 00:49:20,708 Du Narr. Ein Telegramm ist teuer. 677 00:49:20,791 --> 00:49:23,169 Wir können nicht mehr als eins pro Monat schicken. 678 00:49:23,544 --> 00:49:27,256 Ich besuche ihn in meinen Träumen und bitte um seine Rückkehr. 679 00:49:27,339 --> 00:49:28,174 Was ist los? 680 00:49:30,176 --> 00:49:31,177 Ich dachte nicht, 681 00:49:32,469 --> 00:49:34,388 dass ich mich erinnern würde. 682 00:49:36,891 --> 00:49:40,603 Ich dachte nicht, dass ich ihn erkenne, wenn ich ihn sehe. 683 00:49:44,106 --> 00:49:45,357 Aber das habe ich. 684 00:49:46,734 --> 00:49:48,444 - Auf Anhieb. - Wen? 685 00:50:19,808 --> 00:50:21,018 Der Geruch der Heimat. 686 00:50:47,878 --> 00:50:48,754 Danke. 687 00:50:50,464 --> 00:50:51,423 Guten Tag, mein Herr. 688 00:50:52,466 --> 00:50:53,676 Wie kann ich helfen? 689 00:50:54,593 --> 00:50:57,429 - Das Zimmer mit der besten Aussicht... - Sie sind aus Joseon. 690 00:50:59,139 --> 00:51:01,392 Sie sind umwerfend. Wie lautet Ihr Name? 691 00:51:02,768 --> 00:51:03,852 Ich bin Kim Hui-seong. 692 00:51:04,603 --> 00:51:07,147 Ich gebe Ihnen Zimmer 303. Das hat einen schönen Blick. 693 00:51:07,231 --> 00:51:08,732 Kommen Sie gerade aus Japan? 694 00:51:09,608 --> 00:51:11,068 Ja, nach zehn Jahren dort. 695 00:51:11,151 --> 00:51:13,946 Unglaublich, wie es sich hier verändert hat. 696 00:51:14,029 --> 00:51:15,531 Zum Guten? 697 00:51:16,031 --> 00:51:18,492 Die Stadt ist heller und lebendiger. 698 00:51:18,575 --> 00:51:20,286 Und die Residenz meines Urgroßvaters 699 00:51:21,161 --> 00:51:22,329 ist jetzt ein Hotel. 700 00:51:22,997 --> 00:51:23,998 Sind Sie... 701 00:51:24,248 --> 00:51:25,416 Ich bin Kim Hui-seong. 702 00:51:27,042 --> 00:51:29,795 Es ist mir eine Ehre. Ihre Familie ist sehr angesehen. 703 00:51:30,462 --> 00:51:31,297 Ich bin Hina Kudo. 704 00:51:32,256 --> 00:51:34,800 Es sah erst aus, als wollten Sie Ihren Namen nicht sagen. 705 00:51:34,883 --> 00:51:36,427 Ich hätte mich schon vorgestellt. 706 00:51:55,863 --> 00:51:58,240 Der Mond ist heute Nacht besonders hell. 707 00:52:05,247 --> 00:52:07,333 Ich sagte auf Japanisch, dass der Mond 708 00:52:08,292 --> 00:52:10,210 heute Nacht besonders hell ist. 709 00:52:10,294 --> 00:52:11,253 Ich bewundere gerne 710 00:52:12,087 --> 00:52:15,382 schöne Dinge wie den Mond, was wohl einigermaßen nutzlos ist. 711 00:52:24,141 --> 00:52:25,684 Sie sind auch aus Joseon? 712 00:52:26,143 --> 00:52:27,561 Angenehm. Kim Hui-seong. 713 00:52:27,644 --> 00:52:30,898 Die Residenz meines Urgroßvaters wurde zu einem Hotel umgebaut. 714 00:52:31,148 --> 00:52:32,274 Ich bin Kim Hui-seong. 715 00:52:38,989 --> 00:52:39,990 Ich fragte nicht. 716 00:52:52,544 --> 00:52:55,381 Warum hassen andere Männer mich? 717 00:53:02,388 --> 00:53:05,057 Oh nein. Wo ist die Zeit hin? 718 00:53:06,934 --> 00:53:08,936 Ich muss dringend los. 719 00:54:21,341 --> 00:54:24,344 ALLES, WAS SIE WOLLEN 720 00:54:28,765 --> 00:54:30,058 Sie sind doch in Zimmer 304? 721 00:54:30,142 --> 00:54:32,311 - Schön, Sie wieder... - Sie können hier warten. 722 00:54:32,394 --> 00:54:33,687 Jawohl, Herr. 723 00:54:37,816 --> 00:54:39,443 Ich bin im Zimmer neben ihm. 724 00:54:39,693 --> 00:54:41,695 Ich muss heute meine Verlobte besuchen. 725 00:54:41,778 --> 00:54:44,615 Ich will ihr Blumen kaufen, aber ich verlor all mein Geld 726 00:54:44,698 --> 00:54:46,116 letzte Nacht beim Kartenspiel. 727 00:54:47,701 --> 00:54:48,744 Haben Sie zufällig 728 00:54:49,536 --> 00:54:50,454 einen Bruder? 729 00:54:51,079 --> 00:54:52,289 Nein, habe ich nicht. 730 00:54:59,421 --> 00:55:02,466 Sieh an. Will er etwas kaufen, verkaufen 731 00:55:02,549 --> 00:55:04,134 oder abholen? 732 00:55:04,718 --> 00:55:06,220 Er gehört zur Gesandtschaft. 733 00:55:13,352 --> 00:55:15,103 Sie waren früher Sklavenfänger. 734 00:55:17,105 --> 00:55:18,398 Ich suche jemanden. 735 00:55:18,982 --> 00:55:22,152 Familie Kim, die vor 30 Jahren auf der Insel Ganghwa lebte. 736 00:55:22,736 --> 00:55:23,737 Sie besaßen viel Land. 737 00:55:24,530 --> 00:55:27,491 Der Sohn und seine Frau gehörten zur Familie Yun. 738 00:55:28,075 --> 00:55:29,660 Vielleicht haben sie Kinder. 739 00:55:33,497 --> 00:55:37,668 Himmel. Meine Erfahrung sagt, wir sollten das nicht... 740 00:55:38,168 --> 00:55:39,586 Noch einer, wenn Sie sie finden. 741 00:55:40,170 --> 00:55:41,588 Himmel. 742 00:55:42,464 --> 00:55:44,466 Warum suchen Sie diese Familie? 743 00:55:44,841 --> 00:55:47,135 Wollen Sie sie umbringen? 744 00:55:47,219 --> 00:55:49,304 Wollen Sie sie töten? Ist das Ihr Plan? 745 00:55:49,388 --> 00:55:50,681 Tot oder lebendig. 746 00:55:51,265 --> 00:55:54,476 Ich wusste es. Worum es auch geht, es muss eine gute Geschichte sein. 747 00:55:59,231 --> 00:56:00,774 Ich muss sie nicht mal suchen. 748 00:56:00,857 --> 00:56:03,151 Praktisch jeder in Hanseong kennt sie. 749 00:56:03,402 --> 00:56:06,572 Sie beuten Bauern aus und kassieren für ihre Ämter Provisionen. 750 00:56:06,697 --> 00:56:09,449 Sie sind in Joseon die reichsten Leute nach Seiner Majestät. 751 00:56:11,285 --> 00:56:12,744 Das reicht nicht. 752 00:56:14,204 --> 00:56:15,163 Weiter. 753 00:56:19,668 --> 00:56:22,254 Als wir noch Sklavenfänger waren, 754 00:56:22,337 --> 00:56:24,047 entwischte uns nur ein Sklave, 755 00:56:24,131 --> 00:56:25,674 und er gehörte dieser Familie. 756 00:56:27,050 --> 00:56:29,553 War er neun oder zehn Jahre alt? 757 00:56:30,137 --> 00:56:32,139 Er ist mittlerweile wohl tot. 758 00:56:35,851 --> 00:56:37,728 Aber ganz versagt haben wir nicht. 759 00:56:37,811 --> 00:56:40,814 Wir sahen sein Haar aus der Kiste gucken, aber du wolltest gehen. 760 00:56:41,273 --> 00:56:43,900 Deswegen wurden wir ordentlich verprügelt. 761 00:56:44,568 --> 00:56:46,737 Mein Rücken tut weh, wenn ich daran denke. 762 00:56:48,739 --> 00:56:51,783 Die Prügel waren erträglich. 763 00:56:51,867 --> 00:56:53,118 Was war dann so schlimm? 764 00:56:53,201 --> 00:56:54,745 Dass unser Ruf ruiniert war. 765 00:56:54,828 --> 00:56:56,663 Wir hatten uns einen Namen gemacht. 766 00:56:58,081 --> 00:57:00,292 Warum ließen Sie ihn laufen? Diesen Sklaven. 767 00:57:00,375 --> 00:57:01,752 Die Kiste... 768 00:57:11,511 --> 00:57:13,722 Ich glaube, wir kriegen die Ratte nicht mehr. 769 00:57:14,806 --> 00:57:16,558 Sie wackelte so stark. 770 00:57:18,477 --> 00:57:21,021 Der arme Junge saß wohl zitternd vor Angst darin. 771 00:57:26,234 --> 00:57:29,988 Deshalb ließ ich ihn laufen. Nun. Das ist die Geschichte. 772 00:57:34,159 --> 00:57:35,410 Danke dafür. 773 00:57:37,371 --> 00:57:38,872 Warum dankt er dir? 774 00:57:39,790 --> 00:57:41,333 Er weiß nicht mal, wo die Familie wohnt. 775 00:57:42,459 --> 00:57:43,585 Dann jetzt bitte. 776 00:57:44,002 --> 00:57:44,878 Wo wohnen sie? 777 00:57:52,010 --> 00:57:54,346 Wohin des Wegs? Ich kann Ihre Besorgungen erledigen. 778 00:57:57,099 --> 00:57:59,142 - Es ist etwas Persönliches. - Was denn? 779 00:57:59,226 --> 00:58:01,228 - Rache. - Bitte? 780 00:58:53,113 --> 00:58:55,991 Ich glaube, ich kenne Sie nicht. Wer sind Sie? 781 00:59:07,711 --> 00:59:09,046 Keine Bewegung. 782 00:59:09,629 --> 00:59:11,882 Sie sagte, stehen bleiben. 783 00:59:18,430 --> 00:59:22,142 Herr Kim ist vor zehn Jahren durch Krankheit gestorben. 784 00:59:58,845 --> 00:59:59,888 Oh, Himmel. 785 01:00:35,841 --> 01:00:36,842 Ach du liebe Zeit. 786 01:00:57,112 --> 01:00:59,906 Wissen Sie etwas darüber, wonach diese Leute suchen? 787 01:01:05,078 --> 01:01:06,121 Ich beschütze Sie. 788 01:01:11,501 --> 01:01:13,211 Ein Teil meiner Absichten. 789 01:01:17,340 --> 01:01:18,258 Vielleicht... 790 01:01:20,135 --> 01:01:21,136 ...ist es Eifersucht. 791 01:01:53,501 --> 01:01:54,502 Wer sind Sie? 792 01:01:55,670 --> 01:01:56,963 Ich sagte, wer sind Sie? 793 01:02:00,383 --> 01:02:02,052 Wie unhöflich. 794 01:02:02,469 --> 01:02:03,803 Ich frage, wer Sie sind. 795 01:02:05,055 --> 01:02:07,390 Ist das nicht eine Militäruniform? 796 01:02:10,185 --> 01:02:12,896 Aber keine aus Joseon. 797 01:02:51,977 --> 01:02:53,436 Was erlauben Sie sich... 798 01:03:12,455 --> 01:03:14,791 Was ist, Liebes? Hast du getrunken? 799 01:03:17,877 --> 01:03:20,088 Der... 800 01:03:20,422 --> 01:03:22,716 Was willst du sagen? 801 01:03:23,425 --> 01:03:24,342 Der... 802 01:03:26,386 --> 01:03:27,429 Der... 803 01:03:28,513 --> 01:03:29,889 ...Sklavenjunge, der entkam. 804 01:03:36,646 --> 01:03:37,939 Der Sohn der Familie Choi. 805 01:03:43,570 --> 01:03:44,988 Haben Sie wenigstens... 806 01:03:47,073 --> 01:03:48,533 ...die Leichen meiner Eltern geborgen? 807 01:03:50,368 --> 01:03:51,536 Was? 808 01:03:56,916 --> 01:03:57,959 Haben Sie sie beerdigt? 809 01:04:05,175 --> 01:04:06,384 Ich fragte, wer Sie sind. 810 01:04:09,054 --> 01:04:10,347 Warum schauen Sie über... 811 01:04:12,599 --> 01:04:13,600 Sind Sie es, Herr? 812 01:04:15,727 --> 01:04:18,021 - Herr Hui-seong, sind Sie es? - Lange nicht gesehen. 813 01:04:18,104 --> 01:04:21,316 Herr, Sie sind zurück! Endlich! 814 01:04:21,733 --> 01:04:23,985 Kommen Sie rein. Kommen Sie, junger Herr. 815 01:04:33,078 --> 01:04:35,747 Das ist Herrin Ae-sin. 816 01:04:36,623 --> 01:04:38,625 Sie ist Ihre Verlobte. 817 01:04:44,005 --> 01:04:47,509 Das dachte ich mir, deshalb bereute ich... 818 01:04:51,429 --> 01:04:52,972 ...nicht früher gekommen zu sein. 819 01:06:41,247 --> 01:06:43,541 Er ist der Konsul der amerikanischen Gesandtschaft. 820 01:06:43,625 --> 01:06:46,044 Aber sein Auftreten ist etwas eigenartig. 821 01:06:46,920 --> 01:06:48,880 Wonach sucht Hayashi? 822 01:06:48,963 --> 01:06:51,424 Das Schicksal Joseons könnte... 823 01:06:52,258 --> 01:06:54,552 Ab heute bin ich wieder Koreaner, mein Herr. 824 01:06:58,848 --> 01:07:00,975 Betten, Männer, Liebe. 825 01:07:01,059 --> 01:07:02,810 Und nun eine verborgene Feindschaft. 826 01:07:04,229 --> 01:07:06,898 Der Verlobte der Herrin kam zurück aus Japan. 827 01:07:07,482 --> 01:07:09,025 Ist das wichtig? 828 01:07:09,400 --> 01:07:11,778 Hält ein Mann gegenüber einer Frau nicht Wort, 829 01:07:11,861 --> 01:07:13,530 was ist sein Wort wert? 830 01:07:15,949 --> 01:07:17,575 Auf dem Weg nach Joseon dachte ich, 831 01:07:17,659 --> 01:07:19,494 alles, was ich tun würde, 832 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 wäre ein Beitrag zum Niedergang Joseons. 833 01:07:32,382 --> 01:07:33,550 Schießen Sie zuerst? 834 01:07:33,633 --> 01:07:34,509 Oder 835 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 soll ich?59202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.