Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,722 --> 00:00:16,391
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:07,109 --> 00:01:11,488
FOLGE 3
3
00:01:13,031 --> 00:01:14,950
Sie wirken nicht ungebildet, keine Sorge.
4
00:01:15,534 --> 00:01:17,035
Sie sehen wie ein Kunstwerk aus.
5
00:01:19,538 --> 00:01:21,290
Kommen wir zur Sache.
6
00:01:22,708 --> 00:01:24,960
Am Tag des Verbrechens
war ein Laternenfest.
7
00:01:26,211 --> 00:01:28,130
Der Lärm des Generators
dämpfte den Schuss,
8
00:01:28,922 --> 00:01:32,134
und die Menschenmenge
bot das perfekte Versteck.
9
00:01:33,719 --> 00:01:36,972
Deshalb wählten Sie diesen Tag.
Oder nicht?
10
00:01:39,057 --> 00:01:41,852
- Warum fragen Sie mich?
- Ich bitte nur um Hilfe.
11
00:01:43,270 --> 00:01:44,896
Ich habe nicht vor zu helfen.
12
00:01:47,441 --> 00:01:49,484
Die Kugeln kamen aus zwei Richtungen.
13
00:01:51,486 --> 00:01:53,196
Sicher, dass Sie
keinen der Schützen sahen?
14
00:01:54,990 --> 00:01:56,199
Ja, ich sah niemanden.
15
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
Ich denke, ich habe einen gesehen.
16
00:02:51,755 --> 00:02:53,465
Wenn Sie jemanden verdächtigen...
17
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
...habe ich wohl auch einen gesehen.
18
00:03:41,096 --> 00:03:42,139
Wer sind Sie?
19
00:03:43,432 --> 00:03:45,183
Das geht einen Ausländer nichts an.
20
00:03:46,017 --> 00:03:48,103
Sagen Sie es mir. Wer sind Sie wirklich?
21
00:03:48,895 --> 00:03:50,105
Der Gerechte Bandit?
22
00:03:50,689 --> 00:03:52,232
- Armee der Gerechten?
- Wenn ja,
23
00:03:53,316 --> 00:03:54,651
macht uns das zu Verbündeten?
24
00:04:02,409 --> 00:04:04,161
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
25
00:04:06,538 --> 00:04:08,957
Entschuldigen Sie meine Ahnungslosigkeit.
26
00:04:09,040 --> 00:04:12,169
Ich habe nur gelernt zu malen.
27
00:04:12,502 --> 00:04:14,755
Worin besteht Ihre Tätigkeit hier?
28
00:04:15,255 --> 00:04:17,048
Sie sind wohl nicht nur Dolmetscher,
29
00:04:17,507 --> 00:04:20,844
- wenn Sie Konsul sind.
- Ich stelle hier die Fragen.
30
00:04:27,976 --> 00:04:29,311
Sie dürfen jetzt gehen.
31
00:04:54,044 --> 00:04:55,921
- Was ist der Grund?
- Bitte?
32
00:04:56,254 --> 00:04:57,214
Was meinen Sie?
33
00:04:58,507 --> 00:05:00,634
Die Frau, die alle "Herrin" nennen.
34
00:05:02,385 --> 00:05:05,430
Warum kennt und beschützt sie jeder?
35
00:05:06,014 --> 00:05:07,224
Oh, Dame Ae-sin?
36
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
Ich vergaß.
37
00:05:09,059 --> 00:05:13,563
Sie ist die jüngste Tochter
der angesehenen Familie Go.
38
00:05:14,314 --> 00:05:16,024
Sie ist eine Edelfrau.
39
00:05:16,441 --> 00:05:18,276
Ihr Großvater, Herr Go Sa-hong,
40
00:05:18,360 --> 00:05:20,987
war nicht nur Mentor
seiner Majestät, er wurde
41
00:05:21,071 --> 00:05:22,906
als integrer Staatsdiener ausgezeichnet.
42
00:05:22,989 --> 00:05:26,576
"Durch strikte Befolgung bei Tag und Nacht
sowie Unbefangenheit
43
00:05:26,952 --> 00:05:29,412
wird von oben Ordnung hergestellt."
44
00:05:29,871 --> 00:05:33,750
"Dies sind Tugenden,
die ein Herrscher besitzen muss,
45
00:05:34,709 --> 00:05:36,836
der Konfuzianismus praktiziert."
46
00:05:38,547 --> 00:05:40,298
- Sieht gut aus.
- Nicht wahr?
47
00:05:40,632 --> 00:05:42,300
Da seid ihr. Esst.
48
00:05:42,384 --> 00:05:43,593
Guten Appetit.
49
00:05:43,677 --> 00:05:46,805
In Zeiten der Hungersnot
speiste sie die Menschen
50
00:05:46,888 --> 00:05:48,557
mit Reis aus ihrem eigenen Vorrat.
51
00:05:48,640 --> 00:05:51,685
Es gibt in der Gegend niemanden,
der ihr nicht das Leben verdankt.
52
00:05:52,227 --> 00:05:53,812
Sie wissen es, da Sie sie trafen,
53
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
aber sie ist eine Schönheit,
54
00:05:56,106 --> 00:05:58,024
die nichts von weltlichen Dingen versteht,
55
00:05:58,108 --> 00:06:01,444
weshalb alle Männer
und Frauen Hanseongs sie verehren.
56
00:06:03,446 --> 00:06:04,489
Sie scheinen verwirrt.
57
00:06:06,700 --> 00:06:07,993
Sie versteht nichts?
58
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
Jawohl. Sie führt
ein sehr behütetes Leben.
59
00:06:11,246 --> 00:06:12,581
Himmel.
60
00:06:20,005 --> 00:06:21,256
Stimmt etwas nicht?
61
00:06:22,090 --> 00:06:24,009
Habe ich etwas getan?
62
00:06:24,676 --> 00:06:25,677
Mein Herr!
63
00:06:35,145 --> 00:06:36,938
Beachtlich für einen aus Joseon,
64
00:06:37,022 --> 00:06:38,690
wie er die Amerikaner rumscheucht.
65
00:06:38,773 --> 00:06:40,734
Er muss ihre Kultur früh übernommen haben.
66
00:06:52,621 --> 00:06:54,539
SEOUL ELEKTRIZITÄT
67
00:07:04,883 --> 00:07:06,468
Diese riesige Metallkutsche
68
00:07:06,551 --> 00:07:09,179
- poltert ganz schön.
- Stimmt.
69
00:07:09,387 --> 00:07:13,975
Ich hörte, Rikscha-Fahrer haben dadurch
viele Kunden verloren.
70
00:07:14,184 --> 00:07:16,603
Und wegen der Dauerlutscher in Jingogae
71
00:07:16,686 --> 00:07:18,563
haben viele Bonbonverkäufer Probleme.
72
00:07:22,567 --> 00:07:24,486
- Fr. Haman.
- Ja, Herrin.
73
00:07:24,569 --> 00:07:25,695
Wenden Sie die Sänfte.
74
00:07:26,905 --> 00:07:28,615
Wieso? Wollen Sie woandershin?
75
00:07:29,199 --> 00:07:30,241
Da Sie es erwähnten,
76
00:07:30,408 --> 00:07:32,786
möchte ich Dauerlutscher
in Jingogae kaufen.
77
00:07:32,869 --> 00:07:35,538
Die sind zu teuer, Herrin.
78
00:07:35,622 --> 00:07:39,459
Die französische Bäckerei.
Bringt sie dorthin.
79
00:07:39,542 --> 00:07:41,586
- Gut.
- Kommt. Hier entlang.
80
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
Na los.
81
00:07:53,431 --> 00:07:54,683
Ich will viel und schnell.
82
00:07:54,766 --> 00:07:56,351
Es ist dringend.
83
00:07:56,643 --> 00:07:58,979
Sie haben heute wohl
84
00:07:59,604 --> 00:08:01,773
viel und schnell verloren.
85
00:08:02,273 --> 00:08:05,860
Ich habe nun Ihren gesamten Besitz.
Nur Sie müssen noch einziehen.
86
00:08:05,944 --> 00:08:06,820
So eine Frechheit!
87
00:08:07,320 --> 00:08:08,697
Was denken Sie, wer ich bin?
88
00:08:09,030 --> 00:08:09,864
Himmel.
89
00:08:09,948 --> 00:08:11,408
Geben Sie mir mein Geld.
90
00:08:11,491 --> 00:08:13,702
Ich fürchte, das kann ich nicht nehmen.
91
00:08:13,785 --> 00:08:16,246
Fr. Haman kam schon dreimal vorbei
und suchte es.
92
00:08:17,664 --> 00:08:19,624
Das heißt, Fr. Cho weiß schon Bescheid.
93
00:08:21,042 --> 00:08:23,169
Was? Was soll ich also tun?
94
00:08:23,253 --> 00:08:25,338
Ich brauche meine Sachen.
95
00:08:25,422 --> 00:08:27,966
Wovon reden Sie?
Was haben Sie hiergelassen?
96
00:08:28,383 --> 00:08:29,467
Soll ich es holen?
97
00:08:29,551 --> 00:08:30,427
Verehrteste,
98
00:08:30,677 --> 00:08:33,430
ein guter Rat:
99
00:08:34,014 --> 00:08:35,306
"Wenn Sie nicht wissen,
100
00:08:35,890 --> 00:08:38,685
wer der Esel ist, sind es vermutlich Sie."
101
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Was?
102
00:08:40,687 --> 00:08:42,230
Wiederholen Sie das.
103
00:08:43,231 --> 00:08:45,191
Wenn Sie nicht wissen, wer der Esel...
104
00:08:45,275 --> 00:08:46,234
So eine Frechheit!
105
00:08:52,782 --> 00:08:56,286
FRANZÖSISCHE BÄCKEREI
106
00:08:58,204 --> 00:08:59,998
Himmel. Das ist unglaublich.
107
00:09:04,169 --> 00:09:05,170
Sehr gut.
108
00:09:07,005 --> 00:09:08,089
Wirklich gut.
109
00:09:16,056 --> 00:09:18,767
Himmel, woher wusstest du davon?
110
00:09:29,694 --> 00:09:30,945
In Joseon ist es so.
111
00:09:36,117 --> 00:09:38,411
Es gibt die, die sogar
112
00:09:39,037 --> 00:09:41,331
vor den gemeinen Leuten knien müssen.
113
00:09:46,294 --> 00:09:48,880
Außerdem dürfen sie nicht sprechen,
114
00:09:50,173 --> 00:09:51,633
bevor man...
115
00:09:56,387 --> 00:09:57,347
...zu ihnen spricht.
116
00:09:57,430 --> 00:09:58,723
Die Kartoffeln sind gut.
117
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Im Winter gibt es nichts Besseres
als gekochte Kartoffeln.
118
00:10:02,894 --> 00:10:05,480
Himmel, was ist das für ein Wetter?
119
00:10:05,563 --> 00:10:06,981
Morgen haben wir Bodenfrost.
120
00:10:07,065 --> 00:10:08,483
In Joseon...
121
00:10:09,567 --> 00:10:10,985
Richtig so.
122
00:10:11,069 --> 00:10:12,028
...sind es die Schlachter.
123
00:10:12,112 --> 00:10:15,365
Wieso wagt eine Schlachterin wie du
sich auf den Markt?
124
00:10:15,448 --> 00:10:17,117
Genau, du Miststück!
125
00:10:17,200 --> 00:10:18,618
Wegen unserer Bezahlung.
126
00:10:20,245 --> 00:10:22,497
Sie haben nicht fürs Fleisch bezahlt.
127
00:10:24,541 --> 00:10:28,378
- Bitte bezahlen Sie.
- Du Miststück, was guckst du mich an?
128
00:10:29,420 --> 00:10:30,547
Du kleines...
129
00:10:34,217 --> 00:10:35,885
Dir erteile ich eine Lektion.
130
00:10:35,969 --> 00:10:38,513
- Bitte aufhören.
- Was zur Hölle soll das?
131
00:10:38,596 --> 00:10:40,431
Nimm deine dreckigen Hände von mir!
132
00:10:40,515 --> 00:10:42,142
Du schmutziger Bastard!
133
00:10:42,225 --> 00:10:43,643
Nein, nicht!
134
00:10:43,726 --> 00:10:46,146
- Seht sie an, so mütterlich!
- Dreckige Schlachter!
135
00:10:56,197 --> 00:10:57,282
Hiergeblieben.
136
00:11:12,005 --> 00:11:14,549
Schlachter hielten Messer in den Händen,
137
00:11:15,717 --> 00:11:17,427
aber konnten sich nicht verteidigen.
138
00:11:18,845 --> 00:11:20,722
Jeder Abend war eine Demütigung.
139
00:11:23,933 --> 00:11:25,143
Was heißt "Schlachter"?
140
00:11:27,478 --> 00:11:28,730
Was bin ich?
141
00:11:30,523 --> 00:11:33,818
Warum habt ihr mich bekommen,
wenn ich so behandelt werde?
142
00:11:38,907 --> 00:11:42,660
Um ihre Kinder zu retten,
nahmen die Mütter in Joseon
143
00:11:44,245 --> 00:11:45,914
sich das Leben...
144
00:11:48,833 --> 00:11:50,084
...wurden ermordet...
145
00:11:54,172 --> 00:11:55,173
...oder...
146
00:12:00,595 --> 00:12:02,055
...verstießen sie.
147
00:12:05,475 --> 00:12:06,309
Verschwinde.
148
00:12:07,018 --> 00:12:08,061
Geh!
149
00:12:08,937 --> 00:12:11,564
Stirb auf der Straße, werde Vagabund
150
00:12:11,648 --> 00:12:13,107
oder Mitglied einer Bande!
151
00:12:14,192 --> 00:12:16,194
Lass dich nie wieder blicken.
152
00:12:18,655 --> 00:12:19,697
Geh!
153
00:12:20,740 --> 00:12:24,369
Ich ertrage den Anblick
noch eines Schlachters nicht.
154
00:12:25,870 --> 00:12:27,956
Ich will dich nicht mehr sehen. Hau ab.
155
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
Geh, bevor ich dich töte!
156
00:12:41,844 --> 00:12:44,263
Gut. Ich gehe. Werde ich!
157
00:12:49,894 --> 00:12:52,146
Ich komme nicht zurück. Niemals!
158
00:12:53,439 --> 00:12:56,734
Ich will sowieso keine Schlachter
als Eltern.
159
00:13:41,029 --> 00:13:42,280
Dong-mae...
160
00:13:50,997 --> 00:13:54,167
Weißt du, was ich in Joseon
als Erstes tat?
161
00:13:56,669 --> 00:14:00,173
Ich ließ alle wissen, dass ich
ein weggelaufenes Schlachterskind bin.
162
00:14:02,175 --> 00:14:03,926
Anders als mein Vater...
163
00:14:07,472 --> 00:14:09,682
...konnte ich alle schlagen.
164
00:15:07,824 --> 00:15:08,825
Sie sind...
165
00:15:22,964 --> 00:15:24,966
Himmel, nein... Bitte...
166
00:15:25,049 --> 00:15:27,927
Bitte töten Sie mich nicht, Dong-mae.
167
00:15:28,511 --> 00:15:29,971
Es tut mir leid.
168
00:15:30,596 --> 00:15:31,973
Es tut mir alles leid.
169
00:15:32,056 --> 00:15:33,891
Ich flehe Sie an, bitte.
170
00:15:34,392 --> 00:15:37,228
Bitte, verschonen Sie mein Leben.
171
00:15:38,813 --> 00:15:40,273
Dong-mae, bitte.
172
00:15:45,611 --> 00:15:46,487
Gut.
173
00:15:48,906 --> 00:15:50,408
Sie dürfen leben.
174
00:15:52,201 --> 00:15:53,286
Wirklich?
175
00:15:54,745 --> 00:15:56,706
Dong-mae!
176
00:15:57,290 --> 00:16:00,168
Dong-mae! Nein!
177
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
Sie werden für immer kriechen
wie ein Hund.
178
00:16:10,636 --> 00:16:13,222
Sie werden niemals weglaufen können.
179
00:16:17,310 --> 00:16:19,437
Sie werden den Rest Ihres Lebens betteln.
180
00:16:21,606 --> 00:16:23,858
Und sich den Tod wünschen.
181
00:16:24,525 --> 00:16:25,860
Und so...
182
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
...werden Sie leben.
183
00:16:59,018 --> 00:17:03,606
Man sieht diesem Miststück aus Joseon an,
dass sie eine Dame ist.
184
00:17:03,689 --> 00:17:07,902
Joseons Damen sind leicht zu kriegen.
185
00:17:07,985 --> 00:17:09,779
Und wenn wir mit ihnen fertig sind,
186
00:17:10,404 --> 00:17:11,531
bringen sie sich um.
187
00:17:11,614 --> 00:17:13,533
Wirklich praktisch.
188
00:17:13,616 --> 00:17:16,077
Weniger Ärger für uns,
wenn sie sich töten.
189
00:17:24,293 --> 00:17:26,045
Was sagen meine Karten heute?
190
00:17:39,892 --> 00:17:42,603
WIEDERSEHEN: SIE SOLLTEN
EINANDER NICHT BEGEGNEN
191
00:17:47,692 --> 00:17:48,901
Du bist gut.
192
00:18:03,249 --> 00:18:04,709
Dort gibt es wohl Streit.
193
00:18:12,883 --> 00:18:16,262
Kein Streit. Irgendwas ärgert ihn wieder.
194
00:18:16,887 --> 00:18:18,806
Der Mann mit dem Schwert ist Gu Dong-mae.
195
00:18:18,889 --> 00:18:21,267
Er ist ein Yakuza,
der diese Gegend kontrolliert.
196
00:18:22,268 --> 00:18:24,478
Nicht hinsehen, Herrin.
Ein furchtbarer Anblick.
197
00:18:48,336 --> 00:18:51,380
Ist das nicht der aus der Sänfte?
198
00:18:51,964 --> 00:18:53,633
Sie retteten sein Leben.
199
00:19:51,691 --> 00:19:54,068
Der Narr kennt keine Dankbarkeit.
200
00:19:54,985 --> 00:19:57,863
Er weiß nicht, wer sein Leben rettete.
201
00:19:58,406 --> 00:20:01,742
Er bekam eine zweite Chance,
und so nutzt er sie.
202
00:20:02,076 --> 00:20:03,160
Himmel.
203
00:21:04,263 --> 00:21:05,973
Worüber denken Sie nach?
204
00:21:08,934 --> 00:21:10,686
Wohin ich gehe.
205
00:21:13,939 --> 00:21:15,191
Wohin werden Sie gehen?
206
00:21:16,609 --> 00:21:18,736
Soll ich dem Schmuckstück zu meinem Feind
207
00:21:21,614 --> 00:21:23,824
oder der Schale zu meinem Retter folgen?
208
00:21:26,035 --> 00:21:27,620
Oder bei dem schönen Wetter...
209
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
...vielleicht ein Picknick?
210
00:21:35,961 --> 00:21:36,921
Bitte?
211
00:21:37,505 --> 00:21:39,548
Meine Reisen sind immer lang.
212
00:21:41,592 --> 00:21:43,344
Ich weiß nicht, welche weiter ist.
213
00:21:46,138 --> 00:21:47,515
Oder bin ich bereits am Ziel?
214
00:21:50,768 --> 00:21:52,144
Was haben Sie getrunken?
215
00:21:55,231 --> 00:21:58,317
Ich bin hungrig. Gehen wir etwas essen.
216
00:21:59,068 --> 00:22:00,694
Sehr gute Idee.
217
00:22:00,778 --> 00:22:01,612
Gehen wir.
218
00:22:14,124 --> 00:22:15,960
Für einen, der so lang im Ausland lebte,
219
00:22:16,043 --> 00:22:18,212
muss das Essen in Joseon
ein Gaumenschmaus sein.
220
00:22:19,588 --> 00:22:21,799
Ich habe das nie gegessen,
als ich hier war.
221
00:22:22,925 --> 00:22:23,759
Bitte?
222
00:22:24,343 --> 00:22:25,219
Essen Sie.
223
00:22:25,678 --> 00:22:26,679
Oh, danke.
224
00:22:26,971 --> 00:22:29,807
Ehrlich gesagt, bin ich ausgehungert
vom vielen Denken.
225
00:22:31,892 --> 00:22:33,894
Ich habe nachgedacht.
226
00:22:34,812 --> 00:22:38,023
Der tote Amerikaner. Logan Taylor.
227
00:22:39,608 --> 00:22:41,151
Ist es nicht seltsam?
228
00:22:41,902 --> 00:22:42,987
Was ist seltsam?
229
00:22:44,863 --> 00:22:46,824
Ich denke, hinter seinem Tod
230
00:22:46,907 --> 00:22:50,035
steckt ein Geheimnis,
das nur wir beide nicht kennen.
231
00:22:53,330 --> 00:22:54,665
Es war heiß.
232
00:22:56,041 --> 00:22:57,334
Hören Sie mich an.
233
00:22:57,418 --> 00:23:00,129
Er war Berater des königlichen Hofs
und für Japan,
234
00:23:00,212 --> 00:23:01,672
sein Tod betrifft also
235
00:23:01,755 --> 00:23:04,258
Amerika, Joseon, Japan.
Nicht weniger als drei Nationen.
236
00:23:04,675 --> 00:23:07,511
Aber ich muss sagen, es ist seltsam ruhig.
237
00:23:09,263 --> 00:23:11,890
Vielleicht war der Täter,
der ihn erschoss,
238
00:23:12,808 --> 00:23:14,268
ein Amerikaner?
239
00:23:19,231 --> 00:23:20,941
Warum sollte Amerika ihn töten?
240
00:23:21,609 --> 00:23:22,735
Dann ein Japaner.
241
00:23:23,319 --> 00:23:25,195
Ja, das ist es.
242
00:23:26,614 --> 00:23:28,907
Am Tag seiner Beerdigung
243
00:23:28,991 --> 00:23:31,201
stürmte die Musin-Gruppe
244
00:23:31,285 --> 00:23:33,370
sein Haus und stellte es auf den Kopf.
245
00:23:33,454 --> 00:23:34,788
Sie suchten nach etwas.
246
00:23:34,872 --> 00:23:37,625
Seine Witwe und Kinder
sind bei Minister Allen.
247
00:23:38,208 --> 00:23:40,127
Sie verstecken sich vor etwas.
248
00:23:41,462 --> 00:23:42,963
- Die Musin-Gruppe?
- Ja.
249
00:23:43,464 --> 00:23:45,591
Eine Bande, angeführt von Gu Dong-mae.
250
00:23:45,883 --> 00:23:47,217
Sie werden ihn erkennen.
251
00:23:47,301 --> 00:23:49,094
Es ist offensichtlich...
252
00:23:53,223 --> 00:23:55,601
Sie ziehen ihre Schwerter genau so,
ohne Vorwarnung,
253
00:23:56,185 --> 00:23:58,312
sind so gekleidet und sehen so aus.
254
00:23:58,395 --> 00:24:01,231
Dolmetscher. Wir brauchen Sie.
255
00:24:01,482 --> 00:24:03,609
Wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist,
kommen Sie mit.
256
00:24:07,029 --> 00:24:08,739
Gehören die zur Musin-Gruppe?
257
00:24:09,031 --> 00:24:11,533
Das dürfen Sie nicht laut sagen.
258
00:24:13,327 --> 00:24:14,244
Sie.
259
00:24:16,872 --> 00:24:18,749
Seien Sie still, essen Sie.
260
00:24:19,541 --> 00:24:20,459
Raushalten.
261
00:24:25,130 --> 00:24:26,799
Herr. Warum tun Sie mir das an?
262
00:24:26,882 --> 00:24:29,802
Herr, retten Sie mich.
263
00:24:29,968 --> 00:24:31,178
Herr!
264
00:24:32,179 --> 00:24:34,181
- Herr!
- Vorwärts.
265
00:24:34,640 --> 00:24:35,683
Ruhe.
266
00:24:40,854 --> 00:24:42,314
Der arme Mann.
267
00:24:42,398 --> 00:24:44,983
Niemand, den sie mitnehmen,
kommt lebendig zurück.
268
00:24:45,067 --> 00:24:46,819
Gestern in Jingogae
269
00:24:46,902 --> 00:24:48,987
hatte Gu Dong-mae einen Wutanfall
270
00:24:49,071 --> 00:24:50,989
und verursachte ein Blutbad.
271
00:24:59,456 --> 00:25:02,376
Was es auch ist, ich arbeite
für die amerikanische Gesandtschaft.
272
00:25:02,459 --> 00:25:05,879
Es muss ein Missverständnis sein.
Hören Sie überhaupt zu?
273
00:25:06,505 --> 00:25:09,466
Herr, hier drüben. Hier bin ich!
274
00:25:12,928 --> 00:25:15,806
Warum folgen Sie uns?
275
00:25:20,602 --> 00:25:21,979
Wir haben denselben Weg.
276
00:25:22,062 --> 00:25:23,355
Achten Sie nicht auf mich.
277
00:25:23,439 --> 00:25:26,650
Ich sagte, Sie sollen sich raushalten.
278
00:25:28,527 --> 00:25:29,903
Wenn Sie Waffen messen wollen,
279
00:25:31,613 --> 00:25:32,990
ich habe auch eine dabei.
280
00:25:36,827 --> 00:25:38,412
So ein Jammer.
281
00:25:39,538 --> 00:25:40,414
Lassen wir ihn.
282
00:25:44,668 --> 00:25:45,627
Wir sehen uns.
283
00:25:51,425 --> 00:25:52,968
Vielen Dank, Herr.
284
00:25:53,051 --> 00:25:56,346
Ich konnte kaum glauben, dass Sie
weiteraßen, als sie mich abführten.
285
00:25:56,638 --> 00:25:57,931
Ich werde es Ihnen zurück...
286
00:25:59,016 --> 00:26:00,267
Passiert das oft?
287
00:26:00,809 --> 00:26:02,102
Was?
288
00:26:02,186 --> 00:26:04,772
Sie brauchten dringend einen Dolmetscher.
289
00:26:04,855 --> 00:26:07,065
Einen Dolmetscher? Die?
290
00:26:07,149 --> 00:26:09,818
Was soll ich übersetzen?
Ich kann kein Japanisch.
291
00:26:12,112 --> 00:26:13,363
Zeigen Sie mir den Weg.
292
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
Wohin?
293
00:26:17,034 --> 00:26:18,202
Wo die Sie hinführten.
294
00:26:19,119 --> 00:26:20,704
Wozu einen Englisch-Dolmetscher?
295
00:26:22,539 --> 00:26:25,250
Können Sie es nicht rausfinden
und mir sagen?
296
00:26:25,334 --> 00:26:26,919
Ich bin gar nicht so neugierig.
297
00:26:29,963 --> 00:26:31,048
Gehen wir.
298
00:26:32,633 --> 00:26:33,967
In dem Fall...
299
00:26:35,719 --> 00:26:37,471
...führe ich von hinten.
300
00:26:38,138 --> 00:26:39,264
Gehen wir.
301
00:26:49,358 --> 00:26:50,859
Wie gefällt dir das?
302
00:26:52,569 --> 00:26:53,445
Was ist das?
303
00:26:53,529 --> 00:26:57,950
Nach Sonnenuntergang
kleiden sie sich so schändlich.
304
00:27:12,130 --> 00:27:15,092
Wir sollten gehen,
solange unsere Beine noch funktionieren.
305
00:27:17,928 --> 00:27:19,513
Der Dolmetscher von vorhin.
306
00:27:19,596 --> 00:27:21,640
Sie wagen es herzukommen?
307
00:27:21,723 --> 00:27:23,016
Sie sagten, wir sehen uns.
308
00:27:24,017 --> 00:27:25,102
Sie Narr.
309
00:27:33,610 --> 00:27:35,237
Wer ist Gu Dong-mae?
310
00:27:36,488 --> 00:27:39,908
Wenn Sie nicht zehn mit jeder Kugel
töten können, sind wir tot.
311
00:27:39,992 --> 00:27:41,076
Darum der erste Schuss.
312
00:27:41,660 --> 00:27:43,495
Damit die Polizei es hört.
313
00:27:43,871 --> 00:27:46,623
Außerdem war es doch ein guter Schuss?
314
00:27:48,208 --> 00:27:50,127
So ist Ihre Vorgehensweise?
315
00:27:50,210 --> 00:27:52,129
Bleiben wir am Leben, bis Hilfe kommt.
316
00:27:53,380 --> 00:27:54,631
Und wenn sie nicht kommt?
317
00:27:54,715 --> 00:27:55,924
Ich denke,
318
00:27:56,550 --> 00:27:59,219
wir sollten zu erkennen geben,
dass ich Amerikaner bin.
319
00:27:59,720 --> 00:28:01,013
Das sollte gehen.
320
00:28:01,889 --> 00:28:02,890
Sind Sie bereit?
321
00:28:03,974 --> 00:28:06,101
So ist Ihre Vorgehensweise?
322
00:28:06,435 --> 00:28:07,644
Ich frage nochmals.
323
00:28:08,228 --> 00:28:10,188
- Wer ist...
- Ich bin Gu Dong-mae.
324
00:28:27,998 --> 00:28:32,252
Wenn Sie nachts ausgerechnet in Jingogae
eine Pistole ziehen,
325
00:28:32,836 --> 00:28:34,671
bekommen Sie Schwierigkeiten, mein Herr.
326
00:28:35,839 --> 00:28:38,300
Zu Ihrer Beerdigung
werde ich wohl nicht kommen.
327
00:28:38,800 --> 00:28:41,261
Warum stellen wir uns nicht jetzt vor?
328
00:28:45,641 --> 00:28:48,268
Eugene Choi, Konsul
der amerikanischen Gesandtschaft.
329
00:28:49,603 --> 00:28:51,563
Ist das ein Nachname aus Joseon?
330
00:28:51,647 --> 00:28:54,066
Er ist aus Amerika, nicht Joseon.
331
00:28:56,109 --> 00:28:57,861
Gestern war ich Amerikaner.
332
00:28:58,320 --> 00:28:59,696
Ich wurde in Dollar bezahlt.
333
00:29:00,280 --> 00:29:03,325
Heute bin ich Japaner
und werde in Yen bezahlt.
334
00:29:03,408 --> 00:29:05,619
Also rief ich einen Dolmetscher.
335
00:29:05,786 --> 00:29:08,538
Ich hörte, er weigerte sich,
und war enttäuscht.
336
00:29:08,997 --> 00:29:10,540
Wozu der Dolmetscher?
337
00:29:10,624 --> 00:29:11,583
Für Geld natürlich.
338
00:29:11,667 --> 00:29:14,127
Ich wurde nicht bezahlt,
339
00:29:14,628 --> 00:29:17,089
aber mein Klient ist unauffindbar.
340
00:29:19,258 --> 00:29:20,759
Wenn ich es recht überlege,
341
00:29:21,843 --> 00:29:23,220
wurde er erschossen.
342
00:29:24,930 --> 00:29:28,350
Die vier, die starben, weil sie
Logan beschützten, waren meine Familie.
343
00:29:28,433 --> 00:29:30,894
Ihre Leben sind nichts wert,
344
00:29:31,186 --> 00:29:32,354
aber ihre Löhne.
345
00:29:32,437 --> 00:29:34,690
Die Witwe muss zahlen,
346
00:29:34,773 --> 00:29:36,900
aber sie versteckt sich
in Horace Allens Haus.
347
00:29:37,401 --> 00:29:39,569
Unmöglich, sie nun zu erreichen.
348
00:29:39,653 --> 00:29:42,739
Ich wollte ihr einen Brief schreiben.
349
00:29:43,365 --> 00:29:47,286
Würde der amerikanische Herr
mir dabei behilflich sein?
350
00:29:49,830 --> 00:29:52,457
Wenn das so ist,
bitte ich um Entschuldigung.
351
00:29:53,917 --> 00:29:56,837
Ich würde gern helfen,
aber ich bin ein schlechter Schreiber.
352
00:29:56,920 --> 00:29:58,213
Ich empfehle ihn.
353
00:29:58,297 --> 00:30:00,674
Er ist klug und wird Ihnen helfen.
354
00:30:03,176 --> 00:30:05,679
Helfen Sie ihm. Es scheint dringend.
355
00:30:05,762 --> 00:30:06,930
Ich vertraue Ihnen.
356
00:30:09,641 --> 00:30:12,269
Herr, Sie können nicht einfach gehen.
357
00:30:12,352 --> 00:30:14,396
Entschuldigung. Kommen Sie.
358
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
Kommen Sie.
359
00:30:15,981 --> 00:30:17,274
Mein Herr!
360
00:30:17,858 --> 00:30:18,942
Mein Herr.
361
00:30:19,443 --> 00:30:20,527
Was soll ich tun?
362
00:30:21,361 --> 00:30:22,612
Wir haben keine Wahl.
363
00:30:23,488 --> 00:30:25,532
Es könnte lästig werden.
364
00:30:25,949 --> 00:30:27,326
Lass ihn gehen.
365
00:30:28,035 --> 00:30:29,536
Lebendig.
366
00:30:37,794 --> 00:30:39,504
Sie führten ein umtriebiges Leben.
367
00:30:40,005 --> 00:30:41,590
Viele Leute sind hinter Ihnen her.
368
00:30:45,010 --> 00:30:46,845
Ich halte mich raus.
369
00:30:52,434 --> 00:30:56,146
Das Dokument, das Logan bei sich trug,
370
00:30:56,229 --> 00:30:57,773
ist verschwunden.
371
00:30:58,065 --> 00:30:59,066
Glücklicherweise
372
00:30:59,232 --> 00:31:02,361
ist es wohl noch nicht in die Hände
der Japaner gefallen.
373
00:31:02,444 --> 00:31:05,781
Ich werde der amerikanischen Armee
erlauben, ein Lager zu errichten.
374
00:31:07,282 --> 00:31:09,743
Senden Sie einen offiziellen Brief
nach Amerika,
375
00:31:10,452 --> 00:31:11,912
und bereiten Sie alles vor.
376
00:31:12,913 --> 00:31:16,166
Ist das Ihr Wunsch, Eure Majestät?
377
00:31:17,918 --> 00:31:19,294
Minister Allen
378
00:31:19,961 --> 00:31:23,340
gibt vor, uns mit seinem naiven Gesicht
zu helfen,
379
00:31:23,590 --> 00:31:25,926
aber ihn kümmert nur
amerikanischer Profit.
380
00:31:26,009 --> 00:31:27,594
Die Japaner...
381
00:31:29,805 --> 00:31:32,641
...gewinnen in ganz Asien an Macht.
382
00:31:34,935 --> 00:31:37,020
Ich weiß keine andere Möglichkeit,
383
00:31:37,813 --> 00:31:40,357
sie in Schach zu halten.
384
00:31:41,942 --> 00:31:43,402
Wissen Sie eine?
385
00:31:45,028 --> 00:31:46,738
Nein. Verzeiht, Eure Majestät.
386
00:31:46,822 --> 00:31:50,283
Ich kann vor Sorge nicht schlafen.
387
00:31:53,203 --> 00:31:55,247
Finden Sie das Dokument
388
00:31:56,206 --> 00:31:57,499
so bald wie möglich.
389
00:31:58,708 --> 00:32:01,753
Ich werde alles tun,
was ich kann, Eure Majestät.
390
00:32:04,798 --> 00:32:08,051
Jedes Mal, wenn ich es sehe,
erscheint es mir unzivilisiert.
391
00:32:08,343 --> 00:32:09,803
Verbeugungen vor einem Dokument.
392
00:32:09,886 --> 00:32:13,515
In Joseon verbeugen sie sich sogar
vorm Telefon, bevor sie abheben.
393
00:32:15,559 --> 00:32:18,687
Ich, Dolmetscher Im Gwan-su,
nehme den königlichen Befehl an.
394
00:32:21,398 --> 00:32:25,235
Ich übergebe den Brief, wenn der Minister
aus der Unsan-Mine zurück ist.
395
00:32:25,819 --> 00:32:27,654
Er ist sehr wichtig.
396
00:32:28,655 --> 00:32:30,031
Sie müssen es tun.
397
00:32:30,615 --> 00:32:31,575
Ja, mein Herr.
398
00:32:45,589 --> 00:32:47,883
Wo sind Ihre Manieren?
399
00:32:47,966 --> 00:32:49,009
Wohin wollen Sie?
400
00:32:49,092 --> 00:32:51,261
Wie Sie sehen,
hat seine Majestät einen Brief...
401
00:32:53,555 --> 00:32:56,016
Machen Sie nur.
Ich habe etwas Dringendes zu tun.
402
00:33:01,855 --> 00:33:02,731
Warum...
403
00:33:03,732 --> 00:33:06,401
Sagte er, etwas sei wichtiger
als ein königlicher Befehl?
404
00:33:06,485 --> 00:33:10,447
Sein Aussehen täuscht,
er ist ganz und gar Amerikaner.
405
00:33:10,530 --> 00:33:12,449
Er kennt unsere Sitten nicht.
406
00:33:12,532 --> 00:33:14,618
- Ein Amerikaner?
- Ja, mein Herr.
407
00:33:15,285 --> 00:33:17,454
Vielleicht, weil er so lang
im Ausland lebte.
408
00:33:17,537 --> 00:33:19,331
Egal ob ein Bediensteter stirbt
409
00:33:19,414 --> 00:33:21,583
oder einen königlichen Befehl erhält,
er ist...
410
00:33:23,627 --> 00:33:25,045
Er ist sehr gleichgültig.
411
00:33:33,053 --> 00:33:34,262
Brauchen Sie ein Boot?
412
00:33:36,890 --> 00:33:40,685
Hey, Sie sind der Herr,
der neulich vorbeikam.
413
00:33:45,941 --> 00:33:47,150
Was machen Sie hier?
414
00:33:47,692 --> 00:33:49,027
Sind Sie mir gefolgt?
415
00:33:50,862 --> 00:33:53,406
Jeder sieht doch,
dass Sie hinter mir stehen.
416
00:33:56,910 --> 00:33:58,203
Schicken Sie den Fährmann.
417
00:33:58,745 --> 00:34:00,038
Ich will zum Brennofen.
418
00:34:00,622 --> 00:34:02,082
Was führt Sie dorthin?
419
00:34:02,874 --> 00:34:05,001
Herrin Ae-sin, kommen Sie.
420
00:34:05,418 --> 00:34:07,087
Ich suche einen Töpfer.
421
00:34:07,712 --> 00:34:09,506
Meine Erinnerung ist recht verblasst,
422
00:34:10,549 --> 00:34:13,093
aber ich glaube,
er fuhr einmal von hier mit dem Boot.
423
00:34:13,176 --> 00:34:15,637
So eine Geschichte
hat mir noch kein Mann aufgetischt.
424
00:34:16,388 --> 00:34:18,431
Hinterlassen Sie Ihren Namen
in der Taverne.
425
00:34:19,015 --> 00:34:21,518
Kommen Sie wieder,
wenn Sie ihn fast vergessen haben.
426
00:34:21,685 --> 00:34:22,811
Warum soll ich das tun?
427
00:34:23,144 --> 00:34:25,522
Herrin Ae-sin, vorsichtig.
428
00:34:27,399 --> 00:34:29,317
Kennen Sie die Gerüchte
über Hwang Eun-san?
429
00:34:29,401 --> 00:34:31,611
Japaner, Leute aus dem Westen
und der Oberschicht
430
00:34:31,695 --> 00:34:34,072
gehen mit leeren Händen,
nachdem sie Monate
431
00:34:34,155 --> 00:34:36,866
in der Taverne auf weißes Porzellan
von ihm warteten.
432
00:34:36,950 --> 00:34:39,953
Aber dank ihm verdiene ich Geld.
433
00:34:40,036 --> 00:34:42,539
Ich bringe Sie schnell
auf die andere Seite, Herrin.
434
00:34:43,123 --> 00:34:46,126
Ist Hwang Eun-san sein Name?
435
00:34:49,629 --> 00:34:52,340
Wollten Sie Porzellan kaufen,
ohne seinen Namen zu kennen?
436
00:34:52,424 --> 00:34:53,800
Mich kannte er auch nicht.
437
00:34:54,551 --> 00:34:56,553
Natürlich kennt er Hwang Eun-san nicht.
438
00:35:02,475 --> 00:35:03,935
Wissen Sie, wie man rudert?
439
00:35:04,644 --> 00:35:06,605
Ich habe in vielerlei Hinsicht
440
00:35:07,188 --> 00:35:08,189
Erfahrung mit Booten.
441
00:35:10,275 --> 00:35:13,236
Herrin Ae-sin, kennen Sie diesen Mann?
442
00:35:17,949 --> 00:35:18,825
Vergessen Sie nicht
443
00:35:19,576 --> 00:35:22,037
Ihr Wechselgeld für das Baeksuk.
444
00:35:46,811 --> 00:35:47,896
Ich schulde Ihnen was.
445
00:35:49,856 --> 00:35:50,940
Zahlen Sie es zurück.
446
00:35:54,611 --> 00:35:55,695
Bei Gelegenheit.
447
00:35:56,112 --> 00:35:57,572
Es wird sich eine bieten...
448
00:36:00,033 --> 00:36:01,242
...wenn Sie es wollen.
449
00:36:11,503 --> 00:36:12,879
Was wollen Sie beim Brennofen?
450
00:36:14,506 --> 00:36:16,257
Haben Sie mich nicht genug verhört?
451
00:36:19,928 --> 00:36:21,680
Das geht einen Ausländer nichts an.
452
00:36:44,411 --> 00:36:45,453
Lass mal sehen.
453
00:36:47,580 --> 00:36:50,125
Himmel, sehr schön.
454
00:36:51,835 --> 00:36:54,546
Die ist sehr hübsch.
455
00:36:55,547 --> 00:36:57,716
Exquisit.
456
00:37:00,260 --> 00:37:03,430
Die nicht, Meister. Die hat einen Sprung.
457
00:37:03,805 --> 00:37:05,432
Still, du Hohlkopf.
458
00:37:05,682 --> 00:37:07,559
Die Leute reißen sich um mein Porzellan.
459
00:37:07,767 --> 00:37:08,685
Nein, Meister.
460
00:37:08,768 --> 00:37:11,938
Mangelware zu verkaufen,
wird Ihren Ruf ruinieren.
461
00:37:12,021 --> 00:37:12,856
Verstanden?
462
00:37:13,898 --> 00:37:15,150
Sei nicht so unhöflich!
463
00:37:16,025 --> 00:37:19,112
Hör zu, du Esel. Du musst den Mund halten.
464
00:37:19,487 --> 00:37:21,364
Das ist ein natürlich entstandener Riss,
465
00:37:21,448 --> 00:37:24,451
und auch der Riss gehört zu meiner Kunst.
466
00:37:25,285 --> 00:37:27,203
Lass los, du Narr.
467
00:37:27,328 --> 00:37:29,789
Was machen Sie dann,
damit die nichts sagen?
468
00:37:35,420 --> 00:37:36,546
Nun...
469
00:37:41,176 --> 00:37:44,095
Ich denke, Herrin Ae-sin ist diskret,
470
00:37:45,013 --> 00:37:48,349
und dieser junge Mann
scheint von der stillen Sorte.
471
00:37:48,725 --> 00:37:51,728
Ich habe nichts zu befürchten,
solange Sie schweigen.
472
00:37:51,811 --> 00:37:53,313
Wo ist das Problem?
473
00:37:54,481 --> 00:37:56,357
Entschuldigen Sie, Herrin Ae-sin.
474
00:37:56,441 --> 00:37:59,110
Ich werde sofort alles herrichten.
475
00:37:59,694 --> 00:38:00,612
Entschuldigen Sie.
476
00:38:01,196 --> 00:38:03,656
Ich bin es gewöhnt. Keine Sorge.
477
00:38:10,914 --> 00:38:13,666
Herrin Ae-sin, ich weiß,
warum Sie hier sind,
478
00:38:15,001 --> 00:38:18,797
aber was macht dieser Mann, der offenbar
die westliche Kultur angenommen hat, hier?
479
00:38:19,339 --> 00:38:21,633
Hong-pa muss einen Grund haben,
ihn zu schicken.
480
00:38:23,009 --> 00:38:26,387
Danke. Vielen Dank.
481
00:38:27,013 --> 00:38:29,349
Hör auf, Unsinn zu reden und überlebe,
482
00:38:29,432 --> 00:38:31,684
und geh nach Amerika.
483
00:38:32,936 --> 00:38:34,020
Ich bin ihr Fährmann.
484
00:38:34,771 --> 00:38:35,814
Ihr Fährmann?
485
00:38:37,315 --> 00:38:39,651
Sollten Sie dann nicht Ihr Ruder bewachen?
486
00:38:39,734 --> 00:38:41,986
Warum sind Sie hergekommen?
487
00:38:44,155 --> 00:38:46,449
Ich kam, um einen großen Töpfer
zu treffen,
488
00:38:47,242 --> 00:38:48,868
aber er ist heute wohl nicht hier.
489
00:38:49,160 --> 00:38:50,286
Himmel.
490
00:38:50,787 --> 00:38:54,749
Ich bin noch nie einem begegnet,
der mit solchen Scherzen aufwartet.
491
00:38:56,334 --> 00:38:59,671
Es ist Ihnen wohl gut ergangen.
Sie sind nicht viel gealtert.
492
00:38:59,754 --> 00:39:02,507
Was? Wovon reden Sie jetzt?
493
00:39:04,342 --> 00:39:05,552
Kenne ich Sie, mein Herr?
494
00:39:05,635 --> 00:39:07,053
Sie sind ein seltsamer Mann.
495
00:39:07,762 --> 00:39:09,264
Eben waren Sie noch unhöflich.
496
00:39:09,347 --> 00:39:10,932
Warum plötzlich so höflich?
497
00:39:11,474 --> 00:39:12,934
Sie scheinen wohl zu merken,
498
00:39:13,017 --> 00:39:14,853
dass man mich respektieren sollte.
499
00:39:15,478 --> 00:39:16,396
Was?
500
00:39:17,063 --> 00:39:20,275
Himmel, wo kommt dieser Kerl
überhaupt her?
501
00:39:21,359 --> 00:39:22,944
Warum bringen Sie diesen...
502
00:39:23,027 --> 00:39:25,488
Schütze Jang lässt Sie grüßen.
503
00:39:25,738 --> 00:39:28,157
Alles ist gut bei ihm. Alles unverändert.
504
00:39:28,241 --> 00:39:29,701
Oh, Himmel.
505
00:39:30,076 --> 00:39:32,370
Er ist definitiv unverändert unhöflich.
506
00:39:32,954 --> 00:39:35,999
Wenigstens lässt er Sie grüßen,
denn er sieht Sie als Freund.
507
00:39:36,082 --> 00:39:38,376
Da irren Sie sich, Herrin.
508
00:39:38,459 --> 00:39:41,087
Der Vater dieses Bengels Seung-gu und ich
509
00:39:41,170 --> 00:39:43,214
waren Freunde.
510
00:39:45,884 --> 00:39:48,261
Warum stehen Sie eigentlich da
511
00:39:48,344 --> 00:39:51,014
und grinsen, junger Mann?
512
00:39:51,639 --> 00:39:54,767
Wenn es etwas zu lachen gibt,
lassen Sie uns teilhaben.
513
00:39:54,851 --> 00:39:57,687
Bin ich dran, weil Sie nicht
mit einer Dame streiten können?
514
00:39:58,187 --> 00:39:59,397
Wie kleinlich.
515
00:40:00,189 --> 00:40:01,566
Was? Was war das?
516
00:40:02,066 --> 00:40:04,193
- Wie können Sie...
- Da ich den ganzen Weg kam,
517
00:40:04,277 --> 00:40:05,570
nehme ich ein Gefäß.
518
00:40:05,653 --> 00:40:07,238
Aber keins mit Sprung.
519
00:40:07,322 --> 00:40:08,364
Gar nichts nehmen Sie!
520
00:40:09,657 --> 00:40:11,784
Leute aus der ganzen Welt warten,
521
00:40:11,868 --> 00:40:14,245
die glücklich wären,
Gefäße mit Sprung zu kaufen.
522
00:40:16,873 --> 00:40:19,375
Hey, Ko! Was dauert da so lang?
523
00:40:19,876 --> 00:40:23,004
Beeilung.
524
00:40:23,087 --> 00:40:25,006
Die Leute sollen verschwinden. Mach schon!
525
00:40:26,382 --> 00:40:27,634
Beeilung!
526
00:40:34,891 --> 00:40:35,725
Himmel.
527
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
Er weigerte sich bei mir.
Wie bekamen Sie die Schalen?
528
00:41:47,130 --> 00:41:48,548
Wir sind alte Geschäftspartner.
529
00:41:50,842 --> 00:41:53,469
Es sind fast nur kaputte
oder gesprungene Schalen.
530
00:41:55,471 --> 00:41:57,890
Auch die können nützlich sein.
531
00:41:59,600 --> 00:42:01,019
Sie kennen einen Schützen,
532
00:42:01,477 --> 00:42:04,313
und sie kamen den ganzen Weg,
um kaputte Schalen zu kaufen.
533
00:42:05,189 --> 00:42:08,234
Sie taugen nicht als Geschirr.
534
00:42:09,235 --> 00:42:10,737
Also wohl zum Schießtraining.
535
00:42:13,906 --> 00:42:16,743
- Ich kann nicht folgen.
- Ich glaube aber doch.
536
00:42:27,128 --> 00:42:29,672
Ups. Ich bin nicht so gut im Rudern.
537
00:42:44,729 --> 00:42:47,356
Ups. Ich bin es nicht gewohnt,
auf einem Boot zu sein.
538
00:42:53,821 --> 00:42:55,740
Was wollten Sie beim Töpfer?
539
00:42:56,532 --> 00:42:59,035
Es sah nicht aus,
als wollten Sie Porzellan haben.
540
00:42:59,827 --> 00:43:01,037
Ich wollte ihn bloß sehen.
541
00:43:02,747 --> 00:43:04,832
Sie schienen einander nicht zu kennen.
542
00:43:05,458 --> 00:43:06,459
Ich kenne ihn.
543
00:43:09,170 --> 00:43:10,463
Er hat mich bloß vergessen.
544
00:43:13,049 --> 00:43:16,636
Russische Gewehre mit Kammerverschluss
haben einen starken Rückstoß,
545
00:43:16,719 --> 00:43:18,596
schwer zu handeln, wenn man zierlich ist.
546
00:43:18,721 --> 00:43:21,099
Aber sie sind genauer
als deutsche Gewehre,
547
00:43:21,182 --> 00:43:23,226
also ist es unwahrscheinlich,
zu verfehlen,
548
00:43:23,309 --> 00:43:26,104
selbst außerhalb
der effektiven Reichweite.
549
00:43:27,188 --> 00:43:30,316
Man muss lernen, es richtig zu halten,
bevor man Schießen üben kann.
550
00:43:34,445 --> 00:43:35,571
Das ist mein Rat an Sie.
551
00:43:36,489 --> 00:43:38,241
Aber Sie können sicher nicht folgen.
552
00:43:41,035 --> 00:43:42,495
Sicher nicht.
553
00:43:53,840 --> 00:43:56,467
Was kostet ein Schmuckstück wie dieses?
554
00:43:57,802 --> 00:43:58,928
Sie meinen den Preis?
555
00:43:59,011 --> 00:44:01,722
Was mag es vor 30 Jahren gekostet haben?
556
00:44:03,266 --> 00:44:05,017
Vor drei Jahrzehnten?
557
00:44:07,186 --> 00:44:09,272
Vielleicht einen Sack Reis...
558
00:44:16,404 --> 00:44:17,613
Das sind sicher drei Mals Reis.
559
00:44:19,949 --> 00:44:21,409
Tausch es nicht für weniger ein.
560
00:44:29,792 --> 00:44:31,294
Sie kannte nicht mal den Wert.
561
00:44:41,220 --> 00:44:42,889
Wollen Sie nicht rudern?
562
00:44:44,223 --> 00:44:46,142
Ich war kurz in Gedanken.
563
00:44:47,268 --> 00:44:48,853
Woran dachten Sie?
564
00:44:49,854 --> 00:44:51,564
Sie beantworten nie meine Fragen.
565
00:44:56,485 --> 00:44:58,195
Ich trage Schmuck,
566
00:44:58,279 --> 00:45:00,573
um anders als
in meiner Tarnung auszusehen.
567
00:45:04,744 --> 00:45:08,664
Ich las in der Zeitung, wir leben nun
im Zeitalter der Romantik.
568
00:45:09,624 --> 00:45:10,666
Vielleicht stimmt es.
569
00:45:12,168 --> 00:45:14,503
Die Freunde der westlichen Kultur
trinken Kaffee,
570
00:45:14,670 --> 00:45:15,880
tragen französische Mode
571
00:45:16,464 --> 00:45:18,174
und freuen sich über Importwaren.
572
00:45:18,966 --> 00:45:20,426
Ich bin nicht anders.
573
00:45:23,220 --> 00:45:24,513
Aber meine Romantik
574
00:45:25,932 --> 00:45:28,059
liegt in der Mündung
eines deutschen Gewehrs.
575
00:45:33,773 --> 00:45:34,857
Wer weiß?
576
00:45:36,067 --> 00:45:38,402
Wie Sie mich in der Nacht sahen...
577
00:45:41,572 --> 00:45:43,282
...war vielleicht selbst romantisch.
578
00:46:04,178 --> 00:46:06,389
Eine Dame aus einem
der besten Häuser Joseons
579
00:46:07,181 --> 00:46:08,808
sollte so etwas nicht sagen.
580
00:46:10,810 --> 00:46:11,894
Sie haben recht.
581
00:46:13,020 --> 00:46:14,230
Schön, Sie kennenzulernen.
582
00:46:14,981 --> 00:46:16,983
Melden Sie sich,
wenn Sie Porzellan brauchen.
583
00:46:17,358 --> 00:46:19,902
Ich wusste nicht, dass ich so nah
einen Verbündeten habe.
584
00:47:24,633 --> 00:47:26,552
Himmel, warum braucht sie so lang?
585
00:47:26,635 --> 00:47:28,554
Ich werde nervös.
586
00:47:41,650 --> 00:47:44,403
Himmel, was dauerte so lang?
587
00:47:44,487 --> 00:47:46,072
Konntest du das Telegramm senden?
588
00:47:46,739 --> 00:47:49,366
Ja. "Hui-seong, du Bengel!
589
00:47:50,659 --> 00:47:51,744
Mein lieber Sohn,
590
00:47:52,328 --> 00:47:54,080
wie geht es dir so weit entfernt?
591
00:47:54,163 --> 00:47:55,748
Wir hören Monate nichts von dir,
592
00:47:55,831 --> 00:47:58,876
es sei denn, ich melde mich..."
593
00:47:58,959 --> 00:48:01,337
Meine Liebe, ich hoffe,
das hast du nicht alles
594
00:48:01,420 --> 00:48:03,172
per Telegramm geschickt.
595
00:48:03,255 --> 00:48:05,549
Ein Wort kostet ein Mal Reis.
596
00:48:06,801 --> 00:48:08,344
Ich wollte all das schreiben,
597
00:48:08,427 --> 00:48:12,681
aber ich schrieb: "Komm zurück zu uns."
Nur diese vier Worte. Zufrieden?
598
00:48:12,765 --> 00:48:14,850
Himmel, du hast mir Angst eingejagt.
599
00:48:16,477 --> 00:48:18,437
Das Telegramm geht ohnehin
nur nach Incheon
600
00:48:18,521 --> 00:48:21,023
und von dort per Bote nach Japan.
601
00:48:21,107 --> 00:48:23,275
Ich habe doch gesagt,
ich gehe selbst nach Japan
602
00:48:23,359 --> 00:48:27,696
- und hole diesen Bengel zurück.
- Meine Liebe,
603
00:48:27,780 --> 00:48:29,698
die Fähre nach Japan
kostet einen großen Sack Reis.
604
00:48:29,782 --> 00:48:32,284
Himmel, ernsthaft?
Ist Reis wichtiger als dein Sohn?
605
00:48:33,410 --> 00:48:35,204
Kehrt er dieses Jahr nicht zurück,
606
00:48:35,287 --> 00:48:38,249
hat unsere Familie keinen Erben.
607
00:48:38,374 --> 00:48:41,377
Wir müssen alles tun,
um ihn zurückzuholen.
608
00:48:42,962 --> 00:48:46,674
Dieser Bengel. Unglaublich,
wie unreif er mit 30 noch ist.
609
00:48:48,968 --> 00:48:50,761
Er ist jetzt 32.
610
00:48:53,430 --> 00:48:56,684
Wann ist dieser Narr so alt geworden?
611
00:49:01,438 --> 00:49:03,899
KOMM ZURÜCK ZU UNS
612
00:49:04,483 --> 00:49:07,528
Und wenn das Mädchen,
das du heiraten sollst, hässlich ist?
613
00:49:09,280 --> 00:49:12,116
Dann muss ich sie dennoch heiraten.
614
00:49:12,241 --> 00:49:14,326
So läuft es in Joseon.
615
00:49:21,917 --> 00:49:27,131
Wie grausam. Du machst so viel durch
wegen deines Landes.
616
00:49:31,260 --> 00:49:35,306
Was wirst du tun,
wenn du zurück nach Joseon gehst,
617
00:49:35,848 --> 00:49:37,141
mein junger Herr?
618
00:49:40,102 --> 00:49:41,478
Ich werde nichts tun.
619
00:49:42,104 --> 00:49:43,272
Wieso?
620
00:49:45,191 --> 00:49:46,692
Was habe ich denn in Japan getan?
621
00:49:48,402 --> 00:49:49,737
Oh, richtig.
622
00:49:53,199 --> 00:49:54,366
Ich traf...
623
00:49:55,951 --> 00:49:57,328
...dich.
624
00:49:59,163 --> 00:50:00,831
Du sündiger Mann.
625
00:50:06,545 --> 00:50:07,671
Du hast recht.
626
00:50:09,548 --> 00:50:10,841
Ich habe viel gesündigt.
627
00:50:11,634 --> 00:50:13,385
Du sprichst wieder deine Sprache.
628
00:50:14,345 --> 00:50:17,681
In Joseon solltest du es
wie die anderen machen.
629
00:50:18,265 --> 00:50:23,145
Ich hörte, alle in Joseon versuchen,
das Land zu verkaufen.
630
00:50:26,857 --> 00:50:27,983
Ich weiß.
631
00:50:29,401 --> 00:50:31,445
Jeder versucht, es an andere zu verraten.
632
00:50:33,155 --> 00:50:35,532
Ich weiß nicht mal,
was noch davon übrig ist.
633
00:50:36,242 --> 00:50:38,118
Himmel, schon wieder...
634
00:50:44,291 --> 00:50:45,334
Herrin Ae-sin, hier.
635
00:50:46,085 --> 00:50:47,461
Sehr gut gemacht.
636
00:50:49,088 --> 00:50:51,799
Der junge Herr Hui-seong
ist wohl noch nicht zurück,
637
00:50:52,049 --> 00:50:54,218
wenn die Herrin jährlich
ein neues Kleid ordert.
638
00:50:57,638 --> 00:51:00,683
Der Mann überquerte den Ozean
mit großen Plänen.
639
00:51:01,809 --> 00:51:03,769
Seine Studien sind das Wichtigste.
640
00:51:04,645 --> 00:51:06,188
Sie sind sehr freundlich.
641
00:51:06,605 --> 00:51:09,108
Herrin Ae-sun sagte es mir schon.
642
00:51:10,859 --> 00:51:11,944
Tat sie das?
643
00:51:14,405 --> 00:51:15,447
Wie meinen Sie das?
644
00:51:17,199 --> 00:51:20,035
Herrin Ae-sun kaufte
ein Paar westliche Schuhe.
645
00:51:20,452 --> 00:51:23,163
Sie bezahlte sie nicht,
sondern sagte, Sie übernehmen das.
646
00:51:23,247 --> 00:51:26,125
Herrin Cho wird furchtbar wütend sein,
wenn sie das hört.
647
00:51:27,668 --> 00:51:31,130
Westliche Schuhe werden
im Hauptgeschäft hergestellt, oder?
648
00:51:31,213 --> 00:51:32,131
Ja, Herrin.
649
00:51:34,842 --> 00:51:36,427
Ich bezahle, was sie mitnahm.
650
00:51:36,510 --> 00:51:38,554
Lassen Sie mir
das gleiche Modell anfertigen.
651
00:51:38,637 --> 00:51:41,348
Ich gehe selbst zum Hauptgeschäft.
652
00:51:41,598 --> 00:51:43,559
- Sagen Sie dort Bescheid.
- Jawohl.
653
00:51:47,730 --> 00:51:49,648
Das Hauptgeschäft ist in Jemulpo.
654
00:51:49,940 --> 00:51:51,358
So weit wollen Sie reisen?
655
00:51:52,568 --> 00:51:53,610
Wieso?
656
00:51:54,028 --> 00:51:57,239
Ich nutze die Chance, die Bahn zu nehmen.
657
00:51:58,073 --> 00:51:59,283
Himmel.
658
00:51:59,366 --> 00:52:02,244
Ich will sehen, ob sie wirklich
so schnell ist, wie man sagt.
659
00:52:03,120 --> 00:52:04,747
Ich muss es selbst testen.
660
00:52:06,540 --> 00:52:08,000
Keine Sorge.
661
00:52:09,084 --> 00:52:10,794
Sagen Sie Hrn. Haengrang Bescheid.
662
00:52:11,211 --> 00:52:12,212
Wir...
663
00:52:12,379 --> 00:52:14,173
Wir kommen mit?
664
00:52:14,757 --> 00:52:16,258
Du liebe Zeit.
665
00:52:16,884 --> 00:52:19,345
Da brauche ich ein neues Kleid.
666
00:52:20,262 --> 00:52:22,765
Ich sollte gut gekleidet sein,
wenn wir so weit fahren.
667
00:52:28,395 --> 00:52:30,356
Die Schuhe haben andere Größen
als Danghye.
668
00:52:30,439 --> 00:52:31,648
Bitte warten Sie drinnen.
669
00:52:31,732 --> 00:52:33,609
DANGHYE: TRADITIONELLE LEDERSCHUHE
670
00:52:36,528 --> 00:52:38,739
Hey, rate mal.
671
00:52:39,406 --> 00:52:41,200
Wir werden mit der Bahn fahren.
672
00:52:41,617 --> 00:52:44,620
Himmel, in dem Aufzug geht das nicht.
673
00:52:44,995 --> 00:52:46,080
Was fahren?
674
00:52:46,497 --> 00:52:49,375
Will Herrin Ae-sin
mit der japanischen Metallkutsche fahren?
675
00:52:49,458 --> 00:52:51,460
Die Japaner haben sie vielleicht gebaut,
676
00:52:51,543 --> 00:52:53,170
aber Männer Joseons fahren sie.
677
00:52:53,253 --> 00:52:54,838
Sei nicht albern.
678
00:52:55,422 --> 00:52:57,466
Hast du kein ordentliches Gewand?
679
00:52:57,549 --> 00:52:59,676
Solange es mich warmhält, ist es gut.
680
00:52:59,760 --> 00:53:01,887
Was brauche ich mehr? So bin ich.
681
00:53:02,513 --> 00:53:04,848
Wofür gibst du all dein Geld aus?
682
00:53:05,849 --> 00:53:08,268
Ich spare es für dich,
falls du was brauchst.
683
00:53:08,352 --> 00:53:09,937
Brauchst du neue Kleidung?
684
00:53:11,021 --> 00:53:12,773
Wer? Ich?
685
00:53:12,981 --> 00:53:14,316
Warum mir was kaufen?
686
00:53:14,650 --> 00:53:15,984
Du hast wohl zu viel Geld.
687
00:53:16,068 --> 00:53:18,987
Komm schon. Hast du
ein ordentliches Gewand oder nicht?
688
00:53:19,071 --> 00:53:21,657
Warum redest du Unsinn,
statt meine Frage zu beantworten?
689
00:53:25,327 --> 00:53:26,245
Ist dir kalt?
690
00:53:27,287 --> 00:53:30,999
Die Kälte setzt einem im Alter zu.
691
00:53:31,625 --> 00:53:32,960
Was soll ich anziehen?
692
00:53:33,460 --> 00:53:37,172
Ein Seidenkleid wäre schön.
693
00:53:37,923 --> 00:53:39,425
Kannst du mir etwas Geld leihen?
694
00:54:01,196 --> 00:54:02,448
Einen Moment, mein Herr.
695
00:54:02,531 --> 00:54:04,491
Ich komme nach Herrin Ae-sin zu Ihnen.
696
00:54:13,125 --> 00:54:14,334
Wir sind fertig, Herrin.
697
00:54:17,588 --> 00:54:18,547
Lassen Sie sie dort.
698
00:54:19,840 --> 00:54:20,716
Jawohl.
699
00:54:24,261 --> 00:54:26,889
Ich hole die Sachen der Dame
und komme gleich zurück.
700
00:54:36,190 --> 00:54:37,357
Ich habe...
701
00:54:38,901 --> 00:54:40,652
...nicht viel mitgebracht.
702
00:54:43,947 --> 00:54:46,366
Sie dürfen nicht lang in Joseon bleiben.
703
00:54:46,825 --> 00:54:48,660
Im Gegenteil, deshalb bin ich hier.
704
00:54:53,123 --> 00:54:54,082
Steht Ihnen gut.
705
00:54:57,461 --> 00:54:59,713
Ich bezweifle, Sie erkennen
die Farbe des Anzugs.
706
00:55:09,389 --> 00:55:11,058
Dunkelblau steht Ihnen.
707
00:55:12,059 --> 00:55:13,310
Sie sehen darin aus wie ein Igel.
708
00:55:17,064 --> 00:55:19,066
Das ist ein seltener Zufall.
709
00:55:19,566 --> 00:55:21,527
Sie arbeiten für die Gesandtschaft,
710
00:55:21,735 --> 00:55:24,446
und Sie sprechen
die amerikanische Sprache.
711
00:55:24,863 --> 00:55:28,200
Wenn Sie erlauben,
darf ich Sie etwas fragen?
712
00:55:30,536 --> 00:55:31,995
Was ist Love?
713
00:55:38,377 --> 00:55:39,795
Warum fragen Sie?
714
00:55:40,003 --> 00:55:41,129
Weil ich das will.
715
00:55:42,297 --> 00:55:44,550
Es soll besser sein,
als einen Titel zu erlangen.
716
00:55:47,386 --> 00:55:49,012
Das ist es wohl, auf gewisse Weise.
717
00:55:54,393 --> 00:55:55,769
Aber man kann es nicht allein.
718
00:55:56,478 --> 00:55:58,063
Sie brauchen noch jemanden.
719
00:56:01,900 --> 00:56:05,153
Wenn dem so ist,
wollen Sie dieser Jemand sein?
720
00:56:08,282 --> 00:56:09,408
Weil ich eine Frau bin?
721
00:56:10,409 --> 00:56:12,077
Sie wissen, dass ich schießen kann.
722
00:56:16,665 --> 00:56:18,500
Es ist schwerer als Schießen.
723
00:56:20,961 --> 00:56:22,087
Es ist gefährlicher...
724
00:56:23,964 --> 00:56:25,674
...und bedarf mehr Leidenschaft.
725
00:56:29,803 --> 00:56:30,846
Es muss schwierig sein.
726
00:56:32,347 --> 00:56:33,849
Warum fragen Sie mich?
727
00:56:34,349 --> 00:56:35,392
Wir sind Verbündete.
728
00:56:38,186 --> 00:56:40,022
Warum denken Sie das?
729
00:56:48,363 --> 00:56:50,073
Ein Amerikaner und vier Japaner.
730
00:56:51,116 --> 00:56:53,368
Wir beide kennen den Täter.
731
00:56:54,578 --> 00:56:56,747
Dennoch haben Sie mich nicht verhaftet.
732
00:56:58,081 --> 00:57:00,709
Gäbe es sonst einen Grund für Ihr Handeln?
733
00:57:07,841 --> 00:57:09,635
Warum versuchten Sie, ihn zu töten?
734
00:57:12,721 --> 00:57:13,972
Warum versuchten Sie es?
735
00:57:14,056 --> 00:57:17,476
- Er entehrte Amerika.
- Er entehrte Joseon auch.
736
00:57:18,268 --> 00:57:19,311
Er sagte, die Japaner
737
00:57:19,394 --> 00:57:21,855
hätten die Wilden von Joseon zivilisiert.
738
00:57:22,522 --> 00:57:25,984
Er verharmloste Japans Intervention,
indem er sie Zivilisierung nannte.
739
00:57:26,068 --> 00:57:27,152
Hatte Joseon je
740
00:57:28,904 --> 00:57:30,489
eine Ehre zu verlieren?
741
00:57:34,326 --> 00:57:36,370
Ich brauchte nicht den wahren Täter.
742
00:57:36,703 --> 00:57:38,538
Ich brauchte die Umstände.
743
00:57:42,084 --> 00:57:43,168
Der Anschlag
744
00:57:43,710 --> 00:57:46,838
wird als Akt der Überbleibsel der Armee
der Gerechten verbucht werden.
745
00:57:47,756 --> 00:57:49,424
Ich habe erreicht, was ich wollte.
746
00:58:33,677 --> 00:58:35,971
HALTESTELLE JEMULPO
747
00:58:48,316 --> 00:58:49,359
Himmel.
748
00:58:49,568 --> 00:58:52,988
Bin ich in Joseon, Japan oder China?
749
00:58:53,071 --> 00:58:54,573
Ich weiß es nicht.
750
00:58:55,657 --> 00:58:57,492
Wie geht es Ihnen, Herrin?
751
00:58:58,076 --> 00:58:59,077
Bitte setzen Sie sich.
752
00:58:59,661 --> 00:59:02,330
Setzen Sie sich.
Ich sitze im nächsten Abteil.
753
00:59:02,414 --> 00:59:03,290
Danke, Herrin.
754
00:59:09,254 --> 00:59:11,089
ZWEITES ABTEIL
755
00:59:23,310 --> 00:59:24,770
Joseons schmutzige Schweine
756
00:59:24,853 --> 00:59:26,688
verdienen nicht, zu Japan zu gehören.
757
00:59:31,485 --> 00:59:33,403
Diese Bastarde.
758
00:59:33,487 --> 00:59:35,530
Halunken.
759
00:59:37,991 --> 00:59:41,036
Die ist jung und hübsch,
wir sollten sie leben lassen.
760
00:59:42,788 --> 00:59:44,664
Wie es wohl ist, wenn sie Angst hat?
761
00:59:45,207 --> 00:59:46,541
Oh nein! Meine Herrin!
762
00:59:54,424 --> 00:59:55,926
Was ist los mit der?
763
00:59:59,054 --> 01:00:00,222
Willst du mal anfassen?
764
01:00:08,939 --> 01:00:10,190
Macht man das so?
765
01:00:15,320 --> 01:00:16,655
Wohin, damit es tödlich ist?
766
01:00:17,989 --> 01:00:18,824
Hier?
767
01:00:20,742 --> 01:00:21,576
Oder dort?
768
01:00:22,244 --> 01:00:23,453
Was soll das?
769
01:00:23,537 --> 01:00:26,206
Nimm das Gewehr. Was, wenn sie schießt?
770
01:00:32,379 --> 01:00:34,297
Junge Dame, das ist kein Spielzeug.
771
01:00:34,381 --> 01:00:36,716
Bitte sehr, mein Herr. Himmel.
772
01:00:36,800 --> 01:00:38,468
Tut mir leid. Entschuldigen Sie.
773
01:00:41,596 --> 01:00:42,722
Meister?
774
01:00:48,562 --> 01:00:50,063
Vorsichtig, Herrin.
775
01:00:56,862 --> 01:00:58,905
Was ist das nun?
776
01:01:03,785 --> 01:01:05,537
Ich sehe sie nicht zum ersten Mal,
777
01:01:05,620 --> 01:01:08,748
aber die bleichen Gesichter
und Augen der Amerikaner sind gruselig.
778
01:01:08,832 --> 01:01:10,417
Als sähe man einen Kobold.
779
01:01:10,500 --> 01:01:12,460
Ich hörte, sie fressen Menschen.
780
01:01:12,669 --> 01:01:14,713
Hoffentlich die Japaner.
781
01:01:16,590 --> 01:01:18,758
Vielleicht sind sie schlimmer
als die Japaner.
782
01:01:24,472 --> 01:01:26,516
Warum sind amerikanische Soldaten
in Joseon?
783
01:02:12,896 --> 01:02:14,189
Himmel.
784
01:02:15,649 --> 01:02:18,109
- Liebe Zeit.
- Was zur Hölle tun Sie?
785
01:02:18,193 --> 01:02:20,195
Ich verstehe kein Wort, das Sie sagen.
786
01:02:20,278 --> 01:02:22,155
Nur zu. Durchsuchen Sie mich.
787
01:02:22,239 --> 01:02:24,491
Ich verstecke darunter nichts.
788
01:02:25,075 --> 01:02:27,410
Wieso hebt sie ihren Rock wie eine Irre?
789
01:02:27,494 --> 01:02:29,371
Himmel!
790
01:02:29,454 --> 01:02:32,165
Was wollen Sie? Dass ich mich ausziehe?
791
01:02:32,249 --> 01:02:34,084
Was denken Sie, was Sie da tun?
792
01:02:34,167 --> 01:02:37,504
Soll ich alles ausziehen?
793
01:02:38,213 --> 01:02:41,424
Röcke müssen durchsucht werden.
Da drüben eine Reihe bilden.
794
01:02:41,591 --> 01:02:43,635
Was reden Sie da?
795
01:02:44,177 --> 01:02:46,721
Wie unhöflich. Für wen halten Sie sich?
796
01:02:46,846 --> 01:02:49,057
- Der Rock muss...
- Wie können Sie es wagen?
797
01:02:49,140 --> 01:02:50,600
Keine Widerrede! Sofort!
798
01:02:51,184 --> 01:02:53,019
Er will unter Ihrem Rock suchen.
799
01:03:19,629 --> 01:03:22,507
Wir suchen ein amerikanisches Gewehr,
das unterwegs verschwand.
800
01:03:23,174 --> 01:03:24,551
Ich brauche Ihre Kooperation.
801
01:03:24,968 --> 01:03:27,304
Sie sind Soldat?
802
01:03:30,056 --> 01:03:31,224
Aber wie kann es sein,
803
01:03:32,309 --> 01:03:34,811
dass ein Mann Joseons
eine amerikanische Uniform trägt?
804
01:03:34,894 --> 01:03:36,396
Ich sagte nie, ich sei von hier.
805
01:03:37,981 --> 01:03:40,275
Ich bin Eugene Choi,
Captain des US-Marinekorps.
806
01:03:41,735 --> 01:03:45,488
Der Anschlag wird als Akt der Überbleibsel
der Armee der Gerechten verbucht werden.
807
01:03:46,072 --> 01:03:47,615
Ich habe erreicht, was ich wollte.
808
01:03:51,536 --> 01:03:53,663
- Geben Sie uns einen Moment.
- Wofür?
809
01:03:53,913 --> 01:03:55,498
Sehen Sie sie nicht?
810
01:03:55,582 --> 01:03:57,667
- Sie sind in der Überzahl...
- Sofort.
811
01:03:58,918 --> 01:04:01,087
Sie braucht uns als zweites Paar Augen.
812
01:04:01,671 --> 01:04:02,672
Ziehen wir uns zurück.
813
01:04:06,843 --> 01:04:09,721
Ging es Ihnen darum?
814
01:04:10,555 --> 01:04:12,640
Den Tod des Amerikaners dazu zu nutzen,
815
01:04:13,308 --> 01:04:15,518
amerikanische Soldaten
nach Joseon zu bringen?
816
01:04:16,102 --> 01:04:17,896
Ich sage nichts.
817
01:04:19,022 --> 01:04:20,982
- Bitte kooperieren...
- Wie können Sie nur?
818
01:04:22,275 --> 01:04:25,028
Wie können Sie es wagen,
Joseons Leute in Joseon zu bedrohen?
819
01:04:25,111 --> 01:04:27,364
Ist überhaupt ein Gewehr verschwunden?
820
01:04:27,947 --> 01:04:29,032
Oder...
821
01:04:29,449 --> 01:04:31,743
...ist das eine weitere Ausrede...
822
01:04:33,745 --> 01:04:37,040
Im Güterwagon wurde eine Kiste
Scharfschützengewehre zerstört.
823
01:04:37,457 --> 01:04:39,709
Nur eins der Gewehre fehlt.
824
01:04:41,127 --> 01:04:42,462
Was wird man wohl damit tun?
825
01:04:45,465 --> 01:04:46,966
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
826
01:04:47,634 --> 01:04:50,470
Amerikanischen Gewehren
sind Oberschicht und Sklaven einerlei.
827
01:04:51,346 --> 01:04:52,430
Das ist Demokratie.
828
01:05:25,338 --> 01:05:27,882
Ich kann nicht mal seinen Namen lesen.
829
01:05:29,884 --> 01:05:31,428
Der vermeintliche Verbündete
830
01:05:32,429 --> 01:05:34,973
war die ganze Zeit ein Ausländer.
831
01:05:37,475 --> 01:05:38,560
Ist er Freund
832
01:05:39,644 --> 01:05:40,812
oder Feind?
833
01:06:57,680 --> 01:07:00,350
Männer haben die Macht in Joseon.
834
01:07:00,433 --> 01:07:03,603
Aber diese Männer sind immer
im Glory Hotel.
835
01:07:04,270 --> 01:07:05,396
Ich bin Kim Hui-seong.
836
01:07:05,480 --> 01:07:06,523
Ich bin Hina Kudo.
837
01:07:07,065 --> 01:07:09,901
Sie sollten lernen, ruhig zu bleiben,
wenn Sie in Joseon leben.
838
01:07:09,984 --> 01:07:11,611
Sind Sie ein Handlanger Amerikas?
839
01:07:11,694 --> 01:07:13,863
Gehören Sie zu denen, die es durchsuchten?
840
01:07:14,572 --> 01:07:17,951
Das heißt, ich muss mich
gegen eine Frau wenden.
841
01:07:19,160 --> 01:07:22,038
Ein Schlachtermädchen
erstach eine Bürgerin.
842
01:07:22,121 --> 01:07:23,873
Eine noble Närrin, die im Luxus lebt.
843
01:07:23,957 --> 01:07:26,668
Statt Kühe und Schweine
schlachte ich etwas anderes.
844
01:07:27,252 --> 01:07:29,254
Sollte ich versuchen, Rache zu nehmen?
845
01:07:29,337 --> 01:07:30,797
Der Sklavenjunge, der entkam.
846
01:07:30,880 --> 01:07:32,465
Der Sohn der Familie Choi.
847
01:07:33,383 --> 01:07:36,386
Ich bin Kim Hui-seong, dein Verlobter.
848
01:07:38,930 --> 01:07:40,807
Wenn ich es tue, töte ich sie.
849
01:07:42,684 --> 01:07:43,810
Gewehre.
850
01:07:44,561 --> 01:07:45,478
Ruhm.
851
01:07:46,271 --> 01:07:47,939
Ein trauriges Ende.
852
01:07:48,648 --> 01:07:50,400
Eine traurige Schlussfolgerung.61277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.