All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E03.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:16,391 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:07,109 --> 00:01:11,488 FOLGE 3 3 00:01:13,031 --> 00:01:14,950 Sie wirken nicht ungebildet, keine Sorge. 4 00:01:15,534 --> 00:01:17,035 Sie sehen wie ein Kunstwerk aus. 5 00:01:19,538 --> 00:01:21,290 Kommen wir zur Sache. 6 00:01:22,708 --> 00:01:24,960 Am Tag des Verbrechens war ein Laternenfest. 7 00:01:26,211 --> 00:01:28,130 Der Lärm des Generators dämpfte den Schuss, 8 00:01:28,922 --> 00:01:32,134 und die Menschenmenge bot das perfekte Versteck. 9 00:01:33,719 --> 00:01:36,972 Deshalb wählten Sie diesen Tag. Oder nicht? 10 00:01:39,057 --> 00:01:41,852 - Warum fragen Sie mich? - Ich bitte nur um Hilfe. 11 00:01:43,270 --> 00:01:44,896 Ich habe nicht vor zu helfen. 12 00:01:47,441 --> 00:01:49,484 Die Kugeln kamen aus zwei Richtungen. 13 00:01:51,486 --> 00:01:53,196 Sicher, dass Sie keinen der Schützen sahen? 14 00:01:54,990 --> 00:01:56,199 Ja, ich sah niemanden. 15 00:02:31,568 --> 00:02:33,153 Ich denke, ich habe einen gesehen. 16 00:02:51,755 --> 00:02:53,465 Wenn Sie jemanden verdächtigen... 17 00:02:59,554 --> 00:03:01,264 ...habe ich wohl auch einen gesehen. 18 00:03:41,096 --> 00:03:42,139 Wer sind Sie? 19 00:03:43,432 --> 00:03:45,183 Das geht einen Ausländer nichts an. 20 00:03:46,017 --> 00:03:48,103 Sagen Sie es mir. Wer sind Sie wirklich? 21 00:03:48,895 --> 00:03:50,105 Der Gerechte Bandit? 22 00:03:50,689 --> 00:03:52,232 - Armee der Gerechten? - Wenn ja, 23 00:03:53,316 --> 00:03:54,651 macht uns das zu Verbündeten? 24 00:04:02,409 --> 00:04:04,161 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen. 25 00:04:06,538 --> 00:04:08,957 Entschuldigen Sie meine Ahnungslosigkeit. 26 00:04:09,040 --> 00:04:12,169 Ich habe nur gelernt zu malen. 27 00:04:12,502 --> 00:04:14,755 Worin besteht Ihre Tätigkeit hier? 28 00:04:15,255 --> 00:04:17,048 Sie sind wohl nicht nur Dolmetscher, 29 00:04:17,507 --> 00:04:20,844 - wenn Sie Konsul sind. - Ich stelle hier die Fragen. 30 00:04:27,976 --> 00:04:29,311 Sie dürfen jetzt gehen. 31 00:04:54,044 --> 00:04:55,921 - Was ist der Grund? - Bitte? 32 00:04:56,254 --> 00:04:57,214 Was meinen Sie? 33 00:04:58,507 --> 00:05:00,634 Die Frau, die alle "Herrin" nennen. 34 00:05:02,385 --> 00:05:05,430 Warum kennt und beschützt sie jeder? 35 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 Oh, Dame Ae-sin? 36 00:05:07,307 --> 00:05:08,975 Ich vergaß. 37 00:05:09,059 --> 00:05:13,563 Sie ist die jüngste Tochter der angesehenen Familie Go. 38 00:05:14,314 --> 00:05:16,024 Sie ist eine Edelfrau. 39 00:05:16,441 --> 00:05:18,276 Ihr Großvater, Herr Go Sa-hong, 40 00:05:18,360 --> 00:05:20,987 war nicht nur Mentor seiner Majestät, er wurde 41 00:05:21,071 --> 00:05:22,906 als integrer Staatsdiener ausgezeichnet. 42 00:05:22,989 --> 00:05:26,576 "Durch strikte Befolgung bei Tag und Nacht sowie Unbefangenheit 43 00:05:26,952 --> 00:05:29,412 wird von oben Ordnung hergestellt." 44 00:05:29,871 --> 00:05:33,750 "Dies sind Tugenden, die ein Herrscher besitzen muss, 45 00:05:34,709 --> 00:05:36,836 der Konfuzianismus praktiziert." 46 00:05:38,547 --> 00:05:40,298 - Sieht gut aus. - Nicht wahr? 47 00:05:40,632 --> 00:05:42,300 Da seid ihr. Esst. 48 00:05:42,384 --> 00:05:43,593 Guten Appetit. 49 00:05:43,677 --> 00:05:46,805 In Zeiten der Hungersnot speiste sie die Menschen 50 00:05:46,888 --> 00:05:48,557 mit Reis aus ihrem eigenen Vorrat. 51 00:05:48,640 --> 00:05:51,685 Es gibt in der Gegend niemanden, der ihr nicht das Leben verdankt. 52 00:05:52,227 --> 00:05:53,812 Sie wissen es, da Sie sie trafen, 53 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 aber sie ist eine Schönheit, 54 00:05:56,106 --> 00:05:58,024 die nichts von weltlichen Dingen versteht, 55 00:05:58,108 --> 00:06:01,444 weshalb alle Männer und Frauen Hanseongs sie verehren. 56 00:06:03,446 --> 00:06:04,489 Sie scheinen verwirrt. 57 00:06:06,700 --> 00:06:07,993 Sie versteht nichts? 58 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 Jawohl. Sie führt ein sehr behütetes Leben. 59 00:06:11,246 --> 00:06:12,581 Himmel. 60 00:06:20,005 --> 00:06:21,256 Stimmt etwas nicht? 61 00:06:22,090 --> 00:06:24,009 Habe ich etwas getan? 62 00:06:24,676 --> 00:06:25,677 Mein Herr! 63 00:06:35,145 --> 00:06:36,938 Beachtlich für einen aus Joseon, 64 00:06:37,022 --> 00:06:38,690 wie er die Amerikaner rumscheucht. 65 00:06:38,773 --> 00:06:40,734 Er muss ihre Kultur früh übernommen haben. 66 00:06:52,621 --> 00:06:54,539 SEOUL ELEKTRIZITÄT 67 00:07:04,883 --> 00:07:06,468 Diese riesige Metallkutsche 68 00:07:06,551 --> 00:07:09,179 - poltert ganz schön. - Stimmt. 69 00:07:09,387 --> 00:07:13,975 Ich hörte, Rikscha-Fahrer haben dadurch viele Kunden verloren. 70 00:07:14,184 --> 00:07:16,603 Und wegen der Dauerlutscher in Jingogae 71 00:07:16,686 --> 00:07:18,563 haben viele Bonbonverkäufer Probleme. 72 00:07:22,567 --> 00:07:24,486 - Fr. Haman. - Ja, Herrin. 73 00:07:24,569 --> 00:07:25,695 Wenden Sie die Sänfte. 74 00:07:26,905 --> 00:07:28,615 Wieso? Wollen Sie woandershin? 75 00:07:29,199 --> 00:07:30,241 Da Sie es erwähnten, 76 00:07:30,408 --> 00:07:32,786 möchte ich Dauerlutscher in Jingogae kaufen. 77 00:07:32,869 --> 00:07:35,538 Die sind zu teuer, Herrin. 78 00:07:35,622 --> 00:07:39,459 Die französische Bäckerei. Bringt sie dorthin. 79 00:07:39,542 --> 00:07:41,586 - Gut. - Kommt. Hier entlang. 80 00:07:44,589 --> 00:07:45,590 Na los. 81 00:07:53,431 --> 00:07:54,683 Ich will viel und schnell. 82 00:07:54,766 --> 00:07:56,351 Es ist dringend. 83 00:07:56,643 --> 00:07:58,979 Sie haben heute wohl 84 00:07:59,604 --> 00:08:01,773 viel und schnell verloren. 85 00:08:02,273 --> 00:08:05,860 Ich habe nun Ihren gesamten Besitz. Nur Sie müssen noch einziehen. 86 00:08:05,944 --> 00:08:06,820 So eine Frechheit! 87 00:08:07,320 --> 00:08:08,697 Was denken Sie, wer ich bin? 88 00:08:09,030 --> 00:08:09,864 Himmel. 89 00:08:09,948 --> 00:08:11,408 Geben Sie mir mein Geld. 90 00:08:11,491 --> 00:08:13,702 Ich fürchte, das kann ich nicht nehmen. 91 00:08:13,785 --> 00:08:16,246 Fr. Haman kam schon dreimal vorbei und suchte es. 92 00:08:17,664 --> 00:08:19,624 Das heißt, Fr. Cho weiß schon Bescheid. 93 00:08:21,042 --> 00:08:23,169 Was? Was soll ich also tun? 94 00:08:23,253 --> 00:08:25,338 Ich brauche meine Sachen. 95 00:08:25,422 --> 00:08:27,966 Wovon reden Sie? Was haben Sie hiergelassen? 96 00:08:28,383 --> 00:08:29,467 Soll ich es holen? 97 00:08:29,551 --> 00:08:30,427 Verehrteste, 98 00:08:30,677 --> 00:08:33,430 ein guter Rat: 99 00:08:34,014 --> 00:08:35,306 "Wenn Sie nicht wissen, 100 00:08:35,890 --> 00:08:38,685 wer der Esel ist, sind es vermutlich Sie." 101 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Was? 102 00:08:40,687 --> 00:08:42,230 Wiederholen Sie das. 103 00:08:43,231 --> 00:08:45,191 Wenn Sie nicht wissen, wer der Esel... 104 00:08:45,275 --> 00:08:46,234 So eine Frechheit! 105 00:08:52,782 --> 00:08:56,286 FRANZÖSISCHE BÄCKEREI 106 00:08:58,204 --> 00:08:59,998 Himmel. Das ist unglaublich. 107 00:09:04,169 --> 00:09:05,170 Sehr gut. 108 00:09:07,005 --> 00:09:08,089 Wirklich gut. 109 00:09:16,056 --> 00:09:18,767 Himmel, woher wusstest du davon? 110 00:09:29,694 --> 00:09:30,945 In Joseon ist es so. 111 00:09:36,117 --> 00:09:38,411 Es gibt die, die sogar 112 00:09:39,037 --> 00:09:41,331 vor den gemeinen Leuten knien müssen. 113 00:09:46,294 --> 00:09:48,880 Außerdem dürfen sie nicht sprechen, 114 00:09:50,173 --> 00:09:51,633 bevor man... 115 00:09:56,387 --> 00:09:57,347 ...zu ihnen spricht. 116 00:09:57,430 --> 00:09:58,723 Die Kartoffeln sind gut. 117 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Im Winter gibt es nichts Besseres als gekochte Kartoffeln. 118 00:10:02,894 --> 00:10:05,480 Himmel, was ist das für ein Wetter? 119 00:10:05,563 --> 00:10:06,981 Morgen haben wir Bodenfrost. 120 00:10:07,065 --> 00:10:08,483 In Joseon... 121 00:10:09,567 --> 00:10:10,985 Richtig so. 122 00:10:11,069 --> 00:10:12,028 ...sind es die Schlachter. 123 00:10:12,112 --> 00:10:15,365 Wieso wagt eine Schlachterin wie du sich auf den Markt? 124 00:10:15,448 --> 00:10:17,117 Genau, du Miststück! 125 00:10:17,200 --> 00:10:18,618 Wegen unserer Bezahlung. 126 00:10:20,245 --> 00:10:22,497 Sie haben nicht fürs Fleisch bezahlt. 127 00:10:24,541 --> 00:10:28,378 - Bitte bezahlen Sie. - Du Miststück, was guckst du mich an? 128 00:10:29,420 --> 00:10:30,547 Du kleines... 129 00:10:34,217 --> 00:10:35,885 Dir erteile ich eine Lektion. 130 00:10:35,969 --> 00:10:38,513 - Bitte aufhören. - Was zur Hölle soll das? 131 00:10:38,596 --> 00:10:40,431 Nimm deine dreckigen Hände von mir! 132 00:10:40,515 --> 00:10:42,142 Du schmutziger Bastard! 133 00:10:42,225 --> 00:10:43,643 Nein, nicht! 134 00:10:43,726 --> 00:10:46,146 - Seht sie an, so mütterlich! - Dreckige Schlachter! 135 00:10:56,197 --> 00:10:57,282 Hiergeblieben. 136 00:11:12,005 --> 00:11:14,549 Schlachter hielten Messer in den Händen, 137 00:11:15,717 --> 00:11:17,427 aber konnten sich nicht verteidigen. 138 00:11:18,845 --> 00:11:20,722 Jeder Abend war eine Demütigung. 139 00:11:23,933 --> 00:11:25,143 Was heißt "Schlachter"? 140 00:11:27,478 --> 00:11:28,730 Was bin ich? 141 00:11:30,523 --> 00:11:33,818 Warum habt ihr mich bekommen, wenn ich so behandelt werde? 142 00:11:38,907 --> 00:11:42,660 Um ihre Kinder zu retten, nahmen die Mütter in Joseon 143 00:11:44,245 --> 00:11:45,914 sich das Leben... 144 00:11:48,833 --> 00:11:50,084 ...wurden ermordet... 145 00:11:54,172 --> 00:11:55,173 ...oder... 146 00:12:00,595 --> 00:12:02,055 ...verstießen sie. 147 00:12:05,475 --> 00:12:06,309 Verschwinde. 148 00:12:07,018 --> 00:12:08,061 Geh! 149 00:12:08,937 --> 00:12:11,564 Stirb auf der Straße, werde Vagabund 150 00:12:11,648 --> 00:12:13,107 oder Mitglied einer Bande! 151 00:12:14,192 --> 00:12:16,194 Lass dich nie wieder blicken. 152 00:12:18,655 --> 00:12:19,697 Geh! 153 00:12:20,740 --> 00:12:24,369 Ich ertrage den Anblick noch eines Schlachters nicht. 154 00:12:25,870 --> 00:12:27,956 Ich will dich nicht mehr sehen. Hau ab. 155 00:12:29,248 --> 00:12:31,167 Geh, bevor ich dich töte! 156 00:12:41,844 --> 00:12:44,263 Gut. Ich gehe. Werde ich! 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,146 Ich komme nicht zurück. Niemals! 158 00:12:53,439 --> 00:12:56,734 Ich will sowieso keine Schlachter als Eltern. 159 00:13:41,029 --> 00:13:42,280 Dong-mae... 160 00:13:50,997 --> 00:13:54,167 Weißt du, was ich in Joseon als Erstes tat? 161 00:13:56,669 --> 00:14:00,173 Ich ließ alle wissen, dass ich ein weggelaufenes Schlachterskind bin. 162 00:14:02,175 --> 00:14:03,926 Anders als mein Vater... 163 00:14:07,472 --> 00:14:09,682 ...konnte ich alle schlagen. 164 00:15:07,824 --> 00:15:08,825 Sie sind... 165 00:15:22,964 --> 00:15:24,966 Himmel, nein... Bitte... 166 00:15:25,049 --> 00:15:27,927 Bitte töten Sie mich nicht, Dong-mae. 167 00:15:28,511 --> 00:15:29,971 Es tut mir leid. 168 00:15:30,596 --> 00:15:31,973 Es tut mir alles leid. 169 00:15:32,056 --> 00:15:33,891 Ich flehe Sie an, bitte. 170 00:15:34,392 --> 00:15:37,228 Bitte, verschonen Sie mein Leben. 171 00:15:38,813 --> 00:15:40,273 Dong-mae, bitte. 172 00:15:45,611 --> 00:15:46,487 Gut. 173 00:15:48,906 --> 00:15:50,408 Sie dürfen leben. 174 00:15:52,201 --> 00:15:53,286 Wirklich? 175 00:15:54,745 --> 00:15:56,706 Dong-mae! 176 00:15:57,290 --> 00:16:00,168 Dong-mae! Nein! 177 00:16:02,336 --> 00:16:04,380 Sie werden für immer kriechen wie ein Hund. 178 00:16:10,636 --> 00:16:13,222 Sie werden niemals weglaufen können. 179 00:16:17,310 --> 00:16:19,437 Sie werden den Rest Ihres Lebens betteln. 180 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 Und sich den Tod wünschen. 181 00:16:24,525 --> 00:16:25,860 Und so... 182 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 ...werden Sie leben. 183 00:16:59,018 --> 00:17:03,606 Man sieht diesem Miststück aus Joseon an, dass sie eine Dame ist. 184 00:17:03,689 --> 00:17:07,902 Joseons Damen sind leicht zu kriegen. 185 00:17:07,985 --> 00:17:09,779 Und wenn wir mit ihnen fertig sind, 186 00:17:10,404 --> 00:17:11,531 bringen sie sich um. 187 00:17:11,614 --> 00:17:13,533 Wirklich praktisch. 188 00:17:13,616 --> 00:17:16,077 Weniger Ärger für uns, wenn sie sich töten. 189 00:17:24,293 --> 00:17:26,045 Was sagen meine Karten heute? 190 00:17:39,892 --> 00:17:42,603 WIEDERSEHEN: SIE SOLLTEN EINANDER NICHT BEGEGNEN 191 00:17:47,692 --> 00:17:48,901 Du bist gut. 192 00:18:03,249 --> 00:18:04,709 Dort gibt es wohl Streit. 193 00:18:12,883 --> 00:18:16,262 Kein Streit. Irgendwas ärgert ihn wieder. 194 00:18:16,887 --> 00:18:18,806 Der Mann mit dem Schwert ist Gu Dong-mae. 195 00:18:18,889 --> 00:18:21,267 Er ist ein Yakuza, der diese Gegend kontrolliert. 196 00:18:22,268 --> 00:18:24,478 Nicht hinsehen, Herrin. Ein furchtbarer Anblick. 197 00:18:48,336 --> 00:18:51,380 Ist das nicht der aus der Sänfte? 198 00:18:51,964 --> 00:18:53,633 Sie retteten sein Leben. 199 00:19:51,691 --> 00:19:54,068 Der Narr kennt keine Dankbarkeit. 200 00:19:54,985 --> 00:19:57,863 Er weiß nicht, wer sein Leben rettete. 201 00:19:58,406 --> 00:20:01,742 Er bekam eine zweite Chance, und so nutzt er sie. 202 00:20:02,076 --> 00:20:03,160 Himmel. 203 00:21:04,263 --> 00:21:05,973 Worüber denken Sie nach? 204 00:21:08,934 --> 00:21:10,686 Wohin ich gehe. 205 00:21:13,939 --> 00:21:15,191 Wohin werden Sie gehen? 206 00:21:16,609 --> 00:21:18,736 Soll ich dem Schmuckstück zu meinem Feind 207 00:21:21,614 --> 00:21:23,824 oder der Schale zu meinem Retter folgen? 208 00:21:26,035 --> 00:21:27,620 Oder bei dem schönen Wetter... 209 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 ...vielleicht ein Picknick? 210 00:21:35,961 --> 00:21:36,921 Bitte? 211 00:21:37,505 --> 00:21:39,548 Meine Reisen sind immer lang. 212 00:21:41,592 --> 00:21:43,344 Ich weiß nicht, welche weiter ist. 213 00:21:46,138 --> 00:21:47,515 Oder bin ich bereits am Ziel? 214 00:21:50,768 --> 00:21:52,144 Was haben Sie getrunken? 215 00:21:55,231 --> 00:21:58,317 Ich bin hungrig. Gehen wir etwas essen. 216 00:21:59,068 --> 00:22:00,694 Sehr gute Idee. 217 00:22:00,778 --> 00:22:01,612 Gehen wir. 218 00:22:14,124 --> 00:22:15,960 Für einen, der so lang im Ausland lebte, 219 00:22:16,043 --> 00:22:18,212 muss das Essen in Joseon ein Gaumenschmaus sein. 220 00:22:19,588 --> 00:22:21,799 Ich habe das nie gegessen, als ich hier war. 221 00:22:22,925 --> 00:22:23,759 Bitte? 222 00:22:24,343 --> 00:22:25,219 Essen Sie. 223 00:22:25,678 --> 00:22:26,679 Oh, danke. 224 00:22:26,971 --> 00:22:29,807 Ehrlich gesagt, bin ich ausgehungert vom vielen Denken. 225 00:22:31,892 --> 00:22:33,894 Ich habe nachgedacht. 226 00:22:34,812 --> 00:22:38,023 Der tote Amerikaner. Logan Taylor. 227 00:22:39,608 --> 00:22:41,151 Ist es nicht seltsam? 228 00:22:41,902 --> 00:22:42,987 Was ist seltsam? 229 00:22:44,863 --> 00:22:46,824 Ich denke, hinter seinem Tod 230 00:22:46,907 --> 00:22:50,035 steckt ein Geheimnis, das nur wir beide nicht kennen. 231 00:22:53,330 --> 00:22:54,665 Es war heiß. 232 00:22:56,041 --> 00:22:57,334 Hören Sie mich an. 233 00:22:57,418 --> 00:23:00,129 Er war Berater des königlichen Hofs und für Japan, 234 00:23:00,212 --> 00:23:01,672 sein Tod betrifft also 235 00:23:01,755 --> 00:23:04,258 Amerika, Joseon, Japan. Nicht weniger als drei Nationen. 236 00:23:04,675 --> 00:23:07,511 Aber ich muss sagen, es ist seltsam ruhig. 237 00:23:09,263 --> 00:23:11,890 Vielleicht war der Täter, der ihn erschoss, 238 00:23:12,808 --> 00:23:14,268 ein Amerikaner? 239 00:23:19,231 --> 00:23:20,941 Warum sollte Amerika ihn töten? 240 00:23:21,609 --> 00:23:22,735 Dann ein Japaner. 241 00:23:23,319 --> 00:23:25,195 Ja, das ist es. 242 00:23:26,614 --> 00:23:28,907 Am Tag seiner Beerdigung 243 00:23:28,991 --> 00:23:31,201 stürmte die Musin-Gruppe 244 00:23:31,285 --> 00:23:33,370 sein Haus und stellte es auf den Kopf. 245 00:23:33,454 --> 00:23:34,788 Sie suchten nach etwas. 246 00:23:34,872 --> 00:23:37,625 Seine Witwe und Kinder sind bei Minister Allen. 247 00:23:38,208 --> 00:23:40,127 Sie verstecken sich vor etwas. 248 00:23:41,462 --> 00:23:42,963 - Die Musin-Gruppe? - Ja. 249 00:23:43,464 --> 00:23:45,591 Eine Bande, angeführt von Gu Dong-mae. 250 00:23:45,883 --> 00:23:47,217 Sie werden ihn erkennen. 251 00:23:47,301 --> 00:23:49,094 Es ist offensichtlich... 252 00:23:53,223 --> 00:23:55,601 Sie ziehen ihre Schwerter genau so, ohne Vorwarnung, 253 00:23:56,185 --> 00:23:58,312 sind so gekleidet und sehen so aus. 254 00:23:58,395 --> 00:24:01,231 Dolmetscher. Wir brauchen Sie. 255 00:24:01,482 --> 00:24:03,609 Wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist, kommen Sie mit. 256 00:24:07,029 --> 00:24:08,739 Gehören die zur Musin-Gruppe? 257 00:24:09,031 --> 00:24:11,533 Das dürfen Sie nicht laut sagen. 258 00:24:13,327 --> 00:24:14,244 Sie. 259 00:24:16,872 --> 00:24:18,749 Seien Sie still, essen Sie. 260 00:24:19,541 --> 00:24:20,459 Raushalten. 261 00:24:25,130 --> 00:24:26,799 Herr. Warum tun Sie mir das an? 262 00:24:26,882 --> 00:24:29,802 Herr, retten Sie mich. 263 00:24:29,968 --> 00:24:31,178 Herr! 264 00:24:32,179 --> 00:24:34,181 - Herr! - Vorwärts. 265 00:24:34,640 --> 00:24:35,683 Ruhe. 266 00:24:40,854 --> 00:24:42,314 Der arme Mann. 267 00:24:42,398 --> 00:24:44,983 Niemand, den sie mitnehmen, kommt lebendig zurück. 268 00:24:45,067 --> 00:24:46,819 Gestern in Jingogae 269 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 hatte Gu Dong-mae einen Wutanfall 270 00:24:49,071 --> 00:24:50,989 und verursachte ein Blutbad. 271 00:24:59,456 --> 00:25:02,376 Was es auch ist, ich arbeite für die amerikanische Gesandtschaft. 272 00:25:02,459 --> 00:25:05,879 Es muss ein Missverständnis sein. Hören Sie überhaupt zu? 273 00:25:06,505 --> 00:25:09,466 Herr, hier drüben. Hier bin ich! 274 00:25:12,928 --> 00:25:15,806 Warum folgen Sie uns? 275 00:25:20,602 --> 00:25:21,979 Wir haben denselben Weg. 276 00:25:22,062 --> 00:25:23,355 Achten Sie nicht auf mich. 277 00:25:23,439 --> 00:25:26,650 Ich sagte, Sie sollen sich raushalten. 278 00:25:28,527 --> 00:25:29,903 Wenn Sie Waffen messen wollen, 279 00:25:31,613 --> 00:25:32,990 ich habe auch eine dabei. 280 00:25:36,827 --> 00:25:38,412 So ein Jammer. 281 00:25:39,538 --> 00:25:40,414 Lassen wir ihn. 282 00:25:44,668 --> 00:25:45,627 Wir sehen uns. 283 00:25:51,425 --> 00:25:52,968 Vielen Dank, Herr. 284 00:25:53,051 --> 00:25:56,346 Ich konnte kaum glauben, dass Sie weiteraßen, als sie mich abführten. 285 00:25:56,638 --> 00:25:57,931 Ich werde es Ihnen zurück... 286 00:25:59,016 --> 00:26:00,267 Passiert das oft? 287 00:26:00,809 --> 00:26:02,102 Was? 288 00:26:02,186 --> 00:26:04,772 Sie brauchten dringend einen Dolmetscher. 289 00:26:04,855 --> 00:26:07,065 Einen Dolmetscher? Die? 290 00:26:07,149 --> 00:26:09,818 Was soll ich übersetzen? Ich kann kein Japanisch. 291 00:26:12,112 --> 00:26:13,363 Zeigen Sie mir den Weg. 292 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Wohin? 293 00:26:17,034 --> 00:26:18,202 Wo die Sie hinführten. 294 00:26:19,119 --> 00:26:20,704 Wozu einen Englisch-Dolmetscher? 295 00:26:22,539 --> 00:26:25,250 Können Sie es nicht rausfinden und mir sagen? 296 00:26:25,334 --> 00:26:26,919 Ich bin gar nicht so neugierig. 297 00:26:29,963 --> 00:26:31,048 Gehen wir. 298 00:26:32,633 --> 00:26:33,967 In dem Fall... 299 00:26:35,719 --> 00:26:37,471 ...führe ich von hinten. 300 00:26:38,138 --> 00:26:39,264 Gehen wir. 301 00:26:49,358 --> 00:26:50,859 Wie gefällt dir das? 302 00:26:52,569 --> 00:26:53,445 Was ist das? 303 00:26:53,529 --> 00:26:57,950 Nach Sonnenuntergang kleiden sie sich so schändlich. 304 00:27:12,130 --> 00:27:15,092 Wir sollten gehen, solange unsere Beine noch funktionieren. 305 00:27:17,928 --> 00:27:19,513 Der Dolmetscher von vorhin. 306 00:27:19,596 --> 00:27:21,640 Sie wagen es herzukommen? 307 00:27:21,723 --> 00:27:23,016 Sie sagten, wir sehen uns. 308 00:27:24,017 --> 00:27:25,102 Sie Narr. 309 00:27:33,610 --> 00:27:35,237 Wer ist Gu Dong-mae? 310 00:27:36,488 --> 00:27:39,908 Wenn Sie nicht zehn mit jeder Kugel töten können, sind wir tot. 311 00:27:39,992 --> 00:27:41,076 Darum der erste Schuss. 312 00:27:41,660 --> 00:27:43,495 Damit die Polizei es hört. 313 00:27:43,871 --> 00:27:46,623 Außerdem war es doch ein guter Schuss? 314 00:27:48,208 --> 00:27:50,127 So ist Ihre Vorgehensweise? 315 00:27:50,210 --> 00:27:52,129 Bleiben wir am Leben, bis Hilfe kommt. 316 00:27:53,380 --> 00:27:54,631 Und wenn sie nicht kommt? 317 00:27:54,715 --> 00:27:55,924 Ich denke, 318 00:27:56,550 --> 00:27:59,219 wir sollten zu erkennen geben, dass ich Amerikaner bin. 319 00:27:59,720 --> 00:28:01,013 Das sollte gehen. 320 00:28:01,889 --> 00:28:02,890 Sind Sie bereit? 321 00:28:03,974 --> 00:28:06,101 So ist Ihre Vorgehensweise? 322 00:28:06,435 --> 00:28:07,644 Ich frage nochmals. 323 00:28:08,228 --> 00:28:10,188 - Wer ist... - Ich bin Gu Dong-mae. 324 00:28:27,998 --> 00:28:32,252 Wenn Sie nachts ausgerechnet in Jingogae eine Pistole ziehen, 325 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 bekommen Sie Schwierigkeiten, mein Herr. 326 00:28:35,839 --> 00:28:38,300 Zu Ihrer Beerdigung werde ich wohl nicht kommen. 327 00:28:38,800 --> 00:28:41,261 Warum stellen wir uns nicht jetzt vor? 328 00:28:45,641 --> 00:28:48,268 Eugene Choi, Konsul der amerikanischen Gesandtschaft. 329 00:28:49,603 --> 00:28:51,563 Ist das ein Nachname aus Joseon? 330 00:28:51,647 --> 00:28:54,066 Er ist aus Amerika, nicht Joseon. 331 00:28:56,109 --> 00:28:57,861 Gestern war ich Amerikaner. 332 00:28:58,320 --> 00:28:59,696 Ich wurde in Dollar bezahlt. 333 00:29:00,280 --> 00:29:03,325 Heute bin ich Japaner und werde in Yen bezahlt. 334 00:29:03,408 --> 00:29:05,619 Also rief ich einen Dolmetscher. 335 00:29:05,786 --> 00:29:08,538 Ich hörte, er weigerte sich, und war enttäuscht. 336 00:29:08,997 --> 00:29:10,540 Wozu der Dolmetscher? 337 00:29:10,624 --> 00:29:11,583 Für Geld natürlich. 338 00:29:11,667 --> 00:29:14,127 Ich wurde nicht bezahlt, 339 00:29:14,628 --> 00:29:17,089 aber mein Klient ist unauffindbar. 340 00:29:19,258 --> 00:29:20,759 Wenn ich es recht überlege, 341 00:29:21,843 --> 00:29:23,220 wurde er erschossen. 342 00:29:24,930 --> 00:29:28,350 Die vier, die starben, weil sie Logan beschützten, waren meine Familie. 343 00:29:28,433 --> 00:29:30,894 Ihre Leben sind nichts wert, 344 00:29:31,186 --> 00:29:32,354 aber ihre Löhne. 345 00:29:32,437 --> 00:29:34,690 Die Witwe muss zahlen, 346 00:29:34,773 --> 00:29:36,900 aber sie versteckt sich in Horace Allens Haus. 347 00:29:37,401 --> 00:29:39,569 Unmöglich, sie nun zu erreichen. 348 00:29:39,653 --> 00:29:42,739 Ich wollte ihr einen Brief schreiben. 349 00:29:43,365 --> 00:29:47,286 Würde der amerikanische Herr mir dabei behilflich sein? 350 00:29:49,830 --> 00:29:52,457 Wenn das so ist, bitte ich um Entschuldigung. 351 00:29:53,917 --> 00:29:56,837 Ich würde gern helfen, aber ich bin ein schlechter Schreiber. 352 00:29:56,920 --> 00:29:58,213 Ich empfehle ihn. 353 00:29:58,297 --> 00:30:00,674 Er ist klug und wird Ihnen helfen. 354 00:30:03,176 --> 00:30:05,679 Helfen Sie ihm. Es scheint dringend. 355 00:30:05,762 --> 00:30:06,930 Ich vertraue Ihnen. 356 00:30:09,641 --> 00:30:12,269 Herr, Sie können nicht einfach gehen. 357 00:30:12,352 --> 00:30:14,396 Entschuldigung. Kommen Sie. 358 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 Kommen Sie. 359 00:30:15,981 --> 00:30:17,274 Mein Herr! 360 00:30:17,858 --> 00:30:18,942 Mein Herr. 361 00:30:19,443 --> 00:30:20,527 Was soll ich tun? 362 00:30:21,361 --> 00:30:22,612 Wir haben keine Wahl. 363 00:30:23,488 --> 00:30:25,532 Es könnte lästig werden. 364 00:30:25,949 --> 00:30:27,326 Lass ihn gehen. 365 00:30:28,035 --> 00:30:29,536 Lebendig. 366 00:30:37,794 --> 00:30:39,504 Sie führten ein umtriebiges Leben. 367 00:30:40,005 --> 00:30:41,590 Viele Leute sind hinter Ihnen her. 368 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Ich halte mich raus. 369 00:30:52,434 --> 00:30:56,146 Das Dokument, das Logan bei sich trug, 370 00:30:56,229 --> 00:30:57,773 ist verschwunden. 371 00:30:58,065 --> 00:30:59,066 Glücklicherweise 372 00:30:59,232 --> 00:31:02,361 ist es wohl noch nicht in die Hände der Japaner gefallen. 373 00:31:02,444 --> 00:31:05,781 Ich werde der amerikanischen Armee erlauben, ein Lager zu errichten. 374 00:31:07,282 --> 00:31:09,743 Senden Sie einen offiziellen Brief nach Amerika, 375 00:31:10,452 --> 00:31:11,912 und bereiten Sie alles vor. 376 00:31:12,913 --> 00:31:16,166 Ist das Ihr Wunsch, Eure Majestät? 377 00:31:17,918 --> 00:31:19,294 Minister Allen 378 00:31:19,961 --> 00:31:23,340 gibt vor, uns mit seinem naiven Gesicht zu helfen, 379 00:31:23,590 --> 00:31:25,926 aber ihn kümmert nur amerikanischer Profit. 380 00:31:26,009 --> 00:31:27,594 Die Japaner... 381 00:31:29,805 --> 00:31:32,641 ...gewinnen in ganz Asien an Macht. 382 00:31:34,935 --> 00:31:37,020 Ich weiß keine andere Möglichkeit, 383 00:31:37,813 --> 00:31:40,357 sie in Schach zu halten. 384 00:31:41,942 --> 00:31:43,402 Wissen Sie eine? 385 00:31:45,028 --> 00:31:46,738 Nein. Verzeiht, Eure Majestät. 386 00:31:46,822 --> 00:31:50,283 Ich kann vor Sorge nicht schlafen. 387 00:31:53,203 --> 00:31:55,247 Finden Sie das Dokument 388 00:31:56,206 --> 00:31:57,499 so bald wie möglich. 389 00:31:58,708 --> 00:32:01,753 Ich werde alles tun, was ich kann, Eure Majestät. 390 00:32:04,798 --> 00:32:08,051 Jedes Mal, wenn ich es sehe, erscheint es mir unzivilisiert. 391 00:32:08,343 --> 00:32:09,803 Verbeugungen vor einem Dokument. 392 00:32:09,886 --> 00:32:13,515 In Joseon verbeugen sie sich sogar vorm Telefon, bevor sie abheben. 393 00:32:15,559 --> 00:32:18,687 Ich, Dolmetscher Im Gwan-su, nehme den königlichen Befehl an. 394 00:32:21,398 --> 00:32:25,235 Ich übergebe den Brief, wenn der Minister aus der Unsan-Mine zurück ist. 395 00:32:25,819 --> 00:32:27,654 Er ist sehr wichtig. 396 00:32:28,655 --> 00:32:30,031 Sie müssen es tun. 397 00:32:30,615 --> 00:32:31,575 Ja, mein Herr. 398 00:32:45,589 --> 00:32:47,883 Wo sind Ihre Manieren? 399 00:32:47,966 --> 00:32:49,009 Wohin wollen Sie? 400 00:32:49,092 --> 00:32:51,261 Wie Sie sehen, hat seine Majestät einen Brief... 401 00:32:53,555 --> 00:32:56,016 Machen Sie nur. Ich habe etwas Dringendes zu tun. 402 00:33:01,855 --> 00:33:02,731 Warum... 403 00:33:03,732 --> 00:33:06,401 Sagte er, etwas sei wichtiger als ein königlicher Befehl? 404 00:33:06,485 --> 00:33:10,447 Sein Aussehen täuscht, er ist ganz und gar Amerikaner. 405 00:33:10,530 --> 00:33:12,449 Er kennt unsere Sitten nicht. 406 00:33:12,532 --> 00:33:14,618 - Ein Amerikaner? - Ja, mein Herr. 407 00:33:15,285 --> 00:33:17,454 Vielleicht, weil er so lang im Ausland lebte. 408 00:33:17,537 --> 00:33:19,331 Egal ob ein Bediensteter stirbt 409 00:33:19,414 --> 00:33:21,583 oder einen königlichen Befehl erhält, er ist... 410 00:33:23,627 --> 00:33:25,045 Er ist sehr gleichgültig. 411 00:33:33,053 --> 00:33:34,262 Brauchen Sie ein Boot? 412 00:33:36,890 --> 00:33:40,685 Hey, Sie sind der Herr, der neulich vorbeikam. 413 00:33:45,941 --> 00:33:47,150 Was machen Sie hier? 414 00:33:47,692 --> 00:33:49,027 Sind Sie mir gefolgt? 415 00:33:50,862 --> 00:33:53,406 Jeder sieht doch, dass Sie hinter mir stehen. 416 00:33:56,910 --> 00:33:58,203 Schicken Sie den Fährmann. 417 00:33:58,745 --> 00:34:00,038 Ich will zum Brennofen. 418 00:34:00,622 --> 00:34:02,082 Was führt Sie dorthin? 419 00:34:02,874 --> 00:34:05,001 Herrin Ae-sin, kommen Sie. 420 00:34:05,418 --> 00:34:07,087 Ich suche einen Töpfer. 421 00:34:07,712 --> 00:34:09,506 Meine Erinnerung ist recht verblasst, 422 00:34:10,549 --> 00:34:13,093 aber ich glaube, er fuhr einmal von hier mit dem Boot. 423 00:34:13,176 --> 00:34:15,637 So eine Geschichte hat mir noch kein Mann aufgetischt. 424 00:34:16,388 --> 00:34:18,431 Hinterlassen Sie Ihren Namen in der Taverne. 425 00:34:19,015 --> 00:34:21,518 Kommen Sie wieder, wenn Sie ihn fast vergessen haben. 426 00:34:21,685 --> 00:34:22,811 Warum soll ich das tun? 427 00:34:23,144 --> 00:34:25,522 Herrin Ae-sin, vorsichtig. 428 00:34:27,399 --> 00:34:29,317 Kennen Sie die Gerüchte über Hwang Eun-san? 429 00:34:29,401 --> 00:34:31,611 Japaner, Leute aus dem Westen und der Oberschicht 430 00:34:31,695 --> 00:34:34,072 gehen mit leeren Händen, nachdem sie Monate 431 00:34:34,155 --> 00:34:36,866 in der Taverne auf weißes Porzellan von ihm warteten. 432 00:34:36,950 --> 00:34:39,953 Aber dank ihm verdiene ich Geld. 433 00:34:40,036 --> 00:34:42,539 Ich bringe Sie schnell auf die andere Seite, Herrin. 434 00:34:43,123 --> 00:34:46,126 Ist Hwang Eun-san sein Name? 435 00:34:49,629 --> 00:34:52,340 Wollten Sie Porzellan kaufen, ohne seinen Namen zu kennen? 436 00:34:52,424 --> 00:34:53,800 Mich kannte er auch nicht. 437 00:34:54,551 --> 00:34:56,553 Natürlich kennt er Hwang Eun-san nicht. 438 00:35:02,475 --> 00:35:03,935 Wissen Sie, wie man rudert? 439 00:35:04,644 --> 00:35:06,605 Ich habe in vielerlei Hinsicht 440 00:35:07,188 --> 00:35:08,189 Erfahrung mit Booten. 441 00:35:10,275 --> 00:35:13,236 Herrin Ae-sin, kennen Sie diesen Mann? 442 00:35:17,949 --> 00:35:18,825 Vergessen Sie nicht 443 00:35:19,576 --> 00:35:22,037 Ihr Wechselgeld für das Baeksuk. 444 00:35:46,811 --> 00:35:47,896 Ich schulde Ihnen was. 445 00:35:49,856 --> 00:35:50,940 Zahlen Sie es zurück. 446 00:35:54,611 --> 00:35:55,695 Bei Gelegenheit. 447 00:35:56,112 --> 00:35:57,572 Es wird sich eine bieten... 448 00:36:00,033 --> 00:36:01,242 ...wenn Sie es wollen. 449 00:36:11,503 --> 00:36:12,879 Was wollen Sie beim Brennofen? 450 00:36:14,506 --> 00:36:16,257 Haben Sie mich nicht genug verhört? 451 00:36:19,928 --> 00:36:21,680 Das geht einen Ausländer nichts an. 452 00:36:44,411 --> 00:36:45,453 Lass mal sehen. 453 00:36:47,580 --> 00:36:50,125 Himmel, sehr schön. 454 00:36:51,835 --> 00:36:54,546 Die ist sehr hübsch. 455 00:36:55,547 --> 00:36:57,716 Exquisit. 456 00:37:00,260 --> 00:37:03,430 Die nicht, Meister. Die hat einen Sprung. 457 00:37:03,805 --> 00:37:05,432 Still, du Hohlkopf. 458 00:37:05,682 --> 00:37:07,559 Die Leute reißen sich um mein Porzellan. 459 00:37:07,767 --> 00:37:08,685 Nein, Meister. 460 00:37:08,768 --> 00:37:11,938 Mangelware zu verkaufen, wird Ihren Ruf ruinieren. 461 00:37:12,021 --> 00:37:12,856 Verstanden? 462 00:37:13,898 --> 00:37:15,150 Sei nicht so unhöflich! 463 00:37:16,025 --> 00:37:19,112 Hör zu, du Esel. Du musst den Mund halten. 464 00:37:19,487 --> 00:37:21,364 Das ist ein natürlich entstandener Riss, 465 00:37:21,448 --> 00:37:24,451 und auch der Riss gehört zu meiner Kunst. 466 00:37:25,285 --> 00:37:27,203 Lass los, du Narr. 467 00:37:27,328 --> 00:37:29,789 Was machen Sie dann, damit die nichts sagen? 468 00:37:35,420 --> 00:37:36,546 Nun... 469 00:37:41,176 --> 00:37:44,095 Ich denke, Herrin Ae-sin ist diskret, 470 00:37:45,013 --> 00:37:48,349 und dieser junge Mann scheint von der stillen Sorte. 471 00:37:48,725 --> 00:37:51,728 Ich habe nichts zu befürchten, solange Sie schweigen. 472 00:37:51,811 --> 00:37:53,313 Wo ist das Problem? 473 00:37:54,481 --> 00:37:56,357 Entschuldigen Sie, Herrin Ae-sin. 474 00:37:56,441 --> 00:37:59,110 Ich werde sofort alles herrichten. 475 00:37:59,694 --> 00:38:00,612 Entschuldigen Sie. 476 00:38:01,196 --> 00:38:03,656 Ich bin es gewöhnt. Keine Sorge. 477 00:38:10,914 --> 00:38:13,666 Herrin Ae-sin, ich weiß, warum Sie hier sind, 478 00:38:15,001 --> 00:38:18,797 aber was macht dieser Mann, der offenbar die westliche Kultur angenommen hat, hier? 479 00:38:19,339 --> 00:38:21,633 Hong-pa muss einen Grund haben, ihn zu schicken. 480 00:38:23,009 --> 00:38:26,387 Danke. Vielen Dank. 481 00:38:27,013 --> 00:38:29,349 Hör auf, Unsinn zu reden und überlebe, 482 00:38:29,432 --> 00:38:31,684 und geh nach Amerika. 483 00:38:32,936 --> 00:38:34,020 Ich bin ihr Fährmann. 484 00:38:34,771 --> 00:38:35,814 Ihr Fährmann? 485 00:38:37,315 --> 00:38:39,651 Sollten Sie dann nicht Ihr Ruder bewachen? 486 00:38:39,734 --> 00:38:41,986 Warum sind Sie hergekommen? 487 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 Ich kam, um einen großen Töpfer zu treffen, 488 00:38:47,242 --> 00:38:48,868 aber er ist heute wohl nicht hier. 489 00:38:49,160 --> 00:38:50,286 Himmel. 490 00:38:50,787 --> 00:38:54,749 Ich bin noch nie einem begegnet, der mit solchen Scherzen aufwartet. 491 00:38:56,334 --> 00:38:59,671 Es ist Ihnen wohl gut ergangen. Sie sind nicht viel gealtert. 492 00:38:59,754 --> 00:39:02,507 Was? Wovon reden Sie jetzt? 493 00:39:04,342 --> 00:39:05,552 Kenne ich Sie, mein Herr? 494 00:39:05,635 --> 00:39:07,053 Sie sind ein seltsamer Mann. 495 00:39:07,762 --> 00:39:09,264 Eben waren Sie noch unhöflich. 496 00:39:09,347 --> 00:39:10,932 Warum plötzlich so höflich? 497 00:39:11,474 --> 00:39:12,934 Sie scheinen wohl zu merken, 498 00:39:13,017 --> 00:39:14,853 dass man mich respektieren sollte. 499 00:39:15,478 --> 00:39:16,396 Was? 500 00:39:17,063 --> 00:39:20,275 Himmel, wo kommt dieser Kerl überhaupt her? 501 00:39:21,359 --> 00:39:22,944 Warum bringen Sie diesen... 502 00:39:23,027 --> 00:39:25,488 Schütze Jang lässt Sie grüßen. 503 00:39:25,738 --> 00:39:28,157 Alles ist gut bei ihm. Alles unverändert. 504 00:39:28,241 --> 00:39:29,701 Oh, Himmel. 505 00:39:30,076 --> 00:39:32,370 Er ist definitiv unverändert unhöflich. 506 00:39:32,954 --> 00:39:35,999 Wenigstens lässt er Sie grüßen, denn er sieht Sie als Freund. 507 00:39:36,082 --> 00:39:38,376 Da irren Sie sich, Herrin. 508 00:39:38,459 --> 00:39:41,087 Der Vater dieses Bengels Seung-gu und ich 509 00:39:41,170 --> 00:39:43,214 waren Freunde. 510 00:39:45,884 --> 00:39:48,261 Warum stehen Sie eigentlich da 511 00:39:48,344 --> 00:39:51,014 und grinsen, junger Mann? 512 00:39:51,639 --> 00:39:54,767 Wenn es etwas zu lachen gibt, lassen Sie uns teilhaben. 513 00:39:54,851 --> 00:39:57,687 Bin ich dran, weil Sie nicht mit einer Dame streiten können? 514 00:39:58,187 --> 00:39:59,397 Wie kleinlich. 515 00:40:00,189 --> 00:40:01,566 Was? Was war das? 516 00:40:02,066 --> 00:40:04,193 - Wie können Sie... - Da ich den ganzen Weg kam, 517 00:40:04,277 --> 00:40:05,570 nehme ich ein Gefäß. 518 00:40:05,653 --> 00:40:07,238 Aber keins mit Sprung. 519 00:40:07,322 --> 00:40:08,364 Gar nichts nehmen Sie! 520 00:40:09,657 --> 00:40:11,784 Leute aus der ganzen Welt warten, 521 00:40:11,868 --> 00:40:14,245 die glücklich wären, Gefäße mit Sprung zu kaufen. 522 00:40:16,873 --> 00:40:19,375 Hey, Ko! Was dauert da so lang? 523 00:40:19,876 --> 00:40:23,004 Beeilung. 524 00:40:23,087 --> 00:40:25,006 Die Leute sollen verschwinden. Mach schon! 525 00:40:26,382 --> 00:40:27,634 Beeilung! 526 00:40:34,891 --> 00:40:35,725 Himmel. 527 00:41:43,459 --> 00:41:45,878 Er weigerte sich bei mir. Wie bekamen Sie die Schalen? 528 00:41:47,130 --> 00:41:48,548 Wir sind alte Geschäftspartner. 529 00:41:50,842 --> 00:41:53,469 Es sind fast nur kaputte oder gesprungene Schalen. 530 00:41:55,471 --> 00:41:57,890 Auch die können nützlich sein. 531 00:41:59,600 --> 00:42:01,019 Sie kennen einen Schützen, 532 00:42:01,477 --> 00:42:04,313 und sie kamen den ganzen Weg, um kaputte Schalen zu kaufen. 533 00:42:05,189 --> 00:42:08,234 Sie taugen nicht als Geschirr. 534 00:42:09,235 --> 00:42:10,737 Also wohl zum Schießtraining. 535 00:42:13,906 --> 00:42:16,743 - Ich kann nicht folgen. - Ich glaube aber doch. 536 00:42:27,128 --> 00:42:29,672 Ups. Ich bin nicht so gut im Rudern. 537 00:42:44,729 --> 00:42:47,356 Ups. Ich bin es nicht gewohnt, auf einem Boot zu sein. 538 00:42:53,821 --> 00:42:55,740 Was wollten Sie beim Töpfer? 539 00:42:56,532 --> 00:42:59,035 Es sah nicht aus, als wollten Sie Porzellan haben. 540 00:42:59,827 --> 00:43:01,037 Ich wollte ihn bloß sehen. 541 00:43:02,747 --> 00:43:04,832 Sie schienen einander nicht zu kennen. 542 00:43:05,458 --> 00:43:06,459 Ich kenne ihn. 543 00:43:09,170 --> 00:43:10,463 Er hat mich bloß vergessen. 544 00:43:13,049 --> 00:43:16,636 Russische Gewehre mit Kammerverschluss haben einen starken Rückstoß, 545 00:43:16,719 --> 00:43:18,596 schwer zu handeln, wenn man zierlich ist. 546 00:43:18,721 --> 00:43:21,099 Aber sie sind genauer als deutsche Gewehre, 547 00:43:21,182 --> 00:43:23,226 also ist es unwahrscheinlich, zu verfehlen, 548 00:43:23,309 --> 00:43:26,104 selbst außerhalb der effektiven Reichweite. 549 00:43:27,188 --> 00:43:30,316 Man muss lernen, es richtig zu halten, bevor man Schießen üben kann. 550 00:43:34,445 --> 00:43:35,571 Das ist mein Rat an Sie. 551 00:43:36,489 --> 00:43:38,241 Aber Sie können sicher nicht folgen. 552 00:43:41,035 --> 00:43:42,495 Sicher nicht. 553 00:43:53,840 --> 00:43:56,467 Was kostet ein Schmuckstück wie dieses? 554 00:43:57,802 --> 00:43:58,928 Sie meinen den Preis? 555 00:43:59,011 --> 00:44:01,722 Was mag es vor 30 Jahren gekostet haben? 556 00:44:03,266 --> 00:44:05,017 Vor drei Jahrzehnten? 557 00:44:07,186 --> 00:44:09,272 Vielleicht einen Sack Reis... 558 00:44:16,404 --> 00:44:17,613 Das sind sicher drei Mals Reis. 559 00:44:19,949 --> 00:44:21,409 Tausch es nicht für weniger ein. 560 00:44:29,792 --> 00:44:31,294 Sie kannte nicht mal den Wert. 561 00:44:41,220 --> 00:44:42,889 Wollen Sie nicht rudern? 562 00:44:44,223 --> 00:44:46,142 Ich war kurz in Gedanken. 563 00:44:47,268 --> 00:44:48,853 Woran dachten Sie? 564 00:44:49,854 --> 00:44:51,564 Sie beantworten nie meine Fragen. 565 00:44:56,485 --> 00:44:58,195 Ich trage Schmuck, 566 00:44:58,279 --> 00:45:00,573 um anders als in meiner Tarnung auszusehen. 567 00:45:04,744 --> 00:45:08,664 Ich las in der Zeitung, wir leben nun im Zeitalter der Romantik. 568 00:45:09,624 --> 00:45:10,666 Vielleicht stimmt es. 569 00:45:12,168 --> 00:45:14,503 Die Freunde der westlichen Kultur trinken Kaffee, 570 00:45:14,670 --> 00:45:15,880 tragen französische Mode 571 00:45:16,464 --> 00:45:18,174 und freuen sich über Importwaren. 572 00:45:18,966 --> 00:45:20,426 Ich bin nicht anders. 573 00:45:23,220 --> 00:45:24,513 Aber meine Romantik 574 00:45:25,932 --> 00:45:28,059 liegt in der Mündung eines deutschen Gewehrs. 575 00:45:33,773 --> 00:45:34,857 Wer weiß? 576 00:45:36,067 --> 00:45:38,402 Wie Sie mich in der Nacht sahen... 577 00:45:41,572 --> 00:45:43,282 ...war vielleicht selbst romantisch. 578 00:46:04,178 --> 00:46:06,389 Eine Dame aus einem der besten Häuser Joseons 579 00:46:07,181 --> 00:46:08,808 sollte so etwas nicht sagen. 580 00:46:10,810 --> 00:46:11,894 Sie haben recht. 581 00:46:13,020 --> 00:46:14,230 Schön, Sie kennenzulernen. 582 00:46:14,981 --> 00:46:16,983 Melden Sie sich, wenn Sie Porzellan brauchen. 583 00:46:17,358 --> 00:46:19,902 Ich wusste nicht, dass ich so nah einen Verbündeten habe. 584 00:47:24,633 --> 00:47:26,552 Himmel, warum braucht sie so lang? 585 00:47:26,635 --> 00:47:28,554 Ich werde nervös. 586 00:47:41,650 --> 00:47:44,403 Himmel, was dauerte so lang? 587 00:47:44,487 --> 00:47:46,072 Konntest du das Telegramm senden? 588 00:47:46,739 --> 00:47:49,366 Ja. "Hui-seong, du Bengel! 589 00:47:50,659 --> 00:47:51,744 Mein lieber Sohn, 590 00:47:52,328 --> 00:47:54,080 wie geht es dir so weit entfernt? 591 00:47:54,163 --> 00:47:55,748 Wir hören Monate nichts von dir, 592 00:47:55,831 --> 00:47:58,876 es sei denn, ich melde mich..." 593 00:47:58,959 --> 00:48:01,337 Meine Liebe, ich hoffe, das hast du nicht alles 594 00:48:01,420 --> 00:48:03,172 per Telegramm geschickt. 595 00:48:03,255 --> 00:48:05,549 Ein Wort kostet ein Mal Reis. 596 00:48:06,801 --> 00:48:08,344 Ich wollte all das schreiben, 597 00:48:08,427 --> 00:48:12,681 aber ich schrieb: "Komm zurück zu uns." Nur diese vier Worte. Zufrieden? 598 00:48:12,765 --> 00:48:14,850 Himmel, du hast mir Angst eingejagt. 599 00:48:16,477 --> 00:48:18,437 Das Telegramm geht ohnehin nur nach Incheon 600 00:48:18,521 --> 00:48:21,023 und von dort per Bote nach Japan. 601 00:48:21,107 --> 00:48:23,275 Ich habe doch gesagt, ich gehe selbst nach Japan 602 00:48:23,359 --> 00:48:27,696 - und hole diesen Bengel zurück. - Meine Liebe, 603 00:48:27,780 --> 00:48:29,698 die Fähre nach Japan kostet einen großen Sack Reis. 604 00:48:29,782 --> 00:48:32,284 Himmel, ernsthaft? Ist Reis wichtiger als dein Sohn? 605 00:48:33,410 --> 00:48:35,204 Kehrt er dieses Jahr nicht zurück, 606 00:48:35,287 --> 00:48:38,249 hat unsere Familie keinen Erben. 607 00:48:38,374 --> 00:48:41,377 Wir müssen alles tun, um ihn zurückzuholen. 608 00:48:42,962 --> 00:48:46,674 Dieser Bengel. Unglaublich, wie unreif er mit 30 noch ist. 609 00:48:48,968 --> 00:48:50,761 Er ist jetzt 32. 610 00:48:53,430 --> 00:48:56,684 Wann ist dieser Narr so alt geworden? 611 00:49:01,438 --> 00:49:03,899 KOMM ZURÜCK ZU UNS 612 00:49:04,483 --> 00:49:07,528 Und wenn das Mädchen, das du heiraten sollst, hässlich ist? 613 00:49:09,280 --> 00:49:12,116 Dann muss ich sie dennoch heiraten. 614 00:49:12,241 --> 00:49:14,326 So läuft es in Joseon. 615 00:49:21,917 --> 00:49:27,131 Wie grausam. Du machst so viel durch wegen deines Landes. 616 00:49:31,260 --> 00:49:35,306 Was wirst du tun, wenn du zurück nach Joseon gehst, 617 00:49:35,848 --> 00:49:37,141 mein junger Herr? 618 00:49:40,102 --> 00:49:41,478 Ich werde nichts tun. 619 00:49:42,104 --> 00:49:43,272 Wieso? 620 00:49:45,191 --> 00:49:46,692 Was habe ich denn in Japan getan? 621 00:49:48,402 --> 00:49:49,737 Oh, richtig. 622 00:49:53,199 --> 00:49:54,366 Ich traf... 623 00:49:55,951 --> 00:49:57,328 ...dich. 624 00:49:59,163 --> 00:50:00,831 Du sündiger Mann. 625 00:50:06,545 --> 00:50:07,671 Du hast recht. 626 00:50:09,548 --> 00:50:10,841 Ich habe viel gesündigt. 627 00:50:11,634 --> 00:50:13,385 Du sprichst wieder deine Sprache. 628 00:50:14,345 --> 00:50:17,681 In Joseon solltest du es wie die anderen machen. 629 00:50:18,265 --> 00:50:23,145 Ich hörte, alle in Joseon versuchen, das Land zu verkaufen. 630 00:50:26,857 --> 00:50:27,983 Ich weiß. 631 00:50:29,401 --> 00:50:31,445 Jeder versucht, es an andere zu verraten. 632 00:50:33,155 --> 00:50:35,532 Ich weiß nicht mal, was noch davon übrig ist. 633 00:50:36,242 --> 00:50:38,118 Himmel, schon wieder... 634 00:50:44,291 --> 00:50:45,334 Herrin Ae-sin, hier. 635 00:50:46,085 --> 00:50:47,461 Sehr gut gemacht. 636 00:50:49,088 --> 00:50:51,799 Der junge Herr Hui-seong ist wohl noch nicht zurück, 637 00:50:52,049 --> 00:50:54,218 wenn die Herrin jährlich ein neues Kleid ordert. 638 00:50:57,638 --> 00:51:00,683 Der Mann überquerte den Ozean mit großen Plänen. 639 00:51:01,809 --> 00:51:03,769 Seine Studien sind das Wichtigste. 640 00:51:04,645 --> 00:51:06,188 Sie sind sehr freundlich. 641 00:51:06,605 --> 00:51:09,108 Herrin Ae-sun sagte es mir schon. 642 00:51:10,859 --> 00:51:11,944 Tat sie das? 643 00:51:14,405 --> 00:51:15,447 Wie meinen Sie das? 644 00:51:17,199 --> 00:51:20,035 Herrin Ae-sun kaufte ein Paar westliche Schuhe. 645 00:51:20,452 --> 00:51:23,163 Sie bezahlte sie nicht, sondern sagte, Sie übernehmen das. 646 00:51:23,247 --> 00:51:26,125 Herrin Cho wird furchtbar wütend sein, wenn sie das hört. 647 00:51:27,668 --> 00:51:31,130 Westliche Schuhe werden im Hauptgeschäft hergestellt, oder? 648 00:51:31,213 --> 00:51:32,131 Ja, Herrin. 649 00:51:34,842 --> 00:51:36,427 Ich bezahle, was sie mitnahm. 650 00:51:36,510 --> 00:51:38,554 Lassen Sie mir das gleiche Modell anfertigen. 651 00:51:38,637 --> 00:51:41,348 Ich gehe selbst zum Hauptgeschäft. 652 00:51:41,598 --> 00:51:43,559 - Sagen Sie dort Bescheid. - Jawohl. 653 00:51:47,730 --> 00:51:49,648 Das Hauptgeschäft ist in Jemulpo. 654 00:51:49,940 --> 00:51:51,358 So weit wollen Sie reisen? 655 00:51:52,568 --> 00:51:53,610 Wieso? 656 00:51:54,028 --> 00:51:57,239 Ich nutze die Chance, die Bahn zu nehmen. 657 00:51:58,073 --> 00:51:59,283 Himmel. 658 00:51:59,366 --> 00:52:02,244 Ich will sehen, ob sie wirklich so schnell ist, wie man sagt. 659 00:52:03,120 --> 00:52:04,747 Ich muss es selbst testen. 660 00:52:06,540 --> 00:52:08,000 Keine Sorge. 661 00:52:09,084 --> 00:52:10,794 Sagen Sie Hrn. Haengrang Bescheid. 662 00:52:11,211 --> 00:52:12,212 Wir... 663 00:52:12,379 --> 00:52:14,173 Wir kommen mit? 664 00:52:14,757 --> 00:52:16,258 Du liebe Zeit. 665 00:52:16,884 --> 00:52:19,345 Da brauche ich ein neues Kleid. 666 00:52:20,262 --> 00:52:22,765 Ich sollte gut gekleidet sein, wenn wir so weit fahren. 667 00:52:28,395 --> 00:52:30,356 Die Schuhe haben andere Größen als Danghye. 668 00:52:30,439 --> 00:52:31,648 Bitte warten Sie drinnen. 669 00:52:31,732 --> 00:52:33,609 DANGHYE: TRADITIONELLE LEDERSCHUHE 670 00:52:36,528 --> 00:52:38,739 Hey, rate mal. 671 00:52:39,406 --> 00:52:41,200 Wir werden mit der Bahn fahren. 672 00:52:41,617 --> 00:52:44,620 Himmel, in dem Aufzug geht das nicht. 673 00:52:44,995 --> 00:52:46,080 Was fahren? 674 00:52:46,497 --> 00:52:49,375 Will Herrin Ae-sin mit der japanischen Metallkutsche fahren? 675 00:52:49,458 --> 00:52:51,460 Die Japaner haben sie vielleicht gebaut, 676 00:52:51,543 --> 00:52:53,170 aber Männer Joseons fahren sie. 677 00:52:53,253 --> 00:52:54,838 Sei nicht albern. 678 00:52:55,422 --> 00:52:57,466 Hast du kein ordentliches Gewand? 679 00:52:57,549 --> 00:52:59,676 Solange es mich warmhält, ist es gut. 680 00:52:59,760 --> 00:53:01,887 Was brauche ich mehr? So bin ich. 681 00:53:02,513 --> 00:53:04,848 Wofür gibst du all dein Geld aus? 682 00:53:05,849 --> 00:53:08,268 Ich spare es für dich, falls du was brauchst. 683 00:53:08,352 --> 00:53:09,937 Brauchst du neue Kleidung? 684 00:53:11,021 --> 00:53:12,773 Wer? Ich? 685 00:53:12,981 --> 00:53:14,316 Warum mir was kaufen? 686 00:53:14,650 --> 00:53:15,984 Du hast wohl zu viel Geld. 687 00:53:16,068 --> 00:53:18,987 Komm schon. Hast du ein ordentliches Gewand oder nicht? 688 00:53:19,071 --> 00:53:21,657 Warum redest du Unsinn, statt meine Frage zu beantworten? 689 00:53:25,327 --> 00:53:26,245 Ist dir kalt? 690 00:53:27,287 --> 00:53:30,999 Die Kälte setzt einem im Alter zu. 691 00:53:31,625 --> 00:53:32,960 Was soll ich anziehen? 692 00:53:33,460 --> 00:53:37,172 Ein Seidenkleid wäre schön. 693 00:53:37,923 --> 00:53:39,425 Kannst du mir etwas Geld leihen? 694 00:54:01,196 --> 00:54:02,448 Einen Moment, mein Herr. 695 00:54:02,531 --> 00:54:04,491 Ich komme nach Herrin Ae-sin zu Ihnen. 696 00:54:13,125 --> 00:54:14,334 Wir sind fertig, Herrin. 697 00:54:17,588 --> 00:54:18,547 Lassen Sie sie dort. 698 00:54:19,840 --> 00:54:20,716 Jawohl. 699 00:54:24,261 --> 00:54:26,889 Ich hole die Sachen der Dame und komme gleich zurück. 700 00:54:36,190 --> 00:54:37,357 Ich habe... 701 00:54:38,901 --> 00:54:40,652 ...nicht viel mitgebracht. 702 00:54:43,947 --> 00:54:46,366 Sie dürfen nicht lang in Joseon bleiben. 703 00:54:46,825 --> 00:54:48,660 Im Gegenteil, deshalb bin ich hier. 704 00:54:53,123 --> 00:54:54,082 Steht Ihnen gut. 705 00:54:57,461 --> 00:54:59,713 Ich bezweifle, Sie erkennen die Farbe des Anzugs. 706 00:55:09,389 --> 00:55:11,058 Dunkelblau steht Ihnen. 707 00:55:12,059 --> 00:55:13,310 Sie sehen darin aus wie ein Igel. 708 00:55:17,064 --> 00:55:19,066 Das ist ein seltener Zufall. 709 00:55:19,566 --> 00:55:21,527 Sie arbeiten für die Gesandtschaft, 710 00:55:21,735 --> 00:55:24,446 und Sie sprechen die amerikanische Sprache. 711 00:55:24,863 --> 00:55:28,200 Wenn Sie erlauben, darf ich Sie etwas fragen? 712 00:55:30,536 --> 00:55:31,995 Was ist Love? 713 00:55:38,377 --> 00:55:39,795 Warum fragen Sie? 714 00:55:40,003 --> 00:55:41,129 Weil ich das will. 715 00:55:42,297 --> 00:55:44,550 Es soll besser sein, als einen Titel zu erlangen. 716 00:55:47,386 --> 00:55:49,012 Das ist es wohl, auf gewisse Weise. 717 00:55:54,393 --> 00:55:55,769 Aber man kann es nicht allein. 718 00:55:56,478 --> 00:55:58,063 Sie brauchen noch jemanden. 719 00:56:01,900 --> 00:56:05,153 Wenn dem so ist, wollen Sie dieser Jemand sein? 720 00:56:08,282 --> 00:56:09,408 Weil ich eine Frau bin? 721 00:56:10,409 --> 00:56:12,077 Sie wissen, dass ich schießen kann. 722 00:56:16,665 --> 00:56:18,500 Es ist schwerer als Schießen. 723 00:56:20,961 --> 00:56:22,087 Es ist gefährlicher... 724 00:56:23,964 --> 00:56:25,674 ...und bedarf mehr Leidenschaft. 725 00:56:29,803 --> 00:56:30,846 Es muss schwierig sein. 726 00:56:32,347 --> 00:56:33,849 Warum fragen Sie mich? 727 00:56:34,349 --> 00:56:35,392 Wir sind Verbündete. 728 00:56:38,186 --> 00:56:40,022 Warum denken Sie das? 729 00:56:48,363 --> 00:56:50,073 Ein Amerikaner und vier Japaner. 730 00:56:51,116 --> 00:56:53,368 Wir beide kennen den Täter. 731 00:56:54,578 --> 00:56:56,747 Dennoch haben Sie mich nicht verhaftet. 732 00:56:58,081 --> 00:57:00,709 Gäbe es sonst einen Grund für Ihr Handeln? 733 00:57:07,841 --> 00:57:09,635 Warum versuchten Sie, ihn zu töten? 734 00:57:12,721 --> 00:57:13,972 Warum versuchten Sie es? 735 00:57:14,056 --> 00:57:17,476 - Er entehrte Amerika. - Er entehrte Joseon auch. 736 00:57:18,268 --> 00:57:19,311 Er sagte, die Japaner 737 00:57:19,394 --> 00:57:21,855 hätten die Wilden von Joseon zivilisiert. 738 00:57:22,522 --> 00:57:25,984 Er verharmloste Japans Intervention, indem er sie Zivilisierung nannte. 739 00:57:26,068 --> 00:57:27,152 Hatte Joseon je 740 00:57:28,904 --> 00:57:30,489 eine Ehre zu verlieren? 741 00:57:34,326 --> 00:57:36,370 Ich brauchte nicht den wahren Täter. 742 00:57:36,703 --> 00:57:38,538 Ich brauchte die Umstände. 743 00:57:42,084 --> 00:57:43,168 Der Anschlag 744 00:57:43,710 --> 00:57:46,838 wird als Akt der Überbleibsel der Armee der Gerechten verbucht werden. 745 00:57:47,756 --> 00:57:49,424 Ich habe erreicht, was ich wollte. 746 00:58:33,677 --> 00:58:35,971 HALTESTELLE JEMULPO 747 00:58:48,316 --> 00:58:49,359 Himmel. 748 00:58:49,568 --> 00:58:52,988 Bin ich in Joseon, Japan oder China? 749 00:58:53,071 --> 00:58:54,573 Ich weiß es nicht. 750 00:58:55,657 --> 00:58:57,492 Wie geht es Ihnen, Herrin? 751 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 Bitte setzen Sie sich. 752 00:58:59,661 --> 00:59:02,330 Setzen Sie sich. Ich sitze im nächsten Abteil. 753 00:59:02,414 --> 00:59:03,290 Danke, Herrin. 754 00:59:09,254 --> 00:59:11,089 ZWEITES ABTEIL 755 00:59:23,310 --> 00:59:24,770 Joseons schmutzige Schweine 756 00:59:24,853 --> 00:59:26,688 verdienen nicht, zu Japan zu gehören. 757 00:59:31,485 --> 00:59:33,403 Diese Bastarde. 758 00:59:33,487 --> 00:59:35,530 Halunken. 759 00:59:37,991 --> 00:59:41,036 Die ist jung und hübsch, wir sollten sie leben lassen. 760 00:59:42,788 --> 00:59:44,664 Wie es wohl ist, wenn sie Angst hat? 761 00:59:45,207 --> 00:59:46,541 Oh nein! Meine Herrin! 762 00:59:54,424 --> 00:59:55,926 Was ist los mit der? 763 00:59:59,054 --> 01:00:00,222 Willst du mal anfassen? 764 01:00:08,939 --> 01:00:10,190 Macht man das so? 765 01:00:15,320 --> 01:00:16,655 Wohin, damit es tödlich ist? 766 01:00:17,989 --> 01:00:18,824 Hier? 767 01:00:20,742 --> 01:00:21,576 Oder dort? 768 01:00:22,244 --> 01:00:23,453 Was soll das? 769 01:00:23,537 --> 01:00:26,206 Nimm das Gewehr. Was, wenn sie schießt? 770 01:00:32,379 --> 01:00:34,297 Junge Dame, das ist kein Spielzeug. 771 01:00:34,381 --> 01:00:36,716 Bitte sehr, mein Herr. Himmel. 772 01:00:36,800 --> 01:00:38,468 Tut mir leid. Entschuldigen Sie. 773 01:00:41,596 --> 01:00:42,722 Meister? 774 01:00:48,562 --> 01:00:50,063 Vorsichtig, Herrin. 775 01:00:56,862 --> 01:00:58,905 Was ist das nun? 776 01:01:03,785 --> 01:01:05,537 Ich sehe sie nicht zum ersten Mal, 777 01:01:05,620 --> 01:01:08,748 aber die bleichen Gesichter und Augen der Amerikaner sind gruselig. 778 01:01:08,832 --> 01:01:10,417 Als sähe man einen Kobold. 779 01:01:10,500 --> 01:01:12,460 Ich hörte, sie fressen Menschen. 780 01:01:12,669 --> 01:01:14,713 Hoffentlich die Japaner. 781 01:01:16,590 --> 01:01:18,758 Vielleicht sind sie schlimmer als die Japaner. 782 01:01:24,472 --> 01:01:26,516 Warum sind amerikanische Soldaten in Joseon? 783 01:02:12,896 --> 01:02:14,189 Himmel. 784 01:02:15,649 --> 01:02:18,109 - Liebe Zeit. - Was zur Hölle tun Sie? 785 01:02:18,193 --> 01:02:20,195 Ich verstehe kein Wort, das Sie sagen. 786 01:02:20,278 --> 01:02:22,155 Nur zu. Durchsuchen Sie mich. 787 01:02:22,239 --> 01:02:24,491 Ich verstecke darunter nichts. 788 01:02:25,075 --> 01:02:27,410 Wieso hebt sie ihren Rock wie eine Irre? 789 01:02:27,494 --> 01:02:29,371 Himmel! 790 01:02:29,454 --> 01:02:32,165 Was wollen Sie? Dass ich mich ausziehe? 791 01:02:32,249 --> 01:02:34,084 Was denken Sie, was Sie da tun? 792 01:02:34,167 --> 01:02:37,504 Soll ich alles ausziehen? 793 01:02:38,213 --> 01:02:41,424 Röcke müssen durchsucht werden. Da drüben eine Reihe bilden. 794 01:02:41,591 --> 01:02:43,635 Was reden Sie da? 795 01:02:44,177 --> 01:02:46,721 Wie unhöflich. Für wen halten Sie sich? 796 01:02:46,846 --> 01:02:49,057 - Der Rock muss... - Wie können Sie es wagen? 797 01:02:49,140 --> 01:02:50,600 Keine Widerrede! Sofort! 798 01:02:51,184 --> 01:02:53,019 Er will unter Ihrem Rock suchen. 799 01:03:19,629 --> 01:03:22,507 Wir suchen ein amerikanisches Gewehr, das unterwegs verschwand. 800 01:03:23,174 --> 01:03:24,551 Ich brauche Ihre Kooperation. 801 01:03:24,968 --> 01:03:27,304 Sie sind Soldat? 802 01:03:30,056 --> 01:03:31,224 Aber wie kann es sein, 803 01:03:32,309 --> 01:03:34,811 dass ein Mann Joseons eine amerikanische Uniform trägt? 804 01:03:34,894 --> 01:03:36,396 Ich sagte nie, ich sei von hier. 805 01:03:37,981 --> 01:03:40,275 Ich bin Eugene Choi, Captain des US-Marinekorps. 806 01:03:41,735 --> 01:03:45,488 Der Anschlag wird als Akt der Überbleibsel der Armee der Gerechten verbucht werden. 807 01:03:46,072 --> 01:03:47,615 Ich habe erreicht, was ich wollte. 808 01:03:51,536 --> 01:03:53,663 - Geben Sie uns einen Moment. - Wofür? 809 01:03:53,913 --> 01:03:55,498 Sehen Sie sie nicht? 810 01:03:55,582 --> 01:03:57,667 - Sie sind in der Überzahl... - Sofort. 811 01:03:58,918 --> 01:04:01,087 Sie braucht uns als zweites Paar Augen. 812 01:04:01,671 --> 01:04:02,672 Ziehen wir uns zurück. 813 01:04:06,843 --> 01:04:09,721 Ging es Ihnen darum? 814 01:04:10,555 --> 01:04:12,640 Den Tod des Amerikaners dazu zu nutzen, 815 01:04:13,308 --> 01:04:15,518 amerikanische Soldaten nach Joseon zu bringen? 816 01:04:16,102 --> 01:04:17,896 Ich sage nichts. 817 01:04:19,022 --> 01:04:20,982 - Bitte kooperieren... - Wie können Sie nur? 818 01:04:22,275 --> 01:04:25,028 Wie können Sie es wagen, Joseons Leute in Joseon zu bedrohen? 819 01:04:25,111 --> 01:04:27,364 Ist überhaupt ein Gewehr verschwunden? 820 01:04:27,947 --> 01:04:29,032 Oder... 821 01:04:29,449 --> 01:04:31,743 ...ist das eine weitere Ausrede... 822 01:04:33,745 --> 01:04:37,040 Im Güterwagon wurde eine Kiste Scharfschützengewehre zerstört. 823 01:04:37,457 --> 01:04:39,709 Nur eins der Gewehre fehlt. 824 01:04:41,127 --> 01:04:42,462 Was wird man wohl damit tun? 825 01:04:45,465 --> 01:04:46,966 Erregen Sie keine Aufmerksamkeit. 826 01:04:47,634 --> 01:04:50,470 Amerikanischen Gewehren sind Oberschicht und Sklaven einerlei. 827 01:04:51,346 --> 01:04:52,430 Das ist Demokratie. 828 01:05:25,338 --> 01:05:27,882 Ich kann nicht mal seinen Namen lesen. 829 01:05:29,884 --> 01:05:31,428 Der vermeintliche Verbündete 830 01:05:32,429 --> 01:05:34,973 war die ganze Zeit ein Ausländer. 831 01:05:37,475 --> 01:05:38,560 Ist er Freund 832 01:05:39,644 --> 01:05:40,812 oder Feind? 833 01:06:57,680 --> 01:07:00,350 Männer haben die Macht in Joseon. 834 01:07:00,433 --> 01:07:03,603 Aber diese Männer sind immer im Glory Hotel. 835 01:07:04,270 --> 01:07:05,396 Ich bin Kim Hui-seong. 836 01:07:05,480 --> 01:07:06,523 Ich bin Hina Kudo. 837 01:07:07,065 --> 01:07:09,901 Sie sollten lernen, ruhig zu bleiben, wenn Sie in Joseon leben. 838 01:07:09,984 --> 01:07:11,611 Sind Sie ein Handlanger Amerikas? 839 01:07:11,694 --> 01:07:13,863 Gehören Sie zu denen, die es durchsuchten? 840 01:07:14,572 --> 01:07:17,951 Das heißt, ich muss mich gegen eine Frau wenden. 841 01:07:19,160 --> 01:07:22,038 Ein Schlachtermädchen erstach eine Bürgerin. 842 01:07:22,121 --> 01:07:23,873 Eine noble Närrin, die im Luxus lebt. 843 01:07:23,957 --> 01:07:26,668 Statt Kühe und Schweine schlachte ich etwas anderes. 844 01:07:27,252 --> 01:07:29,254 Sollte ich versuchen, Rache zu nehmen? 845 01:07:29,337 --> 01:07:30,797 Der Sklavenjunge, der entkam. 846 01:07:30,880 --> 01:07:32,465 Der Sohn der Familie Choi. 847 01:07:33,383 --> 01:07:36,386 Ich bin Kim Hui-seong, dein Verlobter. 848 01:07:38,930 --> 01:07:40,807 Wenn ich es tue, töte ich sie. 849 01:07:42,684 --> 01:07:43,810 Gewehre. 850 01:07:44,561 --> 01:07:45,478 Ruhm. 851 01:07:46,271 --> 01:07:47,939 Ein trauriges Ende. 852 01:07:48,648 --> 01:07:50,400 Eine traurige Schlussfolgerung.61277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.