Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,433
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:01:05,607 --> 00:01:09,736
FOLGE 2
3
00:01:12,823 --> 00:01:15,826
Gestern schien weit entfernt,
heute fühlte sich fremd an,
4
00:01:16,326 --> 00:01:19,204
und morgen war beängstigend.
Es war eine Zeit des Aufruhrs.
5
00:01:21,039 --> 00:01:24,793
Wir alle, jeder auf seine Weise,
6
00:01:25,210 --> 00:01:28,005
durchlebten den rasenden Wandel Joseons.
7
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
Die Händlerin kommt so oft her.
8
00:01:39,224 --> 00:01:41,476
Wie kann sie nicht mal
einen kleinen Ring haben?
9
00:01:44,354 --> 00:01:46,815
Wo hast du sie versteckt, Ae-sin?
10
00:01:48,358 --> 00:01:50,569
Ich brauche dringend einen.
11
00:02:04,916 --> 00:02:07,919
Sieh an, was das kleine Biest hat.
12
00:02:09,796 --> 00:02:11,131
Großvater!
13
00:02:13,091 --> 00:02:14,134
Wo ist Ae-sin?
14
00:02:14,760 --> 00:02:18,513
Die Händlerin ist hier,
also ist sie im Pavillon.
15
00:02:29,274 --> 00:02:32,110
Ihr Großvater...
16
00:02:39,242 --> 00:02:40,786
Nun...
17
00:02:42,579 --> 00:02:44,039
Sagen Sie es mir nicht.
18
00:02:44,623 --> 00:02:45,874
Ist es die Zeitung?
19
00:02:47,334 --> 00:02:48,502
Wurde ich erwischt?
20
00:02:49,920 --> 00:02:52,130
Sie sind unglaublich!
21
00:02:52,214 --> 00:02:54,424
So viel zum Thema friedliche Nachtruhe.
22
00:02:54,841 --> 00:02:56,843
Ich sagte doch, es ist keine gute Idee.
23
00:02:56,927 --> 00:02:58,553
Himmel, was sollen wir nur tun?
24
00:03:02,808 --> 00:03:04,601
Wie kannst du es wagen?
25
00:03:05,268 --> 00:03:08,397
Ist die Händlerin deshalb
alle zwei Wochen da?
26
00:03:08,980 --> 00:03:12,818
Du sollst dich fernhalten
von weltlichen Angelegenheiten.
27
00:03:14,945 --> 00:03:18,323
Es ist nicht die Aufgabe einer Dame,
der Regierung zu dienen,
28
00:03:18,407 --> 00:03:20,575
also verstehe ich nicht,
29
00:03:20,867 --> 00:03:23,245
warum die Zeitung sie interessiert.
30
00:03:26,790 --> 00:03:28,708
Vater, ich werde sie zur Vernunft bringen.
31
00:03:29,459 --> 00:03:30,544
Sitz nicht nur da.
32
00:03:30,627 --> 00:03:33,255
Entschuldige dich bei deinem Großvater.
33
00:03:35,340 --> 00:03:36,383
Es tut mir leid.
34
00:03:36,967 --> 00:03:38,176
Ich glaube dir nicht.
35
00:03:40,971 --> 00:03:42,931
- Ich meine es ernst.
- Nein, du lügst.
36
00:03:44,850 --> 00:03:47,310
Ab heute hast du Hausarrest.
37
00:03:47,394 --> 00:03:49,730
Du wirst keinen Besuch empfangen.
38
00:03:49,813 --> 00:03:52,065
Überspring auch
die morgendliche Begrüßung.
39
00:03:52,149 --> 00:03:55,485
Du wirst die Gespräche des Konfuzius
lesen und abschreiben.
40
00:03:55,861 --> 00:03:57,154
Präge dir die Worte ein.
41
00:03:57,529 --> 00:03:59,573
Wenn du sie nur liest,
42
00:03:59,656 --> 00:04:00,782
wirst du nichts
43
00:04:01,616 --> 00:04:02,909
aus ihnen lernen.
44
00:04:47,788 --> 00:04:50,415
Warum hatte Konfuzius so viel zu sagen?
45
00:04:51,541 --> 00:04:52,542
Himmel.
46
00:04:53,168 --> 00:04:54,836
Mengzis Worte waren erträglich,
47
00:04:55,545 --> 00:04:57,172
aber Konfuzius ist einschläfernd.
48
00:04:58,256 --> 00:04:59,716
Gehen Sie doch schlafen.
49
00:05:00,133 --> 00:05:02,928
Wie könnte ich, wenn Sie noch auf sind?
50
00:05:03,637 --> 00:05:06,431
Sie hätten die Zeitung
besser verstecken sollen.
51
00:05:06,515 --> 00:05:09,267
Bei der Geschwindigkeit fällt mein Arm ab.
52
00:05:09,351 --> 00:05:11,937
Wir haben Mengzi auch überstanden.
53
00:05:12,020 --> 00:05:13,146
Eben.
54
00:05:13,355 --> 00:05:14,940
Die Worte beider Philosophen
55
00:05:15,023 --> 00:05:16,608
werden mich einen Arm kosten.
56
00:05:18,401 --> 00:05:19,611
Was ist?
57
00:05:20,529 --> 00:05:23,281
Gehen wir meinem Großvater
einen guten Morgen wünschen.
58
00:05:29,621 --> 00:05:32,541
Warum musst du immer gewinnen?
59
00:05:36,002 --> 00:05:39,297
Weißt du, warum Königin Min so jung starb?
60
00:05:41,007 --> 00:05:43,969
- Weil unser Land zu schwach ist?
- Nein, falsch.
61
00:05:45,136 --> 00:05:46,930
Sie umgab sich mit westlichen Barbaren
62
00:05:47,222 --> 00:05:50,767
und mischte sich in Staatsangelegenheiten
und die königlichen Pflichten ein.
63
00:05:50,850 --> 00:05:53,478
Joseon ist im Wandel.
64
00:05:53,562 --> 00:05:54,646
Wieder falsch.
65
00:05:55,272 --> 00:05:57,232
Joseon ist nicht im Wandel.
66
00:05:57,941 --> 00:05:59,568
Es geht zugrunde.
67
00:05:59,985 --> 00:06:02,153
Ich werde die Zeitung
nur einmal im Monat lesen.
68
00:06:02,612 --> 00:06:05,615
Selbst einfache Leute können jetzt
studieren und Ämter übernehmen.
69
00:06:05,699 --> 00:06:09,244
Ich bin sicher, auch eine Frau
könnte sich nützlich machen.
70
00:06:09,327 --> 00:06:10,662
Mach dich nicht nützlich!
71
00:06:11,371 --> 00:06:14,124
In keiner Hinsicht.
72
00:06:15,709 --> 00:06:17,919
Für ein Mädchen bist du
ohnehin schon gebildet.
73
00:06:18,712 --> 00:06:20,338
Ich werde keine Zeitungen dulden.
74
00:06:21,756 --> 00:06:23,049
Nein.
75
00:06:25,010 --> 00:06:26,177
Nein?
76
00:06:27,596 --> 00:06:30,390
China, Deutschland und Frankreich
77
00:06:30,515 --> 00:06:32,475
strömen schon nach Joseon.
78
00:06:32,642 --> 00:06:34,603
Die Japaner stehlen sogar Reis von uns.
79
00:06:34,853 --> 00:06:36,313
So ist Joseon...
80
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
Genau deshalb verbiete ich es dir.
81
00:06:40,483 --> 00:06:42,235
Hat unser Land keinen König?
82
00:06:42,694 --> 00:06:44,404
Gibt es keine Minister?
83
00:06:44,946 --> 00:06:47,449
Selbst wenn sie alle nicht wären,
84
00:06:48,491 --> 00:06:49,659
könntest du nichts tun.
85
00:06:53,163 --> 00:06:54,497
Unsere Familie
86
00:06:55,290 --> 00:06:58,376
hat sich genug um das Wohl
dieses Königreichs gesorgt.
87
00:06:59,419 --> 00:07:01,630
Dein Vater und Onkel sind mehr als genug.
88
00:07:04,674 --> 00:07:08,219
Sei elegant und schicklich.
Finde einen guten Ehemann
89
00:07:08,303 --> 00:07:10,263
und lebe als Blume in seiner Obhut.
90
00:07:10,555 --> 00:07:13,016
Verbringe die Zeit
mit dem Sticken von Schmetterlingen.
91
00:07:13,099 --> 00:07:14,976
Sticke schöne Blumen.
92
00:07:16,227 --> 00:07:18,355
Ist das wirklich zu viel verlangt?
93
00:07:20,565 --> 00:07:23,568
Dann würde ich lieber sterben.
94
00:07:27,739 --> 00:07:28,740
Dann...
95
00:07:30,367 --> 00:07:31,576
...stirb.
96
00:07:34,579 --> 00:07:37,415
Wenn Ae-sin etwas passiert,
97
00:07:37,499 --> 00:07:41,544
werde ich ihr in den Tod folgen.
98
00:07:41,628 --> 00:07:45,548
Ich werde mir das Leben nehmen.
Meine Herrin!
99
00:07:46,091 --> 00:07:47,592
Meine Herrin!
100
00:07:49,386 --> 00:07:51,680
Ich habe ihr etliche Dinge gekocht,
101
00:07:51,763 --> 00:07:53,974
aber sie weigert sich zu essen.
102
00:07:54,057 --> 00:07:56,851
Ae-sin!
103
00:07:56,935 --> 00:07:59,813
Ich nehme mir das Leben,
wenn ihr etwas zustößt.
104
00:07:59,896 --> 00:08:00,855
Himmel...
105
00:08:00,939 --> 00:08:04,359
Sie hat seit vier Tagen nichts gegessen.
Sie weigert sich zu trinken.
106
00:08:04,442 --> 00:08:06,611
Ihre Dienerin ist ganz aufgelöst.
107
00:08:06,695 --> 00:08:10,156
Ich habe Angst,
dass wir am Ende zwei begraben.
108
00:08:12,534 --> 00:08:13,368
Hör zu.
109
00:08:14,202 --> 00:08:15,203
Ja, mein Herr.
110
00:08:15,787 --> 00:08:17,831
Ich möchte Wildschwein essen,
111
00:08:18,331 --> 00:08:19,958
also schick mir den Schützen Jang.
112
00:08:20,041 --> 00:08:21,793
Wie können Sie Fleisch essen wollen...
113
00:08:26,006 --> 00:08:28,967
Da Sie es wünschen, werde ich ihn
sofort holen, mein Herr.
114
00:08:54,409 --> 00:08:58,747
Die neue Kultur hat dieses Land
oberflächlich und primitiv gemacht.
115
00:08:59,748 --> 00:09:02,792
Die Politiker sind nichts als Verräter,
116
00:09:03,293 --> 00:09:05,462
und junge Gelehrte
sind übers Land verteilt,
117
00:09:06,004 --> 00:09:07,464
da ihnen das Ziel fehlt.
118
00:09:08,089 --> 00:09:09,257
Dieser alte Mann
119
00:09:09,340 --> 00:09:13,011
ist sehr unzufrieden
mit dem heutigen Joseon.
120
00:09:13,219 --> 00:09:14,804
Das bedaure ich, mein Herr.
121
00:09:15,138 --> 00:09:17,390
Joseon wird immer gefährlicher.
122
00:09:18,016 --> 00:09:19,100
Und sie scheint
123
00:09:20,060 --> 00:09:22,979
in dieser Zeit
124
00:09:23,980 --> 00:09:27,067
ein geheime Kämpferin werden zu wollen,
wie ihr Vater.
125
00:09:29,444 --> 00:09:31,571
Ich habe alles getan, damit sie nicht
126
00:09:32,155 --> 00:09:33,865
in die Fußstapfen ihres Vaters tritt.
127
00:09:34,449 --> 00:09:36,159
Aber wenn es ihr Wunsch ist,
128
00:09:36,951 --> 00:09:38,995
und ich sie nicht länger aufhalten kann,
129
00:09:39,579 --> 00:09:42,415
sollte ich ihr das Nötige
zum Überleben beibringen.
130
00:09:44,793 --> 00:09:47,378
Ich habe bereits zwei Kinder verloren,
131
00:09:48,505 --> 00:09:50,757
ich kann nicht noch
meine Enkelin verlieren.
132
00:09:52,675 --> 00:09:54,803
Ich bitte dich nicht, sie zu beschützen.
133
00:09:56,012 --> 00:09:59,474
Bring ihr bei, was sie wissen muss,
um sich selbst zu beschützen.
134
00:10:02,393 --> 00:10:04,187
Das werde ich, mein Herr.
135
00:10:58,658 --> 00:11:01,369
Hat mein Großvater dir befohlen,
mich zu töten?
136
00:11:04,122 --> 00:11:05,540
Ein Glück, wenn nicht,
137
00:11:05,790 --> 00:11:07,333
denn er sagte, ich solle sterben.
138
00:11:10,044 --> 00:11:11,588
Der Winter ist lang.
139
00:11:11,671 --> 00:11:12,672
Seien Sie sparsam.
140
00:11:18,553 --> 00:11:21,806
Warum hat er mich angewiesen,
dir zu folgen?
141
00:11:21,890 --> 00:11:22,807
Herrin,
142
00:11:23,391 --> 00:11:24,642
von jetzt an
143
00:11:25,310 --> 00:11:27,145
bin ich Ihr Mentor.
144
00:11:28,438 --> 00:11:29,439
Mein Mentor?
145
00:11:31,774 --> 00:11:34,694
- Was wirst du mich lehren?
- Den Umgang mit Schusswaffen.
146
00:11:36,905 --> 00:11:38,114
Mit Schusswaffen?
147
00:11:38,781 --> 00:11:41,159
- Ich?
- Ein Befehl Ihres Großvaters.
148
00:11:43,077 --> 00:11:44,913
In diesem Sinne sollten Sie
149
00:11:45,496 --> 00:11:46,414
mich siezen.
150
00:11:47,373 --> 00:11:49,876
Woher kennst du meinen Großvater?
151
00:11:52,503 --> 00:11:54,505
Ich meine, woher kennen Sie ihn?
152
00:11:55,089 --> 00:11:56,215
Ziehen Sie sich erst um.
153
00:11:56,549 --> 00:11:58,468
Drinnen liegt Ihre Kleidung.
154
00:12:07,143 --> 00:12:09,395
Werde ich schießen,
wenn ich umgezogen bin?
155
00:12:11,814 --> 00:12:13,107
Ich denke nur laut.
156
00:12:15,276 --> 00:12:16,611
Es klang wie eine Frage.
157
00:13:39,944 --> 00:13:41,863
Bin ich nicht genug geklettert?
158
00:13:43,823 --> 00:13:46,993
Sobald Sie einen Schuss abgeben,
verrät das Ihren Aufenthaltsort.
159
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
Was ist also zu tun?
160
00:13:49,787 --> 00:13:51,998
- Noch mal schießen?
- Nein, weglaufen.
161
00:13:52,915 --> 00:13:55,460
Genug geklettert. Jetzt ist es Zeit dafür.
162
00:15:00,149 --> 00:15:01,317
Sie sind zu langsam.
163
00:15:01,943 --> 00:15:03,653
Sie hätten sofort schießen sollen.
164
00:15:06,364 --> 00:15:08,116
Aber es könnte ein Verbündeter sein.
165
00:15:14,414 --> 00:15:16,332
Das war ein ganz schön großes Wildschwein.
166
00:15:16,624 --> 00:15:18,501
Es kam genau auf mich zu.
167
00:15:19,001 --> 00:15:22,004
Die Ausrede hatten Sie schon
beim verstauchten Knöchel.
168
00:15:22,880 --> 00:15:24,090
Der Liebesstreit,
169
00:15:24,173 --> 00:15:26,759
der zu einem geschundenen Gesicht führte,
war plausibler.
170
00:15:28,094 --> 00:15:29,387
Keine Sorge.
171
00:15:30,012 --> 00:15:32,265
Ich werde nicht fragen,
was Sie gemacht haben.
172
00:15:33,850 --> 00:15:37,311
Ich glaube es, auch wenn Sie sagen,
Sie stritten mit einem Tier um eine Frau.
173
00:15:38,312 --> 00:15:39,814
Sterben Sie bloß nicht.
174
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
Und eines Tages,
175
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
wenn Sie mich fragen,
176
00:15:50,032 --> 00:15:51,075
ob ich mitkommen will,
177
00:15:52,577 --> 00:15:55,455
werde ich ja sagen,
178
00:15:56,747 --> 00:15:57,957
ohne Zweifel.
179
00:16:02,420 --> 00:16:04,255
Deshalb trainiere ich hart.
180
00:16:04,672 --> 00:16:07,133
Ich habe jedes Mal mindestens zwei
oder drei getroffen.
181
00:16:08,384 --> 00:16:09,594
Es gibt Alternativen.
182
00:16:11,179 --> 00:16:12,930
Sie könnten für eine Zeitung schreiben
183
00:16:13,514 --> 00:16:14,891
oder Lehrerin werden.
184
00:16:14,974 --> 00:16:17,518
Die Kaiserin dieses Reichs wurde ermordet.
185
00:16:18,936 --> 00:16:21,606
Der König floh in die Gesandtschaft
eines anderen Landes
186
00:16:22,023 --> 00:16:25,026
und hat andere Länder schriftlich
187
00:16:25,443 --> 00:16:26,694
um Hilfe gebeten.
188
00:16:27,653 --> 00:16:31,324
Deshalb sind andere Nationen
in unser Land eingefallen.
189
00:16:32,783 --> 00:16:33,659
Worte...
190
00:16:34,911 --> 00:16:36,329
...haben keine Macht.
191
00:16:38,789 --> 00:16:40,458
Ich werde mit der Waffe kämpfen.
192
00:16:43,294 --> 00:16:44,587
Dann trainieren Sie weiter.
193
00:16:45,588 --> 00:16:46,589
Sie müssen
194
00:16:47,548 --> 00:16:49,258
fünf von fünf treffen.
195
00:16:54,096 --> 00:16:55,097
Jawohl.
196
00:17:03,523 --> 00:17:04,649
Extrablatt!
197
00:17:05,233 --> 00:17:06,192
Extrablatt!
198
00:17:07,151 --> 00:17:09,153
Holen Sie sich das Extrablatt!
199
00:17:10,112 --> 00:17:11,822
Was ist los? Noch eine Veränderung?
200
00:17:16,452 --> 00:17:17,662
UNABHÄNGIGE ZEITUNG
201
00:17:20,331 --> 00:17:21,541
SAMSTAG, 19. FEBRUAR 1898
202
00:17:21,624 --> 00:17:25,461
Die Amerikaner und Spanier
stehen kurz vorm Krieg.
203
00:17:25,545 --> 00:17:27,672
- "Die Amerikaner"?
- Ja.
204
00:17:27,755 --> 00:17:29,173
Was ist das? Ein Orden?
205
00:17:31,384 --> 00:17:33,135
Und was soll dann Spanien sein?
206
00:17:33,553 --> 00:17:34,512
Bekannte von dir?
207
00:18:12,216 --> 00:18:16,971
SCHLACHT VON EL CANEY, 1898
208
00:20:26,642 --> 00:20:27,852
Major Kyle Moore.
209
00:20:28,018 --> 00:20:29,520
Captain Eugene Choi.
210
00:20:29,603 --> 00:20:30,771
- Jawohl.
- Jawohl.
211
00:20:30,855 --> 00:20:33,774
Sprechen Sie sanft,
und tragen Sie einen großen Knüppel.
212
00:20:34,150 --> 00:20:35,901
Machen Sie sich auf nach Joseon.
213
00:20:35,985 --> 00:20:37,111
- Jawohl.
- Jawohl.
214
00:20:52,585 --> 00:20:54,128
INSEL GANGHWA
215
00:21:01,385 --> 00:21:02,553
Es ist eine Karte.
216
00:21:04,096 --> 00:21:05,347
Dieser Ort.
217
00:21:06,056 --> 00:21:07,308
Dort komme ich her.
218
00:21:10,186 --> 00:21:14,690
Wenn Sie nach Joseon gehen,
werden dort viele Leute wie Sie sein.
219
00:21:15,608 --> 00:21:18,778
Sie werden etwas weniger auffallen, oder?
220
00:21:21,280 --> 00:21:22,573
Unglücklicherweise
221
00:21:22,656 --> 00:21:26,327
ist es egal, wohin ich gehe,
ich errege immer Aufmerksamkeit.
222
00:21:28,579 --> 00:21:32,958
Das ist Logan Taylor. Er arbeitete
für unsere Gesandtschaft in Japan.
223
00:21:33,167 --> 00:21:36,462
Jetzt ist er in Joseon als Berater
für Auslandsangelegenheiten,
224
00:21:36,545 --> 00:21:38,923
verkauft alle möglichen Informationen
an Japan
225
00:21:39,006 --> 00:21:41,342
und beschmutzt den guten Namen Amerikas.
226
00:21:46,597 --> 00:21:47,848
Was ist?
227
00:21:49,683 --> 00:21:53,687
Wenn ich das schaffe,
gehört der Ruhm Amerika.
228
00:21:54,271 --> 00:21:55,189
Wenn ich versage,
229
00:21:56,982 --> 00:21:58,984
wird es Joseons Schande sein.
230
00:21:59,568 --> 00:22:01,737
Deshalb haben sie mich ausgesucht, oder?
231
00:22:02,613 --> 00:22:03,864
Sie werden nicht versagen.
232
00:22:04,949 --> 00:22:07,368
Dieser Termin wird nicht schwerer
als ein Picknick.
233
00:22:07,952 --> 00:22:09,662
Es ist bloß ein Sandwich, Eugene.
234
00:22:10,830 --> 00:22:11,872
Noch was?
235
00:22:11,956 --> 00:22:14,959
Zuerst auf nach Hanseong,
mein amerikanischer Bruder.
236
00:22:15,793 --> 00:22:17,169
Wenn Sie fertig sind.
237
00:22:21,173 --> 00:22:22,925
Wieso packen Sie nicht und warten?
238
00:22:23,008 --> 00:22:24,677
Ich kann nicht richtig packen.
239
00:22:25,094 --> 00:22:27,054
Ich habe ja nur noch die eine Hand.
240
00:22:52,997 --> 00:22:56,333
Ich habe wohl für dieses Jahr
alle Wünsche verbraucht,
241
00:22:56,417 --> 00:22:59,587
um die Schlacht in Spanien zu überleben.
242
00:22:59,670 --> 00:23:01,589
Ihr Englisch hat sich nicht verbessert.
243
00:23:01,672 --> 00:23:04,967
Im Gegensatz zu Ihnen bin ich
kein Amerikaner.
244
00:23:06,302 --> 00:23:09,471
Ich hörte, Sie werden erneut versetzt.
Diesmal nach Joseon.
245
00:23:11,098 --> 00:23:13,726
Es gibt mehr Studenten aus Joseon
in New York als je zuvor.
246
00:23:13,809 --> 00:23:15,728
Die Lage in Joseon
hat sich wohl gebessert.
247
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
Oder sie wollen nicht isoliert sein.
248
00:23:18,188 --> 00:23:21,191
Ich dachte, Sie kehren auch bald
in Ihr Heimatland zurück.
249
00:23:21,525 --> 00:23:22,818
Ja, bald.
250
00:23:23,694 --> 00:23:26,780
Eugene, Japan und Joseon
sind nahe beieinander.
251
00:23:26,947 --> 00:23:29,283
Wenn ich zurückgehe,
besuchen Sie mich in Tokio.
252
00:23:29,366 --> 00:23:32,036
In Japan gibt es vieles,
was Joseon nicht hat.
253
00:23:32,119 --> 00:23:34,413
Das können Sie ja
nach Hanseong mitbringen.
254
00:23:35,039 --> 00:23:36,040
Drinks gehen auf mich.
255
00:23:36,749 --> 00:23:38,792
Käme ich nach Hanseong,
256
00:23:40,961 --> 00:23:42,463
wäre ich nicht willkommen.
257
00:23:46,800 --> 00:23:50,054
Die Drinks gehen dennoch auf Sie.
Vergessen Sie das nicht.
258
00:23:56,310 --> 00:23:58,187
- Danke.
- Gern.
259
00:24:49,071 --> 00:24:51,115
- Die Dame.
- Guten Tag.
260
00:24:52,616 --> 00:24:55,494
- Guten Tag.
- Guten Tag.
261
00:24:56,954 --> 00:24:58,205
Herrin!
262
00:24:59,581 --> 00:25:01,542
Erinnern Sie sich nicht an mich?
263
00:25:01,625 --> 00:25:03,669
Ich habe Sie einige Male
264
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
mit Stoffen besucht.
265
00:25:05,462 --> 00:25:06,380
Oh!
266
00:25:07,089 --> 00:25:08,966
Richtig. Ich erinnere mich.
267
00:25:09,299 --> 00:25:12,803
Herrin, sie heißt Nam-jong.
Ihr Vater ist der Tuchhändler Yun.
268
00:25:13,053 --> 00:25:14,138
Oh, richtig.
269
00:25:14,596 --> 00:25:16,974
Du bist so groß geworden,
ich erkannte dich nicht.
270
00:25:17,057 --> 00:25:19,351
Sag mal, wie alt bist du dieses Jahr?
271
00:25:20,102 --> 00:25:22,563
Ich bin zwei Jahre älter als Sie.
272
00:25:23,522 --> 00:25:24,356
Verstehe.
273
00:25:25,357 --> 00:25:28,610
Was machen Sie denn in Begleitung
einer Ausländerin?
274
00:25:28,902 --> 00:25:31,155
Gehen Sie auf die neue Schule?
275
00:25:31,238 --> 00:25:34,074
Ja, ich lerne dort Englisch.
276
00:25:34,158 --> 00:25:35,784
Sie ist meine Lehrerin.
277
00:25:36,744 --> 00:25:37,911
Eine Freundin?
278
00:25:38,287 --> 00:25:39,705
Oh, nein.
279
00:25:39,788 --> 00:25:41,874
Sie gehört zur Oberschicht.
280
00:25:43,709 --> 00:25:45,169
Angenehm.
281
00:25:49,173 --> 00:25:50,799
Sie freut sich, Sie kennenzulernen.
282
00:25:51,341 --> 00:25:53,218
Das habe ich verstanden.
283
00:25:53,677 --> 00:25:56,138
Sie sprechen ihre Sprache ziemlich gut.
284
00:25:57,431 --> 00:25:59,600
Also, diese Sprache...
285
00:26:03,729 --> 00:26:06,064
Wozu unterrichten Sie die?
286
00:26:06,148 --> 00:26:07,524
Ist es für einen Titel?
287
00:26:07,983 --> 00:26:09,067
Sie sagte...
288
00:26:11,403 --> 00:26:13,322
So schwierige Wörter kann ich noch nicht,
289
00:26:13,405 --> 00:26:14,990
also kann ich es nicht übersetzen.
290
00:26:15,073 --> 00:26:17,534
Was mich angeht, ich lerne Englisch nicht,
291
00:26:17,910 --> 00:26:19,244
um einen Titel zu erlangen.
292
00:26:20,829 --> 00:26:22,039
Ich mache es aus Love.
293
00:26:23,707 --> 00:26:26,001
Ich brauche keinen Titel,
294
00:26:27,002 --> 00:26:28,712
aber ich will Love.
295
00:26:30,964 --> 00:26:31,924
Nam-jong.
296
00:26:33,258 --> 00:26:34,218
Alle warten.
297
00:26:35,427 --> 00:26:36,303
Tut mir leid.
298
00:26:36,887 --> 00:26:38,680
Auf Wiedersehen.
299
00:26:48,148 --> 00:26:49,650
Love?
300
00:26:51,985 --> 00:26:54,738
Wenn sie die mehr als einen Titel will,
301
00:26:54,822 --> 00:26:56,949
muss das etwas Besseres sein.
302
00:26:57,032 --> 00:26:58,951
Sie können tun, was Sie wollen,
303
00:26:59,034 --> 00:27:01,328
aber erwähnen Sie bloß nicht
die neue Schule.
304
00:27:03,831 --> 00:27:06,083
Was könnte das sein?
305
00:27:07,292 --> 00:27:08,877
Love?
306
00:27:29,439 --> 00:27:32,276
Es gab keine Probleme
bei der Vorbereitung.
307
00:27:32,359 --> 00:27:34,987
Morgen werden alle Straßenlaternen
in Jongno brennen.
308
00:27:35,070 --> 00:27:40,826
Amerikas Technologie
bringt Licht nach Joseon.
309
00:27:40,909 --> 00:27:44,705
Joseon sollte Amerika dankbar sein.
310
00:27:45,038 --> 00:27:46,206
Ja, definitiv.
311
00:27:46,415 --> 00:27:50,460
Ich gebe Ihnen morgen stellvertretend
für Joseon einen Drink aus.
312
00:27:53,338 --> 00:27:55,841
Wie wäre es mit dem Hwawollu?
313
00:27:56,550 --> 00:28:01,346
Die Geishas dort sollen vorzüglich sein.
314
00:28:01,430 --> 00:28:03,390
Das glaube ich, wenn ich es sehe.
315
00:28:07,895 --> 00:28:08,729
HWAWOLLU
316
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
- Prost.
- Prost.
317
00:28:10,147 --> 00:28:14,985
HWAWOLLU
318
00:28:15,068 --> 00:28:17,362
RIKSCHAS
319
00:28:25,621 --> 00:28:27,664
HWAWOLLU
320
00:28:28,874 --> 00:28:32,544
Hören Sie das? Das ist der Generator.
321
00:28:32,628 --> 00:28:36,256
Alles dank der Weisheit der Amerikaner...
322
00:28:37,633 --> 00:28:38,884
Das muss der Rauch sein.
323
00:28:39,551 --> 00:28:41,178
Ich öffne die Tür einen Spalt.
324
00:28:41,678 --> 00:28:43,764
- Alles ok?
- Ja.
325
00:28:54,399 --> 00:28:57,110
Auf das unzivilisierte Joseon,
326
00:28:57,194 --> 00:29:00,948
das am Anfang seiner Entwicklung steht.
327
00:29:02,115 --> 00:29:03,575
- Prost.
- Prost.
328
00:29:08,580 --> 00:29:09,414
Was war das?
329
00:29:49,496 --> 00:29:50,747
Da drüben!
330
00:29:51,331 --> 00:29:52,958
- Hier lang!
- Jawohl!
331
00:30:58,857 --> 00:30:59,816
Ein Ziel.
332
00:31:01,943 --> 00:31:02,944
Zwei Scharfschützen.
333
00:31:05,447 --> 00:31:06,615
Ein Verbündeter?
334
00:31:32,682 --> 00:31:34,810
Hast du diesen dumpfen Knall gehört?
335
00:31:34,976 --> 00:31:36,311
Klang wie ein Gewehrschuss.
336
00:31:36,770 --> 00:31:37,813
Ein Schuss?
337
00:31:38,021 --> 00:31:38,939
Ja.
338
00:31:39,147 --> 00:31:41,149
Unmöglich. War es nicht der Generator?
339
00:31:43,318 --> 00:31:44,152
Nein?
340
00:31:44,820 --> 00:31:45,946
Es ist so kalt.
341
00:31:46,405 --> 00:31:47,531
Ich hatte wohl unrecht.
342
00:31:48,031 --> 00:31:50,617
Wann geht das Licht wohl wieder an?
343
00:31:50,700 --> 00:31:54,037
Es ist so kalt. Wir erfrieren beim Warten.
344
00:31:54,204 --> 00:31:56,039
- Sollen wir gehen?
- Warte.
345
00:31:56,373 --> 00:31:57,457
Also gut.
346
00:32:16,476 --> 00:32:17,811
Der Geruch von Schießpulver.
347
00:32:18,687 --> 00:32:19,604
Gerade eben.
348
00:32:20,188 --> 00:32:21,106
Dieser Mann.
349
00:32:21,940 --> 00:32:22,858
Diese Frau.
350
00:32:24,443 --> 00:32:25,360
Moment, eine Frau?
351
00:34:31,987 --> 00:34:33,780
Wenn Sie nach mir suchen, ich bin hier.
352
00:34:46,209 --> 00:34:47,919
Ich habe Sie nicht gesucht.
353
00:34:48,003 --> 00:34:49,129
Doch.
354
00:34:50,046 --> 00:34:51,006
Nein, Sie irren.
355
00:34:53,091 --> 00:34:54,426
In welche Richtung gehen Sie?
356
00:34:55,093 --> 00:34:57,846
- Warum fragen Sie?
- Ich glaube, wir sollten zusammen gehen.
357
00:34:58,763 --> 00:35:00,223
Überall sind Nachzügler,
358
00:35:01,391 --> 00:35:03,143
und wir scheinen einander zu erkennen.
359
00:35:15,447 --> 00:35:17,449
Ich denke, Sie verwechseln mich.
360
00:35:18,116 --> 00:35:21,620
Aber ich verschone Ihr Leben,
weil Sie Ausländer sind.
361
00:35:22,120 --> 00:35:24,456
Warum glauben Sie, ich sei Ausländer?
362
00:35:25,457 --> 00:35:26,666
Ihr seltsamer Aufzug,
363
00:35:27,500 --> 00:35:29,628
wie Sie reden,
höflich und unverschämt zugleich
364
00:35:30,086 --> 00:35:31,004
und vor allem...
365
00:35:32,505 --> 00:35:36,384
...die Art, wie Sie beobachten,
aber nicht erkennen.
366
00:35:38,428 --> 00:35:40,639
Sie wissen nicht, wer ich bin.
367
00:35:42,307 --> 00:35:43,558
In diesem Land
368
00:35:44,517 --> 00:35:47,354
würde es kein Mann wagen,
369
00:35:47,937 --> 00:35:50,106
mich hier draußen stehen zu lassen.
370
00:35:52,776 --> 00:35:53,943
Herrin Ae-sin.
371
00:35:54,319 --> 00:35:55,570
Sind Sie es?
372
00:35:55,654 --> 00:35:57,906
Himmel! Was machen Sie hier?
373
00:35:57,989 --> 00:35:59,699
Wie geht es Ihnen?
374
00:35:59,783 --> 00:36:02,452
Warum sind Sie nachts allein unterwegs?
375
00:36:03,036 --> 00:36:04,788
Meine Bediensteten machen Besorgungen.
376
00:36:04,913 --> 00:36:06,289
Sie warten bei der Apotheke.
377
00:36:06,373 --> 00:36:07,457
Verstehe.
378
00:36:07,707 --> 00:36:10,502
Da ist sie. Wir sind hier!
379
00:36:12,796 --> 00:36:15,382
Warum seid ihr hier? Ist etwas passiert?
380
00:36:15,674 --> 00:36:17,676
Etwas ist drüben am Berg passiert.
381
00:36:17,759 --> 00:36:21,554
Ihr wisst schon, die Bar etwas außerhalb.
382
00:36:21,638 --> 00:36:23,723
Einer aus dem Westen
soll dort gestorben sein.
383
00:36:23,807 --> 00:36:27,268
Der Anblick eines wütenden Feuers
ist nichts im Vergleich dazu.
384
00:36:27,352 --> 00:36:31,606
Oh, Himmel. Das Wetter ist furchtbar,
und es klingt nach Schwierigkeiten.
385
00:36:31,690 --> 00:36:32,691
Wir sollten gehen.
386
00:36:34,484 --> 00:36:36,403
Er hat sich verlaufen. Zeigt ihm den Weg.
387
00:36:37,112 --> 00:36:38,905
- Natürlich, Herrin.
- Gehen wir.
388
00:36:39,906 --> 00:36:40,949
Jawohl.
389
00:36:52,669 --> 00:36:53,878
Passt auf ihr Kleid auf.
390
00:36:57,799 --> 00:37:00,093
Auf Wiedersehen, Herrin.
391
00:37:04,973 --> 00:37:06,558
Wohin wollen Sie?
392
00:37:12,313 --> 00:37:14,107
Wo ist die amerikanische Gesandtschaft?
393
00:37:14,524 --> 00:37:16,067
Können Sie mir den Weg zeigen?
394
00:37:26,077 --> 00:37:27,787
Deshalb hatte sie es so eilig.
395
00:37:29,205 --> 00:37:31,666
- Himmel.
- Wir sollen ihm helfen. Du bist schlimm.
396
00:37:31,750 --> 00:37:33,585
Hey, warte. Hey!
397
00:37:49,225 --> 00:37:52,270
Wäre er ein Verbündeter,
wäre er schnell davongelaufen.
398
00:37:55,440 --> 00:37:59,068
Wäre er ein Feind,
wäre er noch schneller davongelaufen.
399
00:37:59,319 --> 00:38:00,904
Ich glaube, wir sollten zusammen gehen.
400
00:38:02,238 --> 00:38:04,449
Er würde den gleichen Weg gehen?
401
00:38:04,824 --> 00:38:06,451
Überall sind Nachzügler,
402
00:38:07,035 --> 00:38:09,162
und wir scheinen einander zu erkennen.
403
00:38:10,955 --> 00:38:12,457
Ist er mutig
404
00:38:13,082 --> 00:38:14,876
oder leichtsinnig?
405
00:40:10,074 --> 00:40:11,117
Wer sind Sie?
406
00:40:19,334 --> 00:40:20,835
Der Konsul aus den Staaten.
407
00:40:22,003 --> 00:40:23,296
"Den Staaten"?
408
00:40:23,963 --> 00:40:26,007
Heißt das, Sie sind der Amerikaner?
409
00:40:29,636 --> 00:40:31,220
Ihr Gesicht und Ihr Gang
410
00:40:32,096 --> 00:40:34,015
lassen Sie wie einen von uns aussehen.
411
00:40:36,684 --> 00:40:37,852
Ich bin Eugene Choi.
412
00:40:48,988 --> 00:40:50,823
Was ist das?
413
00:40:52,659 --> 00:40:54,911
VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA
414
00:40:55,703 --> 00:40:56,579
Oh, Himmel.
415
00:40:57,872 --> 00:40:58,748
Entschuldigen Sie.
416
00:40:58,831 --> 00:41:01,876
Wir hörten, der Konsul würde kommen.
Wir haben Sie erwartet.
417
00:41:01,960 --> 00:41:04,170
Ich bin Gwan-su,
Dolmetscher der Gesandtschaft.
418
00:41:04,253 --> 00:41:05,546
Mein Nachname ist Im.
419
00:41:06,297 --> 00:41:08,758
Ich wusste nicht,
dass es jemand aus Joseon ist.
420
00:41:08,841 --> 00:41:09,842
Ich bin Amerikaner.
421
00:41:10,510 --> 00:41:11,719
Verzeihung?
422
00:41:13,763 --> 00:41:15,890
- Ich meinte...
- Ich möchte den Minister sehen.
423
00:41:16,474 --> 00:41:19,102
Er ist gerade bei einer Beerdigung.
424
00:41:19,769 --> 00:41:23,022
Letzte Nacht starb ein Amerikaner am Berg.
425
00:41:24,399 --> 00:41:25,566
Wo ist sie?
426
00:41:26,150 --> 00:41:27,026
Verzeihung?
427
00:41:27,610 --> 00:41:29,070
Wo findet die Beerdigung statt?
428
00:41:31,781 --> 00:41:33,116
"Himmlischer Vater.
429
00:41:33,616 --> 00:41:37,620
Deine Wege und Pläne für unsere Leben
sind unergründlich,
430
00:41:38,204 --> 00:41:40,164
insbesondere, wenn Schlechtes geschieht.
431
00:41:40,707 --> 00:41:44,335
Wir denken: 'Warum, Gott?
Warum lässt du das zu?'"
432
00:41:44,419 --> 00:41:46,337
Der im Kimono ist Japans Minister Hayashi.
433
00:41:46,421 --> 00:41:49,841
Der Große ist Russlands Minister Pawlow.
Neben ihm der Brite Jordan.
434
00:41:49,924 --> 00:41:52,385
Die mit den Hüten sind
Auslandsminister Lee Se-hun
435
00:41:52,468 --> 00:41:54,178
und Vize-Kämmerer Lee Jeong-mun.
436
00:41:54,262 --> 00:41:56,139
Der Mann neben Fr. Taylor
437
00:41:56,222 --> 00:41:58,349
ist unser Minister, Horace Allen.
438
00:41:59,892 --> 00:42:02,228
Wie viele Ausländer leben im Moment
in Hanseong?
439
00:42:03,521 --> 00:42:05,231
Abzüglich derer aus China und Japan.
440
00:42:06,357 --> 00:42:08,026
Nun, es sind...
441
00:42:08,109 --> 00:42:10,403
Wohl neun aus Deutschland
und 28 aus Frankreich.
442
00:42:10,486 --> 00:42:13,239
Außerdem 57 aus Russland
und 37 aus England.
443
00:42:13,322 --> 00:42:14,741
Und 95 Amerikaner...
444
00:42:15,867 --> 00:42:17,410
Ich meine, 96 mit Ihnen.
445
00:42:17,493 --> 00:42:19,662
Insgesamt also 227 Ausländer.
446
00:42:20,079 --> 00:42:21,914
Einen haben wir verloren, also 226.
447
00:42:25,001 --> 00:42:26,919
Oh, Sie haben recht.
448
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
Durchsucht jeden Winkel.
449
00:43:09,003 --> 00:43:10,296
Kann ich Ihnen helfen?
450
00:43:15,718 --> 00:43:18,346
Ich kam mit den Männern,
die gerade drinnen sind.
451
00:43:19,972 --> 00:43:21,224
Ich bin ihr Anführer.
452
00:43:21,641 --> 00:43:23,768
Deshalb bin ich hier draußen.
453
00:43:26,479 --> 00:43:28,022
Du arbeitest für diese Familie?
454
00:43:28,898 --> 00:43:29,941
Jawohl.
455
00:43:31,734 --> 00:43:33,653
Denkst du, sie leisten gute Arbeit?
456
00:43:36,155 --> 00:43:37,240
Wie bitte?
457
00:43:37,698 --> 00:43:40,493
Suchen meine Männer gründlich?
458
00:43:40,576 --> 00:43:43,704
Sie müssen jeden Winkel durchsuchen.
459
00:43:43,788 --> 00:43:45,414
Das Haus auf den Kopf stellen.
460
00:43:49,001 --> 00:43:53,464
Die Möbel und das teure Porzellan
sind kaputt.
461
00:43:54,090 --> 00:43:55,424
Und? Nichts davon gehört dir.
462
00:44:04,142 --> 00:44:05,434
Es ist wohl nicht hier.
463
00:44:06,853 --> 00:44:08,020
Bist du sicher?
464
00:44:08,396 --> 00:44:10,148
Oder seid ihr zu blöd für eure Arbeit?
465
00:44:10,481 --> 00:44:11,649
Wir waren gründlich.
466
00:44:12,525 --> 00:44:14,318
Dann konntet ihr es nicht finden,
467
00:44:14,402 --> 00:44:17,196
weil das Dokument
sich in Luft aufgelöst hat
468
00:44:18,990 --> 00:44:20,783
oder weil jemand
469
00:44:21,075 --> 00:44:23,494
es an einen sicheren Ort brachte.
470
00:44:23,870 --> 00:44:26,122
Ich habe einige Männer
zur Beerdigung geschickt.
471
00:44:26,205 --> 00:44:28,457
Wir treffen uns dort
und folgen Fr. Taylor.
472
00:44:28,958 --> 00:44:30,459
- Gehen wir.
- Jawohl.
473
00:44:40,678 --> 00:44:42,972
Bist du traurig, dass dein Herr tot ist?
474
00:44:47,185 --> 00:44:50,313
Sieh nur. Es ist, als hätte das Baby
mich verstanden.
475
00:44:50,646 --> 00:44:52,231
Sie weint, weil sie Angst hat.
476
00:44:54,483 --> 00:44:55,735
Ich werde auch gehen.
477
00:44:58,029 --> 00:44:59,655
Aber wovor hat sie Angst?
478
00:45:00,781 --> 00:45:03,117
Ich töte nie jemanden,
wenn es kein Geld einbringt.
479
00:45:23,679 --> 00:45:25,556
Himmel, wie unanständig.
480
00:45:26,599 --> 00:45:27,975
Gehen wir.
481
00:45:29,435 --> 00:45:32,939
Der Minister sagte, wir sollen sofort
mit der Ermittlung beginnen.
482
00:45:33,272 --> 00:45:36,067
Wie Sie sehen, hat er viel zu tun.
483
00:45:36,359 --> 00:45:38,903
Er sagte, die Polizei wird uns helfen,
484
00:45:38,986 --> 00:45:40,780
aber wir haben das Sagen.
485
00:45:46,285 --> 00:45:48,079
Überall gibt es Banden.
486
00:45:50,331 --> 00:45:53,584
Die Häufigkeit
dieser feigen Terrorattacken
487
00:45:53,668 --> 00:45:56,587
gegen Ausländer bereitet mir
488
00:45:56,963 --> 00:46:00,299
große Sorgen bezüglich der Sicherheit
meiner Landsleute.
489
00:46:01,384 --> 00:46:04,053
Eure Hoheit, ich bitte Euch,
490
00:46:04,136 --> 00:46:07,640
der Entsendung
von US-Truppen zuzustimmen...
491
00:46:09,350 --> 00:46:12,728
...um die öffentliche Ordnung
in Joseon wiederherzustellen.
492
00:46:12,979 --> 00:46:14,855
Er sagte, überall gibt es Banden.
493
00:46:15,356 --> 00:46:18,192
Die Häufigkeit dieser Attacken
gegen Ausländer macht ihm Sorgen
494
00:46:18,776 --> 00:46:21,278
um die Sicherheit seiner Landsleute.
495
00:46:21,362 --> 00:46:24,240
Er wünscht Autorisierung für US-Truppen,
nach Joseon zu kommen,
496
00:46:24,323 --> 00:46:27,284
um die öffentliche Ordnung
wiederherzustellen, Eure Majestät.
497
00:46:28,285 --> 00:46:29,996
Wir haben eigene Truppen. Kein Grund,
498
00:46:30,079 --> 00:46:32,498
dass amerikanische Truppen
hier Ordnung herstellen.
499
00:46:33,207 --> 00:46:34,875
Es ist unsinnig, Eure Majestät.
500
00:46:34,959 --> 00:46:37,545
Wenn wir Hilfe brauchen,
dann von den Japanern,
501
00:46:37,628 --> 00:46:38,963
wie bisher.
502
00:46:39,046 --> 00:46:41,507
Japan ist derzeit nicht in der Lage,
zu helfen.
503
00:46:42,008 --> 00:46:45,302
Im Gegenteil, japanische Soldaten
sorgten zuletzt für Probleme.
504
00:46:46,053 --> 00:46:47,680
Wenn wir Hilfe brauchen,
505
00:46:49,015 --> 00:46:51,183
dann weder von Amerika noch Japan.
506
00:46:52,893 --> 00:46:55,021
Wir bitten am besten Russland um Hilfe.
507
00:46:56,647 --> 00:46:59,108
Russland kann sich kaum
um sich selbst kümmern.
508
00:46:59,400 --> 00:47:03,029
Die Vereinigten Staaten
sind ein starker Verbündeter Koreas.
509
00:47:03,112 --> 00:47:05,281
Se-hun und Jeong-mun.
510
00:47:07,616 --> 00:47:10,244
- Ja, Eure Majestät.
- Ja, Eure Majestät.
511
00:47:10,953 --> 00:47:14,540
Gibt es Hinweise, dass die Tat
von einem Einheimischen verübt wurde?
512
00:47:18,836 --> 00:47:20,171
Nein, Eure Majestät.
513
00:47:20,254 --> 00:47:22,423
- Nein, Eure Majestät.
- Warum sind Sie dann nicht
514
00:47:23,007 --> 00:47:26,427
empört darüber, dass er spricht,
515
00:47:26,927 --> 00:47:28,971
als bestünde Joseons Bevölkerung
aus Banden?
516
00:47:33,517 --> 00:47:34,894
Minister Allen.
517
00:47:35,478 --> 00:47:36,520
Ja, Eure Majestät.
518
00:47:37,772 --> 00:47:41,067
Der Verlust Ihres Landsmannes
tut mir leid.
519
00:47:42,568 --> 00:47:44,653
Ich hörte, seine Beerdigung
fand heute statt.
520
00:47:45,529 --> 00:47:46,822
Ja, Eure Majestät.
521
00:47:46,906 --> 00:47:49,533
Ich komme gerade selbst von dort.
522
00:47:50,034 --> 00:47:51,869
Aber warum...
523
00:47:52,953 --> 00:47:54,246
...sind Sie so beschwingt?
524
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Was?
525
00:47:59,418 --> 00:48:01,420
Sie können jetzt gehen. Ich bin müde.
526
00:48:02,505 --> 00:48:04,882
Bringt Kaffee und Zigarren
in mein Schlafgemach.
527
00:48:09,178 --> 00:48:11,388
Es ist das größte Ereignis seit der Nacht,
528
00:48:11,472 --> 00:48:13,682
als vor zwei Jahren
die erste Straßenlaterne kam.
529
00:48:14,809 --> 00:48:15,976
Gibt es einen Anlass?
530
00:48:16,560 --> 00:48:18,187
Wir hatten nur zwei,
531
00:48:18,270 --> 00:48:20,397
letzte Nacht bekamen wir 600 mehr.
532
00:48:20,481 --> 00:48:22,024
Es war ein ziemliches Spektakel.
533
00:48:22,108 --> 00:48:25,778
Ich hörte, viele Familien kamen
mit dem Zug her, um es zu sehen.
534
00:48:31,033 --> 00:48:33,119
Es muss also eine Reihe Zeugen geben.
535
00:48:33,202 --> 00:48:36,497
Jawohl. Es ist wie ein Feiertag,
wenn so ein Ereignis stattfindet.
536
00:48:37,790 --> 00:48:40,793
Sagen Sie der Polizei,
sie soll alle versammeln,
537
00:48:40,876 --> 00:48:43,546
die den Vorfall sahen,
etwas hörten oder darüber sprachen.
538
00:48:44,130 --> 00:48:46,090
Keine Sorge. Das wird kein Problem sein.
539
00:48:46,173 --> 00:48:47,925
Selbst das wird ein Spektakel.
540
00:48:48,551 --> 00:48:49,677
Ich überlasse es Ihnen.
541
00:48:50,010 --> 00:48:50,928
Was machen Sie?
542
00:48:51,512 --> 00:48:52,429
Feierabend.
543
00:48:53,597 --> 00:48:54,765
Und was ist mit mir?
544
00:48:55,599 --> 00:48:56,642
Entschuldigung...
545
00:48:59,937 --> 00:49:02,022
Dann mache ich auch Feierabend.
546
00:50:04,793 --> 00:50:06,337
Hong-pa, bist du da?
547
00:50:07,379 --> 00:50:08,339
Ich bin hier.
548
00:50:09,715 --> 00:50:12,718
Wann erlegst du einen Tiger?
Immer nur Fasane und Kaninchen.
549
00:50:12,927 --> 00:50:14,887
Du bist so ein Feigling.
550
00:50:14,970 --> 00:50:16,764
Hier, nimm. Kalt schmeckt es nicht.
551
00:50:18,515 --> 00:50:22,561
Kein Tiger würde sich von einem
einfachen Schützen wie mir erlegen lassen.
552
00:50:23,687 --> 00:50:24,772
Oh, Junge.
553
00:50:24,855 --> 00:50:26,357
Kannten Sie das Huhn oder was?
554
00:50:29,193 --> 00:50:31,695
Sie schauen es so traurig an,
555
00:50:31,779 --> 00:50:33,906
als ob es Ihr verloren
geglaubter Freund war.
556
00:50:36,158 --> 00:50:37,451
Ich habe es nie probiert.
557
00:50:37,952 --> 00:50:40,329
Sicher können Sie sich
eine Schüssel Baeksuk leisten.
558
00:50:41,080 --> 00:50:42,498
Wollen Sie Reiswein?
559
00:50:42,706 --> 00:50:44,124
- Das wäre toll.
- Einen Moment.
560
00:51:14,697 --> 00:51:17,533
Zwei Scharfschützen, ein Ziel.
561
00:51:18,075 --> 00:51:21,036
Ich glaube, andere haben es versucht,
weil sie mir nicht trauten.
562
00:51:21,245 --> 00:51:23,163
- "Andere"?
- Vielleicht der Gerechte Bandit?
563
00:51:24,290 --> 00:51:26,500
Oder einer aus Ihrer Miliz?
564
00:51:27,501 --> 00:51:29,586
Wenn nicht die, dann vielleicht ein Bandit
565
00:51:29,670 --> 00:51:31,505
aus Gangwon oder vom Jirisan.
566
00:51:32,923 --> 00:51:34,675
Er wirkte ziemlich ahnungslos,
567
00:51:34,758 --> 00:51:37,469
aber es ist gut zu wissen,
dass ich einen Verbündeten habe.
568
00:51:40,389 --> 00:51:43,225
Das gleiche Ziel
macht noch keine Verbündeten.
569
00:51:43,851 --> 00:51:45,394
Verbündete von heute
570
00:51:45,978 --> 00:51:47,730
bleiben nicht immer Verbündete.
571
00:51:48,772 --> 00:51:50,274
Also trauen Sie niemandem,
572
00:51:51,275 --> 00:51:52,484
nicht mal mir.
573
00:51:55,487 --> 00:51:57,114
Das tue ich längst nicht mehr.
574
00:51:58,282 --> 00:51:59,116
Was?
575
00:51:59,700 --> 00:52:02,119
Sie leben draußen.
Wie soll ich Ihnen trauen?
576
00:52:06,790 --> 00:52:07,791
Los jetzt.
577
00:52:11,337 --> 00:52:12,838
Himmel. Ich bin plötzlich müde.
578
00:52:13,297 --> 00:52:15,591
Ich habe kaum noch Schüsseln.
Schluss mit Schießen.
579
00:52:15,674 --> 00:52:18,469
Jawohl. Ich gehe dann.
580
00:52:27,478 --> 00:52:29,980
Wer auch immer es war,
muss gefasst werden.
581
00:52:39,782 --> 00:52:42,284
- Kommen sie raus?
- Hey, habt ihr etwas gesehen?
582
00:52:43,660 --> 00:52:44,828
Eine verdächtige Person?
583
00:52:45,371 --> 00:52:46,622
Habe ich nicht gesehen.
584
00:52:46,705 --> 00:52:48,874
Wer was im Schilde führt,
wird es verheimlichen.
585
00:52:48,957 --> 00:52:50,751
Ich sah niemanden. Aber dieser Mann...
586
00:52:54,129 --> 00:52:55,714
Da war keiner verdächtig.
587
00:52:58,550 --> 00:53:01,053
Die Laternen waren unglaublich hell.
588
00:53:01,720 --> 00:53:05,265
Ich war so gebannt von ihnen,
ich habe nicht aufgepasst.
589
00:53:06,975 --> 00:53:09,186
Hr. Taylor brach neben mir zusammen.
590
00:53:11,063 --> 00:53:12,940
Als ich den Schuss hörte,
591
00:53:13,023 --> 00:53:15,067
schloss ich die Augen,
hielt mir die Ohren zu
592
00:53:15,150 --> 00:53:16,693
und versteckte mich.
593
00:53:17,986 --> 00:53:20,447
Ich versuche mein Englisch zu verbessern,
594
00:53:20,739 --> 00:53:24,410
- also ist Japanisch nicht...
- Das heißt, niemand
595
00:53:25,077 --> 00:53:26,537
sah irgendwas.
596
00:53:29,164 --> 00:53:30,999
Als ich von seinem Tod hörte,
597
00:53:31,083 --> 00:53:33,085
ging ich raus, um zu sehen, was los ist.
598
00:53:33,168 --> 00:53:35,045
Auf dem Weg begegnete ich Herrin Ae-sin.
599
00:53:36,046 --> 00:53:39,174
- Sie war auch dort?
- Ja, ich war überrascht, sie zu sehen.
600
00:53:39,258 --> 00:53:41,677
Sie wollte eigentlich
ihre Kräutermischung abholen.
601
00:53:41,760 --> 00:53:43,762
Himmel, ich bin so vergesslich.
602
00:53:44,513 --> 00:53:46,765
Da alle sagen,
dass sie nichts gesehen haben...
603
00:53:46,849 --> 00:53:48,392
Er war auch dort.
604
00:53:51,728 --> 00:53:53,105
Sie waren auch dort?
605
00:53:53,272 --> 00:53:56,108
Dann haben Sie die Dame auch gesehen.
606
00:53:57,443 --> 00:53:59,820
- Ich?
- Und?
607
00:53:59,903 --> 00:54:01,071
Was nützt das?
608
00:54:01,155 --> 00:54:03,949
Man kann sie nicht herbestellen.
609
00:54:04,032 --> 00:54:05,367
Nun, das stimmt,
610
00:54:05,451 --> 00:54:06,493
dennoch...
611
00:54:06,994 --> 00:54:08,829
Wir sollten sie rufen, oder?
612
00:54:10,038 --> 00:54:12,833
Du Sack. Du hast zwar
eine hohe Position, aber das geht nicht.
613
00:54:12,916 --> 00:54:15,377
Wie kannst du es wagen,
sie herrufen zu wollen?
614
00:54:16,044 --> 00:54:17,254
Nun, das stimmt.
615
00:54:18,046 --> 00:54:22,009
Aber wir sollten alle Zeugen befragen,
so will es das Gesetz.
616
00:54:22,092 --> 00:54:24,470
Sie wird es verstehen,
sie ist klug und umsichtig.
617
00:54:25,679 --> 00:54:28,474
Keine Sorge. Ich werde sie herbringen.
618
00:54:34,104 --> 00:54:37,107
Wie bitte?
Sie wollen die Herrin wohin bringen?
619
00:54:37,316 --> 00:54:39,234
Wissen Sie nicht, wer ihr Großvater ist?
620
00:54:40,819 --> 00:54:43,989
Unsere Regierung ist in Not,
weil ein Amerikaner hier starb.
621
00:54:44,448 --> 00:54:45,782
Es tut mir sehr leid,
622
00:54:45,866 --> 00:54:48,410
aber man sah sie vor Ort,
also müssen wir...
623
00:54:48,494 --> 00:54:52,080
Wer zur Hölle behauptet das?
Wer hat sie dort gesehen?
624
00:54:52,206 --> 00:54:54,416
Soll ich demjenigen die Augen rausreißen,
625
00:54:54,500 --> 00:54:56,418
sodass er nichts mehr sieht?
626
00:54:56,502 --> 00:54:57,753
Nicht so laut.
627
00:54:59,213 --> 00:55:01,173
Oh, Herrin. Wie lange sind Sie schon da?
628
00:55:01,965 --> 00:55:03,008
Bitte vergessen Sie...
629
00:55:03,091 --> 00:55:04,593
Ich hörte nur die letzten Worte.
630
00:55:11,141 --> 00:55:12,935
Heute und morgen geht es nicht.
631
00:55:13,560 --> 00:55:14,978
Wie wäre es übermorgen?
632
00:55:17,397 --> 00:55:18,899
Ich werde es ausrichten.
633
00:55:19,191 --> 00:55:21,902
Bitte entschuldigen Sie die Umstände.
634
00:55:23,111 --> 00:55:23,946
Ich verstehe.
635
00:55:25,531 --> 00:55:27,366
Sagen Sie es nicht meinem Großvater.
636
00:55:41,755 --> 00:55:44,299
Wer könnte mich verraten haben?
637
00:55:45,384 --> 00:55:46,718
In welche Richtung gehen Sie?
638
00:55:47,719 --> 00:55:50,556
- Warum fragen Sie?
- Ich glaube, wir sollten zusammen gehen.
639
00:55:51,932 --> 00:55:53,600
Überall sind Nachzügler,
640
00:55:53,684 --> 00:55:56,186
und wir scheinen einander zu erkennen.
641
00:55:57,563 --> 00:55:58,772
Er muss es gewesen sein.
642
00:56:04,778 --> 00:56:06,071
Himmel, was ist das?
643
00:56:06,613 --> 00:56:08,991
Schmeckt schlimm. Ist das Gift?
644
00:56:09,199 --> 00:56:10,659
Nicht so laut.
645
00:56:10,742 --> 00:56:13,662
Das ist Kaffee. Der König trinkt ihn oft.
646
00:56:15,163 --> 00:56:17,165
Ich hörte, Lee Wan-ik kehrt bald zurück.
647
00:56:17,249 --> 00:56:20,419
Du solltest dich an Kaffee gewöhnen
und ein Treffen vereinbaren.
648
00:56:20,502 --> 00:56:22,129
Ich weiß, ich bin spät dran,
649
00:56:22,713 --> 00:56:24,381
aber sei nicht so herablassend.
650
00:56:24,590 --> 00:56:25,924
Kaffee ist mir neu,
651
00:56:26,008 --> 00:56:29,219
aber sicher ist niemand
pro-japanischer als ich.
652
00:56:29,303 --> 00:56:31,680
- Himmel, du spuckst Töne.
- Moment.
653
00:56:31,763 --> 00:56:33,140
Hey, lass dich ansehen.
654
00:56:33,223 --> 00:56:36,435
- Wie viel kostet eine Nacht mit dir?
- Bitte lassen Sie mich los.
655
00:56:36,518 --> 00:56:38,520
Ich bin Kellnerin, keine Hure.
656
00:56:38,604 --> 00:56:40,897
- Ist doch einerlei.
- Hey, was zur Hölle tust du?
657
00:56:40,981 --> 00:56:42,482
Lassen Sie sie los.
658
00:56:52,075 --> 00:56:54,995
Wenn ich loslasse,
darf ich dann deine Hand halten?
659
00:56:55,537 --> 00:56:57,456
Hey, du bist tatsächlich hübscher.
660
00:56:57,956 --> 00:56:59,666
Sie haben ein gutes Auge.
661
00:57:00,334 --> 00:57:02,377
Aber Sie werden keine
unserer Hände halten.
662
00:57:02,461 --> 00:57:03,420
Und warum nicht?
663
00:57:08,592 --> 00:57:11,511
- Du Miststück! Spinnst du?
- Halt's Maul!
664
00:57:13,221 --> 00:57:15,390
Das ist Hina Kudo,
die Besitzerin dieses Hotels.
665
00:57:15,474 --> 00:57:17,559
Sie sollten Ihre Freunde weiser wählen.
666
00:57:17,643 --> 00:57:19,978
- Ich bin enttäuscht, Hr. Jeong.
- Die Besitzerin?
667
00:57:20,270 --> 00:57:22,731
Dieser Ziege gehört dieses riesige Hotel?
668
00:57:22,814 --> 00:57:24,191
Halt den Mund.
669
00:57:24,733 --> 00:57:27,361
Ich entschuldige mich für ihn.
Bitte vergeben Sie uns.
670
00:57:27,444 --> 00:57:28,528
Ich schaffe ihn raus.
671
00:57:28,612 --> 00:57:31,531
Geh sofort, wenn du als pro-japanisch
gelten willst.
672
00:57:38,455 --> 00:57:39,331
Es tut mir so leid.
673
00:57:40,165 --> 00:57:43,210
Sie haben das teure Geschirr
für mich zerbrochen.
674
00:57:43,460 --> 00:57:45,087
Es tut mir aufrichtig leid.
675
00:57:45,212 --> 00:57:47,464
Es war nur ein Teller.
Wir können ihn ersetzen.
676
00:57:48,423 --> 00:57:50,050
Du bist mir wichtiger.
677
00:57:51,718 --> 00:57:54,221
Versucht jemand, dir etwas zu tun
oder dich auszunutzen,
678
00:57:54,304 --> 00:57:56,264
beiß ihn, statt in Tränen auszubrechen.
679
00:57:57,432 --> 00:57:58,433
Ok?
680
00:58:01,395 --> 00:58:03,689
Ja, Herrin.
681
00:58:05,816 --> 00:58:07,526
Die Unruhe tut mir leid.
682
00:58:07,943 --> 00:58:10,112
Bitte entschuldigen Sie.
683
00:58:11,405 --> 00:58:14,157
Es war etwas wüst,
aber war es nicht auch unterhaltsam?
684
00:58:23,083 --> 00:58:24,501
Es war etwas wüst, oder?
685
00:58:25,085 --> 00:58:26,211
Entschuldigen Sie.
686
00:58:26,670 --> 00:58:29,131
Ja, das war es, aber unterhaltsam.
687
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
Wir kennen uns noch nicht.
In welchem Zimmer sind Sie?
688
00:58:33,093 --> 00:58:34,594
Zimmer 304.
689
00:58:35,429 --> 00:58:39,016
Zimmer 304? Ich hörte,
es ist an einen Amerikaner vermietet.
690
00:58:40,100 --> 00:58:43,186
Ich dachte, dieses Hotel
gehöre einer Japanerin.
691
00:58:46,690 --> 00:58:48,525
Ich schicke Ihnen einen Drink hoch
692
00:58:48,608 --> 00:58:50,402
als Entschuldigung für die Unruhe.
693
00:58:50,485 --> 00:58:52,070
Bitte nehmen Sie ihn an.
694
00:58:53,572 --> 00:58:56,533
Ich bin die Besitzern vom Glory Hotel,
Hina Kudo.
695
00:58:58,285 --> 00:59:01,163
- Eugene Choi.
- Zwei Ausländer treffen sich in Joseon.
696
00:59:01,246 --> 00:59:02,831
Sollen wir uns die Hand geben?
697
00:59:06,209 --> 00:59:08,128
Verbinden Sie erst Ihre Wunde. Sie bluten.
698
00:59:14,051 --> 00:59:16,428
Sie können den Händedruck
mit dem Drink schicken.
699
00:59:16,511 --> 00:59:17,596
Hier der Schlüssel.
700
00:59:28,398 --> 00:59:29,441
Was ist los?
701
00:59:30,859 --> 00:59:32,235
Ich kenne den Mann nicht.
702
00:59:34,446 --> 00:59:35,280
Bist du verletzt?
703
00:59:35,989 --> 00:59:37,074
Gehen wir aufs Zimmer.
704
00:59:48,001 --> 00:59:50,003
Wurdest du oder hast du jemanden verletzt?
705
00:59:51,463 --> 00:59:52,339
Was ist passiert?
706
00:59:54,674 --> 00:59:56,218
Ich half einem der Mädchen.
707
00:59:58,804 --> 01:00:01,181
Dann sollte ich diesem helfen.
708
01:00:04,643 --> 01:00:06,937
Hast du das Dokument gefunden,
das du gesucht hast?
709
01:00:08,688 --> 01:00:10,232
Du weißt wirklich alles.
710
01:00:10,315 --> 01:00:11,817
Was weißt du noch?
711
01:00:13,276 --> 01:00:15,779
Wir haben die Leiche
sowie das Haus durchsucht,
712
01:00:16,655 --> 01:00:17,823
aber wir fanden nichts.
713
01:00:18,156 --> 01:00:19,825
Wüsste ich was, fände ich es selbst.
714
01:00:21,868 --> 01:00:25,372
Ist Fr. Taylor eine der Frauen,
die durch die Hintertür
715
01:00:25,705 --> 01:00:27,332
herkommen?
716
01:00:28,125 --> 01:00:30,001
Wenn sie jemanden trifft,
717
01:00:30,252 --> 01:00:32,629
- wäre das interessant.
- Weißt du nicht, dass ich nie
718
01:00:32,712 --> 01:00:34,422
Informationen über Gäste rausgebe?
719
01:00:36,258 --> 01:00:38,093
Ich war umsonst nett zu dir.
720
01:00:41,638 --> 01:00:42,639
Ich gehe.
721
01:00:43,849 --> 01:00:45,100
Vergiss nicht die Tinktur.
722
01:00:45,851 --> 01:00:47,727
Eine Narbe steht dieser Hand nicht.
723
01:01:05,871 --> 01:01:07,539
Sind solche Teetassen Mode?
724
01:01:09,541 --> 01:01:11,126
- Bitte?
- Nichts.
725
01:01:11,918 --> 01:01:12,794
Ok.
726
01:01:19,467 --> 01:01:22,345
Ich sagte, Sie können auf mich zählen.
727
01:01:45,368 --> 01:01:49,164
Was für ein gewaltiger Ort.
Die Gesandtschaft einer mächtigen Nation.
728
01:01:50,874 --> 01:01:53,543
Hier macht man sich in die Hose,
ehe man den Abort findet.
729
01:01:54,920 --> 01:01:56,171
Verdammt.
730
01:01:57,088 --> 01:01:58,423
Willkommen.
731
01:02:00,258 --> 01:02:01,760
Bitte kommen Sie rein.
732
01:02:07,307 --> 01:02:08,183
Himmel.
733
01:02:09,601 --> 01:02:12,562
Ist das nicht der Mann,
der Sie neulich nach dem Weg fragte?
734
01:02:14,189 --> 01:02:16,524
- Wurde er auch hergerufen?
- Bitte?
735
01:02:19,069 --> 01:02:21,780
Nein. Der Herr wurde nicht hergerufen.
736
01:02:21,863 --> 01:02:22,948
Er ist immer hier.
737
01:02:26,952 --> 01:02:29,037
Was heißt das? Er ist immer hier?
738
01:02:29,871 --> 01:02:31,331
Er arbeitet hier.
739
01:02:31,414 --> 01:02:33,583
Er ist der Konsul.
740
01:02:33,833 --> 01:02:35,460
Er ermittelt in dem Fall.
741
01:02:36,795 --> 01:02:37,879
Hier entlang bitte.
742
01:02:41,258 --> 01:02:44,344
So nennen sie wohl einander.
Er muss Dolmetscher sein.
743
01:02:44,761 --> 01:02:46,805
Sogar der Sohn
eines Gutspächters, Lee Wan-ik,
744
01:02:46,888 --> 01:02:48,181
lernte die westliche Sprache
745
01:02:48,265 --> 01:02:50,517
und arbeitete sich hoch zum Minister
in Japan.
746
01:03:07,701 --> 01:03:08,827
Bitte setzen Sie sich.
747
01:03:14,541 --> 01:03:15,625
Das ist...
748
01:03:17,877 --> 01:03:20,380
Zugegeben, es ergibt Sinn,
dass Sie sich dort hinsetzen.
749
01:03:20,463 --> 01:03:22,173
Aber es ist eigenartig.
750
01:03:23,591 --> 01:03:27,053
- Fragen Sie ihn, warum ich hier bin.
- Sehr wohl.
751
01:03:27,804 --> 01:03:30,598
- Die Dame...
- Als die Laternen erleuchtet wurden,
752
01:03:31,308 --> 01:03:33,435
haben Sie da jemand
oder etwas Verdächtiges
753
01:03:34,019 --> 01:03:36,396
auf den Straßen von Jongno gesehen?
754
01:03:37,439 --> 01:03:39,941
Ich erinnere mich nicht mal an gestern.
755
01:03:40,025 --> 01:03:41,860
Und Sie? Fällt Ihnen etwas ein?
756
01:03:41,985 --> 01:03:43,153
Haben Sie etwas gesehen?
757
01:03:43,820 --> 01:03:44,654
Ja.
758
01:03:47,115 --> 01:03:48,116
Meine Einkäufe.
759
01:03:48,783 --> 01:03:52,078
Ich habe Baumwolle entkörnt
und kaufte Stoffe für den Winter. Wieso?
760
01:03:54,873 --> 01:03:56,374
Ich frage Sie alle drei.
761
01:03:59,794 --> 01:04:02,630
Dieser Tage ist Joseon
voller Kuriositäten.
762
01:04:03,631 --> 01:04:05,300
Vor mir steht eine.
763
01:04:06,092 --> 01:04:08,470
Ich wüsste gern,
was ich gesehen haben soll.
764
01:04:10,096 --> 01:04:11,264
Fragen Sie ihn.
765
01:04:14,476 --> 01:04:16,269
- Die Dame fragte...
- Ruhe.
766
01:04:17,812 --> 01:04:18,688
Hören Sie zu.
767
01:04:19,647 --> 01:04:22,817
Meine Herrin würde nie
etwas Verdächtiges sehen.
768
01:04:23,401 --> 01:04:26,404
Sie schaut nur geradeaus, wenn sie geht,
769
01:04:26,654 --> 01:04:28,740
und ihre Augen funkeln wie Glasperlen.
770
01:04:28,990 --> 01:04:32,243
Niemand könnte solche Augen malen.
771
01:04:32,327 --> 01:04:33,995
Sie ist ein Kunstwerk.
772
01:04:34,079 --> 01:04:37,040
Meine Herrin ist ein unschuldiges Kind.
Sie ist wie ein Baby.
773
01:04:39,834 --> 01:04:43,963
- Das war nicht meine Frage.
- Es tut mir leid, dass ich nichts weiß.
774
01:04:48,343 --> 01:04:49,803
Schicken Sie die beiden raus.
775
01:04:50,303 --> 01:04:51,554
Bieten Sie ihnen Tee an
776
01:04:52,180 --> 01:04:54,766
und sagen Sie mir später,
ob sie etwas Wichtiges sagten.
777
01:04:59,437 --> 01:05:00,939
Was sagt er?
778
01:05:01,564 --> 01:05:03,441
Jawohl. Würden Sie...
779
01:05:05,944 --> 01:05:08,029
Würden Sie uns einen Moment entschuldigen?
780
01:05:08,113 --> 01:05:09,239
Was?
781
01:05:09,322 --> 01:05:12,534
Wir sollen unsere Herrin
hier allein lassen?
782
01:05:13,410 --> 01:05:15,620
Warten Sie draußen. Keine Sorge.
783
01:05:15,703 --> 01:05:17,414
Wie könnte ich mich nicht sorgen?
784
01:05:17,497 --> 01:05:19,791
Sie beherrschen nicht diese Sprache.
785
01:05:19,874 --> 01:05:22,210
Sie verstehen nichts.
Sie sind quasi ungebildet...
786
01:05:24,879 --> 01:05:26,673
Worauf warten wir? Gehen wir.
787
01:05:41,396 --> 01:05:43,314
Sie wirken nicht ungebildet, keine Sorge.
788
01:05:44,023 --> 01:05:45,483
Sie sehen wie ein Kunstwerk aus.
789
01:05:47,986 --> 01:05:49,779
Kommen wir zur Sache.
790
01:05:51,156 --> 01:05:53,283
Am Tag des Verbrechens
war ein Laternenfest.
791
01:05:54,451 --> 01:05:56,995
Der Lärm des Generators
dämpfte den Schuss,
792
01:05:57,454 --> 01:06:00,748
und die Menschenmenge
bot das perfekte Versteck.
793
01:06:01,624 --> 01:06:03,501
Deshalb wählten Sie diesen Tag.
794
01:06:04,294 --> 01:06:05,420
Oder nicht?
795
01:06:07,505 --> 01:06:10,508
- Warum fragen Sie mich?
- Ich bitte nur um Hilfe.
796
01:06:12,427 --> 01:06:14,012
Ich habe nicht vor zu helfen.
797
01:06:16,389 --> 01:06:18,766
Die Kugeln kamen aus zwei Richtungen.
798
01:06:20,518 --> 01:06:22,604
Sicher, dass Sie
keinen der Schützen sahen?
799
01:06:23,855 --> 01:06:25,106
Ja, ich sah niemanden.
800
01:07:00,475 --> 01:07:02,185
Ich denke, ich habe einen gesehen.
801
01:07:20,745 --> 01:07:22,247
Wenn Sie jemanden verdächtigen,
802
01:07:25,250 --> 01:07:26,876
habe ich wohl auch einen gesehen.
803
01:08:31,190 --> 01:08:32,317
Wer sind Sie?
804
01:08:33,776 --> 01:08:35,361
Das geht einen Ausländer nichts an.
805
01:08:37,071 --> 01:08:38,615
Sagen Sie es mir. Wer sind Sie?
806
01:08:39,616 --> 01:08:41,451
Auch wenn er nicht so aussieht,
807
01:08:41,534 --> 01:08:43,328
ist er durch und durch Amerikaner.
808
01:08:43,911 --> 01:08:44,996
Amerikaner?
809
01:08:46,497 --> 01:08:48,291
Wie sieht mein Schicksal heute aus?
810
01:08:53,838 --> 01:08:57,091
Ist das nicht der von der Sänfte?
811
01:08:57,175 --> 01:08:59,010
Sie haben sein Leben gerettet.
812
01:09:01,888 --> 01:09:05,683
Ich las in der Zeitung, wir leben nun
im Zeitalter der Romantik.
813
01:09:06,351 --> 01:09:07,602
Aber meine Romantik
814
01:09:09,103 --> 01:09:11,147
liegt in der Mündung
eines deutschen Gewehrs.
815
01:09:13,316 --> 01:09:14,817
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
816
01:09:15,318 --> 01:09:18,237
Amerikanischen Gewehren
sind Oberschicht und Sklaven einerlei.
817
01:09:18,863 --> 01:09:20,031
Das ist Demokratie.
818
01:09:23,326 --> 01:09:25,328
Untertitel von: Birte Wrage59617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.