All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E02.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,433 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:01:05,607 --> 00:01:09,736 FOLGE 2 3 00:01:12,823 --> 00:01:15,826 Gestern schien weit entfernt, heute fühlte sich fremd an, 4 00:01:16,326 --> 00:01:19,204 und morgen war beängstigend. Es war eine Zeit des Aufruhrs. 5 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 Wir alle, jeder auf seine Weise, 6 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 durchlebten den rasenden Wandel Joseons. 7 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 Die Händlerin kommt so oft her. 8 00:01:39,224 --> 00:01:41,476 Wie kann sie nicht mal einen kleinen Ring haben? 9 00:01:44,354 --> 00:01:46,815 Wo hast du sie versteckt, Ae-sin? 10 00:01:48,358 --> 00:01:50,569 Ich brauche dringend einen. 11 00:02:04,916 --> 00:02:07,919 Sieh an, was das kleine Biest hat. 12 00:02:09,796 --> 00:02:11,131 Großvater! 13 00:02:13,091 --> 00:02:14,134 Wo ist Ae-sin? 14 00:02:14,760 --> 00:02:18,513 Die Händlerin ist hier, also ist sie im Pavillon. 15 00:02:29,274 --> 00:02:32,110 Ihr Großvater... 16 00:02:39,242 --> 00:02:40,786 Nun... 17 00:02:42,579 --> 00:02:44,039 Sagen Sie es mir nicht. 18 00:02:44,623 --> 00:02:45,874 Ist es die Zeitung? 19 00:02:47,334 --> 00:02:48,502 Wurde ich erwischt? 20 00:02:49,920 --> 00:02:52,130 Sie sind unglaublich! 21 00:02:52,214 --> 00:02:54,424 So viel zum Thema friedliche Nachtruhe. 22 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 Ich sagte doch, es ist keine gute Idee. 23 00:02:56,927 --> 00:02:58,553 Himmel, was sollen wir nur tun? 24 00:03:02,808 --> 00:03:04,601 Wie kannst du es wagen? 25 00:03:05,268 --> 00:03:08,397 Ist die Händlerin deshalb alle zwei Wochen da? 26 00:03:08,980 --> 00:03:12,818 Du sollst dich fernhalten von weltlichen Angelegenheiten. 27 00:03:14,945 --> 00:03:18,323 Es ist nicht die Aufgabe einer Dame, der Regierung zu dienen, 28 00:03:18,407 --> 00:03:20,575 also verstehe ich nicht, 29 00:03:20,867 --> 00:03:23,245 warum die Zeitung sie interessiert. 30 00:03:26,790 --> 00:03:28,708 Vater, ich werde sie zur Vernunft bringen. 31 00:03:29,459 --> 00:03:30,544 Sitz nicht nur da. 32 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 Entschuldige dich bei deinem Großvater. 33 00:03:35,340 --> 00:03:36,383 Es tut mir leid. 34 00:03:36,967 --> 00:03:38,176 Ich glaube dir nicht. 35 00:03:40,971 --> 00:03:42,931 - Ich meine es ernst. - Nein, du lügst. 36 00:03:44,850 --> 00:03:47,310 Ab heute hast du Hausarrest. 37 00:03:47,394 --> 00:03:49,730 Du wirst keinen Besuch empfangen. 38 00:03:49,813 --> 00:03:52,065 Überspring auch die morgendliche Begrüßung. 39 00:03:52,149 --> 00:03:55,485 Du wirst die Gespräche des Konfuzius lesen und abschreiben. 40 00:03:55,861 --> 00:03:57,154 Präge dir die Worte ein. 41 00:03:57,529 --> 00:03:59,573 Wenn du sie nur liest, 42 00:03:59,656 --> 00:04:00,782 wirst du nichts 43 00:04:01,616 --> 00:04:02,909 aus ihnen lernen. 44 00:04:47,788 --> 00:04:50,415 Warum hatte Konfuzius so viel zu sagen? 45 00:04:51,541 --> 00:04:52,542 Himmel. 46 00:04:53,168 --> 00:04:54,836 Mengzis Worte waren erträglich, 47 00:04:55,545 --> 00:04:57,172 aber Konfuzius ist einschläfernd. 48 00:04:58,256 --> 00:04:59,716 Gehen Sie doch schlafen. 49 00:05:00,133 --> 00:05:02,928 Wie könnte ich, wenn Sie noch auf sind? 50 00:05:03,637 --> 00:05:06,431 Sie hätten die Zeitung besser verstecken sollen. 51 00:05:06,515 --> 00:05:09,267 Bei der Geschwindigkeit fällt mein Arm ab. 52 00:05:09,351 --> 00:05:11,937 Wir haben Mengzi auch überstanden. 53 00:05:12,020 --> 00:05:13,146 Eben. 54 00:05:13,355 --> 00:05:14,940 Die Worte beider Philosophen 55 00:05:15,023 --> 00:05:16,608 werden mich einen Arm kosten. 56 00:05:18,401 --> 00:05:19,611 Was ist? 57 00:05:20,529 --> 00:05:23,281 Gehen wir meinem Großvater einen guten Morgen wünschen. 58 00:05:29,621 --> 00:05:32,541 Warum musst du immer gewinnen? 59 00:05:36,002 --> 00:05:39,297 Weißt du, warum Königin Min so jung starb? 60 00:05:41,007 --> 00:05:43,969 - Weil unser Land zu schwach ist? - Nein, falsch. 61 00:05:45,136 --> 00:05:46,930 Sie umgab sich mit westlichen Barbaren 62 00:05:47,222 --> 00:05:50,767 und mischte sich in Staatsangelegenheiten und die königlichen Pflichten ein. 63 00:05:50,850 --> 00:05:53,478 Joseon ist im Wandel. 64 00:05:53,562 --> 00:05:54,646 Wieder falsch. 65 00:05:55,272 --> 00:05:57,232 Joseon ist nicht im Wandel. 66 00:05:57,941 --> 00:05:59,568 Es geht zugrunde. 67 00:05:59,985 --> 00:06:02,153 Ich werde die Zeitung nur einmal im Monat lesen. 68 00:06:02,612 --> 00:06:05,615 Selbst einfache Leute können jetzt studieren und Ämter übernehmen. 69 00:06:05,699 --> 00:06:09,244 Ich bin sicher, auch eine Frau könnte sich nützlich machen. 70 00:06:09,327 --> 00:06:10,662 Mach dich nicht nützlich! 71 00:06:11,371 --> 00:06:14,124 In keiner Hinsicht. 72 00:06:15,709 --> 00:06:17,919 Für ein Mädchen bist du ohnehin schon gebildet. 73 00:06:18,712 --> 00:06:20,338 Ich werde keine Zeitungen dulden. 74 00:06:21,756 --> 00:06:23,049 Nein. 75 00:06:25,010 --> 00:06:26,177 Nein? 76 00:06:27,596 --> 00:06:30,390 China, Deutschland und Frankreich 77 00:06:30,515 --> 00:06:32,475 strömen schon nach Joseon. 78 00:06:32,642 --> 00:06:34,603 Die Japaner stehlen sogar Reis von uns. 79 00:06:34,853 --> 00:06:36,313 So ist Joseon... 80 00:06:36,396 --> 00:06:39,190 Genau deshalb verbiete ich es dir. 81 00:06:40,483 --> 00:06:42,235 Hat unser Land keinen König? 82 00:06:42,694 --> 00:06:44,404 Gibt es keine Minister? 83 00:06:44,946 --> 00:06:47,449 Selbst wenn sie alle nicht wären, 84 00:06:48,491 --> 00:06:49,659 könntest du nichts tun. 85 00:06:53,163 --> 00:06:54,497 Unsere Familie 86 00:06:55,290 --> 00:06:58,376 hat sich genug um das Wohl dieses Königreichs gesorgt. 87 00:06:59,419 --> 00:07:01,630 Dein Vater und Onkel sind mehr als genug. 88 00:07:04,674 --> 00:07:08,219 Sei elegant und schicklich. Finde einen guten Ehemann 89 00:07:08,303 --> 00:07:10,263 und lebe als Blume in seiner Obhut. 90 00:07:10,555 --> 00:07:13,016 Verbringe die Zeit mit dem Sticken von Schmetterlingen. 91 00:07:13,099 --> 00:07:14,976 Sticke schöne Blumen. 92 00:07:16,227 --> 00:07:18,355 Ist das wirklich zu viel verlangt? 93 00:07:20,565 --> 00:07:23,568 Dann würde ich lieber sterben. 94 00:07:27,739 --> 00:07:28,740 Dann... 95 00:07:30,367 --> 00:07:31,576 ...stirb. 96 00:07:34,579 --> 00:07:37,415 Wenn Ae-sin etwas passiert, 97 00:07:37,499 --> 00:07:41,544 werde ich ihr in den Tod folgen. 98 00:07:41,628 --> 00:07:45,548 Ich werde mir das Leben nehmen. Meine Herrin! 99 00:07:46,091 --> 00:07:47,592 Meine Herrin! 100 00:07:49,386 --> 00:07:51,680 Ich habe ihr etliche Dinge gekocht, 101 00:07:51,763 --> 00:07:53,974 aber sie weigert sich zu essen. 102 00:07:54,057 --> 00:07:56,851 Ae-sin! 103 00:07:56,935 --> 00:07:59,813 Ich nehme mir das Leben, wenn ihr etwas zustößt. 104 00:07:59,896 --> 00:08:00,855 Himmel... 105 00:08:00,939 --> 00:08:04,359 Sie hat seit vier Tagen nichts gegessen. Sie weigert sich zu trinken. 106 00:08:04,442 --> 00:08:06,611 Ihre Dienerin ist ganz aufgelöst. 107 00:08:06,695 --> 00:08:10,156 Ich habe Angst, dass wir am Ende zwei begraben. 108 00:08:12,534 --> 00:08:13,368 Hör zu. 109 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 Ja, mein Herr. 110 00:08:15,787 --> 00:08:17,831 Ich möchte Wildschwein essen, 111 00:08:18,331 --> 00:08:19,958 also schick mir den Schützen Jang. 112 00:08:20,041 --> 00:08:21,793 Wie können Sie Fleisch essen wollen... 113 00:08:26,006 --> 00:08:28,967 Da Sie es wünschen, werde ich ihn sofort holen, mein Herr. 114 00:08:54,409 --> 00:08:58,747 Die neue Kultur hat dieses Land oberflächlich und primitiv gemacht. 115 00:08:59,748 --> 00:09:02,792 Die Politiker sind nichts als Verräter, 116 00:09:03,293 --> 00:09:05,462 und junge Gelehrte sind übers Land verteilt, 117 00:09:06,004 --> 00:09:07,464 da ihnen das Ziel fehlt. 118 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 Dieser alte Mann 119 00:09:09,340 --> 00:09:13,011 ist sehr unzufrieden mit dem heutigen Joseon. 120 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 Das bedaure ich, mein Herr. 121 00:09:15,138 --> 00:09:17,390 Joseon wird immer gefährlicher. 122 00:09:18,016 --> 00:09:19,100 Und sie scheint 123 00:09:20,060 --> 00:09:22,979 in dieser Zeit 124 00:09:23,980 --> 00:09:27,067 ein geheime Kämpferin werden zu wollen, wie ihr Vater. 125 00:09:29,444 --> 00:09:31,571 Ich habe alles getan, damit sie nicht 126 00:09:32,155 --> 00:09:33,865 in die Fußstapfen ihres Vaters tritt. 127 00:09:34,449 --> 00:09:36,159 Aber wenn es ihr Wunsch ist, 128 00:09:36,951 --> 00:09:38,995 und ich sie nicht länger aufhalten kann, 129 00:09:39,579 --> 00:09:42,415 sollte ich ihr das Nötige zum Überleben beibringen. 130 00:09:44,793 --> 00:09:47,378 Ich habe bereits zwei Kinder verloren, 131 00:09:48,505 --> 00:09:50,757 ich kann nicht noch meine Enkelin verlieren. 132 00:09:52,675 --> 00:09:54,803 Ich bitte dich nicht, sie zu beschützen. 133 00:09:56,012 --> 00:09:59,474 Bring ihr bei, was sie wissen muss, um sich selbst zu beschützen. 134 00:10:02,393 --> 00:10:04,187 Das werde ich, mein Herr. 135 00:10:58,658 --> 00:11:01,369 Hat mein Großvater dir befohlen, mich zu töten? 136 00:11:04,122 --> 00:11:05,540 Ein Glück, wenn nicht, 137 00:11:05,790 --> 00:11:07,333 denn er sagte, ich solle sterben. 138 00:11:10,044 --> 00:11:11,588 Der Winter ist lang. 139 00:11:11,671 --> 00:11:12,672 Seien Sie sparsam. 140 00:11:18,553 --> 00:11:21,806 Warum hat er mich angewiesen, dir zu folgen? 141 00:11:21,890 --> 00:11:22,807 Herrin, 142 00:11:23,391 --> 00:11:24,642 von jetzt an 143 00:11:25,310 --> 00:11:27,145 bin ich Ihr Mentor. 144 00:11:28,438 --> 00:11:29,439 Mein Mentor? 145 00:11:31,774 --> 00:11:34,694 - Was wirst du mich lehren? - Den Umgang mit Schusswaffen. 146 00:11:36,905 --> 00:11:38,114 Mit Schusswaffen? 147 00:11:38,781 --> 00:11:41,159 - Ich? - Ein Befehl Ihres Großvaters. 148 00:11:43,077 --> 00:11:44,913 In diesem Sinne sollten Sie 149 00:11:45,496 --> 00:11:46,414 mich siezen. 150 00:11:47,373 --> 00:11:49,876 Woher kennst du meinen Großvater? 151 00:11:52,503 --> 00:11:54,505 Ich meine, woher kennen Sie ihn? 152 00:11:55,089 --> 00:11:56,215 Ziehen Sie sich erst um. 153 00:11:56,549 --> 00:11:58,468 Drinnen liegt Ihre Kleidung. 154 00:12:07,143 --> 00:12:09,395 Werde ich schießen, wenn ich umgezogen bin? 155 00:12:11,814 --> 00:12:13,107 Ich denke nur laut. 156 00:12:15,276 --> 00:12:16,611 Es klang wie eine Frage. 157 00:13:39,944 --> 00:13:41,863 Bin ich nicht genug geklettert? 158 00:13:43,823 --> 00:13:46,993 Sobald Sie einen Schuss abgeben, verrät das Ihren Aufenthaltsort. 159 00:13:47,076 --> 00:13:48,369 Was ist also zu tun? 160 00:13:49,787 --> 00:13:51,998 - Noch mal schießen? - Nein, weglaufen. 161 00:13:52,915 --> 00:13:55,460 Genug geklettert. Jetzt ist es Zeit dafür. 162 00:15:00,149 --> 00:15:01,317 Sie sind zu langsam. 163 00:15:01,943 --> 00:15:03,653 Sie hätten sofort schießen sollen. 164 00:15:06,364 --> 00:15:08,116 Aber es könnte ein Verbündeter sein. 165 00:15:14,414 --> 00:15:16,332 Das war ein ganz schön großes Wildschwein. 166 00:15:16,624 --> 00:15:18,501 Es kam genau auf mich zu. 167 00:15:19,001 --> 00:15:22,004 Die Ausrede hatten Sie schon beim verstauchten Knöchel. 168 00:15:22,880 --> 00:15:24,090 Der Liebesstreit, 169 00:15:24,173 --> 00:15:26,759 der zu einem geschundenen Gesicht führte, war plausibler. 170 00:15:28,094 --> 00:15:29,387 Keine Sorge. 171 00:15:30,012 --> 00:15:32,265 Ich werde nicht fragen, was Sie gemacht haben. 172 00:15:33,850 --> 00:15:37,311 Ich glaube es, auch wenn Sie sagen, Sie stritten mit einem Tier um eine Frau. 173 00:15:38,312 --> 00:15:39,814 Sterben Sie bloß nicht. 174 00:15:44,318 --> 00:15:45,778 Und eines Tages, 175 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 wenn Sie mich fragen, 176 00:15:50,032 --> 00:15:51,075 ob ich mitkommen will, 177 00:15:52,577 --> 00:15:55,455 werde ich ja sagen, 178 00:15:56,747 --> 00:15:57,957 ohne Zweifel. 179 00:16:02,420 --> 00:16:04,255 Deshalb trainiere ich hart. 180 00:16:04,672 --> 00:16:07,133 Ich habe jedes Mal mindestens zwei oder drei getroffen. 181 00:16:08,384 --> 00:16:09,594 Es gibt Alternativen. 182 00:16:11,179 --> 00:16:12,930 Sie könnten für eine Zeitung schreiben 183 00:16:13,514 --> 00:16:14,891 oder Lehrerin werden. 184 00:16:14,974 --> 00:16:17,518 Die Kaiserin dieses Reichs wurde ermordet. 185 00:16:18,936 --> 00:16:21,606 Der König floh in die Gesandtschaft eines anderen Landes 186 00:16:22,023 --> 00:16:25,026 und hat andere Länder schriftlich 187 00:16:25,443 --> 00:16:26,694 um Hilfe gebeten. 188 00:16:27,653 --> 00:16:31,324 Deshalb sind andere Nationen in unser Land eingefallen. 189 00:16:32,783 --> 00:16:33,659 Worte... 190 00:16:34,911 --> 00:16:36,329 ...haben keine Macht. 191 00:16:38,789 --> 00:16:40,458 Ich werde mit der Waffe kämpfen. 192 00:16:43,294 --> 00:16:44,587 Dann trainieren Sie weiter. 193 00:16:45,588 --> 00:16:46,589 Sie müssen 194 00:16:47,548 --> 00:16:49,258 fünf von fünf treffen. 195 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 Jawohl. 196 00:17:03,523 --> 00:17:04,649 Extrablatt! 197 00:17:05,233 --> 00:17:06,192 Extrablatt! 198 00:17:07,151 --> 00:17:09,153 Holen Sie sich das Extrablatt! 199 00:17:10,112 --> 00:17:11,822 Was ist los? Noch eine Veränderung? 200 00:17:16,452 --> 00:17:17,662 UNABHÄNGIGE ZEITUNG 201 00:17:20,331 --> 00:17:21,541 SAMSTAG, 19. FEBRUAR 1898 202 00:17:21,624 --> 00:17:25,461 Die Amerikaner und Spanier stehen kurz vorm Krieg. 203 00:17:25,545 --> 00:17:27,672 - "Die Amerikaner"? - Ja. 204 00:17:27,755 --> 00:17:29,173 Was ist das? Ein Orden? 205 00:17:31,384 --> 00:17:33,135 Und was soll dann Spanien sein? 206 00:17:33,553 --> 00:17:34,512 Bekannte von dir? 207 00:18:12,216 --> 00:18:16,971 SCHLACHT VON EL CANEY, 1898 208 00:20:26,642 --> 00:20:27,852 Major Kyle Moore. 209 00:20:28,018 --> 00:20:29,520 Captain Eugene Choi. 210 00:20:29,603 --> 00:20:30,771 - Jawohl. - Jawohl. 211 00:20:30,855 --> 00:20:33,774 Sprechen Sie sanft, und tragen Sie einen großen Knüppel. 212 00:20:34,150 --> 00:20:35,901 Machen Sie sich auf nach Joseon. 213 00:20:35,985 --> 00:20:37,111 - Jawohl. - Jawohl. 214 00:20:52,585 --> 00:20:54,128 INSEL GANGHWA 215 00:21:01,385 --> 00:21:02,553 Es ist eine Karte. 216 00:21:04,096 --> 00:21:05,347 Dieser Ort. 217 00:21:06,056 --> 00:21:07,308 Dort komme ich her. 218 00:21:10,186 --> 00:21:14,690 Wenn Sie nach Joseon gehen, werden dort viele Leute wie Sie sein. 219 00:21:15,608 --> 00:21:18,778 Sie werden etwas weniger auffallen, oder? 220 00:21:21,280 --> 00:21:22,573 Unglücklicherweise 221 00:21:22,656 --> 00:21:26,327 ist es egal, wohin ich gehe, ich errege immer Aufmerksamkeit. 222 00:21:28,579 --> 00:21:32,958 Das ist Logan Taylor. Er arbeitete für unsere Gesandtschaft in Japan. 223 00:21:33,167 --> 00:21:36,462 Jetzt ist er in Joseon als Berater für Auslandsangelegenheiten, 224 00:21:36,545 --> 00:21:38,923 verkauft alle möglichen Informationen an Japan 225 00:21:39,006 --> 00:21:41,342 und beschmutzt den guten Namen Amerikas. 226 00:21:46,597 --> 00:21:47,848 Was ist? 227 00:21:49,683 --> 00:21:53,687 Wenn ich das schaffe, gehört der Ruhm Amerika. 228 00:21:54,271 --> 00:21:55,189 Wenn ich versage, 229 00:21:56,982 --> 00:21:58,984 wird es Joseons Schande sein. 230 00:21:59,568 --> 00:22:01,737 Deshalb haben sie mich ausgesucht, oder? 231 00:22:02,613 --> 00:22:03,864 Sie werden nicht versagen. 232 00:22:04,949 --> 00:22:07,368 Dieser Termin wird nicht schwerer als ein Picknick. 233 00:22:07,952 --> 00:22:09,662 Es ist bloß ein Sandwich, Eugene. 234 00:22:10,830 --> 00:22:11,872 Noch was? 235 00:22:11,956 --> 00:22:14,959 Zuerst auf nach Hanseong, mein amerikanischer Bruder. 236 00:22:15,793 --> 00:22:17,169 Wenn Sie fertig sind. 237 00:22:21,173 --> 00:22:22,925 Wieso packen Sie nicht und warten? 238 00:22:23,008 --> 00:22:24,677 Ich kann nicht richtig packen. 239 00:22:25,094 --> 00:22:27,054 Ich habe ja nur noch die eine Hand. 240 00:22:52,997 --> 00:22:56,333 Ich habe wohl für dieses Jahr alle Wünsche verbraucht, 241 00:22:56,417 --> 00:22:59,587 um die Schlacht in Spanien zu überleben. 242 00:22:59,670 --> 00:23:01,589 Ihr Englisch hat sich nicht verbessert. 243 00:23:01,672 --> 00:23:04,967 Im Gegensatz zu Ihnen bin ich kein Amerikaner. 244 00:23:06,302 --> 00:23:09,471 Ich hörte, Sie werden erneut versetzt. Diesmal nach Joseon. 245 00:23:11,098 --> 00:23:13,726 Es gibt mehr Studenten aus Joseon in New York als je zuvor. 246 00:23:13,809 --> 00:23:15,728 Die Lage in Joseon hat sich wohl gebessert. 247 00:23:15,811 --> 00:23:17,479 Oder sie wollen nicht isoliert sein. 248 00:23:18,188 --> 00:23:21,191 Ich dachte, Sie kehren auch bald in Ihr Heimatland zurück. 249 00:23:21,525 --> 00:23:22,818 Ja, bald. 250 00:23:23,694 --> 00:23:26,780 Eugene, Japan und Joseon sind nahe beieinander. 251 00:23:26,947 --> 00:23:29,283 Wenn ich zurückgehe, besuchen Sie mich in Tokio. 252 00:23:29,366 --> 00:23:32,036 In Japan gibt es vieles, was Joseon nicht hat. 253 00:23:32,119 --> 00:23:34,413 Das können Sie ja nach Hanseong mitbringen. 254 00:23:35,039 --> 00:23:36,040 Drinks gehen auf mich. 255 00:23:36,749 --> 00:23:38,792 Käme ich nach Hanseong, 256 00:23:40,961 --> 00:23:42,463 wäre ich nicht willkommen. 257 00:23:46,800 --> 00:23:50,054 Die Drinks gehen dennoch auf Sie. Vergessen Sie das nicht. 258 00:23:56,310 --> 00:23:58,187 - Danke. - Gern. 259 00:24:49,071 --> 00:24:51,115 - Die Dame. - Guten Tag. 260 00:24:52,616 --> 00:24:55,494 - Guten Tag. - Guten Tag. 261 00:24:56,954 --> 00:24:58,205 Herrin! 262 00:24:59,581 --> 00:25:01,542 Erinnern Sie sich nicht an mich? 263 00:25:01,625 --> 00:25:03,669 Ich habe Sie einige Male 264 00:25:03,752 --> 00:25:05,170 mit Stoffen besucht. 265 00:25:05,462 --> 00:25:06,380 Oh! 266 00:25:07,089 --> 00:25:08,966 Richtig. Ich erinnere mich. 267 00:25:09,299 --> 00:25:12,803 Herrin, sie heißt Nam-jong. Ihr Vater ist der Tuchhändler Yun. 268 00:25:13,053 --> 00:25:14,138 Oh, richtig. 269 00:25:14,596 --> 00:25:16,974 Du bist so groß geworden, ich erkannte dich nicht. 270 00:25:17,057 --> 00:25:19,351 Sag mal, wie alt bist du dieses Jahr? 271 00:25:20,102 --> 00:25:22,563 Ich bin zwei Jahre älter als Sie. 272 00:25:23,522 --> 00:25:24,356 Verstehe. 273 00:25:25,357 --> 00:25:28,610 Was machen Sie denn in Begleitung einer Ausländerin? 274 00:25:28,902 --> 00:25:31,155 Gehen Sie auf die neue Schule? 275 00:25:31,238 --> 00:25:34,074 Ja, ich lerne dort Englisch. 276 00:25:34,158 --> 00:25:35,784 Sie ist meine Lehrerin. 277 00:25:36,744 --> 00:25:37,911 Eine Freundin? 278 00:25:38,287 --> 00:25:39,705 Oh, nein. 279 00:25:39,788 --> 00:25:41,874 Sie gehört zur Oberschicht. 280 00:25:43,709 --> 00:25:45,169 Angenehm. 281 00:25:49,173 --> 00:25:50,799 Sie freut sich, Sie kennenzulernen. 282 00:25:51,341 --> 00:25:53,218 Das habe ich verstanden. 283 00:25:53,677 --> 00:25:56,138 Sie sprechen ihre Sprache ziemlich gut. 284 00:25:57,431 --> 00:25:59,600 Also, diese Sprache... 285 00:26:03,729 --> 00:26:06,064 Wozu unterrichten Sie die? 286 00:26:06,148 --> 00:26:07,524 Ist es für einen Titel? 287 00:26:07,983 --> 00:26:09,067 Sie sagte... 288 00:26:11,403 --> 00:26:13,322 So schwierige Wörter kann ich noch nicht, 289 00:26:13,405 --> 00:26:14,990 also kann ich es nicht übersetzen. 290 00:26:15,073 --> 00:26:17,534 Was mich angeht, ich lerne Englisch nicht, 291 00:26:17,910 --> 00:26:19,244 um einen Titel zu erlangen. 292 00:26:20,829 --> 00:26:22,039 Ich mache es aus Love. 293 00:26:23,707 --> 00:26:26,001 Ich brauche keinen Titel, 294 00:26:27,002 --> 00:26:28,712 aber ich will Love. 295 00:26:30,964 --> 00:26:31,924 Nam-jong. 296 00:26:33,258 --> 00:26:34,218 Alle warten. 297 00:26:35,427 --> 00:26:36,303 Tut mir leid. 298 00:26:36,887 --> 00:26:38,680 Auf Wiedersehen. 299 00:26:48,148 --> 00:26:49,650 Love? 300 00:26:51,985 --> 00:26:54,738 Wenn sie die mehr als einen Titel will, 301 00:26:54,822 --> 00:26:56,949 muss das etwas Besseres sein. 302 00:26:57,032 --> 00:26:58,951 Sie können tun, was Sie wollen, 303 00:26:59,034 --> 00:27:01,328 aber erwähnen Sie bloß nicht die neue Schule. 304 00:27:03,831 --> 00:27:06,083 Was könnte das sein? 305 00:27:07,292 --> 00:27:08,877 Love? 306 00:27:29,439 --> 00:27:32,276 Es gab keine Probleme bei der Vorbereitung. 307 00:27:32,359 --> 00:27:34,987 Morgen werden alle Straßenlaternen in Jongno brennen. 308 00:27:35,070 --> 00:27:40,826 Amerikas Technologie bringt Licht nach Joseon. 309 00:27:40,909 --> 00:27:44,705 Joseon sollte Amerika dankbar sein. 310 00:27:45,038 --> 00:27:46,206 Ja, definitiv. 311 00:27:46,415 --> 00:27:50,460 Ich gebe Ihnen morgen stellvertretend für Joseon einen Drink aus. 312 00:27:53,338 --> 00:27:55,841 Wie wäre es mit dem Hwawollu? 313 00:27:56,550 --> 00:28:01,346 Die Geishas dort sollen vorzüglich sein. 314 00:28:01,430 --> 00:28:03,390 Das glaube ich, wenn ich es sehe. 315 00:28:07,895 --> 00:28:08,729 HWAWOLLU 316 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 - Prost. - Prost. 317 00:28:10,147 --> 00:28:14,985 HWAWOLLU 318 00:28:15,068 --> 00:28:17,362 RIKSCHAS 319 00:28:25,621 --> 00:28:27,664 HWAWOLLU 320 00:28:28,874 --> 00:28:32,544 Hören Sie das? Das ist der Generator. 321 00:28:32,628 --> 00:28:36,256 Alles dank der Weisheit der Amerikaner... 322 00:28:37,633 --> 00:28:38,884 Das muss der Rauch sein. 323 00:28:39,551 --> 00:28:41,178 Ich öffne die Tür einen Spalt. 324 00:28:41,678 --> 00:28:43,764 - Alles ok? - Ja. 325 00:28:54,399 --> 00:28:57,110 Auf das unzivilisierte Joseon, 326 00:28:57,194 --> 00:29:00,948 das am Anfang seiner Entwicklung steht. 327 00:29:02,115 --> 00:29:03,575 - Prost. - Prost. 328 00:29:08,580 --> 00:29:09,414 Was war das? 329 00:29:49,496 --> 00:29:50,747 Da drüben! 330 00:29:51,331 --> 00:29:52,958 - Hier lang! - Jawohl! 331 00:30:58,857 --> 00:30:59,816 Ein Ziel. 332 00:31:01,943 --> 00:31:02,944 Zwei Scharfschützen. 333 00:31:05,447 --> 00:31:06,615 Ein Verbündeter? 334 00:31:32,682 --> 00:31:34,810 Hast du diesen dumpfen Knall gehört? 335 00:31:34,976 --> 00:31:36,311 Klang wie ein Gewehrschuss. 336 00:31:36,770 --> 00:31:37,813 Ein Schuss? 337 00:31:38,021 --> 00:31:38,939 Ja. 338 00:31:39,147 --> 00:31:41,149 Unmöglich. War es nicht der Generator? 339 00:31:43,318 --> 00:31:44,152 Nein? 340 00:31:44,820 --> 00:31:45,946 Es ist so kalt. 341 00:31:46,405 --> 00:31:47,531 Ich hatte wohl unrecht. 342 00:31:48,031 --> 00:31:50,617 Wann geht das Licht wohl wieder an? 343 00:31:50,700 --> 00:31:54,037 Es ist so kalt. Wir erfrieren beim Warten. 344 00:31:54,204 --> 00:31:56,039 - Sollen wir gehen? - Warte. 345 00:31:56,373 --> 00:31:57,457 Also gut. 346 00:32:16,476 --> 00:32:17,811 Der Geruch von Schießpulver. 347 00:32:18,687 --> 00:32:19,604 Gerade eben. 348 00:32:20,188 --> 00:32:21,106 Dieser Mann. 349 00:32:21,940 --> 00:32:22,858 Diese Frau. 350 00:32:24,443 --> 00:32:25,360 Moment, eine Frau? 351 00:34:31,987 --> 00:34:33,780 Wenn Sie nach mir suchen, ich bin hier. 352 00:34:46,209 --> 00:34:47,919 Ich habe Sie nicht gesucht. 353 00:34:48,003 --> 00:34:49,129 Doch. 354 00:34:50,046 --> 00:34:51,006 Nein, Sie irren. 355 00:34:53,091 --> 00:34:54,426 In welche Richtung gehen Sie? 356 00:34:55,093 --> 00:34:57,846 - Warum fragen Sie? - Ich glaube, wir sollten zusammen gehen. 357 00:34:58,763 --> 00:35:00,223 Überall sind Nachzügler, 358 00:35:01,391 --> 00:35:03,143 und wir scheinen einander zu erkennen. 359 00:35:15,447 --> 00:35:17,449 Ich denke, Sie verwechseln mich. 360 00:35:18,116 --> 00:35:21,620 Aber ich verschone Ihr Leben, weil Sie Ausländer sind. 361 00:35:22,120 --> 00:35:24,456 Warum glauben Sie, ich sei Ausländer? 362 00:35:25,457 --> 00:35:26,666 Ihr seltsamer Aufzug, 363 00:35:27,500 --> 00:35:29,628 wie Sie reden, höflich und unverschämt zugleich 364 00:35:30,086 --> 00:35:31,004 und vor allem... 365 00:35:32,505 --> 00:35:36,384 ...die Art, wie Sie beobachten, aber nicht erkennen. 366 00:35:38,428 --> 00:35:40,639 Sie wissen nicht, wer ich bin. 367 00:35:42,307 --> 00:35:43,558 In diesem Land 368 00:35:44,517 --> 00:35:47,354 würde es kein Mann wagen, 369 00:35:47,937 --> 00:35:50,106 mich hier draußen stehen zu lassen. 370 00:35:52,776 --> 00:35:53,943 Herrin Ae-sin. 371 00:35:54,319 --> 00:35:55,570 Sind Sie es? 372 00:35:55,654 --> 00:35:57,906 Himmel! Was machen Sie hier? 373 00:35:57,989 --> 00:35:59,699 Wie geht es Ihnen? 374 00:35:59,783 --> 00:36:02,452 Warum sind Sie nachts allein unterwegs? 375 00:36:03,036 --> 00:36:04,788 Meine Bediensteten machen Besorgungen. 376 00:36:04,913 --> 00:36:06,289 Sie warten bei der Apotheke. 377 00:36:06,373 --> 00:36:07,457 Verstehe. 378 00:36:07,707 --> 00:36:10,502 Da ist sie. Wir sind hier! 379 00:36:12,796 --> 00:36:15,382 Warum seid ihr hier? Ist etwas passiert? 380 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 Etwas ist drüben am Berg passiert. 381 00:36:17,759 --> 00:36:21,554 Ihr wisst schon, die Bar etwas außerhalb. 382 00:36:21,638 --> 00:36:23,723 Einer aus dem Westen soll dort gestorben sein. 383 00:36:23,807 --> 00:36:27,268 Der Anblick eines wütenden Feuers ist nichts im Vergleich dazu. 384 00:36:27,352 --> 00:36:31,606 Oh, Himmel. Das Wetter ist furchtbar, und es klingt nach Schwierigkeiten. 385 00:36:31,690 --> 00:36:32,691 Wir sollten gehen. 386 00:36:34,484 --> 00:36:36,403 Er hat sich verlaufen. Zeigt ihm den Weg. 387 00:36:37,112 --> 00:36:38,905 - Natürlich, Herrin. - Gehen wir. 388 00:36:39,906 --> 00:36:40,949 Jawohl. 389 00:36:52,669 --> 00:36:53,878 Passt auf ihr Kleid auf. 390 00:36:57,799 --> 00:37:00,093 Auf Wiedersehen, Herrin. 391 00:37:04,973 --> 00:37:06,558 Wohin wollen Sie? 392 00:37:12,313 --> 00:37:14,107 Wo ist die amerikanische Gesandtschaft? 393 00:37:14,524 --> 00:37:16,067 Können Sie mir den Weg zeigen? 394 00:37:26,077 --> 00:37:27,787 Deshalb hatte sie es so eilig. 395 00:37:29,205 --> 00:37:31,666 - Himmel. - Wir sollen ihm helfen. Du bist schlimm. 396 00:37:31,750 --> 00:37:33,585 Hey, warte. Hey! 397 00:37:49,225 --> 00:37:52,270 Wäre er ein Verbündeter, wäre er schnell davongelaufen. 398 00:37:55,440 --> 00:37:59,068 Wäre er ein Feind, wäre er noch schneller davongelaufen. 399 00:37:59,319 --> 00:38:00,904 Ich glaube, wir sollten zusammen gehen. 400 00:38:02,238 --> 00:38:04,449 Er würde den gleichen Weg gehen? 401 00:38:04,824 --> 00:38:06,451 Überall sind Nachzügler, 402 00:38:07,035 --> 00:38:09,162 und wir scheinen einander zu erkennen. 403 00:38:10,955 --> 00:38:12,457 Ist er mutig 404 00:38:13,082 --> 00:38:14,876 oder leichtsinnig? 405 00:40:10,074 --> 00:40:11,117 Wer sind Sie? 406 00:40:19,334 --> 00:40:20,835 Der Konsul aus den Staaten. 407 00:40:22,003 --> 00:40:23,296 "Den Staaten"? 408 00:40:23,963 --> 00:40:26,007 Heißt das, Sie sind der Amerikaner? 409 00:40:29,636 --> 00:40:31,220 Ihr Gesicht und Ihr Gang 410 00:40:32,096 --> 00:40:34,015 lassen Sie wie einen von uns aussehen. 411 00:40:36,684 --> 00:40:37,852 Ich bin Eugene Choi. 412 00:40:48,988 --> 00:40:50,823 Was ist das? 413 00:40:52,659 --> 00:40:54,911 VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA 414 00:40:55,703 --> 00:40:56,579 Oh, Himmel. 415 00:40:57,872 --> 00:40:58,748 Entschuldigen Sie. 416 00:40:58,831 --> 00:41:01,876 Wir hörten, der Konsul würde kommen. Wir haben Sie erwartet. 417 00:41:01,960 --> 00:41:04,170 Ich bin Gwan-su, Dolmetscher der Gesandtschaft. 418 00:41:04,253 --> 00:41:05,546 Mein Nachname ist Im. 419 00:41:06,297 --> 00:41:08,758 Ich wusste nicht, dass es jemand aus Joseon ist. 420 00:41:08,841 --> 00:41:09,842 Ich bin Amerikaner. 421 00:41:10,510 --> 00:41:11,719 Verzeihung? 422 00:41:13,763 --> 00:41:15,890 - Ich meinte... - Ich möchte den Minister sehen. 423 00:41:16,474 --> 00:41:19,102 Er ist gerade bei einer Beerdigung. 424 00:41:19,769 --> 00:41:23,022 Letzte Nacht starb ein Amerikaner am Berg. 425 00:41:24,399 --> 00:41:25,566 Wo ist sie? 426 00:41:26,150 --> 00:41:27,026 Verzeihung? 427 00:41:27,610 --> 00:41:29,070 Wo findet die Beerdigung statt? 428 00:41:31,781 --> 00:41:33,116 "Himmlischer Vater. 429 00:41:33,616 --> 00:41:37,620 Deine Wege und Pläne für unsere Leben sind unergründlich, 430 00:41:38,204 --> 00:41:40,164 insbesondere, wenn Schlechtes geschieht. 431 00:41:40,707 --> 00:41:44,335 Wir denken: 'Warum, Gott? Warum lässt du das zu?'" 432 00:41:44,419 --> 00:41:46,337 Der im Kimono ist Japans Minister Hayashi. 433 00:41:46,421 --> 00:41:49,841 Der Große ist Russlands Minister Pawlow. Neben ihm der Brite Jordan. 434 00:41:49,924 --> 00:41:52,385 Die mit den Hüten sind Auslandsminister Lee Se-hun 435 00:41:52,468 --> 00:41:54,178 und Vize-Kämmerer Lee Jeong-mun. 436 00:41:54,262 --> 00:41:56,139 Der Mann neben Fr. Taylor 437 00:41:56,222 --> 00:41:58,349 ist unser Minister, Horace Allen. 438 00:41:59,892 --> 00:42:02,228 Wie viele Ausländer leben im Moment in Hanseong? 439 00:42:03,521 --> 00:42:05,231 Abzüglich derer aus China und Japan. 440 00:42:06,357 --> 00:42:08,026 Nun, es sind... 441 00:42:08,109 --> 00:42:10,403 Wohl neun aus Deutschland und 28 aus Frankreich. 442 00:42:10,486 --> 00:42:13,239 Außerdem 57 aus Russland und 37 aus England. 443 00:42:13,322 --> 00:42:14,741 Und 95 Amerikaner... 444 00:42:15,867 --> 00:42:17,410 Ich meine, 96 mit Ihnen. 445 00:42:17,493 --> 00:42:19,662 Insgesamt also 227 Ausländer. 446 00:42:20,079 --> 00:42:21,914 Einen haben wir verloren, also 226. 447 00:42:25,001 --> 00:42:26,919 Oh, Sie haben recht. 448 00:42:42,643 --> 00:42:43,811 Durchsucht jeden Winkel. 449 00:43:09,003 --> 00:43:10,296 Kann ich Ihnen helfen? 450 00:43:15,718 --> 00:43:18,346 Ich kam mit den Männern, die gerade drinnen sind. 451 00:43:19,972 --> 00:43:21,224 Ich bin ihr Anführer. 452 00:43:21,641 --> 00:43:23,768 Deshalb bin ich hier draußen. 453 00:43:26,479 --> 00:43:28,022 Du arbeitest für diese Familie? 454 00:43:28,898 --> 00:43:29,941 Jawohl. 455 00:43:31,734 --> 00:43:33,653 Denkst du, sie leisten gute Arbeit? 456 00:43:36,155 --> 00:43:37,240 Wie bitte? 457 00:43:37,698 --> 00:43:40,493 Suchen meine Männer gründlich? 458 00:43:40,576 --> 00:43:43,704 Sie müssen jeden Winkel durchsuchen. 459 00:43:43,788 --> 00:43:45,414 Das Haus auf den Kopf stellen. 460 00:43:49,001 --> 00:43:53,464 Die Möbel und das teure Porzellan sind kaputt. 461 00:43:54,090 --> 00:43:55,424 Und? Nichts davon gehört dir. 462 00:44:04,142 --> 00:44:05,434 Es ist wohl nicht hier. 463 00:44:06,853 --> 00:44:08,020 Bist du sicher? 464 00:44:08,396 --> 00:44:10,148 Oder seid ihr zu blöd für eure Arbeit? 465 00:44:10,481 --> 00:44:11,649 Wir waren gründlich. 466 00:44:12,525 --> 00:44:14,318 Dann konntet ihr es nicht finden, 467 00:44:14,402 --> 00:44:17,196 weil das Dokument sich in Luft aufgelöst hat 468 00:44:18,990 --> 00:44:20,783 oder weil jemand 469 00:44:21,075 --> 00:44:23,494 es an einen sicheren Ort brachte. 470 00:44:23,870 --> 00:44:26,122 Ich habe einige Männer zur Beerdigung geschickt. 471 00:44:26,205 --> 00:44:28,457 Wir treffen uns dort und folgen Fr. Taylor. 472 00:44:28,958 --> 00:44:30,459 - Gehen wir. - Jawohl. 473 00:44:40,678 --> 00:44:42,972 Bist du traurig, dass dein Herr tot ist? 474 00:44:47,185 --> 00:44:50,313 Sieh nur. Es ist, als hätte das Baby mich verstanden. 475 00:44:50,646 --> 00:44:52,231 Sie weint, weil sie Angst hat. 476 00:44:54,483 --> 00:44:55,735 Ich werde auch gehen. 477 00:44:58,029 --> 00:44:59,655 Aber wovor hat sie Angst? 478 00:45:00,781 --> 00:45:03,117 Ich töte nie jemanden, wenn es kein Geld einbringt. 479 00:45:23,679 --> 00:45:25,556 Himmel, wie unanständig. 480 00:45:26,599 --> 00:45:27,975 Gehen wir. 481 00:45:29,435 --> 00:45:32,939 Der Minister sagte, wir sollen sofort mit der Ermittlung beginnen. 482 00:45:33,272 --> 00:45:36,067 Wie Sie sehen, hat er viel zu tun. 483 00:45:36,359 --> 00:45:38,903 Er sagte, die Polizei wird uns helfen, 484 00:45:38,986 --> 00:45:40,780 aber wir haben das Sagen. 485 00:45:46,285 --> 00:45:48,079 Überall gibt es Banden. 486 00:45:50,331 --> 00:45:53,584 Die Häufigkeit dieser feigen Terrorattacken 487 00:45:53,668 --> 00:45:56,587 gegen Ausländer bereitet mir 488 00:45:56,963 --> 00:46:00,299 große Sorgen bezüglich der Sicherheit meiner Landsleute. 489 00:46:01,384 --> 00:46:04,053 Eure Hoheit, ich bitte Euch, 490 00:46:04,136 --> 00:46:07,640 der Entsendung von US-Truppen zuzustimmen... 491 00:46:09,350 --> 00:46:12,728 ...um die öffentliche Ordnung in Joseon wiederherzustellen. 492 00:46:12,979 --> 00:46:14,855 Er sagte, überall gibt es Banden. 493 00:46:15,356 --> 00:46:18,192 Die Häufigkeit dieser Attacken gegen Ausländer macht ihm Sorgen 494 00:46:18,776 --> 00:46:21,278 um die Sicherheit seiner Landsleute. 495 00:46:21,362 --> 00:46:24,240 Er wünscht Autorisierung für US-Truppen, nach Joseon zu kommen, 496 00:46:24,323 --> 00:46:27,284 um die öffentliche Ordnung wiederherzustellen, Eure Majestät. 497 00:46:28,285 --> 00:46:29,996 Wir haben eigene Truppen. Kein Grund, 498 00:46:30,079 --> 00:46:32,498 dass amerikanische Truppen hier Ordnung herstellen. 499 00:46:33,207 --> 00:46:34,875 Es ist unsinnig, Eure Majestät. 500 00:46:34,959 --> 00:46:37,545 Wenn wir Hilfe brauchen, dann von den Japanern, 501 00:46:37,628 --> 00:46:38,963 wie bisher. 502 00:46:39,046 --> 00:46:41,507 Japan ist derzeit nicht in der Lage, zu helfen. 503 00:46:42,008 --> 00:46:45,302 Im Gegenteil, japanische Soldaten sorgten zuletzt für Probleme. 504 00:46:46,053 --> 00:46:47,680 Wenn wir Hilfe brauchen, 505 00:46:49,015 --> 00:46:51,183 dann weder von Amerika noch Japan. 506 00:46:52,893 --> 00:46:55,021 Wir bitten am besten Russland um Hilfe. 507 00:46:56,647 --> 00:46:59,108 Russland kann sich kaum um sich selbst kümmern. 508 00:46:59,400 --> 00:47:03,029 Die Vereinigten Staaten sind ein starker Verbündeter Koreas. 509 00:47:03,112 --> 00:47:05,281 Se-hun und Jeong-mun. 510 00:47:07,616 --> 00:47:10,244 - Ja, Eure Majestät. - Ja, Eure Majestät. 511 00:47:10,953 --> 00:47:14,540 Gibt es Hinweise, dass die Tat von einem Einheimischen verübt wurde? 512 00:47:18,836 --> 00:47:20,171 Nein, Eure Majestät. 513 00:47:20,254 --> 00:47:22,423 - Nein, Eure Majestät. - Warum sind Sie dann nicht 514 00:47:23,007 --> 00:47:26,427 empört darüber, dass er spricht, 515 00:47:26,927 --> 00:47:28,971 als bestünde Joseons Bevölkerung aus Banden? 516 00:47:33,517 --> 00:47:34,894 Minister Allen. 517 00:47:35,478 --> 00:47:36,520 Ja, Eure Majestät. 518 00:47:37,772 --> 00:47:41,067 Der Verlust Ihres Landsmannes tut mir leid. 519 00:47:42,568 --> 00:47:44,653 Ich hörte, seine Beerdigung fand heute statt. 520 00:47:45,529 --> 00:47:46,822 Ja, Eure Majestät. 521 00:47:46,906 --> 00:47:49,533 Ich komme gerade selbst von dort. 522 00:47:50,034 --> 00:47:51,869 Aber warum... 523 00:47:52,953 --> 00:47:54,246 ...sind Sie so beschwingt? 524 00:47:58,000 --> 00:47:58,834 Was? 525 00:47:59,418 --> 00:48:01,420 Sie können jetzt gehen. Ich bin müde. 526 00:48:02,505 --> 00:48:04,882 Bringt Kaffee und Zigarren in mein Schlafgemach. 527 00:48:09,178 --> 00:48:11,388 Es ist das größte Ereignis seit der Nacht, 528 00:48:11,472 --> 00:48:13,682 als vor zwei Jahren die erste Straßenlaterne kam. 529 00:48:14,809 --> 00:48:15,976 Gibt es einen Anlass? 530 00:48:16,560 --> 00:48:18,187 Wir hatten nur zwei, 531 00:48:18,270 --> 00:48:20,397 letzte Nacht bekamen wir 600 mehr. 532 00:48:20,481 --> 00:48:22,024 Es war ein ziemliches Spektakel. 533 00:48:22,108 --> 00:48:25,778 Ich hörte, viele Familien kamen mit dem Zug her, um es zu sehen. 534 00:48:31,033 --> 00:48:33,119 Es muss also eine Reihe Zeugen geben. 535 00:48:33,202 --> 00:48:36,497 Jawohl. Es ist wie ein Feiertag, wenn so ein Ereignis stattfindet. 536 00:48:37,790 --> 00:48:40,793 Sagen Sie der Polizei, sie soll alle versammeln, 537 00:48:40,876 --> 00:48:43,546 die den Vorfall sahen, etwas hörten oder darüber sprachen. 538 00:48:44,130 --> 00:48:46,090 Keine Sorge. Das wird kein Problem sein. 539 00:48:46,173 --> 00:48:47,925 Selbst das wird ein Spektakel. 540 00:48:48,551 --> 00:48:49,677 Ich überlasse es Ihnen. 541 00:48:50,010 --> 00:48:50,928 Was machen Sie? 542 00:48:51,512 --> 00:48:52,429 Feierabend. 543 00:48:53,597 --> 00:48:54,765 Und was ist mit mir? 544 00:48:55,599 --> 00:48:56,642 Entschuldigung... 545 00:48:59,937 --> 00:49:02,022 Dann mache ich auch Feierabend. 546 00:50:04,793 --> 00:50:06,337 Hong-pa, bist du da? 547 00:50:07,379 --> 00:50:08,339 Ich bin hier. 548 00:50:09,715 --> 00:50:12,718 Wann erlegst du einen Tiger? Immer nur Fasane und Kaninchen. 549 00:50:12,927 --> 00:50:14,887 Du bist so ein Feigling. 550 00:50:14,970 --> 00:50:16,764 Hier, nimm. Kalt schmeckt es nicht. 551 00:50:18,515 --> 00:50:22,561 Kein Tiger würde sich von einem einfachen Schützen wie mir erlegen lassen. 552 00:50:23,687 --> 00:50:24,772 Oh, Junge. 553 00:50:24,855 --> 00:50:26,357 Kannten Sie das Huhn oder was? 554 00:50:29,193 --> 00:50:31,695 Sie schauen es so traurig an, 555 00:50:31,779 --> 00:50:33,906 als ob es Ihr verloren geglaubter Freund war. 556 00:50:36,158 --> 00:50:37,451 Ich habe es nie probiert. 557 00:50:37,952 --> 00:50:40,329 Sicher können Sie sich eine Schüssel Baeksuk leisten. 558 00:50:41,080 --> 00:50:42,498 Wollen Sie Reiswein? 559 00:50:42,706 --> 00:50:44,124 - Das wäre toll. - Einen Moment. 560 00:51:14,697 --> 00:51:17,533 Zwei Scharfschützen, ein Ziel. 561 00:51:18,075 --> 00:51:21,036 Ich glaube, andere haben es versucht, weil sie mir nicht trauten. 562 00:51:21,245 --> 00:51:23,163 - "Andere"? - Vielleicht der Gerechte Bandit? 563 00:51:24,290 --> 00:51:26,500 Oder einer aus Ihrer Miliz? 564 00:51:27,501 --> 00:51:29,586 Wenn nicht die, dann vielleicht ein Bandit 565 00:51:29,670 --> 00:51:31,505 aus Gangwon oder vom Jirisan. 566 00:51:32,923 --> 00:51:34,675 Er wirkte ziemlich ahnungslos, 567 00:51:34,758 --> 00:51:37,469 aber es ist gut zu wissen, dass ich einen Verbündeten habe. 568 00:51:40,389 --> 00:51:43,225 Das gleiche Ziel macht noch keine Verbündeten. 569 00:51:43,851 --> 00:51:45,394 Verbündete von heute 570 00:51:45,978 --> 00:51:47,730 bleiben nicht immer Verbündete. 571 00:51:48,772 --> 00:51:50,274 Also trauen Sie niemandem, 572 00:51:51,275 --> 00:51:52,484 nicht mal mir. 573 00:51:55,487 --> 00:51:57,114 Das tue ich längst nicht mehr. 574 00:51:58,282 --> 00:51:59,116 Was? 575 00:51:59,700 --> 00:52:02,119 Sie leben draußen. Wie soll ich Ihnen trauen? 576 00:52:06,790 --> 00:52:07,791 Los jetzt. 577 00:52:11,337 --> 00:52:12,838 Himmel. Ich bin plötzlich müde. 578 00:52:13,297 --> 00:52:15,591 Ich habe kaum noch Schüsseln. Schluss mit Schießen. 579 00:52:15,674 --> 00:52:18,469 Jawohl. Ich gehe dann. 580 00:52:27,478 --> 00:52:29,980 Wer auch immer es war, muss gefasst werden. 581 00:52:39,782 --> 00:52:42,284 - Kommen sie raus? - Hey, habt ihr etwas gesehen? 582 00:52:43,660 --> 00:52:44,828 Eine verdächtige Person? 583 00:52:45,371 --> 00:52:46,622 Habe ich nicht gesehen. 584 00:52:46,705 --> 00:52:48,874 Wer was im Schilde führt, wird es verheimlichen. 585 00:52:48,957 --> 00:52:50,751 Ich sah niemanden. Aber dieser Mann... 586 00:52:54,129 --> 00:52:55,714 Da war keiner verdächtig. 587 00:52:58,550 --> 00:53:01,053 Die Laternen waren unglaublich hell. 588 00:53:01,720 --> 00:53:05,265 Ich war so gebannt von ihnen, ich habe nicht aufgepasst. 589 00:53:06,975 --> 00:53:09,186 Hr. Taylor brach neben mir zusammen. 590 00:53:11,063 --> 00:53:12,940 Als ich den Schuss hörte, 591 00:53:13,023 --> 00:53:15,067 schloss ich die Augen, hielt mir die Ohren zu 592 00:53:15,150 --> 00:53:16,693 und versteckte mich. 593 00:53:17,986 --> 00:53:20,447 Ich versuche mein Englisch zu verbessern, 594 00:53:20,739 --> 00:53:24,410 - also ist Japanisch nicht... - Das heißt, niemand 595 00:53:25,077 --> 00:53:26,537 sah irgendwas. 596 00:53:29,164 --> 00:53:30,999 Als ich von seinem Tod hörte, 597 00:53:31,083 --> 00:53:33,085 ging ich raus, um zu sehen, was los ist. 598 00:53:33,168 --> 00:53:35,045 Auf dem Weg begegnete ich Herrin Ae-sin. 599 00:53:36,046 --> 00:53:39,174 - Sie war auch dort? - Ja, ich war überrascht, sie zu sehen. 600 00:53:39,258 --> 00:53:41,677 Sie wollte eigentlich ihre Kräutermischung abholen. 601 00:53:41,760 --> 00:53:43,762 Himmel, ich bin so vergesslich. 602 00:53:44,513 --> 00:53:46,765 Da alle sagen, dass sie nichts gesehen haben... 603 00:53:46,849 --> 00:53:48,392 Er war auch dort. 604 00:53:51,728 --> 00:53:53,105 Sie waren auch dort? 605 00:53:53,272 --> 00:53:56,108 Dann haben Sie die Dame auch gesehen. 606 00:53:57,443 --> 00:53:59,820 - Ich? - Und? 607 00:53:59,903 --> 00:54:01,071 Was nützt das? 608 00:54:01,155 --> 00:54:03,949 Man kann sie nicht herbestellen. 609 00:54:04,032 --> 00:54:05,367 Nun, das stimmt, 610 00:54:05,451 --> 00:54:06,493 dennoch... 611 00:54:06,994 --> 00:54:08,829 Wir sollten sie rufen, oder? 612 00:54:10,038 --> 00:54:12,833 Du Sack. Du hast zwar eine hohe Position, aber das geht nicht. 613 00:54:12,916 --> 00:54:15,377 Wie kannst du es wagen, sie herrufen zu wollen? 614 00:54:16,044 --> 00:54:17,254 Nun, das stimmt. 615 00:54:18,046 --> 00:54:22,009 Aber wir sollten alle Zeugen befragen, so will es das Gesetz. 616 00:54:22,092 --> 00:54:24,470 Sie wird es verstehen, sie ist klug und umsichtig. 617 00:54:25,679 --> 00:54:28,474 Keine Sorge. Ich werde sie herbringen. 618 00:54:34,104 --> 00:54:37,107 Wie bitte? Sie wollen die Herrin wohin bringen? 619 00:54:37,316 --> 00:54:39,234 Wissen Sie nicht, wer ihr Großvater ist? 620 00:54:40,819 --> 00:54:43,989 Unsere Regierung ist in Not, weil ein Amerikaner hier starb. 621 00:54:44,448 --> 00:54:45,782 Es tut mir sehr leid, 622 00:54:45,866 --> 00:54:48,410 aber man sah sie vor Ort, also müssen wir... 623 00:54:48,494 --> 00:54:52,080 Wer zur Hölle behauptet das? Wer hat sie dort gesehen? 624 00:54:52,206 --> 00:54:54,416 Soll ich demjenigen die Augen rausreißen, 625 00:54:54,500 --> 00:54:56,418 sodass er nichts mehr sieht? 626 00:54:56,502 --> 00:54:57,753 Nicht so laut. 627 00:54:59,213 --> 00:55:01,173 Oh, Herrin. Wie lange sind Sie schon da? 628 00:55:01,965 --> 00:55:03,008 Bitte vergessen Sie... 629 00:55:03,091 --> 00:55:04,593 Ich hörte nur die letzten Worte. 630 00:55:11,141 --> 00:55:12,935 Heute und morgen geht es nicht. 631 00:55:13,560 --> 00:55:14,978 Wie wäre es übermorgen? 632 00:55:17,397 --> 00:55:18,899 Ich werde es ausrichten. 633 00:55:19,191 --> 00:55:21,902 Bitte entschuldigen Sie die Umstände. 634 00:55:23,111 --> 00:55:23,946 Ich verstehe. 635 00:55:25,531 --> 00:55:27,366 Sagen Sie es nicht meinem Großvater. 636 00:55:41,755 --> 00:55:44,299 Wer könnte mich verraten haben? 637 00:55:45,384 --> 00:55:46,718 In welche Richtung gehen Sie? 638 00:55:47,719 --> 00:55:50,556 - Warum fragen Sie? - Ich glaube, wir sollten zusammen gehen. 639 00:55:51,932 --> 00:55:53,600 Überall sind Nachzügler, 640 00:55:53,684 --> 00:55:56,186 und wir scheinen einander zu erkennen. 641 00:55:57,563 --> 00:55:58,772 Er muss es gewesen sein. 642 00:56:04,778 --> 00:56:06,071 Himmel, was ist das? 643 00:56:06,613 --> 00:56:08,991 Schmeckt schlimm. Ist das Gift? 644 00:56:09,199 --> 00:56:10,659 Nicht so laut. 645 00:56:10,742 --> 00:56:13,662 Das ist Kaffee. Der König trinkt ihn oft. 646 00:56:15,163 --> 00:56:17,165 Ich hörte, Lee Wan-ik kehrt bald zurück. 647 00:56:17,249 --> 00:56:20,419 Du solltest dich an Kaffee gewöhnen und ein Treffen vereinbaren. 648 00:56:20,502 --> 00:56:22,129 Ich weiß, ich bin spät dran, 649 00:56:22,713 --> 00:56:24,381 aber sei nicht so herablassend. 650 00:56:24,590 --> 00:56:25,924 Kaffee ist mir neu, 651 00:56:26,008 --> 00:56:29,219 aber sicher ist niemand pro-japanischer als ich. 652 00:56:29,303 --> 00:56:31,680 - Himmel, du spuckst Töne. - Moment. 653 00:56:31,763 --> 00:56:33,140 Hey, lass dich ansehen. 654 00:56:33,223 --> 00:56:36,435 - Wie viel kostet eine Nacht mit dir? - Bitte lassen Sie mich los. 655 00:56:36,518 --> 00:56:38,520 Ich bin Kellnerin, keine Hure. 656 00:56:38,604 --> 00:56:40,897 - Ist doch einerlei. - Hey, was zur Hölle tust du? 657 00:56:40,981 --> 00:56:42,482 Lassen Sie sie los. 658 00:56:52,075 --> 00:56:54,995 Wenn ich loslasse, darf ich dann deine Hand halten? 659 00:56:55,537 --> 00:56:57,456 Hey, du bist tatsächlich hübscher. 660 00:56:57,956 --> 00:56:59,666 Sie haben ein gutes Auge. 661 00:57:00,334 --> 00:57:02,377 Aber Sie werden keine unserer Hände halten. 662 00:57:02,461 --> 00:57:03,420 Und warum nicht? 663 00:57:08,592 --> 00:57:11,511 - Du Miststück! Spinnst du? - Halt's Maul! 664 00:57:13,221 --> 00:57:15,390 Das ist Hina Kudo, die Besitzerin dieses Hotels. 665 00:57:15,474 --> 00:57:17,559 Sie sollten Ihre Freunde weiser wählen. 666 00:57:17,643 --> 00:57:19,978 - Ich bin enttäuscht, Hr. Jeong. - Die Besitzerin? 667 00:57:20,270 --> 00:57:22,731 Dieser Ziege gehört dieses riesige Hotel? 668 00:57:22,814 --> 00:57:24,191 Halt den Mund. 669 00:57:24,733 --> 00:57:27,361 Ich entschuldige mich für ihn. Bitte vergeben Sie uns. 670 00:57:27,444 --> 00:57:28,528 Ich schaffe ihn raus. 671 00:57:28,612 --> 00:57:31,531 Geh sofort, wenn du als pro-japanisch gelten willst. 672 00:57:38,455 --> 00:57:39,331 Es tut mir so leid. 673 00:57:40,165 --> 00:57:43,210 Sie haben das teure Geschirr für mich zerbrochen. 674 00:57:43,460 --> 00:57:45,087 Es tut mir aufrichtig leid. 675 00:57:45,212 --> 00:57:47,464 Es war nur ein Teller. Wir können ihn ersetzen. 676 00:57:48,423 --> 00:57:50,050 Du bist mir wichtiger. 677 00:57:51,718 --> 00:57:54,221 Versucht jemand, dir etwas zu tun oder dich auszunutzen, 678 00:57:54,304 --> 00:57:56,264 beiß ihn, statt in Tränen auszubrechen. 679 00:57:57,432 --> 00:57:58,433 Ok? 680 00:58:01,395 --> 00:58:03,689 Ja, Herrin. 681 00:58:05,816 --> 00:58:07,526 Die Unruhe tut mir leid. 682 00:58:07,943 --> 00:58:10,112 Bitte entschuldigen Sie. 683 00:58:11,405 --> 00:58:14,157 Es war etwas wüst, aber war es nicht auch unterhaltsam? 684 00:58:23,083 --> 00:58:24,501 Es war etwas wüst, oder? 685 00:58:25,085 --> 00:58:26,211 Entschuldigen Sie. 686 00:58:26,670 --> 00:58:29,131 Ja, das war es, aber unterhaltsam. 687 00:58:30,424 --> 00:58:33,010 Wir kennen uns noch nicht. In welchem Zimmer sind Sie? 688 00:58:33,093 --> 00:58:34,594 Zimmer 304. 689 00:58:35,429 --> 00:58:39,016 Zimmer 304? Ich hörte, es ist an einen Amerikaner vermietet. 690 00:58:40,100 --> 00:58:43,186 Ich dachte, dieses Hotel gehöre einer Japanerin. 691 00:58:46,690 --> 00:58:48,525 Ich schicke Ihnen einen Drink hoch 692 00:58:48,608 --> 00:58:50,402 als Entschuldigung für die Unruhe. 693 00:58:50,485 --> 00:58:52,070 Bitte nehmen Sie ihn an. 694 00:58:53,572 --> 00:58:56,533 Ich bin die Besitzern vom Glory Hotel, Hina Kudo. 695 00:58:58,285 --> 00:59:01,163 - Eugene Choi. - Zwei Ausländer treffen sich in Joseon. 696 00:59:01,246 --> 00:59:02,831 Sollen wir uns die Hand geben? 697 00:59:06,209 --> 00:59:08,128 Verbinden Sie erst Ihre Wunde. Sie bluten. 698 00:59:14,051 --> 00:59:16,428 Sie können den Händedruck mit dem Drink schicken. 699 00:59:16,511 --> 00:59:17,596 Hier der Schlüssel. 700 00:59:28,398 --> 00:59:29,441 Was ist los? 701 00:59:30,859 --> 00:59:32,235 Ich kenne den Mann nicht. 702 00:59:34,446 --> 00:59:35,280 Bist du verletzt? 703 00:59:35,989 --> 00:59:37,074 Gehen wir aufs Zimmer. 704 00:59:48,001 --> 00:59:50,003 Wurdest du oder hast du jemanden verletzt? 705 00:59:51,463 --> 00:59:52,339 Was ist passiert? 706 00:59:54,674 --> 00:59:56,218 Ich half einem der Mädchen. 707 00:59:58,804 --> 01:00:01,181 Dann sollte ich diesem helfen. 708 01:00:04,643 --> 01:00:06,937 Hast du das Dokument gefunden, das du gesucht hast? 709 01:00:08,688 --> 01:00:10,232 Du weißt wirklich alles. 710 01:00:10,315 --> 01:00:11,817 Was weißt du noch? 711 01:00:13,276 --> 01:00:15,779 Wir haben die Leiche sowie das Haus durchsucht, 712 01:00:16,655 --> 01:00:17,823 aber wir fanden nichts. 713 01:00:18,156 --> 01:00:19,825 Wüsste ich was, fände ich es selbst. 714 01:00:21,868 --> 01:00:25,372 Ist Fr. Taylor eine der Frauen, die durch die Hintertür 715 01:00:25,705 --> 01:00:27,332 herkommen? 716 01:00:28,125 --> 01:00:30,001 Wenn sie jemanden trifft, 717 01:00:30,252 --> 01:00:32,629 - wäre das interessant. - Weißt du nicht, dass ich nie 718 01:00:32,712 --> 01:00:34,422 Informationen über Gäste rausgebe? 719 01:00:36,258 --> 01:00:38,093 Ich war umsonst nett zu dir. 720 01:00:41,638 --> 01:00:42,639 Ich gehe. 721 01:00:43,849 --> 01:00:45,100 Vergiss nicht die Tinktur. 722 01:00:45,851 --> 01:00:47,727 Eine Narbe steht dieser Hand nicht. 723 01:01:05,871 --> 01:01:07,539 Sind solche Teetassen Mode? 724 01:01:09,541 --> 01:01:11,126 - Bitte? - Nichts. 725 01:01:11,918 --> 01:01:12,794 Ok. 726 01:01:19,467 --> 01:01:22,345 Ich sagte, Sie können auf mich zählen. 727 01:01:45,368 --> 01:01:49,164 Was für ein gewaltiger Ort. Die Gesandtschaft einer mächtigen Nation. 728 01:01:50,874 --> 01:01:53,543 Hier macht man sich in die Hose, ehe man den Abort findet. 729 01:01:54,920 --> 01:01:56,171 Verdammt. 730 01:01:57,088 --> 01:01:58,423 Willkommen. 731 01:02:00,258 --> 01:02:01,760 Bitte kommen Sie rein. 732 01:02:07,307 --> 01:02:08,183 Himmel. 733 01:02:09,601 --> 01:02:12,562 Ist das nicht der Mann, der Sie neulich nach dem Weg fragte? 734 01:02:14,189 --> 01:02:16,524 - Wurde er auch hergerufen? - Bitte? 735 01:02:19,069 --> 01:02:21,780 Nein. Der Herr wurde nicht hergerufen. 736 01:02:21,863 --> 01:02:22,948 Er ist immer hier. 737 01:02:26,952 --> 01:02:29,037 Was heißt das? Er ist immer hier? 738 01:02:29,871 --> 01:02:31,331 Er arbeitet hier. 739 01:02:31,414 --> 01:02:33,583 Er ist der Konsul. 740 01:02:33,833 --> 01:02:35,460 Er ermittelt in dem Fall. 741 01:02:36,795 --> 01:02:37,879 Hier entlang bitte. 742 01:02:41,258 --> 01:02:44,344 So nennen sie wohl einander. Er muss Dolmetscher sein. 743 01:02:44,761 --> 01:02:46,805 Sogar der Sohn eines Gutspächters, Lee Wan-ik, 744 01:02:46,888 --> 01:02:48,181 lernte die westliche Sprache 745 01:02:48,265 --> 01:02:50,517 und arbeitete sich hoch zum Minister in Japan. 746 01:03:07,701 --> 01:03:08,827 Bitte setzen Sie sich. 747 01:03:14,541 --> 01:03:15,625 Das ist... 748 01:03:17,877 --> 01:03:20,380 Zugegeben, es ergibt Sinn, dass Sie sich dort hinsetzen. 749 01:03:20,463 --> 01:03:22,173 Aber es ist eigenartig. 750 01:03:23,591 --> 01:03:27,053 - Fragen Sie ihn, warum ich hier bin. - Sehr wohl. 751 01:03:27,804 --> 01:03:30,598 - Die Dame... - Als die Laternen erleuchtet wurden, 752 01:03:31,308 --> 01:03:33,435 haben Sie da jemand oder etwas Verdächtiges 753 01:03:34,019 --> 01:03:36,396 auf den Straßen von Jongno gesehen? 754 01:03:37,439 --> 01:03:39,941 Ich erinnere mich nicht mal an gestern. 755 01:03:40,025 --> 01:03:41,860 Und Sie? Fällt Ihnen etwas ein? 756 01:03:41,985 --> 01:03:43,153 Haben Sie etwas gesehen? 757 01:03:43,820 --> 01:03:44,654 Ja. 758 01:03:47,115 --> 01:03:48,116 Meine Einkäufe. 759 01:03:48,783 --> 01:03:52,078 Ich habe Baumwolle entkörnt und kaufte Stoffe für den Winter. Wieso? 760 01:03:54,873 --> 01:03:56,374 Ich frage Sie alle drei. 761 01:03:59,794 --> 01:04:02,630 Dieser Tage ist Joseon voller Kuriositäten. 762 01:04:03,631 --> 01:04:05,300 Vor mir steht eine. 763 01:04:06,092 --> 01:04:08,470 Ich wüsste gern, was ich gesehen haben soll. 764 01:04:10,096 --> 01:04:11,264 Fragen Sie ihn. 765 01:04:14,476 --> 01:04:16,269 - Die Dame fragte... - Ruhe. 766 01:04:17,812 --> 01:04:18,688 Hören Sie zu. 767 01:04:19,647 --> 01:04:22,817 Meine Herrin würde nie etwas Verdächtiges sehen. 768 01:04:23,401 --> 01:04:26,404 Sie schaut nur geradeaus, wenn sie geht, 769 01:04:26,654 --> 01:04:28,740 und ihre Augen funkeln wie Glasperlen. 770 01:04:28,990 --> 01:04:32,243 Niemand könnte solche Augen malen. 771 01:04:32,327 --> 01:04:33,995 Sie ist ein Kunstwerk. 772 01:04:34,079 --> 01:04:37,040 Meine Herrin ist ein unschuldiges Kind. Sie ist wie ein Baby. 773 01:04:39,834 --> 01:04:43,963 - Das war nicht meine Frage. - Es tut mir leid, dass ich nichts weiß. 774 01:04:48,343 --> 01:04:49,803 Schicken Sie die beiden raus. 775 01:04:50,303 --> 01:04:51,554 Bieten Sie ihnen Tee an 776 01:04:52,180 --> 01:04:54,766 und sagen Sie mir später, ob sie etwas Wichtiges sagten. 777 01:04:59,437 --> 01:05:00,939 Was sagt er? 778 01:05:01,564 --> 01:05:03,441 Jawohl. Würden Sie... 779 01:05:05,944 --> 01:05:08,029 Würden Sie uns einen Moment entschuldigen? 780 01:05:08,113 --> 01:05:09,239 Was? 781 01:05:09,322 --> 01:05:12,534 Wir sollen unsere Herrin hier allein lassen? 782 01:05:13,410 --> 01:05:15,620 Warten Sie draußen. Keine Sorge. 783 01:05:15,703 --> 01:05:17,414 Wie könnte ich mich nicht sorgen? 784 01:05:17,497 --> 01:05:19,791 Sie beherrschen nicht diese Sprache. 785 01:05:19,874 --> 01:05:22,210 Sie verstehen nichts. Sie sind quasi ungebildet... 786 01:05:24,879 --> 01:05:26,673 Worauf warten wir? Gehen wir. 787 01:05:41,396 --> 01:05:43,314 Sie wirken nicht ungebildet, keine Sorge. 788 01:05:44,023 --> 01:05:45,483 Sie sehen wie ein Kunstwerk aus. 789 01:05:47,986 --> 01:05:49,779 Kommen wir zur Sache. 790 01:05:51,156 --> 01:05:53,283 Am Tag des Verbrechens war ein Laternenfest. 791 01:05:54,451 --> 01:05:56,995 Der Lärm des Generators dämpfte den Schuss, 792 01:05:57,454 --> 01:06:00,748 und die Menschenmenge bot das perfekte Versteck. 793 01:06:01,624 --> 01:06:03,501 Deshalb wählten Sie diesen Tag. 794 01:06:04,294 --> 01:06:05,420 Oder nicht? 795 01:06:07,505 --> 01:06:10,508 - Warum fragen Sie mich? - Ich bitte nur um Hilfe. 796 01:06:12,427 --> 01:06:14,012 Ich habe nicht vor zu helfen. 797 01:06:16,389 --> 01:06:18,766 Die Kugeln kamen aus zwei Richtungen. 798 01:06:20,518 --> 01:06:22,604 Sicher, dass Sie keinen der Schützen sahen? 799 01:06:23,855 --> 01:06:25,106 Ja, ich sah niemanden. 800 01:07:00,475 --> 01:07:02,185 Ich denke, ich habe einen gesehen. 801 01:07:20,745 --> 01:07:22,247 Wenn Sie jemanden verdächtigen, 802 01:07:25,250 --> 01:07:26,876 habe ich wohl auch einen gesehen. 803 01:08:31,190 --> 01:08:32,317 Wer sind Sie? 804 01:08:33,776 --> 01:08:35,361 Das geht einen Ausländer nichts an. 805 01:08:37,071 --> 01:08:38,615 Sagen Sie es mir. Wer sind Sie? 806 01:08:39,616 --> 01:08:41,451 Auch wenn er nicht so aussieht, 807 01:08:41,534 --> 01:08:43,328 ist er durch und durch Amerikaner. 808 01:08:43,911 --> 01:08:44,996 Amerikaner? 809 01:08:46,497 --> 01:08:48,291 Wie sieht mein Schicksal heute aus? 810 01:08:53,838 --> 01:08:57,091 Ist das nicht der von der Sänfte? 811 01:08:57,175 --> 01:08:59,010 Sie haben sein Leben gerettet. 812 01:09:01,888 --> 01:09:05,683 Ich las in der Zeitung, wir leben nun im Zeitalter der Romantik. 813 01:09:06,351 --> 01:09:07,602 Aber meine Romantik 814 01:09:09,103 --> 01:09:11,147 liegt in der Mündung eines deutschen Gewehrs. 815 01:09:13,316 --> 01:09:14,817 Erregen Sie keine Aufmerksamkeit. 816 01:09:15,318 --> 01:09:18,237 Amerikanischen Gewehren sind Oberschicht und Sklaven einerlei. 817 01:09:18,863 --> 01:09:20,031 Das ist Demokratie. 818 01:09:23,326 --> 01:09:25,328 Untertitel von: Birte Wrage59617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.