All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.X264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,760 --> 00:00:16,429 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:02:51,376 --> 00:02:52,210 Herein. 3 00:02:59,967 --> 00:03:00,802 Nein danke. 4 00:03:02,470 --> 00:03:04,222 Sollten Sie nicht im Krankenhaus sein? 5 00:03:04,305 --> 00:03:05,515 KRIEG EIN KINDERSPIEL 6 00:03:05,598 --> 00:03:07,350 Sie sagten, ich kann laufen. 7 00:03:08,017 --> 00:03:09,477 Nur nicht mehr schießen. 8 00:03:13,147 --> 00:03:14,482 Na ja, es ist ok. 9 00:03:14,982 --> 00:03:16,484 Wenigstens habe ich überlebt. 10 00:03:18,319 --> 00:03:20,530 Wie haben Sie mich da überhaupt rausgeholt? 11 00:03:22,740 --> 00:03:23,699 Ich dachte, 12 00:03:24,117 --> 00:03:25,660 dafür würde ich befördert. 13 00:03:25,743 --> 00:03:27,370 Nun, Ihr Plan ist aufgegangen. 14 00:03:28,121 --> 00:03:30,581 Eugene, wir haben das große Los gezogen. 15 00:03:31,958 --> 00:03:35,169 Wir wurden befördert und bekamen einen Anruf vom Weißen Haus. 16 00:03:42,760 --> 00:03:43,594 Meine Herren. 17 00:03:45,138 --> 00:03:47,473 Uns ist es bisher gut ergangen, 18 00:03:47,807 --> 00:03:49,767 und das schulden wir den Grenzen. 19 00:03:50,852 --> 00:03:52,687 Dank des Spanisch-Amerikanischen Kriegs 20 00:03:52,770 --> 00:03:55,523 haben wir unser Territorium erweitert, 21 00:03:56,107 --> 00:03:59,777 zum Beispiel um die Philippinen, Guam und Puerto Rico. 22 00:04:01,237 --> 00:04:03,489 Statt uns auf den europäischen Raum 23 00:04:03,573 --> 00:04:05,950 zu konzentrieren, 24 00:04:06,200 --> 00:04:09,662 werden unsere zukünftigen Bemühungen dem Pazifikraum um China gelten. 25 00:04:11,080 --> 00:04:12,165 Major Kyle Moore, 26 00:04:12,749 --> 00:04:13,833 Captain Eugene Choi. 27 00:04:13,916 --> 00:04:15,084 -Jawohl. -Jawohl. 28 00:04:15,168 --> 00:04:18,171 Sprechen Sie sanft, und tragen Sie einen großen Knüppel. 29 00:04:18,588 --> 00:04:20,214 Machen Sie sich auf nach Joseon. 30 00:04:20,298 --> 00:04:21,424 -Jawohl. -Jawohl. 31 00:04:24,761 --> 00:04:26,304 Gute oder schlechte Neuigkeiten? 32 00:04:27,555 --> 00:04:28,431 Ich meine, 33 00:04:29,265 --> 00:04:30,767 wie ist das mit Joseon? 34 00:04:32,143 --> 00:04:34,187 In so einer kritischen Zeit 35 00:04:34,395 --> 00:04:36,272 könnten Sie als amerikanischer Gesandter 36 00:04:36,689 --> 00:04:38,357 ein Gewinn für Joseon sein. 37 00:04:39,484 --> 00:04:41,319 Joseon ist Ihr Heimatland, oder? 38 00:04:41,778 --> 00:04:42,612 Das stimmt nicht. 39 00:04:44,822 --> 00:04:46,783 Ich wurde zwar in Korea geboren, aber... 40 00:04:47,617 --> 00:04:48,910 ...meine Heimat ist Amerika. 41 00:04:50,369 --> 00:04:52,413 Joseon hat mich nie willkommen geheißen. 42 00:05:02,173 --> 00:05:03,674 BERICHT VON ADMIRAL JOHN RODGERS 43 00:05:35,164 --> 00:05:37,083 INSEL GANGHWA 44 00:05:43,172 --> 00:05:45,591 FOLGE 1 45 00:07:28,361 --> 00:07:30,947 10. JUNI 1871 8. REGIERUNGSJAHR VON GOJONG 46 00:07:34,743 --> 00:07:38,455 An der Küste von Ganghwa wurden fünf amerikanische Kriegsschiffe gesichtet. 47 00:07:39,039 --> 00:07:41,208 Sie wollten die Gegend von Ganghwa erkunden. 48 00:07:41,500 --> 00:07:44,586 Dann beschuldigten sie uns, 1866 ein ausländisches Schiff 49 00:07:44,670 --> 00:07:46,797 in Pjöngjang abgebrannt zu haben. 50 00:07:47,714 --> 00:07:48,548 Aber heute 51 00:07:49,091 --> 00:07:51,510 wollten sie diplomatische Beziehungen aufbauen. 52 00:07:54,304 --> 00:07:56,431 Was für ein Land ist dieses Amerika? 53 00:07:56,515 --> 00:08:00,602 Amerika ist ein Land, das von Washington gegründet wurde, 54 00:08:00,811 --> 00:08:03,188 der mit England verhandelte. 55 00:08:03,355 --> 00:08:05,983 Stellt es Euch als kleines Dorf vor, 56 00:08:07,150 --> 00:08:10,445 dessen Bewohner nicht besser als Barbaren sind. 57 00:08:11,363 --> 00:08:12,406 Das ist korrekt. 58 00:08:12,823 --> 00:08:14,282 Wir sollten sie verjagen. 59 00:08:14,366 --> 00:08:16,243 VORSTEHER VON HYEON 60 00:08:17,995 --> 00:08:20,038 GOJONG 61 00:08:24,209 --> 00:08:25,585 -Dann... -Nein. 62 00:08:26,503 --> 00:08:30,090 Es können keine diplomatischen Beziehungen mit Barbaren aufgebaut werden. 63 00:08:32,884 --> 00:08:35,012 Schickt mehr Soldaten und Kanonen nach Ganghwa. 64 00:08:35,595 --> 00:08:38,432 Zwei Einheiten des Übungskorps, 300 Mann des Spezialkorps, 65 00:08:38,515 --> 00:08:40,934 eintausend Geun Schießpulver, zehn Armbrustschützen 66 00:08:41,226 --> 00:08:42,602 und 300 Bogenschützen. 67 00:08:43,103 --> 00:08:46,356 Nur vier weitere Einheiten Verstärkung für Ganghwa? 68 00:08:46,940 --> 00:08:49,651 Das sind höchstens 500 Soldaten. 69 00:08:49,735 --> 00:08:51,528 Wie kann das reichen? 70 00:08:51,611 --> 00:08:54,239 Sie haben sicher mehr Schiffsgeschütze als wir. 71 00:08:54,322 --> 00:08:55,449 Sie kennen den Regenten. 72 00:08:55,699 --> 00:08:59,119 Er sorgt sich mehr um Revolten als um westliche Barbaren. 73 00:08:59,202 --> 00:09:03,540 Er fürchtet, es kommt zum Aufstand, wenn mehr Soldaten entsandt werden. 74 00:09:05,375 --> 00:09:09,296 Er denkt auf jeden Fall voraus, nicht wahr? 75 00:09:14,676 --> 00:09:16,219 Wie dem auch sei, 76 00:09:16,553 --> 00:09:20,015 Ihre Studien für die Beamtenprüfung sind ehrenhaft, 77 00:09:20,599 --> 00:09:23,268 aber vielleicht könnten Sie dem Regenten helfen... 78 00:09:23,351 --> 00:09:24,853 Sie haben wohl viel Zeit, 79 00:09:27,022 --> 00:09:29,483 dass Sie sich Gedanken um die Nation machen können. 80 00:09:37,407 --> 00:09:39,367 Ich hörte, Sie bezogen ein größeres Haus. 81 00:09:40,243 --> 00:09:42,370 Sicher benötigen Sie dort mehr Bedienstete. 82 00:09:49,711 --> 00:09:51,379 Um dem Regenten zu dienen, 83 00:09:51,963 --> 00:09:54,091 sollte ich Magistrat der Hauptstadt sein. 84 00:09:55,050 --> 00:09:56,384 Ja, sicher. 85 00:09:58,261 --> 00:09:59,346 Himmel. 86 00:10:00,180 --> 00:10:02,766 Ist der Posten nicht schon besetzt? 87 00:10:03,558 --> 00:10:05,435 Er könnte morgen frei sein. 88 00:10:08,563 --> 00:10:10,190 Sie listiger Fuchs. 89 00:10:11,191 --> 00:10:12,025 Aber... 90 00:10:12,776 --> 00:10:15,070 ...das Mädchen ist bereits verheiratet. 91 00:10:15,403 --> 00:10:16,655 Ich suche Ihnen eine... 92 00:10:19,699 --> 00:10:20,826 Ihre Art lässt erkennen, 93 00:10:20,909 --> 00:10:24,579 warum Sie es nie weit brachten. 94 00:10:24,871 --> 00:10:27,207 Man kann einen Posten mit Gewalt räumen 95 00:10:27,290 --> 00:10:30,168 und den Mann eines Mädchens loswerden. 96 00:10:31,378 --> 00:10:34,339 Sie haben völlig recht. Trinken Sie aus. 97 00:10:34,422 --> 00:10:37,801 Dann kann ich Ihnen noch mal einschenken. 98 00:11:14,671 --> 00:11:16,339 Was schaust du da an? 99 00:11:18,008 --> 00:11:19,384 Den Himmel. 100 00:11:20,260 --> 00:11:21,595 Und warum? 101 00:11:23,889 --> 00:11:28,852 Ich dachte, dass ein schwarzer Vogel den Anblick des Himmels ruinieren kann. 102 00:11:30,854 --> 00:11:32,647 Welchem Haus dienst du? 103 00:11:34,608 --> 00:11:36,443 Warum fragen Sie? 104 00:11:36,526 --> 00:11:38,612 Dein Blick sollte auf den Boden gerichtet sein. 105 00:11:39,070 --> 00:11:40,530 Der Himmel ist zu hoch für dich. 106 00:11:41,406 --> 00:11:43,408 Wenn Sklaven hochschauen, 107 00:11:44,075 --> 00:11:45,785 sterben sie jung. 108 00:11:47,495 --> 00:11:49,039 Ich weiß, Herr. 109 00:12:05,597 --> 00:12:07,724 Der Traum von letzter Nacht war ein gutes Omen. 110 00:12:08,308 --> 00:12:10,644 Das nenne ich Glück. 111 00:12:11,478 --> 00:12:13,647 Wie könnt ihr Sklaven es wagen, wegzulaufen? 112 00:12:15,523 --> 00:12:16,441 Und 113 00:12:17,442 --> 00:12:18,276 ausgerechnet du. 114 00:12:19,110 --> 00:12:21,112 Ausgerechnet du? 115 00:12:25,951 --> 00:12:26,993 Worauf wartet ihr? 116 00:12:27,577 --> 00:12:28,578 Wickelt ihn ein. 117 00:12:29,162 --> 00:12:30,330 -Jawohl. -Jawohl. 118 00:12:32,457 --> 00:12:34,167 Herr, es tut uns leid. 119 00:12:34,250 --> 00:12:35,585 Bitte vergeben Sie uns! 120 00:12:35,669 --> 00:12:37,253 Wir haben eine Todsünde begangen. 121 00:12:37,337 --> 00:12:40,882 Bitte töten Sie ihn nicht. Herr, es tut mir leid! 122 00:12:40,966 --> 00:12:43,301 Er hat nichts getan. Ich war es. 123 00:12:43,885 --> 00:12:45,512 Ich forderte ihn auf, wegzulaufen. 124 00:12:45,595 --> 00:12:47,180 -Bitte... -Vater! Mutter! 125 00:12:47,263 --> 00:12:48,098 Nein, nicht. 126 00:12:50,767 --> 00:12:52,602 Der Junge wusste es auch. 127 00:12:53,019 --> 00:12:54,312 -Nein! -Ergreift ihn. 128 00:12:54,396 --> 00:12:56,982 Er wusste nichts, Herr. Bitte glauben Sie mir! 129 00:12:57,065 --> 00:12:59,526 Bitte töten Sie ihn nicht, Herr! 130 00:12:59,609 --> 00:13:01,403 Das Kind trägt die Schuld der Eltern. 131 00:13:02,278 --> 00:13:04,072 Und du siehst zu. 132 00:13:04,155 --> 00:13:06,533 Sieh zu und lerne, was mit Sklaven geschieht, 133 00:13:07,117 --> 00:13:08,076 die Gesetze brechen. 134 00:13:08,660 --> 00:13:09,661 Worauf wartet ihr? 135 00:13:10,120 --> 00:13:11,079 Prügelt ihn. 136 00:13:27,262 --> 00:13:29,180 Junger Herr, bitte helfen Sie uns. 137 00:13:29,764 --> 00:13:32,434 Bitte helfen Sie meinem Vater, Herr. 138 00:13:32,517 --> 00:13:34,060 Er stirbt sonst! 139 00:13:34,144 --> 00:13:35,937 Dann bestraft mich mein Vater. Geh weg. 140 00:13:36,021 --> 00:13:37,272 Die Leute sehen uns. Geh! 141 00:13:39,774 --> 00:13:40,942 Tötet ihn. 142 00:13:41,735 --> 00:13:43,695 Es ist Verschwendung, 143 00:13:44,112 --> 00:13:46,364 aber es wird den anderen eine Lehre sein, 144 00:13:46,823 --> 00:13:47,991 also kein reiner Verlust. 145 00:13:50,827 --> 00:13:52,537 Yu-jin! 146 00:13:53,204 --> 00:13:54,122 Yu-jin... 147 00:14:24,069 --> 00:14:25,278 Du... 148 00:14:26,321 --> 00:14:27,739 -Liebling... -Mein Liebes! 149 00:14:28,656 --> 00:14:29,741 Vater... 150 00:14:29,908 --> 00:14:31,743 Steht nicht rum, ergreift das Miststück! 151 00:14:31,826 --> 00:14:32,994 Keiner rührt sich. 152 00:14:35,080 --> 00:14:36,873 Sonst töte ich sie. 153 00:14:36,956 --> 00:14:40,210 Keine Bewegung. Sie sagte, stehen bleiben! 154 00:14:40,585 --> 00:14:44,172 Du Miststück, wie kannst du es wagen, mich zu bedrohen? 155 00:14:44,255 --> 00:14:45,924 Der nächste Schnitt wird tiefer. 156 00:14:46,424 --> 00:14:48,134 Sie retten Ihre Kinder, 157 00:14:48,218 --> 00:14:49,928 ich rette meins. 158 00:14:53,223 --> 00:14:54,599 Du kleines... 159 00:14:54,682 --> 00:14:56,726 Heb es auf. Los! 160 00:15:10,490 --> 00:15:11,991 Das sind sicher drei Mals Reis. 161 00:15:12,826 --> 00:15:15,412 Tausch es nicht für weniger ein. Nimm es und lauf, 162 00:15:15,537 --> 00:15:16,704 und komm niemals zurück. 163 00:15:19,124 --> 00:15:21,167 Geh. Lauf! 164 00:15:21,835 --> 00:15:22,669 Mutter... 165 00:15:24,045 --> 00:15:25,463 -Geh schon! -Still! 166 00:15:25,547 --> 00:15:27,799 Ergreift das Miststück. Nein, zuerst den Jungen. 167 00:15:27,882 --> 00:15:30,301 Wagt es nicht oder als Nächstes ersteche ich das Baby. 168 00:15:32,971 --> 00:15:34,472 Du kleines... 169 00:15:34,556 --> 00:15:36,850 Halte durch. Du musst stark bleiben. 170 00:15:36,933 --> 00:15:39,185 Hör auf zu reden 171 00:15:39,269 --> 00:15:42,480 und tu etwas. Ich bin dem Tod nahe! 172 00:15:42,981 --> 00:15:45,692 Geh, Junge, geh! Lauf fort von hier! 173 00:15:45,775 --> 00:15:47,735 Du erbärmlicher Narr. 174 00:15:48,445 --> 00:15:49,487 Haltet den Jungen! 175 00:15:49,571 --> 00:15:50,864 Keine Bewegung! 176 00:15:51,906 --> 00:15:53,867 Keinen einzigen Schritt! 177 00:15:54,367 --> 00:15:57,579 Ich habe alles im Blick! 178 00:16:06,004 --> 00:16:07,005 Mutter... 179 00:16:08,548 --> 00:16:09,382 Geh! 180 00:16:09,757 --> 00:16:11,009 Bitte... 181 00:16:15,430 --> 00:16:18,308 Wir werden nicht umsonst gestorben sein, wenn du entkommst! 182 00:16:19,893 --> 00:16:23,021 Jetzt geh. Geh so weit du kannst. 183 00:16:36,284 --> 00:16:38,912 Diese kleinen Schurken... 184 00:16:40,413 --> 00:16:43,500 Himmel, die Geburt steht bevor! 185 00:16:44,250 --> 00:16:47,587 -Schatz, alles ok mit dir? -Sieht alles ok aus? 186 00:16:52,467 --> 00:16:53,885 Dieser Idiot! 187 00:16:53,968 --> 00:16:54,969 Bewegung! 188 00:17:17,200 --> 00:17:18,284 Töten Sie mich. 189 00:17:24,457 --> 00:17:26,251 Das will ich, 190 00:17:26,334 --> 00:17:28,962 aber mein Aufstieg in der Welt hängt von ihr ab, 191 00:17:29,712 --> 00:17:30,838 darum lasse ich es. 192 00:17:30,922 --> 00:17:34,551 Ich sterbe. Es tut so weh! 193 00:17:44,394 --> 00:17:46,271 Seht ihr nicht die Unordnung auf dem Hof? 194 00:17:47,230 --> 00:17:48,898 Werft ihn raus und räumt auf. 195 00:17:49,857 --> 00:17:51,526 Was sie angeht, sperrt sie... 196 00:18:51,336 --> 00:18:53,880 Geh! Bitte... 197 00:18:55,965 --> 00:18:56,966 Jetzt geh. 198 00:18:57,592 --> 00:18:59,427 Geh so weit du kannst. 199 00:19:32,669 --> 00:19:34,837 Wo ist er hin? Findet ihn. 200 00:19:36,506 --> 00:19:37,632 Da lang. 201 00:19:38,174 --> 00:19:39,258 Hier entlang. 202 00:20:04,367 --> 00:20:05,993 Seine Augen strahlen. 203 00:20:06,369 --> 00:20:09,706 Sein Haar ist unordentlich, aber es steht ihm, und seine Nase ist... 204 00:20:12,792 --> 00:20:15,837 Was? So sieht er wirklich aus. 205 00:20:17,088 --> 00:20:18,548 Er ist neun Jahre alt. 206 00:20:19,298 --> 00:20:21,551 -Du hast sechs Tage. -Keine Sorge, mein Herr. 207 00:20:21,634 --> 00:20:23,302 Warum die Mühe, um ihn zu finden? 208 00:20:23,386 --> 00:20:24,721 Er erfriert, verhungert... 209 00:20:24,804 --> 00:20:25,722 Sei still! 210 00:20:26,723 --> 00:20:28,057 Er bedeutet einen Vorteil. 211 00:20:30,935 --> 00:20:32,019 Beeilung. 212 00:20:32,186 --> 00:20:33,604 -Jawohl, mein Herr. -Jawohl, mein Herr. 213 00:21:12,185 --> 00:21:14,228 Er lief da entlang. 214 00:22:50,909 --> 00:22:52,411 Schmeckt es dir? 215 00:22:56,790 --> 00:22:58,375 Schling nicht, dir wird schlecht. 216 00:22:59,835 --> 00:23:01,336 Der Brunnen ist da drüben. 217 00:23:28,905 --> 00:23:31,617 -Was? -Es ist drei Mals Reis wert, 218 00:23:31,700 --> 00:23:33,785 aber ich nehme nur zweieinhalb. 219 00:23:34,202 --> 00:23:35,912 Der Rest ist für das Essen. 220 00:23:37,039 --> 00:23:39,207 Was soll ich damit? 221 00:23:39,708 --> 00:23:40,542 Es tragen? 222 00:23:40,626 --> 00:23:43,920 Sie können es mit Gewinn verkaufen. 223 00:23:44,004 --> 00:23:44,838 Woher hast du es? 224 00:23:46,048 --> 00:23:49,635 Du siehst aus wie ein Sklave oder das Waisenkind eines Schlachters. 225 00:23:50,218 --> 00:23:52,554 Wie soll ich dein Diebesgut verkaufen? 226 00:23:53,305 --> 00:23:54,389 Ich bin kein Narr. 227 00:23:54,473 --> 00:23:55,599 Es ist kein Diebesgut. 228 00:23:57,768 --> 00:23:59,519 Es kostete das Leben meiner Mutter. 229 00:24:07,277 --> 00:24:10,364 Das Schmuckstück ist ein Leben und etwas zu essen wert? 230 00:24:10,447 --> 00:24:11,281 Ganz schön teuer. 231 00:24:12,157 --> 00:24:13,659 Zu teuer für mich. 232 00:24:13,742 --> 00:24:15,369 Nimm es und geh. Ich habe zu tun. 233 00:24:15,452 --> 00:24:18,455 Dann geben Sie mir zwei Mals Reis, und lassen Sie mich übernachten. 234 00:24:19,081 --> 00:24:20,290 Ich bin so müde. 235 00:24:23,377 --> 00:24:26,254 -Ich sagte, ich habe zu tun. -Eun-san! 236 00:24:26,755 --> 00:24:28,006 Meine Güte. 237 00:24:31,176 --> 00:24:33,720 Hat er ein Hwatong geschluckt? Warum ist er so laut? 238 00:24:33,804 --> 00:24:35,555 Warum sind Sie zurück? 239 00:24:36,056 --> 00:24:37,391 Ich verkaufe kein Porzellan. 240 00:24:37,516 --> 00:24:40,060 Eun-san, was ist ein Hwatong? Etwas Leckeres? 241 00:24:41,019 --> 00:24:43,480 Kosten Sie es, dann wissen Sie es. 242 00:24:43,563 --> 00:24:45,232 Ein amerikanisches Schiff ist da. 243 00:24:45,816 --> 00:24:47,317 Ich habe Geld. 244 00:24:47,401 --> 00:24:48,694 Verkaufen Sie mir Porzellan. 245 00:24:48,777 --> 00:24:52,656 Kauf dies, verkauf das. Was wollen alle von mir? 246 00:24:52,739 --> 00:24:53,782 Lasst mich in Ruhe. 247 00:24:53,865 --> 00:24:55,534 Der Admiral mag Porzellan. 248 00:24:56,159 --> 00:24:57,536 Ich muss zurück nach Amerika. 249 00:24:57,619 --> 00:24:59,663 Dann gehen Sie. Niemand hält Sie auf. 250 00:25:00,372 --> 00:25:01,248 Du auch. 251 00:25:03,750 --> 00:25:05,168 Kommen Sie, Eun-san. 252 00:25:06,837 --> 00:25:07,713 Meine Güte. 253 00:25:08,755 --> 00:25:09,965 Was willst du? 254 00:25:10,799 --> 00:25:12,342 Wo ist Amerika? 255 00:25:59,765 --> 00:26:00,766 Eine Bombe! 256 00:27:03,703 --> 00:27:04,955 Feuer! 257 00:27:10,001 --> 00:27:11,711 Raus da! 258 00:28:18,361 --> 00:28:19,946 Reiß dich zusammen, Bewegung! 259 00:28:26,745 --> 00:28:29,039 Der Feind kämpft erbittert. 260 00:28:31,291 --> 00:28:33,335 Selbst bei vernichtender Bilanz. 261 00:28:40,425 --> 00:28:42,052 Trotz der sicheren Niederlage 262 00:28:43,929 --> 00:28:45,931 gab es noch keinen einzigen Deserteur. 263 00:29:32,143 --> 00:29:35,313 Obwohl sie eingekesselt sind von der überwältigenden Macht 264 00:29:35,522 --> 00:29:37,732 unserer Streitkräfte, 265 00:29:39,985 --> 00:29:41,820 steht der Feind 266 00:29:42,737 --> 00:29:44,614 ein ums andere Mal 267 00:29:45,198 --> 00:29:47,158 unter der Kriegsflagge seines Generals auf. 268 00:29:55,625 --> 00:29:57,627 Die mit zerbrochenen Speeren und Schwertern 269 00:29:58,753 --> 00:30:01,756 kämpfen weiter, indem sie Steine und Erde werfen. 270 00:30:06,094 --> 00:30:09,389 Ich wurde noch nie zuvor Zeuge eines solch erbitterten Kampfes. 271 00:30:41,713 --> 00:30:42,547 Wasser. 272 00:30:43,840 --> 00:30:45,300 Feuer! 273 00:30:45,383 --> 00:30:47,010 Feuer. 274 00:31:03,985 --> 00:31:04,819 Feuer. 275 00:31:07,864 --> 00:31:09,074 Feuer! 276 00:31:10,617 --> 00:31:13,203 Vater. Laufen wir fort, solange wir noch können. 277 00:31:13,286 --> 00:31:15,038 -Wir werden alle sterben! -Du Narr! 278 00:31:16,873 --> 00:31:19,417 Wer bewacht diesen Ort, wenn wir weglaufen? 279 00:31:19,501 --> 00:31:20,335 Feuer! 280 00:31:21,169 --> 00:31:22,420 -Feuer! -Vater. 281 00:31:27,509 --> 00:31:30,136 -Vater, lass uns weglaufen. -Schnell! 282 00:31:30,220 --> 00:31:32,305 Laufen wir fort! Gehen wir. 283 00:32:02,502 --> 00:32:03,336 Vater. 284 00:32:07,048 --> 00:32:09,008 Vater, bleib bei mir. 285 00:32:09,551 --> 00:32:10,468 Vater. 286 00:32:31,072 --> 00:32:32,073 Vater. 287 00:32:34,993 --> 00:32:35,994 Vater. 288 00:32:40,248 --> 00:32:41,624 Vater. 289 00:32:44,502 --> 00:32:46,337 Vater. 290 00:32:48,131 --> 00:32:50,258 Vater! 291 00:32:52,886 --> 00:32:54,804 Vater! 292 00:32:55,430 --> 00:32:57,891 Vater... 293 00:32:59,350 --> 00:33:00,810 Vater. 294 00:33:18,620 --> 00:33:19,829 Waren Sie das? 295 00:33:20,914 --> 00:33:22,874 Sind Sie der Anführer? 296 00:34:38,533 --> 00:34:41,119 Insgesamt starben 243 Männer Joseons im Kampf 297 00:34:43,079 --> 00:34:44,372 und 100 ertranken. 298 00:34:46,207 --> 00:34:50,336 General Heo verlor im Kampf ebenfalls das Leben. 299 00:34:58,845 --> 00:35:00,847 Hat Joseon verloren? 300 00:35:02,473 --> 00:35:04,183 Viele wurden getötet, 301 00:35:04,267 --> 00:35:06,060 es gibt keine diplomatische Beziehung, 302 00:35:06,144 --> 00:35:08,438 also würde ich es keine Niederlage nennen. 303 00:35:08,688 --> 00:35:11,065 Also hat Amerika verloren? 304 00:35:13,151 --> 00:35:16,779 Amerika mag überlegene Streitkräfte haben, 305 00:35:16,863 --> 00:35:18,865 aber sie verloren im diplomatischen Sinn. 306 00:35:18,948 --> 00:35:21,451 Es ist ihr leerer Sieg 307 00:35:21,534 --> 00:35:24,495 und unsere ertragreiche Niederlage. 308 00:35:26,331 --> 00:35:27,874 Solch eine Niederlage gibt es? 309 00:35:29,167 --> 00:35:32,211 Sie haben ungefähr 20 Gefangene genommen. 310 00:35:32,837 --> 00:35:35,048 -Wir müssen sie... -Sie meinen, 311 00:35:36,257 --> 00:35:38,593 wir sollen mit diesen Barbaren verhandeln? 312 00:35:39,218 --> 00:35:41,304 Wir müssen die retten, die für uns kämpften. 313 00:35:41,387 --> 00:35:42,764 Ruhe! 314 00:35:44,682 --> 00:35:48,853 Wir haben keine Ahnung, was sie im Austausch verlangen werden. 315 00:35:50,897 --> 00:35:53,149 Sie wurden gefangen genommen, 316 00:35:53,232 --> 00:35:55,735 weil sie ihre Pflicht nicht taten und überlebten. 317 00:35:55,818 --> 00:35:57,820 Sie sind Feiglinge. 318 00:35:58,988 --> 00:36:01,240 Unser Hof heißt sie nicht wieder willkommen. 319 00:36:01,324 --> 00:36:03,701 Lasst sie wissen, sie sollen nicht heimkehren. 320 00:36:07,538 --> 00:36:08,915 Und das Friedensangebot? 321 00:36:10,583 --> 00:36:12,126 Das Friedensangebot 322 00:36:13,461 --> 00:36:16,214 kommt dem Verkauf unseres Landes gleich. 323 00:36:17,757 --> 00:36:21,928 Wir können immer noch keine diplomatischen Beziehungen 324 00:36:22,011 --> 00:36:23,846 mit Joseons königlichem Hof herstellen. 325 00:36:23,930 --> 00:36:26,974 Das Volk von Joseon kann sich wohl keine Niederlage eingestehen. 326 00:36:28,685 --> 00:36:32,021 Unsere Annahme war falsch, sie würden aus Angst ihre Häfen öffnen 327 00:36:32,355 --> 00:36:33,773 wie die Japaner. 328 00:36:36,109 --> 00:36:38,861 Du Narr. Warum übersetzt du nicht? 329 00:36:38,945 --> 00:36:41,114 Was hat der Mann gesagt? 330 00:36:43,866 --> 00:36:47,537 "Wir wollten die Wilden von Joseon zivilisieren. 331 00:36:47,620 --> 00:36:49,997 Wenn sie nicht wollen, lassen wir es", sagte er. 332 00:36:52,500 --> 00:36:54,585 Du unverschämter Narr! 333 00:36:54,877 --> 00:36:58,005 Wie kannst du es wagen, so zu reden? Du bist bloß ein Übersetzer! 334 00:37:16,774 --> 00:37:18,484 Eins, zwei, drei. 335 00:37:21,112 --> 00:37:22,113 Ok. 336 00:37:22,822 --> 00:37:23,990 Ok, gut. 337 00:37:34,917 --> 00:37:35,752 Hey. 338 00:37:36,919 --> 00:37:38,337 Was wird mit uns geschehen? 339 00:37:38,796 --> 00:37:41,257 Haben Sie etwas vom königlichen Hof gehört? 340 00:37:41,966 --> 00:37:44,010 Warum hörten wir noch nichts? 341 00:37:45,011 --> 00:37:49,474 Ob ihr lebt oder sterbt, hängt von den Ausländern ab. 342 00:37:50,099 --> 00:37:53,520 Joseon hat euch verlassen. 343 00:37:53,604 --> 00:37:55,814 Das kann nicht sein. Sie lügen. 344 00:37:56,023 --> 00:37:58,692 Kein Land würde sich gegen die eigenen Leute wenden. 345 00:37:58,776 --> 00:38:00,277 Wovon redest du? 346 00:38:00,360 --> 00:38:04,031 Ihr seid so ignorant, deshalb riskiert ihr im Kampf euer Leben. 347 00:38:04,114 --> 00:38:07,242 Was hat euer Land für euch getan? Stimmt doch. 348 00:38:13,040 --> 00:38:14,374 Du Hundesohn. 349 00:38:14,875 --> 00:38:18,253 Ich werde dich persönlich töten. 350 00:38:18,337 --> 00:38:19,171 Warte nur. 351 00:38:19,755 --> 00:38:21,465 Sie Stück Dreck. 352 00:38:22,049 --> 00:38:23,258 Sind Sie kein Koreaner? 353 00:38:23,342 --> 00:38:24,843 Wenn du unbedingt 354 00:38:25,093 --> 00:38:27,304 einer sein willst, nur zu. 355 00:38:29,973 --> 00:38:30,933 Hr. Lee. 356 00:38:32,309 --> 00:38:34,144 -Jawohl. -Bitte übersetzen Sie für mich. 357 00:38:34,228 --> 00:38:36,146 Alle Kriegsgefangenen werden freigelassen. 358 00:38:37,773 --> 00:38:38,607 Was? 359 00:38:39,399 --> 00:38:40,484 Freigelassen? 360 00:38:40,567 --> 00:38:42,277 Das heißt, Sie bringen sie nicht um? 361 00:38:42,361 --> 00:38:45,072 Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein gerechtes Land. 362 00:38:45,197 --> 00:38:48,534 Diese Gefangenen kämpften tapfer für ihr Land. 363 00:38:48,784 --> 00:38:51,119 Die USA lassen sie als Zeichen des Respekts frei. 364 00:38:53,205 --> 00:38:54,373 "Gerecht"? 365 00:38:55,082 --> 00:38:57,292 Was für ein Unsinn. 366 00:38:57,835 --> 00:39:00,587 Sie haben also über 300 Mann getötet, weil Sie gerecht sind. 367 00:39:05,175 --> 00:39:06,385 Wenn das so ist, 368 00:39:07,594 --> 00:39:09,137 sollte ich mich an Japan wenden? 369 00:39:26,363 --> 00:39:27,281 Vater. 370 00:39:32,202 --> 00:39:33,287 Vater. 371 00:39:38,125 --> 00:39:40,002 Vater. 372 00:39:43,630 --> 00:39:44,965 Seung-gu. 373 00:39:52,389 --> 00:39:53,557 Herr. 374 00:39:55,684 --> 00:39:57,519 Herr, mein Vater... 375 00:39:59,771 --> 00:40:00,939 Herr. 376 00:40:05,402 --> 00:40:06,778 Vater. 377 00:40:08,822 --> 00:40:10,324 Vater. 378 00:40:44,858 --> 00:40:46,276 Nichts gebrochen, 379 00:40:47,444 --> 00:40:50,030 aber du hast überall Schnitte und blaue Flecken. 380 00:40:51,323 --> 00:40:52,866 Du wirst einige Tage brauchen. 381 00:40:55,243 --> 00:40:57,788 Schlaf erst mal hier, 382 00:40:58,914 --> 00:40:59,873 und morgen 383 00:41:00,916 --> 00:41:02,084 komm mit zum Brennofen. 384 00:41:04,711 --> 00:41:06,254 Ich gehe zur Lehmhütte. 385 00:41:07,130 --> 00:41:08,215 Ich muss nach Hause. 386 00:41:10,717 --> 00:41:12,260 Vaters Gewehre sind dort. 387 00:41:13,303 --> 00:41:15,681 Wozu Waffen? Du kannst keiner Fliege was tun. 388 00:41:16,431 --> 00:41:19,434 Was soll der Sohn eines Schützen werden außer Schütze? 389 00:41:20,852 --> 00:41:22,062 Ich kann Fallen stellen, 390 00:41:22,145 --> 00:41:23,730 Fuchs- und Hasenfelle abziehen... 391 00:41:23,814 --> 00:41:26,650 Es wird bald Winter. Geh, wenn der Frühling kommt. 392 00:41:30,112 --> 00:41:31,446 Keine Sorge. 393 00:41:32,072 --> 00:41:33,198 Ich verhungere nicht. 394 00:41:39,871 --> 00:41:40,789 Seung-gu. 395 00:41:45,752 --> 00:41:47,379 Dein Vater starb... 396 00:41:50,424 --> 00:41:52,175 ...einen ehrenwerten Tod. 397 00:41:55,554 --> 00:41:58,932 Er riskierte sein Leben für seine Kinder, 398 00:41:59,891 --> 00:42:01,393 damit sie hierbleiben können. 399 00:42:03,687 --> 00:42:05,147 Vergiss das nicht. 400 00:42:05,814 --> 00:42:07,983 Herr, ich... 401 00:42:16,491 --> 00:42:17,534 Ich... 402 00:42:19,953 --> 00:42:22,247 Ich werde nie wie mein Vater sterben. 403 00:42:24,458 --> 00:42:26,251 Darum greife ich noch einmal zur Waffe. 404 00:42:29,838 --> 00:42:31,882 Um dieses furchtbare Land zu zerstören... 405 00:42:33,967 --> 00:42:35,927 ...das die eigenen Leute im Stich ließ. 406 00:42:45,145 --> 00:42:46,480 Herr, ich... 407 00:42:53,612 --> 00:42:54,905 Ich werde ein Rebell. 408 00:43:26,436 --> 00:43:27,479 Wer sind Sie? 409 00:43:27,562 --> 00:43:30,232 Sind Sie der Besitzer? Eine Frage. 410 00:43:30,315 --> 00:43:32,484 Haben Sie einen Jungen gesehen? So groß. 411 00:43:32,567 --> 00:43:33,485 Sollte ich? 412 00:43:34,069 --> 00:43:35,821 Schauen Sie. 413 00:43:44,037 --> 00:43:46,081 Sie haben ihn nicht gesehen. Gehen wir. 414 00:43:48,250 --> 00:43:49,084 Il-sik! 415 00:44:11,565 --> 00:44:12,649 Ist das aus Porzellan? 416 00:44:14,317 --> 00:44:16,194 Habe ich so etwas je angefertigt? 417 00:44:17,529 --> 00:44:19,948 Sollen wir sehen, ob es zerbricht? 418 00:44:25,579 --> 00:44:27,164 Ich sagte, du sollst abhauen. 419 00:44:30,584 --> 00:44:32,252 Ich kann nirgendwohin. 420 00:44:33,670 --> 00:44:34,504 Und? 421 00:44:35,589 --> 00:44:37,549 Mein Vater wurde zu Tode geprügelt, 422 00:44:39,009 --> 00:44:42,095 und meine Mutter warf sich in den Brunnen. 423 00:44:43,346 --> 00:44:44,848 Wie Sie sehen, 424 00:44:45,182 --> 00:44:47,225 jagen mich die Sklavenfänger. 425 00:44:49,936 --> 00:44:51,479 Fangen sie mich, töten sie mich 426 00:44:53,023 --> 00:44:56,067 oder ich verhungere, wenn nicht. 427 00:44:57,944 --> 00:45:01,531 Ich kann in diesem Land nirgendwohin. 428 00:45:03,450 --> 00:45:05,785 Bitte helfen Sie mir. 429 00:45:09,080 --> 00:45:10,332 Das ist dein Problem. 430 00:45:10,624 --> 00:45:11,958 Ich habe genug zu tun, Junge. 431 00:45:12,167 --> 00:45:13,335 Bitte helfen Sie mir. 432 00:45:14,669 --> 00:45:16,880 Ich gehe nach Amerika, wo auch immer das ist. 433 00:45:18,340 --> 00:45:21,551 Tun Sie, als hätten Sie mich nie gesehen. 434 00:45:27,307 --> 00:45:28,433 Eun-san! 435 00:45:32,145 --> 00:45:35,815 Eun-san, was ist los? Was ist mit dem Jungen? 436 00:45:41,655 --> 00:45:44,824 Dieser "Gott", an den Sie glauben. 437 00:45:45,492 --> 00:45:46,409 Er existiert? 438 00:45:47,035 --> 00:45:47,869 Natürlich. 439 00:45:49,287 --> 00:45:51,957 Und er hört zu, wenn Sie beten? 440 00:45:53,541 --> 00:45:54,376 Natürlich. 441 00:45:56,044 --> 00:45:57,587 Dann beten Sie laut. 442 00:45:58,296 --> 00:46:00,632 Für alle Männer Joseons, die Ihre Leute töteten, 443 00:46:01,508 --> 00:46:02,759 muss er für ihn sorgen. 444 00:46:03,385 --> 00:46:04,678 Wovon reden Sie? 445 00:46:04,761 --> 00:46:06,388 Nehmen Sie ihn mit 446 00:46:06,471 --> 00:46:08,390 nach Amerika oder wie es heißt. 447 00:46:08,473 --> 00:46:10,016 Ich? Warum? 448 00:46:11,518 --> 00:46:12,686 Eun-san, ernsthaft? 449 00:46:13,728 --> 00:46:15,647 Das gibt nur Ärger. Ich kenne ihn nicht. 450 00:46:15,730 --> 00:46:18,858 Danke. Vielen Dank. 451 00:46:20,110 --> 00:46:22,362 Das ist für Sie. 452 00:46:22,946 --> 00:46:25,365 Ich werde Ihre Großzügigkeit zurückzahlen. 453 00:46:26,116 --> 00:46:28,785 Und sei es mit meinem Leben... 454 00:46:28,868 --> 00:46:30,996 Hör auf, Unsinn zu reden und überlebe, 455 00:46:31,621 --> 00:46:33,164 und geh nach Amerika. 456 00:46:33,873 --> 00:46:35,792 Kommen Sie. Ich gebe Ihnen das Geschirr. 457 00:46:36,751 --> 00:46:38,378 So eine Katastrophe. 458 00:46:39,379 --> 00:46:41,131 Eun-san, warten Sie. 459 00:50:11,132 --> 00:50:12,800 Ist das ein Junge oder ein Mädchen? 460 00:50:27,774 --> 00:50:28,733 Himmel! 461 00:50:30,193 --> 00:50:32,278 Vor Schreck spreche ich Joseons Sprache. 462 00:50:32,612 --> 00:50:33,947 Warum läufst du mir nach? 463 00:50:34,030 --> 00:50:36,074 -Ich weiß nicht, wohin sonst. -Was? 464 00:50:36,658 --> 00:50:37,909 Bitte nehmen Sie mich auf. 465 00:50:37,992 --> 00:50:40,620 Hey, Junge. Ich habe schon alle Hände voll zu tun. 466 00:50:41,079 --> 00:50:43,915 Du wolltest nach Amerika kommen. Das ist Amerika. 467 00:50:43,998 --> 00:50:45,541 Ich habe dir geholfen. 468 00:50:46,125 --> 00:50:47,627 Ich flehe Sie an. 469 00:50:48,169 --> 00:50:50,505 Ich tue, was immer Sie verlangen. 470 00:50:51,965 --> 00:50:54,717 Ich werde weniger essen und härter arbeiten. 471 00:50:55,510 --> 00:50:57,095 Ich bitte nur um eine Bleibe. 472 00:50:59,055 --> 00:51:01,266 Die Bevölkerung von Joseon macht mir Angst. 473 00:51:01,349 --> 00:51:04,394 Ich gebe dir den kleinen Finger, und nun willst du die ganze Hand? 474 00:51:05,728 --> 00:51:08,815 Sie sagten, Gott sei überall. 475 00:51:09,732 --> 00:51:11,526 Sie sagten, er höre alles. 476 00:51:13,152 --> 00:51:14,320 Ist er nicht hier? 477 00:51:15,321 --> 00:51:17,949 Wow, du bist wirklich 478 00:51:18,825 --> 00:51:20,201 ein guter Diplomat. 479 00:51:23,538 --> 00:51:24,539 Schön. 480 00:51:26,708 --> 00:51:28,167 Wie immer... 481 00:51:34,799 --> 00:51:36,843 Ich werde dir eine Weile helfen. 482 00:51:37,343 --> 00:51:39,220 Aber nicht dauerhaft. 483 00:51:39,304 --> 00:51:40,430 Jawohl. 484 00:51:40,805 --> 00:51:43,308 Du bringst mir die Sprache Joseons bei, 485 00:51:43,599 --> 00:51:46,102 und ich gehe in drei Jahren dorthin zurück. 486 00:51:46,853 --> 00:51:47,979 Jawohl. 487 00:51:48,938 --> 00:51:49,981 Wie heißt du? 488 00:51:50,565 --> 00:51:52,317 Choi Yu-jin. 489 00:51:53,318 --> 00:51:54,235 "Yu-jin"? 490 00:51:55,361 --> 00:51:56,821 Eugenēus. 491 00:51:57,238 --> 00:51:59,824 -Bitte? -Ein toller Name. 492 00:52:00,199 --> 00:52:02,076 Den Namen gibt es hier auch. 493 00:52:02,994 --> 00:52:04,037 Eugene. 494 00:52:05,580 --> 00:52:07,790 Der Großzügige und Noble. 495 00:52:14,047 --> 00:52:16,549 Einen Dollar! 496 00:52:17,592 --> 00:52:21,429 Einen Dollar! 497 00:52:22,180 --> 00:52:23,639 Einen Dollar! 498 00:52:24,223 --> 00:52:25,224 Hey, Junge. 499 00:52:32,690 --> 00:52:35,068 Vielen Dank! 500 00:54:10,914 --> 00:54:12,291 Geh zurück nach China. 501 00:54:51,455 --> 00:54:55,959 SCHOKOLADE 502 00:55:02,466 --> 00:55:04,801 Hau ab. Die gehört mir. 503 00:55:06,303 --> 00:55:08,138 Ok. Nimm sie. 504 00:55:08,972 --> 00:55:10,766 Ich habe etwas anderes gefunden. 505 00:55:11,850 --> 00:55:13,602 Was denn? Was hast du gefunden? 506 00:55:16,271 --> 00:55:18,398 Einen Weg, wie ich Amerikaner werde. 507 00:55:18,649 --> 00:55:19,483 Was? 508 00:55:47,928 --> 00:55:52,224 Ich bin der fünfte Sohn eines armen Gutspächters. 509 00:55:52,516 --> 00:55:55,936 Ich gab meiner Familie die Schuld dafür, dass ich nichts hatte. 510 00:55:56,687 --> 00:56:01,024 Aber ich habe verstanden, dass ich mit einer Gabe geboren wurde. 511 00:56:01,692 --> 00:56:05,529 Etwas, das mir unausweichlich großen Reichtum bringen wird. 512 00:56:06,822 --> 00:56:08,198 Was ist es? 513 00:56:11,868 --> 00:56:13,620 Joseon. 514 00:56:15,539 --> 00:56:16,790 Joseon. 515 00:56:17,374 --> 00:56:19,293 Bitte geben Sie mir 50.000 Won. 516 00:56:19,668 --> 00:56:23,130 Dafür gebe ich Ihnen Joseon. 517 00:56:24,756 --> 00:56:27,217 Joseon für nur 50.000 Won. 518 00:56:28,468 --> 00:56:31,221 Mehr ist es nicht wert. 519 00:56:32,389 --> 00:56:33,724 Mittlerweile 520 00:56:34,016 --> 00:56:38,562 werden die großen Militärcamps Joseons seit Monaten nicht logistisch unterstützt. 521 00:56:39,146 --> 00:56:40,731 Mit einem Geschwader der Un’yō 522 00:56:40,856 --> 00:56:42,941 können wir ganz Joseon 523 00:56:43,025 --> 00:56:45,444 auf einen Schlag erledigen. 524 00:56:46,612 --> 00:56:47,863 Sie werden die Häfen öffnen 525 00:56:48,280 --> 00:56:51,074 oder unschuldige Leben Joseons Ihrem Kanonenfeuer opfern. 526 00:56:51,867 --> 00:56:53,243 In beiden Fällen 527 00:56:53,577 --> 00:56:56,079 wird Japan keinen Schaden davontragen. 528 00:57:41,166 --> 00:57:42,876 Warum nur ihr? Wo ist Sang-wan? 529 00:57:42,960 --> 00:57:45,963 Pack die Tasche. Nimm das Baby auf den Rücken. Wir müssen fliehen. 530 00:57:48,382 --> 00:57:50,634 Ist der Aufstand gescheitert? 531 00:57:50,717 --> 00:57:52,344 Es fiel nur ein Schuss. 532 00:57:52,636 --> 00:57:54,846 Ohne Erwiderung oder einen bestätigten Tod. 533 00:57:55,138 --> 00:57:57,516 Das heißt, einer unserer Leute hat uns betrogen. 534 00:57:58,100 --> 00:57:59,309 Egal wer, wir müssen weg. 535 00:58:00,644 --> 00:58:01,895 Die Taschen sind gepackt. 536 00:58:01,979 --> 00:58:04,189 Gehen wir. Wir können später grübeln. 537 00:58:18,078 --> 00:58:20,080 Die Geburt war erst gestern. 538 00:58:20,163 --> 00:58:21,915 Wenn ich mitkomme, sterben wir alle. 539 00:58:22,749 --> 00:58:24,251 -Schnell. -Was meinst du damit? 540 00:58:24,334 --> 00:58:25,335 Geht einfach! 541 00:58:40,559 --> 00:58:43,103 Ich werde euch etwas Zeit verschaffen, aber nicht viel. 542 00:58:44,438 --> 00:58:47,399 Du musst überleben und Sang-wan und mein Kind beschützen. 543 00:58:47,482 --> 00:58:48,358 Hui-jin! 544 00:58:50,318 --> 00:58:51,486 Lebt wohl, meine Freunde. 545 00:59:04,332 --> 00:59:05,375 Leb wohl, mein Baby. 546 01:00:10,315 --> 01:00:11,650 Warum heben Sie es nicht auf? 547 01:00:12,234 --> 01:00:13,693 Wollen Sie nicht Ihre Belohnung? 548 01:00:21,993 --> 01:00:22,911 Runter 549 01:00:24,287 --> 01:00:25,163 mit der Waffe. 550 01:00:28,208 --> 01:00:29,501 Das geht nicht. 551 01:00:30,252 --> 01:00:31,545 Denn ich gehöre zur Armee... 552 01:00:33,004 --> 01:00:34,172 ...der Gerechten. 553 01:00:35,423 --> 01:00:37,092 Was zahlen sie dir? 554 01:00:38,093 --> 01:00:39,052 Wie viel, 555 01:00:39,636 --> 01:00:40,929 damit Sie 556 01:00:41,763 --> 01:00:43,890 als ehrloser Vater 557 01:00:45,016 --> 01:00:46,560 und ehrloser Sohn... 558 01:00:48,979 --> 01:00:50,230 ...in Schande 559 01:00:50,772 --> 01:00:52,274 ohne Heimatland 560 01:00:53,400 --> 01:00:54,860 den Rest Ihrer Tage verbringen? 561 01:01:14,296 --> 01:01:15,964 Um Joseons willen. 562 01:01:17,299 --> 01:01:18,175 Lee... 563 01:01:18,842 --> 01:01:20,427 ...Wan-ik. 564 01:01:22,721 --> 01:01:24,681 Ich frage Sie. 565 01:01:39,321 --> 01:01:42,908 Am Ende bekamst du nie eine Antwort, 566 01:01:44,242 --> 01:01:46,745 weil du einen Verräter zum Freund hattest. 567 01:01:47,704 --> 01:01:49,080 Natürlich... 568 01:01:51,333 --> 01:01:53,501 Sang-wan würde nie... 569 01:01:59,966 --> 01:02:03,011 Du warst es. Du bist der Verräter. 570 01:02:05,305 --> 01:02:06,932 Denken Sie, mich zu töten, 571 01:02:07,474 --> 01:02:09,100 wird das Schicksal Joseons ändern? 572 01:02:15,273 --> 01:02:16,149 Hinter Ihnen, 573 01:02:17,317 --> 01:02:18,526 neben Ihnen 574 01:02:19,110 --> 01:02:20,403 und vor Ihnen... 575 01:02:21,071 --> 01:02:24,616 So viele Leben sind verbunden mit dem Schicksal Joseons. 576 01:02:27,285 --> 01:02:28,370 Denken Sie, 577 01:02:29,955 --> 01:02:33,917 unsere Organisation zu zerstören, kann Ihr Schicksal ändern? 578 01:02:34,501 --> 01:02:36,211 Miststück, du bist so gut wie tot. 579 01:02:37,629 --> 01:02:39,214 Antworte einfach. 580 01:02:39,881 --> 01:02:41,341 Wo sind die anderen Mitglieder? 581 01:02:45,303 --> 01:02:47,597 Sie sind losgezogen, um Sie zu töten. 582 01:02:51,351 --> 01:02:52,769 Auch wenn es dauert, 583 01:02:54,729 --> 01:02:57,941 sie werden Sie kriegen. 584 01:03:04,864 --> 01:03:05,991 Meinetwegen. 585 01:03:06,449 --> 01:03:07,284 Kommt. 586 01:03:08,660 --> 01:03:12,038 Ich werde Joseon Stück für Stück verkaufen. 587 01:03:18,712 --> 01:03:22,007 Unser junger Herr! 588 01:03:22,590 --> 01:03:25,844 Junger Herr! 589 01:03:27,095 --> 01:03:28,888 Oh, Himmel. 590 01:03:29,681 --> 01:03:33,018 Armer Herr! 591 01:03:35,895 --> 01:03:38,064 Junger Herr! 592 01:03:46,906 --> 01:03:50,994 Dieses Kind wurde zwischen Sang-wan und der Frau, die er liebte, geboren. 593 01:03:53,496 --> 01:03:54,497 Es ist ein Mädchen. 594 01:03:54,581 --> 01:03:56,166 Junger Herr! 595 01:04:00,420 --> 01:04:02,630 Oh nein! 596 01:04:03,715 --> 01:04:05,175 Meine Herrin. 597 01:04:06,676 --> 01:04:08,219 Oh, meine Herrin. 598 01:04:22,442 --> 01:04:23,443 Und so... 599 01:04:25,487 --> 01:04:27,572 ...lernte ich meinen Großvater kennen. 600 01:04:29,824 --> 01:04:32,035 In Kisten, kaum 15 cm lang, 601 01:04:34,579 --> 01:04:38,291 lag die weiche Asche meines Vaters und meiner Mutter. 602 01:04:42,253 --> 01:04:43,713 Und in diesem Herbst... 603 01:04:57,602 --> 01:05:00,313 ...wurde das Joseon, für das so viele gestorben waren, 604 01:05:01,356 --> 01:05:03,900 mit dem Anlegen der japanischen Seestreitkräfte zerstört. 605 01:05:05,610 --> 01:05:07,237 Die Zahl ihrer Truppen 606 01:05:09,280 --> 01:05:10,698 belief sich lediglich auf 14. 607 01:05:13,201 --> 01:05:17,163 1894, 31. REGIERUNGSJAHR VON GOJONG 608 01:05:18,373 --> 01:05:19,624 GABO-REFORMEN 609 01:05:21,459 --> 01:05:23,670 Was steht da? Lies vor. 610 01:05:25,088 --> 01:05:25,922 Oh, Himmel. 611 01:05:26,756 --> 01:05:28,675 Il-sik, wir sind geliefert. 612 01:05:28,758 --> 01:05:30,468 Was meinst du? 613 01:05:31,261 --> 01:05:33,138 Es gab eine Reform, 614 01:05:33,221 --> 01:05:35,557 und die Sklaverei wurde abgeschafft. 615 01:05:36,558 --> 01:05:39,185 -Was machen wir jetzt? -Was? Wirklich? 616 01:05:42,272 --> 01:05:43,523 Was soll das? 617 01:05:43,606 --> 01:05:46,693 Wer für die Beamtenprüfung gelernt hat, ist auch geliefert. 618 01:05:46,776 --> 01:05:50,029 Sie haben Sklaverei und Beamtenprüfung abgeschafft. 619 01:05:50,405 --> 01:05:52,407 Sehen eh nicht aus, als würden sie bestehen. 620 01:05:52,490 --> 01:05:54,659 -Il-sik, nicht so laut. -Komm schon, steh auf. 621 01:05:56,536 --> 01:05:59,581 Gehen wir. Die Krise bietet auch Chancen. 622 01:05:59,664 --> 01:06:02,792 Was brauchen Sklaven in dieser neuen Welt und Bessergestellte 623 01:06:03,376 --> 01:06:05,378 ohne Aussicht auf ein Amt wirklich? 624 01:06:05,795 --> 01:06:06,921 Was denn? 625 01:06:09,424 --> 01:06:10,758 ALLES, WAS SIE WOLLEN 626 01:06:12,093 --> 01:06:14,137 Wir behalten Dinge wie ein Pfandhaus, 627 01:06:14,220 --> 01:06:16,598 finden Leute wie eine Detektei 628 01:06:16,681 --> 01:06:19,434 und bieten alles an, was ein Gemischtwarenladen bietet. 629 01:06:19,517 --> 01:06:22,645 Was sie auch wollen, wir tun es. 630 01:06:22,729 --> 01:06:24,481 Deshalb: "Alles, was Sie wollen." 631 01:06:25,064 --> 01:06:26,316 Das muss funktionieren. 632 01:06:26,399 --> 01:06:28,026 -Ja. -Natürlich. 633 01:06:28,109 --> 01:06:31,321 Il-sik, dein Instinkt ist famos. 634 01:06:31,404 --> 01:06:33,448 Die Leute denken, mein Name bedeutet "dumm", 635 01:06:33,531 --> 01:06:35,909 -sie haben keine Ahnung. -Aber das tut er. 636 01:06:35,992 --> 01:06:38,036 Dein Name bedeutet "dumm". 637 01:06:38,119 --> 01:06:38,953 Tut er nicht! 638 01:06:43,291 --> 01:06:46,419 Mein Name bedeutet: "Überspringe keine Mahlzeit." 639 01:06:46,544 --> 01:06:48,171 Mutter sagte, ich soll nie hungern. 640 01:06:48,880 --> 01:06:51,966 Il-sik, weinst du? 641 01:06:55,220 --> 01:06:57,096 Il-sik, ein Kunde. 642 01:06:57,180 --> 01:06:58,014 Wo? 643 01:06:58,973 --> 01:07:01,351 Er ist ein Sklave der Familie Yoo. 644 01:07:01,434 --> 01:07:03,144 Wir haben ihn für sie gefangen. 645 01:07:03,561 --> 01:07:05,355 Familie Yoo? Also kennen wir uns? 646 01:07:05,438 --> 01:07:06,814 Wie geht es? 647 01:07:06,981 --> 01:07:08,399 Wir sind keine Freunde. 648 01:07:08,483 --> 01:07:11,819 Wir haben ihn mit Füßen getreten und geprügelt. 649 01:07:13,655 --> 01:07:14,906 Hat er uns gesehen? 650 01:07:14,989 --> 01:07:17,367 Ich muss jemanden finden. Ich habe Geld. 651 01:07:18,159 --> 01:07:22,622 Keine Erklärung nötig. Du suchst den, der mit deiner Frau durchgebrannt ist. 652 01:07:22,705 --> 01:07:23,831 Ich bin alleinstehend. 653 01:07:24,874 --> 01:07:26,084 Der Mann, den ich suche, 654 01:07:26,167 --> 01:07:28,586 ist der Grundherr der Familie Yoo, Yoo Jong-myeong. 655 01:07:28,670 --> 01:07:30,755 -Der mich jagen ließ. -Was? 656 01:07:31,714 --> 01:07:33,758 Wir haben keine Erfahrung mit der Oberschicht. 657 01:07:33,841 --> 01:07:35,885 Die Welt steht Kopf. 658 01:07:37,845 --> 01:07:40,056 Das Jahr Gabos ist das Jahr des Wandels. 659 01:07:41,224 --> 01:07:46,104 Wie konnten Sie das tun, mein Herr? 660 01:07:46,771 --> 01:07:50,733 Ich habe noch Schulden von der Hungersnot. 661 01:07:50,817 --> 01:07:52,944 Verkaufen Sie das Land, und es wird verpachtet, 662 01:07:53,528 --> 01:07:57,699 werde ich verhungern, mein Herr! 663 01:07:59,867 --> 01:08:01,995 Wie kannst du es wagen? 664 01:08:02,495 --> 01:08:04,163 Habe ich die Hungersnot verursacht? 665 01:08:04,998 --> 01:08:06,666 Es ist meins, ich will es verkaufen. 666 01:08:06,749 --> 01:08:09,377 Ich muss es verkaufen, um meinem Enkel eine Uhr zu kaufen 667 01:08:09,961 --> 01:08:11,672 und sein Auslandsstudium zu bezahlen. 668 01:08:12,256 --> 01:08:15,634 Du solltest deine Vorfahren verfluchen, dass sie dir nichts hinterließen. 669 01:08:15,718 --> 01:08:17,636 Wie kannst du hier eine Szene machen? 670 01:08:17,720 --> 01:08:20,472 Wir brauchen das Land, um die Schuld zu begleichen. 671 01:08:21,056 --> 01:08:25,019 Von irgendwas müssen wir leben, mein Herr! 672 01:08:25,561 --> 01:08:27,938 Bitte retten Sie mich, mein Herr! 673 01:08:28,522 --> 01:08:32,151 Ich habe eine siebenköpfige Familie! 674 01:08:32,234 --> 01:08:34,320 Du elender... Du solltest bestraft werden. 675 01:08:34,987 --> 01:08:37,698 Hast du kein Land, bezahl es mit deinem Leib. 676 01:08:37,865 --> 01:08:39,158 Wenn nicht als Bauer, 677 01:08:39,283 --> 01:08:42,369 dann verding dich als Sklave. 678 01:08:42,953 --> 01:08:45,581 Stattdessen kommst du her, weinst und bettelst. 679 01:08:45,748 --> 01:08:48,542 Deshalb wird aus dir nichts anderes als du bist. 680 01:08:50,044 --> 01:08:51,629 Schafft ihn mir aus den Augen. 681 01:08:51,712 --> 01:08:55,007 Mein Herr! Bitte haben Sie Mitleid mit meiner Familie! 682 01:08:55,090 --> 01:08:56,842 Loslassen! 683 01:08:56,925 --> 01:08:59,386 Mein Herr! Meine Familie! 684 01:08:59,970 --> 01:09:01,388 Haben Sie Gnade! 685 01:09:01,472 --> 01:09:03,349 Mein Herr! 686 01:09:03,432 --> 01:09:05,517 Nur weil die Welt sich verändert, 687 01:09:05,601 --> 01:09:09,146 meint der Pöbel, frei sprechen zu können. 688 01:09:12,107 --> 01:09:13,025 Ja. 689 01:09:13,901 --> 01:09:16,487 Du siehst gut aus mit kurzem Haar. 690 01:09:17,112 --> 01:09:18,989 Gefällt dir mein Geschenk? 691 01:09:22,409 --> 01:09:25,746 Ich habe nicht mit etwas so Wertvollem gerechnet. 692 01:09:28,332 --> 01:09:31,460 Mein Enkel studiert im Ausland. Ich bin so stolz. 693 01:09:34,672 --> 01:09:36,715 Erweitere dein Wissen, während du dort bist, 694 01:09:37,299 --> 01:09:39,885 und komm nach einem Jahr zurück und heirate. 695 01:09:40,761 --> 01:09:41,762 Bei deiner Rückkehr 696 01:09:42,930 --> 01:09:44,682 arrangiere ich eine Position für dich. 697 01:09:47,226 --> 01:09:48,060 Ich bin nicht... 698 01:09:50,145 --> 01:09:51,980 ...an nationalen Anliegen interessiert. 699 01:09:52,064 --> 01:09:53,857 Wer redet von nationalen Angelegenheiten? 700 01:09:54,650 --> 01:09:58,195 Die Stelle wird dich absichern. 701 01:09:59,154 --> 01:10:01,031 Da dein Vater unzuverlässig ist, 702 01:10:01,532 --> 01:10:04,743 kann ich mich in dieser turbulenten Welt nur auf dich verlassen. 703 01:10:05,577 --> 01:10:07,287 Was ich erreicht habe, 704 01:10:08,080 --> 01:10:09,415 musst du beschützen. 705 01:10:09,790 --> 01:10:11,250 Du musst es vermehren. 706 01:10:12,084 --> 01:10:15,254 Dazu darfst du nicht zufrieden sein mit dem, was du hast, 707 01:10:16,338 --> 01:10:18,966 und darfst deinem Vermögen keine Grenzen setzen. 708 01:10:26,849 --> 01:10:27,808 Wie die Zeit 709 01:10:28,726 --> 01:10:30,853 keine Grenzen hat. 710 01:10:35,482 --> 01:10:36,442 Verstehst du? 711 01:11:21,195 --> 01:11:23,030 Was denken Sie? 712 01:11:25,032 --> 01:11:26,074 Sie sind alle hübsch. 713 01:11:26,950 --> 01:11:28,952 Sie sind eine schlechte Lügnerin. 714 01:11:49,681 --> 01:11:51,517 Wie seltsam Sie sind. 715 01:11:52,142 --> 01:11:54,144 Sie scheinen mehr Interesse 716 01:11:54,228 --> 01:11:56,438 an der Zeitung zu haben als an Schmuck. 717 01:11:57,815 --> 01:11:59,483 Kommen Sie in zwei Wochen wieder. 718 01:11:59,733 --> 01:12:02,402 Und während ich das lese, treffen Sie eine Auswahl. 719 01:12:02,486 --> 01:12:03,904 Sehr wohl. 720 01:12:10,994 --> 01:12:14,706 Gestern schien weit entfernt, heute fühlte sich fremd an 721 01:12:15,374 --> 01:12:18,377 und morgen war beängstigend. Es war eine Zeit des Aufruhrs. 722 01:12:20,087 --> 01:12:23,757 Wir alle, jeder auf seine Weise, 723 01:12:24,716 --> 01:12:27,261 durchlebten den rasenden Wandel Joseons. 724 01:13:25,360 --> 01:13:27,696 Joseon wird immer gefährlicher. 725 01:13:29,156 --> 01:13:32,284 Und sie scheint in dieser Zeit 726 01:13:32,451 --> 01:13:35,287 eine geheime Kämpferin werden zu wollen. 727 01:13:35,495 --> 01:13:38,707 In welche Richtung gehen Sie? Ich glaube, wir sollten zusammen gehen. 728 01:13:39,458 --> 01:13:41,293 Und wir scheinen einander zu erkennen. 729 01:13:42,085 --> 01:13:43,420 Ich habe nicht vor zu helfen. 730 01:13:44,004 --> 01:13:46,465 Dieser Tage ist Joseon voller Kuriositäten. 731 01:13:47,674 --> 01:13:49,092 Vor mir steht eine. 732 01:13:57,476 --> 01:13:59,478 Untertitel von: Birte Wrage50743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.