Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,760 --> 00:00:16,429
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:02:51,376 --> 00:02:52,210
Herein.
3
00:02:59,967 --> 00:03:00,802
Nein danke.
4
00:03:02,470 --> 00:03:04,222
Sollten Sie nicht im Krankenhaus sein?
5
00:03:04,305 --> 00:03:05,515
KRIEG EIN KINDERSPIEL
6
00:03:05,598 --> 00:03:07,350
Sie sagten, ich kann laufen.
7
00:03:08,017 --> 00:03:09,477
Nur nicht mehr schießen.
8
00:03:13,147 --> 00:03:14,482
Na ja, es ist ok.
9
00:03:14,982 --> 00:03:16,484
Wenigstens habe ich überlebt.
10
00:03:18,319 --> 00:03:20,530
Wie haben Sie mich
da überhaupt rausgeholt?
11
00:03:22,740 --> 00:03:23,699
Ich dachte,
12
00:03:24,117 --> 00:03:25,660
dafür würde ich befördert.
13
00:03:25,743 --> 00:03:27,370
Nun, Ihr Plan ist aufgegangen.
14
00:03:28,121 --> 00:03:30,581
Eugene, wir haben das große Los gezogen.
15
00:03:31,958 --> 00:03:35,169
Wir wurden befördert
und bekamen einen Anruf vom Weißen Haus.
16
00:03:42,760 --> 00:03:43,594
Meine Herren.
17
00:03:45,138 --> 00:03:47,473
Uns ist es bisher gut ergangen,
18
00:03:47,807 --> 00:03:49,767
und das schulden wir den Grenzen.
19
00:03:50,852 --> 00:03:52,687
Dank des Spanisch-Amerikanischen Kriegs
20
00:03:52,770 --> 00:03:55,523
haben wir unser Territorium erweitert,
21
00:03:56,107 --> 00:03:59,777
zum Beispiel um die Philippinen,
Guam und Puerto Rico.
22
00:04:01,237 --> 00:04:03,489
Statt uns auf den europäischen Raum
23
00:04:03,573 --> 00:04:05,950
zu konzentrieren,
24
00:04:06,200 --> 00:04:09,662
werden unsere zukünftigen Bemühungen
dem Pazifikraum um China gelten.
25
00:04:11,080 --> 00:04:12,165
Major Kyle Moore,
26
00:04:12,749 --> 00:04:13,833
Captain Eugene Choi.
27
00:04:13,916 --> 00:04:15,084
-Jawohl.
-Jawohl.
28
00:04:15,168 --> 00:04:18,171
Sprechen Sie sanft,
und tragen Sie einen großen Knüppel.
29
00:04:18,588 --> 00:04:20,214
Machen Sie sich auf nach Joseon.
30
00:04:20,298 --> 00:04:21,424
-Jawohl.
-Jawohl.
31
00:04:24,761 --> 00:04:26,304
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
32
00:04:27,555 --> 00:04:28,431
Ich meine,
33
00:04:29,265 --> 00:04:30,767
wie ist das mit Joseon?
34
00:04:32,143 --> 00:04:34,187
In so einer kritischen Zeit
35
00:04:34,395 --> 00:04:36,272
könnten Sie als amerikanischer Gesandter
36
00:04:36,689 --> 00:04:38,357
ein Gewinn für Joseon sein.
37
00:04:39,484 --> 00:04:41,319
Joseon ist Ihr Heimatland, oder?
38
00:04:41,778 --> 00:04:42,612
Das stimmt nicht.
39
00:04:44,822 --> 00:04:46,783
Ich wurde zwar in Korea geboren, aber...
40
00:04:47,617 --> 00:04:48,910
...meine Heimat ist Amerika.
41
00:04:50,369 --> 00:04:52,413
Joseon hat mich nie willkommen geheißen.
42
00:05:02,173 --> 00:05:03,674
BERICHT VON ADMIRAL JOHN RODGERS
43
00:05:35,164 --> 00:05:37,083
INSEL GANGHWA
44
00:05:43,172 --> 00:05:45,591
FOLGE 1
45
00:07:28,361 --> 00:07:30,947
10. JUNI 1871
8. REGIERUNGSJAHR VON GOJONG
46
00:07:34,743 --> 00:07:38,455
An der Küste von Ganghwa wurden fünf
amerikanische Kriegsschiffe gesichtet.
47
00:07:39,039 --> 00:07:41,208
Sie wollten die Gegend
von Ganghwa erkunden.
48
00:07:41,500 --> 00:07:44,586
Dann beschuldigten sie uns,
1866 ein ausländisches Schiff
49
00:07:44,670 --> 00:07:46,797
in Pjöngjang abgebrannt zu haben.
50
00:07:47,714 --> 00:07:48,548
Aber heute
51
00:07:49,091 --> 00:07:51,510
wollten sie
diplomatische Beziehungen aufbauen.
52
00:07:54,304 --> 00:07:56,431
Was für ein Land ist dieses Amerika?
53
00:07:56,515 --> 00:08:00,602
Amerika ist ein Land,
das von Washington gegründet wurde,
54
00:08:00,811 --> 00:08:03,188
der mit England verhandelte.
55
00:08:03,355 --> 00:08:05,983
Stellt es Euch als kleines Dorf vor,
56
00:08:07,150 --> 00:08:10,445
dessen Bewohner
nicht besser als Barbaren sind.
57
00:08:11,363 --> 00:08:12,406
Das ist korrekt.
58
00:08:12,823 --> 00:08:14,282
Wir sollten sie verjagen.
59
00:08:14,366 --> 00:08:16,243
VORSTEHER VON HYEON
60
00:08:17,995 --> 00:08:20,038
GOJONG
61
00:08:24,209 --> 00:08:25,585
-Dann...
-Nein.
62
00:08:26,503 --> 00:08:30,090
Es können keine diplomatischen Beziehungen
mit Barbaren aufgebaut werden.
63
00:08:32,884 --> 00:08:35,012
Schickt mehr Soldaten und Kanonen
nach Ganghwa.
64
00:08:35,595 --> 00:08:38,432
Zwei Einheiten des Übungskorps,
300 Mann des Spezialkorps,
65
00:08:38,515 --> 00:08:40,934
eintausend Geun Schießpulver,
zehn Armbrustschützen
66
00:08:41,226 --> 00:08:42,602
und 300 Bogenschützen.
67
00:08:43,103 --> 00:08:46,356
Nur vier weitere Einheiten
Verstärkung für Ganghwa?
68
00:08:46,940 --> 00:08:49,651
Das sind höchstens 500 Soldaten.
69
00:08:49,735 --> 00:08:51,528
Wie kann das reichen?
70
00:08:51,611 --> 00:08:54,239
Sie haben sicher
mehr Schiffsgeschütze als wir.
71
00:08:54,322 --> 00:08:55,449
Sie kennen den Regenten.
72
00:08:55,699 --> 00:08:59,119
Er sorgt sich mehr um Revolten
als um westliche Barbaren.
73
00:08:59,202 --> 00:09:03,540
Er fürchtet, es kommt zum Aufstand,
wenn mehr Soldaten entsandt werden.
74
00:09:05,375 --> 00:09:09,296
Er denkt auf jeden Fall voraus,
nicht wahr?
75
00:09:14,676 --> 00:09:16,219
Wie dem auch sei,
76
00:09:16,553 --> 00:09:20,015
Ihre Studien für die Beamtenprüfung
sind ehrenhaft,
77
00:09:20,599 --> 00:09:23,268
aber vielleicht könnten Sie
dem Regenten helfen...
78
00:09:23,351 --> 00:09:24,853
Sie haben wohl viel Zeit,
79
00:09:27,022 --> 00:09:29,483
dass Sie sich Gedanken
um die Nation machen können.
80
00:09:37,407 --> 00:09:39,367
Ich hörte, Sie bezogen ein größeres Haus.
81
00:09:40,243 --> 00:09:42,370
Sicher benötigen Sie dort
mehr Bedienstete.
82
00:09:49,711 --> 00:09:51,379
Um dem Regenten zu dienen,
83
00:09:51,963 --> 00:09:54,091
sollte ich Magistrat der Hauptstadt sein.
84
00:09:55,050 --> 00:09:56,384
Ja, sicher.
85
00:09:58,261 --> 00:09:59,346
Himmel.
86
00:10:00,180 --> 00:10:02,766
Ist der Posten nicht schon besetzt?
87
00:10:03,558 --> 00:10:05,435
Er könnte morgen frei sein.
88
00:10:08,563 --> 00:10:10,190
Sie listiger Fuchs.
89
00:10:11,191 --> 00:10:12,025
Aber...
90
00:10:12,776 --> 00:10:15,070
...das Mädchen ist bereits verheiratet.
91
00:10:15,403 --> 00:10:16,655
Ich suche Ihnen eine...
92
00:10:19,699 --> 00:10:20,826
Ihre Art lässt erkennen,
93
00:10:20,909 --> 00:10:24,579
warum Sie es nie weit brachten.
94
00:10:24,871 --> 00:10:27,207
Man kann einen Posten mit Gewalt räumen
95
00:10:27,290 --> 00:10:30,168
und den Mann eines Mädchens loswerden.
96
00:10:31,378 --> 00:10:34,339
Sie haben völlig recht. Trinken Sie aus.
97
00:10:34,422 --> 00:10:37,801
Dann kann ich Ihnen noch mal einschenken.
98
00:11:14,671 --> 00:11:16,339
Was schaust du da an?
99
00:11:18,008 --> 00:11:19,384
Den Himmel.
100
00:11:20,260 --> 00:11:21,595
Und warum?
101
00:11:23,889 --> 00:11:28,852
Ich dachte, dass ein schwarzer Vogel
den Anblick des Himmels ruinieren kann.
102
00:11:30,854 --> 00:11:32,647
Welchem Haus dienst du?
103
00:11:34,608 --> 00:11:36,443
Warum fragen Sie?
104
00:11:36,526 --> 00:11:38,612
Dein Blick sollte
auf den Boden gerichtet sein.
105
00:11:39,070 --> 00:11:40,530
Der Himmel ist zu hoch für dich.
106
00:11:41,406 --> 00:11:43,408
Wenn Sklaven hochschauen,
107
00:11:44,075 --> 00:11:45,785
sterben sie jung.
108
00:11:47,495 --> 00:11:49,039
Ich weiß, Herr.
109
00:12:05,597 --> 00:12:07,724
Der Traum von letzter Nacht
war ein gutes Omen.
110
00:12:08,308 --> 00:12:10,644
Das nenne ich Glück.
111
00:12:11,478 --> 00:12:13,647
Wie könnt ihr Sklaven
es wagen, wegzulaufen?
112
00:12:15,523 --> 00:12:16,441
Und
113
00:12:17,442 --> 00:12:18,276
ausgerechnet du.
114
00:12:19,110 --> 00:12:21,112
Ausgerechnet du?
115
00:12:25,951 --> 00:12:26,993
Worauf wartet ihr?
116
00:12:27,577 --> 00:12:28,578
Wickelt ihn ein.
117
00:12:29,162 --> 00:12:30,330
-Jawohl.
-Jawohl.
118
00:12:32,457 --> 00:12:34,167
Herr, es tut uns leid.
119
00:12:34,250 --> 00:12:35,585
Bitte vergeben Sie uns!
120
00:12:35,669 --> 00:12:37,253
Wir haben eine Todsünde begangen.
121
00:12:37,337 --> 00:12:40,882
Bitte töten Sie ihn nicht.
Herr, es tut mir leid!
122
00:12:40,966 --> 00:12:43,301
Er hat nichts getan. Ich war es.
123
00:12:43,885 --> 00:12:45,512
Ich forderte ihn auf, wegzulaufen.
124
00:12:45,595 --> 00:12:47,180
-Bitte...
-Vater! Mutter!
125
00:12:47,263 --> 00:12:48,098
Nein, nicht.
126
00:12:50,767 --> 00:12:52,602
Der Junge wusste es auch.
127
00:12:53,019 --> 00:12:54,312
-Nein!
-Ergreift ihn.
128
00:12:54,396 --> 00:12:56,982
Er wusste nichts, Herr.
Bitte glauben Sie mir!
129
00:12:57,065 --> 00:12:59,526
Bitte töten Sie ihn nicht, Herr!
130
00:12:59,609 --> 00:13:01,403
Das Kind trägt die Schuld der Eltern.
131
00:13:02,278 --> 00:13:04,072
Und du siehst zu.
132
00:13:04,155 --> 00:13:06,533
Sieh zu und lerne,
was mit Sklaven geschieht,
133
00:13:07,117 --> 00:13:08,076
die Gesetze brechen.
134
00:13:08,660 --> 00:13:09,661
Worauf wartet ihr?
135
00:13:10,120 --> 00:13:11,079
Prügelt ihn.
136
00:13:27,262 --> 00:13:29,180
Junger Herr, bitte helfen Sie uns.
137
00:13:29,764 --> 00:13:32,434
Bitte helfen Sie meinem Vater, Herr.
138
00:13:32,517 --> 00:13:34,060
Er stirbt sonst!
139
00:13:34,144 --> 00:13:35,937
Dann bestraft mich mein Vater. Geh weg.
140
00:13:36,021 --> 00:13:37,272
Die Leute sehen uns. Geh!
141
00:13:39,774 --> 00:13:40,942
Tötet ihn.
142
00:13:41,735 --> 00:13:43,695
Es ist Verschwendung,
143
00:13:44,112 --> 00:13:46,364
aber es wird den anderen eine Lehre sein,
144
00:13:46,823 --> 00:13:47,991
also kein reiner Verlust.
145
00:13:50,827 --> 00:13:52,537
Yu-jin!
146
00:13:53,204 --> 00:13:54,122
Yu-jin...
147
00:14:24,069 --> 00:14:25,278
Du...
148
00:14:26,321 --> 00:14:27,739
-Liebling...
-Mein Liebes!
149
00:14:28,656 --> 00:14:29,741
Vater...
150
00:14:29,908 --> 00:14:31,743
Steht nicht rum, ergreift das Miststück!
151
00:14:31,826 --> 00:14:32,994
Keiner rührt sich.
152
00:14:35,080 --> 00:14:36,873
Sonst töte ich sie.
153
00:14:36,956 --> 00:14:40,210
Keine Bewegung. Sie sagte, stehen bleiben!
154
00:14:40,585 --> 00:14:44,172
Du Miststück, wie kannst du es wagen,
mich zu bedrohen?
155
00:14:44,255 --> 00:14:45,924
Der nächste Schnitt wird tiefer.
156
00:14:46,424 --> 00:14:48,134
Sie retten Ihre Kinder,
157
00:14:48,218 --> 00:14:49,928
ich rette meins.
158
00:14:53,223 --> 00:14:54,599
Du kleines...
159
00:14:54,682 --> 00:14:56,726
Heb es auf. Los!
160
00:15:10,490 --> 00:15:11,991
Das sind sicher drei Mals Reis.
161
00:15:12,826 --> 00:15:15,412
Tausch es nicht für weniger ein.
Nimm es und lauf,
162
00:15:15,537 --> 00:15:16,704
und komm niemals zurück.
163
00:15:19,124 --> 00:15:21,167
Geh. Lauf!
164
00:15:21,835 --> 00:15:22,669
Mutter...
165
00:15:24,045 --> 00:15:25,463
-Geh schon!
-Still!
166
00:15:25,547 --> 00:15:27,799
Ergreift das Miststück.
Nein, zuerst den Jungen.
167
00:15:27,882 --> 00:15:30,301
Wagt es nicht oder als Nächstes
ersteche ich das Baby.
168
00:15:32,971 --> 00:15:34,472
Du kleines...
169
00:15:34,556 --> 00:15:36,850
Halte durch. Du musst stark bleiben.
170
00:15:36,933 --> 00:15:39,185
Hör auf zu reden
171
00:15:39,269 --> 00:15:42,480
und tu etwas. Ich bin dem Tod nahe!
172
00:15:42,981 --> 00:15:45,692
Geh, Junge, geh! Lauf fort von hier!
173
00:15:45,775 --> 00:15:47,735
Du erbärmlicher Narr.
174
00:15:48,445 --> 00:15:49,487
Haltet den Jungen!
175
00:15:49,571 --> 00:15:50,864
Keine Bewegung!
176
00:15:51,906 --> 00:15:53,867
Keinen einzigen Schritt!
177
00:15:54,367 --> 00:15:57,579
Ich habe alles im Blick!
178
00:16:06,004 --> 00:16:07,005
Mutter...
179
00:16:08,548 --> 00:16:09,382
Geh!
180
00:16:09,757 --> 00:16:11,009
Bitte...
181
00:16:15,430 --> 00:16:18,308
Wir werden nicht umsonst gestorben sein,
wenn du entkommst!
182
00:16:19,893 --> 00:16:23,021
Jetzt geh. Geh so weit du kannst.
183
00:16:36,284 --> 00:16:38,912
Diese kleinen Schurken...
184
00:16:40,413 --> 00:16:43,500
Himmel, die Geburt steht bevor!
185
00:16:44,250 --> 00:16:47,587
-Schatz, alles ok mit dir?
-Sieht alles ok aus?
186
00:16:52,467 --> 00:16:53,885
Dieser Idiot!
187
00:16:53,968 --> 00:16:54,969
Bewegung!
188
00:17:17,200 --> 00:17:18,284
Töten Sie mich.
189
00:17:24,457 --> 00:17:26,251
Das will ich,
190
00:17:26,334 --> 00:17:28,962
aber mein Aufstieg in der Welt
hängt von ihr ab,
191
00:17:29,712 --> 00:17:30,838
darum lasse ich es.
192
00:17:30,922 --> 00:17:34,551
Ich sterbe. Es tut so weh!
193
00:17:44,394 --> 00:17:46,271
Seht ihr nicht die Unordnung auf dem Hof?
194
00:17:47,230 --> 00:17:48,898
Werft ihn raus und räumt auf.
195
00:17:49,857 --> 00:17:51,526
Was sie angeht, sperrt sie...
196
00:18:51,336 --> 00:18:53,880
Geh! Bitte...
197
00:18:55,965 --> 00:18:56,966
Jetzt geh.
198
00:18:57,592 --> 00:18:59,427
Geh so weit du kannst.
199
00:19:32,669 --> 00:19:34,837
Wo ist er hin? Findet ihn.
200
00:19:36,506 --> 00:19:37,632
Da lang.
201
00:19:38,174 --> 00:19:39,258
Hier entlang.
202
00:20:04,367 --> 00:20:05,993
Seine Augen strahlen.
203
00:20:06,369 --> 00:20:09,706
Sein Haar ist unordentlich,
aber es steht ihm, und seine Nase ist...
204
00:20:12,792 --> 00:20:15,837
Was? So sieht er wirklich aus.
205
00:20:17,088 --> 00:20:18,548
Er ist neun Jahre alt.
206
00:20:19,298 --> 00:20:21,551
-Du hast sechs Tage.
-Keine Sorge, mein Herr.
207
00:20:21,634 --> 00:20:23,302
Warum die Mühe, um ihn zu finden?
208
00:20:23,386 --> 00:20:24,721
Er erfriert, verhungert...
209
00:20:24,804 --> 00:20:25,722
Sei still!
210
00:20:26,723 --> 00:20:28,057
Er bedeutet einen Vorteil.
211
00:20:30,935 --> 00:20:32,019
Beeilung.
212
00:20:32,186 --> 00:20:33,604
-Jawohl, mein Herr.
-Jawohl, mein Herr.
213
00:21:12,185 --> 00:21:14,228
Er lief da entlang.
214
00:22:50,909 --> 00:22:52,411
Schmeckt es dir?
215
00:22:56,790 --> 00:22:58,375
Schling nicht, dir wird schlecht.
216
00:22:59,835 --> 00:23:01,336
Der Brunnen ist da drüben.
217
00:23:28,905 --> 00:23:31,617
-Was?
-Es ist drei Mals Reis wert,
218
00:23:31,700 --> 00:23:33,785
aber ich nehme nur zweieinhalb.
219
00:23:34,202 --> 00:23:35,912
Der Rest ist für das Essen.
220
00:23:37,039 --> 00:23:39,207
Was soll ich damit?
221
00:23:39,708 --> 00:23:40,542
Es tragen?
222
00:23:40,626 --> 00:23:43,920
Sie können es mit Gewinn verkaufen.
223
00:23:44,004 --> 00:23:44,838
Woher hast du es?
224
00:23:46,048 --> 00:23:49,635
Du siehst aus wie ein Sklave
oder das Waisenkind eines Schlachters.
225
00:23:50,218 --> 00:23:52,554
Wie soll ich dein Diebesgut verkaufen?
226
00:23:53,305 --> 00:23:54,389
Ich bin kein Narr.
227
00:23:54,473 --> 00:23:55,599
Es ist kein Diebesgut.
228
00:23:57,768 --> 00:23:59,519
Es kostete das Leben meiner Mutter.
229
00:24:07,277 --> 00:24:10,364
Das Schmuckstück ist ein Leben
und etwas zu essen wert?
230
00:24:10,447 --> 00:24:11,281
Ganz schön teuer.
231
00:24:12,157 --> 00:24:13,659
Zu teuer für mich.
232
00:24:13,742 --> 00:24:15,369
Nimm es und geh. Ich habe zu tun.
233
00:24:15,452 --> 00:24:18,455
Dann geben Sie mir zwei Mals Reis,
und lassen Sie mich übernachten.
234
00:24:19,081 --> 00:24:20,290
Ich bin so müde.
235
00:24:23,377 --> 00:24:26,254
-Ich sagte, ich habe zu tun.
-Eun-san!
236
00:24:26,755 --> 00:24:28,006
Meine Güte.
237
00:24:31,176 --> 00:24:33,720
Hat er ein Hwatong geschluckt?
Warum ist er so laut?
238
00:24:33,804 --> 00:24:35,555
Warum sind Sie zurück?
239
00:24:36,056 --> 00:24:37,391
Ich verkaufe kein Porzellan.
240
00:24:37,516 --> 00:24:40,060
Eun-san, was ist ein Hwatong?
Etwas Leckeres?
241
00:24:41,019 --> 00:24:43,480
Kosten Sie es, dann wissen Sie es.
242
00:24:43,563 --> 00:24:45,232
Ein amerikanisches Schiff ist da.
243
00:24:45,816 --> 00:24:47,317
Ich habe Geld.
244
00:24:47,401 --> 00:24:48,694
Verkaufen Sie mir Porzellan.
245
00:24:48,777 --> 00:24:52,656
Kauf dies, verkauf das.
Was wollen alle von mir?
246
00:24:52,739 --> 00:24:53,782
Lasst mich in Ruhe.
247
00:24:53,865 --> 00:24:55,534
Der Admiral mag Porzellan.
248
00:24:56,159 --> 00:24:57,536
Ich muss zurück nach Amerika.
249
00:24:57,619 --> 00:24:59,663
Dann gehen Sie. Niemand hält Sie auf.
250
00:25:00,372 --> 00:25:01,248
Du auch.
251
00:25:03,750 --> 00:25:05,168
Kommen Sie, Eun-san.
252
00:25:06,837 --> 00:25:07,713
Meine Güte.
253
00:25:08,755 --> 00:25:09,965
Was willst du?
254
00:25:10,799 --> 00:25:12,342
Wo ist Amerika?
255
00:25:59,765 --> 00:26:00,766
Eine Bombe!
256
00:27:03,703 --> 00:27:04,955
Feuer!
257
00:27:10,001 --> 00:27:11,711
Raus da!
258
00:28:18,361 --> 00:28:19,946
Reiß dich zusammen, Bewegung!
259
00:28:26,745 --> 00:28:29,039
Der Feind kämpft erbittert.
260
00:28:31,291 --> 00:28:33,335
Selbst bei vernichtender Bilanz.
261
00:28:40,425 --> 00:28:42,052
Trotz der sicheren Niederlage
262
00:28:43,929 --> 00:28:45,931
gab es noch keinen einzigen Deserteur.
263
00:29:32,143 --> 00:29:35,313
Obwohl sie eingekesselt sind
von der überwältigenden Macht
264
00:29:35,522 --> 00:29:37,732
unserer Streitkräfte,
265
00:29:39,985 --> 00:29:41,820
steht der Feind
266
00:29:42,737 --> 00:29:44,614
ein ums andere Mal
267
00:29:45,198 --> 00:29:47,158
unter der Kriegsflagge
seines Generals auf.
268
00:29:55,625 --> 00:29:57,627
Die mit zerbrochenen Speeren
und Schwertern
269
00:29:58,753 --> 00:30:01,756
kämpfen weiter, indem sie Steine
und Erde werfen.
270
00:30:06,094 --> 00:30:09,389
Ich wurde noch nie zuvor Zeuge
eines solch erbitterten Kampfes.
271
00:30:41,713 --> 00:30:42,547
Wasser.
272
00:30:43,840 --> 00:30:45,300
Feuer!
273
00:30:45,383 --> 00:30:47,010
Feuer.
274
00:31:03,985 --> 00:31:04,819
Feuer.
275
00:31:07,864 --> 00:31:09,074
Feuer!
276
00:31:10,617 --> 00:31:13,203
Vater. Laufen wir fort,
solange wir noch können.
277
00:31:13,286 --> 00:31:15,038
-Wir werden alle sterben!
-Du Narr!
278
00:31:16,873 --> 00:31:19,417
Wer bewacht diesen Ort,
wenn wir weglaufen?
279
00:31:19,501 --> 00:31:20,335
Feuer!
280
00:31:21,169 --> 00:31:22,420
-Feuer!
-Vater.
281
00:31:27,509 --> 00:31:30,136
-Vater, lass uns weglaufen.
-Schnell!
282
00:31:30,220 --> 00:31:32,305
Laufen wir fort! Gehen wir.
283
00:32:02,502 --> 00:32:03,336
Vater.
284
00:32:07,048 --> 00:32:09,008
Vater, bleib bei mir.
285
00:32:09,551 --> 00:32:10,468
Vater.
286
00:32:31,072 --> 00:32:32,073
Vater.
287
00:32:34,993 --> 00:32:35,994
Vater.
288
00:32:40,248 --> 00:32:41,624
Vater.
289
00:32:44,502 --> 00:32:46,337
Vater.
290
00:32:48,131 --> 00:32:50,258
Vater!
291
00:32:52,886 --> 00:32:54,804
Vater!
292
00:32:55,430 --> 00:32:57,891
Vater...
293
00:32:59,350 --> 00:33:00,810
Vater.
294
00:33:18,620 --> 00:33:19,829
Waren Sie das?
295
00:33:20,914 --> 00:33:22,874
Sind Sie der Anführer?
296
00:34:38,533 --> 00:34:41,119
Insgesamt starben 243 Männer Joseons
im Kampf
297
00:34:43,079 --> 00:34:44,372
und 100 ertranken.
298
00:34:46,207 --> 00:34:50,336
General Heo verlor im Kampf
ebenfalls das Leben.
299
00:34:58,845 --> 00:35:00,847
Hat Joseon verloren?
300
00:35:02,473 --> 00:35:04,183
Viele wurden getötet,
301
00:35:04,267 --> 00:35:06,060
es gibt keine diplomatische Beziehung,
302
00:35:06,144 --> 00:35:08,438
also würde ich es keine Niederlage nennen.
303
00:35:08,688 --> 00:35:11,065
Also hat Amerika verloren?
304
00:35:13,151 --> 00:35:16,779
Amerika mag überlegene Streitkräfte haben,
305
00:35:16,863 --> 00:35:18,865
aber sie verloren im diplomatischen Sinn.
306
00:35:18,948 --> 00:35:21,451
Es ist ihr leerer Sieg
307
00:35:21,534 --> 00:35:24,495
und unsere ertragreiche Niederlage.
308
00:35:26,331 --> 00:35:27,874
Solch eine Niederlage gibt es?
309
00:35:29,167 --> 00:35:32,211
Sie haben ungefähr 20 Gefangene genommen.
310
00:35:32,837 --> 00:35:35,048
-Wir müssen sie...
-Sie meinen,
311
00:35:36,257 --> 00:35:38,593
wir sollen mit diesen Barbaren verhandeln?
312
00:35:39,218 --> 00:35:41,304
Wir müssen die retten,
die für uns kämpften.
313
00:35:41,387 --> 00:35:42,764
Ruhe!
314
00:35:44,682 --> 00:35:48,853
Wir haben keine Ahnung,
was sie im Austausch verlangen werden.
315
00:35:50,897 --> 00:35:53,149
Sie wurden gefangen genommen,
316
00:35:53,232 --> 00:35:55,735
weil sie ihre Pflicht nicht taten
und überlebten.
317
00:35:55,818 --> 00:35:57,820
Sie sind Feiglinge.
318
00:35:58,988 --> 00:36:01,240
Unser Hof heißt sie nicht
wieder willkommen.
319
00:36:01,324 --> 00:36:03,701
Lasst sie wissen,
sie sollen nicht heimkehren.
320
00:36:07,538 --> 00:36:08,915
Und das Friedensangebot?
321
00:36:10,583 --> 00:36:12,126
Das Friedensangebot
322
00:36:13,461 --> 00:36:16,214
kommt dem Verkauf unseres Landes gleich.
323
00:36:17,757 --> 00:36:21,928
Wir können immer noch
keine diplomatischen Beziehungen
324
00:36:22,011 --> 00:36:23,846
mit Joseons königlichem Hof herstellen.
325
00:36:23,930 --> 00:36:26,974
Das Volk von Joseon kann sich wohl
keine Niederlage eingestehen.
326
00:36:28,685 --> 00:36:32,021
Unsere Annahme war falsch,
sie würden aus Angst ihre Häfen öffnen
327
00:36:32,355 --> 00:36:33,773
wie die Japaner.
328
00:36:36,109 --> 00:36:38,861
Du Narr. Warum übersetzt du nicht?
329
00:36:38,945 --> 00:36:41,114
Was hat der Mann gesagt?
330
00:36:43,866 --> 00:36:47,537
"Wir wollten die Wilden
von Joseon zivilisieren.
331
00:36:47,620 --> 00:36:49,997
Wenn sie nicht wollen, lassen wir es",
sagte er.
332
00:36:52,500 --> 00:36:54,585
Du unverschämter Narr!
333
00:36:54,877 --> 00:36:58,005
Wie kannst du es wagen, so zu reden?
Du bist bloß ein Übersetzer!
334
00:37:16,774 --> 00:37:18,484
Eins, zwei, drei.
335
00:37:21,112 --> 00:37:22,113
Ok.
336
00:37:22,822 --> 00:37:23,990
Ok, gut.
337
00:37:34,917 --> 00:37:35,752
Hey.
338
00:37:36,919 --> 00:37:38,337
Was wird mit uns geschehen?
339
00:37:38,796 --> 00:37:41,257
Haben Sie etwas
vom königlichen Hof gehört?
340
00:37:41,966 --> 00:37:44,010
Warum hörten wir noch nichts?
341
00:37:45,011 --> 00:37:49,474
Ob ihr lebt oder sterbt,
hängt von den Ausländern ab.
342
00:37:50,099 --> 00:37:53,520
Joseon hat euch verlassen.
343
00:37:53,604 --> 00:37:55,814
Das kann nicht sein. Sie lügen.
344
00:37:56,023 --> 00:37:58,692
Kein Land würde sich
gegen die eigenen Leute wenden.
345
00:37:58,776 --> 00:38:00,277
Wovon redest du?
346
00:38:00,360 --> 00:38:04,031
Ihr seid so ignorant,
deshalb riskiert ihr im Kampf euer Leben.
347
00:38:04,114 --> 00:38:07,242
Was hat euer Land für euch getan?
Stimmt doch.
348
00:38:13,040 --> 00:38:14,374
Du Hundesohn.
349
00:38:14,875 --> 00:38:18,253
Ich werde dich persönlich töten.
350
00:38:18,337 --> 00:38:19,171
Warte nur.
351
00:38:19,755 --> 00:38:21,465
Sie Stück Dreck.
352
00:38:22,049 --> 00:38:23,258
Sind Sie kein Koreaner?
353
00:38:23,342 --> 00:38:24,843
Wenn du unbedingt
354
00:38:25,093 --> 00:38:27,304
einer sein willst, nur zu.
355
00:38:29,973 --> 00:38:30,933
Hr. Lee.
356
00:38:32,309 --> 00:38:34,144
-Jawohl.
-Bitte übersetzen Sie für mich.
357
00:38:34,228 --> 00:38:36,146
Alle Kriegsgefangenen werden freigelassen.
358
00:38:37,773 --> 00:38:38,607
Was?
359
00:38:39,399 --> 00:38:40,484
Freigelassen?
360
00:38:40,567 --> 00:38:42,277
Das heißt, Sie bringen sie nicht um?
361
00:38:42,361 --> 00:38:45,072
Die Vereinigten Staaten von Amerika
sind ein gerechtes Land.
362
00:38:45,197 --> 00:38:48,534
Diese Gefangenen kämpften tapfer
für ihr Land.
363
00:38:48,784 --> 00:38:51,119
Die USA lassen sie
als Zeichen des Respekts frei.
364
00:38:53,205 --> 00:38:54,373
"Gerecht"?
365
00:38:55,082 --> 00:38:57,292
Was für ein Unsinn.
366
00:38:57,835 --> 00:39:00,587
Sie haben also über 300 Mann getötet,
weil Sie gerecht sind.
367
00:39:05,175 --> 00:39:06,385
Wenn das so ist,
368
00:39:07,594 --> 00:39:09,137
sollte ich mich an Japan wenden?
369
00:39:26,363 --> 00:39:27,281
Vater.
370
00:39:32,202 --> 00:39:33,287
Vater.
371
00:39:38,125 --> 00:39:40,002
Vater.
372
00:39:43,630 --> 00:39:44,965
Seung-gu.
373
00:39:52,389 --> 00:39:53,557
Herr.
374
00:39:55,684 --> 00:39:57,519
Herr, mein Vater...
375
00:39:59,771 --> 00:40:00,939
Herr.
376
00:40:05,402 --> 00:40:06,778
Vater.
377
00:40:08,822 --> 00:40:10,324
Vater.
378
00:40:44,858 --> 00:40:46,276
Nichts gebrochen,
379
00:40:47,444 --> 00:40:50,030
aber du hast überall Schnitte
und blaue Flecken.
380
00:40:51,323 --> 00:40:52,866
Du wirst einige Tage brauchen.
381
00:40:55,243 --> 00:40:57,788
Schlaf erst mal hier,
382
00:40:58,914 --> 00:40:59,873
und morgen
383
00:41:00,916 --> 00:41:02,084
komm mit zum Brennofen.
384
00:41:04,711 --> 00:41:06,254
Ich gehe zur Lehmhütte.
385
00:41:07,130 --> 00:41:08,215
Ich muss nach Hause.
386
00:41:10,717 --> 00:41:12,260
Vaters Gewehre sind dort.
387
00:41:13,303 --> 00:41:15,681
Wozu Waffen?
Du kannst keiner Fliege was tun.
388
00:41:16,431 --> 00:41:19,434
Was soll der Sohn eines Schützen werden
außer Schütze?
389
00:41:20,852 --> 00:41:22,062
Ich kann Fallen stellen,
390
00:41:22,145 --> 00:41:23,730
Fuchs- und Hasenfelle abziehen...
391
00:41:23,814 --> 00:41:26,650
Es wird bald Winter.
Geh, wenn der Frühling kommt.
392
00:41:30,112 --> 00:41:31,446
Keine Sorge.
393
00:41:32,072 --> 00:41:33,198
Ich verhungere nicht.
394
00:41:39,871 --> 00:41:40,789
Seung-gu.
395
00:41:45,752 --> 00:41:47,379
Dein Vater starb...
396
00:41:50,424 --> 00:41:52,175
...einen ehrenwerten Tod.
397
00:41:55,554 --> 00:41:58,932
Er riskierte sein Leben für seine Kinder,
398
00:41:59,891 --> 00:42:01,393
damit sie hierbleiben können.
399
00:42:03,687 --> 00:42:05,147
Vergiss das nicht.
400
00:42:05,814 --> 00:42:07,983
Herr, ich...
401
00:42:16,491 --> 00:42:17,534
Ich...
402
00:42:19,953 --> 00:42:22,247
Ich werde nie wie mein Vater sterben.
403
00:42:24,458 --> 00:42:26,251
Darum greife ich noch einmal zur Waffe.
404
00:42:29,838 --> 00:42:31,882
Um dieses furchtbare Land zu zerstören...
405
00:42:33,967 --> 00:42:35,927
...das die eigenen Leute im Stich ließ.
406
00:42:45,145 --> 00:42:46,480
Herr, ich...
407
00:42:53,612 --> 00:42:54,905
Ich werde ein Rebell.
408
00:43:26,436 --> 00:43:27,479
Wer sind Sie?
409
00:43:27,562 --> 00:43:30,232
Sind Sie der Besitzer? Eine Frage.
410
00:43:30,315 --> 00:43:32,484
Haben Sie einen Jungen gesehen? So groß.
411
00:43:32,567 --> 00:43:33,485
Sollte ich?
412
00:43:34,069 --> 00:43:35,821
Schauen Sie.
413
00:43:44,037 --> 00:43:46,081
Sie haben ihn nicht gesehen. Gehen wir.
414
00:43:48,250 --> 00:43:49,084
Il-sik!
415
00:44:11,565 --> 00:44:12,649
Ist das aus Porzellan?
416
00:44:14,317 --> 00:44:16,194
Habe ich so etwas je angefertigt?
417
00:44:17,529 --> 00:44:19,948
Sollen wir sehen, ob es zerbricht?
418
00:44:25,579 --> 00:44:27,164
Ich sagte, du sollst abhauen.
419
00:44:30,584 --> 00:44:32,252
Ich kann nirgendwohin.
420
00:44:33,670 --> 00:44:34,504
Und?
421
00:44:35,589 --> 00:44:37,549
Mein Vater wurde zu Tode geprügelt,
422
00:44:39,009 --> 00:44:42,095
und meine Mutter warf sich in den Brunnen.
423
00:44:43,346 --> 00:44:44,848
Wie Sie sehen,
424
00:44:45,182 --> 00:44:47,225
jagen mich die Sklavenfänger.
425
00:44:49,936 --> 00:44:51,479
Fangen sie mich, töten sie mich
426
00:44:53,023 --> 00:44:56,067
oder ich verhungere, wenn nicht.
427
00:44:57,944 --> 00:45:01,531
Ich kann in diesem Land nirgendwohin.
428
00:45:03,450 --> 00:45:05,785
Bitte helfen Sie mir.
429
00:45:09,080 --> 00:45:10,332
Das ist dein Problem.
430
00:45:10,624 --> 00:45:11,958
Ich habe genug zu tun, Junge.
431
00:45:12,167 --> 00:45:13,335
Bitte helfen Sie mir.
432
00:45:14,669 --> 00:45:16,880
Ich gehe nach Amerika,
wo auch immer das ist.
433
00:45:18,340 --> 00:45:21,551
Tun Sie, als hätten Sie mich nie gesehen.
434
00:45:27,307 --> 00:45:28,433
Eun-san!
435
00:45:32,145 --> 00:45:35,815
Eun-san, was ist los?
Was ist mit dem Jungen?
436
00:45:41,655 --> 00:45:44,824
Dieser "Gott", an den Sie glauben.
437
00:45:45,492 --> 00:45:46,409
Er existiert?
438
00:45:47,035 --> 00:45:47,869
Natürlich.
439
00:45:49,287 --> 00:45:51,957
Und er hört zu, wenn Sie beten?
440
00:45:53,541 --> 00:45:54,376
Natürlich.
441
00:45:56,044 --> 00:45:57,587
Dann beten Sie laut.
442
00:45:58,296 --> 00:46:00,632
Für alle Männer Joseons,
die Ihre Leute töteten,
443
00:46:01,508 --> 00:46:02,759
muss er für ihn sorgen.
444
00:46:03,385 --> 00:46:04,678
Wovon reden Sie?
445
00:46:04,761 --> 00:46:06,388
Nehmen Sie ihn mit
446
00:46:06,471 --> 00:46:08,390
nach Amerika oder wie es heißt.
447
00:46:08,473 --> 00:46:10,016
Ich? Warum?
448
00:46:11,518 --> 00:46:12,686
Eun-san, ernsthaft?
449
00:46:13,728 --> 00:46:15,647
Das gibt nur Ärger. Ich kenne ihn nicht.
450
00:46:15,730 --> 00:46:18,858
Danke. Vielen Dank.
451
00:46:20,110 --> 00:46:22,362
Das ist für Sie.
452
00:46:22,946 --> 00:46:25,365
Ich werde Ihre Großzügigkeit zurückzahlen.
453
00:46:26,116 --> 00:46:28,785
Und sei es mit meinem Leben...
454
00:46:28,868 --> 00:46:30,996
Hör auf, Unsinn zu reden und überlebe,
455
00:46:31,621 --> 00:46:33,164
und geh nach Amerika.
456
00:46:33,873 --> 00:46:35,792
Kommen Sie. Ich gebe Ihnen das Geschirr.
457
00:46:36,751 --> 00:46:38,378
So eine Katastrophe.
458
00:46:39,379 --> 00:46:41,131
Eun-san, warten Sie.
459
00:50:11,132 --> 00:50:12,800
Ist das ein Junge oder ein Mädchen?
460
00:50:27,774 --> 00:50:28,733
Himmel!
461
00:50:30,193 --> 00:50:32,278
Vor Schreck spreche ich Joseons Sprache.
462
00:50:32,612 --> 00:50:33,947
Warum läufst du mir nach?
463
00:50:34,030 --> 00:50:36,074
-Ich weiß nicht, wohin sonst.
-Was?
464
00:50:36,658 --> 00:50:37,909
Bitte nehmen Sie mich auf.
465
00:50:37,992 --> 00:50:40,620
Hey, Junge. Ich habe schon
alle Hände voll zu tun.
466
00:50:41,079 --> 00:50:43,915
Du wolltest nach Amerika kommen.
Das ist Amerika.
467
00:50:43,998 --> 00:50:45,541
Ich habe dir geholfen.
468
00:50:46,125 --> 00:50:47,627
Ich flehe Sie an.
469
00:50:48,169 --> 00:50:50,505
Ich tue, was immer Sie verlangen.
470
00:50:51,965 --> 00:50:54,717
Ich werde weniger essen
und härter arbeiten.
471
00:50:55,510 --> 00:50:57,095
Ich bitte nur um eine Bleibe.
472
00:50:59,055 --> 00:51:01,266
Die Bevölkerung von Joseon
macht mir Angst.
473
00:51:01,349 --> 00:51:04,394
Ich gebe dir den kleinen Finger,
und nun willst du die ganze Hand?
474
00:51:05,728 --> 00:51:08,815
Sie sagten, Gott sei überall.
475
00:51:09,732 --> 00:51:11,526
Sie sagten, er höre alles.
476
00:51:13,152 --> 00:51:14,320
Ist er nicht hier?
477
00:51:15,321 --> 00:51:17,949
Wow, du bist wirklich
478
00:51:18,825 --> 00:51:20,201
ein guter Diplomat.
479
00:51:23,538 --> 00:51:24,539
Schön.
480
00:51:26,708 --> 00:51:28,167
Wie immer...
481
00:51:34,799 --> 00:51:36,843
Ich werde dir eine Weile helfen.
482
00:51:37,343 --> 00:51:39,220
Aber nicht dauerhaft.
483
00:51:39,304 --> 00:51:40,430
Jawohl.
484
00:51:40,805 --> 00:51:43,308
Du bringst mir die Sprache Joseons bei,
485
00:51:43,599 --> 00:51:46,102
und ich gehe
in drei Jahren dorthin zurück.
486
00:51:46,853 --> 00:51:47,979
Jawohl.
487
00:51:48,938 --> 00:51:49,981
Wie heißt du?
488
00:51:50,565 --> 00:51:52,317
Choi Yu-jin.
489
00:51:53,318 --> 00:51:54,235
"Yu-jin"?
490
00:51:55,361 --> 00:51:56,821
Eugenēus.
491
00:51:57,238 --> 00:51:59,824
-Bitte?
-Ein toller Name.
492
00:52:00,199 --> 00:52:02,076
Den Namen gibt es hier auch.
493
00:52:02,994 --> 00:52:04,037
Eugene.
494
00:52:05,580 --> 00:52:07,790
Der Großzügige und Noble.
495
00:52:14,047 --> 00:52:16,549
Einen Dollar!
496
00:52:17,592 --> 00:52:21,429
Einen Dollar!
497
00:52:22,180 --> 00:52:23,639
Einen Dollar!
498
00:52:24,223 --> 00:52:25,224
Hey, Junge.
499
00:52:32,690 --> 00:52:35,068
Vielen Dank!
500
00:54:10,914 --> 00:54:12,291
Geh zurück nach China.
501
00:54:51,455 --> 00:54:55,959
SCHOKOLADE
502
00:55:02,466 --> 00:55:04,801
Hau ab. Die gehört mir.
503
00:55:06,303 --> 00:55:08,138
Ok. Nimm sie.
504
00:55:08,972 --> 00:55:10,766
Ich habe etwas anderes gefunden.
505
00:55:11,850 --> 00:55:13,602
Was denn? Was hast du gefunden?
506
00:55:16,271 --> 00:55:18,398
Einen Weg, wie ich Amerikaner werde.
507
00:55:18,649 --> 00:55:19,483
Was?
508
00:55:47,928 --> 00:55:52,224
Ich bin der fünfte Sohn
eines armen Gutspächters.
509
00:55:52,516 --> 00:55:55,936
Ich gab meiner Familie die Schuld dafür,
dass ich nichts hatte.
510
00:55:56,687 --> 00:56:01,024
Aber ich habe verstanden,
dass ich mit einer Gabe geboren wurde.
511
00:56:01,692 --> 00:56:05,529
Etwas, das mir unausweichlich
großen Reichtum bringen wird.
512
00:56:06,822 --> 00:56:08,198
Was ist es?
513
00:56:11,868 --> 00:56:13,620
Joseon.
514
00:56:15,539 --> 00:56:16,790
Joseon.
515
00:56:17,374 --> 00:56:19,293
Bitte geben Sie mir 50.000 Won.
516
00:56:19,668 --> 00:56:23,130
Dafür gebe ich Ihnen Joseon.
517
00:56:24,756 --> 00:56:27,217
Joseon für nur 50.000 Won.
518
00:56:28,468 --> 00:56:31,221
Mehr ist es nicht wert.
519
00:56:32,389 --> 00:56:33,724
Mittlerweile
520
00:56:34,016 --> 00:56:38,562
werden die großen Militärcamps Joseons
seit Monaten nicht logistisch unterstützt.
521
00:56:39,146 --> 00:56:40,731
Mit einem Geschwader der Un’yō
522
00:56:40,856 --> 00:56:42,941
können wir ganz Joseon
523
00:56:43,025 --> 00:56:45,444
auf einen Schlag erledigen.
524
00:56:46,612 --> 00:56:47,863
Sie werden die Häfen öffnen
525
00:56:48,280 --> 00:56:51,074
oder unschuldige Leben Joseons
Ihrem Kanonenfeuer opfern.
526
00:56:51,867 --> 00:56:53,243
In beiden Fällen
527
00:56:53,577 --> 00:56:56,079
wird Japan keinen Schaden davontragen.
528
00:57:41,166 --> 00:57:42,876
Warum nur ihr? Wo ist Sang-wan?
529
00:57:42,960 --> 00:57:45,963
Pack die Tasche. Nimm das Baby
auf den Rücken. Wir müssen fliehen.
530
00:57:48,382 --> 00:57:50,634
Ist der Aufstand gescheitert?
531
00:57:50,717 --> 00:57:52,344
Es fiel nur ein Schuss.
532
00:57:52,636 --> 00:57:54,846
Ohne Erwiderung
oder einen bestätigten Tod.
533
00:57:55,138 --> 00:57:57,516
Das heißt, einer unserer Leute
hat uns betrogen.
534
00:57:58,100 --> 00:57:59,309
Egal wer, wir müssen weg.
535
00:58:00,644 --> 00:58:01,895
Die Taschen sind gepackt.
536
00:58:01,979 --> 00:58:04,189
Gehen wir. Wir können später grübeln.
537
00:58:18,078 --> 00:58:20,080
Die Geburt war erst gestern.
538
00:58:20,163 --> 00:58:21,915
Wenn ich mitkomme, sterben wir alle.
539
00:58:22,749 --> 00:58:24,251
-Schnell.
-Was meinst du damit?
540
00:58:24,334 --> 00:58:25,335
Geht einfach!
541
00:58:40,559 --> 00:58:43,103
Ich werde euch etwas Zeit verschaffen,
aber nicht viel.
542
00:58:44,438 --> 00:58:47,399
Du musst überleben und Sang-wan
und mein Kind beschützen.
543
00:58:47,482 --> 00:58:48,358
Hui-jin!
544
00:58:50,318 --> 00:58:51,486
Lebt wohl, meine Freunde.
545
00:59:04,332 --> 00:59:05,375
Leb wohl, mein Baby.
546
01:00:10,315 --> 01:00:11,650
Warum heben Sie es nicht auf?
547
01:00:12,234 --> 01:00:13,693
Wollen Sie nicht Ihre Belohnung?
548
01:00:21,993 --> 01:00:22,911
Runter
549
01:00:24,287 --> 01:00:25,163
mit der Waffe.
550
01:00:28,208 --> 01:00:29,501
Das geht nicht.
551
01:00:30,252 --> 01:00:31,545
Denn ich gehöre zur Armee...
552
01:00:33,004 --> 01:00:34,172
...der Gerechten.
553
01:00:35,423 --> 01:00:37,092
Was zahlen sie dir?
554
01:00:38,093 --> 01:00:39,052
Wie viel,
555
01:00:39,636 --> 01:00:40,929
damit Sie
556
01:00:41,763 --> 01:00:43,890
als ehrloser Vater
557
01:00:45,016 --> 01:00:46,560
und ehrloser Sohn...
558
01:00:48,979 --> 01:00:50,230
...in Schande
559
01:00:50,772 --> 01:00:52,274
ohne Heimatland
560
01:00:53,400 --> 01:00:54,860
den Rest Ihrer Tage verbringen?
561
01:01:14,296 --> 01:01:15,964
Um Joseons willen.
562
01:01:17,299 --> 01:01:18,175
Lee...
563
01:01:18,842 --> 01:01:20,427
...Wan-ik.
564
01:01:22,721 --> 01:01:24,681
Ich frage Sie.
565
01:01:39,321 --> 01:01:42,908
Am Ende bekamst du nie eine Antwort,
566
01:01:44,242 --> 01:01:46,745
weil du einen Verräter zum Freund hattest.
567
01:01:47,704 --> 01:01:49,080
Natürlich...
568
01:01:51,333 --> 01:01:53,501
Sang-wan würde nie...
569
01:01:59,966 --> 01:02:03,011
Du warst es. Du bist der Verräter.
570
01:02:05,305 --> 01:02:06,932
Denken Sie, mich zu töten,
571
01:02:07,474 --> 01:02:09,100
wird das Schicksal Joseons ändern?
572
01:02:15,273 --> 01:02:16,149
Hinter Ihnen,
573
01:02:17,317 --> 01:02:18,526
neben Ihnen
574
01:02:19,110 --> 01:02:20,403
und vor Ihnen...
575
01:02:21,071 --> 01:02:24,616
So viele Leben sind verbunden
mit dem Schicksal Joseons.
576
01:02:27,285 --> 01:02:28,370
Denken Sie,
577
01:02:29,955 --> 01:02:33,917
unsere Organisation zu zerstören,
kann Ihr Schicksal ändern?
578
01:02:34,501 --> 01:02:36,211
Miststück, du bist so gut wie tot.
579
01:02:37,629 --> 01:02:39,214
Antworte einfach.
580
01:02:39,881 --> 01:02:41,341
Wo sind die anderen Mitglieder?
581
01:02:45,303 --> 01:02:47,597
Sie sind losgezogen, um Sie zu töten.
582
01:02:51,351 --> 01:02:52,769
Auch wenn es dauert,
583
01:02:54,729 --> 01:02:57,941
sie werden Sie kriegen.
584
01:03:04,864 --> 01:03:05,991
Meinetwegen.
585
01:03:06,449 --> 01:03:07,284
Kommt.
586
01:03:08,660 --> 01:03:12,038
Ich werde Joseon
Stück für Stück verkaufen.
587
01:03:18,712 --> 01:03:22,007
Unser junger Herr!
588
01:03:22,590 --> 01:03:25,844
Junger Herr!
589
01:03:27,095 --> 01:03:28,888
Oh, Himmel.
590
01:03:29,681 --> 01:03:33,018
Armer Herr!
591
01:03:35,895 --> 01:03:38,064
Junger Herr!
592
01:03:46,906 --> 01:03:50,994
Dieses Kind wurde zwischen Sang-wan
und der Frau, die er liebte, geboren.
593
01:03:53,496 --> 01:03:54,497
Es ist ein Mädchen.
594
01:03:54,581 --> 01:03:56,166
Junger Herr!
595
01:04:00,420 --> 01:04:02,630
Oh nein!
596
01:04:03,715 --> 01:04:05,175
Meine Herrin.
597
01:04:06,676 --> 01:04:08,219
Oh, meine Herrin.
598
01:04:22,442 --> 01:04:23,443
Und so...
599
01:04:25,487 --> 01:04:27,572
...lernte ich meinen Großvater kennen.
600
01:04:29,824 --> 01:04:32,035
In Kisten, kaum 15 cm lang,
601
01:04:34,579 --> 01:04:38,291
lag die weiche Asche
meines Vaters und meiner Mutter.
602
01:04:42,253 --> 01:04:43,713
Und in diesem Herbst...
603
01:04:57,602 --> 01:05:00,313
...wurde das Joseon,
für das so viele gestorben waren,
604
01:05:01,356 --> 01:05:03,900
mit dem Anlegen
der japanischen Seestreitkräfte zerstört.
605
01:05:05,610 --> 01:05:07,237
Die Zahl ihrer Truppen
606
01:05:09,280 --> 01:05:10,698
belief sich lediglich auf 14.
607
01:05:13,201 --> 01:05:17,163
1894, 31. REGIERUNGSJAHR VON GOJONG
608
01:05:18,373 --> 01:05:19,624
GABO-REFORMEN
609
01:05:21,459 --> 01:05:23,670
Was steht da? Lies vor.
610
01:05:25,088 --> 01:05:25,922
Oh, Himmel.
611
01:05:26,756 --> 01:05:28,675
Il-sik, wir sind geliefert.
612
01:05:28,758 --> 01:05:30,468
Was meinst du?
613
01:05:31,261 --> 01:05:33,138
Es gab eine Reform,
614
01:05:33,221 --> 01:05:35,557
und die Sklaverei wurde abgeschafft.
615
01:05:36,558 --> 01:05:39,185
-Was machen wir jetzt?
-Was? Wirklich?
616
01:05:42,272 --> 01:05:43,523
Was soll das?
617
01:05:43,606 --> 01:05:46,693
Wer für die Beamtenprüfung gelernt hat,
ist auch geliefert.
618
01:05:46,776 --> 01:05:50,029
Sie haben Sklaverei
und Beamtenprüfung abgeschafft.
619
01:05:50,405 --> 01:05:52,407
Sehen eh nicht aus,
als würden sie bestehen.
620
01:05:52,490 --> 01:05:54,659
-Il-sik, nicht so laut.
-Komm schon, steh auf.
621
01:05:56,536 --> 01:05:59,581
Gehen wir. Die Krise bietet auch Chancen.
622
01:05:59,664 --> 01:06:02,792
Was brauchen Sklaven in dieser neuen Welt
und Bessergestellte
623
01:06:03,376 --> 01:06:05,378
ohne Aussicht auf ein Amt wirklich?
624
01:06:05,795 --> 01:06:06,921
Was denn?
625
01:06:09,424 --> 01:06:10,758
ALLES, WAS SIE WOLLEN
626
01:06:12,093 --> 01:06:14,137
Wir behalten Dinge wie ein Pfandhaus,
627
01:06:14,220 --> 01:06:16,598
finden Leute wie eine Detektei
628
01:06:16,681 --> 01:06:19,434
und bieten alles an,
was ein Gemischtwarenladen bietet.
629
01:06:19,517 --> 01:06:22,645
Was sie auch wollen, wir tun es.
630
01:06:22,729 --> 01:06:24,481
Deshalb: "Alles, was Sie wollen."
631
01:06:25,064 --> 01:06:26,316
Das muss funktionieren.
632
01:06:26,399 --> 01:06:28,026
-Ja.
-Natürlich.
633
01:06:28,109 --> 01:06:31,321
Il-sik, dein Instinkt ist famos.
634
01:06:31,404 --> 01:06:33,448
Die Leute denken,
mein Name bedeutet "dumm",
635
01:06:33,531 --> 01:06:35,909
-sie haben keine Ahnung.
-Aber das tut er.
636
01:06:35,992 --> 01:06:38,036
Dein Name bedeutet "dumm".
637
01:06:38,119 --> 01:06:38,953
Tut er nicht!
638
01:06:43,291 --> 01:06:46,419
Mein Name bedeutet:
"Überspringe keine Mahlzeit."
639
01:06:46,544 --> 01:06:48,171
Mutter sagte, ich soll nie hungern.
640
01:06:48,880 --> 01:06:51,966
Il-sik, weinst du?
641
01:06:55,220 --> 01:06:57,096
Il-sik, ein Kunde.
642
01:06:57,180 --> 01:06:58,014
Wo?
643
01:06:58,973 --> 01:07:01,351
Er ist ein Sklave der Familie Yoo.
644
01:07:01,434 --> 01:07:03,144
Wir haben ihn für sie gefangen.
645
01:07:03,561 --> 01:07:05,355
Familie Yoo? Also kennen wir uns?
646
01:07:05,438 --> 01:07:06,814
Wie geht es?
647
01:07:06,981 --> 01:07:08,399
Wir sind keine Freunde.
648
01:07:08,483 --> 01:07:11,819
Wir haben ihn mit Füßen getreten
und geprügelt.
649
01:07:13,655 --> 01:07:14,906
Hat er uns gesehen?
650
01:07:14,989 --> 01:07:17,367
Ich muss jemanden finden. Ich habe Geld.
651
01:07:18,159 --> 01:07:22,622
Keine Erklärung nötig. Du suchst den,
der mit deiner Frau durchgebrannt ist.
652
01:07:22,705 --> 01:07:23,831
Ich bin alleinstehend.
653
01:07:24,874 --> 01:07:26,084
Der Mann, den ich suche,
654
01:07:26,167 --> 01:07:28,586
ist der Grundherr der Familie Yoo,
Yoo Jong-myeong.
655
01:07:28,670 --> 01:07:30,755
-Der mich jagen ließ.
-Was?
656
01:07:31,714 --> 01:07:33,758
Wir haben keine Erfahrung
mit der Oberschicht.
657
01:07:33,841 --> 01:07:35,885
Die Welt steht Kopf.
658
01:07:37,845 --> 01:07:40,056
Das Jahr Gabos ist das Jahr des Wandels.
659
01:07:41,224 --> 01:07:46,104
Wie konnten Sie das tun, mein Herr?
660
01:07:46,771 --> 01:07:50,733
Ich habe noch Schulden von der Hungersnot.
661
01:07:50,817 --> 01:07:52,944
Verkaufen Sie das Land,
und es wird verpachtet,
662
01:07:53,528 --> 01:07:57,699
werde ich verhungern, mein Herr!
663
01:07:59,867 --> 01:08:01,995
Wie kannst du es wagen?
664
01:08:02,495 --> 01:08:04,163
Habe ich die Hungersnot verursacht?
665
01:08:04,998 --> 01:08:06,666
Es ist meins, ich will es verkaufen.
666
01:08:06,749 --> 01:08:09,377
Ich muss es verkaufen,
um meinem Enkel eine Uhr zu kaufen
667
01:08:09,961 --> 01:08:11,672
und sein Auslandsstudium zu bezahlen.
668
01:08:12,256 --> 01:08:15,634
Du solltest deine Vorfahren verfluchen,
dass sie dir nichts hinterließen.
669
01:08:15,718 --> 01:08:17,636
Wie kannst du hier eine Szene machen?
670
01:08:17,720 --> 01:08:20,472
Wir brauchen das Land,
um die Schuld zu begleichen.
671
01:08:21,056 --> 01:08:25,019
Von irgendwas müssen wir leben, mein Herr!
672
01:08:25,561 --> 01:08:27,938
Bitte retten Sie mich, mein Herr!
673
01:08:28,522 --> 01:08:32,151
Ich habe eine siebenköpfige Familie!
674
01:08:32,234 --> 01:08:34,320
Du elender... Du solltest bestraft werden.
675
01:08:34,987 --> 01:08:37,698
Hast du kein Land,
bezahl es mit deinem Leib.
676
01:08:37,865 --> 01:08:39,158
Wenn nicht als Bauer,
677
01:08:39,283 --> 01:08:42,369
dann verding dich als Sklave.
678
01:08:42,953 --> 01:08:45,581
Stattdessen kommst du her,
weinst und bettelst.
679
01:08:45,748 --> 01:08:48,542
Deshalb wird aus dir nichts anderes
als du bist.
680
01:08:50,044 --> 01:08:51,629
Schafft ihn mir aus den Augen.
681
01:08:51,712 --> 01:08:55,007
Mein Herr! Bitte haben Sie Mitleid
mit meiner Familie!
682
01:08:55,090 --> 01:08:56,842
Loslassen!
683
01:08:56,925 --> 01:08:59,386
Mein Herr! Meine Familie!
684
01:08:59,970 --> 01:09:01,388
Haben Sie Gnade!
685
01:09:01,472 --> 01:09:03,349
Mein Herr!
686
01:09:03,432 --> 01:09:05,517
Nur weil die Welt sich verändert,
687
01:09:05,601 --> 01:09:09,146
meint der Pöbel, frei sprechen zu können.
688
01:09:12,107 --> 01:09:13,025
Ja.
689
01:09:13,901 --> 01:09:16,487
Du siehst gut aus mit kurzem Haar.
690
01:09:17,112 --> 01:09:18,989
Gefällt dir mein Geschenk?
691
01:09:22,409 --> 01:09:25,746
Ich habe nicht
mit etwas so Wertvollem gerechnet.
692
01:09:28,332 --> 01:09:31,460
Mein Enkel studiert im Ausland.
Ich bin so stolz.
693
01:09:34,672 --> 01:09:36,715
Erweitere dein Wissen,
während du dort bist,
694
01:09:37,299 --> 01:09:39,885
und komm nach einem Jahr zurück
und heirate.
695
01:09:40,761 --> 01:09:41,762
Bei deiner Rückkehr
696
01:09:42,930 --> 01:09:44,682
arrangiere ich eine Position für dich.
697
01:09:47,226 --> 01:09:48,060
Ich bin nicht...
698
01:09:50,145 --> 01:09:51,980
...an nationalen Anliegen interessiert.
699
01:09:52,064 --> 01:09:53,857
Wer redet von nationalen Angelegenheiten?
700
01:09:54,650 --> 01:09:58,195
Die Stelle wird dich absichern.
701
01:09:59,154 --> 01:10:01,031
Da dein Vater unzuverlässig ist,
702
01:10:01,532 --> 01:10:04,743
kann ich mich in dieser turbulenten Welt
nur auf dich verlassen.
703
01:10:05,577 --> 01:10:07,287
Was ich erreicht habe,
704
01:10:08,080 --> 01:10:09,415
musst du beschützen.
705
01:10:09,790 --> 01:10:11,250
Du musst es vermehren.
706
01:10:12,084 --> 01:10:15,254
Dazu darfst du nicht zufrieden sein
mit dem, was du hast,
707
01:10:16,338 --> 01:10:18,966
und darfst deinem Vermögen
keine Grenzen setzen.
708
01:10:26,849 --> 01:10:27,808
Wie die Zeit
709
01:10:28,726 --> 01:10:30,853
keine Grenzen hat.
710
01:10:35,482 --> 01:10:36,442
Verstehst du?
711
01:11:21,195 --> 01:11:23,030
Was denken Sie?
712
01:11:25,032 --> 01:11:26,074
Sie sind alle hübsch.
713
01:11:26,950 --> 01:11:28,952
Sie sind eine schlechte Lügnerin.
714
01:11:49,681 --> 01:11:51,517
Wie seltsam Sie sind.
715
01:11:52,142 --> 01:11:54,144
Sie scheinen mehr Interesse
716
01:11:54,228 --> 01:11:56,438
an der Zeitung zu haben als an Schmuck.
717
01:11:57,815 --> 01:11:59,483
Kommen Sie in zwei Wochen wieder.
718
01:11:59,733 --> 01:12:02,402
Und während ich das lese,
treffen Sie eine Auswahl.
719
01:12:02,486 --> 01:12:03,904
Sehr wohl.
720
01:12:10,994 --> 01:12:14,706
Gestern schien weit entfernt,
heute fühlte sich fremd an
721
01:12:15,374 --> 01:12:18,377
und morgen war beängstigend.
Es war eine Zeit des Aufruhrs.
722
01:12:20,087 --> 01:12:23,757
Wir alle, jeder auf seine Weise,
723
01:12:24,716 --> 01:12:27,261
durchlebten den rasenden Wandel Joseons.
724
01:13:25,360 --> 01:13:27,696
Joseon wird immer gefährlicher.
725
01:13:29,156 --> 01:13:32,284
Und sie scheint in dieser Zeit
726
01:13:32,451 --> 01:13:35,287
eine geheime Kämpferin werden zu wollen.
727
01:13:35,495 --> 01:13:38,707
In welche Richtung gehen Sie?
Ich glaube, wir sollten zusammen gehen.
728
01:13:39,458 --> 01:13:41,293
Und wir scheinen einander zu erkennen.
729
01:13:42,085 --> 01:13:43,420
Ich habe nicht vor zu helfen.
730
01:13:44,004 --> 01:13:46,465
Dieser Tage ist Joseon
voller Kuriositäten.
731
01:13:47,674 --> 01:13:49,092
Vor mir steht eine.
732
01:13:57,476 --> 01:13:59,478
Untertitel von: Birte Wrage50743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.