All language subtitles for [SubtitleTools.com] 340

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,370 --> 00:00:20,740 Travel across the oceans of the world 2 00:00:20,740 --> 00:00:23,000 Bellow a battle cry 3 00:00:23,000 --> 00:00:29,960 Once your heart feels refreshed, let the signal to set sail ring out 4 00:00:37,090 --> 00:00:40,510 We've left the established course 5 00:00:40,510 --> 00:00:44,100 Right now, we're rowing straight toward 6 00:00:44,100 --> 00:00:49,650 The borderline between the sky and the ocean 7 00:00:49,650 --> 00:00:55,780 In the dark depths of the ocean, adventure holds its breath 8 00:00:55,780 --> 00:01:02,580 Don't you have a good time just imagining it? 9 00:01:02,580 --> 00:01:07,040 Travel across the oceans of the world 10 00:01:07,040 --> 00:01:09,340 Bellow a battle cry 11 00:01:09,340 --> 00:01:16,300 Once your heart feels refreshed, let the signal to set sail ring out 12 00:01:23,430 --> 00:01:26,850 "That feeling" I get when embarking 13 00:01:26,850 --> 00:01:30,400 Is something I hope to remember always 14 00:01:30,400 --> 00:01:35,990 If I can, I won't be afraid of anything 15 00:01:35,990 --> 00:01:42,120 With our pulses racing, let's go on a trip now 16 00:01:42,120 --> 00:01:48,870 Shy hearts engrave the rhythm of adventure 17 00:01:48,870 --> 00:01:53,420 Snatch up the treasure here and there 18 00:01:53,420 --> 00:01:55,670 While laughing out loud 19 00:01:55,670 --> 00:02:00,010 As we dash by like a noisy party 20 00:02:00,010 --> 00:02:03,060 Make some waves... 21 00:02:03,060 --> 00:02:04,680 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,680 --> 00:02:06,390 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,390 --> 00:02:08,100 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,100 --> 00:02:09,730 And a trip goes on because 25 00:02:09,730 --> 00:02:11,400 We da pirate of the "Mass" 26 00:02:11,400 --> 00:02:13,070 To the West, To the East 27 00:02:13,070 --> 00:02:14,440 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,440 --> 00:02:15,530 All the way to "One piece"!! 29 00:02:15,530 --> 00:02:19,910 Stuff a dream into your empty chest 30 00:02:19,910 --> 00:02:22,200 And spread your wings 31 00:02:22,200 --> 00:02:26,540 If the wind blowing through them dyes your heart 32 00:02:26,540 --> 00:02:28,710 Let's press forward 33 00:02:28,710 --> 00:02:33,090 Snatch up the treasure here and there 34 00:02:33,090 --> 00:02:35,420 While laughing out loud 35 00:02:35,420 --> 00:02:39,760 As we dash by like a noisy party 36 00:02:39,760 --> 00:02:42,720 Make some waves... 37 00:02:46,840 --> 00:02:49,930 Wealth, fame, power... 38 00:02:51,130 --> 00:02:53,890 Gold Roger, the King of the Pirates, 39 00:02:53,890 --> 00:02:56,400 once attained everything this world has to offer. 40 00:02:56,970 --> 00:02:59,310 The words he uttered just before his death 41 00:02:59,310 --> 00:03:02,870 drove people around the world to the seas. 42 00:03:03,270 --> 00:03:07,480 My treasure? If you want it, you can have it! 43 00:03:07,480 --> 00:03:11,830 Find it! I left everything this world has to offer there! 44 00:03:12,360 --> 00:03:16,840 And so men rushed onto the Grand Line in pursuit of romanticism! 45 00:03:17,450 --> 00:03:21,160 The world has truly entered a Great Pirate Era! 46 00:03:24,260 --> 00:03:29,270 As night falls upon the forest around these parts, 47 00:03:29,270 --> 00:03:34,730 it becomes so perilous it hardly seems like it belongs to this world. 48 00:03:35,190 --> 00:03:40,440 If you please, feel free to take my carriage to the mansion. 49 00:03:40,610 --> 00:03:41,610 There's a mansion? 50 00:03:42,490 --> 00:03:46,620 Indeed, there is. You're welcome to visit Dr. Hogback's mansion. 51 00:03:46,910 --> 00:03:48,080 What?! 52 00:03:48,450 --> 00:03:49,580 What? What is it? 53 00:03:49,580 --> 00:03:50,580 What's the big deal, Chopper? 54 00:03:51,250 --> 00:03:52,790 Hogback... 55 00:03:53,540 --> 00:03:54,460 Huh...? 56 00:03:57,960 --> 00:04:01,940 "The Man Called a Genius! Hogback Makes His Appearance!" 57 00:04:50,350 --> 00:04:54,850 Hey... The fog kept me from getting a good look at the horses, 58 00:04:54,850 --> 00:04:57,020 but didn't they seem a bit strange? 59 00:04:57,270 --> 00:04:59,870 Uh, you must be imagining things! 60 00:05:02,110 --> 00:05:06,070 Really...? I hope that's all it is. 61 00:05:06,530 --> 00:05:10,110 Anyway, you're a lifesaver! Thanks for saving our hides! 62 00:05:10,370 --> 00:05:13,250 It was nothing! Please, have a drink. 63 00:05:17,040 --> 00:05:19,670 This forest is filled with unusual animals, 64 00:05:19,670 --> 00:05:21,880 making it dangerous to simply walk around. 65 00:05:22,050 --> 00:05:27,590 Yeah, I was surprised! I thought Cerberus was an imaginary animal. 66 00:05:28,040 --> 00:05:31,930 That terrifying beast must be a mutant or something! 67 00:05:31,930 --> 00:05:35,730 I was afraid we were gonna be stuck in that tree when you found us. 68 00:05:36,020 --> 00:05:39,480 The mansion is the best place to wait for your friends. 69 00:05:39,480 --> 00:05:41,570 It stands out and it's safe. 70 00:05:41,570 --> 00:05:42,520 Plus... 71 00:05:42,860 --> 00:05:45,240 ...I'll get to meet Dr. Hogback! 72 00:05:45,530 --> 00:05:47,820 Is he all that famous? 73 00:05:47,820 --> 00:05:50,780 There isn't a single doctor who doesn't know his name! 74 00:05:50,780 --> 00:05:52,370 He's a famous surgeon. 75 00:05:52,740 --> 00:05:57,670 With his miraculous operations, he's saved as many people as there are stars! 76 00:05:58,170 --> 00:06:02,500 He has obtained status, honor, and everything you could get as a doctor! 77 00:06:02,500 --> 00:06:05,960 He's earned the respect of doctors around the world! 78 00:06:08,590 --> 00:06:12,050 But then he suddenly vanished one day. 79 00:06:13,100 --> 00:06:16,230 Some say he went missing, while others say he was abducted. 80 00:06:16,560 --> 00:06:19,190 It threw the medical world into an uproar for a while, 81 00:06:19,400 --> 00:06:22,110 but in the end, no one could find any leads. 82 00:06:22,110 --> 00:06:25,490 Now he's on the verge of becoming a legend. 83 00:06:26,860 --> 00:06:29,070 You meant that Dr. Hogback, right? 84 00:06:29,280 --> 00:06:32,570 Indeed! The doctor is still conducting research 85 00:06:32,570 --> 00:06:36,160 that goes beyond the boundary of human knowledge. 86 00:06:37,200 --> 00:06:39,370 Would it be okay if I asked for his autograph? 87 00:06:40,080 --> 00:06:43,130 If that's all you want, I'm sure that would be fine. 88 00:06:45,670 --> 00:06:46,300 No way! 89 00:06:48,380 --> 00:06:50,800 This forest... even has lions! 90 00:06:57,640 --> 00:06:59,270 No! 91 00:07:02,350 --> 00:07:05,730 What's your problem?! Don't freak me out! 92 00:07:05,730 --> 00:07:06,860 What was it?! 93 00:07:07,230 --> 00:07:11,180 J-Just now, I saw a l-lion outside! 94 00:07:12,820 --> 00:07:14,050 I-It looked like this. 95 00:07:14,310 --> 00:07:16,160 I don't buy that! 96 00:07:16,160 --> 00:07:18,910 Then take a look for yourself! 97 00:07:18,910 --> 00:07:19,690 Go on! 98 00:07:20,500 --> 00:07:24,340 Prey... Fresh prey... 99 00:07:24,340 --> 00:07:27,760 Prey! Fresh prey! 100 00:07:48,030 --> 00:07:53,220 Weird stuff's out there! Super weird stuff's out there! 101 00:07:54,490 --> 00:07:57,410 Stop right here! Stop the carriage, Hildon-san! 102 00:07:57,410 --> 00:08:01,370 Why are you so worked up? Are you having hallucinations? 103 00:08:01,540 --> 00:08:04,700 That wasn't a hallucination! I'm sure they were out there! 104 00:08:04,700 --> 00:08:06,750 This forest is way too messed up! 105 00:08:06,750 --> 00:08:09,170 I suppose. This forest is a little strange. 106 00:08:09,710 --> 00:08:14,720 The combination of thick fog and fear can induce hallucinations in some. 107 00:08:15,220 --> 00:08:17,090 Huh? That was a hallucination? 108 00:08:17,700 --> 00:08:18,740 What a relief! 109 00:08:20,310 --> 00:08:22,390 Really, now? A hallucination? 110 00:08:22,390 --> 00:08:24,100 Nah, it was too vivid for that! 111 00:08:24,440 --> 00:08:25,710 Gulp, gulp, gulp! 112 00:08:26,060 --> 00:08:30,360 Hildon-san! Sorry, but could you take us back to the shore? 113 00:08:30,360 --> 00:08:32,610 Even if it's dangerous, we'll manage somehow. 114 00:08:32,900 --> 00:08:34,820 What?! 115 00:08:35,320 --> 00:08:38,870 But then I won't get to meet Dr. Hogback! 116 00:08:38,870 --> 00:08:40,910 I wanna meet him! 117 00:08:40,910 --> 00:08:42,580 Yeah, yeah, I get how you feel! 118 00:08:42,580 --> 00:08:46,710 But this is when we've gotta listen to our special Something's Fishy Sensors! 119 00:08:46,920 --> 00:08:48,960 Are you willing to die to meet that doctor? 120 00:08:48,960 --> 00:08:50,880 Or will you skip meeting him so we can leave this island alive? 121 00:08:50,880 --> 00:08:52,100 Which will it be?! 122 00:08:53,090 --> 00:08:55,470 Of course I don't want to die! Or get scared! 123 00:08:56,260 --> 00:09:00,720 Is that right? I shall go inform the coachmen. 124 00:09:01,310 --> 00:09:04,180 Everyone, please wait here. 125 00:09:04,940 --> 00:09:06,440 Stop the carriage! 126 00:09:16,950 --> 00:09:20,030 I'm sorry, Chopper! I know you're passing up a huge chance. 127 00:09:20,030 --> 00:09:26,170 It can't be helped! I'm still green, since I can't act on my own like Luffy. 128 00:09:26,170 --> 00:09:28,130 "10 Minutes Later..." 129 00:09:30,210 --> 00:09:31,840 "Shhh..." 130 00:09:34,170 --> 00:09:36,300 How long is he going to keep us waiting? 131 00:09:36,300 --> 00:09:38,140 He still isn't back yet... 132 00:09:41,310 --> 00:09:43,220 That's strange. We're just going back the way we... 133 00:09:47,310 --> 00:09:50,480 What?! No one's there! 134 00:09:50,480 --> 00:09:52,110 Even the horses are gone! 135 00:09:52,480 --> 00:09:56,030 They abandoned us in a graveyard! 136 00:09:56,570 --> 00:09:58,880 They what?! Why?! 137 00:09:58,880 --> 00:10:00,950 Eh?! They abandoned us?! 138 00:10:01,410 --> 00:10:03,660 Sure they aren't going potty? 139 00:10:03,660 --> 00:10:05,660 Hildon! Hey! 140 00:10:06,040 --> 00:10:07,870 Where'd you go?! 141 00:10:31,440 --> 00:10:34,940 Of all the places, why'd they have to choose a graveyard? 142 00:10:34,940 --> 00:10:37,210 Stop it! Jeez, I'm so scared! 143 00:10:37,210 --> 00:10:39,490 You don't have to remind me where we are! 144 00:10:40,030 --> 00:10:42,530 What's going to happen to us now? 145 00:10:42,530 --> 00:10:43,370 Chopper... 146 00:10:44,920 --> 00:10:45,580 What?! 147 00:10:47,830 --> 00:10:49,750 Beep! Beep! 148 00:11:06,560 --> 00:11:09,350 N-N-No way... 149 00:11:18,940 --> 00:11:23,070 Z-Zombies! 150 00:11:23,070 --> 00:11:26,740 No!! 151 00:11:40,320 --> 00:11:42,380 No! 152 00:11:44,930 --> 00:11:48,180 No! That hurts! It hurts! 153 00:11:48,680 --> 00:11:49,890 Usopp! 154 00:11:50,020 --> 00:11:51,640 Please help me! 155 00:11:54,270 --> 00:11:55,530 Usopp! 156 00:11:58,320 --> 00:11:59,530 No!! 157 00:12:04,780 --> 00:12:08,270 The carriage is gonna fall over! They're insanely strong! 158 00:12:21,510 --> 00:12:23,090 I've been bit! 159 00:12:23,090 --> 00:12:25,430 Damn it! He bit me! 160 00:12:25,430 --> 00:12:27,350 --Now I'm gonna turn into a zombie! --Usopp! 161 00:12:27,760 --> 00:12:28,980 I'm on my way! 162 00:12:36,360 --> 00:12:38,860 No, don't bite me! Stop that! 163 00:12:39,360 --> 00:12:41,820 Please save me! 164 00:12:46,370 --> 00:12:49,160 Let go of Usopp! 165 00:12:50,770 --> 00:12:53,040 You bastards! 166 00:13:00,000 --> 00:13:01,300 I'm sorry! 167 00:13:02,550 --> 00:13:03,760 Here, you dropped this. 168 00:13:03,760 --> 00:13:04,680 Oh, thanks. 169 00:13:08,300 --> 00:13:10,060 Hey, save me! They're about to bite me! 170 00:13:10,850 --> 00:13:11,640 Nami! 171 00:13:11,850 --> 00:13:14,180 Crap! Let go of me! Stay back! 172 00:13:14,440 --> 00:13:15,890 Zombies are weak against... 173 00:13:16,060 --> 00:13:18,060 Special Attack! Flame Star! 174 00:13:20,940 --> 00:13:23,280 --Fire! --That's rottin' bad! 175 00:13:23,530 --> 00:13:26,240 That worked better than I could have hoped! 176 00:13:26,490 --> 00:13:28,130 That was dangerous, you pyro punk! 177 00:13:28,130 --> 00:13:30,080 What if I actually caught on fire, you stupid jerk?! 178 00:13:30,080 --> 00:13:31,200 Rotten scum! 179 00:13:31,660 --> 00:13:33,790 That ticked off the zombies. 180 00:13:33,790 --> 00:13:34,830 You'd better hurry, Nami! 181 00:13:34,830 --> 00:13:36,330 This is our chance to escape! 182 00:13:36,330 --> 00:13:37,540 R-Right! 183 00:13:39,630 --> 00:13:42,880 At this point, the mansion's the closest place to run to for safety. 184 00:13:42,880 --> 00:13:44,970 Yeah, let's go there. 185 00:13:44,970 --> 00:13:46,380 That was scary! 186 00:13:47,380 --> 00:13:49,300 We'll be okay! They can't catch up 187 00:13:49,300 --> 00:13:51,640 if we run like mad for the mansion once we're outta the graveyard! 188 00:13:52,060 --> 00:13:55,980 Zombies can only walk at a snail's pace and groan at you. 189 00:13:56,190 --> 00:13:57,560 "At a snail's pace"? 190 00:13:57,730 --> 00:14:01,460 "At a snail's pace"? "At a snail's pace"? 191 00:14:01,730 --> 00:14:03,150 "At a snail's pace"?! 192 00:14:03,150 --> 00:14:04,420 Wait for us! 193 00:14:04,420 --> 00:14:04,940 They're fast! 194 00:14:12,080 --> 00:14:15,450 No! No! No--er, huh? Huh? 195 00:14:15,620 --> 00:14:17,920 Just a sec... Time out! 196 00:14:21,290 --> 00:14:22,340 Zero stamina! 197 00:14:22,710 --> 00:14:24,090 Hurry, Usopp! 198 00:14:24,090 --> 00:14:25,340 Y-Yeah! 199 00:14:46,940 --> 00:14:48,700 The waves are carrying the ship away! 200 00:14:48,700 --> 00:14:49,860 What's keeping you, Gah?! 201 00:14:49,860 --> 00:14:51,120 Don't call me "Gah," punk! 202 00:14:51,640 --> 00:14:53,280 The rudder won't budge! 203 00:14:53,820 --> 00:14:56,750 If we used the paddle, we could fight the waves, but... 204 00:14:57,080 --> 00:14:59,660 I was planning on going to the island anyway. 205 00:14:59,660 --> 00:15:01,750 Why don't we go with the flow? 206 00:15:02,040 --> 00:15:04,840 Jerk! You've totally forgotten about Nami-san, haven't you? 207 00:15:05,530 --> 00:15:06,340 What's that? 208 00:15:10,320 --> 00:15:11,760 A spider web on the water? 209 00:15:18,140 --> 00:15:20,560 At this rate, we're going to ram right into the spider web. 210 00:15:20,560 --> 00:15:22,480 Hey, we need the paddle! Release the paddle! 211 00:15:23,010 --> 00:15:24,650 Don't. It's too late for that. 212 00:15:34,070 --> 00:15:39,300 Damn it! It didn't harm the ship, but now we're stuck here! 213 00:15:39,910 --> 00:15:44,000 And why is this spider web so freakishly big?! 214 00:15:50,170 --> 00:15:52,230 They... aren't chasing us anymore, are they? 215 00:15:53,180 --> 00:15:57,600 What's with this island?! It's oozing with stuff that shouldn't exist! 216 00:15:57,770 --> 00:16:02,390 Guys, if I turn into a zombie, finish me off in a single blow! 217 00:16:02,390 --> 00:16:03,560 Where'd you come up with that? 218 00:16:04,190 --> 00:16:07,650 It was in the Illustrated Zombie Guide I read in Sunny's library! 219 00:16:08,030 --> 00:16:11,410 For a scaredy-cat, you read way too many of those books. 220 00:16:15,370 --> 00:16:19,080 Well, we're here. Right now, I just want a glass of water! 221 00:16:20,660 --> 00:16:22,830 I get to meet him after all. I can't wait! 222 00:16:23,330 --> 00:16:27,990 I don't think anyone in his right mind would live on this island. 223 00:16:27,990 --> 00:16:29,340 I'd bet on it! 224 00:16:33,050 --> 00:16:38,070 Excuse me! Is this Dr. Hogback's mansion? 225 00:16:38,720 --> 00:16:42,100 We're traveling pira--sailors! 226 00:16:42,960 --> 00:16:45,560 We got lost and could use some help! 227 00:16:45,560 --> 00:16:47,510 Please let us stay here! 228 00:16:48,700 --> 00:16:51,110 Is anyone here? 229 00:16:52,820 --> 00:16:56,400 What's with this mansion? A tunnel runs through the center of it! 230 00:16:56,780 --> 00:16:58,910 I can see a courtyard on the other side. 231 00:16:58,910 --> 00:17:00,830 Excuse me! 232 00:17:04,190 --> 00:17:05,560 Maybe no one's home. 233 00:17:06,250 --> 00:17:09,130 That would stink! We'll have to face zombies if we turn back. 234 00:17:10,840 --> 00:17:13,800 Look! A light in the back turned on. 235 00:17:14,680 --> 00:17:18,720 It's not just a light, it's a spotlight for this well. 236 00:17:14,880 --> 00:17:18,720 "Evil Be Gone" 237 00:17:23,730 --> 00:17:25,890 "Evil Be Gone" 238 00:17:24,400 --> 00:17:25,890 Wh-What now?! 239 00:17:30,440 --> 00:17:31,530 Welcome! 240 00:17:35,400 --> 00:17:37,030 One, two, three! 241 00:17:37,740 --> 00:17:38,700 What?! What gives?! 242 00:17:38,870 --> 00:17:40,620 Four, five! 243 00:17:41,240 --> 00:17:42,700 That woman's throwing plates! 244 00:17:42,700 --> 00:17:44,120 Six, seven! 245 00:17:44,910 --> 00:17:46,620 Doesn't it seem like she's goin' after me?! 246 00:17:47,040 --> 00:17:50,960 Yes, I am! I cannot invite you into the mansion. 247 00:17:51,800 --> 00:17:53,940 Those two may step inside. 248 00:17:53,940 --> 00:17:55,970 Huh? Why? 249 00:17:56,300 --> 00:17:57,890 You may get lost! 250 00:17:57,890 --> 00:17:58,970 Eight, nine! 251 00:17:59,300 --> 00:18:00,470 Why me?! 252 00:18:02,350 --> 00:18:04,220 That's enough! Hold your hand! 253 00:18:04,390 --> 00:18:05,390 What was that?! 254 00:18:05,390 --> 00:18:07,320 I can't take any more scary stuff! 255 00:18:12,850 --> 00:18:14,150 Someone's coming out. 256 00:18:14,400 --> 00:18:17,740 I think we can make this one exception, Cindry-chan. 257 00:18:18,070 --> 00:18:20,320 I'm sorry if she startled you guys. 258 00:18:20,660 --> 00:18:26,210 A long time ago, this woman was engaged to her wealthy master. 259 00:18:26,210 --> 00:18:29,830 To test his love, she broke all of his prized plates. 260 00:18:29,830 --> 00:18:32,420 He tossed her out, and her tragic past has made her 261 00:18:32,420 --> 00:18:33,960 develop an aversion to plates. 262 00:18:33,960 --> 00:18:35,210 She's my servant, Cindry-chan! 263 00:18:35,510 --> 00:18:37,170 Okay, I really don't care. 264 00:18:37,590 --> 00:18:43,350 And I've failed to introduce myself. I am the world-renowned Dr. Hogback! 265 00:18:43,350 --> 00:18:45,180 Also known as a genius! 266 00:18:45,720 --> 00:18:47,230 --Ten! --Usopp! 267 00:18:47,230 --> 00:18:51,480 Hey, hey, hey! Cindry-chan, I said you could stop! 268 00:18:51,480 --> 00:18:54,530 It makes me look bad when you don't listen to me. 269 00:18:57,140 --> 00:18:57,860 Crap! 270 00:19:05,490 --> 00:19:08,500 I wish plates would disappear from the face of the earth! 271 00:19:08,710 --> 00:19:10,710 I understand! I understand completely! 272 00:19:10,710 --> 00:19:12,880 But I was in the middle of a conversation! 273 00:19:13,420 --> 00:19:15,670 Chopper, is he the guy you were talking about? 274 00:19:15,670 --> 00:19:18,510 D-Dr. Hogback in the flesh! 275 00:19:18,880 --> 00:19:20,720 He doesn't seem too bright. 276 00:19:20,720 --> 00:19:21,990 Watch it, Nami! 277 00:19:26,140 --> 00:19:29,140 You may talk inside. Today, I will make an exception. 278 00:19:29,140 --> 00:19:30,850 All three of you may enter. 279 00:19:31,150 --> 00:19:32,400 Come in! 280 00:19:32,400 --> 00:19:35,020 R-Right, right! Come inside my mansion. 281 00:19:35,570 --> 00:19:39,460 I don't get why I wasn't welcome, but should we take them up on the offer? 282 00:19:39,820 --> 00:19:42,450 Sure. Beats the zombies outside. 283 00:19:47,120 --> 00:19:48,410 I'm still... 284 00:19:49,600 --> 00:19:51,980 I'm still outside... 285 00:19:57,420 --> 00:20:02,380 It's a pleasure to welcome you to my mansion. But my, you sure are grungy! 286 00:20:02,380 --> 00:20:04,180 What brings you here? 287 00:20:04,180 --> 00:20:07,100 A whole bunch of things, but for starters-- 288 00:20:07,100 --> 00:20:10,020 I'll explain everything in detail later. 289 00:20:10,930 --> 00:20:14,810 Zombies attacked us in the graveyard, so we ran here for cover. 290 00:20:15,720 --> 00:20:17,070 Zombies, eh? 291 00:20:17,440 --> 00:20:21,150 There was a whole bunch of stuff that made us doubt our eyes. 292 00:20:21,150 --> 00:20:23,450 What's the deal with this island? 293 00:20:23,450 --> 00:20:25,530 Since you live here, you've gotta know something! 294 00:20:26,030 --> 00:20:28,040 I see. So they attacked you, huh? 295 00:20:28,040 --> 00:20:31,460 I'm glad you made it here in one piece. That's a relief! 296 00:20:32,460 --> 00:20:34,380 To answer your question: 297 00:20:34,380 --> 00:20:37,670 I don't know what they are, which is why I live here. 298 00:20:37,960 --> 00:20:42,090 So you're conducting research on the zombies? 299 00:20:42,340 --> 00:20:43,550 Indeed, I am! 300 00:20:43,810 --> 00:20:46,800 People are terrified when they hear "zombie." 301 00:20:46,800 --> 00:20:49,720 But what if I rephrase it to "resurrecting the dead"? 302 00:20:49,970 --> 00:20:53,690 Hasn't that been all mankind's eternal dream? 303 00:20:54,140 --> 00:20:59,780 Everyone has a special someone or two they'd like to see return from the dead. 304 00:20:59,780 --> 00:21:05,280 But toying with human mortality is unorthodox medicine that disrespects God! 305 00:21:05,280 --> 00:21:08,580 That's why I slipped away from the public eye-- 306 00:21:08,580 --> 00:21:11,830 so I could continue my research on this island in secret! 307 00:21:12,200 --> 00:21:14,530 S-So that's the story! 308 00:21:14,920 --> 00:21:17,570 But I'm sure tons of people around the world 309 00:21:17,570 --> 00:21:20,460 would be thrilled if your research is a success! 310 00:21:21,010 --> 00:21:24,130 I'll be rooting for you, Dr. Hogback! 311 00:21:24,430 --> 00:21:27,850 You're rather open-minded! Thank you, Dr. Chopper. 312 00:21:27,970 --> 00:21:29,180 What?! 313 00:21:29,180 --> 00:21:33,770 Sh-Shucks, Doctor! I'm not happy because you thanked me or anything, you jerk! 314 00:21:36,600 --> 00:21:38,560 May I have your autograph? 315 00:21:38,560 --> 00:21:40,120 Why, certainly! 316 00:21:40,770 --> 00:21:43,240 "To Dr. Chopper..." 317 00:21:41,190 --> 00:21:43,240 To Dr. Chopper... 318 00:21:44,320 --> 00:21:47,160 Could you show me your lab later? 319 00:21:47,450 --> 00:21:51,700 By all means, steer clear of my laboratory! 320 00:21:57,290 --> 00:22:00,880 Hey, Cindry-chan! Put the flan on plates! 321 00:22:00,880 --> 00:22:02,340 Couldn't you at least do that for me? 322 00:22:03,590 --> 00:22:06,610 I wish plates would disappear from the face of the earth! 323 00:22:08,890 --> 00:22:13,020 Guys, I wash the heck out of the tablecloth for times just like this, 324 00:22:13,020 --> 00:22:14,060 so feel free to eat away! 325 00:22:14,480 --> 00:22:16,030 Don't mind if we do! 326 00:22:16,690 --> 00:22:18,480 You can still use your spoons! 327 00:22:20,270 --> 00:22:22,070 It's yummy and sweet! 328 00:22:22,070 --> 00:22:23,940 I've drawn you a bath. 329 00:22:23,940 --> 00:22:26,240 You're a filthy lot, so go hop in. 330 00:22:27,700 --> 00:22:31,490 Hey, Pops. He doesn't mean anything to me, 331 00:22:31,490 --> 00:22:34,700 but did a weird skeleton drop by before we arrived? 332 00:22:36,600 --> 00:22:38,170 A-A skeleton? 333 00:22:38,540 --> 00:22:42,130 Yeah. He's tall with an afro and he's oddly cheerful. 334 00:22:49,590 --> 00:22:54,310 Of course, the fact that he's a talking, walking skeleton makes him odd enough. 335 00:22:55,100 --> 00:22:57,100 Do you know anything about him? 336 00:23:05,730 --> 00:23:07,240 N-No, I don't... 337 00:23:08,950 --> 00:23:11,240 Really? Then forget it. 338 00:23:12,070 --> 00:23:16,370 Could it be him? Nah, it couldn't be... 339 00:23:25,460 --> 00:23:28,470 Nami, why do I have to stand watch while you bathe? 340 00:23:28,470 --> 00:23:30,220 Don't look! 341 00:23:30,220 --> 00:23:31,970 Listen! We're leaving as soon as night falls. 342 00:23:31,970 --> 00:23:34,430 Whoa, how could you say that?! There are zombies outside! 343 00:23:34,430 --> 00:23:38,310 Listen to yourself! Do you seriously think the mansion is safe? 344 00:23:38,310 --> 00:23:40,730 Huh? Y-You don't mean... 345 00:23:40,940 --> 00:23:42,230 On the next episode of One Piece! 346 00:23:42,230 --> 00:23:45,020 "Nami's in a Major Pinch! The Zombie Mansion and the Invisible Man!" 347 00:23:45,020 --> 00:23:47,240 I'm gonna be King of the Pirates!! 25920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.