Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,212 --> 00:00:05,172
Ik maakte bosbessen-
pannenkoekjes voor je.
2
00:00:05,172 --> 00:00:07,758
Heb je liever bloemkool?
3
00:00:07,758 --> 00:00:10,344
Nee. Shaun, dat is onze baby.
4
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Ik ben 36 weken.
5
00:00:11,929 --> 00:00:14,348
De baby is zo groot als een bloemkool.
6
00:00:14,348 --> 00:00:17,893
Onze baby zal niet zo knobbelig zijn.
7
00:00:20,312 --> 00:00:25,067
Ik ben zeer gelukkig.
8
00:00:25,067 --> 00:00:26,652
Ik ook.
9
00:00:26,652 --> 00:00:29,529
We krijgen een baby,
ik heb een geweldige baan,
10
00:00:29,529 --> 00:00:30,781
jij bent een zaalarts.
11
00:00:30,781 --> 00:00:32,616
We hebben een nieuwe gezinsauto.
12
00:00:32,616 --> 00:00:35,018
Dr. Glassman verhuisde
naar verderop in de gang.
13
00:00:35,018 --> 00:00:37,621
Jared komt weer werken in het ziekenhuis.
14
00:00:37,621 --> 00:00:40,207
Het is geweldig dat hij terug is.
15
00:00:40,207 --> 00:00:44,186
Maar weet je, de dynamiek
kan wat anders zijn.
16
00:00:44,186 --> 00:00:46,938
Onderzoek toonde aan dat
wanneer je met vrienden werkt,
17
00:00:46,938 --> 00:00:50,259
je meer gedaan krijgt in minder
tijd en plezier hebt op het werk.
18
00:00:50,259 --> 00:00:52,636
Maar Jared zal voor je werken, niet met je.
19
00:00:52,636 --> 00:00:55,430
Het kan anders zijn als
je een vriend moet managen.
20
00:00:55,430 --> 00:00:57,975
Lijnen kunnen vervagen,
en dat kan moeilijk zijn.
21
00:00:59,810 --> 00:01:01,228
De lijnen zijn niet vaag.
22
00:01:01,228 --> 00:01:03,021
Ze zijn heel duidelijk.
23
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
Hallo, Loverboy.
24
00:01:09,570 --> 00:01:10,980
Geef me de details.
25
00:01:10,980 --> 00:01:12,865
Wisselen jij en Jerome sleutels uit,
26
00:01:12,865 --> 00:01:14,866
of krijgen jullie samen
een heel nieuwe plek?
27
00:01:14,866 --> 00:01:17,060
Nee. Hij heeft me niet
gevraagd om in te trekken.
28
00:01:17,060 --> 00:01:18,911
Waarover wilde hij dan met je praten?
29
00:01:18,911 --> 00:01:21,039
Ik... wil er niet over praten.
30
00:01:21,039 --> 00:01:22,374
Ok�, nu wil ik nog meer weten,
31
00:01:22,374 --> 00:01:24,918
en mijn ondervraging zal doorgaan tot...
32
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Ga je naar de club of ga je werken?
33
00:01:31,300 --> 00:01:33,844
Ja, deze vroege diensten
zullen even wennen worden.
34
00:01:33,844 --> 00:01:36,096
Een kleine Kendrick is de perfecte opkikker.
35
00:01:36,096 --> 00:01:37,931
Ik sla nooit een Kendrick af.
36
00:01:37,931 --> 00:01:39,683
Ja.
- Mooi shirt.
37
00:01:39,683 --> 00:01:41,143
Tom Ford?
38
00:01:41,143 --> 00:01:42,995
Ja, m'n geluksbrenger.
39
00:01:42,995 --> 00:01:45,463
Dacht dat het geen kwaad
kon op m'n eerste dag terug.
40
00:01:45,463 --> 00:01:48,608
Voor $ 700 zou het je meer
dan geluk moeten geven.
41
00:01:49,860 --> 00:01:52,279
Soms was dat ook zo.
42
00:01:52,279 --> 00:01:53,447
Ik zie jullie daarbinnen.
43
00:01:57,075 --> 00:02:01,496
De auto is er wat over,
maar de kleding licht op.
44
00:02:01,496 --> 00:02:03,540
En, Mr. Grumpy, wat is
er met jou aan de hand?
45
00:02:03,540 --> 00:02:05,000
Tot ziens.
46
00:02:06,877 --> 00:02:09,154
Dr. Kalu is niet je collega, niet je vriend.
47
00:02:09,154 --> 00:02:11,406
Hij is jouw medewerker
en jij bent zijn baas.
48
00:02:11,406 --> 00:02:13,550
Ik vertrouw erop dat
Jared het goed zal doen.
49
00:02:13,550 --> 00:02:15,010
Dat is net waar ik het over heb.
50
00:02:15,010 --> 00:02:16,803
Hij is niet "Jared".
Hij is "Dr. Kalu."
51
00:02:16,803 --> 00:02:19,472
Ik noem mensen niet altijd
bij hun professionele titels.
52
00:02:19,472 --> 00:02:21,391
Soms noem ik Dr. Allen...
- Dr. Murphy.
53
00:02:21,391 --> 00:02:24,519
Een informele communicatiestijl
met Dr. Kalu kan een perceptie
54
00:02:24,519 --> 00:02:27,088
cre�ren van speciale
behandeling en vriendjespolitiek.
55
00:02:27,088 --> 00:02:30,175
Ik ben niet van plan om Jared een
speciale behandeling te geven.
56
00:02:30,175 --> 00:02:33,737
Dat betekent niet dat
Dr. Kalu het niet verwacht.
57
00:02:33,737 --> 00:02:37,058
En als ik dat zie, zal het voor
geen van jullie beiden goed zijn.
58
00:02:40,811 --> 00:02:43,882
Ze heeft blauwe plekken en
pijn, zelfs met weinig beweging.
59
00:02:43,882 --> 00:02:46,350
Enkele pestkoppen op school
zaten achter haar aan.
60
00:02:46,350 --> 00:02:48,293
Ze viel van de trap toen ze
probeerde weg te komen.
61
00:02:48,293 --> 00:02:49,628
Zo is het niet eens gebeurd.
62
00:02:49,628 --> 00:02:51,846
Ik wist dat we bij
thuisonderwijs moesten blijven.
63
00:02:51,846 --> 00:02:53,799
Ze drong aan, en kijk wat er gebeurde.
64
00:02:53,799 --> 00:02:55,967
Je moet stil zijn.
65
00:02:55,967 --> 00:02:57,552
Je schouder is gebroken.
66
00:02:57,552 --> 00:02:59,179
Maak een echo van de pati�nte.
67
00:03:05,519 --> 00:03:07,296
Waarom lach je?
68
00:03:07,296 --> 00:03:08,589
Ze kan er niets aan doen.
69
00:03:08,589 --> 00:03:10,307
Yara heeft het Tourette syndroom.
70
00:03:10,307 --> 00:03:11,900
Daarom kreeg ze ruzie op school.
71
00:03:11,900 --> 00:03:16,071
Mam, hij vroeg het mij. Je laat
me nooit voor mezelf spreken.
72
00:03:17,564 --> 00:03:19,091
Het was geen ruzie.
73
00:03:19,091 --> 00:03:22,661
Wat kinderen dachten dat het grappig
was om naar me te wijzen en te staren,
74
00:03:22,661 --> 00:03:25,847
en ik dacht dat het grappig was om
hun kluisjes met eieren te bekladden.
75
00:03:25,847 --> 00:03:28,291
Toen verpestten m'n
stomme tics m'n ontsnapping.
76
00:03:28,291 --> 00:03:29,968
Er is aanzienlijke weefselzwelling
77
00:03:29,968 --> 00:03:31,837
en massieve bloeding in de opperarm.
78
00:03:33,839 --> 00:03:36,466
De breuk veroorzaakte een acuut
compartimentsyndroom.
79
00:03:36,466 --> 00:03:38,135
Je moet meteen geopereerd worden.
80
00:03:52,732 --> 00:03:55,694
Wat was je aan het doen toen
je duizelig begon te worden?
81
00:03:55,694 --> 00:03:57,571
Ik zat in de gymles,
82
00:03:57,571 --> 00:03:59,489
en toen begon de kamer te draaien.
83
00:03:59,489 --> 00:04:01,074
En toen heb ik overgegeven.
84
00:04:01,074 --> 00:04:03,827
Maar ik deed het niet.
85
00:04:03,827 --> 00:04:06,496
Ik liet Carter net kennismaken
met de Wonder Woman-strips.
86
00:04:06,496 --> 00:04:09,040
Hij heeft geprobeerd de kronkel te leren.
87
00:04:09,040 --> 00:04:11,835
Ik neem het je niet kwalijk.
De kronkel is geweldig.
88
00:04:11,835 --> 00:04:13,753
Waar is m'n kleine man?
89
00:04:13,753 --> 00:04:15,005
Hoi, mama E.
90
00:04:15,005 --> 00:04:16,840
Hoi, Carter G.
91
00:04:18,300 --> 00:04:19,884
Je had me meteen moeten bellen.
92
00:04:21,344 --> 00:04:22,738
Elaine is m'n moeder.
93
00:04:22,738 --> 00:04:24,506
En ik heb je toestemming niet nodig
94
00:04:24,506 --> 00:04:26,374
om m'n zoon naar het
ziekenhuis te brengen.
95
00:04:26,374 --> 00:04:27,726
Eigenlijk wel.
96
00:04:27,726 --> 00:04:30,020
Ik ben z'n wettelijke voogd.
97
00:04:30,020 --> 00:04:31,480
Wat scheelt er met hem?
98
00:04:31,480 --> 00:04:33,524
Zijn hartslag is... is vrij laag.
99
00:04:33,524 --> 00:04:34,817
Wat betekent dat?
100
00:04:34,817 --> 00:04:36,668
Blijkbaar heeft Carter een afwijking
101
00:04:36,670 --> 00:04:39,194
van de elektrische signalen
die z'n hartslag regelen.
102
00:04:39,196 --> 00:04:41,490
We moeten wat testen doen.
103
00:04:41,490 --> 00:04:43,492
Echo en elektrofysiologische studie.
104
00:04:53,168 --> 00:04:55,003
De verloren stagiair keert terug.
105
00:04:55,003 --> 00:04:57,881
Ook leuk om jou te zien, Dr. Reznick.
106
00:04:57,881 --> 00:05:00,008
Krijgt het ziekenhuis een nieuwe vleugel
107
00:05:00,008 --> 00:05:01,676
met de familienaam Kalu?
108
00:05:01,676 --> 00:05:04,888
Met mijn familie gaat het goed.
Bedankt voor het vragen.
109
00:05:04,888 --> 00:05:08,249
En ik werd gerekruteerd om terug
te keren op basis van m'n opleiding,
110
00:05:08,249 --> 00:05:09,643
brede ervaring,
111
00:05:09,643 --> 00:05:12,479
en bereidheid om terug te
degraderen naar een eerste jaar.
112
00:05:12,479 --> 00:05:15,282
Het zal hels zijn om bevelen
te krijgen van nieuwelingen
113
00:05:15,282 --> 00:05:17,292
en van mensen die vroeger je collega's waren.
114
00:05:17,292 --> 00:05:19,152
Pak me die doos op de bovenste plank.
115
00:05:19,152 --> 00:05:21,863
Ik heb jou ook gemist.
116
00:05:21,863 --> 00:05:26,076
Weet je, terwijl ik weg was, heb ik geleerd
hoe ik emotionele energie moet lezen.
117
00:05:26,076 --> 00:05:28,078
En mensen afsnauwen is jouw liefdestaal.
118
00:05:30,247 --> 00:05:32,490
Blij te weten dat je nog steeds om me geeft.
119
00:05:35,252 --> 00:05:36,378
Veel succes, nieuwkomer.
120
00:05:36,378 --> 00:05:38,296
Bedankt.
121
00:05:38,296 --> 00:05:41,466
Ik... Ik moet naar de chirurgie.
122
00:05:41,466 --> 00:05:42,659
Veel plezier.
123
00:05:49,057 --> 00:05:53,353
Je controle over het
schachtsegment is zeer precies.
124
00:05:53,353 --> 00:05:54,545
Bedankt.
125
00:05:55,856 --> 00:05:57,065
Brown wondspreider.
126
00:05:58,942 --> 00:06:00,495
Geen Brown wondspreider.
127
00:06:00,495 --> 00:06:03,613
Ik dacht dat ik het vanuit de
voorraad op je dienblad had gelegd.
128
00:06:03,613 --> 00:06:06,382
Al mijn tools moeten
afzonderlijk worden geselecteerd,
129
00:06:06,382 --> 00:06:10,370
gesteriliseerd en op m'n dienblad
geplaatst voordat ik aan de operatie begin.
130
00:06:10,370 --> 00:06:11,705
Begrepen.
- Begrepen.
131
00:06:13,123 --> 00:06:15,000
Dat is ok�.
132
00:06:15,000 --> 00:06:18,211
Leg de opperarm verder bloot.
133
00:06:18,211 --> 00:06:22,382
Plaats hechtingen in de draaimanchet
om de opperarmkop te mobiliseren.
134
00:06:22,382 --> 00:06:24,634
Sorry dat ik een fout maakte
met je gereedschap.
135
00:06:24,634 --> 00:06:25,886
Beginnersfout.
136
00:06:25,886 --> 00:06:27,137
Maak je niet druk.
137
00:06:27,137 --> 00:06:30,348
Je bent toch beste vriend met de baas, niet?
138
00:06:30,348 --> 00:06:33,602
Ik behandel elke stagiaire hetzelfde.
139
00:06:33,602 --> 00:06:36,438
Dr Allen, plaats Steinmann-pinnen
140
00:06:36,438 --> 00:06:39,691
proximaal van de bicepspees.
141
00:06:39,691 --> 00:06:42,068
Dr. Kalu, jij doet afzuiging.
142
00:06:42,068 --> 00:06:43,612
Oh.
143
00:06:50,493 --> 00:06:53,122
Katheter geplaatst in de okselader.
144
00:06:53,122 --> 00:06:54,915
Ik heb medelijden met Carters moeder.
145
00:06:54,915 --> 00:06:57,667
Ik kan me niet voorstellen dat ik
een kind zou moeten opvoeden
146
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
met m'n moeder die elke
beweging over m'n schouder volgt.
147
00:07:00,378 --> 00:07:04,749
Misschien als Bianca tegen Elaine had gezegd
dat ze Carter naar het ziekenhuis bracht,
148
00:07:04,749 --> 00:07:06,551
ze haar meer zou vertrouwen.
149
00:07:06,551 --> 00:07:07,802
Pacemaker.
150
00:07:07,802 --> 00:07:10,555
Bianca deed wellicht wat
ze dacht dat het beste was.
151
00:07:12,599 --> 00:07:14,893
Het achterhouden van informatie
is nooit het beste.
152
00:07:16,936 --> 00:07:18,897
Op weg naar de rechterventrikel.
153
00:07:18,897 --> 00:07:20,565
Alles goed tussen jullie twee?
154
00:07:20,565 --> 00:07:23,109
We zijn... ok�.
155
00:07:28,156 --> 00:07:29,866
Dat kan niet kloppen.
156
00:07:29,866 --> 00:07:33,419
Ik heb contrast nodig om te
verduidelijken wat ik zie op fluoroscopie.
157
00:07:37,499 --> 00:07:39,918
L-transpositie van de grote slagaders.
158
00:07:39,918 --> 00:07:42,804
De ventrikels zijn...
159
00:07:42,804 --> 00:07:43,922
omgekeerd.
160
00:07:43,922 --> 00:07:47,801
Zijn hart zit... achterstevoren.
161
00:07:56,643 --> 00:07:58,603
Uw operatie is goed verlopen.
162
00:07:58,603 --> 00:08:01,398
We konden uw compartimentsyndroom
decomprimeren en vrijgeven
163
00:08:01,398 --> 00:08:03,400
en uw opperarm-
beenfractuur stabiliseren.
164
00:08:03,400 --> 00:08:05,335
Geweldig. Wanneer kan ik weer naar school?
165
00:08:05,335 --> 00:08:06,961
Je gaat maar enkele dagen missen.
166
00:08:06,961 --> 00:08:08,796
Zorg ervoor dat je je mitella draagt.
167
00:08:08,796 --> 00:08:10,532
Je gaat niet terug naar school.
168
00:08:10,532 --> 00:08:12,275
Waarom niet?
- Het is niet veilig.
169
00:08:12,275 --> 00:08:14,852
Ik stuur je niet terug zodat
ze je weer pijn kunnen doen.
170
00:08:14,852 --> 00:08:17,163
Ik ben geen baby.
Ik kan voor mezelf zorgen.
171
00:08:17,163 --> 00:08:18,507
Ik moet je pols opnemen.
172
00:08:18,507 --> 00:08:21,801
Als jij voor jezelf kon zorgen, waren
we niet in het ziekenhuis beland.
173
00:08:21,801 --> 00:08:25,096
Naar school gaan is letterlijk het
enige dat ik doe wat normaal is.
174
00:08:25,096 --> 00:08:26,364
Ik wil niet...
175
00:08:28,425 --> 00:08:30,927
Ik wil niet bij jou thuis opgesloten zitten.
176
00:08:30,927 --> 00:08:33,012
Je laat me nooit zelf iets doen...
177
00:08:33,012 --> 00:08:35,056
Yara?
178
00:08:35,056 --> 00:08:36,599
Ze heeft een aanval.
179
00:08:36,599 --> 00:08:39,769
We hebben 2 mg lorazepam
en MRI nodig, meteen!
180
00:08:56,036 --> 00:08:57,078
Ze slaapt als een blok.
181
00:08:59,397 --> 00:09:03,126
Je had propofol moeten gebruiken in
plaats van Versed om haar te verdoven.
182
00:09:03,126 --> 00:09:04,461
Versed is ouderwets.
183
00:09:04,461 --> 00:09:06,463
Dezelfde effecten, geen overschrijding.
184
00:09:08,732 --> 00:09:10,592
Waarom verander je mijn instellingen?
185
00:09:10,592 --> 00:09:12,177
Ped's casus.
186
00:09:12,177 --> 00:09:15,513
Beeldvormende sequenties
van kortere duur halveren de tijd.
187
00:09:17,474 --> 00:09:19,184
Het is je eerste dag, weet je nog?
188
00:09:19,184 --> 00:09:23,104
Je kunt wellicht wel een opfrisser gebruiken
voordat je een snelkoppeling probeert.
189
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
Ik ben misschien wat roestig,
190
00:09:24,564 --> 00:09:26,991
maar ik heb nog een
paar trucjes achter de hand.
191
00:09:27,358 --> 00:09:30,070
Zegt de man die een jaar moet overdoen.
192
00:09:33,298 --> 00:09:36,659
Shaun zal het waarderen om de
resultaten van Yara sneller te hebben.
193
00:09:36,659 --> 00:09:37,869
Geloof me.
194
00:09:40,205 --> 00:09:42,165
Jij kent hem beter dan ik.
195
00:09:45,376 --> 00:09:49,756
Was de pati�nt voldoende verdoofd
voordat je met deze MRI begon?
196
00:09:49,756 --> 00:09:53,183
Ja natuurlijk. Ik gebruikte het
standaard kinderprotocol met Versed.
197
00:09:53,183 --> 00:09:57,722
Sprak Dr. Allen je over onze
herziene Propofol-protocol?
198
00:09:57,722 --> 00:10:00,558
Ja. Maar in mijn ervaring
biedt Versed betere...
199
00:10:00,558 --> 00:10:02,852
Je had naar Dr. Allen moeten luisteren.
200
00:10:02,852 --> 00:10:05,087
Ik weet hoe ik een MRI
moet uitvoeren, Shaun.
201
00:10:05,087 --> 00:10:07,857
Blijkbaar niet.
202
00:10:07,857 --> 00:10:09,692
Er is te veel bewegingsdegradatie.
203
00:10:09,692 --> 00:10:11,820
Deze beelden zijn onbruikbaar.
204
00:10:11,820 --> 00:10:14,405
Dr. Allen, ga de MRI
opnieuw doen, alsjeblieft.
205
00:10:14,405 --> 00:10:16,741
Dr. Kalu, we moeten onder vier ogen spreken.
206
00:10:29,712 --> 00:10:31,589
Je kunt geen snelkoppelingen maken.
207
00:10:33,842 --> 00:10:36,427
Je hebt gelijk.
Het spijt me.
208
00:10:36,427 --> 00:10:39,514
Je kunt geen speciale
behandeling verwachten
209
00:10:39,514 --> 00:10:41,015
omdat je mijn vriend bent.
210
00:10:42,767 --> 00:10:45,237
Ik verwacht geen speciale
behandeling, Shaun.
211
00:10:45,237 --> 00:10:48,849
Maar ik stel het ook niet op prijs om
als stagiair behandeld te worden.
212
00:10:48,849 --> 00:10:51,126
Ik weet dat ik, technisch
gezien een eerstejaars ben,
213
00:10:51,350 --> 00:10:53,227
maar ik ben al net zo lang dokter als jij.
214
00:10:53,227 --> 00:10:54,545
We zijn geen collega's.
215
00:10:54,545 --> 00:10:56,682
Ik ben je baas en je moet nog veel leren.
216
00:10:56,682 --> 00:10:58,992
Dr. Andrews zei dat hij
mijn prestaties beoordeelt
217
00:10:58,992 --> 00:11:00,118
op basis van de jouwe,
218
00:11:00,118 --> 00:11:02,287
en jouw prestaties zijn niet goed.
219
00:11:05,165 --> 00:11:06,199
Ok�?
220
00:11:07,792 --> 00:11:09,544
Ok�.
221
00:11:09,544 --> 00:11:10,695
Goed.
222
00:11:10,695 --> 00:11:12,589
Je moet basisvaardigheden gaan oefenen
223
00:11:12,589 --> 00:11:15,475
en ons huidige gestandaardiseerde
MRI-proces observeren.
224
00:11:24,642 --> 00:11:26,787
Hartblok plus omgekeerde
cardiale anatomie.
225
00:11:26,787 --> 00:11:28,122
Wat is jouw plan?
226
00:11:28,122 --> 00:11:29,781
Intraveneuze pacemaker kan niet,
227
00:11:29,781 --> 00:11:32,234
maar we kunnen hem openmaken,
het operatief plaatsen.
228
00:11:32,234 --> 00:11:34,777
Dat lost het onderliggende
anatomische probleem niet op.
229
00:11:34,777 --> 00:11:37,230
Het defect kan leiden tot
hartfalen als hij ouder wordt.
230
00:11:37,230 --> 00:11:40,241
Mogelijk, maar hij zou in orde
kunnen zijn met enkel de pacemaker.
231
00:11:40,241 --> 00:11:43,169
Maar hij ontwikkelde al
ritmestoornissen, geen goed teken.
232
00:11:43,169 --> 00:11:45,346
Ik denk aan de reconstructie
met dubbele overgang,
233
00:11:45,346 --> 00:11:47,790
omleiden van de bloedstroom
naar de rechterventrikel.
234
00:11:47,790 --> 00:11:49,775
Ik heb Carter's BMP en cardiale tests.
235
00:11:49,775 --> 00:11:51,619
Ja, ik heb ze al digitaal ontvangen.
236
00:11:52,879 --> 00:11:55,673
Maar de afdrukken
worden altijd op prijs gesteld.
237
00:11:57,868 --> 00:12:00,128
Problemen in het paradijs?
- Alles is in orde.
238
00:12:00,128 --> 00:12:02,863
Ze zitten al de hele dag in
die passief-agressieve ruzie.
239
00:12:02,863 --> 00:12:04,031
We ruzi�n niet.
240
00:12:04,031 --> 00:12:05,950
Nee, daarvoor zou je met me moeten praten.
241
00:12:08,361 --> 00:12:11,906
Je hoeft niet te delen, maar wij
zijn wel 2 gescheiden personen
242
00:12:11,906 --> 00:12:14,651
met helaas een ruime hoeveelheid ervaring.
243
00:12:14,651 --> 00:12:16,903
Had een van jullie stiekem
contact met een ex?
244
00:12:16,903 --> 00:12:18,655
Nam een job aan buiten de
staat zonder jou erbij te betrekken?
245
00:12:23,660 --> 00:12:25,995
Jerome loog tegen me,
over iets heel belangrijks.
246
00:12:25,995 --> 00:12:28,122
Ik loog niet.
- Iets verzwijgen is ook liegen.
247
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
Het is niet zo simpel.
- Je had het me moeten zeggen.
248
00:12:29,999 --> 00:12:32,017
Ik wilde wel.
- Ja, maar je deed het niet.
249
00:12:32,017 --> 00:12:33,777
Omdat ik bang was voor je reactie.
250
00:12:35,964 --> 00:12:37,548
Maar je hebt gelijk.
251
00:12:37,548 --> 00:12:40,677
Het had nooit een geheim mogen
zijn, want er is niets te verbergen.
252
00:12:40,677 --> 00:12:43,263
Ik ben hiv-positief.
253
00:12:43,263 --> 00:12:45,731
Dankzij m'n medicijnen, is m'n virusbelasting
254
00:12:45,731 --> 00:12:47,976
al jaren niet meetbaar.
255
00:12:47,976 --> 00:12:51,562
Ik ben ondetecteerbaar positief.
256
00:12:51,562 --> 00:12:53,481
Ik kan het virus niet overdragen.
257
00:13:01,906 --> 00:13:03,707
Je zou met hem moeten gaan praten.
258
00:13:04,909 --> 00:13:06,160
Ik heb werk te doen.
259
00:13:07,178 --> 00:13:09,681
Presenteer de dubbele
wisseloperatie aan de familie.
260
00:13:09,681 --> 00:13:11,541
Als ze akkoord gaan, zal ik assisteren.
261
00:13:11,541 --> 00:13:12,725
Komt voor elkaar.
262
00:13:17,439 --> 00:13:20,743
Nee. Hoe gingen we van een
pacemaker naar z'n hart reconstrueren?
263
00:13:20,743 --> 00:13:23,745
De procedure klinkt misschien
drastisch, maar het zal z'n risico
264
00:13:23,745 --> 00:13:26,055
op het ontwikkelen van
hartfalen sterk verminderen.
265
00:13:26,055 --> 00:13:28,308
Kunnen we hem nu niet
gewoon de pacemaker geven,
266
00:13:28,308 --> 00:13:30,576
en de grotere operatie doen
als het probleem verergert?
267
00:13:30,576 --> 00:13:33,120
Wanneer hij tekenen van
hartfalen begint te vertonen,
268
00:13:33,120 --> 00:13:35,898
zal het te laat zijn om de
reconstructie uit te voeren.
269
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
We zouden het nu moeten oplossen.
270
00:13:37,650 --> 00:13:39,109
Dit is niet jouw beslissing.
271
00:13:40,611 --> 00:13:43,781
Je laat me nog steeds boeten voor
fouten die ik maakte toen ik 17 was.
272
00:13:43,781 --> 00:13:46,617
En 18, 19, 20...
273
00:13:46,617 --> 00:13:48,828
Ik ben al twee jaar terug.
274
00:13:48,828 --> 00:13:51,789
Hoe kan ik moeder zijn als
je me niet eens een kans geeft?
275
00:13:51,789 --> 00:13:53,791
Mama? Mama E?
276
00:13:53,791 --> 00:13:55,293
Ik voel me niet goed.
277
00:13:58,763 --> 00:14:00,298
Het is ok�, schat. Ik ben hier.
278
00:14:00,298 --> 00:14:01,674
Lieverd, wat scheelt er?
279
00:14:01,674 --> 00:14:03,051
Mijn borst doet pijn.
280
00:14:03,051 --> 00:14:04,761
De hartslag is 40 slagen per minuut.
281
00:14:04,761 --> 00:14:06,721
Bloeddruk 73/45.
282
00:14:06,721 --> 00:14:09,957
We hebben een beslissing nodig
voordat zn toestand verslechtert.
283
00:14:18,608 --> 00:14:20,693
Ik wilde me verontschuldigen voor eerder.
284
00:14:20,693 --> 00:14:21,911
Het was onprofessioneel.
285
00:14:26,324 --> 00:14:29,243
Je hoeft je nergens
voor te verontschuldigen,
286
00:14:29,243 --> 00:14:31,329
en er is geen meldingsplicht.
287
00:14:31,329 --> 00:14:33,831
Ondetecteerbaar is gelijk
aan onoverdraagbaar.
288
00:14:33,831 --> 00:14:36,167
Ik waardeer dat je dat zegt.
289
00:14:38,711 --> 00:14:40,797
Geef Asher wat tijd.
290
00:14:40,797 --> 00:14:42,924
Hij is een dokter.
291
00:14:42,924 --> 00:14:47,595
Hij weet dat er nooit enig
risico voor hem is geweest.
292
00:14:47,595 --> 00:14:50,014
Wat mensen weten en
hoe ze zich daardoor voelen
293
00:14:50,014 --> 00:14:51,974
zijn vaak twee heel verschillende dingen.
294
00:14:55,311 --> 00:14:57,647
Jij had jaren de tijd om
je status te verwerken.
295
00:14:57,647 --> 00:14:59,023
Laat Asher het ook verwerken.
296
00:15:04,195 --> 00:15:07,198
Zeg alsjeblieft niet: "Ik zei het je toch."
297
00:15:07,198 --> 00:15:08,366
Dat doe ik niet.
298
00:15:08,366 --> 00:15:11,244
Maar ik ga het denken.
299
00:15:11,244 --> 00:15:13,204
Je lijkt een beetje verwend.
300
00:15:14,831 --> 00:15:16,207
Jij kent mij niet.
301
00:15:18,584 --> 00:15:20,294
Je hebt rijke ouders,
302
00:15:20,294 --> 00:15:22,881
en je hebt nergens hard
voor hoeven werken.
303
00:15:22,881 --> 00:15:25,424
Je behaalde de medische diploma.
Bravo daarvoor.
304
00:15:25,424 --> 00:15:26,968
Je werd uit dit programma gezet,
305
00:15:26,968 --> 00:15:30,513
maar landde op je voeten door
voor een miljardair te zorgen.
306
00:15:30,513 --> 00:15:31,764
En toen je dat beu was,
307
00:15:31,764 --> 00:15:34,142
werd je hier terug met open armen ontvangen.
308
00:15:34,142 --> 00:15:38,479
Je komt binnen met je mooie auto
en je oude trucjes, en denkt:
309
00:15:38,479 --> 00:15:42,900
"Ta-da, ik ben een chirurg,"
maar dat ben je... nog niet.
310
00:15:42,900 --> 00:15:44,610
Jij bent de nieuwe jongen.
311
00:15:44,610 --> 00:15:46,988
Shaun is de baas en ik heb anci�nniteit.
312
00:15:49,157 --> 00:15:51,284
Je moet naar Kendrick luisteren.
313
00:15:51,284 --> 00:15:52,743
Wees bescheiden.
314
00:16:01,586 --> 00:16:04,881
Ik wil gewoon bewijzen
dat ik hier thuishoor.
315
00:16:04,881 --> 00:16:07,675
Aan Shaun, aan iedereen.
316
00:16:07,675 --> 00:16:10,803
Maar je hebt gelijk.
317
00:16:10,803 --> 00:16:12,096
Weet ik.
318
00:16:18,060 --> 00:16:20,563
De beeldresolutie is nog
steeds niet hoog genoeg.
319
00:16:22,023 --> 00:16:24,025
Ben je klaar met de nieuwe beelden?
320
00:16:24,025 --> 00:16:25,735
Ja, en ik volgde alle protocollen,
321
00:16:25,735 --> 00:16:28,237
maar het beeld ziet er
nog steeds niet duidelijk uit.
322
00:16:31,032 --> 00:16:34,202
Het beeld is duidelijk,
323
00:16:34,202 --> 00:16:37,788
maar Yara's diagnose was onjuist.
324
00:16:37,788 --> 00:16:39,248
Ze heeft geen Tourette.
325
00:16:39,248 --> 00:16:41,042
Ze heeft een hersentumor.
326
00:16:52,511 --> 00:16:54,013
Ik heb geen Tourette?
327
00:16:54,013 --> 00:16:56,682
Nee, je hebt een
hypothalamus hamartoom.
328
00:16:56,682 --> 00:16:57,892
Je tics zijn geen tics.
329
00:16:57,892 --> 00:17:01,137
Het zijn elementaire aanvallen
veroorzaakt door de tumor in uw brein.
330
00:17:01,137 --> 00:17:02,897
Tumor? Betekent dat kanker?
331
00:17:02,897 --> 00:17:04,907
De tumor is geen kanker.
332
00:17:04,907 --> 00:17:06,734
Maar een "Gamma Knife" radiochirurgie
333
00:17:06,734 --> 00:17:10,153
zou moeten voorkomen dat hij groeit
en moet de aanvallen behandelen.
334
00:17:12,406 --> 00:17:16,369
Zal het dit stoppen?
335
00:17:16,369 --> 00:17:18,371
Niet onmiddellijk.
336
00:17:18,371 --> 00:17:21,582
En mogelijk helemaal niet.
337
00:17:21,582 --> 00:17:24,284
Er zijn andere opties die u in
de toekomst kunt overwegen
338
00:17:24,284 --> 00:17:25,744
als u geen verbetering ziet.
339
00:17:29,340 --> 00:17:31,384
Of we kunnen ze nu overwegen.
340
00:17:34,804 --> 00:17:37,765
Een geslaagde verwijdering kan
de aanvallen onmiddellijk stoppen.
341
00:17:37,765 --> 00:17:39,776
Die procedure is zeer riskant.
342
00:17:39,776 --> 00:17:42,070
Maar dat betekent dat ik
weer naar school kan.
343
00:17:42,070 --> 00:17:45,105
Ik zou kunnen leren autorijden.
Ik zou voor mezelf kunnen zorgen.
344
00:17:45,105 --> 00:17:46,983
Mama, alsjeblieft.
345
00:17:46,983 --> 00:17:48,693
Ik wil gewoon normaal zijn.
346
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Tumorverwijdering kan
beroerte, gedeeltelijke verlamming,
347
00:17:52,238 --> 00:17:54,574
leerstoornissen, meningitis veroorzaken.
348
00:17:54,574 --> 00:17:57,201
De "Gamma Knife" is veel veiliger.
349
00:18:00,580 --> 00:18:02,540
Jara, het spijt me.
Ik kan het niet.
350
00:18:02,540 --> 00:18:05,084
Je kan het wel.
351
00:18:05,084 --> 00:18:06,919
Je laat het me gewoon niet toe.
352
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
Ga je gang alsjeblieft
353
00:18:09,505 --> 00:18:11,882
en plan de "Gamma Knife"-procedure.
354
00:18:24,103 --> 00:18:27,607
Hebben jullie een beslissing genomen?
355
00:18:27,607 --> 00:18:31,527
Ik ben bang om Carter aan nog
meer trauma's bloot te stellen.
356
00:18:31,527 --> 00:18:32,729
Welke trauma's?
357
00:18:32,729 --> 00:18:34,731
Hij werd achtergelaten door z'n moeder.
358
00:18:34,731 --> 00:18:36,040
Ik liet hem bij jou achter.
359
00:18:36,040 --> 00:18:38,242
In de verwachting dat
ik alle stukjes opraapte
360
00:18:38,242 --> 00:18:39,744
en alles herstelde, zoals altijd.
361
00:18:39,744 --> 00:18:42,538
Ik wist dat hij bij jou
veiliger was dan bij mij.
362
00:18:42,538 --> 00:18:44,790
Maar dat wist ik niet.
363
00:18:44,790 --> 00:18:47,752
Ik gaf je te veel vrijheid,
was niet genoeg betrokken,
364
00:18:47,752 --> 00:18:49,003
en kijk wat er gebeurde.
365
00:18:49,003 --> 00:18:52,298
Mijn fouten waren de mijne, niet de jouwe.
366
00:18:55,551 --> 00:18:58,012
Ik moest je beschermen.
367
00:18:58,012 --> 00:18:59,847
En we verloren je.
368
00:18:59,847 --> 00:19:04,393
Ik moet het beter doen met Carter.
369
00:19:04,393 --> 00:19:06,646
De operatie is het beste voor Carter,
370
00:19:06,646 --> 00:19:08,314
op lange termijn.
371
00:19:10,733 --> 00:19:12,318
Dat kind is mijn hart.
372
00:19:17,323 --> 00:19:19,617
Ik vertrouw erop dat
jij het zijne repareert.
373
00:19:28,250 --> 00:19:29,627
Lunchtijd!
374
00:19:29,627 --> 00:19:32,413
Ik rammel.
- Ik heb geen honger.
375
00:19:32,413 --> 00:19:35,383
Het is niet goed om je zwangere
vrouw haar lunch te ontzeggen.
376
00:19:35,383 --> 00:19:37,718
Het leek me leuk om met
een vriend samen te werken.
377
00:19:37,718 --> 00:19:40,513
Het is niet leuk.
Het is moeilijk.
378
00:19:40,513 --> 00:19:44,684
Ik wil niet dat mensen denken dat ik
Dr. Kalu een speciale behandeling geef,
379
00:19:44,684 --> 00:19:46,852
omdat ik hem geen
speciale behandeling geef.
380
00:19:46,852 --> 00:19:48,396
Sterker nog, ik ben heel streng
381
00:19:48,396 --> 00:19:51,565
omdat hij al meerdere fouten
maakte, en ik begrijp niet waarom.
382
00:19:51,565 --> 00:19:56,070
Nou, hij is een nieuwe
stagiair op z'n eerste dag.
383
00:19:56,070 --> 00:19:58,364
Er moet een beetje een leercurve zijn.
384
00:19:58,364 --> 00:20:01,492
Hij gedraagt zich niet
als een nieuwe stagiair.
385
00:20:01,492 --> 00:20:03,202
Nou, hij is je vriend.
386
00:20:03,202 --> 00:20:05,162
En hij weet dat je veel van hem verwacht.
387
00:20:06,580 --> 00:20:09,959
Niemand kan zich aan de regels
houden als ze niet weten wat ze zijn.
388
00:20:21,804 --> 00:20:25,349
Atrium septum weggesneden.
389
00:20:25,349 --> 00:20:26,843
Veneuze reconstructie starten.
390
00:20:26,843 --> 00:20:29,537
Er is mogelijk niet genoeg
weefsel om de bloedstroom
391
00:20:29,537 --> 00:20:31,496
om te leiden naar de tricuspidalisklep.
392
00:20:31,496 --> 00:20:34,340
We kunnen pericardium gebruiken
om een tussenschot te maken.
393
00:20:34,340 --> 00:20:35,398
Metz.
394
00:20:36,244 --> 00:20:38,070
Heb je het al goedgemaakt met Jerome?
395
00:20:38,070 --> 00:20:40,197
Hij heeft mijn vertrouwen beschaamd.
396
00:20:42,241 --> 00:20:46,454
Ok�, de rand aan het
atriale septum bevestigen.
397
00:20:46,454 --> 00:20:48,622
Heb je nooit iets voor
hem verborgen gehouden?
398
00:20:48,622 --> 00:20:50,541
Ik zou zoiets nooit verbergen.
399
00:20:50,541 --> 00:20:53,544
Gefeliciteerd.
Jij wint de deugdenwedstrijd.
400
00:20:53,544 --> 00:20:57,214
Mogelijke prijzen zijn onder
meer het einde van je relatie.
401
00:20:57,214 --> 00:20:59,008
Of je kunt het gewoon uitpraten.
402
00:20:59,008 --> 00:21:00,676
Verdeling van de aorta.
403
00:21:01,927 --> 00:21:04,030
Hij is degene die dingen veranderde.
404
00:21:04,030 --> 00:21:06,690
Ik bedoel, waarom is het
aan mij om erachter te komen?
405
00:21:06,690 --> 00:21:10,227
De vraag is of je genoeg van Jerome
houdt om met hem te veranderen?
406
00:21:10,227 --> 00:21:12,480
Hechten van distale aorta
aan pulmonale klep.
407
00:21:12,480 --> 00:21:14,648
Kransslagaders werken goed.
408
00:21:14,648 --> 00:21:15,983
Anastomose ziet er goed uit.
409
00:21:20,104 --> 00:21:23,749
Ik ontmoette nog nooit een tiener
die zo graag naar school wilde als jij.
410
00:21:25,284 --> 00:21:29,246
Ik haat school.
411
00:21:29,246 --> 00:21:32,583
Maar ik haat het nog meer om niets
te kunnen controleren in mijn leven.
412
00:21:32,583 --> 00:21:35,602
Voelde je je in controle toen je
die kluisjes met eieren bekladde?
413
00:21:35,602 --> 00:21:37,046
Nogal.
414
00:21:37,046 --> 00:21:39,614
Die pestkoppen solden met mij,
ik heb met hen gesold.
415
00:21:39,614 --> 00:21:41,307
Zoals normale kinderen dat doen.
416
00:21:47,181 --> 00:21:49,767
Ik werd ook veel gepest
op de middelbare school.
417
00:21:49,767 --> 00:21:52,102
Ik was broodmager met beugels, een lisp...
418
00:21:52,102 --> 00:21:54,355
eigenlijk een schietschijf op m'n rug.
419
00:21:54,655 --> 00:21:56,698
Maar mijn moeder hielp me.
420
00:21:56,698 --> 00:21:59,902
Ze gaf me haar creditcard om hen
om te kopen met pizza en snoep.
421
00:21:59,902 --> 00:22:02,822
Mijn moeder is te behulpzaam.
422
00:22:02,822 --> 00:22:05,757
Ze laat me niet eens m'n eigen
broodje kaas met jam maken.
423
00:22:07,910 --> 00:22:11,997
Ze denkt dat ik door m'n tics
mezelf pijn ga doen met het mes.
424
00:22:11,997 --> 00:22:14,575
Als mijn lichaam me niet
beheerst, doet zij dat wel.
425
00:22:16,169 --> 00:22:18,712
Toen je zei dat je die tumor
uit m'n hoofd kunt snijden,
426
00:22:18,712 --> 00:22:21,090
gedurende 30 seconden...
427
00:22:21,090 --> 00:22:24,076
kon ik me voorstellen dat ik
enkel lachte als iets grappig was.
428
00:22:41,744 --> 00:22:43,753
Denk dat ik een oplossing heb gevonden.
429
00:22:43,753 --> 00:22:47,408
Ik heb ook een oplossing gevonden.
430
00:22:47,408 --> 00:22:49,869
Ik heb een lijst gemaakt
met grenzen en regels
431
00:22:49,869 --> 00:22:51,453
om onze werkrelatie te verbeteren.
432
00:22:51,453 --> 00:22:53,539
Je moet ze bestuderen.
433
00:22:53,539 --> 00:22:56,584
Waar heb jij een oplossing voor gevonden?
434
00:22:56,584 --> 00:22:58,961
Ik denk dat ik een betere
verwijdertechniek vond.
435
00:22:58,961 --> 00:23:02,647
Heeft een lager risicoprofiel, dichter
bij die van de "Gamma Knife"-straling.
436
00:23:02,647 --> 00:23:04,908
En het biedt een beter resultaat voor Yara.
437
00:23:04,908 --> 00:23:07,803
Ik presenteerde de
veiligste optie aan de pati�nt,
438
00:23:07,803 --> 00:23:09,430
waar ze mee instemde.
439
00:23:09,430 --> 00:23:12,266
En jij had de tumorverwijdering
niet moeten voorstellen
440
00:23:12,266 --> 00:23:13,609
zonder mij te raadplegen.
441
00:23:13,609 --> 00:23:15,186
Dat is een belangrijke grens.
442
00:23:15,386 --> 00:23:16,662
Nummer 2 op de lijst.
443
00:23:17,907 --> 00:23:20,641
Ik dacht dat je blij zou zijn
dat ik buiten het kader dacht,
444
00:23:20,641 --> 00:23:22,610
zoals jij.
- Jij bent mij niet.
445
00:23:22,610 --> 00:23:24,028
Je bent hier om te leren.
- Ja.
446
00:23:24,028 --> 00:23:25,446
Ik ben hier ook om mensen
zoals Yara te helpen.
447
00:23:25,446 --> 00:23:27,740
Je moet respecteren dat
ik je leidingevende ben.
448
00:23:27,740 --> 00:23:29,867
Nummer 6 op de lijst.
- Ik hoef geen stagiair te zijn
449
00:23:29,867 --> 00:23:32,093
om te zien dat ze triest,
eenzaam en depressief is.
450
00:23:32,093 --> 00:23:35,605
We nemen geen medische beslissingen
gebaseerd op de emoties van de pati�nt.
451
00:23:35,605 --> 00:23:38,307
Soms zijn de emoties net zo
belangrijk als de medische.
452
00:23:38,307 --> 00:23:40,002
Je maakt mijn werk erg moeilijk!
453
00:23:42,046 --> 00:23:44,715
Nummer 10...
454
00:23:44,715 --> 00:23:49,637
Volg op het werk mijn
instructies nauwkeurig op.
455
00:23:49,637 --> 00:23:54,808
Als je hier niet aan kunt voldoen,
word je uit het programma gehaald.
456
00:24:20,876 --> 00:24:23,045
Ik heb het echt verpest.
457
00:24:23,045 --> 00:24:26,340
Ik had je moeten vertrouwen
en eerlijk zijn over alles.
458
00:24:26,340 --> 00:24:27,508
Ja, inderdaad.
459
00:24:30,094 --> 00:24:32,354
Na m'n diagnose heeft
het bij mij lang geduurd
460
00:24:32,354 --> 00:24:34,456
om me comfortabel te voelen bij het daten,
461
00:24:34,456 --> 00:24:36,517
of zelfs in de buurt van mensen te zijn.
462
00:24:36,517 --> 00:24:38,519
Ik heb zoveel tijd alleen doorgebracht,
463
00:24:38,519 --> 00:24:40,704
en toen ik eindelijk
weer naar buiten durfde,
464
00:24:40,704 --> 00:24:42,648
was er veel afwijzing.
465
00:24:42,648 --> 00:24:45,166
Jongens wilden gewoon
niet omgaan met mijn status.
466
00:24:47,528 --> 00:24:52,616
Dus, toen deze schattige, briljante dokter
467
00:24:52,616 --> 00:24:56,203
in mijn leven opdook,
468
00:24:56,203 --> 00:24:59,915
en ik hem zo leuk vond...
469
00:24:59,915 --> 00:25:02,275
was ik te bang om hem
de waarheid te vertellen.
470
00:25:03,877 --> 00:25:05,421
Het spijt me.
471
00:25:10,217 --> 00:25:11,802
Die dokter klinkt best geweldig.
472
00:25:11,802 --> 00:25:14,054
Dat is hij.
473
00:25:18,559 --> 00:25:21,294
Ik zorgde ervoor dat we altijd
bescherming gebruikten,
474
00:25:21,294 --> 00:25:23,171
moedigde je aan om PrEP te blijven nemen.
475
00:25:23,171 --> 00:25:26,066
Alles om ervoor te
zorgen dat jij veilig was.
476
00:25:26,066 --> 00:25:29,278
Dat was een beslissing die
jij voor ons beiden nam.
477
00:25:32,072 --> 00:25:34,867
Je deed al die dingen om
jezelf beter te laten voelen
478
00:25:34,867 --> 00:25:37,036
terwijl je mijn keuze wegnam.
479
00:25:41,081 --> 00:25:42,833
Hoe kon je me kennen en van me houden
480
00:25:42,833 --> 00:25:46,128
en denken dat dit iets is
dat ik niet kon accepteren?
481
00:25:46,128 --> 00:25:48,521
Toen ik voor het eerst die
beslissing moest nemen,
482
00:25:48,521 --> 00:25:50,132
hield ik niet van je.
483
00:25:50,132 --> 00:25:53,260
Ik kende je amper.
484
00:25:53,260 --> 00:25:55,220
En ik weet niet zeker of ik je nu ken.
485
00:25:58,682 --> 00:26:00,100
Ik heb een fout gemaakt.
486
00:26:00,100 --> 00:26:01,894
Dat verandert niets aan wie ik ben.
487
00:26:01,894 --> 00:26:05,314
Nee, maar misschien
verandert het mijn gevoelens.
488
00:26:09,860 --> 00:26:12,780
Het spijt me dat ik je dit heb aangedaan,
489
00:26:12,780 --> 00:26:15,565
maar ik ben nog steeds
degene die met deze ziekte leeft,
490
00:26:15,565 --> 00:26:16,992
en het is niet gemakkelijk.
491
00:26:21,914 --> 00:26:23,165
Het is Carter.
492
00:26:23,165 --> 00:26:24,166
Ik moet gaan.
493
00:26:33,193 --> 00:26:34,702
Hij werd wakker na de operatie,
494
00:26:34,702 --> 00:26:37,763
en hij lachte met zijn stripboek,
toen begon hij blauw te worden.
495
00:26:37,763 --> 00:26:40,140
Zuurstofverzadiging op 80%.
120 slagen per minuut.
496
00:26:40,140 --> 00:26:41,141
De bloeddruk daalt.
497
00:26:41,141 --> 00:26:42,434
Ok�, zuurstof toedienen
498
00:26:42,434 --> 00:26:45,020
en een bolusdosis van
250cc normale zoutoplossing.
499
00:26:45,020 --> 00:26:46,488
Waarom kan hij niet ademen?
500
00:26:46,488 --> 00:26:48,740
Ik dacht dat de operatie dit ging voorkomen.
501
00:26:48,740 --> 00:26:49,950
Normale kabelimpedantie.
502
00:26:49,950 --> 00:26:52,111
De pacemaker functioneert naar behoren.
503
00:26:52,111 --> 00:26:53,653
Er is iets anders aan de hand.
504
00:26:53,653 --> 00:26:55,796
We hebben een cardiale echo nodig, meteen.
505
00:27:01,862 --> 00:27:04,081
Een knik in Carters gereconstrueerde atriums
506
00:27:04,081 --> 00:27:06,333
veroorzaakte het stolsel in zijn hart.
507
00:27:06,333 --> 00:27:08,710
Hij is stabiel, maar hij heeft
nog een operatie nodig
508
00:27:08,710 --> 00:27:11,338
om het stolsel te verwijderen
en de toevoer te repareren.
509
00:27:11,338 --> 00:27:12,815
Zijn er andere alternatieven?
510
00:27:12,815 --> 00:27:16,385
We kunnen een katheter gebruiken om
de blokkade op te lossen met medicijnen,
511
00:27:16,385 --> 00:27:19,946
maar dan blijft het risico op een stolsel
dat zich in de toekomst opnieuw vormt.
512
00:27:19,946 --> 00:27:22,099
Ik wist dat dit de verkeerde beslissing was.
513
00:27:22,099 --> 00:27:24,476
We willen allebei het beste voor Carter.
514
00:27:24,476 --> 00:27:26,844
Maar ik ben degene die
verantwoordelijk is voor hem.
515
00:27:26,844 --> 00:27:29,030
En het spijt me dat ik je dat heb aangedaan.
516
00:27:30,649 --> 00:27:34,695
Ik zal het mezelf nooit vergeven dat
ik al die jaren van Carters leven miste,
517
00:27:34,695 --> 00:27:38,156
maar ik besefte dat ik moet
proberen om dat los te laten.
518
00:27:38,156 --> 00:27:42,411
Laat mijn spijt los en
focus je op wat ik weet...
519
00:27:42,411 --> 00:27:46,832
dat hem bij jou achterlaten de
beste beslissing voor hem was.
520
00:27:46,832 --> 00:27:48,292
Dat zal nooit veranderen.
521
00:27:52,045 --> 00:27:55,841
En deze operatie is voor
hem ook de juiste beslissing.
522
00:28:05,267 --> 00:28:06,727
Jij bent zijn moeder.
523
00:28:12,316 --> 00:28:14,318
Je weet wat het beste is voor Carter.
524
00:28:20,198 --> 00:28:22,159
Ik wil dat mijn zoon geopereerd wordt.
525
00:28:35,797 --> 00:28:37,257
Je had gelijk.
526
00:28:37,257 --> 00:28:38,800
Meestal wel ja.
527
00:28:41,428 --> 00:28:43,096
Waar had ik precies gelijk in?
528
00:28:43,096 --> 00:28:47,059
Ik kwam te hevig naar buiten,
529
00:28:47,059 --> 00:28:48,894
ergerde Shaun,
530
00:28:48,894 --> 00:28:51,605
verpestte de dingen voor Yara.
531
00:28:51,605 --> 00:28:54,483
Mee eens.
532
00:28:54,483 --> 00:28:57,235
Ik moet mijn volgende zet bepalen.
533
00:28:57,235 --> 00:28:59,071
Luisteren.
534
00:29:05,410 --> 00:29:07,371
In deze hele casus,
535
00:29:07,371 --> 00:29:10,207
wierp je je en nam je binnenwegen
536
00:29:10,207 --> 00:29:13,835
en probeerde je om voor
alles Handige Harry te zijn.
537
00:29:13,835 --> 00:29:17,464
Stop met flexibel zijn en luister.
538
00:29:29,309 --> 00:29:31,979
Mam, laat me de tumor
verwijderoperatie proberen.
539
00:29:31,979 --> 00:29:34,356
Alsjeblieft.
- Het spijt me. Nee.
540
00:29:36,316 --> 00:29:37,317
We zijn klaar voor je.
541
00:29:38,652 --> 00:29:39,987
Ok�, schat.
542
00:29:42,906 --> 00:29:45,492
Maar eerst wil ik...
543
00:29:45,492 --> 00:29:48,070
...wil ik je moeder vertellen
wat jij mij vertelde,
544
00:29:48,070 --> 00:29:49,655
over waar je mee te maken hebt.
545
00:29:49,655 --> 00:29:51,373
Wat deze operatie voor je betekent.
546
00:29:51,373 --> 00:29:53,917
Ik weet waar ze mee te maken heeft.
Ik zie het elke dag.
547
00:29:53,917 --> 00:29:56,544
Maar heb je geluisterd
naar hoe het voor haar voelt?
548
00:29:57,921 --> 00:29:59,798
Het kan haar niets schelen.
549
00:29:59,798 --> 00:30:01,341
Natuurlijk wel.
550
00:30:01,341 --> 00:30:03,385
Je wilt gewoon de baas over me spelen.
551
00:30:05,971 --> 00:30:08,974
Ik probeer alleen maar te helpen,
maar wat ik ook doe,
552
00:30:08,974 --> 00:30:10,517
je bent altijd zo boos op me.
553
00:30:10,517 --> 00:30:12,185
Ik ben boos...
554
00:30:14,938 --> 00:30:18,108
Ik ben boos op alles.
555
00:30:18,108 --> 00:30:21,278
Ik ben boos op m'n lichaam
omdat het niet doet wat ik wil.
556
00:30:21,278 --> 00:30:24,114
Ik ben boos op andere
kinderen omdat ze eikels zijn.
557
00:30:24,114 --> 00:30:26,100
En ik ben boos op jou...
558
00:30:26,100 --> 00:30:29,686
omdat je doet alsof de enige manier
voor mij om te overleven in deze wereld
559
00:30:29,686 --> 00:30:31,346
te danken is aan jouw bescherming.
560
00:30:31,346 --> 00:30:33,665
Ik voel me als een marionet
561
00:30:33,665 --> 00:30:35,917
en iemand anders trekt
constant aan de touwtjes,
562
00:30:35,917 --> 00:30:37,794
sleurt mij alle kanten op.
563
00:30:37,794 --> 00:30:42,049
Deze tumor laten verwijderen is voor mij de
enige manier om de touwtjes door te snijden.
564
00:30:48,722 --> 00:30:51,767
Ok�, neem haar nog niet mee.
565
00:30:54,269 --> 00:30:55,479
We moeten praten.
566
00:31:12,871 --> 00:31:14,206
Ik wil dat je je klaar maakt
567
00:31:14,206 --> 00:31:16,958
voor een hypothalamische hamartoom operatie.
568
00:31:16,958 --> 00:31:19,294
Ok�.
- Ik ging "Gamma Knife"-straling gebruiken,
569
00:31:19,294 --> 00:31:21,296
maar Dr. Kalu overtrad regel nummer 2,
570
00:31:21,296 --> 00:31:23,715
en nu moeten we z'n tumorverwijdering doen.
571
00:31:23,715 --> 00:31:26,510
Ben je boos op Jared omdat
hij je operatieplan veranderde?
572
00:31:26,510 --> 00:31:28,678
Hij ging te ver met mij
573
00:31:28,678 --> 00:31:31,348
en met de pati�nte en haar moeder.
574
00:31:31,348 --> 00:31:34,434
Nou, een tumorverwijdering
lijkt me een goed idee.
575
00:31:34,434 --> 00:31:36,686
Ben je van plan om
Jared te laten assisteren?
576
00:31:36,686 --> 00:31:39,648
Ja, hij doet de afzuiging.
577
00:31:39,648 --> 00:31:41,066
Dat is een belediging.
578
00:31:41,066 --> 00:31:44,194
Hij moet regels leren volgen.
579
00:31:44,194 --> 00:31:46,321
Hij heeft mijn werk erg moeilijk gemaakt.
580
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
Shaun, ga zitten.
581
00:31:52,494 --> 00:31:53,795
Toen jij stagiair was,
582
00:31:53,795 --> 00:31:57,040
deed je alles op je eigen manier.
583
00:31:57,040 --> 00:31:58,659
Dat doe je nog steeds.
584
00:31:58,659 --> 00:32:00,569
Jij streek iedereen tegen de haren in.
585
00:32:00,569 --> 00:32:03,421
Jij maakte de job van iedereen
moeilijker, vooral de mijne.
586
00:32:03,421 --> 00:32:06,341
Je was een lastpost.
587
00:32:06,341 --> 00:32:08,260
Maar we gaven je de ruimte om te leren,
588
00:32:08,260 --> 00:32:10,303
en wij leerden van jou.
589
00:32:10,303 --> 00:32:12,222
En je maakte van jezelf een aanwinst.
590
00:32:12,222 --> 00:32:14,266
Geef Jared dezelfde kans.
591
00:32:14,266 --> 00:32:15,892
Ok�, hij is te ver gegaan.
592
00:32:15,892 --> 00:32:18,145
Geef hem de kans om te leren
593
00:32:18,145 --> 00:32:21,439
en om te bewijzen dat hij een aanwinst is.
594
00:32:21,439 --> 00:32:23,984
Zelfs als je denkt dat hij een lastpost is.
595
00:32:26,444 --> 00:32:29,239
Ik zal het in overweging nemen.
596
00:32:29,239 --> 00:32:31,324
Ok�.
597
00:32:31,324 --> 00:32:34,411
Maak je alsjeblieft klaar voor die operatie.
598
00:32:46,498 --> 00:32:48,258
Voer de katheter en de endoscoop verder
599
00:32:48,258 --> 00:32:51,803
zachtjes in het ventrikel.
600
00:32:51,803 --> 00:32:53,763
Zuig en irrigeer agressiever
601
00:32:53,763 --> 00:32:55,724
zodat ze kan zien wat ze doet.
602
00:32:58,059 --> 00:33:01,062
Ga verder langs het midden van
de postero-inferieure basis
603
00:33:01,062 --> 00:33:03,273
van het derde ventrikel.
604
00:33:03,273 --> 00:33:05,000
Daar is de tumor.
605
00:33:05,000 --> 00:33:06,735
We kunnen beginnen met wegsnijden.
606
00:33:06,735 --> 00:33:07,736
Bipolaire schaar.
607
00:33:13,867 --> 00:33:15,493
Micro-pincet.
608
00:33:30,993 --> 00:33:32,802
Ik breng het staal naar Pathologie.
609
00:33:32,802 --> 00:33:33,970
Nee.
610
00:33:36,056 --> 00:33:38,892
Je gaat sluiten.
611
00:33:40,060 --> 00:33:41,603
Weet je het zeker?
612
00:33:44,856 --> 00:33:47,817
Dit was jouw operatieplan.
613
00:33:49,119 --> 00:33:50,370
Je wordt een betere chirurg
614
00:33:50,370 --> 00:33:53,231
door een eerlijke kans te krijgen
om een aanwinst te zijn.
615
00:33:53,231 --> 00:33:54,658
Ik zal het staal wegbrengen.
616
00:33:54,658 --> 00:33:56,159
Dr. Glassman zal toezicht houden.
617
00:34:10,674 --> 00:34:11,891
Ik heb honger.
618
00:34:14,211 --> 00:34:15,754
Dat is een heel goed teken.
619
00:34:15,754 --> 00:34:18,265
Ik ren naar het cafetaria en
haal wat te eten voor hem.
620
00:34:18,265 --> 00:34:21,685
Eventuele beperkingen?
- Hij mag zoveel kipnuggets eten als hij wil.
621
00:34:21,685 --> 00:34:23,478
Ik ga naar beneden.
622
00:34:23,478 --> 00:34:25,421
Ik zal ook wat te eten halen voor jou.
623
00:34:25,421 --> 00:34:28,483
Je bent niet meer van zijn
zijde geweken sinds we hier zijn.
624
00:34:28,483 --> 00:34:30,777
Komt met een goede moeder zijn.
625
00:34:30,777 --> 00:34:33,655
Ik had een geweldige lerares.
626
00:34:33,655 --> 00:34:36,533
Weet je, een klein vogeltje
zei me dat de cadeau-winkel
627
00:34:36,533 --> 00:34:40,370
net het nieuwste deel van
Wonder Woman binnenkreeg.
628
00:34:40,370 --> 00:34:42,455
Echt? Kunnen we het halen?
629
00:34:42,455 --> 00:34:44,749
Als je moeder het goed vindt.
630
00:34:44,749 --> 00:34:46,835
Natuurlijk.
631
00:34:46,835 --> 00:34:49,796
Maar nog niet kronkelen, ok�?
632
00:34:57,762 --> 00:35:00,015
Dr. Murphy kon de hele tumor verwijderen.
633
00:35:03,476 --> 00:35:05,312
Yara?
634
00:35:05,312 --> 00:35:06,938
Dr. Kalu.
635
00:35:08,273 --> 00:35:09,524
Je geheugen is intact.
636
00:35:18,366 --> 00:35:20,535
Het licht lokte geen aanval uit.
637
00:35:20,535 --> 00:35:23,288
En je tics zijn weg.
638
00:35:23,288 --> 00:35:24,748
Dank u, Dr. Kalu.
639
00:35:26,458 --> 00:35:27,959
Dank u, Yara.
640
00:35:48,229 --> 00:35:49,856
Dr. Andrews.
641
00:35:50,899 --> 00:35:53,568
Ik hoorde over je werk bij de Fields casus.
642
00:35:53,568 --> 00:35:56,821
Goed gedaan.
- Bedankt.
643
00:35:56,821 --> 00:35:58,848
Ik kwam langs om u een gunst te vragen.
644
00:36:00,450 --> 00:36:03,262
Beoordeel mij alstublieft
op mijn werk, en niet Shaun.
645
00:36:03,262 --> 00:36:05,963
Shaun is een deel van de reden
dat je hier terug bent.
646
00:36:05,963 --> 00:36:07,632
En daar waardeer ik hem voor.
647
00:36:07,632 --> 00:36:09,459
Maar ik wil op mezelf staan.
648
00:36:09,459 --> 00:36:12,837
En als ik zink, wil ik m'n vriend
niet mee naar beneden trekken.
649
00:36:12,837 --> 00:36:16,456
Ik ben klaar om mezelf te bewijzen
als een aanwinst voor dit ziekenhuis.
650
00:36:17,759 --> 00:36:19,302
Ik zal toekijken.
651
00:36:19,302 --> 00:36:21,012
Bedankt.
652
00:36:48,748 --> 00:36:50,417
Het spijt me dat ik zo'n eikel ben.
653
00:36:56,047 --> 00:36:59,134
Jij stelde jezelf open en ik sloot me af.
654
00:37:02,145 --> 00:37:05,390
En ik had je moeten vertrouwen
dat we dit samen konden oplossen.
655
00:37:05,390 --> 00:37:07,809
Gisteren zei je dat je me niet kende.
656
00:37:07,809 --> 00:37:10,437
Die schattige dokter kan
soms nogal een klootzak zijn.
657
00:37:25,702 --> 00:37:28,087
Voor jou ben nog nooit
eerder verliefd geweest.
658
00:37:36,329 --> 00:37:39,082
Toen ik 16 was, heb ik vrij
zeker een wasbeer aangereden,
659
00:37:39,082 --> 00:37:41,909
maar ik stopte niet om het na
te trekken omdat ik te laat was
660
00:37:41,909 --> 00:37:43,452
voor een honkbalwedstrijd.
661
00:37:44,745 --> 00:37:47,849
En ook...
662
00:37:47,849 --> 00:37:49,909
hou ik van een latte met pompoenkruiden.
663
00:37:50,518 --> 00:37:52,187
Ook al weet ik dat het basic is.
664
00:37:54,731 --> 00:37:58,608
Herinner je je die manchetknopen die ik
droeg op de bruiloft van Shaun en Lea?
665
00:37:58,608 --> 00:37:59,987
Ja.
666
00:37:59,987 --> 00:38:02,480
Ik had ze voor jou gekocht,
maar ik vond ze zo leuk,
667
00:38:02,480 --> 00:38:04,323
dat ik ze voor mezelf heb gehouden.
668
00:38:05,241 --> 00:38:07,285
Dat verklaart zoveel.
669
00:38:07,285 --> 00:38:09,871
Maar je kunt ze absoluut lenen...
670
00:38:09,871 --> 00:38:12,665
ooit, waarschijnlijk niet.
671
00:38:16,711 --> 00:38:17,712
Ik hou van je.
672
00:38:21,090 --> 00:38:22,592
Ik wil dat je dat gelooft.
673
00:38:48,076 --> 00:38:51,120
Ik kwam enkel welterusten zeggen.
674
00:38:51,120 --> 00:38:52,831
En bedankt.
675
00:38:52,831 --> 00:38:55,333
Waarom bedank je me?
676
00:38:57,043 --> 00:38:59,087
Omdat je het me niet makkelijk hebt gemaakt.
677
00:38:59,087 --> 00:39:02,131
Ik was fout om dat te verwachten,
ook al zijn we vrienden.
678
00:39:04,968 --> 00:39:07,011
Je bent een goede dokter.
679
00:39:09,514 --> 00:39:12,725
En ik wil graag je vriend blijven
680
00:39:12,725 --> 00:39:14,727
en je baas...
681
00:39:14,727 --> 00:39:17,272
met grenzen.
682
00:39:17,272 --> 00:39:18,648
Je hebt gelijk.
683
00:39:18,648 --> 00:39:20,024
En ik bestudeer je lijst.
684
00:39:20,024 --> 00:39:23,152
Er is ��n regel die niet op de lijst staat.
685
00:39:28,366 --> 00:39:29,993
Het is een regel voor mij.
686
00:39:34,497 --> 00:39:40,295
Ik zal je aanspreken met "Dr. Kalu"
687
00:39:40,295 --> 00:39:42,297
als ik je baas ben
688
00:39:42,297 --> 00:39:47,010
en als "Jared" als we in
de vriendenmodus zijn.
689
00:39:47,010 --> 00:39:49,429
Ja, daar kan ik mee leven, Shaun.
690
00:39:49,429 --> 00:39:51,039
Goed.
691
00:39:51,039 --> 00:39:53,575
Jared, ik wil je graag mee
uit nemen voor een drankje
692
00:39:53,575 --> 00:39:55,602
om te vieren dat je terug bent in St. Bon's,
693
00:39:55,602 --> 00:39:58,355
maar Dr. Kalu, toen ik Yara
postoperatief controleerde,
694
00:39:58,355 --> 00:40:01,090
zag ik dat je maar 8 hechtingen
gebruikte bij de sluiting
695
00:40:01,090 --> 00:40:02,550
en ze had een kleine bloeding.
696
00:40:02,550 --> 00:40:04,010
Je had er 10 moeten gebruiken.
697
00:40:04,010 --> 00:40:06,863
Je moet aan je hechttechniek gaan werken.
698
00:40:06,863 --> 00:40:10,074
Blij om te oefenen,
699
00:40:10,074 --> 00:40:13,453
maar ik heb enkel de
kleine botflap vervangen.
700
00:40:13,453 --> 00:40:16,039
Dr. Glassman sloot de galea en de huid.
701
00:40:17,582 --> 00:40:21,544
Heeft Dr. Glassman twee
hechtingen overgeslagen?
702
00:40:23,630 --> 00:40:26,299
Ik denk het wel.
703
00:40:26,299 --> 00:40:29,385
Zie ik je over een uur voor een drankje?
704
00:40:29,385 --> 00:40:30,470
Ok�.
54559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.