All language subtitles for the.good.doctor.s06e17.720p.web.h264-cakes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,212 --> 00:00:05,172 Ik maakte bosbessen- pannenkoekjes voor je. 2 00:00:05,172 --> 00:00:07,758 Heb je liever bloemkool? 3 00:00:07,758 --> 00:00:10,344 Nee. Shaun, dat is onze baby. 4 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Ik ben 36 weken. 5 00:00:11,929 --> 00:00:14,348 De baby is zo groot als een bloemkool. 6 00:00:14,348 --> 00:00:17,893 Onze baby zal niet zo knobbelig zijn. 7 00:00:20,312 --> 00:00:25,067 Ik ben zeer gelukkig. 8 00:00:25,067 --> 00:00:26,652 Ik ook. 9 00:00:26,652 --> 00:00:29,529 We krijgen een baby, ik heb een geweldige baan, 10 00:00:29,529 --> 00:00:30,781 jij bent een zaalarts. 11 00:00:30,781 --> 00:00:32,616 We hebben een nieuwe gezinsauto. 12 00:00:32,616 --> 00:00:35,018 Dr. Glassman verhuisde naar verderop in de gang. 13 00:00:35,018 --> 00:00:37,621 Jared komt weer werken in het ziekenhuis. 14 00:00:37,621 --> 00:00:40,207 Het is geweldig dat hij terug is. 15 00:00:40,207 --> 00:00:44,186 Maar weet je, de dynamiek kan wat anders zijn. 16 00:00:44,186 --> 00:00:46,938 Onderzoek toonde aan dat wanneer je met vrienden werkt, 17 00:00:46,938 --> 00:00:50,259 je meer gedaan krijgt in minder tijd en plezier hebt op het werk. 18 00:00:50,259 --> 00:00:52,636 Maar Jared zal voor je werken, niet met je. 19 00:00:52,636 --> 00:00:55,430 Het kan anders zijn als je een vriend moet managen. 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,975 Lijnen kunnen vervagen, en dat kan moeilijk zijn. 21 00:00:59,810 --> 00:01:01,228 De lijnen zijn niet vaag. 22 00:01:01,228 --> 00:01:03,021 Ze zijn heel duidelijk. 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,570 Hallo, Loverboy. 24 00:01:09,570 --> 00:01:10,980 Geef me de details. 25 00:01:10,980 --> 00:01:12,865 Wisselen jij en Jerome sleutels uit, 26 00:01:12,865 --> 00:01:14,866 of krijgen jullie samen een heel nieuwe plek? 27 00:01:14,866 --> 00:01:17,060 Nee. Hij heeft me niet gevraagd om in te trekken. 28 00:01:17,060 --> 00:01:18,911 Waarover wilde hij dan met je praten? 29 00:01:18,911 --> 00:01:21,039 Ik... wil er niet over praten. 30 00:01:21,039 --> 00:01:22,374 Ok�, nu wil ik nog meer weten, 31 00:01:22,374 --> 00:01:24,918 en mijn ondervraging zal doorgaan tot... 32 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Ga je naar de club of ga je werken? 33 00:01:31,300 --> 00:01:33,844 Ja, deze vroege diensten zullen even wennen worden. 34 00:01:33,844 --> 00:01:36,096 Een kleine Kendrick is de perfecte opkikker. 35 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Ik sla nooit een Kendrick af. 36 00:01:37,931 --> 00:01:39,683 Ja. - Mooi shirt. 37 00:01:39,683 --> 00:01:41,143 Tom Ford? 38 00:01:41,143 --> 00:01:42,995 Ja, m'n geluksbrenger. 39 00:01:42,995 --> 00:01:45,463 Dacht dat het geen kwaad kon op m'n eerste dag terug. 40 00:01:45,463 --> 00:01:48,608 Voor $ 700 zou het je meer dan geluk moeten geven. 41 00:01:49,860 --> 00:01:52,279 Soms was dat ook zo. 42 00:01:52,279 --> 00:01:53,447 Ik zie jullie daarbinnen. 43 00:01:57,075 --> 00:02:01,496 De auto is er wat over, maar de kleding licht op. 44 00:02:01,496 --> 00:02:03,540 En, Mr. Grumpy, wat is er met jou aan de hand? 45 00:02:03,540 --> 00:02:05,000 Tot ziens. 46 00:02:06,877 --> 00:02:09,154 Dr. Kalu is niet je collega, niet je vriend. 47 00:02:09,154 --> 00:02:11,406 Hij is jouw medewerker en jij bent zijn baas. 48 00:02:11,406 --> 00:02:13,550 Ik vertrouw erop dat Jared het goed zal doen. 49 00:02:13,550 --> 00:02:15,010 Dat is net waar ik het over heb. 50 00:02:15,010 --> 00:02:16,803 Hij is niet "Jared". Hij is "Dr. Kalu." 51 00:02:16,803 --> 00:02:19,472 Ik noem mensen niet altijd bij hun professionele titels. 52 00:02:19,472 --> 00:02:21,391 Soms noem ik Dr. Allen... - Dr. Murphy. 53 00:02:21,391 --> 00:02:24,519 Een informele communicatiestijl met Dr. Kalu kan een perceptie 54 00:02:24,519 --> 00:02:27,088 cre�ren van speciale behandeling en vriendjespolitiek. 55 00:02:27,088 --> 00:02:30,175 Ik ben niet van plan om Jared een speciale behandeling te geven. 56 00:02:30,175 --> 00:02:33,737 Dat betekent niet dat Dr. Kalu het niet verwacht. 57 00:02:33,737 --> 00:02:37,058 En als ik dat zie, zal het voor geen van jullie beiden goed zijn. 58 00:02:40,811 --> 00:02:43,882 Ze heeft blauwe plekken en pijn, zelfs met weinig beweging. 59 00:02:43,882 --> 00:02:46,350 Enkele pestkoppen op school zaten achter haar aan. 60 00:02:46,350 --> 00:02:48,293 Ze viel van de trap toen ze probeerde weg te komen. 61 00:02:48,293 --> 00:02:49,628 Zo is het niet eens gebeurd. 62 00:02:49,628 --> 00:02:51,846 Ik wist dat we bij thuisonderwijs moesten blijven. 63 00:02:51,846 --> 00:02:53,799 Ze drong aan, en kijk wat er gebeurde. 64 00:02:53,799 --> 00:02:55,967 Je moet stil zijn. 65 00:02:55,967 --> 00:02:57,552 Je schouder is gebroken. 66 00:02:57,552 --> 00:02:59,179 Maak een echo van de pati�nte. 67 00:03:05,519 --> 00:03:07,296 Waarom lach je? 68 00:03:07,296 --> 00:03:08,589 Ze kan er niets aan doen. 69 00:03:08,589 --> 00:03:10,307 Yara heeft het Tourette syndroom. 70 00:03:10,307 --> 00:03:11,900 Daarom kreeg ze ruzie op school. 71 00:03:11,900 --> 00:03:16,071 Mam, hij vroeg het mij. Je laat me nooit voor mezelf spreken. 72 00:03:17,564 --> 00:03:19,091 Het was geen ruzie. 73 00:03:19,091 --> 00:03:22,661 Wat kinderen dachten dat het grappig was om naar me te wijzen en te staren, 74 00:03:22,661 --> 00:03:25,847 en ik dacht dat het grappig was om hun kluisjes met eieren te bekladden. 75 00:03:25,847 --> 00:03:28,291 Toen verpestten m'n stomme tics m'n ontsnapping. 76 00:03:28,291 --> 00:03:29,968 Er is aanzienlijke weefselzwelling 77 00:03:29,968 --> 00:03:31,837 en massieve bloeding in de opperarm. 78 00:03:33,839 --> 00:03:36,466 De breuk veroorzaakte een acuut compartimentsyndroom. 79 00:03:36,466 --> 00:03:38,135 Je moet meteen geopereerd worden. 80 00:03:52,732 --> 00:03:55,694 Wat was je aan het doen toen je duizelig begon te worden? 81 00:03:55,694 --> 00:03:57,571 Ik zat in de gymles, 82 00:03:57,571 --> 00:03:59,489 en toen begon de kamer te draaien. 83 00:03:59,489 --> 00:04:01,074 En toen heb ik overgegeven. 84 00:04:01,074 --> 00:04:03,827 Maar ik deed het niet. 85 00:04:03,827 --> 00:04:06,496 Ik liet Carter net kennismaken met de Wonder Woman-strips. 86 00:04:06,496 --> 00:04:09,040 Hij heeft geprobeerd de kronkel te leren. 87 00:04:09,040 --> 00:04:11,835 Ik neem het je niet kwalijk. De kronkel is geweldig. 88 00:04:11,835 --> 00:04:13,753 Waar is m'n kleine man? 89 00:04:13,753 --> 00:04:15,005 Hoi, mama E. 90 00:04:15,005 --> 00:04:16,840 Hoi, Carter G. 91 00:04:18,300 --> 00:04:19,884 Je had me meteen moeten bellen. 92 00:04:21,344 --> 00:04:22,738 Elaine is m'n moeder. 93 00:04:22,738 --> 00:04:24,506 En ik heb je toestemming niet nodig 94 00:04:24,506 --> 00:04:26,374 om m'n zoon naar het ziekenhuis te brengen. 95 00:04:26,374 --> 00:04:27,726 Eigenlijk wel. 96 00:04:27,726 --> 00:04:30,020 Ik ben z'n wettelijke voogd. 97 00:04:30,020 --> 00:04:31,480 Wat scheelt er met hem? 98 00:04:31,480 --> 00:04:33,524 Zijn hartslag is... is vrij laag. 99 00:04:33,524 --> 00:04:34,817 Wat betekent dat? 100 00:04:34,817 --> 00:04:36,668 Blijkbaar heeft Carter een afwijking 101 00:04:36,670 --> 00:04:39,194 van de elektrische signalen die z'n hartslag regelen. 102 00:04:39,196 --> 00:04:41,490 We moeten wat testen doen. 103 00:04:41,490 --> 00:04:43,492 Echo en elektrofysiologische studie. 104 00:04:53,168 --> 00:04:55,003 De verloren stagiair keert terug. 105 00:04:55,003 --> 00:04:57,881 Ook leuk om jou te zien, Dr. Reznick. 106 00:04:57,881 --> 00:05:00,008 Krijgt het ziekenhuis een nieuwe vleugel 107 00:05:00,008 --> 00:05:01,676 met de familienaam Kalu? 108 00:05:01,676 --> 00:05:04,888 Met mijn familie gaat het goed. Bedankt voor het vragen. 109 00:05:04,888 --> 00:05:08,249 En ik werd gerekruteerd om terug te keren op basis van m'n opleiding, 110 00:05:08,249 --> 00:05:09,643 brede ervaring, 111 00:05:09,643 --> 00:05:12,479 en bereidheid om terug te degraderen naar een eerste jaar. 112 00:05:12,479 --> 00:05:15,282 Het zal hels zijn om bevelen te krijgen van nieuwelingen 113 00:05:15,282 --> 00:05:17,292 en van mensen die vroeger je collega's waren. 114 00:05:17,292 --> 00:05:19,152 Pak me die doos op de bovenste plank. 115 00:05:19,152 --> 00:05:21,863 Ik heb jou ook gemist. 116 00:05:21,863 --> 00:05:26,076 Weet je, terwijl ik weg was, heb ik geleerd hoe ik emotionele energie moet lezen. 117 00:05:26,076 --> 00:05:28,078 En mensen afsnauwen is jouw liefdestaal. 118 00:05:30,247 --> 00:05:32,490 Blij te weten dat je nog steeds om me geeft. 119 00:05:35,252 --> 00:05:36,378 Veel succes, nieuwkomer. 120 00:05:36,378 --> 00:05:38,296 Bedankt. 121 00:05:38,296 --> 00:05:41,466 Ik... Ik moet naar de chirurgie. 122 00:05:41,466 --> 00:05:42,659 Veel plezier. 123 00:05:49,057 --> 00:05:53,353 Je controle over het schachtsegment is zeer precies. 124 00:05:53,353 --> 00:05:54,545 Bedankt. 125 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Brown wondspreider. 126 00:05:58,942 --> 00:06:00,495 Geen Brown wondspreider. 127 00:06:00,495 --> 00:06:03,613 Ik dacht dat ik het vanuit de voorraad op je dienblad had gelegd. 128 00:06:03,613 --> 00:06:06,382 Al mijn tools moeten afzonderlijk worden geselecteerd, 129 00:06:06,382 --> 00:06:10,370 gesteriliseerd en op m'n dienblad geplaatst voordat ik aan de operatie begin. 130 00:06:10,370 --> 00:06:11,705 Begrepen. - Begrepen. 131 00:06:13,123 --> 00:06:15,000 Dat is ok�. 132 00:06:15,000 --> 00:06:18,211 Leg de opperarm verder bloot. 133 00:06:18,211 --> 00:06:22,382 Plaats hechtingen in de draaimanchet om de opperarmkop te mobiliseren. 134 00:06:22,382 --> 00:06:24,634 Sorry dat ik een fout maakte met je gereedschap. 135 00:06:24,634 --> 00:06:25,886 Beginnersfout. 136 00:06:25,886 --> 00:06:27,137 Maak je niet druk. 137 00:06:27,137 --> 00:06:30,348 Je bent toch beste vriend met de baas, niet? 138 00:06:30,348 --> 00:06:33,602 Ik behandel elke stagiaire hetzelfde. 139 00:06:33,602 --> 00:06:36,438 Dr Allen, plaats Steinmann-pinnen 140 00:06:36,438 --> 00:06:39,691 proximaal van de bicepspees. 141 00:06:39,691 --> 00:06:42,068 Dr. Kalu, jij doet afzuiging. 142 00:06:42,068 --> 00:06:43,612 Oh. 143 00:06:50,493 --> 00:06:53,122 Katheter geplaatst in de okselader. 144 00:06:53,122 --> 00:06:54,915 Ik heb medelijden met Carters moeder. 145 00:06:54,915 --> 00:06:57,667 Ik kan me niet voorstellen dat ik een kind zou moeten opvoeden 146 00:06:57,667 --> 00:07:00,378 met m'n moeder die elke beweging over m'n schouder volgt. 147 00:07:00,378 --> 00:07:04,749 Misschien als Bianca tegen Elaine had gezegd dat ze Carter naar het ziekenhuis bracht, 148 00:07:04,749 --> 00:07:06,551 ze haar meer zou vertrouwen. 149 00:07:06,551 --> 00:07:07,802 Pacemaker. 150 00:07:07,802 --> 00:07:10,555 Bianca deed wellicht wat ze dacht dat het beste was. 151 00:07:12,599 --> 00:07:14,893 Het achterhouden van informatie is nooit het beste. 152 00:07:16,936 --> 00:07:18,897 Op weg naar de rechterventrikel. 153 00:07:18,897 --> 00:07:20,565 Alles goed tussen jullie twee? 154 00:07:20,565 --> 00:07:23,109 We zijn... ok�. 155 00:07:28,156 --> 00:07:29,866 Dat kan niet kloppen. 156 00:07:29,866 --> 00:07:33,419 Ik heb contrast nodig om te verduidelijken wat ik zie op fluoroscopie. 157 00:07:37,499 --> 00:07:39,918 L-transpositie van de grote slagaders. 158 00:07:39,918 --> 00:07:42,804 De ventrikels zijn... 159 00:07:42,804 --> 00:07:43,922 omgekeerd. 160 00:07:43,922 --> 00:07:47,801 Zijn hart zit... achterstevoren. 161 00:07:56,643 --> 00:07:58,603 Uw operatie is goed verlopen. 162 00:07:58,603 --> 00:08:01,398 We konden uw compartimentsyndroom decomprimeren en vrijgeven 163 00:08:01,398 --> 00:08:03,400 en uw opperarm- beenfractuur stabiliseren. 164 00:08:03,400 --> 00:08:05,335 Geweldig. Wanneer kan ik weer naar school? 165 00:08:05,335 --> 00:08:06,961 Je gaat maar enkele dagen missen. 166 00:08:06,961 --> 00:08:08,796 Zorg ervoor dat je je mitella draagt. 167 00:08:08,796 --> 00:08:10,532 Je gaat niet terug naar school. 168 00:08:10,532 --> 00:08:12,275 Waarom niet? - Het is niet veilig. 169 00:08:12,275 --> 00:08:14,852 Ik stuur je niet terug zodat ze je weer pijn kunnen doen. 170 00:08:14,852 --> 00:08:17,163 Ik ben geen baby. Ik kan voor mezelf zorgen. 171 00:08:17,163 --> 00:08:18,507 Ik moet je pols opnemen. 172 00:08:18,507 --> 00:08:21,801 Als jij voor jezelf kon zorgen, waren we niet in het ziekenhuis beland. 173 00:08:21,801 --> 00:08:25,096 Naar school gaan is letterlijk het enige dat ik doe wat normaal is. 174 00:08:25,096 --> 00:08:26,364 Ik wil niet... 175 00:08:28,425 --> 00:08:30,927 Ik wil niet bij jou thuis opgesloten zitten. 176 00:08:30,927 --> 00:08:33,012 Je laat me nooit zelf iets doen... 177 00:08:33,012 --> 00:08:35,056 Yara? 178 00:08:35,056 --> 00:08:36,599 Ze heeft een aanval. 179 00:08:36,599 --> 00:08:39,769 We hebben 2 mg lorazepam en MRI nodig, meteen! 180 00:08:56,036 --> 00:08:57,078 Ze slaapt als een blok. 181 00:08:59,397 --> 00:09:03,126 Je had propofol moeten gebruiken in plaats van Versed om haar te verdoven. 182 00:09:03,126 --> 00:09:04,461 Versed is ouderwets. 183 00:09:04,461 --> 00:09:06,463 Dezelfde effecten, geen overschrijding. 184 00:09:08,732 --> 00:09:10,592 Waarom verander je mijn instellingen? 185 00:09:10,592 --> 00:09:12,177 Ped's casus. 186 00:09:12,177 --> 00:09:15,513 Beeldvormende sequenties van kortere duur halveren de tijd. 187 00:09:17,474 --> 00:09:19,184 Het is je eerste dag, weet je nog? 188 00:09:19,184 --> 00:09:23,104 Je kunt wellicht wel een opfrisser gebruiken voordat je een snelkoppeling probeert. 189 00:09:23,104 --> 00:09:24,564 Ik ben misschien wat roestig, 190 00:09:24,564 --> 00:09:26,991 maar ik heb nog een paar trucjes achter de hand. 191 00:09:27,358 --> 00:09:30,070 Zegt de man die een jaar moet overdoen. 192 00:09:33,298 --> 00:09:36,659 Shaun zal het waarderen om de resultaten van Yara sneller te hebben. 193 00:09:36,659 --> 00:09:37,869 Geloof me. 194 00:09:40,205 --> 00:09:42,165 Jij kent hem beter dan ik. 195 00:09:45,376 --> 00:09:49,756 Was de pati�nt voldoende verdoofd voordat je met deze MRI begon? 196 00:09:49,756 --> 00:09:53,183 Ja natuurlijk. Ik gebruikte het standaard kinderprotocol met Versed. 197 00:09:53,183 --> 00:09:57,722 Sprak Dr. Allen je over onze herziene Propofol-protocol? 198 00:09:57,722 --> 00:10:00,558 Ja. Maar in mijn ervaring biedt Versed betere... 199 00:10:00,558 --> 00:10:02,852 Je had naar Dr. Allen moeten luisteren. 200 00:10:02,852 --> 00:10:05,087 Ik weet hoe ik een MRI moet uitvoeren, Shaun. 201 00:10:05,087 --> 00:10:07,857 Blijkbaar niet. 202 00:10:07,857 --> 00:10:09,692 Er is te veel bewegingsdegradatie. 203 00:10:09,692 --> 00:10:11,820 Deze beelden zijn onbruikbaar. 204 00:10:11,820 --> 00:10:14,405 Dr. Allen, ga de MRI opnieuw doen, alsjeblieft. 205 00:10:14,405 --> 00:10:16,741 Dr. Kalu, we moeten onder vier ogen spreken. 206 00:10:29,712 --> 00:10:31,589 Je kunt geen snelkoppelingen maken. 207 00:10:33,842 --> 00:10:36,427 Je hebt gelijk. Het spijt me. 208 00:10:36,427 --> 00:10:39,514 Je kunt geen speciale behandeling verwachten 209 00:10:39,514 --> 00:10:41,015 omdat je mijn vriend bent. 210 00:10:42,767 --> 00:10:45,237 Ik verwacht geen speciale behandeling, Shaun. 211 00:10:45,237 --> 00:10:48,849 Maar ik stel het ook niet op prijs om als stagiair behandeld te worden. 212 00:10:48,849 --> 00:10:51,126 Ik weet dat ik, technisch gezien een eerstejaars ben, 213 00:10:51,350 --> 00:10:53,227 maar ik ben al net zo lang dokter als jij. 214 00:10:53,227 --> 00:10:54,545 We zijn geen collega's. 215 00:10:54,545 --> 00:10:56,682 Ik ben je baas en je moet nog veel leren. 216 00:10:56,682 --> 00:10:58,992 Dr. Andrews zei dat hij mijn prestaties beoordeelt 217 00:10:58,992 --> 00:11:00,118 op basis van de jouwe, 218 00:11:00,118 --> 00:11:02,287 en jouw prestaties zijn niet goed. 219 00:11:05,165 --> 00:11:06,199 Ok�? 220 00:11:07,792 --> 00:11:09,544 Ok�. 221 00:11:09,544 --> 00:11:10,695 Goed. 222 00:11:10,695 --> 00:11:12,589 Je moet basisvaardigheden gaan oefenen 223 00:11:12,589 --> 00:11:15,475 en ons huidige gestandaardiseerde MRI-proces observeren. 224 00:11:24,642 --> 00:11:26,787 Hartblok plus omgekeerde cardiale anatomie. 225 00:11:26,787 --> 00:11:28,122 Wat is jouw plan? 226 00:11:28,122 --> 00:11:29,781 Intraveneuze pacemaker kan niet, 227 00:11:29,781 --> 00:11:32,234 maar we kunnen hem openmaken, het operatief plaatsen. 228 00:11:32,234 --> 00:11:34,777 Dat lost het onderliggende anatomische probleem niet op. 229 00:11:34,777 --> 00:11:37,230 Het defect kan leiden tot hartfalen als hij ouder wordt. 230 00:11:37,230 --> 00:11:40,241 Mogelijk, maar hij zou in orde kunnen zijn met enkel de pacemaker. 231 00:11:40,241 --> 00:11:43,169 Maar hij ontwikkelde al ritmestoornissen, geen goed teken. 232 00:11:43,169 --> 00:11:45,346 Ik denk aan de reconstructie met dubbele overgang, 233 00:11:45,346 --> 00:11:47,790 omleiden van de bloedstroom naar de rechterventrikel. 234 00:11:47,790 --> 00:11:49,775 Ik heb Carter's BMP en cardiale tests. 235 00:11:49,775 --> 00:11:51,619 Ja, ik heb ze al digitaal ontvangen. 236 00:11:52,879 --> 00:11:55,673 Maar de afdrukken worden altijd op prijs gesteld. 237 00:11:57,868 --> 00:12:00,128 Problemen in het paradijs? - Alles is in orde. 238 00:12:00,128 --> 00:12:02,863 Ze zitten al de hele dag in die passief-agressieve ruzie. 239 00:12:02,863 --> 00:12:04,031 We ruzi�n niet. 240 00:12:04,031 --> 00:12:05,950 Nee, daarvoor zou je met me moeten praten. 241 00:12:08,361 --> 00:12:11,906 Je hoeft niet te delen, maar wij zijn wel 2 gescheiden personen 242 00:12:11,906 --> 00:12:14,651 met helaas een ruime hoeveelheid ervaring. 243 00:12:14,651 --> 00:12:16,903 Had een van jullie stiekem contact met een ex? 244 00:12:16,903 --> 00:12:18,655 Nam een job aan buiten de staat zonder jou erbij te betrekken? 245 00:12:23,660 --> 00:12:25,995 Jerome loog tegen me, over iets heel belangrijks. 246 00:12:25,995 --> 00:12:28,122 Ik loog niet. - Iets verzwijgen is ook liegen. 247 00:12:28,122 --> 00:12:29,999 Het is niet zo simpel. - Je had het me moeten zeggen. 248 00:12:29,999 --> 00:12:32,017 Ik wilde wel. - Ja, maar je deed het niet. 249 00:12:32,017 --> 00:12:33,777 Omdat ik bang was voor je reactie. 250 00:12:35,964 --> 00:12:37,548 Maar je hebt gelijk. 251 00:12:37,548 --> 00:12:40,677 Het had nooit een geheim mogen zijn, want er is niets te verbergen. 252 00:12:40,677 --> 00:12:43,263 Ik ben hiv-positief. 253 00:12:43,263 --> 00:12:45,731 Dankzij m'n medicijnen, is m'n virusbelasting 254 00:12:45,731 --> 00:12:47,976 al jaren niet meetbaar. 255 00:12:47,976 --> 00:12:51,562 Ik ben ondetecteerbaar positief. 256 00:12:51,562 --> 00:12:53,481 Ik kan het virus niet overdragen. 257 00:13:01,906 --> 00:13:03,707 Je zou met hem moeten gaan praten. 258 00:13:04,909 --> 00:13:06,160 Ik heb werk te doen. 259 00:13:07,178 --> 00:13:09,681 Presenteer de dubbele wisseloperatie aan de familie. 260 00:13:09,681 --> 00:13:11,541 Als ze akkoord gaan, zal ik assisteren. 261 00:13:11,541 --> 00:13:12,725 Komt voor elkaar. 262 00:13:17,439 --> 00:13:20,743 Nee. Hoe gingen we van een pacemaker naar z'n hart reconstrueren? 263 00:13:20,743 --> 00:13:23,745 De procedure klinkt misschien drastisch, maar het zal z'n risico 264 00:13:23,745 --> 00:13:26,055 op het ontwikkelen van hartfalen sterk verminderen. 265 00:13:26,055 --> 00:13:28,308 Kunnen we hem nu niet gewoon de pacemaker geven, 266 00:13:28,308 --> 00:13:30,576 en de grotere operatie doen als het probleem verergert? 267 00:13:30,576 --> 00:13:33,120 Wanneer hij tekenen van hartfalen begint te vertonen, 268 00:13:33,120 --> 00:13:35,898 zal het te laat zijn om de reconstructie uit te voeren. 269 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 We zouden het nu moeten oplossen. 270 00:13:37,650 --> 00:13:39,109 Dit is niet jouw beslissing. 271 00:13:40,611 --> 00:13:43,781 Je laat me nog steeds boeten voor fouten die ik maakte toen ik 17 was. 272 00:13:43,781 --> 00:13:46,617 En 18, 19, 20... 273 00:13:46,617 --> 00:13:48,828 Ik ben al twee jaar terug. 274 00:13:48,828 --> 00:13:51,789 Hoe kan ik moeder zijn als je me niet eens een kans geeft? 275 00:13:51,789 --> 00:13:53,791 Mama? Mama E? 276 00:13:53,791 --> 00:13:55,293 Ik voel me niet goed. 277 00:13:58,763 --> 00:14:00,298 Het is ok�, schat. Ik ben hier. 278 00:14:00,298 --> 00:14:01,674 Lieverd, wat scheelt er? 279 00:14:01,674 --> 00:14:03,051 Mijn borst doet pijn. 280 00:14:03,051 --> 00:14:04,761 De hartslag is 40 slagen per minuut. 281 00:14:04,761 --> 00:14:06,721 Bloeddruk 73/45. 282 00:14:06,721 --> 00:14:09,957 We hebben een beslissing nodig voordat zn toestand verslechtert. 283 00:14:18,608 --> 00:14:20,693 Ik wilde me verontschuldigen voor eerder. 284 00:14:20,693 --> 00:14:21,911 Het was onprofessioneel. 285 00:14:26,324 --> 00:14:29,243 Je hoeft je nergens voor te verontschuldigen, 286 00:14:29,243 --> 00:14:31,329 en er is geen meldingsplicht. 287 00:14:31,329 --> 00:14:33,831 Ondetecteerbaar is gelijk aan onoverdraagbaar. 288 00:14:33,831 --> 00:14:36,167 Ik waardeer dat je dat zegt. 289 00:14:38,711 --> 00:14:40,797 Geef Asher wat tijd. 290 00:14:40,797 --> 00:14:42,924 Hij is een dokter. 291 00:14:42,924 --> 00:14:47,595 Hij weet dat er nooit enig risico voor hem is geweest. 292 00:14:47,595 --> 00:14:50,014 Wat mensen weten en hoe ze zich daardoor voelen 293 00:14:50,014 --> 00:14:51,974 zijn vaak twee heel verschillende dingen. 294 00:14:55,311 --> 00:14:57,647 Jij had jaren de tijd om je status te verwerken. 295 00:14:57,647 --> 00:14:59,023 Laat Asher het ook verwerken. 296 00:15:04,195 --> 00:15:07,198 Zeg alsjeblieft niet: "Ik zei het je toch." 297 00:15:07,198 --> 00:15:08,366 Dat doe ik niet. 298 00:15:08,366 --> 00:15:11,244 Maar ik ga het denken. 299 00:15:11,244 --> 00:15:13,204 Je lijkt een beetje verwend. 300 00:15:14,831 --> 00:15:16,207 Jij kent mij niet. 301 00:15:18,584 --> 00:15:20,294 Je hebt rijke ouders, 302 00:15:20,294 --> 00:15:22,881 en je hebt nergens hard voor hoeven werken. 303 00:15:22,881 --> 00:15:25,424 Je behaalde de medische diploma. Bravo daarvoor. 304 00:15:25,424 --> 00:15:26,968 Je werd uit dit programma gezet, 305 00:15:26,968 --> 00:15:30,513 maar landde op je voeten door voor een miljardair te zorgen. 306 00:15:30,513 --> 00:15:31,764 En toen je dat beu was, 307 00:15:31,764 --> 00:15:34,142 werd je hier terug met open armen ontvangen. 308 00:15:34,142 --> 00:15:38,479 Je komt binnen met je mooie auto en je oude trucjes, en denkt: 309 00:15:38,479 --> 00:15:42,900 "Ta-da, ik ben een chirurg," maar dat ben je... nog niet. 310 00:15:42,900 --> 00:15:44,610 Jij bent de nieuwe jongen. 311 00:15:44,610 --> 00:15:46,988 Shaun is de baas en ik heb anci�nniteit. 312 00:15:49,157 --> 00:15:51,284 Je moet naar Kendrick luisteren. 313 00:15:51,284 --> 00:15:52,743 Wees bescheiden. 314 00:16:01,586 --> 00:16:04,881 Ik wil gewoon bewijzen dat ik hier thuishoor. 315 00:16:04,881 --> 00:16:07,675 Aan Shaun, aan iedereen. 316 00:16:07,675 --> 00:16:10,803 Maar je hebt gelijk. 317 00:16:10,803 --> 00:16:12,096 Weet ik. 318 00:16:18,060 --> 00:16:20,563 De beeldresolutie is nog steeds niet hoog genoeg. 319 00:16:22,023 --> 00:16:24,025 Ben je klaar met de nieuwe beelden? 320 00:16:24,025 --> 00:16:25,735 Ja, en ik volgde alle protocollen, 321 00:16:25,735 --> 00:16:28,237 maar het beeld ziet er nog steeds niet duidelijk uit. 322 00:16:31,032 --> 00:16:34,202 Het beeld is duidelijk, 323 00:16:34,202 --> 00:16:37,788 maar Yara's diagnose was onjuist. 324 00:16:37,788 --> 00:16:39,248 Ze heeft geen Tourette. 325 00:16:39,248 --> 00:16:41,042 Ze heeft een hersentumor. 326 00:16:52,511 --> 00:16:54,013 Ik heb geen Tourette? 327 00:16:54,013 --> 00:16:56,682 Nee, je hebt een hypothalamus hamartoom. 328 00:16:56,682 --> 00:16:57,892 Je tics zijn geen tics. 329 00:16:57,892 --> 00:17:01,137 Het zijn elementaire aanvallen veroorzaakt door de tumor in uw brein. 330 00:17:01,137 --> 00:17:02,897 Tumor? Betekent dat kanker? 331 00:17:02,897 --> 00:17:04,907 De tumor is geen kanker. 332 00:17:04,907 --> 00:17:06,734 Maar een "Gamma Knife" radiochirurgie 333 00:17:06,734 --> 00:17:10,153 zou moeten voorkomen dat hij groeit en moet de aanvallen behandelen. 334 00:17:12,406 --> 00:17:16,369 Zal het dit stoppen? 335 00:17:16,369 --> 00:17:18,371 Niet onmiddellijk. 336 00:17:18,371 --> 00:17:21,582 En mogelijk helemaal niet. 337 00:17:21,582 --> 00:17:24,284 Er zijn andere opties die u in de toekomst kunt overwegen 338 00:17:24,284 --> 00:17:25,744 als u geen verbetering ziet. 339 00:17:29,340 --> 00:17:31,384 Of we kunnen ze nu overwegen. 340 00:17:34,804 --> 00:17:37,765 Een geslaagde verwijdering kan de aanvallen onmiddellijk stoppen. 341 00:17:37,765 --> 00:17:39,776 Die procedure is zeer riskant. 342 00:17:39,776 --> 00:17:42,070 Maar dat betekent dat ik weer naar school kan. 343 00:17:42,070 --> 00:17:45,105 Ik zou kunnen leren autorijden. Ik zou voor mezelf kunnen zorgen. 344 00:17:45,105 --> 00:17:46,983 Mama, alsjeblieft. 345 00:17:46,983 --> 00:17:48,693 Ik wil gewoon normaal zijn. 346 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Tumorverwijdering kan beroerte, gedeeltelijke verlamming, 347 00:17:52,238 --> 00:17:54,574 leerstoornissen, meningitis veroorzaken. 348 00:17:54,574 --> 00:17:57,201 De "Gamma Knife" is veel veiliger. 349 00:18:00,580 --> 00:18:02,540 Jara, het spijt me. Ik kan het niet. 350 00:18:02,540 --> 00:18:05,084 Je kan het wel. 351 00:18:05,084 --> 00:18:06,919 Je laat het me gewoon niet toe. 352 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 Ga je gang alsjeblieft 353 00:18:09,505 --> 00:18:11,882 en plan de "Gamma Knife"-procedure. 354 00:18:24,103 --> 00:18:27,607 Hebben jullie een beslissing genomen? 355 00:18:27,607 --> 00:18:31,527 Ik ben bang om Carter aan nog meer trauma's bloot te stellen. 356 00:18:31,527 --> 00:18:32,729 Welke trauma's? 357 00:18:32,729 --> 00:18:34,731 Hij werd achtergelaten door z'n moeder. 358 00:18:34,731 --> 00:18:36,040 Ik liet hem bij jou achter. 359 00:18:36,040 --> 00:18:38,242 In de verwachting dat ik alle stukjes opraapte 360 00:18:38,242 --> 00:18:39,744 en alles herstelde, zoals altijd. 361 00:18:39,744 --> 00:18:42,538 Ik wist dat hij bij jou veiliger was dan bij mij. 362 00:18:42,538 --> 00:18:44,790 Maar dat wist ik niet. 363 00:18:44,790 --> 00:18:47,752 Ik gaf je te veel vrijheid, was niet genoeg betrokken, 364 00:18:47,752 --> 00:18:49,003 en kijk wat er gebeurde. 365 00:18:49,003 --> 00:18:52,298 Mijn fouten waren de mijne, niet de jouwe. 366 00:18:55,551 --> 00:18:58,012 Ik moest je beschermen. 367 00:18:58,012 --> 00:18:59,847 En we verloren je. 368 00:18:59,847 --> 00:19:04,393 Ik moet het beter doen met Carter. 369 00:19:04,393 --> 00:19:06,646 De operatie is het beste voor Carter, 370 00:19:06,646 --> 00:19:08,314 op lange termijn. 371 00:19:10,733 --> 00:19:12,318 Dat kind is mijn hart. 372 00:19:17,323 --> 00:19:19,617 Ik vertrouw erop dat jij het zijne repareert. 373 00:19:28,250 --> 00:19:29,627 Lunchtijd! 374 00:19:29,627 --> 00:19:32,413 Ik rammel. - Ik heb geen honger. 375 00:19:32,413 --> 00:19:35,383 Het is niet goed om je zwangere vrouw haar lunch te ontzeggen. 376 00:19:35,383 --> 00:19:37,718 Het leek me leuk om met een vriend samen te werken. 377 00:19:37,718 --> 00:19:40,513 Het is niet leuk. Het is moeilijk. 378 00:19:40,513 --> 00:19:44,684 Ik wil niet dat mensen denken dat ik Dr. Kalu een speciale behandeling geef, 379 00:19:44,684 --> 00:19:46,852 omdat ik hem geen speciale behandeling geef. 380 00:19:46,852 --> 00:19:48,396 Sterker nog, ik ben heel streng 381 00:19:48,396 --> 00:19:51,565 omdat hij al meerdere fouten maakte, en ik begrijp niet waarom. 382 00:19:51,565 --> 00:19:56,070 Nou, hij is een nieuwe stagiair op z'n eerste dag. 383 00:19:56,070 --> 00:19:58,364 Er moet een beetje een leercurve zijn. 384 00:19:58,364 --> 00:20:01,492 Hij gedraagt zich niet als een nieuwe stagiair. 385 00:20:01,492 --> 00:20:03,202 Nou, hij is je vriend. 386 00:20:03,202 --> 00:20:05,162 En hij weet dat je veel van hem verwacht. 387 00:20:06,580 --> 00:20:09,959 Niemand kan zich aan de regels houden als ze niet weten wat ze zijn. 388 00:20:21,804 --> 00:20:25,349 Atrium septum weggesneden. 389 00:20:25,349 --> 00:20:26,843 Veneuze reconstructie starten. 390 00:20:26,843 --> 00:20:29,537 Er is mogelijk niet genoeg weefsel om de bloedstroom 391 00:20:29,537 --> 00:20:31,496 om te leiden naar de tricuspidalisklep. 392 00:20:31,496 --> 00:20:34,340 We kunnen pericardium gebruiken om een tussenschot te maken. 393 00:20:34,340 --> 00:20:35,398 Metz. 394 00:20:36,244 --> 00:20:38,070 Heb je het al goedgemaakt met Jerome? 395 00:20:38,070 --> 00:20:40,197 Hij heeft mijn vertrouwen beschaamd. 396 00:20:42,241 --> 00:20:46,454 Ok�, de rand aan het atriale septum bevestigen. 397 00:20:46,454 --> 00:20:48,622 Heb je nooit iets voor hem verborgen gehouden? 398 00:20:48,622 --> 00:20:50,541 Ik zou zoiets nooit verbergen. 399 00:20:50,541 --> 00:20:53,544 Gefeliciteerd. Jij wint de deugdenwedstrijd. 400 00:20:53,544 --> 00:20:57,214 Mogelijke prijzen zijn onder meer het einde van je relatie. 401 00:20:57,214 --> 00:20:59,008 Of je kunt het gewoon uitpraten. 402 00:20:59,008 --> 00:21:00,676 Verdeling van de aorta. 403 00:21:01,927 --> 00:21:04,030 Hij is degene die dingen veranderde. 404 00:21:04,030 --> 00:21:06,690 Ik bedoel, waarom is het aan mij om erachter te komen? 405 00:21:06,690 --> 00:21:10,227 De vraag is of je genoeg van Jerome houdt om met hem te veranderen? 406 00:21:10,227 --> 00:21:12,480 Hechten van distale aorta aan pulmonale klep. 407 00:21:12,480 --> 00:21:14,648 Kransslagaders werken goed. 408 00:21:14,648 --> 00:21:15,983 Anastomose ziet er goed uit. 409 00:21:20,104 --> 00:21:23,749 Ik ontmoette nog nooit een tiener die zo graag naar school wilde als jij. 410 00:21:25,284 --> 00:21:29,246 Ik haat school. 411 00:21:29,246 --> 00:21:32,583 Maar ik haat het nog meer om niets te kunnen controleren in mijn leven. 412 00:21:32,583 --> 00:21:35,602 Voelde je je in controle toen je die kluisjes met eieren bekladde? 413 00:21:35,602 --> 00:21:37,046 Nogal. 414 00:21:37,046 --> 00:21:39,614 Die pestkoppen solden met mij, ik heb met hen gesold. 415 00:21:39,614 --> 00:21:41,307 Zoals normale kinderen dat doen. 416 00:21:47,181 --> 00:21:49,767 Ik werd ook veel gepest op de middelbare school. 417 00:21:49,767 --> 00:21:52,102 Ik was broodmager met beugels, een lisp... 418 00:21:52,102 --> 00:21:54,355 eigenlijk een schietschijf op m'n rug. 419 00:21:54,655 --> 00:21:56,698 Maar mijn moeder hielp me. 420 00:21:56,698 --> 00:21:59,902 Ze gaf me haar creditcard om hen om te kopen met pizza en snoep. 421 00:21:59,902 --> 00:22:02,822 Mijn moeder is te behulpzaam. 422 00:22:02,822 --> 00:22:05,757 Ze laat me niet eens m'n eigen broodje kaas met jam maken. 423 00:22:07,910 --> 00:22:11,997 Ze denkt dat ik door m'n tics mezelf pijn ga doen met het mes. 424 00:22:11,997 --> 00:22:14,575 Als mijn lichaam me niet beheerst, doet zij dat wel. 425 00:22:16,169 --> 00:22:18,712 Toen je zei dat je die tumor uit m'n hoofd kunt snijden, 426 00:22:18,712 --> 00:22:21,090 gedurende 30 seconden... 427 00:22:21,090 --> 00:22:24,076 kon ik me voorstellen dat ik enkel lachte als iets grappig was. 428 00:22:41,744 --> 00:22:43,753 Denk dat ik een oplossing heb gevonden. 429 00:22:43,753 --> 00:22:47,408 Ik heb ook een oplossing gevonden. 430 00:22:47,408 --> 00:22:49,869 Ik heb een lijst gemaakt met grenzen en regels 431 00:22:49,869 --> 00:22:51,453 om onze werkrelatie te verbeteren. 432 00:22:51,453 --> 00:22:53,539 Je moet ze bestuderen. 433 00:22:53,539 --> 00:22:56,584 Waar heb jij een oplossing voor gevonden? 434 00:22:56,584 --> 00:22:58,961 Ik denk dat ik een betere verwijdertechniek vond. 435 00:22:58,961 --> 00:23:02,647 Heeft een lager risicoprofiel, dichter bij die van de "Gamma Knife"-straling. 436 00:23:02,647 --> 00:23:04,908 En het biedt een beter resultaat voor Yara. 437 00:23:04,908 --> 00:23:07,803 Ik presenteerde de veiligste optie aan de pati�nt, 438 00:23:07,803 --> 00:23:09,430 waar ze mee instemde. 439 00:23:09,430 --> 00:23:12,266 En jij had de tumorverwijdering niet moeten voorstellen 440 00:23:12,266 --> 00:23:13,609 zonder mij te raadplegen. 441 00:23:13,609 --> 00:23:15,186 Dat is een belangrijke grens. 442 00:23:15,386 --> 00:23:16,662 Nummer 2 op de lijst. 443 00:23:17,907 --> 00:23:20,641 Ik dacht dat je blij zou zijn dat ik buiten het kader dacht, 444 00:23:20,641 --> 00:23:22,610 zoals jij. - Jij bent mij niet. 445 00:23:22,610 --> 00:23:24,028 Je bent hier om te leren. - Ja. 446 00:23:24,028 --> 00:23:25,446 Ik ben hier ook om mensen zoals Yara te helpen. 447 00:23:25,446 --> 00:23:27,740 Je moet respecteren dat ik je leidingevende ben. 448 00:23:27,740 --> 00:23:29,867 Nummer 6 op de lijst. - Ik hoef geen stagiair te zijn 449 00:23:29,867 --> 00:23:32,093 om te zien dat ze triest, eenzaam en depressief is. 450 00:23:32,093 --> 00:23:35,605 We nemen geen medische beslissingen gebaseerd op de emoties van de pati�nt. 451 00:23:35,605 --> 00:23:38,307 Soms zijn de emoties net zo belangrijk als de medische. 452 00:23:38,307 --> 00:23:40,002 Je maakt mijn werk erg moeilijk! 453 00:23:42,046 --> 00:23:44,715 Nummer 10... 454 00:23:44,715 --> 00:23:49,637 Volg op het werk mijn instructies nauwkeurig op. 455 00:23:49,637 --> 00:23:54,808 Als je hier niet aan kunt voldoen, word je uit het programma gehaald. 456 00:24:20,876 --> 00:24:23,045 Ik heb het echt verpest. 457 00:24:23,045 --> 00:24:26,340 Ik had je moeten vertrouwen en eerlijk zijn over alles. 458 00:24:26,340 --> 00:24:27,508 Ja, inderdaad. 459 00:24:30,094 --> 00:24:32,354 Na m'n diagnose heeft het bij mij lang geduurd 460 00:24:32,354 --> 00:24:34,456 om me comfortabel te voelen bij het daten, 461 00:24:34,456 --> 00:24:36,517 of zelfs in de buurt van mensen te zijn. 462 00:24:36,517 --> 00:24:38,519 Ik heb zoveel tijd alleen doorgebracht, 463 00:24:38,519 --> 00:24:40,704 en toen ik eindelijk weer naar buiten durfde, 464 00:24:40,704 --> 00:24:42,648 was er veel afwijzing. 465 00:24:42,648 --> 00:24:45,166 Jongens wilden gewoon niet omgaan met mijn status. 466 00:24:47,528 --> 00:24:52,616 Dus, toen deze schattige, briljante dokter 467 00:24:52,616 --> 00:24:56,203 in mijn leven opdook, 468 00:24:56,203 --> 00:24:59,915 en ik hem zo leuk vond... 469 00:24:59,915 --> 00:25:02,275 was ik te bang om hem de waarheid te vertellen. 470 00:25:03,877 --> 00:25:05,421 Het spijt me. 471 00:25:10,217 --> 00:25:11,802 Die dokter klinkt best geweldig. 472 00:25:11,802 --> 00:25:14,054 Dat is hij. 473 00:25:18,559 --> 00:25:21,294 Ik zorgde ervoor dat we altijd bescherming gebruikten, 474 00:25:21,294 --> 00:25:23,171 moedigde je aan om PrEP te blijven nemen. 475 00:25:23,171 --> 00:25:26,066 Alles om ervoor te zorgen dat jij veilig was. 476 00:25:26,066 --> 00:25:29,278 Dat was een beslissing die jij voor ons beiden nam. 477 00:25:32,072 --> 00:25:34,867 Je deed al die dingen om jezelf beter te laten voelen 478 00:25:34,867 --> 00:25:37,036 terwijl je mijn keuze wegnam. 479 00:25:41,081 --> 00:25:42,833 Hoe kon je me kennen en van me houden 480 00:25:42,833 --> 00:25:46,128 en denken dat dit iets is dat ik niet kon accepteren? 481 00:25:46,128 --> 00:25:48,521 Toen ik voor het eerst die beslissing moest nemen, 482 00:25:48,521 --> 00:25:50,132 hield ik niet van je. 483 00:25:50,132 --> 00:25:53,260 Ik kende je amper. 484 00:25:53,260 --> 00:25:55,220 En ik weet niet zeker of ik je nu ken. 485 00:25:58,682 --> 00:26:00,100 Ik heb een fout gemaakt. 486 00:26:00,100 --> 00:26:01,894 Dat verandert niets aan wie ik ben. 487 00:26:01,894 --> 00:26:05,314 Nee, maar misschien verandert het mijn gevoelens. 488 00:26:09,860 --> 00:26:12,780 Het spijt me dat ik je dit heb aangedaan, 489 00:26:12,780 --> 00:26:15,565 maar ik ben nog steeds degene die met deze ziekte leeft, 490 00:26:15,565 --> 00:26:16,992 en het is niet gemakkelijk. 491 00:26:21,914 --> 00:26:23,165 Het is Carter. 492 00:26:23,165 --> 00:26:24,166 Ik moet gaan. 493 00:26:33,193 --> 00:26:34,702 Hij werd wakker na de operatie, 494 00:26:34,702 --> 00:26:37,763 en hij lachte met zijn stripboek, toen begon hij blauw te worden. 495 00:26:37,763 --> 00:26:40,140 Zuurstofverzadiging op 80%. 120 slagen per minuut. 496 00:26:40,140 --> 00:26:41,141 De bloeddruk daalt. 497 00:26:41,141 --> 00:26:42,434 Ok�, zuurstof toedienen 498 00:26:42,434 --> 00:26:45,020 en een bolusdosis van 250cc normale zoutoplossing. 499 00:26:45,020 --> 00:26:46,488 Waarom kan hij niet ademen? 500 00:26:46,488 --> 00:26:48,740 Ik dacht dat de operatie dit ging voorkomen. 501 00:26:48,740 --> 00:26:49,950 Normale kabelimpedantie. 502 00:26:49,950 --> 00:26:52,111 De pacemaker functioneert naar behoren. 503 00:26:52,111 --> 00:26:53,653 Er is iets anders aan de hand. 504 00:26:53,653 --> 00:26:55,796 We hebben een cardiale echo nodig, meteen. 505 00:27:01,862 --> 00:27:04,081 Een knik in Carters gereconstrueerde atriums 506 00:27:04,081 --> 00:27:06,333 veroorzaakte het stolsel in zijn hart. 507 00:27:06,333 --> 00:27:08,710 Hij is stabiel, maar hij heeft nog een operatie nodig 508 00:27:08,710 --> 00:27:11,338 om het stolsel te verwijderen en de toevoer te repareren. 509 00:27:11,338 --> 00:27:12,815 Zijn er andere alternatieven? 510 00:27:12,815 --> 00:27:16,385 We kunnen een katheter gebruiken om de blokkade op te lossen met medicijnen, 511 00:27:16,385 --> 00:27:19,946 maar dan blijft het risico op een stolsel dat zich in de toekomst opnieuw vormt. 512 00:27:19,946 --> 00:27:22,099 Ik wist dat dit de verkeerde beslissing was. 513 00:27:22,099 --> 00:27:24,476 We willen allebei het beste voor Carter. 514 00:27:24,476 --> 00:27:26,844 Maar ik ben degene die verantwoordelijk is voor hem. 515 00:27:26,844 --> 00:27:29,030 En het spijt me dat ik je dat heb aangedaan. 516 00:27:30,649 --> 00:27:34,695 Ik zal het mezelf nooit vergeven dat ik al die jaren van Carters leven miste, 517 00:27:34,695 --> 00:27:38,156 maar ik besefte dat ik moet proberen om dat los te laten. 518 00:27:38,156 --> 00:27:42,411 Laat mijn spijt los en focus je op wat ik weet... 519 00:27:42,411 --> 00:27:46,832 dat hem bij jou achterlaten de beste beslissing voor hem was. 520 00:27:46,832 --> 00:27:48,292 Dat zal nooit veranderen. 521 00:27:52,045 --> 00:27:55,841 En deze operatie is voor hem ook de juiste beslissing. 522 00:28:05,267 --> 00:28:06,727 Jij bent zijn moeder. 523 00:28:12,316 --> 00:28:14,318 Je weet wat het beste is voor Carter. 524 00:28:20,198 --> 00:28:22,159 Ik wil dat mijn zoon geopereerd wordt. 525 00:28:35,797 --> 00:28:37,257 Je had gelijk. 526 00:28:37,257 --> 00:28:38,800 Meestal wel ja. 527 00:28:41,428 --> 00:28:43,096 Waar had ik precies gelijk in? 528 00:28:43,096 --> 00:28:47,059 Ik kwam te hevig naar buiten, 529 00:28:47,059 --> 00:28:48,894 ergerde Shaun, 530 00:28:48,894 --> 00:28:51,605 verpestte de dingen voor Yara. 531 00:28:51,605 --> 00:28:54,483 Mee eens. 532 00:28:54,483 --> 00:28:57,235 Ik moet mijn volgende zet bepalen. 533 00:28:57,235 --> 00:28:59,071 Luisteren. 534 00:29:05,410 --> 00:29:07,371 In deze hele casus, 535 00:29:07,371 --> 00:29:10,207 wierp je je en nam je binnenwegen 536 00:29:10,207 --> 00:29:13,835 en probeerde je om voor alles Handige Harry te zijn. 537 00:29:13,835 --> 00:29:17,464 Stop met flexibel zijn en luister. 538 00:29:29,309 --> 00:29:31,979 Mam, laat me de tumor verwijderoperatie proberen. 539 00:29:31,979 --> 00:29:34,356 Alsjeblieft. - Het spijt me. Nee. 540 00:29:36,316 --> 00:29:37,317 We zijn klaar voor je. 541 00:29:38,652 --> 00:29:39,987 Ok�, schat. 542 00:29:42,906 --> 00:29:45,492 Maar eerst wil ik... 543 00:29:45,492 --> 00:29:48,070 ...wil ik je moeder vertellen wat jij mij vertelde, 544 00:29:48,070 --> 00:29:49,655 over waar je mee te maken hebt. 545 00:29:49,655 --> 00:29:51,373 Wat deze operatie voor je betekent. 546 00:29:51,373 --> 00:29:53,917 Ik weet waar ze mee te maken heeft. Ik zie het elke dag. 547 00:29:53,917 --> 00:29:56,544 Maar heb je geluisterd naar hoe het voor haar voelt? 548 00:29:57,921 --> 00:29:59,798 Het kan haar niets schelen. 549 00:29:59,798 --> 00:30:01,341 Natuurlijk wel. 550 00:30:01,341 --> 00:30:03,385 Je wilt gewoon de baas over me spelen. 551 00:30:05,971 --> 00:30:08,974 Ik probeer alleen maar te helpen, maar wat ik ook doe, 552 00:30:08,974 --> 00:30:10,517 je bent altijd zo boos op me. 553 00:30:10,517 --> 00:30:12,185 Ik ben boos... 554 00:30:14,938 --> 00:30:18,108 Ik ben boos op alles. 555 00:30:18,108 --> 00:30:21,278 Ik ben boos op m'n lichaam omdat het niet doet wat ik wil. 556 00:30:21,278 --> 00:30:24,114 Ik ben boos op andere kinderen omdat ze eikels zijn. 557 00:30:24,114 --> 00:30:26,100 En ik ben boos op jou... 558 00:30:26,100 --> 00:30:29,686 omdat je doet alsof de enige manier voor mij om te overleven in deze wereld 559 00:30:29,686 --> 00:30:31,346 te danken is aan jouw bescherming. 560 00:30:31,346 --> 00:30:33,665 Ik voel me als een marionet 561 00:30:33,665 --> 00:30:35,917 en iemand anders trekt constant aan de touwtjes, 562 00:30:35,917 --> 00:30:37,794 sleurt mij alle kanten op. 563 00:30:37,794 --> 00:30:42,049 Deze tumor laten verwijderen is voor mij de enige manier om de touwtjes door te snijden. 564 00:30:48,722 --> 00:30:51,767 Ok�, neem haar nog niet mee. 565 00:30:54,269 --> 00:30:55,479 We moeten praten. 566 00:31:12,871 --> 00:31:14,206 Ik wil dat je je klaar maakt 567 00:31:14,206 --> 00:31:16,958 voor een hypothalamische hamartoom operatie. 568 00:31:16,958 --> 00:31:19,294 Ok�. - Ik ging "Gamma Knife"-straling gebruiken, 569 00:31:19,294 --> 00:31:21,296 maar Dr. Kalu overtrad regel nummer 2, 570 00:31:21,296 --> 00:31:23,715 en nu moeten we z'n tumorverwijdering doen. 571 00:31:23,715 --> 00:31:26,510 Ben je boos op Jared omdat hij je operatieplan veranderde? 572 00:31:26,510 --> 00:31:28,678 Hij ging te ver met mij 573 00:31:28,678 --> 00:31:31,348 en met de pati�nte en haar moeder. 574 00:31:31,348 --> 00:31:34,434 Nou, een tumorverwijdering lijkt me een goed idee. 575 00:31:34,434 --> 00:31:36,686 Ben je van plan om Jared te laten assisteren? 576 00:31:36,686 --> 00:31:39,648 Ja, hij doet de afzuiging. 577 00:31:39,648 --> 00:31:41,066 Dat is een belediging. 578 00:31:41,066 --> 00:31:44,194 Hij moet regels leren volgen. 579 00:31:44,194 --> 00:31:46,321 Hij heeft mijn werk erg moeilijk gemaakt. 580 00:31:46,321 --> 00:31:47,864 Shaun, ga zitten. 581 00:31:52,494 --> 00:31:53,795 Toen jij stagiair was, 582 00:31:53,795 --> 00:31:57,040 deed je alles op je eigen manier. 583 00:31:57,040 --> 00:31:58,659 Dat doe je nog steeds. 584 00:31:58,659 --> 00:32:00,569 Jij streek iedereen tegen de haren in. 585 00:32:00,569 --> 00:32:03,421 Jij maakte de job van iedereen moeilijker, vooral de mijne. 586 00:32:03,421 --> 00:32:06,341 Je was een lastpost. 587 00:32:06,341 --> 00:32:08,260 Maar we gaven je de ruimte om te leren, 588 00:32:08,260 --> 00:32:10,303 en wij leerden van jou. 589 00:32:10,303 --> 00:32:12,222 En je maakte van jezelf een aanwinst. 590 00:32:12,222 --> 00:32:14,266 Geef Jared dezelfde kans. 591 00:32:14,266 --> 00:32:15,892 Ok�, hij is te ver gegaan. 592 00:32:15,892 --> 00:32:18,145 Geef hem de kans om te leren 593 00:32:18,145 --> 00:32:21,439 en om te bewijzen dat hij een aanwinst is. 594 00:32:21,439 --> 00:32:23,984 Zelfs als je denkt dat hij een lastpost is. 595 00:32:26,444 --> 00:32:29,239 Ik zal het in overweging nemen. 596 00:32:29,239 --> 00:32:31,324 Ok�. 597 00:32:31,324 --> 00:32:34,411 Maak je alsjeblieft klaar voor die operatie. 598 00:32:46,498 --> 00:32:48,258 Voer de katheter en de endoscoop verder 599 00:32:48,258 --> 00:32:51,803 zachtjes in het ventrikel. 600 00:32:51,803 --> 00:32:53,763 Zuig en irrigeer agressiever 601 00:32:53,763 --> 00:32:55,724 zodat ze kan zien wat ze doet. 602 00:32:58,059 --> 00:33:01,062 Ga verder langs het midden van de postero-inferieure basis 603 00:33:01,062 --> 00:33:03,273 van het derde ventrikel. 604 00:33:03,273 --> 00:33:05,000 Daar is de tumor. 605 00:33:05,000 --> 00:33:06,735 We kunnen beginnen met wegsnijden. 606 00:33:06,735 --> 00:33:07,736 Bipolaire schaar. 607 00:33:13,867 --> 00:33:15,493 Micro-pincet. 608 00:33:30,993 --> 00:33:32,802 Ik breng het staal naar Pathologie. 609 00:33:32,802 --> 00:33:33,970 Nee. 610 00:33:36,056 --> 00:33:38,892 Je gaat sluiten. 611 00:33:40,060 --> 00:33:41,603 Weet je het zeker? 612 00:33:44,856 --> 00:33:47,817 Dit was jouw operatieplan. 613 00:33:49,119 --> 00:33:50,370 Je wordt een betere chirurg 614 00:33:50,370 --> 00:33:53,231 door een eerlijke kans te krijgen om een aanwinst te zijn. 615 00:33:53,231 --> 00:33:54,658 Ik zal het staal wegbrengen. 616 00:33:54,658 --> 00:33:56,159 Dr. Glassman zal toezicht houden. 617 00:34:10,674 --> 00:34:11,891 Ik heb honger. 618 00:34:14,211 --> 00:34:15,754 Dat is een heel goed teken. 619 00:34:15,754 --> 00:34:18,265 Ik ren naar het cafetaria en haal wat te eten voor hem. 620 00:34:18,265 --> 00:34:21,685 Eventuele beperkingen? - Hij mag zoveel kipnuggets eten als hij wil. 621 00:34:21,685 --> 00:34:23,478 Ik ga naar beneden. 622 00:34:23,478 --> 00:34:25,421 Ik zal ook wat te eten halen voor jou. 623 00:34:25,421 --> 00:34:28,483 Je bent niet meer van zijn zijde geweken sinds we hier zijn. 624 00:34:28,483 --> 00:34:30,777 Komt met een goede moeder zijn. 625 00:34:30,777 --> 00:34:33,655 Ik had een geweldige lerares. 626 00:34:33,655 --> 00:34:36,533 Weet je, een klein vogeltje zei me dat de cadeau-winkel 627 00:34:36,533 --> 00:34:40,370 net het nieuwste deel van Wonder Woman binnenkreeg. 628 00:34:40,370 --> 00:34:42,455 Echt? Kunnen we het halen? 629 00:34:42,455 --> 00:34:44,749 Als je moeder het goed vindt. 630 00:34:44,749 --> 00:34:46,835 Natuurlijk. 631 00:34:46,835 --> 00:34:49,796 Maar nog niet kronkelen, ok�? 632 00:34:57,762 --> 00:35:00,015 Dr. Murphy kon de hele tumor verwijderen. 633 00:35:03,476 --> 00:35:05,312 Yara? 634 00:35:05,312 --> 00:35:06,938 Dr. Kalu. 635 00:35:08,273 --> 00:35:09,524 Je geheugen is intact. 636 00:35:18,366 --> 00:35:20,535 Het licht lokte geen aanval uit. 637 00:35:20,535 --> 00:35:23,288 En je tics zijn weg. 638 00:35:23,288 --> 00:35:24,748 Dank u, Dr. Kalu. 639 00:35:26,458 --> 00:35:27,959 Dank u, Yara. 640 00:35:48,229 --> 00:35:49,856 Dr. Andrews. 641 00:35:50,899 --> 00:35:53,568 Ik hoorde over je werk bij de Fields casus. 642 00:35:53,568 --> 00:35:56,821 Goed gedaan. - Bedankt. 643 00:35:56,821 --> 00:35:58,848 Ik kwam langs om u een gunst te vragen. 644 00:36:00,450 --> 00:36:03,262 Beoordeel mij alstublieft op mijn werk, en niet Shaun. 645 00:36:03,262 --> 00:36:05,963 Shaun is een deel van de reden dat je hier terug bent. 646 00:36:05,963 --> 00:36:07,632 En daar waardeer ik hem voor. 647 00:36:07,632 --> 00:36:09,459 Maar ik wil op mezelf staan. 648 00:36:09,459 --> 00:36:12,837 En als ik zink, wil ik m'n vriend niet mee naar beneden trekken. 649 00:36:12,837 --> 00:36:16,456 Ik ben klaar om mezelf te bewijzen als een aanwinst voor dit ziekenhuis. 650 00:36:17,759 --> 00:36:19,302 Ik zal toekijken. 651 00:36:19,302 --> 00:36:21,012 Bedankt. 652 00:36:48,748 --> 00:36:50,417 Het spijt me dat ik zo'n eikel ben. 653 00:36:56,047 --> 00:36:59,134 Jij stelde jezelf open en ik sloot me af. 654 00:37:02,145 --> 00:37:05,390 En ik had je moeten vertrouwen dat we dit samen konden oplossen. 655 00:37:05,390 --> 00:37:07,809 Gisteren zei je dat je me niet kende. 656 00:37:07,809 --> 00:37:10,437 Die schattige dokter kan soms nogal een klootzak zijn. 657 00:37:25,702 --> 00:37:28,087 Voor jou ben nog nooit eerder verliefd geweest. 658 00:37:36,329 --> 00:37:39,082 Toen ik 16 was, heb ik vrij zeker een wasbeer aangereden, 659 00:37:39,082 --> 00:37:41,909 maar ik stopte niet om het na te trekken omdat ik te laat was 660 00:37:41,909 --> 00:37:43,452 voor een honkbalwedstrijd. 661 00:37:44,745 --> 00:37:47,849 En ook... 662 00:37:47,849 --> 00:37:49,909 hou ik van een latte met pompoenkruiden. 663 00:37:50,518 --> 00:37:52,187 Ook al weet ik dat het basic is. 664 00:37:54,731 --> 00:37:58,608 Herinner je je die manchetknopen die ik droeg op de bruiloft van Shaun en Lea? 665 00:37:58,608 --> 00:37:59,987 Ja. 666 00:37:59,987 --> 00:38:02,480 Ik had ze voor jou gekocht, maar ik vond ze zo leuk, 667 00:38:02,480 --> 00:38:04,323 dat ik ze voor mezelf heb gehouden. 668 00:38:05,241 --> 00:38:07,285 Dat verklaart zoveel. 669 00:38:07,285 --> 00:38:09,871 Maar je kunt ze absoluut lenen... 670 00:38:09,871 --> 00:38:12,665 ooit, waarschijnlijk niet. 671 00:38:16,711 --> 00:38:17,712 Ik hou van je. 672 00:38:21,090 --> 00:38:22,592 Ik wil dat je dat gelooft. 673 00:38:48,076 --> 00:38:51,120 Ik kwam enkel welterusten zeggen. 674 00:38:51,120 --> 00:38:52,831 En bedankt. 675 00:38:52,831 --> 00:38:55,333 Waarom bedank je me? 676 00:38:57,043 --> 00:38:59,087 Omdat je het me niet makkelijk hebt gemaakt. 677 00:38:59,087 --> 00:39:02,131 Ik was fout om dat te verwachten, ook al zijn we vrienden. 678 00:39:04,968 --> 00:39:07,011 Je bent een goede dokter. 679 00:39:09,514 --> 00:39:12,725 En ik wil graag je vriend blijven 680 00:39:12,725 --> 00:39:14,727 en je baas... 681 00:39:14,727 --> 00:39:17,272 met grenzen. 682 00:39:17,272 --> 00:39:18,648 Je hebt gelijk. 683 00:39:18,648 --> 00:39:20,024 En ik bestudeer je lijst. 684 00:39:20,024 --> 00:39:23,152 Er is ��n regel die niet op de lijst staat. 685 00:39:28,366 --> 00:39:29,993 Het is een regel voor mij. 686 00:39:34,497 --> 00:39:40,295 Ik zal je aanspreken met "Dr. Kalu" 687 00:39:40,295 --> 00:39:42,297 als ik je baas ben 688 00:39:42,297 --> 00:39:47,010 en als "Jared" als we in de vriendenmodus zijn. 689 00:39:47,010 --> 00:39:49,429 Ja, daar kan ik mee leven, Shaun. 690 00:39:49,429 --> 00:39:51,039 Goed. 691 00:39:51,039 --> 00:39:53,575 Jared, ik wil je graag mee uit nemen voor een drankje 692 00:39:53,575 --> 00:39:55,602 om te vieren dat je terug bent in St. Bon's, 693 00:39:55,602 --> 00:39:58,355 maar Dr. Kalu, toen ik Yara postoperatief controleerde, 694 00:39:58,355 --> 00:40:01,090 zag ik dat je maar 8 hechtingen gebruikte bij de sluiting 695 00:40:01,090 --> 00:40:02,550 en ze had een kleine bloeding. 696 00:40:02,550 --> 00:40:04,010 Je had er 10 moeten gebruiken. 697 00:40:04,010 --> 00:40:06,863 Je moet aan je hechttechniek gaan werken. 698 00:40:06,863 --> 00:40:10,074 Blij om te oefenen, 699 00:40:10,074 --> 00:40:13,453 maar ik heb enkel de kleine botflap vervangen. 700 00:40:13,453 --> 00:40:16,039 Dr. Glassman sloot de galea en de huid. 701 00:40:17,582 --> 00:40:21,544 Heeft Dr. Glassman twee hechtingen overgeslagen? 702 00:40:23,630 --> 00:40:26,299 Ik denk het wel. 703 00:40:26,299 --> 00:40:29,385 Zie ik je over een uur voor een drankje? 704 00:40:29,385 --> 00:40:30,470 Ok�. 54559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.