All language subtitles for ThDeything 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:13,257 --> 00:08:17,357 Sou a governanta. Bem-vinda! 2 00:08:16,497 --> 00:08:18,977 Vou mostrar o seu quarto. 3 00:08:45,968 --> 00:08:47,377 Sou Monika Tarnac. 4 00:08:47,646 --> 00:08:48,537 Sou esperada. 5 00:09:12,000 --> 00:09:16,166 Bem-vinda. Sou a senhorita Krogg. 6 00:09:16,166 --> 00:09:20,133 A governanta. 7 00:09:28,099 --> 00:09:32,099 Voc�s devem nos desculpar. N�o temos mais eletricidade. 8 00:09:32,099 --> 00:09:36,133 Senhorita Donev, Sonya deve acompanh�-la ao seu quarto. 9 00:09:36,699 --> 00:09:39,379 Senhorita Tarnac, Morgana deve lev�-la ao seu. 10 00:09:39,479 --> 00:09:43,070 - N�o podemos ficar juntas? - No mesmo quarto? 11 00:09:43,229 --> 00:09:47,509 Receio que esteja fora de cogita��o. As instru��es da sua falecida tia... 12 00:09:47,625 --> 00:09:49,899 Tenho certeza que vai ficar tudo bem, Monika. 13 00:10:10,500 --> 00:10:14,433 Este � o grande sal�o. 14 00:10:24,310 --> 00:10:26,820 Voc� e Fraulein Vorash s�o descendentes diretas 15 00:10:27,090 --> 00:10:31,730 de Dania Borisov - a Baronesa. Ou de sua irm� Ulla. 16 00:10:32,080 --> 00:10:36,000 Cada uma delas teve uma filha que foi criada por Ulla, 17 00:10:36,400 --> 00:10:38,580 ap�s a morte da Baronesa. 18 00:10:38,467 --> 00:10:42,567 As duas crian�as tinham quase a mesma idade. 19 00:10:42,824 --> 00:10:48,501 Naqueles tempos de turbul�ncia e caos, o rastro da linhagem foi perdido. 20 00:10:48,904 --> 00:10:51,084 Ent�o n�o � certo quem � descendente 21 00:10:51,324 --> 00:10:52,236 da Baronesa? 22 00:10:54,600 --> 00:10:58,600 Est� correto. 23 00:11:26,767 --> 00:11:30,633 Nosso carro foi destru�do nas montanhas! 24 00:12:02,471 --> 00:12:04,034 Sou a governanta. 25 00:12:04,207 --> 00:12:05,755 Bem-vindos ao Castelo Vaga. 26 00:12:06,607 --> 00:12:08,467 Eu sou Peter Malenka. 27 00:12:12,737 --> 00:12:15,427 E eu sou a Dra. Julia Malenka. 28 00:12:22,834 --> 00:12:26,767 Eu entendo que seu carro foi destru�do. 29 00:12:26,767 --> 00:12:30,767 As pessoas raramente dirigem nessas montanhas. As estradas s�o muito ruins. 30 00:12:32,368 --> 00:12:37,511 Se pud�ssemos passar a noite, pela manh� encontrar�amos uma pousada. 31 00:12:37,730 --> 00:12:40,846 N�o h� pousadas nestas montanhas. 32 00:12:46,217 --> 00:12:49,651 Posso perguntar o que a traz �s nossas montanhas? 33 00:12:49,853 --> 00:12:53,519 Estou fazendo um estudo das supersti��es locais. 34 00:12:54,605 --> 00:12:56,803 Meu irm�o Peter me ajuda. 35 00:12:57,128 --> 00:13:00,819 Se deseja ser nossa convidada, voc� e seu irm�o s�o bem-vindos 36 00:13:00,928 --> 00:13:03,665 para ficar no Castelo Vaga durante a sua estadia. 37 00:13:03,774 --> 00:13:05,494 Voc� � muito gentil. 38 00:16:13,924 --> 00:16:15,079 J�lia? 39 00:16:15,567 --> 00:16:19,467 Voc� esteve aqui, o tempo todo? 40 00:16:19,467 --> 00:16:23,467 Acabei de entrar. Ouvi voc� chorando enquanto dormia. 41 00:16:30,557 --> 00:16:34,917 Talvez dev�ssemos, deixar este lugar. 42 00:16:38,436 --> 00:16:44,884 Peter, voc� sabe o significado dessas cruzes com alho? 43 00:16:46,605 --> 00:16:49,963 Voc� nunca deve remover a sua enquanto estivermos aqui, 44 00:16:50,804 --> 00:16:54,079 especialmente no escuro da noite. 45 00:17:12,662 --> 00:17:14,452 Ol� doutora. 46 00:17:22,754 --> 00:17:25,587 Foi um passeio ador�vel. Voc� n�o monta? 47 00:17:25,730 --> 00:17:28,649 Sou uma cavaleira terr�vel. Tenho medo de cavalos. 48 00:17:28,784 --> 00:17:32,592 E tenho medo de fantasmas. Voc� ouviu aquele c�ntico estranho ontem � noite? 49 00:17:32,746 --> 00:17:37,340 - Sim, eu ouvi. - O canto tem algo a ver com as supersti��es. 50 00:17:37,446 --> 00:17:39,476 Sim, sobre a Dania Vaga. 51 00:17:39,607 --> 00:17:42,698 O ancestral da senhorita Tarnac e da senhorita Varash. 52 00:17:42,980 --> 00:17:46,278 Nos tempos medievais, a Baronesa era uma figura temida. 53 00:17:46,763 --> 00:17:53,280 Aqueles que se opunham a ela, ou mesmo a desagradavam, eram condenados � morte na estaca. 54 00:17:54,119 --> 00:17:55,926 Ap�s a revolta sangrenta que a dep�s, 55 00:17:56,191 --> 00:18:00,071 a Baronesa foi acorrentada a sua estaca de empalar e queimada 56 00:18:00,259 --> 00:18:04,786 pelas mulheres da aldeia. A revolta foi liderada por sua irm�, Ulla Borisov, 57 00:18:05,003 --> 00:18:07,451 e a serva Gia Donashova. 58 00:18:07,637 --> 00:18:10,798 Dania Vaga era conhecida pelo sangue quente das v�timas empaladas, 59 00:18:11,298 --> 00:18:15,036 ent�o cresceu a supersti��o de que ela era uma vampira. 60 00:18:15,256 --> 00:18:19,403 As mulheres furiosas e medrosas queriam destru�-la completamente. 61 00:18:20,407 --> 00:18:25,278 Para ser destru�do, um vampiro deve ter uma estaca de madeira 62 00:18:25,528 --> 00:18:27,493 atravessada em seu cora��o. 63 00:18:27,928 --> 00:18:32,921 A Baronesa foi queimada e seu corpo destru�do. 64 00:18:33,482 --> 00:18:36,129 Sem a estaca de madeira em seu cora��o. 65 00:18:36,503 --> 00:18:41,214 Enquanto as chamas envolviam a Baronesa, ela gritava que um dia voltaria 66 00:18:41,823 --> 00:18:44,884 no corpo de uma descendente. Quando saciar� sua sede, 67 00:18:45,151 --> 00:18:48,171 no sangue das mulheres que a queimaram. 68 00:18:48,512 --> 00:18:52,046 As mulheres da cidade lideraram um �xodo diante dessa amea�a. 69 00:18:52,526 --> 00:18:58,138 Elas n�o queriam que seu sangue, fosse a fonte de onde o vampiro retornaria. 70 00:18:58,279 --> 00:19:00,549 Eu disse que tinha medo de fantasmas... 71 00:19:00,799 --> 00:19:05,100 mas isso soa como um absurdo para mim. - Acho interessante. 72 00:19:05,397 --> 00:19:09,627 Isso aconteceu h� quatrocentos anos. Por que ningu�m voltou? 73 00:19:11,914 --> 00:19:14,133 Isso � dif�cil de dizer. 74 00:19:14,831 --> 00:19:18,017 Talvez porque as pessoas apenas sintam o mal. 75 00:19:19,250 --> 00:19:21,419 O esp�rito da Baronesa... 76 00:19:22,336 --> 00:19:24,660 enquanto caminha pelas colinas. 77 00:19:38,696 --> 00:19:41,588 Doutora Malenko, voc� acredita 78 00:19:41,777 --> 00:19:46,228 que o esp�rito da Baronesa Vaga est� realmente em movimento 79 00:19:46,508 --> 00:19:48,331 nestas montanhas, neste dia e �poca? 80 00:19:48,331 --> 00:19:53,224 Eu acredito na exist�ncia de tais esp�ritos, e que eles s�o capazes de 81 00:19:53,397 --> 00:19:56,967 invadir os corpos de pessoas simp�ticas e receptivas. 82 00:19:57,153 --> 00:20:00,378 Claro, se outras circunst�ncias estiverem certas. 83 00:20:01,570 --> 00:20:05,516 - Um m�dium devoto deve estar presente. - M�dium devoto? 84 00:20:06,187 --> 00:20:08,220 Uma zelosa e dedicada 85 00:20:08,815 --> 00:20:12,047 alta sacerdotisa, de fato. 86 00:20:13,086 --> 00:20:18,014 Aquela cujo pr�prio ardor pode transpor o abismo da escurid�o 87 00:20:18,326 --> 00:20:21,679 que separa os vivos dos mortos-vivos. 88 00:20:21,818 --> 00:20:25,353 - Mortos-vivos? - Uma express�o usada por supersticiosos 89 00:20:25,590 --> 00:20:29,365 camponeses quando se referem a vampiros. 90 00:20:30,199 --> 00:20:34,353 Voc� sabe muito, doutora, sobre contos da carochinha. 91 00:20:34,470 --> 00:20:37,368 - Um bom neg�cio. - Sim, Fr�ulein Krogg. 92 00:20:37,976 --> 00:20:40,149 Um bom neg�cio. 93 00:21:39,949 --> 00:21:42,269 Garotas, por favor, sentem-se. 94 00:21:42,140 --> 00:21:43,982 Fiquem � vontade. 95 00:21:45,032 --> 00:21:47,366 Esses documentos s�o bastante extensos. 96 00:21:58,609 --> 00:22:03,385 Castelo Vaga. 3 de maio de 1969. 97 00:22:03,694 --> 00:22:05,976 Eu, Doria Dubchekova 98 00:22:06,195 --> 00:22:10,705 fa�o aqui minha �ltima vontade em testamento. 99 00:22:10,832 --> 00:22:13,805 O Castelo Vaga, suas propriedade e t�tulos 100 00:22:13,945 --> 00:22:17,158 ser�o compartilhados igualmente por Helga Vorash e Monika Tarnac, 101 00:22:17,329 --> 00:22:20,846 desde que cada uma, resida um ano inteiro no castelo. 102 00:22:21,172 --> 00:22:24,629 Eu me pare�o com ela de alguma maneira. 103 00:22:24,993 --> 00:22:30,667 Samana, voc� � muito bonita. Por que fica aqui neste lugar? 104 00:22:31,086 --> 00:22:34,385 Talvez eu esteja enfeiti�ada. 105 00:22:34,509 --> 00:22:37,202 Enfeiti�ada? Que tolice. 106 00:22:37,467 --> 00:22:40,273 Acha que feiti�os s�o tolices? 107 00:22:44,741 --> 00:22:49,450 Alguns feiti�os fazem voc� tremer com calafrios de febre. 108 00:23:09,201 --> 00:23:13,167 Outros feiti�os, fazem voc� se apoderar de desejos insatisfeitos. 109 00:23:14,601 --> 00:23:18,372 Faz seus sucos flu�rem, quentes e ardentes, 110 00:23:19,051 --> 00:23:23,881 enquanto dedos aquecidos no fogo do inferno, 111 00:23:26,261 --> 00:23:29,241 deixam seus mamilos em chamas 112 00:23:30,201 --> 00:23:35,091 abrindo seu ventre � vontade de suas sacerdotisas. 113 00:24:26,171 --> 00:24:29,641 Desculpe, Samana. De repente, fiquei tonta. 114 00:24:29,891 --> 00:24:33,479 Apenas deite-se em sua cama e tudo ficar� bem. 115 00:26:45,618 --> 00:26:47,758 J�lia, o que acha disso? 116 00:26:48,038 --> 00:26:49,818 Eu n�o sei. 117 00:26:54,358 --> 00:26:57,758 - Tive um sonho terr�vel! - N�s ouvimos voc� gritar. 118 00:26:57,938 --> 00:26:59,668 Algu�m estava me chamando. 119 00:32:18,867 --> 00:32:22,867 - Por favor, podemos nos encontrar l� fora? - L� fora? 120 00:32:22,797 --> 00:32:28,787 Talvez no est�bulo? Por favor, n�o me decepcione. 121 00:32:58,557 --> 00:33:00,057 Seu vinho. 122 00:33:04,067 --> 00:33:05,877 Fraulein Vorash? 123 00:33:08,727 --> 00:33:10,058 Sim, doutora? 124 00:33:09,937 --> 00:33:13,367 - Acredito que est� em grande perigo. -Eu? 125 00:33:14,148 --> 00:33:18,627 Acredito que o esp�rito da Baronesa Vaga, anda por esses corredores. 126 00:33:18,837 --> 00:33:22,307 Eu sei. Procurando um corpo vivo para invadir. 127 00:33:22,507 --> 00:33:28,027 Talvez uma noite voc� acorde e me encontre de p� sobre voc� com os dentes � mostra... 128 00:33:28,667 --> 00:33:31,697 Um vampiro sedento na minha forma! 129 00:33:31,809 --> 00:33:35,447 N�o. Voc� n�o ser� um vampiro. 130 00:33:36,557 --> 00:33:38,897 Quando um vampiro est� para renascer 131 00:33:39,404 --> 00:33:42,947 deve haver sangue para o vampiro sugar. 132 00:33:43,307 --> 00:33:47,178 Sangue hostil. O tipo de sangue 133 00:33:47,657 --> 00:33:50,578 que pode correr nas veias de uma descendente. 134 00:33:50,887 --> 00:33:53,617 De uma das mulheres que queimaram a Baronesa. 135 00:33:53,617 --> 00:33:58,667 Acha que estou em perigo? Bem, doutora, acho que est� em perigo. 136 00:33:58,947 --> 00:34:02,947 Em perigo de perder seu precioso irm�o... para mim. 137 00:34:16,354 --> 00:34:21,243 A doutora sabe demais. Eu tenho que remediar isso. 138 00:34:34,314 --> 00:34:39,884 Aproveitando nossa lua cheia, doutora? � linda. 139 00:35:09,784 --> 00:35:12,484 Voc� tem uma vontade muito forte... 140 00:35:12,624 --> 00:35:14,240 Doutora Malenka! 141 00:36:04,284 --> 00:36:09,394 Doney adora sua amiga. Ela faria qualquer coisa por ela. 142 00:36:09,924 --> 00:36:11,674 E o rapaz? 143 00:36:12,524 --> 00:36:15,644 Entraremos em contato com ele novamente. 144 00:36:33,534 --> 00:36:38,284 Vai me divertir, fazer dele seu servo. 145 00:36:38,663 --> 00:36:40,464 Ela o quer. 146 00:36:40,674 --> 00:36:44,984 - Eu tamb�m sinto isso. - Claro, ela o quer. 147 00:36:45,444 --> 00:36:48,373 Ela precisar� de muitos amantes. 148 00:36:48,506 --> 00:36:53,224 Assim como ela, sempre precisou de muitos amantes. 149 00:36:54,533 --> 00:36:56,514 E a outra mulher? 150 00:36:57,454 --> 00:37:01,384 Voc� sabe, o que devemos fazer com ela. 151 00:37:02,193 --> 00:37:05,474 Devemos tent�-la. 152 00:37:06,533 --> 00:37:11,284 Deixe-a pronta, para quando ela voltar. 153 00:37:14,783 --> 00:37:16,363 Fraulein Donev? 154 00:37:17,253 --> 00:37:19,723 Posso ter um momento com voc�? 155 00:37:21,843 --> 00:37:27,083 Voc� sabe muito sobre n�s, Fr�ulein... 156 00:37:27,533 --> 00:37:29,153 Sobre ela... 157 00:37:29,343 --> 00:37:33,093 Eu a amo. Ela n�o sabe, mas eu a amo. 158 00:37:33,093 --> 00:37:37,563 Ent�o voc� a serviria se pudesse? 159 00:37:37,563 --> 00:37:41,433 Eu faria qualquer coisa por ela. Qualquer coisa! 160 00:42:47,312 --> 00:42:49,772 A doutora tem uma cruz de ervas... 161 00:42:50,122 --> 00:42:54,531 Ela certamente deu a ele. N�o posso contat�-lo! 162 00:42:54,872 --> 00:42:56,782 N�o posso perder tempo. 163 00:42:57,942 --> 00:43:00,732 Temos muito que fazer esta noite. 164 00:43:03,733 --> 00:43:06,142 Ele tem uma cruz de ervas. 165 00:43:09,092 --> 00:43:12,032 Traga-a para mim. Traga-a para mim. 166 00:43:12,462 --> 00:43:16,972 Devo ter a cruz de ervas! 167 00:43:17,712 --> 00:43:21,002 Traga-a para mim! Traga-a para mim! 168 00:43:24,478 --> 00:43:26,682 Eu devo t�-la. 169 00:44:06,531 --> 00:44:09,962 Helga, espere! N�o fuja! 170 00:44:12,652 --> 00:44:14,741 Ela n�o pegou. 171 00:44:14,692 --> 00:44:16,512 Ela n�o pegou. 172 00:44:17,052 --> 00:44:22,932 N�o posso me preocupar com ele. Eu devo chegar at� ela. 173 00:44:23,632 --> 00:44:26,332 Ela deve estar preparada. 174 00:44:26,552 --> 00:44:28,302 Purificada! 175 00:44:38,512 --> 00:44:41,772 Julia, voc� pareceu muito inquieta a manh� toda. 176 00:44:41,902 --> 00:44:44,242 � porque estou preocupada, Peter. 177 00:44:44,384 --> 00:44:47,612 Se passarmos outra noite, estamos pedindo a destrui��o. 178 00:44:47,772 --> 00:44:52,762 - Mas as cruzes... Dormi muito bem ontem � noite. - Existem certas for�as em a��o 179 00:44:52,952 --> 00:44:58,022 que n�o entendo, Peter. As coisas est�o se fechando sobre n�s. 180 00:44:58,462 --> 00:45:02,632 Essas cruzes podem ser barreiras que nos separam da destrui��o. 181 00:45:03,082 --> 00:45:05,572 Se sairmos agora... 182 00:45:06,148 --> 00:45:09,282 poder�amos ir longe o suficiente, mesmo a p�. 183 00:45:09,282 --> 00:45:13,082 Da �ltima vez que conversamos, Helga se recusou a ir. 184 00:45:13,242 --> 00:45:17,952 Peter, seu tolo. Deve deix�-la com seu legado. 185 00:45:19,263 --> 00:45:20,982 Eu a amo, J�lia. 186 00:45:21,932 --> 00:45:27,822 Voc� a ama? Ela � uma prostituta sexualizada. 187 00:45:53,112 --> 00:45:55,502 Isso n�o vai adiantar nada. 188 00:45:58,271 --> 00:46:01,592 Por favor. Fa�a parar. 189 00:46:01,792 --> 00:46:05,192 - Fa�a esta excita��o parar. - Talvez... 190 00:46:05,412 --> 00:46:09,612 se for uma boa garota. Talvez... 191 00:46:09,751 --> 00:46:12,872 se tirar o amuleto dele. 192 00:46:14,102 --> 00:46:18,942 Voc� deve pegar a cruz dele, n�o �? 193 00:46:19,112 --> 00:46:22,472 Oh sim. Qualquer coisa para fazer parar. 194 00:46:22,662 --> 00:46:26,802 Vai parar, se eu conseguir a cruz. 195 00:46:49,391 --> 00:46:53,681 A Cruz! Eu devo conseguir. Eu devo conseguir. 196 00:47:36,401 --> 00:47:39,151 Est� quase escuro. 197 00:47:39,701 --> 00:47:41,651 Lembre-se... 198 00:47:41,881 --> 00:47:45,881 o latejar ser� aliviado 199 00:47:45,881 --> 00:47:50,941 quando ele estiver, sem a cruz de ervas. 200 00:48:15,348 --> 00:48:16,928 Escuro... 201 00:48:18,158 --> 00:48:22,998 quase escuro. Quase escuro. 202 00:50:08,828 --> 00:50:10,978 Por que olha pra mim? 203 00:50:11,158 --> 00:50:14,778 Quer que meus olhos a prendam. 204 00:50:15,018 --> 00:50:20,763 Eu sei. Quer que meus olhos a prendam. 205 00:50:56,471 --> 00:51:00,091 A hora da lua est� quase certa, doutora. 206 00:51:10,741 --> 00:51:14,450 Peter! Devemos partir amanh�. 207 00:51:14,921 --> 00:51:19,521 - � luz do dia. Cedo. - Eu sei, J�lia. 208 00:51:19,639 --> 00:51:22,921 Devemos partir. Com Helga... 209 00:51:23,451 --> 00:51:25,481 ou sem ela. 210 00:51:48,241 --> 00:51:51,660 Fraulein Vorash, ela deseja v�-lo. 211 00:52:10,282 --> 00:52:15,481 Peter, voc� veio. Querido... 212 00:52:15,642 --> 00:52:19,461 voc� deve me ouvir. Dem�nios nos cercam. 213 00:52:19,651 --> 00:52:23,201 Eles querem destruir, meu corpo... 214 00:52:23,201 --> 00:52:28,442 minha alma, minha mente... oh por favor me ajude. 215 00:52:29,641 --> 00:52:31,061 Peter! 216 00:52:31,251 --> 00:52:36,181 Prometa que vai me ajudar. Prometa. 217 00:52:36,961 --> 00:52:38,151 Eu prometo. 218 00:52:38,391 --> 00:52:43,391 Se voc� n�o me ajudar, serei destru�da. 219 00:52:43,821 --> 00:52:47,651 - Por favor, voc� est� hist�rica. - Olhe para mim! 220 00:52:47,791 --> 00:52:50,251 Est�o me destruindo! 221 00:53:01,111 --> 00:53:02,971 Deve sempre usar isso. 222 00:53:03,501 --> 00:53:08,071 Se fizer isso, posso ajud�-la e elas n�o poder�o alcan��-la. 223 00:53:08,681 --> 00:53:12,044 Nunca a remova enquanto estiver aqui. 224 00:53:32,451 --> 00:53:36,551 Tire-o de mim! Tire-o de mim, antes... 225 00:54:42,419 --> 00:54:44,059 Agora... 226 00:54:44,219 --> 00:54:47,509 A Doutora Malenka est� ao nosso alcance. 227 00:54:47,659 --> 00:54:50,879 E a vingan�a ser� de Vaga. 228 00:54:51,219 --> 00:54:56,579 Pois, como pode ver, a doutora e seu irm�o 229 00:54:56,729 --> 00:55:01,379 est�o perto. Muito perto. 230 00:55:02,579 --> 00:55:05,659 Voc� acha que eles... 231 00:55:08,184 --> 00:55:11,309 Mas eles podem? 232 00:55:19,326 --> 00:55:22,136 - Fraulein Krogg? - Sim, doutora? 233 00:55:22,286 --> 00:55:25,086 Por que n�o h� crian�as neste castelo? 234 00:55:25,896 --> 00:55:28,746 Mesmo uma supersti��o precisa de algu�m para carreg�-la. 235 00:55:28,891 --> 00:55:34,306 Haver�. Sonya ter� um filho com Eric Dorisov. 236 00:55:35,566 --> 00:55:37,676 Ela n�o parece gr�vida. 237 00:55:38,316 --> 00:55:42,946 Sabe muito bem, doutora, que a tradi��o dita que 238 00:55:43,166 --> 00:55:47,446 o acasalamento ocorre apenas em certas luas. 239 00:55:47,856 --> 00:55:52,966 Al�m disso, doutora, voc� sabe que somos muito seletivas. 240 00:55:53,006 --> 00:55:55,436 Mulheres que serviram na casa de Vaga... 241 00:55:55,596 --> 00:55:57,436 Voc� quer dizer sacerdotisas. 242 00:55:57,346 --> 00:56:01,330 Se isso lhe agrada dizer, Doutora, as sacerdotisas de Vaga 243 00:56:01,591 --> 00:56:05,738 s�o acasaladas apenas com homens, descendentes dos cavaleiros 244 00:56:05,925 --> 00:56:11,086 que haviam servido a Baronesa. Tal acasalamento, Doutora, 245 00:56:11,516 --> 00:56:17,396 ser� esta noite, de acordo com seus pr�prios escritos. 246 00:56:17,522 --> 00:56:20,406 Ent�o leu meu tratado sobre as supersti��es de Vaga? 247 00:56:20,586 --> 00:56:23,536 Oh sim. Voc� tem uma grande vis�o 248 00:56:23,686 --> 00:56:27,206 para uma descendente de Donashova. 249 00:56:27,476 --> 00:56:30,236 - Donashova! - Voc� n�o sabia? 250 00:56:30,436 --> 00:56:36,036 Voc� e seu irm�o s�o descendentes da traidora Donashova e do fiel cavaleiro Gregor! 251 00:56:35,706 --> 00:56:39,316 Donashova, que por ci�me traiu sua amante e lan�ou sua sorte 252 00:56:39,566 --> 00:56:43,766 com a rebelde Ulla Borisov! 253 00:56:45,376 --> 00:56:48,016 O sangue de Donashova 254 00:56:48,346 --> 00:56:53,056 � o seu sangue, doutora! Seu sangue! 255 00:59:47,626 --> 00:59:49,066 Algo errado? 256 00:59:49,200 --> 00:59:52,716 Muita coisa est� errada. Voc� viu Helga? 257 00:59:53,525 --> 00:59:55,676 Ela est� dormindo como um beb�. 258 00:59:55,804 --> 00:59:59,556 Por alguma raz�o, removeram a press�o sobre ela. 259 01:00:00,636 --> 01:00:03,116 Voc� parece muito perturbada. 260 01:00:03,996 --> 01:00:06,746 Voc� conhece meu artigo, O Legado de Vaga? 261 01:00:06,746 --> 01:00:10,806 - Sim - Somos descendentes de Donashova. 262 01:00:11,506 --> 01:00:15,576 - Como sabe disso? - Wanda Krogg me contou. 263 01:00:16,406 --> 01:00:20,726 Por que estamos aqui? Por que voc� est� aqui? 264 01:00:20,876 --> 01:00:26,316 Eu n�o sei. Eu realmente n�o sei. 265 01:00:43,154 --> 01:00:44,574 Boa noite. 266 01:00:49,954 --> 01:00:53,734 Sinto que � um erro estarmos separados � noite. 267 01:00:55,064 --> 01:00:56,257 Peter... 268 01:00:56,699 --> 01:01:00,227 voc� n�o deve remover sua cruz, por nenhum motivo! 269 01:02:08,453 --> 01:02:11,723 Eles formam um belo casal, doutora. 270 01:02:14,483 --> 01:02:18,493 Esta noite � a noite do vampiro, Fraulein Krogg. 271 01:02:18,493 --> 01:02:22,433 Sim, doutora. A noite do vampiro. 272 01:02:23,023 --> 01:02:26,823 Ocorre uma vez a cada nove anos. 273 01:02:26,823 --> 01:02:29,673 N�o posso deixar acontecer. 274 01:02:30,003 --> 01:02:33,623 N�o pode fazer nada para evit�-la, doutora. 275 01:02:33,700 --> 01:02:37,734 Como v�, uma chama queima. 276 01:02:37,734 --> 01:02:41,733 Uma chama que nunca se apagou. 277 01:02:41,733 --> 01:02:45,800 A mesma chama que queimou, 278 01:02:45,800 --> 01:02:49,800 o belo corpo, da Baronesa Vaga. 279 01:02:50,320 --> 01:02:53,530 Acendeu a partir das brasas recolhidas por Uli, 280 01:02:53,630 --> 01:02:55,800 a empregada pessoal da Baronesa. 281 01:02:56,000 --> 01:03:01,340 De quem descendo, diretamente, pela linhagem da nossa fam�lia. 282 01:03:02,580 --> 01:03:06,210 E voc� sabe, doutora, que o esp�rito 283 01:03:06,420 --> 01:03:12,080 da Baronesa Vaga vive naquelas chamas, 284 01:03:12,540 --> 01:03:16,060 que mantivemos vivas, 285 01:03:16,350 --> 01:03:20,080 por mais de trezentos anos. 286 01:03:30,430 --> 01:03:34,990 Querida, sei que deve descartar isso como pura supersti��o, 287 01:03:35,120 --> 01:03:39,850 mas a cruz que te dei � a raz�o de se sentir t�o bem. 288 01:03:40,440 --> 01:03:43,645 Ela est� protegendo voc� de alguma for�a. 289 01:03:43,830 --> 01:03:47,400 Eu n�o sei o que �. Minha irm� J�lia pensa... 290 01:03:47,540 --> 01:03:50,770 Peter, n�o fala s�rio. 291 01:04:10,820 --> 01:04:14,850 - Bom dia doutora. Posso te ajudar? - Quero falar com Fraulein Tarnac. 292 01:04:15,010 --> 01:04:18,620 - Ela est� dormindo. - Gostaria de v�-la de qualquer maneira - Isso � imposs�vel. 293 01:04:26,087 --> 01:04:27,937 Fraulein Tarnac! 294 01:04:27,937 --> 01:04:31,657 Fraulein! Preciso falar com voc�! 295 01:04:55,489 --> 01:04:59,560 - Este quarto precisa de luz. - N�o posso deixar que fa�a isso. - Acho que sim! 296 01:04:59,687 --> 01:05:02,330 N�o devo permitir isso. Vou te matar primeiro! 297 01:05:34,626 --> 01:05:36,456 Fora do meu caminho! 298 01:05:36,576 --> 01:05:40,396 Vou encontrar meu irm�o e partir! 299 01:05:41,436 --> 01:05:43,326 Acho que n�o. 300 01:05:44,236 --> 01:05:47,276 Sua tola. N�o pode nos deter! 301 01:05:47,396 --> 01:05:50,396 Junte-se a n�s, antes que seja tarde demais. 302 01:05:50,396 --> 01:05:55,346 Voc� tem o sangue. Dentro destas paredes. 303 01:05:55,516 --> 01:05:57,816 Voc� pode t�-lo. 304 01:05:57,940 --> 01:06:03,426 L� fora, eles franzem a testa para uma mulher, 305 01:06:03,533 --> 01:06:06,096 que deseja estar com seu irm�o. 306 01:06:06,053 --> 01:06:11,533 Voc� s� precisa compartilh�-lo ... com ela. 307 01:06:12,413 --> 01:06:16,473 Com... com ela? 308 01:06:22,793 --> 01:06:27,203 Tudo deve estar pronto, para esta noite! 309 01:06:28,814 --> 01:06:32,363 Peter! Peter! 310 01:06:35,073 --> 01:06:36,903 Peter! 311 01:06:42,113 --> 01:06:44,153 O sol se p�s. 312 01:06:44,313 --> 01:06:47,493 Nossos priminhos alados j� partiram 313 01:06:47,863 --> 01:06:51,723 da escurid�o das nossas torres. 314 01:06:55,683 --> 01:06:59,543 A hora do vampiro se aproxima. 315 01:07:18,773 --> 01:07:23,523 Iris, minha roupa. 316 01:08:55,516 --> 01:08:56,626 Oh Deus! 317 01:08:56,826 --> 01:08:58,916 N�o posso deixar acontecer! 318 01:09:02,986 --> 01:09:04,116 Peter! 319 01:09:04,456 --> 01:09:05,916 Peter! 320 01:10:31,376 --> 01:10:37,056 Peter! Helga! 321 01:10:37,836 --> 01:10:39,626 Monika! 322 01:10:40,036 --> 01:10:42,346 Onde est�o todos? 323 01:11:53,455 --> 01:11:56,955 Ela! Eu a quero! 324 01:13:55,736 --> 01:13:57,285 Oh Deus! 325 01:13:57,426 --> 01:13:59,785 N�o deixe isso acontecer. 326 01:15:12,416 --> 01:15:14,256 Oh, Peter. 327 01:15:14,556 --> 01:15:16,466 Onde voc� est�? 328 01:15:16,835 --> 01:15:20,206 Helga Varash e Peter Malenka, 329 01:15:20,695 --> 01:15:25,206 voc�s passaram a noite juntos, na cabana em ru�nas, 330 01:15:25,386 --> 01:15:29,846 no vale. Voc� ouviu isso? 331 01:16:01,226 --> 01:16:03,005 Oh, Peter. 332 01:16:05,885 --> 01:16:08,475 Onde voc� estava, Peter? 333 01:16:08,865 --> 01:16:12,246 Quase enlouqueci quando n�o consegui te encontrar. 334 01:16:12,365 --> 01:16:15,975 Onde voc� estava, Peter? 335 01:16:16,696 --> 01:16:22,270 Passei a noite com Helga, numa casinha abandonada no vale. 336 01:16:22,336 --> 01:16:25,656 Peter. N�s deixamos algo terr�vel acontecer 337 01:16:25,816 --> 01:16:29,586 na noite passada. O vampiro voltou! 338 01:16:29,926 --> 01:16:31,516 Vamos, J�lia. 339 01:16:31,516 --> 01:16:36,066 Estou dizendo! Eu estava parada no hall de entrada, 340 01:16:36,586 --> 01:16:41,776 e um vento selvagem e quente aumentou. Arrancou minhas roupas. 341 01:16:41,926 --> 01:16:44,736 Morcegos selvagens me arranharam. 342 01:16:44,866 --> 01:16:49,266 Me deixaram nua, antes que eu tivesse for�as para levantar minha cruz 343 01:16:49,401 --> 01:16:51,016 e afast�-los. 344 01:16:51,757 --> 01:16:55,196 J�lia, pode ter sido um sonho. Voc� n�o pode acreditar 345 01:16:55,426 --> 01:16:58,626 nesses contos da carochinha sobre vampiros. 346 01:16:58,756 --> 01:17:03,836 Peter, tenho estudado esses contos da carochinha por anos. 347 01:17:04,156 --> 01:17:08,190 Julia, devo encontrar Helga depois do caf� da manh�. 348 01:17:08,206 --> 01:17:11,217 Voc� � livre para se juntar a n�s, se desejar. 349 01:17:14,506 --> 01:17:16,976 Vamos, vista-se. 350 01:17:17,156 --> 01:17:20,016 N�s tr�s iremos passear na floresta. 351 01:17:29,447 --> 01:17:31,986 Helga. Voc� deve sair daqui. 352 01:17:34,757 --> 01:17:40,115 E, Peter, devemos partir, agora. 353 01:17:48,667 --> 01:17:50,127 Doutora? 354 01:17:50,307 --> 01:17:54,727 Voc� est� convidada a levar dois dos nossos cavalos para sua jornada. 355 01:17:55,547 --> 01:17:58,827 Eu n�o monto, Fraulein Krogg. 356 01:18:05,457 --> 01:18:09,408 Ao cair da noite, eles devem estar de volta. 357 01:18:53,234 --> 01:18:57,267 Mummmmmm.... 358 01:18:57,267 --> 01:19:01,101 ...mummmmmmmmmm.... 359 01:19:02,627 --> 01:19:05,977 Peter, qual o problema? 360 01:19:06,287 --> 01:19:09,567 Aquele som! N�o pode ouvi-lo? 361 01:19:09,717 --> 01:19:12,457 Ou�o o vento nas �rvores. 362 01:19:16,157 --> 01:19:17,717 Somana? 363 01:19:20,547 --> 01:19:23,100 Eu ou�o os morcegos, Somana. 364 01:19:23,017 --> 01:19:25,433 Peter e a doutora est�o voltando. 365 01:19:25,817 --> 01:19:28,457 O sol se p�s, Baronesa. 366 01:19:29,847 --> 01:19:34,047 A doutora n�o pode andar a cavalo. Mas espere at� 367 01:19:34,397 --> 01:19:39,037 ela encontrar nossa estaca, Somana. 368 01:19:40,077 --> 01:19:43,127 Levar� dias, Somana, dias. 369 01:19:43,937 --> 01:19:47,067 Eu a vigiarei. 370 01:20:48,337 --> 01:20:49,887 Ent�o doutora... 371 01:20:50,327 --> 01:20:55,947 voc� voltou, como eu sabia que voltaria. 372 01:21:17,527 --> 01:21:22,667 Nossos primos alados da noite. Eles me chamam. 373 01:21:23,437 --> 01:21:26,197 Eles me chamam. 374 01:21:49,057 --> 01:21:50,757 Devo t�-la. 375 01:21:51,027 --> 01:21:53,497 Devo ter o sangue dela! 376 01:21:53,497 --> 01:22:00,556 Voc� deve, Mestra. O rapaz. Ele � nosso para usar. 377 01:22:11,474 --> 01:22:13,904 - Posso entrar? - Claro. 378 01:22:19,994 --> 01:22:22,344 De uma coisa eu tenho certeza... 379 01:22:23,164 --> 01:22:25,254 meus sentimentos por voc�. 380 01:22:28,444 --> 01:22:31,394 Lembro que tinha treze anos. 381 01:22:31,594 --> 01:22:36,684 Ou, talvez catorze. Voc� me deixava tocar seus seios. 382 01:22:36,974 --> 01:22:39,224 �ramos muito jovens. 383 01:22:39,830 --> 01:22:41,974 Isso estava errado? 384 01:22:42,424 --> 01:22:46,224 Ah, n�o, Peter. N�o estava. 385 01:22:51,974 --> 01:22:55,704 Tire o amuleto. Est� no caminho. 386 01:22:57,654 --> 01:23:03,644 ...mummmmmmmmmmmm.... 387 01:23:20,395 --> 01:23:25,814 N�s sempre quisemos isso. 388 01:23:27,804 --> 01:23:32,484 Talvez, seja melhor se n�s... 389 01:23:34,184 --> 01:23:35,844 A Cruz! 390 01:23:36,424 --> 01:23:38,184 Onde est�? 391 01:23:38,814 --> 01:23:43,600 Voc� � uma mulher da ci�ncia! N�o pode acreditar nesse absurdo! 392 01:24:25,765 --> 01:24:29,125 Ele saiu do seu controle, doutora. 393 01:24:29,995 --> 01:24:32,545 Talvez tenha raz�o, Fraulein Krogg. 394 01:24:32,705 --> 01:24:41,635 Tem tempo, antes do p�r-do-sol. Voc� poderia deix�-lo conosco. 395 01:24:43,075 --> 01:24:46,875 Isso � o que est� pensando, n�o �, doutora? 396 01:24:46,875 --> 01:24:50,745 Era o que estava pensando, Fr�ulein. 397 01:24:51,605 --> 01:24:54,065 Mas n�o vou deix�-lo. 398 01:24:54,475 --> 01:24:58,105 Ele n�o ir� com voc�, doutora. 399 01:25:00,845 --> 01:25:04,065 Talvez sim, Fraulein. 400 01:25:04,772 --> 01:25:08,818 A noite o ter�, doutora. 401 01:25:09,051 --> 01:25:12,967 Talvez, Fr�ulein. Talvez. 402 01:25:22,291 --> 01:25:27,691 Tudo bem, pelo menos deixe-me tentar ajud�-lo. 403 01:25:28,501 --> 01:25:30,561 Eu n�o quero ajuda. 404 01:26:21,738 --> 01:26:25,078 Peter, espere. Espere! 405 01:29:11,221 --> 01:29:13,631 Estou aqui, Mestra. 406 01:29:31,491 --> 01:29:36,441 Peter... fa�a amor comigo. 407 01:30:41,981 --> 01:30:43,551 Por que? 408 01:33:50,971 --> 01:33:54,521 J�lia... J�lia! Me deixe entrar! 409 01:34:11,771 --> 01:34:15,411 Devo ter vagado a noite toda. 410 01:34:16,611 --> 01:34:20,241 Me encontrei em um corredor, 411 01:34:21,321 --> 01:34:25,081 como se fosse son�mbulo. 412 01:36:45,962 --> 01:36:50,571 Peter! Leva isso. Por favor, leva isso! 413 01:37:24,511 --> 01:37:27,571 Vou encontrar a Baronesa. 414 01:37:27,901 --> 01:37:31,462 Ela pretende se vingar, esta noite. 415 01:37:32,291 --> 01:37:35,071 Ela pretende me empalar. 416 01:37:35,271 --> 01:37:38,571 Se n�o puder ter a doutora. 417 01:37:43,841 --> 01:37:46,281 Helga! Helga! 418 01:38:46,155 --> 01:38:48,610 Peter! Peter! 419 01:39:12,586 --> 01:39:15,195 Helga! Helga, n�o! 420 01:39:20,455 --> 01:39:22,035 Helga, n�o! 421 01:39:32,725 --> 01:39:37,445 Voc� decidiu, tomar o lugar da Fraulein Varash? 422 01:39:40,225 --> 01:39:44,985 Primeiro quero seu sangue, mas n�o todo. 423 01:39:45,355 --> 01:39:47,165 Vou deixar o suficiente, 424 01:39:47,486 --> 01:39:52,582 para molhar, minha estaca de empalamento. 425 01:42:28,824 --> 01:42:32,174 Finalmente, est�o livres. 426 01:42:38,645 --> 01:42:42,175 E a Baronesa, por fim, 427 01:42:42,375 --> 01:42:44,775 est� descansando. 428 01:42:48,085 --> 01:42:57,425 Tradu��o e Resinc * Tatuador * 33260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.