Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:13,257 --> 00:08:17,357
Sou a governanta.
Bem-vinda!
2
00:08:16,497 --> 00:08:18,977
Vou mostrar o seu quarto.
3
00:08:45,968 --> 00:08:47,377
Sou Monika Tarnac.
4
00:08:47,646 --> 00:08:48,537
Sou esperada.
5
00:09:12,000 --> 00:09:16,166
Bem-vinda.
Sou a senhorita Krogg.
6
00:09:16,166 --> 00:09:20,133
A governanta.
7
00:09:28,099 --> 00:09:32,099
Voc�s devem nos desculpar.
N�o temos mais eletricidade.
8
00:09:32,099 --> 00:09:36,133
Senhorita Donev, Sonya deve
acompanh�-la ao seu quarto.
9
00:09:36,699 --> 00:09:39,379
Senhorita Tarnac,
Morgana deve lev�-la ao seu.
10
00:09:39,479 --> 00:09:43,070
- N�o podemos ficar juntas?
- No mesmo quarto?
11
00:09:43,229 --> 00:09:47,509
Receio que esteja fora de cogita��o.
As instru��es da sua falecida tia...
12
00:09:47,625 --> 00:09:49,899
Tenho certeza que vai
ficar tudo bem, Monika.
13
00:10:10,500 --> 00:10:14,433
Este � o grande sal�o.
14
00:10:24,310 --> 00:10:26,820
Voc� e Fraulein Vorash
s�o descendentes diretas
15
00:10:27,090 --> 00:10:31,730
de Dania Borisov - a Baronesa.
Ou de sua irm� Ulla.
16
00:10:32,080 --> 00:10:36,000
Cada uma delas teve uma
filha que foi criada por Ulla,
17
00:10:36,400 --> 00:10:38,580
ap�s a morte da Baronesa.
18
00:10:38,467 --> 00:10:42,567
As duas crian�as tinham
quase a mesma idade.
19
00:10:42,824 --> 00:10:48,501
Naqueles tempos de turbul�ncia e caos,
o rastro da linhagem foi perdido.
20
00:10:48,904 --> 00:10:51,084
Ent�o n�o � certo
quem � descendente
21
00:10:51,324 --> 00:10:52,236
da Baronesa?
22
00:10:54,600 --> 00:10:58,600
Est� correto.
23
00:11:26,767 --> 00:11:30,633
Nosso carro foi
destru�do nas montanhas!
24
00:12:02,471 --> 00:12:04,034
Sou a governanta.
25
00:12:04,207 --> 00:12:05,755
Bem-vindos ao Castelo Vaga.
26
00:12:06,607 --> 00:12:08,467
Eu sou Peter Malenka.
27
00:12:12,737 --> 00:12:15,427
E eu sou a Dra. Julia Malenka.
28
00:12:22,834 --> 00:12:26,767
Eu entendo que seu
carro foi destru�do.
29
00:12:26,767 --> 00:12:30,767
As pessoas raramente dirigem nessas
montanhas. As estradas s�o muito ruins.
30
00:12:32,368 --> 00:12:37,511
Se pud�ssemos passar a noite, pela
manh� encontrar�amos uma pousada.
31
00:12:37,730 --> 00:12:40,846
N�o h� pousadas nestas montanhas.
32
00:12:46,217 --> 00:12:49,651
Posso perguntar o que a
traz �s nossas montanhas?
33
00:12:49,853 --> 00:12:53,519
Estou fazendo um estudo
das supersti��es locais.
34
00:12:54,605 --> 00:12:56,803
Meu irm�o Peter me ajuda.
35
00:12:57,128 --> 00:13:00,819
Se deseja ser nossa convidada,
voc� e seu irm�o s�o bem-vindos
36
00:13:00,928 --> 00:13:03,665
para ficar no Castelo
Vaga durante a sua estadia.
37
00:13:03,774 --> 00:13:05,494
Voc� � muito gentil.
38
00:16:13,924 --> 00:16:15,079
J�lia?
39
00:16:15,567 --> 00:16:19,467
Voc� esteve aqui, o tempo todo?
40
00:16:19,467 --> 00:16:23,467
Acabei de entrar. Ouvi voc�
chorando enquanto dormia.
41
00:16:30,557 --> 00:16:34,917
Talvez dev�ssemos, deixar este lugar.
42
00:16:38,436 --> 00:16:44,884
Peter, voc� sabe o significado
dessas cruzes com alho?
43
00:16:46,605 --> 00:16:49,963
Voc� nunca deve remover a
sua enquanto estivermos aqui,
44
00:16:50,804 --> 00:16:54,079
especialmente no escuro da noite.
45
00:17:12,662 --> 00:17:14,452
Ol� doutora.
46
00:17:22,754 --> 00:17:25,587
Foi um passeio ador�vel.
Voc� n�o monta?
47
00:17:25,730 --> 00:17:28,649
Sou uma cavaleira terr�vel.
Tenho medo de cavalos.
48
00:17:28,784 --> 00:17:32,592
E tenho medo de fantasmas. Voc� ouviu
aquele c�ntico estranho ontem � noite?
49
00:17:32,746 --> 00:17:37,340
- Sim, eu ouvi. - O canto tem
algo a ver com as supersti��es.
50
00:17:37,446 --> 00:17:39,476
Sim, sobre a Dania Vaga.
51
00:17:39,607 --> 00:17:42,698
O ancestral da senhorita
Tarnac e da senhorita Varash.
52
00:17:42,980 --> 00:17:46,278
Nos tempos medievais, a
Baronesa era uma figura temida.
53
00:17:46,763 --> 00:17:53,280
Aqueles que se opunham a ela, ou mesmo a
desagradavam, eram condenados � morte na estaca.
54
00:17:54,119 --> 00:17:55,926
Ap�s a revolta sangrenta que a dep�s,
55
00:17:56,191 --> 00:18:00,071
a Baronesa foi acorrentada a
sua estaca de empalar e queimada
56
00:18:00,259 --> 00:18:04,786
pelas mulheres da aldeia. A revolta
foi liderada por sua irm�, Ulla Borisov,
57
00:18:05,003 --> 00:18:07,451
e a serva Gia Donashova.
58
00:18:07,637 --> 00:18:10,798
Dania Vaga era conhecida pelo
sangue quente das v�timas empaladas,
59
00:18:11,298 --> 00:18:15,036
ent�o cresceu a supersti��o
de que ela era uma vampira.
60
00:18:15,256 --> 00:18:19,403
As mulheres furiosas e medrosas
queriam destru�-la completamente.
61
00:18:20,407 --> 00:18:25,278
Para ser destru�do, um vampiro
deve ter uma estaca de madeira
62
00:18:25,528 --> 00:18:27,493
atravessada em seu cora��o.
63
00:18:27,928 --> 00:18:32,921
A Baronesa foi queimada
e seu corpo destru�do.
64
00:18:33,482 --> 00:18:36,129
Sem a estaca de madeira em seu cora��o.
65
00:18:36,503 --> 00:18:41,214
Enquanto as chamas envolviam a
Baronesa, ela gritava que um dia voltaria
66
00:18:41,823 --> 00:18:44,884
no corpo de uma descendente.
Quando saciar� sua sede,
67
00:18:45,151 --> 00:18:48,171
no sangue das mulheres
que a queimaram.
68
00:18:48,512 --> 00:18:52,046
As mulheres da cidade lideraram
um �xodo diante dessa amea�a.
69
00:18:52,526 --> 00:18:58,138
Elas n�o queriam que seu sangue, fosse
a fonte de onde o vampiro retornaria.
70
00:18:58,279 --> 00:19:00,549
Eu disse que tinha
medo de fantasmas...
71
00:19:00,799 --> 00:19:05,100
mas isso soa como um absurdo
para mim. - Acho interessante.
72
00:19:05,397 --> 00:19:09,627
Isso aconteceu h� quatrocentos anos.
Por que ningu�m voltou?
73
00:19:11,914 --> 00:19:14,133
Isso � dif�cil de dizer.
74
00:19:14,831 --> 00:19:18,017
Talvez porque as pessoas
apenas sintam o mal.
75
00:19:19,250 --> 00:19:21,419
O esp�rito da Baronesa...
76
00:19:22,336 --> 00:19:24,660
enquanto caminha pelas colinas.
77
00:19:38,696 --> 00:19:41,588
Doutora Malenko, voc� acredita
78
00:19:41,777 --> 00:19:46,228
que o esp�rito da Baronesa
Vaga est� realmente em movimento
79
00:19:46,508 --> 00:19:48,331
nestas montanhas,
neste dia e �poca?
80
00:19:48,331 --> 00:19:53,224
Eu acredito na exist�ncia de tais
esp�ritos, e que eles s�o capazes de
81
00:19:53,397 --> 00:19:56,967
invadir os corpos de pessoas
simp�ticas e receptivas.
82
00:19:57,153 --> 00:20:00,378
Claro, se outras
circunst�ncias estiverem certas.
83
00:20:01,570 --> 00:20:05,516
- Um m�dium devoto deve estar presente.
- M�dium devoto?
84
00:20:06,187 --> 00:20:08,220
Uma zelosa e dedicada
85
00:20:08,815 --> 00:20:12,047
alta sacerdotisa, de fato.
86
00:20:13,086 --> 00:20:18,014
Aquela cujo pr�prio ardor pode
transpor o abismo da escurid�o
87
00:20:18,326 --> 00:20:21,679
que separa os vivos dos mortos-vivos.
88
00:20:21,818 --> 00:20:25,353
- Mortos-vivos?
- Uma express�o usada por supersticiosos
89
00:20:25,590 --> 00:20:29,365
camponeses quando se referem a vampiros.
90
00:20:30,199 --> 00:20:34,353
Voc� sabe muito, doutora,
sobre contos da carochinha.
91
00:20:34,470 --> 00:20:37,368
- Um bom neg�cio.
- Sim, Fr�ulein Krogg.
92
00:20:37,976 --> 00:20:40,149
Um bom neg�cio.
93
00:21:39,949 --> 00:21:42,269
Garotas, por favor, sentem-se.
94
00:21:42,140 --> 00:21:43,982
Fiquem � vontade.
95
00:21:45,032 --> 00:21:47,366
Esses documentos s�o bastante extensos.
96
00:21:58,609 --> 00:22:03,385
Castelo Vaga. 3 de maio de 1969.
97
00:22:03,694 --> 00:22:05,976
Eu, Doria Dubchekova
98
00:22:06,195 --> 00:22:10,705
fa�o aqui minha �ltima
vontade em testamento.
99
00:22:10,832 --> 00:22:13,805
O Castelo Vaga,
suas propriedade e t�tulos
100
00:22:13,945 --> 00:22:17,158
ser�o compartilhados igualmente
por Helga Vorash e Monika Tarnac,
101
00:22:17,329 --> 00:22:20,846
desde que cada uma, resida
um ano inteiro no castelo.
102
00:22:21,172 --> 00:22:24,629
Eu me pare�o com ela
de alguma maneira.
103
00:22:24,993 --> 00:22:30,667
Samana, voc� � muito bonita.
Por que fica aqui neste lugar?
104
00:22:31,086 --> 00:22:34,385
Talvez eu esteja enfeiti�ada.
105
00:22:34,509 --> 00:22:37,202
Enfeiti�ada?
Que tolice.
106
00:22:37,467 --> 00:22:40,273
Acha que feiti�os s�o tolices?
107
00:22:44,741 --> 00:22:49,450
Alguns feiti�os fazem voc�
tremer com calafrios de febre.
108
00:23:09,201 --> 00:23:13,167
Outros feiti�os, fazem voc� se
apoderar de desejos insatisfeitos.
109
00:23:14,601 --> 00:23:18,372
Faz seus sucos flu�rem,
quentes e ardentes,
110
00:23:19,051 --> 00:23:23,881
enquanto dedos aquecidos
no fogo do inferno,
111
00:23:26,261 --> 00:23:29,241
deixam seus mamilos em chamas
112
00:23:30,201 --> 00:23:35,091
abrindo seu ventre � vontade
de suas sacerdotisas.
113
00:24:26,171 --> 00:24:29,641
Desculpe, Samana.
De repente, fiquei tonta.
114
00:24:29,891 --> 00:24:33,479
Apenas deite-se em sua
cama e tudo ficar� bem.
115
00:26:45,618 --> 00:26:47,758
J�lia, o que acha disso?
116
00:26:48,038 --> 00:26:49,818
Eu n�o sei.
117
00:26:54,358 --> 00:26:57,758
- Tive um sonho terr�vel!
- N�s ouvimos voc� gritar.
118
00:26:57,938 --> 00:26:59,668
Algu�m estava me chamando.
119
00:32:18,867 --> 00:32:22,867
- Por favor, podemos nos
encontrar l� fora? - L� fora?
120
00:32:22,797 --> 00:32:28,787
Talvez no est�bulo?
Por favor, n�o me decepcione.
121
00:32:58,557 --> 00:33:00,057
Seu vinho.
122
00:33:04,067 --> 00:33:05,877
Fraulein Vorash?
123
00:33:08,727 --> 00:33:10,058
Sim, doutora?
124
00:33:09,937 --> 00:33:13,367
- Acredito que est�
em grande perigo. -Eu?
125
00:33:14,148 --> 00:33:18,627
Acredito que o esp�rito da Baronesa
Vaga, anda por esses corredores.
126
00:33:18,837 --> 00:33:22,307
Eu sei. Procurando um
corpo vivo para invadir.
127
00:33:22,507 --> 00:33:28,027
Talvez uma noite voc� acorde e me encontre
de p� sobre voc� com os dentes � mostra...
128
00:33:28,667 --> 00:33:31,697
Um vampiro sedento na minha forma!
129
00:33:31,809 --> 00:33:35,447
N�o.
Voc� n�o ser� um vampiro.
130
00:33:36,557 --> 00:33:38,897
Quando um vampiro
est� para renascer
131
00:33:39,404 --> 00:33:42,947
deve haver sangue
para o vampiro sugar.
132
00:33:43,307 --> 00:33:47,178
Sangue hostil.
O tipo de sangue
133
00:33:47,657 --> 00:33:50,578
que pode correr nas
veias de uma descendente.
134
00:33:50,887 --> 00:33:53,617
De uma das mulheres que
queimaram a Baronesa.
135
00:33:53,617 --> 00:33:58,667
Acha que estou em perigo? Bem,
doutora, acho que est� em perigo.
136
00:33:58,947 --> 00:34:02,947
Em perigo de perder seu
precioso irm�o... para mim.
137
00:34:16,354 --> 00:34:21,243
A doutora sabe demais.
Eu tenho que remediar isso.
138
00:34:34,314 --> 00:34:39,884
Aproveitando nossa lua
cheia, doutora? � linda.
139
00:35:09,784 --> 00:35:12,484
Voc� tem uma vontade muito forte...
140
00:35:12,624 --> 00:35:14,240
Doutora Malenka!
141
00:36:04,284 --> 00:36:09,394
Doney adora sua amiga.
Ela faria qualquer coisa por ela.
142
00:36:09,924 --> 00:36:11,674
E o rapaz?
143
00:36:12,524 --> 00:36:15,644
Entraremos em contato
com ele novamente.
144
00:36:33,534 --> 00:36:38,284
Vai me divertir,
fazer dele seu servo.
145
00:36:38,663 --> 00:36:40,464
Ela o quer.
146
00:36:40,674 --> 00:36:44,984
- Eu tamb�m sinto isso.
- Claro, ela o quer.
147
00:36:45,444 --> 00:36:48,373
Ela precisar� de muitos amantes.
148
00:36:48,506 --> 00:36:53,224
Assim como ela, sempre
precisou de muitos amantes.
149
00:36:54,533 --> 00:36:56,514
E a outra mulher?
150
00:36:57,454 --> 00:37:01,384
Voc� sabe, o que devemos fazer com ela.
151
00:37:02,193 --> 00:37:05,474
Devemos tent�-la.
152
00:37:06,533 --> 00:37:11,284
Deixe-a pronta, para
quando ela voltar.
153
00:37:14,783 --> 00:37:16,363
Fraulein Donev?
154
00:37:17,253 --> 00:37:19,723
Posso ter um momento com voc�?
155
00:37:21,843 --> 00:37:27,083
Voc� sabe muito sobre n�s, Fr�ulein...
156
00:37:27,533 --> 00:37:29,153
Sobre ela...
157
00:37:29,343 --> 00:37:33,093
Eu a amo.
Ela n�o sabe, mas eu a amo.
158
00:37:33,093 --> 00:37:37,563
Ent�o voc� a serviria se pudesse?
159
00:37:37,563 --> 00:37:41,433
Eu faria qualquer coisa por ela.
Qualquer coisa!
160
00:42:47,312 --> 00:42:49,772
A doutora tem uma cruz de ervas...
161
00:42:50,122 --> 00:42:54,531
Ela certamente deu a ele.
N�o posso contat�-lo!
162
00:42:54,872 --> 00:42:56,782
N�o posso perder tempo.
163
00:42:57,942 --> 00:43:00,732
Temos muito que fazer esta noite.
164
00:43:03,733 --> 00:43:06,142
Ele tem uma cruz de ervas.
165
00:43:09,092 --> 00:43:12,032
Traga-a para mim.
Traga-a para mim.
166
00:43:12,462 --> 00:43:16,972
Devo ter a cruz de ervas!
167
00:43:17,712 --> 00:43:21,002
Traga-a para mim!
Traga-a para mim!
168
00:43:24,478 --> 00:43:26,682
Eu devo t�-la.
169
00:44:06,531 --> 00:44:09,962
Helga, espere! N�o fuja!
170
00:44:12,652 --> 00:44:14,741
Ela n�o pegou.
171
00:44:14,692 --> 00:44:16,512
Ela n�o pegou.
172
00:44:17,052 --> 00:44:22,932
N�o posso me preocupar com ele.
Eu devo chegar at� ela.
173
00:44:23,632 --> 00:44:26,332
Ela deve estar preparada.
174
00:44:26,552 --> 00:44:28,302
Purificada!
175
00:44:38,512 --> 00:44:41,772
Julia, voc� pareceu muito
inquieta a manh� toda.
176
00:44:41,902 --> 00:44:44,242
� porque estou preocupada, Peter.
177
00:44:44,384 --> 00:44:47,612
Se passarmos outra noite,
estamos pedindo a destrui��o.
178
00:44:47,772 --> 00:44:52,762
- Mas as cruzes... Dormi muito bem ontem
� noite. - Existem certas for�as em a��o
179
00:44:52,952 --> 00:44:58,022
que n�o entendo, Peter.
As coisas est�o se fechando sobre n�s.
180
00:44:58,462 --> 00:45:02,632
Essas cruzes podem ser barreiras
que nos separam da destrui��o.
181
00:45:03,082 --> 00:45:05,572
Se sairmos agora...
182
00:45:06,148 --> 00:45:09,282
poder�amos ir longe o
suficiente, mesmo a p�.
183
00:45:09,282 --> 00:45:13,082
Da �ltima vez que conversamos,
Helga se recusou a ir.
184
00:45:13,242 --> 00:45:17,952
Peter, seu tolo.
Deve deix�-la com seu legado.
185
00:45:19,263 --> 00:45:20,982
Eu a amo, J�lia.
186
00:45:21,932 --> 00:45:27,822
Voc� a ama?
Ela � uma prostituta sexualizada.
187
00:45:53,112 --> 00:45:55,502
Isso n�o vai adiantar nada.
188
00:45:58,271 --> 00:46:01,592
Por favor. Fa�a parar.
189
00:46:01,792 --> 00:46:05,192
- Fa�a esta excita��o parar.
- Talvez...
190
00:46:05,412 --> 00:46:09,612
se for uma boa garota. Talvez...
191
00:46:09,751 --> 00:46:12,872
se tirar o amuleto dele.
192
00:46:14,102 --> 00:46:18,942
Voc� deve pegar a
cruz dele, n�o �?
193
00:46:19,112 --> 00:46:22,472
Oh sim.
Qualquer coisa para fazer parar.
194
00:46:22,662 --> 00:46:26,802
Vai parar, se eu conseguir a cruz.
195
00:46:49,391 --> 00:46:53,681
A Cruz! Eu devo conseguir.
Eu devo conseguir.
196
00:47:36,401 --> 00:47:39,151
Est� quase escuro.
197
00:47:39,701 --> 00:47:41,651
Lembre-se...
198
00:47:41,881 --> 00:47:45,881
o latejar ser� aliviado
199
00:47:45,881 --> 00:47:50,941
quando ele estiver,
sem a cruz de ervas.
200
00:48:15,348 --> 00:48:16,928
Escuro...
201
00:48:18,158 --> 00:48:22,998
quase escuro. Quase escuro.
202
00:50:08,828 --> 00:50:10,978
Por que olha pra mim?
203
00:50:11,158 --> 00:50:14,778
Quer que meus olhos a prendam.
204
00:50:15,018 --> 00:50:20,763
Eu sei. Quer que
meus olhos a prendam.
205
00:50:56,471 --> 00:51:00,091
A hora da lua est�
quase certa, doutora.
206
00:51:10,741 --> 00:51:14,450
Peter!
Devemos partir amanh�.
207
00:51:14,921 --> 00:51:19,521
- � luz do dia. Cedo.
- Eu sei, J�lia.
208
00:51:19,639 --> 00:51:22,921
Devemos partir. Com Helga...
209
00:51:23,451 --> 00:51:25,481
ou sem ela.
210
00:51:48,241 --> 00:51:51,660
Fraulein Vorash, ela deseja v�-lo.
211
00:52:10,282 --> 00:52:15,481
Peter, voc� veio. Querido...
212
00:52:15,642 --> 00:52:19,461
voc� deve me ouvir.
Dem�nios nos cercam.
213
00:52:19,651 --> 00:52:23,201
Eles querem destruir, meu corpo...
214
00:52:23,201 --> 00:52:28,442
minha alma, minha mente...
oh por favor me ajude.
215
00:52:29,641 --> 00:52:31,061
Peter!
216
00:52:31,251 --> 00:52:36,181
Prometa que vai me ajudar.
Prometa.
217
00:52:36,961 --> 00:52:38,151
Eu prometo.
218
00:52:38,391 --> 00:52:43,391
Se voc� n�o me ajudar, serei destru�da.
219
00:52:43,821 --> 00:52:47,651
- Por favor, voc� est� hist�rica.
- Olhe para mim!
220
00:52:47,791 --> 00:52:50,251
Est�o me destruindo!
221
00:53:01,111 --> 00:53:02,971
Deve sempre usar isso.
222
00:53:03,501 --> 00:53:08,071
Se fizer isso, posso ajud�-la
e elas n�o poder�o alcan��-la.
223
00:53:08,681 --> 00:53:12,044
Nunca a remova enquanto estiver aqui.
224
00:53:32,451 --> 00:53:36,551
Tire-o de mim!
Tire-o de mim, antes...
225
00:54:42,419 --> 00:54:44,059
Agora...
226
00:54:44,219 --> 00:54:47,509
A Doutora Malenka est�
ao nosso alcance.
227
00:54:47,659 --> 00:54:50,879
E a vingan�a ser� de Vaga.
228
00:54:51,219 --> 00:54:56,579
Pois, como pode ver,
a doutora e seu irm�o
229
00:54:56,729 --> 00:55:01,379
est�o perto. Muito perto.
230
00:55:02,579 --> 00:55:05,659
Voc� acha que eles...
231
00:55:08,184 --> 00:55:11,309
Mas eles podem?
232
00:55:19,326 --> 00:55:22,136
- Fraulein Krogg?
- Sim, doutora?
233
00:55:22,286 --> 00:55:25,086
Por que n�o h�
crian�as neste castelo?
234
00:55:25,896 --> 00:55:28,746
Mesmo uma supersti��o precisa
de algu�m para carreg�-la.
235
00:55:28,891 --> 00:55:34,306
Haver�. Sonya ter� um
filho com Eric Dorisov.
236
00:55:35,566 --> 00:55:37,676
Ela n�o parece gr�vida.
237
00:55:38,316 --> 00:55:42,946
Sabe muito bem, doutora,
que a tradi��o dita que
238
00:55:43,166 --> 00:55:47,446
o acasalamento ocorre
apenas em certas luas.
239
00:55:47,856 --> 00:55:52,966
Al�m disso, doutora, voc� sabe
que somos muito seletivas.
240
00:55:53,006 --> 00:55:55,436
Mulheres que serviram na casa de Vaga...
241
00:55:55,596 --> 00:55:57,436
Voc� quer dizer sacerdotisas.
242
00:55:57,346 --> 00:56:01,330
Se isso lhe agrada dizer,
Doutora, as sacerdotisas de Vaga
243
00:56:01,591 --> 00:56:05,738
s�o acasaladas apenas com homens,
descendentes dos cavaleiros
244
00:56:05,925 --> 00:56:11,086
que haviam servido a Baronesa.
Tal acasalamento, Doutora,
245
00:56:11,516 --> 00:56:17,396
ser� esta noite, de acordo
com seus pr�prios escritos.
246
00:56:17,522 --> 00:56:20,406
Ent�o leu meu tratado sobre
as supersti��es de Vaga?
247
00:56:20,586 --> 00:56:23,536
Oh sim. Voc� tem uma grande vis�o
248
00:56:23,686 --> 00:56:27,206
para uma descendente de Donashova.
249
00:56:27,476 --> 00:56:30,236
- Donashova!
- Voc� n�o sabia?
250
00:56:30,436 --> 00:56:36,036
Voc� e seu irm�o s�o descendentes da
traidora Donashova e do fiel cavaleiro Gregor!
251
00:56:35,706 --> 00:56:39,316
Donashova, que por ci�me traiu
sua amante e lan�ou sua sorte
252
00:56:39,566 --> 00:56:43,766
com a rebelde Ulla Borisov!
253
00:56:45,376 --> 00:56:48,016
O sangue de Donashova
254
00:56:48,346 --> 00:56:53,056
� o seu sangue, doutora!
Seu sangue!
255
00:59:47,626 --> 00:59:49,066
Algo errado?
256
00:59:49,200 --> 00:59:52,716
Muita coisa est� errada.
Voc� viu Helga?
257
00:59:53,525 --> 00:59:55,676
Ela est� dormindo como um beb�.
258
00:59:55,804 --> 00:59:59,556
Por alguma raz�o,
removeram a press�o sobre ela.
259
01:00:00,636 --> 01:00:03,116
Voc� parece muito perturbada.
260
01:00:03,996 --> 01:00:06,746
Voc� conhece meu artigo,
O Legado de Vaga?
261
01:00:06,746 --> 01:00:10,806
- Sim
- Somos descendentes de Donashova.
262
01:00:11,506 --> 01:00:15,576
- Como sabe disso?
- Wanda Krogg me contou.
263
01:00:16,406 --> 01:00:20,726
Por que estamos aqui?
Por que voc� est� aqui?
264
01:00:20,876 --> 01:00:26,316
Eu n�o sei. Eu realmente n�o sei.
265
01:00:43,154 --> 01:00:44,574
Boa noite.
266
01:00:49,954 --> 01:00:53,734
Sinto que � um erro
estarmos separados � noite.
267
01:00:55,064 --> 01:00:56,257
Peter...
268
01:00:56,699 --> 01:01:00,227
voc� n�o deve remover
sua cruz, por nenhum motivo!
269
01:02:08,453 --> 01:02:11,723
Eles formam um belo casal, doutora.
270
01:02:14,483 --> 01:02:18,493
Esta noite � a noite
do vampiro, Fraulein Krogg.
271
01:02:18,493 --> 01:02:22,433
Sim, doutora. A noite do vampiro.
272
01:02:23,023 --> 01:02:26,823
Ocorre uma vez a cada nove anos.
273
01:02:26,823 --> 01:02:29,673
N�o posso deixar acontecer.
274
01:02:30,003 --> 01:02:33,623
N�o pode fazer nada
para evit�-la, doutora.
275
01:02:33,700 --> 01:02:37,734
Como v�, uma chama queima.
276
01:02:37,734 --> 01:02:41,733
Uma chama que nunca se apagou.
277
01:02:41,733 --> 01:02:45,800
A mesma chama que queimou,
278
01:02:45,800 --> 01:02:49,800
o belo corpo, da Baronesa Vaga.
279
01:02:50,320 --> 01:02:53,530
Acendeu a partir das
brasas recolhidas por Uli,
280
01:02:53,630 --> 01:02:55,800
a empregada pessoal da Baronesa.
281
01:02:56,000 --> 01:03:01,340
De quem descendo, diretamente,
pela linhagem da nossa fam�lia.
282
01:03:02,580 --> 01:03:06,210
E voc� sabe, doutora,
que o esp�rito
283
01:03:06,420 --> 01:03:12,080
da Baronesa Vaga
vive naquelas chamas,
284
01:03:12,540 --> 01:03:16,060
que mantivemos vivas,
285
01:03:16,350 --> 01:03:20,080
por mais de trezentos anos.
286
01:03:30,430 --> 01:03:34,990
Querida, sei que deve descartar
isso como pura supersti��o,
287
01:03:35,120 --> 01:03:39,850
mas a cruz que te dei �
a raz�o de se sentir t�o bem.
288
01:03:40,440 --> 01:03:43,645
Ela est� protegendo
voc� de alguma for�a.
289
01:03:43,830 --> 01:03:47,400
Eu n�o sei o que �.
Minha irm� J�lia pensa...
290
01:03:47,540 --> 01:03:50,770
Peter, n�o fala s�rio.
291
01:04:10,820 --> 01:04:14,850
- Bom dia doutora. Posso te ajudar?
- Quero falar com Fraulein Tarnac.
292
01:04:15,010 --> 01:04:18,620
- Ela est� dormindo. - Gostaria de v�-la
de qualquer maneira - Isso � imposs�vel.
293
01:04:26,087 --> 01:04:27,937
Fraulein Tarnac!
294
01:04:27,937 --> 01:04:31,657
Fraulein! Preciso falar com voc�!
295
01:04:55,489 --> 01:04:59,560
- Este quarto precisa de luz.
- N�o posso deixar que fa�a isso. - Acho que sim!
296
01:04:59,687 --> 01:05:02,330
N�o devo permitir isso.
Vou te matar primeiro!
297
01:05:34,626 --> 01:05:36,456
Fora do meu caminho!
298
01:05:36,576 --> 01:05:40,396
Vou encontrar meu irm�o e partir!
299
01:05:41,436 --> 01:05:43,326
Acho que n�o.
300
01:05:44,236 --> 01:05:47,276
Sua tola.
N�o pode nos deter!
301
01:05:47,396 --> 01:05:50,396
Junte-se a n�s, antes
que seja tarde demais.
302
01:05:50,396 --> 01:05:55,346
Voc� tem o sangue.
Dentro destas paredes.
303
01:05:55,516 --> 01:05:57,816
Voc� pode t�-lo.
304
01:05:57,940 --> 01:06:03,426
L� fora, eles franzem
a testa para uma mulher,
305
01:06:03,533 --> 01:06:06,096
que deseja estar com seu irm�o.
306
01:06:06,053 --> 01:06:11,533
Voc� s� precisa compartilh�-lo
... com ela.
307
01:06:12,413 --> 01:06:16,473
Com... com ela?
308
01:06:22,793 --> 01:06:27,203
Tudo deve estar pronto,
para esta noite!
309
01:06:28,814 --> 01:06:32,363
Peter! Peter!
310
01:06:35,073 --> 01:06:36,903
Peter!
311
01:06:42,113 --> 01:06:44,153
O sol se p�s.
312
01:06:44,313 --> 01:06:47,493
Nossos priminhos
alados j� partiram
313
01:06:47,863 --> 01:06:51,723
da escurid�o das nossas torres.
314
01:06:55,683 --> 01:06:59,543
A hora do vampiro se aproxima.
315
01:07:18,773 --> 01:07:23,523
Iris, minha roupa.
316
01:08:55,516 --> 01:08:56,626
Oh Deus!
317
01:08:56,826 --> 01:08:58,916
N�o posso deixar acontecer!
318
01:09:02,986 --> 01:09:04,116
Peter!
319
01:09:04,456 --> 01:09:05,916
Peter!
320
01:10:31,376 --> 01:10:37,056
Peter! Helga!
321
01:10:37,836 --> 01:10:39,626
Monika!
322
01:10:40,036 --> 01:10:42,346
Onde est�o todos?
323
01:11:53,455 --> 01:11:56,955
Ela! Eu a quero!
324
01:13:55,736 --> 01:13:57,285
Oh Deus!
325
01:13:57,426 --> 01:13:59,785
N�o deixe isso acontecer.
326
01:15:12,416 --> 01:15:14,256
Oh, Peter.
327
01:15:14,556 --> 01:15:16,466
Onde voc� est�?
328
01:15:16,835 --> 01:15:20,206
Helga Varash e Peter Malenka,
329
01:15:20,695 --> 01:15:25,206
voc�s passaram a noite juntos,
na cabana em ru�nas,
330
01:15:25,386 --> 01:15:29,846
no vale.
Voc� ouviu isso?
331
01:16:01,226 --> 01:16:03,005
Oh, Peter.
332
01:16:05,885 --> 01:16:08,475
Onde voc� estava, Peter?
333
01:16:08,865 --> 01:16:12,246
Quase enlouqueci quando
n�o consegui te encontrar.
334
01:16:12,365 --> 01:16:15,975
Onde voc� estava, Peter?
335
01:16:16,696 --> 01:16:22,270
Passei a noite com Helga,
numa casinha abandonada no vale.
336
01:16:22,336 --> 01:16:25,656
Peter. N�s deixamos
algo terr�vel acontecer
337
01:16:25,816 --> 01:16:29,586
na noite passada.
O vampiro voltou!
338
01:16:29,926 --> 01:16:31,516
Vamos, J�lia.
339
01:16:31,516 --> 01:16:36,066
Estou dizendo! Eu estava
parada no hall de entrada,
340
01:16:36,586 --> 01:16:41,776
e um vento selvagem e quente
aumentou. Arrancou minhas roupas.
341
01:16:41,926 --> 01:16:44,736
Morcegos selvagens me arranharam.
342
01:16:44,866 --> 01:16:49,266
Me deixaram nua, antes que eu tivesse
for�as para levantar minha cruz
343
01:16:49,401 --> 01:16:51,016
e afast�-los.
344
01:16:51,757 --> 01:16:55,196
J�lia, pode ter sido um sonho.
Voc� n�o pode acreditar
345
01:16:55,426 --> 01:16:58,626
nesses contos da
carochinha sobre vampiros.
346
01:16:58,756 --> 01:17:03,836
Peter, tenho estudado esses
contos da carochinha por anos.
347
01:17:04,156 --> 01:17:08,190
Julia, devo encontrar Helga
depois do caf� da manh�.
348
01:17:08,206 --> 01:17:11,217
Voc� � livre para se
juntar a n�s, se desejar.
349
01:17:14,506 --> 01:17:16,976
Vamos, vista-se.
350
01:17:17,156 --> 01:17:20,016
N�s tr�s iremos passear na floresta.
351
01:17:29,447 --> 01:17:31,986
Helga. Voc� deve sair daqui.
352
01:17:34,757 --> 01:17:40,115
E, Peter, devemos partir, agora.
353
01:17:48,667 --> 01:17:50,127
Doutora?
354
01:17:50,307 --> 01:17:54,727
Voc� est� convidada a levar dois
dos nossos cavalos para sua jornada.
355
01:17:55,547 --> 01:17:58,827
Eu n�o monto, Fraulein Krogg.
356
01:18:05,457 --> 01:18:09,408
Ao cair da noite, eles
devem estar de volta.
357
01:18:53,234 --> 01:18:57,267
Mummmmmm....
358
01:18:57,267 --> 01:19:01,101
...mummmmmmmmmm....
359
01:19:02,627 --> 01:19:05,977
Peter, qual o problema?
360
01:19:06,287 --> 01:19:09,567
Aquele som!
N�o pode ouvi-lo?
361
01:19:09,717 --> 01:19:12,457
Ou�o o vento nas �rvores.
362
01:19:16,157 --> 01:19:17,717
Somana?
363
01:19:20,547 --> 01:19:23,100
Eu ou�o os morcegos, Somana.
364
01:19:23,017 --> 01:19:25,433
Peter e a doutora est�o voltando.
365
01:19:25,817 --> 01:19:28,457
O sol se p�s, Baronesa.
366
01:19:29,847 --> 01:19:34,047
A doutora n�o pode andar
a cavalo. Mas espere at�
367
01:19:34,397 --> 01:19:39,037
ela encontrar nossa estaca, Somana.
368
01:19:40,077 --> 01:19:43,127
Levar� dias, Somana, dias.
369
01:19:43,937 --> 01:19:47,067
Eu a vigiarei.
370
01:20:48,337 --> 01:20:49,887
Ent�o doutora...
371
01:20:50,327 --> 01:20:55,947
voc� voltou, como eu
sabia que voltaria.
372
01:21:17,527 --> 01:21:22,667
Nossos primos alados da noite.
Eles me chamam.
373
01:21:23,437 --> 01:21:26,197
Eles me chamam.
374
01:21:49,057 --> 01:21:50,757
Devo t�-la.
375
01:21:51,027 --> 01:21:53,497
Devo ter o sangue dela!
376
01:21:53,497 --> 01:22:00,556
Voc� deve, Mestra. O rapaz.
Ele � nosso para usar.
377
01:22:11,474 --> 01:22:13,904
- Posso entrar?
- Claro.
378
01:22:19,994 --> 01:22:22,344
De uma coisa eu tenho certeza...
379
01:22:23,164 --> 01:22:25,254
meus sentimentos por voc�.
380
01:22:28,444 --> 01:22:31,394
Lembro que tinha treze anos.
381
01:22:31,594 --> 01:22:36,684
Ou, talvez catorze.
Voc� me deixava tocar seus seios.
382
01:22:36,974 --> 01:22:39,224
�ramos muito jovens.
383
01:22:39,830 --> 01:22:41,974
Isso estava errado?
384
01:22:42,424 --> 01:22:46,224
Ah, n�o, Peter. N�o estava.
385
01:22:51,974 --> 01:22:55,704
Tire o amuleto. Est� no caminho.
386
01:22:57,654 --> 01:23:03,644
...mummmmmmmmmmmm....
387
01:23:20,395 --> 01:23:25,814
N�s sempre quisemos isso.
388
01:23:27,804 --> 01:23:32,484
Talvez, seja melhor se n�s...
389
01:23:34,184 --> 01:23:35,844
A Cruz!
390
01:23:36,424 --> 01:23:38,184
Onde est�?
391
01:23:38,814 --> 01:23:43,600
Voc� � uma mulher da ci�ncia!
N�o pode acreditar nesse absurdo!
392
01:24:25,765 --> 01:24:29,125
Ele saiu do seu controle, doutora.
393
01:24:29,995 --> 01:24:32,545
Talvez tenha raz�o, Fraulein Krogg.
394
01:24:32,705 --> 01:24:41,635
Tem tempo, antes do p�r-do-sol.
Voc� poderia deix�-lo conosco.
395
01:24:43,075 --> 01:24:46,875
Isso � o que est�
pensando, n�o �, doutora?
396
01:24:46,875 --> 01:24:50,745
Era o que estava pensando, Fr�ulein.
397
01:24:51,605 --> 01:24:54,065
Mas n�o vou deix�-lo.
398
01:24:54,475 --> 01:24:58,105
Ele n�o ir� com voc�, doutora.
399
01:25:00,845 --> 01:25:04,065
Talvez sim, Fraulein.
400
01:25:04,772 --> 01:25:08,818
A noite o ter�, doutora.
401
01:25:09,051 --> 01:25:12,967
Talvez, Fr�ulein. Talvez.
402
01:25:22,291 --> 01:25:27,691
Tudo bem, pelo menos
deixe-me tentar ajud�-lo.
403
01:25:28,501 --> 01:25:30,561
Eu n�o quero ajuda.
404
01:26:21,738 --> 01:26:25,078
Peter, espere. Espere!
405
01:29:11,221 --> 01:29:13,631
Estou aqui, Mestra.
406
01:29:31,491 --> 01:29:36,441
Peter... fa�a amor comigo.
407
01:30:41,981 --> 01:30:43,551
Por que?
408
01:33:50,971 --> 01:33:54,521
J�lia... J�lia!
Me deixe entrar!
409
01:34:11,771 --> 01:34:15,411
Devo ter vagado a noite toda.
410
01:34:16,611 --> 01:34:20,241
Me encontrei em um corredor,
411
01:34:21,321 --> 01:34:25,081
como se fosse son�mbulo.
412
01:36:45,962 --> 01:36:50,571
Peter! Leva isso.
Por favor, leva isso!
413
01:37:24,511 --> 01:37:27,571
Vou encontrar a Baronesa.
414
01:37:27,901 --> 01:37:31,462
Ela pretende se vingar, esta noite.
415
01:37:32,291 --> 01:37:35,071
Ela pretende me empalar.
416
01:37:35,271 --> 01:37:38,571
Se n�o puder ter a doutora.
417
01:37:43,841 --> 01:37:46,281
Helga! Helga!
418
01:38:46,155 --> 01:38:48,610
Peter! Peter!
419
01:39:12,586 --> 01:39:15,195
Helga! Helga, n�o!
420
01:39:20,455 --> 01:39:22,035
Helga, n�o!
421
01:39:32,725 --> 01:39:37,445
Voc� decidiu, tomar o
lugar da Fraulein Varash?
422
01:39:40,225 --> 01:39:44,985
Primeiro quero seu
sangue, mas n�o todo.
423
01:39:45,355 --> 01:39:47,165
Vou deixar o suficiente,
424
01:39:47,486 --> 01:39:52,582
para molhar, minha
estaca de empalamento.
425
01:42:28,824 --> 01:42:32,174
Finalmente, est�o livres.
426
01:42:38,645 --> 01:42:42,175
E a Baronesa, por fim,
427
01:42:42,375 --> 01:42:44,775
est� descansando.
428
01:42:48,085 --> 01:42:57,425
Tradu��o e Resinc
* Tatuador *
33260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.