Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,440 --> 00:00:18,353
A ASCENSÃO DOS TOMAHAWKS
2
00:00:57,840 --> 00:01:00,354
Esta é a história de dois
homens e uma cidade,
3
00:01:00,560 --> 00:01:05,111
varrido por um destino
sombrio: a guerra atroz de 1812,
4
00:01:05,320 --> 00:01:07,197
entre os Estados Unidos e a Inglaterra.
5
00:01:07,400 --> 00:01:09,994
Um desses homens era
americano: Stephen Ruddell.
6
00:01:10,240 --> 00:01:12,993
O outro era Tecumseh,
o maior chefe índio,
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,790
nativo de Tippecanoe,
província dos índios Shawnee.
8
00:01:17,480 --> 00:01:20,233
O estopim de guerra
já estava aceso,
9
00:01:20,440 --> 00:01:23,398
quando uma barcaça
carregando sal, de Vincennes,
10
00:01:23,880 --> 00:01:26,394
capital do território
americano de Indiana,
11
00:01:26,640 --> 00:01:29,200
subiu o rio Wabash, em
direção a Tippecanoe.
12
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Definitivamente!
13
00:01:32,360 --> 00:01:34,590
Os mosquitos são do
tamanho de águias aqui.
14
00:01:34,840 --> 00:01:36,114
Não os mate, Joe,
15
00:01:36,320 --> 00:01:38,197
você vai quebrar seu
pescoço esmagando-os.
16
00:01:38,440 --> 00:01:39,668
Tudo por causa dos Shawnees.
17
00:01:39,760 --> 00:01:41,671
É por eles que
fazemos tudo isso.
18
00:01:41,920 --> 00:01:43,957
Eles vendem suas terras
para os Estados Unidos,
19
00:01:44,160 --> 00:01:46,197
não por dinheiro, mas por sal!
20
00:01:46,400 --> 00:01:47,400
É muito inteligente....
21
00:01:47,560 --> 00:01:50,518
Você já tentou manter
sua carne em dinheiro?
22
00:01:50,720 --> 00:01:51,790
Isso não é um motivo...
23
00:02:22,520 --> 00:02:25,592
Continue a ocupá-los,
para que não possam sair.
24
00:02:26,080 --> 00:02:27,275
Vocês quatro, sigam-me.
25
00:04:06,640 --> 00:04:08,119
Traga esta barcaça para a costa.
26
00:04:32,800 --> 00:04:35,394
Reúna as peles,
voltamos para Vincennes.
27
00:04:35,920 --> 00:04:37,797
Aqueles malditos
Shawnee de Tippecanoe
28
00:04:38,000 --> 00:04:39,798
vai ter muito mau.
29
00:04:40,400 --> 00:04:43,711
Em seu próximo sermão, o Profeta
falará sobre os Estados Unidos,
30
00:04:43,920 --> 00:04:46,799
e como eles ainda prejudicaram
o Shawnee no pagamento.
31
00:04:53,760 --> 00:04:54,955
São os americanos.
32
00:04:56,080 --> 00:04:57,753
Primeiro eles roubam
nossas armadilhas,
33
00:04:57,960 --> 00:05:00,551
para não trocarmos
peles por comida.
34
00:05:01,440 --> 00:05:03,397
Em seguida, eles enviam
uísque para os Wyandots
35
00:05:03,720 --> 00:05:06,599
em Miami e Potawatomi
para embebedar seus chefs,
36
00:05:06,840 --> 00:05:09,150
e levá-los a assinar
tratados injustos.
37
00:05:09,920 --> 00:05:12,753
Finalmente, eles não nos
enviam nosso pagamento de sal,
38
00:05:13,320 --> 00:05:16,597
para que nossa carne apodreça e não
tenhamos que comer durante o inverno.
39
00:05:17,240 --> 00:05:20,073
Eu disse: "Vamos pegar nossos
machados dos americanos!"
40
00:05:25,400 --> 00:05:28,677
Eu, o Profeta da
Nação Shawnee, falei.
41
00:05:30,240 --> 00:05:31,355
Convoque um conselho.
42
00:05:35,120 --> 00:05:39,000
Meu irmão, o Profeta, tem palavras duras
para com nossos amigos nos Estados Unidos.
43
00:05:40,000 --> 00:05:42,799
Não consigo imaginar que
tenhamos a mesma mãe....
44
00:05:43,040 --> 00:05:44,394
Você só sabe uma coisa:
45
00:05:44,640 --> 00:05:47,393
as pinturas de guerra e
a machadinha na mão.
46
00:05:47,600 --> 00:05:49,750
A machadinha é mais
alta do que suas palavras.
47
00:05:50,040 --> 00:05:52,395
Mas a paz que defendo
ajudaria nosso povo.
48
00:05:52,920 --> 00:05:53,955
Eu irei para Vincennes,
49
00:05:54,160 --> 00:05:56,776
pergunte ao governador
Harrison sobre nosso sal.
50
00:05:56,800 --> 00:05:58,518
E ainda colhe suas mentiras?
51
00:05:58,720 --> 00:06:00,393
Vá falar com Harrison.
52
00:06:00,600 --> 00:06:02,750
Eu tenho minha tinta e minha machadinha.
53
00:06:03,400 --> 00:06:04,754
Você é meu irmão de sangue,
54
00:06:05,000 --> 00:06:06,195
mas eu sou seu chefe.
55
00:06:06,400 --> 00:06:09,870
Se você se atrever a fazer
qualquer coisa antes de eu
56
00:06:10,040 --> 00:06:11,872
falar com o governador, você
saberá o peso da retribuição.
57
00:06:12,640 --> 00:06:13,994
Esteja ciente disso,
58
00:06:14,360 --> 00:06:17,000
se você escolher a
guerra, ao invés da paz.
59
00:06:35,600 --> 00:06:38,319
O Profeta apenas disse a
verdade, governador Harrison.
60
00:06:38,600 --> 00:06:40,671
Eu quero paz com
os Estados Unidos,
61
00:06:40,840 --> 00:06:43,593
mas não serei capaz de conter
meu irmão e seus seguidores
62
00:06:43,800 --> 00:06:44,949
contanto que continue.
63
00:06:45,160 --> 00:06:47,197
Tecumseh, nós
também queremos paz.
64
00:06:47,400 --> 00:06:49,516
Você não pode ver
que agentes inimigos
65
00:06:49,720 --> 00:06:51,084
estão tentando semear divisão?
66
00:06:51,240 --> 00:06:53,390
Não posso provar
isso ao Profeta.
67
00:06:53,800 --> 00:06:56,210
Você prometeu enviar
outro carregamento de sal.
68
00:06:56,440 --> 00:06:58,511
Meu irmão já formou
um grupo de guerra.
69
00:06:58,760 --> 00:06:59,989
Se ele matar um de nossos colonos...
70
00:07:13,040 --> 00:07:14,360
Esta é a casa dos Smith.
71
00:07:29,440 --> 00:07:31,122
Sr. governador,
estes são índios.
72
00:07:31,240 --> 00:07:32,240
Venha rápido.
73
00:07:34,480 --> 00:07:36,118
Expedição do meu irmão....
74
00:07:49,360 --> 00:07:51,749
Parece que o fogo está apagado,
75
00:07:52,000 --> 00:07:53,195
não vemos mais nada.
76
00:07:53,400 --> 00:07:54,993
Felizmente sim.
77
00:08:08,960 --> 00:08:10,519
O sal está aí! Pegue tudo!
78
00:08:16,520 --> 00:08:19,353
Seu irmão não vai subir
em nossa estima, Tecumseh.
79
00:08:19,560 --> 00:08:21,288
Por que ele ateou
fogo nesta casa?
80
00:08:21,760 --> 00:08:24,957
Conhecendo o Profeta, esta
casa não o interessa em absoluto.
81
00:08:25,200 --> 00:08:26,200
Governador!
82
00:08:26,640 --> 00:08:29,154
Índios atacaram as
instalações de Marshall.
83
00:08:29,360 --> 00:08:30,633
Eles comeram sal e carne?
84
00:08:30,800 --> 00:08:32,552
Tudo, e foi para as colinas.
85
00:08:32,760 --> 00:08:34,797
Foi uma distração
nos atrair até aqui.
86
00:08:35,000 --> 00:08:36,576
Espero que não haja feridos.
87
00:08:36,600 --> 00:08:39,479
Enquanto você está falando com este
Redskin, eles estão saqueando a cidade.
88
00:08:39,640 --> 00:08:41,597
Nos acalmamos, amigo.
89
00:08:41,800 --> 00:08:43,950
Todos nós sabemos que
Tecumseh é muito razoável
90
00:08:44,200 --> 00:08:45,759
para organizar tal coisa.
91
00:08:46,120 --> 00:08:47,120
Obrigado, Shayne.
92
00:08:47,160 --> 00:08:50,198
Mas a casa dos Smith pegou
fogo e Marshall foi saqueado.
93
00:08:50,400 --> 00:08:52,357
Esses Redskins têm
coragem de vir aqui...
94
00:08:52,560 --> 00:08:54,949
Cavalheiros...
Em vez disso, vamos para o meu escritório.
95
00:08:58,200 --> 00:09:00,794
Chefe Tecumseh e eu estamos
procurando há muito tempo
96
00:09:01,000 --> 00:09:03,879
um caminho para a paz entre
os Estados Unidos e as tribos.
97
00:09:04,320 --> 00:09:07,358
Você ficará feliz em saber que
estamos negociando com eles
98
00:09:07,560 --> 00:09:08,959
a compra de certas terras,
99
00:09:09,200 --> 00:09:12,296
cuja posição
estratégica permitirá a
100
00:09:12,320 --> 00:09:13,116
rápida construção de
fortes, se necessário.
101
00:09:13,320 --> 00:09:14,799
Excelentes notícias, senhor.
102
00:09:15,000 --> 00:09:18,470
No momento, estamos negociando
com a filial Kishpoko do Shawnee.
103
00:09:18,640 --> 00:09:20,119
Os outros virão depois.
104
00:09:20,640 --> 00:09:23,200
Claro, essas informações
são confidenciais.
105
00:09:23,400 --> 00:09:25,960
Eu dou a você para que
nenhuma explosão de raiva
106
00:09:26,160 --> 00:09:27,992
não estrague nossos
esforços de paz.
107
00:09:28,240 --> 00:09:29,513
Espero que entenda.
108
00:09:29,640 --> 00:09:31,870
Se houver alguma
coisa, conte conosco.
109
00:09:32,080 --> 00:09:33,080
Obrigada.
110
00:09:37,280 --> 00:09:40,398
Se você quer paz, Peau-Rouge,
mantenha seu irmão longe de Vincennes.
111
00:09:43,160 --> 00:09:46,676
Não dê ouvidos a
ele, ele fala com raiva.
112
00:09:47,040 --> 00:09:48,872
Se eu tiver que silenciar meu irmão,
113
00:09:49,040 --> 00:09:51,395
faça o mesmo com
alguns de seus homens.
114
00:09:51,600 --> 00:09:52,600
Venha jantar esta noite.
115
00:09:52,840 --> 00:09:54,672
Laura está cozinhando,
você vai esquecer Barker.
116
00:09:54,840 --> 00:09:56,274
Obrigado Shayne, estarei lá.
117
00:09:56,440 --> 00:09:57,794
Perfeito, avise Laura.
118
00:09:58,200 --> 00:09:59,200
Adeus, governador.
119
00:10:01,840 --> 00:10:04,070
Meu irmão será punido
por suas ações hoje.
120
00:10:04,280 --> 00:10:06,590
Se o Profeta concordou
com nossa visão das coisas,
121
00:10:06,840 --> 00:10:08,797
ele se tornaria amigo
dos Estados Unidos.
122
00:10:09,080 --> 00:10:10,559
Quando o Profeta era jovem,
123
00:10:10,760 --> 00:10:12,990
ele perdeu um olho por
causa de um americano.
124
00:10:13,440 --> 00:10:15,590
Ele terá dificuldade em
esquecer uma coisa dessas.
125
00:10:16,000 --> 00:10:17,957
Vou deixar isso
com você, Tecumseh.
126
00:10:18,160 --> 00:10:20,390
Vou te enviar um
pedido de farinha,
127
00:10:20,640 --> 00:10:21,640
de acordo com nosso tratado.
128
00:10:22,200 --> 00:10:25,591
Quando nossa amizade pode
passar sem documentos assinados,
129
00:10:25,920 --> 00:10:27,593
então a paz estará assegurada.
130
00:10:28,000 --> 00:10:30,514
O importante não são
os documentos oficiais.
131
00:10:30,920 --> 00:10:32,593
É assim que é aqui.
132
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Adeus, governador.
133
00:10:35,720 --> 00:10:36,720
Adeus, chefe.
134
00:10:48,640 --> 00:10:49,789
Você os ouviu.
135
00:10:51,920 --> 00:10:54,096
Felizmente você
não veio no fogo.
136
00:10:54,120 --> 00:10:56,111
Melhor que minha
presença permaneça secreta
137
00:10:56,320 --> 00:10:57,457
contanto que nos convenha.
138
00:10:57,600 --> 00:10:59,796
- Vou ficar melhor com isso.
- Claramente.
139
00:11:00,600 --> 00:11:02,352
Eu te enviei para
obter, Ruddell,
140
00:11:02,560 --> 00:11:04,790
porque o presidente
Madison confia em você.
141
00:11:05,040 --> 00:11:07,077
Aproveitei a presença dos
comerciantes para passar
142
00:11:07,240 --> 00:11:10,358
suas informações sem
convocar uma grande reunião.
143
00:11:10,600 --> 00:11:13,319
Eles morderam a isca,
como se fosse uma confissão.
144
00:11:13,920 --> 00:11:16,309
Agora que eles sabem
sobre o Kishpoko,
145
00:11:16,520 --> 00:11:18,430
espero que você saiba
o que está fazendo.
146
00:11:18,520 --> 00:11:20,511
Algo precisava ser tentado.
147
00:11:21,120 --> 00:11:23,680
Este carregamento
de sal foi enviado em
148
00:11:23,840 --> 00:11:25,522
segredo, mas os espiões
obtiveram a informação.
149
00:11:28,000 --> 00:11:30,116
Se alguém for atrás do Kishpoko,
150
00:11:30,320 --> 00:11:33,153
saberemos que o responsável
esteve presente hoje.
151
00:11:34,240 --> 00:11:36,800
Você deixou Vincennes
há muito tempo.
152
00:11:37,040 --> 00:11:39,600
Existem muitos novos.
As coisas mudaram.
153
00:11:40,440 --> 00:11:41,999
Os índios não mudam.
154
00:11:42,240 --> 00:11:45,471
Cresci com a família de
Tecumseh e do Profeta.
155
00:11:45,920 --> 00:11:47,797
Eu conheço os
Redskins, governador.
156
00:11:48,360 --> 00:11:50,749
Se o Profeta está
conectado com os britânicos,
157
00:11:50,960 --> 00:11:52,006
vamos forçar sua mão.
158
00:11:52,640 --> 00:11:55,871
Quanto antes eu falar com Petit
Nuage, da aldeia Kishpoko, melhor.
159
00:11:56,080 --> 00:11:57,400
Eu estarei de volta o mais rápido possível.
160
00:11:57,640 --> 00:11:59,392
Por trás, não deixe
que eles vejam você.
161
00:12:17,120 --> 00:12:19,794
Bem, padre, você está
voltando muito tarde.
162
00:12:20,040 --> 00:12:22,873
Negligenciando seu negócio
por causa de um incêndio...
163
00:12:23,080 --> 00:12:24,080
Lamento...
164
00:12:24,160 --> 00:12:26,390
Eu sempre preferiria
o fogo em seus olhos.
165
00:12:26,800 --> 00:12:28,791
O que temos aí? Novas skins?
166
00:12:29,040 --> 00:12:30,040
Muito bem.
167
00:12:30,200 --> 00:12:32,714
O mercado está explodindo
em Nova York e Boston.
168
00:12:34,240 --> 00:12:36,104
- Eles são bonitos.
- Eles são.
169
00:12:36,240 --> 00:12:37,992
Mas não pague muito por eles.
170
00:12:38,720 --> 00:12:40,597
Venha para o escritório, deixe-me resolver você.
171
00:12:40,960 --> 00:12:41,960
Ah, laura,
172
00:12:42,640 --> 00:12:44,597
temos um convidado para jantar esta noite.
173
00:12:44,840 --> 00:12:45,840
Um convidado ?
174
00:12:46,280 --> 00:12:47,759
Você está me dizendo agora?
175
00:12:48,200 --> 00:12:51,477
Pai, você não pode convidar
alguém em tão pouco tempo.
176
00:12:51,640 --> 00:12:53,392
Ele nos encontra em casa.
177
00:12:53,640 --> 00:12:54,789
É Tecumseh.
178
00:13:01,800 --> 00:13:02,800
Tecumseh.....
179
00:13:12,640 --> 00:13:14,597
- Você destruiu a barcaça?
- Totalmente.
180
00:13:14,800 --> 00:13:17,394
- O sal se dissolveu no rio.
- Não sobrou nada.
181
00:13:17,600 --> 00:13:18,600
Muito bem.
182
00:13:20,640 --> 00:13:21,640
Pai ?
183
00:13:22,600 --> 00:13:24,398
O Sr. Bancroft está perguntando por você.
184
00:13:24,640 --> 00:13:25,994
Diga a ele que estou ocupada.
185
00:13:26,200 --> 00:13:29,079
Oh, Sr. Bancroft... Entre.
186
00:13:30,520 --> 00:13:32,397
Você deveria ir para
casa e preparar o jantar.
187
00:13:32,640 --> 00:13:34,392
Muito bem.
Não volte para casa tarde demais.
188
00:13:37,240 --> 00:13:38,389
Proctor Geral.
189
00:13:38,720 --> 00:13:40,996
Descansem, senhores,
não estou de uniforme.
190
00:13:41,720 --> 00:13:42,720
Quem é essa garota?
191
00:13:42,920 --> 00:13:44,069
Minha filha Laura.
192
00:13:44,240 --> 00:13:47,756
Ela não sabe de nada disso,
por mais que vá embora.
193
00:13:48,320 --> 00:13:50,709
Você está muito longe
de Fort Maldon, General.
194
00:13:50,920 --> 00:13:55,118
A contra-espionagem americana
ocupa o território daqui até o Canadá.
195
00:13:55,400 --> 00:13:58,597
Vim pessoalmente para não
correr o risco de estragar o plano.
196
00:13:59,520 --> 00:14:00,669
É uma longa jornada.
197
00:14:02,840 --> 00:14:04,616
Este deserto é nossa fraqueza.
198
00:14:04,640 --> 00:14:06,199
Depende de nós fazer disso a nossa força.
199
00:14:06,520 --> 00:14:08,796
MacGregor, você tem
um mapa do território?
200
00:14:09,240 --> 00:14:10,240
sim.
201
00:14:10,440 --> 00:14:13,353
Meus homens identificaram
as colinas, estradas e caminhos.
202
00:14:13,840 --> 00:14:16,195
Você também pode
adicionar árvores e arbustos.
203
00:14:16,440 --> 00:14:17,919
Pode ser útil.
204
00:14:19,360 --> 00:14:22,398
Um trem e um comboio de
soldados já deixaram o Forte Maldon.
205
00:14:22,640 --> 00:14:23,675
Ele está vindo.
206
00:14:23,840 --> 00:14:26,992
Você nos enviou soldados
antes da declaração de guerra?
207
00:14:27,440 --> 00:14:28,953
Artilheiros, MacGregor.
208
00:14:29,320 --> 00:14:31,197
O comboio está carregando canhões,
209
00:14:31,440 --> 00:14:34,876
destinado às colinas com vista
para a estrada para Vincennes.
210
00:14:35,680 --> 00:14:38,513
Esta cidade será o quartel-general
das forças armadas dos EUA,
211
00:14:38,720 --> 00:14:39,816
se a guerra for declarada.
212
00:14:39,840 --> 00:14:41,353
Nada diz isso, senhor!
213
00:14:41,560 --> 00:14:43,517
É possível, até mesmo plausível.
214
00:14:44,560 --> 00:14:48,679
Índios guiam nosso comboio por
pequenas trilhas nas montanhas.
215
00:14:48,840 --> 00:14:49,989
Se este plano funcionar,
216
00:14:50,200 --> 00:14:53,318
as armas vão repelir o exército
antes que ele chegue ao Canadá.
217
00:14:53,520 --> 00:14:54,954
É melhor funcionar.
218
00:14:55,320 --> 00:14:57,789
O rei não pretende
perder esta guerra.
219
00:14:58,240 --> 00:15:00,914
Quando essas armas
estiverem no lugar, camufle-as.
220
00:15:01,120 --> 00:15:03,111
Os índios receberam a
promessa de mosquetes.
221
00:15:03,320 --> 00:15:04,515
Eles estão no comboio.
222
00:15:04,840 --> 00:15:06,751
Os americanos não são inativos.
223
00:15:06,960 --> 00:15:10,191
Eles negociam com as tribos
para comprar mais terras.
224
00:15:10,400 --> 00:15:13,119
Eles querem uma linha de
fortes daqui até a fronteira.
225
00:15:13,360 --> 00:15:15,749
Eles não deveriam
comprar esta terra.
226
00:15:15,960 --> 00:15:18,474
Essa defesa frustraria
nossos planos.
227
00:15:19,800 --> 00:15:20,800
Demming, que o Profeta ataque
228
00:15:20,840 --> 00:15:24,071
imediatamente a
aldeia de Kishpoko.
229
00:15:24,240 --> 00:15:25,389
Se necessário...
230
00:15:25,800 --> 00:15:28,997
que ele matou o chefe Petit
Nuage para avisar as outras tribos
231
00:15:29,240 --> 00:15:31,470
não vender mais terras
nos Estados Unidos.
232
00:15:31,640 --> 00:15:32,640
Sim senhor.
233
00:15:32,760 --> 00:15:34,806
Os postos de tiro estarão
prontos para os canhões
234
00:15:35,040 --> 00:15:36,394
quando o comboio chega.
235
00:15:36,640 --> 00:15:37,789
Boa sorte, senhor.
236
00:15:38,240 --> 00:15:39,389
Obrigado, capitão.
237
00:15:42,280 --> 00:15:44,590
Muito bem, MacGregor,
vamos rever este cartão.
238
00:15:45,320 --> 00:15:47,709
Gostaria de ver a posição
das colinas circundantes.
239
00:15:51,800 --> 00:15:53,598
Então é seu irmão, o Profeta
240
00:15:53,800 --> 00:15:55,598
quem causou esses
problemas hoje?
241
00:15:56,440 --> 00:15:57,440
Tecumseh,
242
00:15:57,800 --> 00:16:00,076
nos conhecemos desde a infância.
243
00:16:00,760 --> 00:16:02,558
Você estudou nossa cultura.
244
00:16:03,080 --> 00:16:05,117
E você gosta, não é?
245
00:16:06,040 --> 00:16:07,110
Suas escolas,
246
00:16:07,640 --> 00:16:08,640
sua religião,
247
00:16:09,320 --> 00:16:11,152
a arquitetura de suas cidades...
248
00:16:11,440 --> 00:16:12,794
Essas são coisas boas.
249
00:16:14,000 --> 00:16:16,389
Então, por que o
Profeta e os outros líderes
250
00:16:16,640 --> 00:16:17,640
eles não veem isso?
251
00:16:18,320 --> 00:16:19,799
Demora muitas luas...
252
00:16:21,240 --> 00:16:22,240
Muitas luas...
253
00:16:23,920 --> 00:16:26,355
Sempre há uma terra e um céu...
254
00:16:27,280 --> 00:16:30,398
e anos de civilização
entre nossos povos.
255
00:16:31,800 --> 00:16:33,313
Entre também, Laura.
256
00:16:34,200 --> 00:16:35,952
Você reduz essa distância.
257
00:16:36,400 --> 00:16:39,756
Você acha que seria diferente se
eu vivesse como um homem branco?
258
00:16:40,160 --> 00:16:41,719
Com roupas de homem branco?
259
00:16:43,240 --> 00:16:45,959
Eu continuaria sendo um
índio aos olhos de seu povo.
260
00:16:48,280 --> 00:16:48,997
Laura,
261
00:16:49,240 --> 00:16:51,311
você sabe o que
eu sinto por você.
262
00:16:52,397 --> 00:16:55,492
Mas seria um milagre para
mim ter o direito de te dizer.
263
00:17:04,400 --> 00:17:05,959
Eu me soltei tarde.
264
00:17:06,240 --> 00:17:07,560
É sempre o mesmo :
265
00:17:07,760 --> 00:17:10,149
sempre trabalhamos
quando temos visitantes.
266
00:17:10,360 --> 00:17:11,589
Desculpe, Tecumseh.
267
00:17:11,800 --> 00:17:12,800
Eu entendo.
268
00:17:12,880 --> 00:17:13,551
Pai,
269
00:17:13,760 --> 00:17:16,195
o Profeta é
responsável por hoje.
270
00:17:16,400 --> 00:17:18,152
Tecumseh irá sancioná-lo.
271
00:17:18,640 --> 00:17:19,755
O que você vai fazer com ele?
272
00:17:20,000 --> 00:17:21,593
Eu o expulso de Tippecanoe.
273
00:17:21,800 --> 00:17:24,474
Ele deve aprender a respeitar
a autoridade de seu líder.
274
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Eu vejo....
275
00:17:26,520 --> 00:17:28,511
Mas não é um pouco difícil?
276
00:17:28,720 --> 00:17:30,597
Ele veio cobrar o que era devido.
277
00:17:30,960 --> 00:17:32,109
Mas, padre...
278
00:17:32,640 --> 00:17:34,597
Você não deveria estar
defendendo o Profeta.
279
00:17:34,800 --> 00:17:36,791
Ele também pode queimar seu negócio.
280
00:17:37,040 --> 00:17:38,713
Sim sim minha filha...
281
00:17:39,400 --> 00:17:42,153
Um homem pode
restaurar a paz nesta terra.
282
00:17:42,760 --> 00:17:44,159
Se Steve estivesse lá...
283
00:17:44,680 --> 00:17:45,875
Steve Ruddell?
284
00:17:46,440 --> 00:17:49,876
Talvez nossos problemas tenham
ficado pequenos demais para ele...
285
00:17:51,040 --> 00:17:53,475
Ou que nada aqui é
suficiente para ele...
286
00:18:33,360 --> 00:18:34,475
Chef Petit Nuage!
287
00:18:34,640 --> 00:18:35,994
O Profeta está a caminho.
288
00:18:36,200 --> 00:18:38,191
Ele vai te matar e
queimar suas tendas.
289
00:18:38,400 --> 00:18:40,550
Devemos destruir a
ponte que leva à aldeia.
290
00:18:40,960 --> 00:18:42,871
É o único ponto de acesso à aldeia.
291
00:18:43,040 --> 00:18:44,553
O que será dos meus caçadores?
292
00:18:44,800 --> 00:18:46,757
O governador Harrison
construiu esta ponte,
293
00:18:46,960 --> 00:18:48,176
ele vai construir outro para você.
294
00:18:48,200 --> 00:18:50,564
Leve seus homens para a
ravina, vou explodir aquela ponte!
295
00:18:50,640 --> 00:18:51,640
Vamos, Fever!
296
00:21:24,320 --> 00:21:26,880
Espalhe a palavra
com outras tribos.
297
00:21:27,040 --> 00:21:29,953
Deixe-os se preparar: o
Profeta atacará novamente.
298
00:21:30,160 --> 00:21:33,312
Se não derrotarmos o
Profeta, nunca teremos paz.
299
00:21:33,560 --> 00:21:36,359
Este é o desejo do Grande
Homem Branco de Washington,
300
00:21:36,640 --> 00:21:37,869
e nós os protegeremos.
301
00:21:38,040 --> 00:21:40,077
Você fala a
linguagem da verdade.
302
00:21:40,240 --> 00:21:41,469
Nós faremos.
303
00:22:01,120 --> 00:22:02,120
Tecumseh, voltei para
304
00:22:02,160 --> 00:22:05,516
promover o diálogo
entre as tribos.
305
00:22:05,800 --> 00:22:08,394
O Profeta começa
a reinar terror lá.
306
00:22:08,640 --> 00:22:10,597
Ele espera encaminhá-los
para os britânicos.
307
00:22:10,840 --> 00:22:11,840
O que eu posso fazer ?
308
00:22:12,200 --> 00:22:15,079
Não vi meu irmão desde
o ataque a Vincennes.
309
00:22:15,440 --> 00:22:16,510
Ele sempre quis...
310
00:22:36,240 --> 00:22:38,311
Você veio para semear
problemas até agora.
311
00:22:38,520 --> 00:22:40,397
Mas estou disposto a impedi-lo.
312
00:22:41,120 --> 00:22:44,158
Curve-se na direção dos americanos,
se quiser. Você não é mais meu chefe.
313
00:22:44,360 --> 00:22:46,476
Eu vou governar sobre o
Shawnee e o Tippicanoe.
314
00:22:46,640 --> 00:22:47,640
Eu serei o chefe.
315
00:22:47,680 --> 00:22:49,398
- Por que direito? - Este !
316
00:22:50,920 --> 00:22:53,150
A menos que sua
machadinha seja mais forte.
317
00:22:53,360 --> 00:22:54,919
Você enfrentaria seu irmão?
318
00:22:55,120 --> 00:22:56,997
É a única solução, Steve.
319
00:22:57,440 --> 00:22:59,192
Ele sempre quis ser chef.
320
00:22:59,400 --> 00:23:00,799
Ele terá sua chance.
321
00:23:01,640 --> 00:23:03,313
E quando eu sou
chefe, Sinnamatha,
322
00:23:03,520 --> 00:23:04,520
você vai morrer.
323
00:23:05,040 --> 00:23:07,554
Nosso povo se reunirá
para testemunhar isso.
324
00:23:08,240 --> 00:23:09,240
Tecumseh.....
325
00:23:09,440 --> 00:23:12,717
Você é o homem que faz a
diferença entre a paz e a guerra.
326
00:23:12,920 --> 00:23:15,116
- Situ....
- Não pretendo morrer, Steve.
327
00:23:17,120 --> 00:23:18,315
Eu vou me arrumar.
328
00:25:34,480 --> 00:25:36,198
Eu não posso matar meu irmão.
329
00:25:37,000 --> 00:25:38,718
Você vai me reconhecer como o chefe.
330
00:25:38,920 --> 00:25:41,878
Mas você queria me matar,
não há mais amor entre nós.
331
00:25:42,040 --> 00:25:44,111
Você vai deixar
Tippecanoe para sempre.
332
00:25:44,320 --> 00:25:47,358
Você não vai mais caçar
nas terras de Shawnee.
333
00:25:50,000 --> 00:25:53,391
Que aqueles que querem
seguir meu irmão o sigam agora.
334
00:25:53,680 --> 00:25:55,557
Pegue o que é seu e vá!
335
00:25:56,400 --> 00:25:58,118
Você é um idiota, meu irmão.
336
00:25:58,640 --> 00:25:59,994
Você deveria ter me matado.
337
00:26:14,120 --> 00:26:16,680
Toda a minha vida
eu o defendi e protegi.
338
00:26:17,000 --> 00:26:18,354
Eu não posso machucá-lo.
339
00:26:19,600 --> 00:26:20,600
Voce não podia.
340
00:26:34,640 --> 00:26:37,393
Ele certamente se
voltará para os ingleses.
341
00:26:37,600 --> 00:26:39,557
Ele vai espalhar sua
propaganda de medo
342
00:26:39,760 --> 00:26:41,306
a todas as tribos do território.
343
00:26:41,360 --> 00:26:44,000
Só a propaganda pode
combater a propaganda.
344
00:26:44,640 --> 00:26:47,280
Deve haver uma maneira
de provar para as tribos
345
00:26:47,440 --> 00:26:49,670
que os Estados Unidos
querem ser seus amigos.
346
00:26:49,840 --> 00:26:50,875
Eu posso ver um.
347
00:26:52,240 --> 00:26:54,356
Conversamos sobre isso
quando éramos crianças.
348
00:26:55,120 --> 00:26:56,984
Esse sonho que
você teve de copiar
349
00:26:57,160 --> 00:26:58,798
Tippecanoe no modelo
das cidades brancas.
350
00:26:59,160 --> 00:27:00,992
Nunca parei de pensar nisso.
351
00:27:01,360 --> 00:27:02,953
Então, por que não fazer?
352
00:27:03,360 --> 00:27:05,317
Uma cidade com casas de verdade,
353
00:27:05,520 --> 00:27:07,079
uma escola, uma igreja.
354
00:27:07,240 --> 00:27:09,356
Jardins de flores e fazendas.
355
00:27:09,560 --> 00:27:12,200
- É possível ?
- Sim, com a ajuda do Harrison.
356
00:27:13,320 --> 00:27:15,118
Todas as tribos teriam provas
357
00:27:15,320 --> 00:27:17,391
que índios e brancos
podem viver juntos.
358
00:27:18,240 --> 00:27:19,240
Steve...
359
00:27:20,040 --> 00:27:22,953
Isso me permitiria pedir
a Laura em casamento.
360
00:27:25,960 --> 00:27:28,520
Diga a seus homens que o
equipamento e os trabalhadores
361
00:27:28,720 --> 00:27:30,199
chegará em duas semanas.
362
00:27:34,520 --> 00:27:37,717
É um projeto incrível, Steve, mas
tenho certeza de que funcionará.
363
00:27:37,920 --> 00:27:40,799
Vamos dar um exemplo às
tribos, e todas elas o seguirão.
364
00:27:41,080 --> 00:27:42,991
Envio imediatamente
trabalhadores e equipamentos.
365
00:27:43,240 --> 00:27:44,310
Diga a Tecumseh.
366
00:27:44,840 --> 00:27:46,751
- Eu já fiz.
- Muito bem.
367
00:27:46,960 --> 00:27:49,395
- Estamos no caminho da paz.
- A meio caminho.
368
00:27:49,640 --> 00:27:53,395
Só teremos paz quando soubermos o que
esses espiões estão fazendo em Vincennes.
369
00:27:53,600 --> 00:27:54,795
Você tem um plano em mente?
370
00:27:55,040 --> 00:27:58,032
Deixe-os saber que os estou observando.
Veremos seu plano.
371
00:27:58,240 --> 00:27:59,240
Eles vão querer matar você.
372
00:27:59,440 --> 00:28:01,477
Portanto, saberemos com
quem devemos ter cuidado.
373
00:28:02,040 --> 00:28:03,394
Bem, boa sorte, Steve.
374
00:28:03,640 --> 00:28:04,640
Obrigada.
375
00:28:28,400 --> 00:28:30,118
Onde está seu pai, Srta. MacGregor?
376
00:28:30,320 --> 00:28:31,320
Em seu escritório.
377
00:28:31,360 --> 00:28:33,271
- Espere, ele está...
- Obrigado.
378
00:28:35,240 --> 00:28:36,389
Não vai demorar...
379
00:28:36,720 --> 00:28:38,154
- Quem é esse ? - Demming.
380
00:28:48,360 --> 00:28:49,395
Aconteceu.
381
00:28:49,537 --> 00:28:51,583
Tecumseh e o Profeta
romperam seus laços.
382
00:28:51,608 --> 00:28:53,063
O Profeta foi banido da aldeia.
383
00:28:53,360 --> 00:28:55,715
Demorou, mas estamos
enfraquecendo Tecumseh.
384
00:28:55,920 --> 00:28:56,557
Talvez.
385
00:28:56,760 --> 00:28:59,442
O ataque à aldeia indígena foi
interrompido por Steve Ruddell.
386
00:28:59,520 --> 00:29:00,078
Ruddell?
387
00:29:00,240 --> 00:29:01,389
Ele está na cidade.
388
00:29:01,600 --> 00:29:03,876
Ele está fora do Harrison's,
ele está vindo para cá.
389
00:29:04,040 --> 00:29:05,792
Ele tem que vir atrás de Laura.
390
00:29:06,480 --> 00:29:07,709
Ruddell me conhece.
391
00:29:08,200 --> 00:29:11,192
Eu o conheci em Washington
durante uma negociação de paz.
392
00:29:11,520 --> 00:29:12,520
Esperar.
393
00:29:24,040 --> 00:29:26,407
Mulher jovem, tenho
150 peles de elefante...
394
00:29:26,440 --> 00:29:27,440
Elefantes?
395
00:29:27,960 --> 00:29:29,394
- Steve!
- Laura!
396
00:29:29,800 --> 00:29:30,949
Que prazer !
397
00:29:31,520 --> 00:29:33,796
Steve, pensei que
nunca mais te veria!
398
00:29:35,400 --> 00:29:37,311
Saia pela despensa, General.
399
00:29:37,520 --> 00:29:39,272
A porta se abre para a garagem.
400
00:29:39,720 --> 00:29:42,280
Não posso ficar em
Vincennes se Ruddell estiver lá.
401
00:29:42,760 --> 00:29:44,398
Você verá os detalhes sem mim?
402
00:29:44,640 --> 00:29:45,640
Vou fazer o meu melhor.
403
00:29:45,840 --> 00:29:47,399
Você é difícil de agradar, Laura.
404
00:29:47,600 --> 00:29:49,750
Sempre, mesmo
quando éramos crianças.
405
00:29:49,775 --> 00:29:50,647
Não se preocupe.
406
00:29:50,840 --> 00:29:53,150
Quando o homem certo
aparecer, vou agarrá-lo.
407
00:29:54,000 --> 00:29:55,798
Entrarei em contato
com você do Canadá.
408
00:30:03,400 --> 00:30:05,391
- Onde está seu pai ?
- Com clientes.
409
00:30:05,600 --> 00:30:08,353
Os negócios estão crescendo,
mas haverá tempo para você.
410
00:30:08,560 --> 00:30:10,392
- Vamos para o escritório dele.
- OK.
411
00:30:10,760 --> 00:30:11,760
Vamos!
412
00:30:14,240 --> 00:30:15,240
Pai ?
413
00:30:18,840 --> 00:30:20,160
Steve Ruddell!
414
00:30:20,560 --> 00:30:22,278
É bom ver você de
novo, meu grandalhão!
415
00:30:22,440 --> 00:30:24,158
Estávamos falando
sobre você outra noite.
416
00:30:24,360 --> 00:30:25,714
Shayne, você não mudou.
417
00:30:25,920 --> 00:30:27,115
Você parece bem!
418
00:30:28,040 --> 00:30:29,792
Como nos bons
velhos tempos, Laura.
419
00:30:30,040 --> 00:30:32,190
Steve, Laura e Tecumseh,
a pequena gangue.
420
00:30:32,440 --> 00:30:33,999
Ainda fazendo os 400 movimentos.
421
00:30:34,200 --> 00:30:35,395
E olhe para você!
422
00:30:36,080 --> 00:30:37,593
Estou ficando velho, Steve.
423
00:30:38,320 --> 00:30:39,879
Ele é forte como um boi.
424
00:30:40,120 --> 00:30:41,918
Capaz de levantar a pele de alce
425
00:30:42,120 --> 00:30:43,190
com impulso, extra!
426
00:30:44,680 --> 00:30:46,000
Onde está o Sr. Bancroft?
427
00:30:46,240 --> 00:30:49,790
Enviei na reserva, deixe-o
ver o que temos em estoque.
428
00:30:50,000 --> 00:30:52,276
Eu poderia ter dado a ele
um inventário detalhado.
429
00:30:52,440 --> 00:30:54,909
Às vezes me pergunto
quem é o chefe aqui.
430
00:30:55,120 --> 00:30:56,758
Você vai jantar conosco esta noite, Steve?
431
00:30:56,858 --> 00:30:57,597
Por favor.
432
00:30:57,780 --> 00:30:59,359
Vou colocar meu vestido de domingo.
433
00:30:59,483 --> 00:31:01,312
Muito bem.
Sente-se, vamos conversar.
434
00:31:01,436 --> 00:31:03,750
Desculpe Shayne, eu
tenho que ir, eu tenho que ir.
435
00:31:03,775 --> 00:31:06,190
Então, nos vemos hoje
à noite, conte-nos tudo!
436
00:31:06,400 --> 00:31:07,071
Ouviu.
437
00:31:07,240 --> 00:31:09,550
Tudo bem, vejo você
esta noite, Steven.
438
00:31:18,120 --> 00:31:19,599
Eu vi Tecumseh, Laura.
439
00:31:19,840 --> 00:31:21,478
Ele pensa muito em você.
440
00:31:21,760 --> 00:31:23,671
Ele vem a Vincennes de vez em quando.
441
00:31:24,640 --> 00:31:26,278
Por que você voltou, Steve?
442
00:31:27,040 --> 00:31:28,713
Estou sendo enviado aqui a negócios.
443
00:31:30,440 --> 00:31:31,440
Espere, Steve.
444
00:31:31,560 --> 00:31:33,551
Vou ver se o Sr. Bancroft
concorda com isso.
445
00:31:49,240 --> 00:31:51,356
É estranho, ele não está aqui.
446
00:31:51,560 --> 00:31:53,278
Ele deve ter saído por trás.
447
00:31:53,440 --> 00:31:54,953
Ele perdeu sua caixa de rapé.
448
00:31:58,200 --> 00:31:59,200
HP?
449
00:31:59,400 --> 00:32:00,993
Tem certeza que ela está em Bancroft?
450
00:32:01,200 --> 00:32:03,396
Eu estava na reserva
um momento atrás,
451
00:32:03,600 --> 00:32:04,749
e ela não estava lá.
452
00:32:04,960 --> 00:32:08,157
Esses mosquetes cruzados são
a insígnia dos granadeiros do rei.
453
00:32:08,760 --> 00:32:11,170
- Você sabe onde ele saiu?
- No hotel, por quê?
454
00:32:11,640 --> 00:32:14,140
Talvez seja por ele que
estou em Vincennes, Laura.
455
00:32:14,320 --> 00:32:16,391
Os ingleses sabem
muito sobre nossos planos.
456
00:32:16,600 --> 00:32:18,398
Seu pai o conhece
há muito tempo?
457
00:32:18,640 --> 00:32:20,119
Não, este é um novo cliente.
458
00:32:21,240 --> 00:32:23,675
Eu gostaria de conhecê-lo.
Posso levar isso de volta para ele?
459
00:32:23,840 --> 00:32:25,194
Pode ser um problema.
460
00:32:25,440 --> 00:32:26,669
Já é o caso.
461
00:32:49,080 --> 00:32:50,080
Sim ?
462
00:32:50,840 --> 00:32:52,513
O dono me manda.
463
00:32:52,720 --> 00:32:54,791
Encontramos sua caixa
de rapé no andar de baixo.
464
00:32:58,520 --> 00:32:59,520
Ruddell?
465
00:32:59,600 --> 00:33:00,600
Proctor geral!
466
00:33:01,000 --> 00:33:03,196
Você deveria ter nos
contado que estava vindo.
467
00:33:03,400 --> 00:33:05,198
Você teria sido recebido
como um ministro.
468
00:33:05,400 --> 00:33:06,400
O que você quer ?
469
00:33:06,600 --> 00:33:09,399
Um cavalheiro inglês não
está sem sua caixa de rapé.
470
00:33:10,120 --> 00:33:12,475
E isso deve ser
importante para você:
471
00:33:12,800 --> 00:33:15,599
ele usa o emblema de um
de seus regimentos favoritos.
472
00:33:15,920 --> 00:33:16,990
Muito obrigado.
473
00:33:17,440 --> 00:33:19,272
Eu tenho que fazer, você vai...
474
00:33:19,440 --> 00:33:21,477
Um soldado em roupas civis...
475
00:33:21,680 --> 00:33:24,354
É incomum que um
general se torne um espião.
476
00:33:24,560 --> 00:33:26,517
Não estamos em
guerra, Sr. Ruddell.
477
00:33:26,720 --> 00:33:29,155
Estou aqui a negócios
com o Sr. MacGregor.
478
00:33:29,400 --> 00:33:30,549
Assuntos atuais?
479
00:33:31,520 --> 00:33:34,592
Você vai ter que responder às
perguntas do governador Harrison.
480
00:33:34,699 --> 00:33:36,027
Claro, sem objeções....
481
00:33:38,240 --> 00:33:39,331
Bom trabalho, capitão.
482
00:33:39,480 --> 00:33:41,790
Os cavalos estão atrás,
vamos nos apressar.
483
00:34:26,240 --> 00:34:26,877
Steve!
484
00:34:27,040 --> 00:34:29,680
É a primeira vez que
faço negócios com ele.
485
00:34:29,840 --> 00:34:33,037
Ele não me parecia um soldado.
486
00:34:33,360 --> 00:34:35,078
Nada sobre ele
indicava isso, e ele
487
00:34:35,240 --> 00:34:37,595
sabe muito bem o que se esconde.
488
00:34:37,960 --> 00:34:40,156
Quem ele poderia querer contatar aqui?
489
00:34:40,720 --> 00:34:43,599
O outro homem que estava
com ele, o que me atingiu.
490
00:34:44,480 --> 00:34:47,199
Proctor parece ter usado
você e sua empresa,
491
00:34:47,400 --> 00:34:49,357
para esconder o verdadeiro
propósito de sua visita.
492
00:34:50,360 --> 00:34:51,589
É possível...
493
00:34:51,880 --> 00:34:53,791
Espero que você não acredite nisso....
494
00:34:54,040 --> 00:34:55,553
Você não faria isso com Laura.
495
00:34:55,760 --> 00:34:56,760
Claro que não.
496
00:34:56,800 --> 00:34:58,120
Caso contrário, eu nego.
497
00:34:58,360 --> 00:34:59,953
Vou relatar isso para Harrison.
498
00:35:00,160 --> 00:35:01,195
Vejo você em sua casa.
499
00:35:14,840 --> 00:35:16,316
Proctor conseguiu escapar?
500
00:35:16,571 --> 00:35:18,084
Eu o fiz sair da cidade.
501
00:35:18,640 --> 00:35:19,640
Mas Ruddell...
502
00:35:19,720 --> 00:35:21,757
Sim, você pode alcançar
o Profeta rapidamente?
503
00:35:22,040 --> 00:35:24,600
Ele acampa perto do
local do canhão, na floresta.
504
00:35:24,840 --> 00:35:26,990
Eu diria uma hora,
talvez um pouco mais.
505
00:35:27,280 --> 00:35:28,600
Tenho uma mensagem para ele:
506
00:35:28,840 --> 00:35:30,672
deixe-o atacar minha
fazenda esta noite.
507
00:35:31,081 --> 00:35:31,797
O que?
508
00:35:32,160 --> 00:35:35,278
Ninguém aqui vai suspeitar
de alguém que o Profeta atacou.
509
00:35:35,520 --> 00:35:37,477
Steve Ruddell estará em minha casa.
510
00:35:37,920 --> 00:35:38,920
E ele vai morrer tentando
511
00:35:39,040 --> 00:35:41,156
proteger a mim e a Laura.
512
00:35:42,640 --> 00:35:44,322
A que horas eles devem atacar?
513
00:35:44,680 --> 00:35:45,680
Diga a eles...
514
00:35:46,320 --> 00:35:48,880
que acenarei na minha
janela, com uma lanterna.
515
00:35:49,240 --> 00:35:50,275
E não se esqueça :
516
00:35:50,760 --> 00:35:52,797
que eles não façam
mal à minha filha!
517
00:35:53,520 --> 00:35:55,193
Eu conheço sua estima por Ruddell.
518
00:35:55,400 --> 00:35:57,869
Mas desta vez, você
não tem escolha.
519
00:35:58,720 --> 00:36:00,393
Direi isso à minha consciência.
520
00:36:01,120 --> 00:36:02,120
Se apresse.
521
00:36:08,040 --> 00:36:11,158
Estou surpreso que Proctor
assumiu o risco de vir pessoalmente.
522
00:36:11,640 --> 00:36:13,790
Algo importante deve
estar se formando.
523
00:36:14,200 --> 00:36:17,079
Recebi informações
da fronteira canadense.
524
00:36:17,240 --> 00:36:19,914
Era a rotina antes
desse caso com Proctor.
525
00:36:21,000 --> 00:36:22,718
Pode haver uma conexão.
526
00:36:23,400 --> 00:36:26,950
O relatório diz que um suprimento
de artilharia chegou ao Forte Maldon,
527
00:36:27,160 --> 00:36:28,355
então foi reenviado.
528
00:36:28,920 --> 00:36:30,194
Retornou do forte?
529
00:36:32,040 --> 00:36:35,396
Eles tentam localizar a carga,
mas ela parece ter desaparecido.
530
00:36:35,640 --> 00:36:38,393
Vamos acompanhar de perto os
movimentos terrestres e navais. "
531
00:36:38,640 --> 00:36:41,359
Esta artilharia deve contar
na estratégia de Proctor,
532
00:36:41,560 --> 00:36:43,597
certamente
relacionado a Indiana.
533
00:36:43,800 --> 00:36:45,199
É por isso que Proctor está aqui.
534
00:36:45,400 --> 00:36:47,855
Pedi à inteligência
para redobrar meus
535
00:36:47,960 --> 00:36:48,995
esforços, mas o tempo
está se esgotando.
536
00:36:49,200 --> 00:36:51,350
A guerra pode estourar
a qualquer momento.
537
00:36:51,600 --> 00:36:54,194
Pelo menos isso me dá alguns
elementos de compreensão.
538
00:36:56,160 --> 00:36:58,595
A diferença entre
vitória e derrota,
539
00:36:58,800 --> 00:37:01,391
poderia residir na caixa de
rapé de um cavalheiro inglês.
540
00:37:06,400 --> 00:37:09,153
Nada como um bom porto
para terminar uma boa refeição.
541
00:37:10,000 --> 00:37:12,719
Parece que minha cozinha
deu indigestão ao papai.
542
00:37:13,200 --> 00:37:15,396
Não, Laura, não é isso.
543
00:37:15,960 --> 00:37:19,032
Mas, de repente, essas coisas
parecem muito importantes para mim.
544
00:37:19,240 --> 00:37:20,514
Uma casa aconchegante...
545
00:37:21,440 --> 00:37:24,353
A satisfação de uma boa
refeição, um bom vinho...
546
00:37:24,640 --> 00:37:26,074
E uma garota bonita para admirar.
547
00:37:26,240 --> 00:37:27,355
Muito vinho.
548
00:37:27,600 --> 00:37:29,511
Eu entendo isso muito bem.
549
00:37:29,720 --> 00:37:31,996
Mas não podemos
relaxar hoje em dia.
550
00:37:32,240 --> 00:37:34,993
Todos são regidos
por seus princípios,
551
00:37:35,240 --> 00:37:36,310
sua política...
552
00:37:37,440 --> 00:37:39,477
E as pessoas estão
morrendo de tudo isso...
553
00:37:41,600 --> 00:37:45,195
Mas você certamente prefere
evitar falar sobre política.
554
00:37:45,760 --> 00:37:46,795
Boa noite, Steve.
555
00:37:47,000 --> 00:37:48,354
Boa noite, Shayne.
Vejo você amanhã.
556
00:37:48,600 --> 00:37:49,874
Amanhã? Ai sim.
557
00:37:50,040 --> 00:37:51,040
Sim, amanhã.
558
00:37:51,360 --> 00:37:53,397
- Boa noite, minha filha.
- Boa noite papai.
559
00:38:08,120 --> 00:38:09,474
Você se foi há tanto tempo...
560
00:38:10,040 --> 00:38:11,792
Eu nem sei se você mudou.
561
00:38:12,280 --> 00:38:13,873
Por que eu mudaria?
562
00:38:14,320 --> 00:38:15,320
Oh, Steve...
563
00:38:16,680 --> 00:38:19,069
Você deixou Vincennes
há mais de dois anos.
564
00:38:19,800 --> 00:38:21,199
Por que você não escreveu?
565
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
EU....
566
00:38:23,200 --> 00:38:24,270
Não sei....
567
00:38:24,480 --> 00:38:27,199
Pensei que talvez você
fosse casado com Tecumseh.
568
00:38:27,600 --> 00:38:30,240
Ele sempre disse que o ofereceria
a você quando chegasse a hora.
569
00:38:30,760 --> 00:38:32,353
Mas ainda não chegou a hora.
570
00:38:33,040 --> 00:38:34,189
Para nenhum de nós.
571
00:38:36,040 --> 00:38:37,360
Ele te ama sabe...
572
00:38:37,920 --> 00:38:40,992
E a nova cidade de
Tippecanoe trará tempo.
573
00:38:41,240 --> 00:38:44,551
Índios nunca seguirão um chefe
que se casou com uma mulher branca.
574
00:39:08,960 --> 00:39:11,600
Você estará em Tippecanoe,
durante a construção?
575
00:39:11,800 --> 00:39:13,359
Muitas vezes.
576
00:39:13,720 --> 00:39:15,916
Harrison envia
trabalhadores para ajudá-los.
577
00:39:16,120 --> 00:39:18,316
Devemos prevenir conflitos
578
00:39:18,520 --> 00:39:19,669
entre os índios e eles.
579
00:39:19,840 --> 00:39:22,559
O inglês e o profeta
tornarão sua vida difícil.
580
00:39:22,920 --> 00:39:24,991
Eles não vão
gostar, isso é certo.
581
00:39:25,200 --> 00:39:26,200
Se apenas...
582
00:39:26,600 --> 00:39:27,600
Steve!
583
00:39:37,360 --> 00:39:38,360
Shawnees!
584
00:39:38,480 --> 00:39:41,344
Vá buscar ajuda na cidade.
Seu pai e eu os estamos segurando.
585
00:39:43,520 --> 00:39:44,520
Shayne!
586
00:39:47,840 --> 00:39:49,114
Eu os vi, Steve!
587
00:39:49,320 --> 00:39:50,719
Eu vou cuidar disso de cima!
588
00:41:23,200 --> 00:41:24,791
Vimos o incêndio vindo da cidade.
589
00:41:24,840 --> 00:41:26,592
Índios estão nos atacando!
590
00:42:05,400 --> 00:42:07,789
Eu sabia que este cofre
liquidaria a conta deles.
591
00:42:08,040 --> 00:42:09,713
Ele quase pagou o meu.
592
00:42:24,720 --> 00:42:25,720
Obrigado, governador.
593
00:42:25,800 --> 00:42:27,199
Você chegou rápido!
594
00:42:27,440 --> 00:42:29,590
Vale a pena ter uma
equipe em alerta!
595
00:42:41,320 --> 00:42:42,719
Steve, você está bem?
596
00:42:42,920 --> 00:42:44,593
- Graças à você.
- Graças ao papai.
597
00:42:44,840 --> 00:42:48,071
Se ele não tivesse atirado nesse
índio, eu não teria me safado.
598
00:42:48,240 --> 00:42:50,993
Nem você, Steve, se eu não
tivesse jogado aquele baú.
599
00:42:57,840 --> 00:42:58,557
Governador,
600
00:42:58,760 --> 00:43:01,400
Não vou acusar ninguém
até ter provas sólidas.
601
00:43:01,425 --> 00:43:03,941
Steve, conheço sua
afeição pelos MacGregors.
602
00:43:03,966 --> 00:43:06,600
Mas se Shayne for
culpado e você o deixar
603
00:43:06,625 --> 00:43:07,740
escapar impune, você
está arriscando sua vida.
604
00:43:07,800 --> 00:43:10,679
O Shawnee atacou,
você ouviu Laura.
605
00:43:10,840 --> 00:43:12,717
Seu pai matou um a si mesmo.
606
00:43:15,840 --> 00:43:18,798
Precisamos provar se ele
está envolvido com os britânicos.
607
00:43:19,360 --> 00:43:20,360
Como? ”Ou“ O quê?
608
00:43:21,040 --> 00:43:23,919
Você contrata homens brancos
para trabalhar em Tippecanoe.
609
00:43:24,680 --> 00:43:26,717
Contrate alguns caçadores
MacGregor também,
610
00:43:26,920 --> 00:43:28,513
um certo Demming, em particular.
611
00:43:28,720 --> 00:43:31,758
- Eles podem sabotar o projeto.
- Vamos vigiá-los.
612
00:43:31,960 --> 00:43:35,078
E se eles tentarem alguma
coisa, estaremos no caminho certo.
613
00:43:36,120 --> 00:43:37,120
Ouvi, Steve.
614
00:43:37,240 --> 00:43:38,389
Faremos do seu jeito.
615
00:43:41,720 --> 00:43:43,711
PLANO DE CONSTRUÇÃO
DA TIPPECANOE
616
00:44:22,560 --> 00:44:24,517
Os ingleses me
prometeram mais poder.
617
00:44:24,720 --> 00:44:27,519
Mas é Tecumseh quem está
ganhando poder, irmãos brancos.
618
00:44:27,720 --> 00:44:29,766
A construção de Tippecanoe
está quase concluída.
619
00:44:29,800 --> 00:44:30,891
O que você acha que vai fazer?
620
00:44:31,000 --> 00:44:32,320
Deixe-os terminar.
621
00:44:32,520 --> 00:44:33,555
Demming está no local.
622
00:44:33,880 --> 00:44:36,076
Ele vai nos avisar
do fim da obra.
623
00:44:36,240 --> 00:44:39,119
Tecumseh irá para cidades
no sul para avisá-los.
624
00:44:39,320 --> 00:44:40,390
E na sua ausência,
625
00:44:40,600 --> 00:44:42,557
você se tornará o
chef de Tippecanoe,
626
00:44:42,760 --> 00:44:44,273
o Rei das Nações Indianas.
627
00:44:44,600 --> 00:44:46,989
Harrison enviará o exército
dos EUA para me prender.
628
00:44:47,360 --> 00:44:48,360
Exatamente.
629
00:44:48,640 --> 00:44:49,994
Mas o que ele não sabe
630
00:44:50,200 --> 00:44:52,271
é porque nossas
armas estão nas colinas,
631
00:44:52,440 --> 00:44:54,077
prontas para
despedaçar suas forças.
632
00:44:54,120 --> 00:44:56,760
E ele não sabe que seus
homens têm mosquetes ingleses.
633
00:44:57,040 --> 00:44:59,554
Esses vagões estão
cheios de armas e munições
634
00:44:59,800 --> 00:45:00,800
para você.
635
00:45:00,840 --> 00:45:04,390
Será uma declaração de guerra
entre os Estados Unidos e a Inglaterra.
636
00:45:04,800 --> 00:45:07,110
A criança nunca sabe
o que é bom para ela.
637
00:45:07,135 --> 00:45:10,094
Talvez seja necessária outra guerra
para os americanos perceberem
638
00:45:10,119 --> 00:45:12,867
que precisam da proteção
de seu país-mãe, a Inglaterra.
639
00:45:12,980 --> 00:45:14,459
Este plano é certo para você?
640
00:45:15,440 --> 00:45:17,477
Os americanos têm
que pagar por esse olho.
641
00:45:18,000 --> 00:45:19,718
Eu aceito seu plano, meus irmãos.
642
00:45:25,600 --> 00:45:26,600
Tecumseh!
643
00:45:26,840 --> 00:45:27,840
Sr. Ruddell!
644
00:45:28,040 --> 00:45:30,156
Demming e dois homens
deixaram a cidade.
645
00:45:30,360 --> 00:45:31,589
Eles levaram cavalos?
646
00:45:31,840 --> 00:45:34,336
Eles saíram em silêncio,
para que não fossem notados.
647
00:45:34,360 --> 00:45:35,406
Em que direção?
648
00:45:35,600 --> 00:45:37,511
Eles se separaram
em direção às colinas.
649
00:45:37,720 --> 00:45:38,720
E Demming?
650
00:45:38,760 --> 00:45:40,512
Em direção à Grande Rocha Branca.
651
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Vai!
652
00:46:18,880 --> 00:46:20,154
Damos a ele uma vantagem inicial,
653
00:46:20,440 --> 00:46:21,794
para descobrir para onde está indo.
654
00:46:39,240 --> 00:46:40,560
Ele desceu do cavalo.
655
00:46:40,760 --> 00:46:42,194
Vamos deixar o nosso aqui.
656
00:47:08,600 --> 00:47:11,419
Este é o alcance e a área
de mira de sua arma, Tenente.
657
00:47:11,560 --> 00:47:14,060
As outras equipes receberão
suas instruções esta noite.
658
00:47:14,240 --> 00:47:16,675
Podemos saber o dia do ataque?
659
00:47:16,920 --> 00:47:18,957
Não, mas você será informado com o tempo.
660
00:47:19,160 --> 00:47:21,356
Não nos contate em
nenhuma circunstância.
661
00:47:21,560 --> 00:47:23,119
Não vamos correr riscos.
662
00:47:23,440 --> 00:47:24,440
Compreendido, senhor.
663
00:47:40,640 --> 00:47:42,597
BEM-VINDO AO NOVO TIPPECANOE
664
00:47:43,440 --> 00:47:46,512
A cidade de Tippecanoe
deve simbolizar boa vontade
665
00:47:46,720 --> 00:47:49,519
e sinceridade, entre
as nações indianas
666
00:47:49,720 --> 00:47:52,189
e seus amigos e vizinhos,
os Estados Unidos.
667
00:47:57,120 --> 00:48:00,272
E agora, o homem cujo sonho
tornou esta cidade possível:
668
00:48:00,520 --> 00:48:02,670
Chefe Tecumseh da Nação Shawnee.
669
00:48:08,200 --> 00:48:09,200
Irmãos brancos,
670
00:48:09,880 --> 00:48:11,518
pessoas da minha tribo,
671
00:48:12,280 --> 00:48:13,714
o que você vê aqui
672
00:48:14,080 --> 00:48:16,310
diz muito mais do
que qualquer discurso.
673
00:48:18,240 --> 00:48:19,878
Estou partindo hoje para o sul,
674
00:48:20,320 --> 00:48:22,277
para trazer as
notícias de Tippecanoe,
675
00:48:22,720 --> 00:48:26,475
e mostrar aos nossos irmãos que
eles também podem renovar sua cidade.
676
00:48:27,920 --> 00:48:29,035
Onde quer que eu vá
677
00:48:29,640 --> 00:48:32,996
Darei a conhecer a
generosidade dos Estados Unidos.
678
00:48:34,000 --> 00:48:35,593
Que nossas forças unidas
679
00:48:36,320 --> 00:48:38,550
sempre mantenha a guerra
longe de nosso território,
680
00:48:39,240 --> 00:48:41,311
e nos garantir paz perpétua.
681
00:48:49,840 --> 00:48:50,840
Profeta.
682
00:48:53,760 --> 00:48:56,351
Tecumseh se foi há uma
semana, não gosto disso.
683
00:48:56,520 --> 00:48:57,702
- Nem eu.
- Então ?
684
00:48:57,840 --> 00:49:00,195
- O que você vai fazer ?
- Estamos lançando os ataques.
685
00:49:56,760 --> 00:49:57,760
Entre.
686
00:50:01,640 --> 00:50:02,640
Outro ataque?
687
00:50:02,840 --> 00:50:03,557
Pior.
688
00:50:03,760 --> 00:50:07,196
O Profeta ataca as
colônias e mata seu povo,
689
00:50:07,440 --> 00:50:10,168
mas ele também tomou
Tippecanoe e se proclamou seu líder.
690
00:50:10,240 --> 00:50:13,392
Eles estavam esperando que Tecumseh
partisse para provocar nosso ataque,
691
00:50:13,600 --> 00:50:15,646
e nos bombardeie com
sua artilharia secreta.
692
00:50:15,760 --> 00:50:18,559
Você disse que demoraria seis
meses para encontrar essas armas.
693
00:50:18,760 --> 00:50:19,511
Governador, informe que
694
00:50:19,659 --> 00:50:21,916
nosso exército
partirá pela manhã,
695
00:50:21,941 --> 00:50:23,940
para atrair o Profeta
para fora de Tippecanoe.
696
00:50:23,965 --> 00:50:24,363
O que?
697
00:50:24,640 --> 00:50:27,314
Reúna todos os carrinhos,
prontos para partir ao amanhecer.
698
00:50:27,520 --> 00:50:28,520
Mas, Steve...
699
00:50:28,560 --> 00:50:30,278
Vou explicar o plano para você.
700
00:50:34,800 --> 00:50:36,279
Para comandantes de companhia:
701
00:50:36,480 --> 00:50:39,199
o exército regular e a milícia
estarão em ordem de marcha
702
00:50:39,440 --> 00:50:40,794
totalmente equipado, às 5h30.
703
00:50:41,000 --> 00:50:42,228
Henry Harrison, governador.
704
00:50:59,600 --> 00:51:00,782
Está por toda a cidade.
705
00:51:00,920 --> 00:51:03,309
Todos os homens saudáveis
são mobilizados ao amanhecer.
706
00:51:04,200 --> 00:51:06,874
Envie para os
artilheiros esta noite.
707
00:51:07,040 --> 00:51:10,556
Certifique-se de que o Profeta
distribua mosquetes para seus homens.
708
00:51:10,760 --> 00:51:13,593
Espero que Steve Ruddell
não volte para interferir.
709
00:51:13,840 --> 00:51:16,719
Enquanto ele estiver vivo,
não terei certeza de nada.
710
00:51:18,360 --> 00:51:20,397
Os mensageiros têm um longo caminho a percorrer.
711
00:51:20,640 --> 00:51:22,278
Deixe-os sair rapidamente.
712
00:51:28,440 --> 00:51:29,440
Steve,
713
00:51:29,720 --> 00:51:30,720
Estou preocupado.
714
00:51:30,920 --> 00:51:32,513
O Profeta não é tolo.
715
00:51:32,720 --> 00:51:35,997
Ele só o provocaria a atacar
se estivesse bem preparado.
716
00:51:37,440 --> 00:51:39,351
Devemos vencer
esta batalha, Laura,
717
00:51:39,560 --> 00:51:42,598
ou os Estados Unidos
cairão no Território de Indiana.
718
00:51:43,360 --> 00:51:46,224
Mandei chamar Tecumseh,
mas ele não vai voltar a tempo.
719
00:51:47,040 --> 00:51:50,112
Ele deve ser capaz de reunir
seus guerreiros contra o Profeta.
720
00:51:50,320 --> 00:51:51,390
Mas para agora...
721
00:51:51,840 --> 00:51:53,513
Cabe a nós fazer...
722
00:51:54,440 --> 00:51:55,953
Mas não há muito que você possa fazer.
723
00:51:56,160 --> 00:51:57,958
Oh Steve, se você
está machucado...
724
00:51:58,560 --> 00:51:59,560
Laura...
725
00:52:00,840 --> 00:52:02,319
Eu tenho um trabalho aqui.
726
00:52:02,840 --> 00:52:03,955
Quando eu estiver pronto
727
00:52:05,240 --> 00:52:06,719
Voltarei para Washington.
728
00:52:07,400 --> 00:52:09,038
Você tem medo que se você ficar
729
00:52:09,240 --> 00:52:12,198
Tecumseh doeu em
saber que você me ama?
730
00:52:12,440 --> 00:52:14,078
- Laura....
- Deixe-me terminar!
731
00:52:14,720 --> 00:52:15,720
É você que eu amo,
732
00:52:16,000 --> 00:52:17,149
não Tecumseh.
733
00:52:17,680 --> 00:52:19,876
Se eu tiver que me jogar de joelhos
734
00:52:20,200 --> 00:52:21,200
Eu farei.
735
00:52:58,240 --> 00:53:00,675
Por que estamos esperando aqui?
Podemos seguir em frente.
736
00:53:00,840 --> 00:53:02,797
Você entenderá em
alguns momentos.
737
00:53:03,040 --> 00:53:05,395
E aquelas carroças que
nossos homens têm que trazer?
738
00:53:05,600 --> 00:53:07,671
Vamos chamá-los
de vanguarda, Barker.
739
00:53:08,000 --> 00:53:10,389
Parece jargão militar...
740
00:53:40,840 --> 00:53:42,751
Liberte os cavalos e saia!
741
00:53:51,240 --> 00:53:52,389
É o som de um canhão.
742
00:53:52,640 --> 00:53:54,950
Certo, Sr. MacGregor.
Um canhão apontado para nós.
743
00:53:55,320 --> 00:53:56,799
Você sabia que eles estavam lá?
744
00:53:57,120 --> 00:53:59,589
Não com precisão.
Agora sabemos.
745
00:54:00,800 --> 00:54:02,393
Em muito pouco tempo, senhores,
746
00:54:02,640 --> 00:54:04,278
podemos voltar para o acampamento.
747
00:54:16,000 --> 00:54:17,399
Eles são manequins!
748
00:54:17,640 --> 00:54:19,199
Eles estão subindo a colina!
749
00:54:19,440 --> 00:54:20,440
Mude o objetivo.
750
00:54:52,640 --> 00:54:53,710
Você tem todos eles?
751
00:54:54,400 --> 00:54:55,400
Eu espero.
752
00:54:56,320 --> 00:54:57,993
Não vejo uma bateria nova.
753
00:55:02,440 --> 00:55:03,589
Eles são quinze ao todo.
754
00:55:03,800 --> 00:55:05,518
Reúna suas equipes,
nós atacamos.
755
00:56:07,360 --> 00:56:10,557
O que o Profeta decidiu, Steve?
Ele se rende sem lutar?
756
00:56:10,760 --> 00:56:12,398
Ele quer 24 horas para pensar.
757
00:56:12,640 --> 00:56:14,790
- 24 horas ?
- Ele quer ganhar tempo.
758
00:56:15,040 --> 00:56:16,792
Você acredita em
um ataque surpresa?
759
00:56:17,120 --> 00:56:18,679
Há algo no ar.
760
00:56:18,840 --> 00:56:21,400
MacGregor não se
ofereceu para nada.
761
00:56:21,800 --> 00:56:23,393
Eu estarei em guarda esta noite.
762
00:57:33,960 --> 00:57:35,394
Você foi longe o suficiente, Shayne.
763
00:57:37,240 --> 00:57:38,674
Não toque na sua arma.
764
00:57:49,040 --> 00:57:51,509
Talvez devêssemos falar
com o governador Harrison.
765
00:57:51,720 --> 00:57:54,360
Por quê ?
Onde está o problema, Steve?
766
00:57:55,000 --> 00:57:57,753
Esperei para ter certeza de que
você estava indo para Tippecanoe.
767
00:57:58,240 --> 00:57:59,594
Absurdo...
768
00:57:59,880 --> 00:58:00,880
Eu só estava...
769
00:58:51,640 --> 00:58:54,553
O Profeta tem informações suficientes
para massacrar nossos homens.
770
00:58:56,280 --> 00:58:57,280
Steve...
771
00:58:57,440 --> 00:58:59,590
Sempre te apreciei muito...
772
00:59:00,160 --> 00:59:03,198
Que pena que servimos
sob bandeiras diferentes...
773
00:59:04,080 --> 00:59:06,071
Só estou te pedindo um favor...
774
00:59:06,880 --> 00:59:08,109
Você vai cuidar de...
775
00:59:08,640 --> 00:59:09,640
Laura, para mim?
776
00:59:09,800 --> 00:59:11,598
- Ela vai se casar comigo.
- Mesmo ?
777
00:59:12,720 --> 00:59:13,949
É fantástico.
778
00:59:15,280 --> 00:59:17,999
Eu não acho que posso
ir ao casamento, mas....
779
00:59:19,280 --> 00:59:20,280
eu desejo você
780
00:59:20,840 --> 00:59:22,911
Toda a felicidade do mundo.
781
00:59:31,360 --> 00:59:32,589
Sinto muito, meu garoto.
782
01:00:45,040 --> 01:00:46,678
Tem certeza que é ele?
783
01:00:48,400 --> 01:00:50,391
Seus idiotas mataram
MacGregor por engano
784
01:00:50,600 --> 01:00:52,398
e revelou suas
armas aos americanos.
785
01:00:52,600 --> 01:00:55,319
Tivemos que surpreendê-los
com nosso fogo de mosquete.
786
01:00:55,600 --> 01:00:57,782
Agora só temos que
atacar os primeiros.
787
01:01:40,760 --> 01:01:43,033
Os tambores silenciaram.
Vamos nos preparar, senhor.
788
01:01:43,240 --> 01:01:44,331
Toque o comício.
789
01:01:53,440 --> 01:01:56,319
Todos nas barricadas.
Rifles em posição!
790
01:06:09,600 --> 01:06:11,796
A cidade !
Se não o defendermos, é o fim!
791
01:07:44,080 --> 01:07:46,117
Este é o fim do
Tippecanoe, Steve.
792
01:07:47,680 --> 01:07:49,680
Muitas coisas
acabaram, governador.
793
01:07:51,160 --> 01:07:53,117
Este é o fim do
sonho de Tecumseh.
794
01:08:15,840 --> 01:08:16,840
ESCOLA
795
01:08:18,040 --> 01:08:19,075
Tecumseh!
796
01:08:28,840 --> 01:08:30,274
Nós sabíamos que você estaria lá.
797
01:08:30,840 --> 01:08:32,353
Como está seu pai, Laura?
798
01:08:33,360 --> 01:08:34,360
Ele está morto.
799
01:08:35,240 --> 01:08:38,392
Steve me disse que morreu como
um herói lutando contra o Profeta.
800
01:08:38,840 --> 01:08:40,194
Sinto muito, Laura.
801
01:08:40,760 --> 01:08:41,795
Ele era um bom homem.
802
01:08:43,000 --> 01:08:44,718
Volte conosco, Tecumseh.
803
01:08:45,120 --> 01:08:46,349
Harrison irá recebê-lo.
804
01:08:47,640 --> 01:08:49,677
Os Shawnees foram para o norte.
805
01:08:51,200 --> 01:08:52,759
Meu lugar é com eles.
806
01:08:52,960 --> 01:08:55,076
Mas o seu lugar
também é conosco.
807
01:08:55,520 --> 01:08:56,999
Aconteça o que acontecer,
808
01:08:58,000 --> 01:08:59,593
você sempre será meu irmão.
809
01:09:00,960 --> 01:09:02,225
Mas eu morri quando...
810
01:09:02,800 --> 01:09:04,598
Tippecanoe está morto, Steve.
811
01:09:06,240 --> 01:09:09,073
Aqui estão enterradas
todas as nações indígenas.
812
01:09:11,440 --> 01:09:12,510
Adeus, Laura.
813
01:09:29,200 --> 01:09:30,395
FIM
814
01:09:31,208 --> 01:09:32,208
+++ /
61308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.